1 # German translation of VLC
2 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
5 # Thanks to Thomas Graf <tgr at reeler.org> for starting a translation in 2002.
6 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher _at_ aon.at> for various fixes in 2004.
7 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel _at_ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
8 # Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>, 2003-2006.
9 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens at welcome-soft.de>, 2006.
14 "Project-Id-Version: de\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-08-02 17:01+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2007-12-10 19:23+0100\n"
18 "Last-Translator: Philipp Weissenbacher <philipp.weissenbacher@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: German\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
24 "X-Poedit-Language: German\n"
25 "X-Poedit-Country: AUSTRIA\n"
27 #: include/vlc_common.h:889
29 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
30 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
31 "see the file named COPYING for details.\n"
32 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
34 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
35 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
37 "Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
38 "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n"
40 #: include/vlc_config_cat.h:32
41 msgid "VLC preferences"
42 msgstr "VLC Einstellungen"
44 #: include/vlc_config_cat.h:34
45 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
47 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
49 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
50 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
51 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
55 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:168
56 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
57 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839 modules/misc/dummy/dummy.c:68
61 #: include/vlc_config_cat.h:40
62 msgid "Settings for VLC's interfaces"
63 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
65 #: include/vlc_config_cat.h:42
66 msgid "General interface settings"
67 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
69 #: include/vlc_config_cat.h:44
70 msgid "Main interfaces"
71 msgstr "Hauptinterface"
73 #: include/vlc_config_cat.h:45
74 msgid "Settings for the main interface"
75 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
77 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:156
78 msgid "Control interfaces"
79 msgstr "Control-Interfaces"
81 #: include/vlc_config_cat.h:48
82 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
83 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
85 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
86 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
87 msgid "Hotkeys settings"
88 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
90 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2051
91 #: src/libvlc-module.c:1429 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
92 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/output.m:170
93 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:172
94 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
95 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
96 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
97 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:671 modules/stream_out/transcode.c:199
101 #: include/vlc_config_cat.h:55
102 msgid "Audio settings"
103 msgstr "Audioeinstellungen"
105 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
106 msgid "General audio settings"
107 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
109 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
110 #: src/video_output/video_output.c:414
114 #: include/vlc_config_cat.h:62
115 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
116 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
118 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:92
119 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/macosx/intf.m:704
120 msgid "Visualizations"
121 msgstr "Visualisierungen"
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:166
124 msgid "Audio visualizations"
125 msgstr "Audiovisualisierungen"
127 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
128 msgid "Output modules"
129 msgstr "Ausgabemodule"
131 #: include/vlc_config_cat.h:69
132 msgid "These are general settings for audio output modules."
133 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
135 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1833
136 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:806 modules/stream_out/transcode.c:231
137 msgid "Miscellaneous"
138 msgstr "Verschiedenes"
140 #: include/vlc_config_cat.h:72
141 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
142 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
144 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2079
145 #: src/libvlc-module.c:1479 modules/gui/macosx/intf.m:706
146 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:176 modules/gui/macosx/wizard.m:379
148 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
149 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
150 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:574 modules/misc/dummy/dummy.c:98
151 #: modules/stream_out/transcode.c:168
155 #: include/vlc_config_cat.h:76
156 msgid "Video settings"
157 msgstr "Videoeinstellungen"
159 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
160 msgid "General video settings"
161 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
163 #: include/vlc_config_cat.h:83
164 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
166 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
168 #: include/vlc_config_cat.h:87
169 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
170 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
172 #: include/vlc_config_cat.h:89
173 msgid "Subtitles/OSD"
174 msgstr "Untertitel/OSD"
176 #: include/vlc_config_cat.h:90
178 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
181 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
182 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
185 #: include/vlc_config_cat.h:99
186 msgid "Input / Codecs"
187 msgstr "Input / Codecs"
189 #: include/vlc_config_cat.h:100
191 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
192 "VLC. Encoder settings can also be found here."
194 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
195 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
197 #: include/vlc_config_cat.h:103
198 msgid "Access modules"
199 msgstr "Access-Module"
201 #: include/vlc_config_cat.h:105
203 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
204 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
206 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
207 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
208 "Cache-Einstellungen."
210 #: include/vlc_config_cat.h:109
211 msgid "Access filters"
212 msgstr "Access-Filter"
214 #: include/vlc_config_cat.h:111
216 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
217 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
220 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
221 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
222 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
224 #: include/vlc_config_cat.h:115
228 #: include/vlc_config_cat.h:116
229 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
230 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
232 #: include/vlc_config_cat.h:118
236 #: include/vlc_config_cat.h:119
237 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
238 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
240 #: include/vlc_config_cat.h:121
244 #: include/vlc_config_cat.h:122
245 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
246 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
248 #: include/vlc_config_cat.h:124
250 msgstr "Andere Codecs"
252 #: include/vlc_config_cat.h:125
253 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
254 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
256 #: include/vlc_config_cat.h:128
257 msgid "General input settings. Use with care."
258 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
260 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1759
261 msgid "Stream output"
262 msgstr "Streamausgabe"
264 #: include/vlc_config_cat.h:133
266 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
267 "incoming streams.\n"
268 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
269 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
271 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
274 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
275 "eingehende Streams zu speichern.\n"
276 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
277 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
278 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
279 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
280 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
282 #: include/vlc_config_cat.h:141
283 msgid "General stream output settings"
284 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
286 #: include/vlc_config_cat.h:143
290 #: include/vlc_config_cat.h:145
292 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
293 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
294 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
295 "You can also set default parameters for each muxer."
297 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
298 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
299 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
300 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
301 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
303 #: include/vlc_config_cat.h:151
304 msgid "Access output"
305 msgstr "Access-Output"
307 #: include/vlc_config_cat.h:153
309 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
310 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
311 "should probably not do that.\n"
312 "You can also set default parameters for each access output."
314 "Access-Output-Module bestimmten die Wege wie der Stream verschickt wird. "
315 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
316 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
317 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
319 #: include/vlc_config_cat.h:158
323 #: include/vlc_config_cat.h:160
325 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
326 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
328 "You can also set default parameters for each packetizer."
330 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
331 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
332 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
334 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
336 #: include/vlc_config_cat.h:166
340 #: include/vlc_config_cat.h:167
342 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
343 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
344 "for each sout stream module here."
346 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
347 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
348 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
350 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
351 #: modules/services_discovery/sap.c:323
355 #: include/vlc_config_cat.h:174
357 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
358 "multicast UDP or RTP."
360 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
361 "UDP oder RTP versendet werden."
363 #: include/vlc_config_cat.h:177
367 #: include/vlc_config_cat.h:178
368 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
369 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
371 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1901
372 #: src/playlist/engine.c:111 modules/demux/playlist/playlist.c:66
373 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
374 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
375 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:637
376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
377 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
378 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:128
380 msgstr "Wiedergabeliste"
382 #: include/vlc_config_cat.h:183
384 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
385 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
387 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
388 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
389 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
391 #: include/vlc_config_cat.h:187
392 msgid "General playlist behaviour"
393 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
395 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:447
396 msgid "Services discovery"
397 msgstr "Diensterkennung"
399 #: include/vlc_config_cat.h:189
401 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
404 "Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
405 "Wiedergabeliste hinzufügen."
407 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1718
411 #: include/vlc_config_cat.h:194
412 msgid "Advanced settings. Use with care."
413 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
415 #: include/vlc_config_cat.h:196
417 msgstr "CPU-Features"
419 #: include/vlc_config_cat.h:197
421 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
422 "not change these settings."
424 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
425 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
427 #: include/vlc_config_cat.h:200
428 msgid "Advanced settings"
429 msgstr "Erweiterte Optionen"
431 #: include/vlc_config_cat.h:201
432 msgid "Other advanced settings"
433 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
435 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
436 #: modules/gui/macosx/open.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
441 #: include/vlc_config_cat.h:204
442 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
444 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
447 #: include/vlc_config_cat.h:209
448 msgid "Chroma modules settings"
449 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
451 #: include/vlc_config_cat.h:210
452 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
453 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
455 #: include/vlc_config_cat.h:212
456 msgid "Packetizer modules settings"
457 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
459 #: include/vlc_config_cat.h:216
460 msgid "Encoders settings"
461 msgstr "Encoder-Einstellungen"
463 #: include/vlc_config_cat.h:218
464 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
466 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
469 #: include/vlc_config_cat.h:221
470 msgid "Dialog providers settings"
471 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
473 #: include/vlc_config_cat.h:223
474 msgid "Dialog providers can be configured here."
475 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
477 #: include/vlc_config_cat.h:225
478 msgid "Subtitle demuxer settings"
479 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
481 #: include/vlc_config_cat.h:227
483 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
484 "example by setting the subtitles type or file name."
486 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
487 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
489 #: include/vlc_config_cat.h:234
490 msgid "No help available"
491 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
493 #: include/vlc_config_cat.h:235
494 msgid "There is no help available for these modules."
495 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
497 #: include/vlc_interface.h:136
500 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
501 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
504 "Warnung: Wenn Sie auf das graphische Interface nicht mehr zugreifen können, "
505 "öffnen Sie die Befehlszeile, gehen Sie in den Ordner von VLC und führen "
506 "\"vlc -I qt\" aus.\n"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:29
509 msgid "Quick &Open File..."
510 msgstr "Schnelles Datei &öffnen..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:30
513 msgid "&Advanced Open..."
514 msgstr "&Erweitertes Öffnen..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:31
517 msgid "Open &Directory..."
518 msgstr "Verze&ichnis öffnen..."
520 #: include/vlc_intf_strings.h:33
521 msgid "Select one or more files to open"
522 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Öffnen"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:37
525 msgid "Media &Information..."
526 msgstr "Medien-&Information..."
528 #: include/vlc_intf_strings.h:38
529 msgid "&Codec Information..."
530 msgstr "&Codec Information..."
532 #: include/vlc_intf_strings.h:39
534 msgstr "&Meldungen..."
536 #: include/vlc_intf_strings.h:40
537 msgid "&Extended Settings..."
538 msgstr "&Erweiterte Einstellungen..."
540 #: include/vlc_intf_strings.h:41
541 msgid "Go to Specific &Time..."
542 msgstr "Zu genauer Posi&tion springen..."
544 #: include/vlc_intf_strings.h:42
545 msgid "&Bookmarks..."
546 msgstr "&Lesezeichen..."
548 #: include/vlc_intf_strings.h:43
549 msgid "&VLM Configuration..."
550 msgstr "&VLM-Konfigurationsdatei..."
552 #: include/vlc_intf_strings.h:45
556 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/control/rc.c:75
557 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
558 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:630
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 modules/gui/macosx/intf.m:753
560 #: modules/gui/macosx/intf.m:760 modules/gui/macosx/intf.m:1699
561 #: modules/gui/macosx/intf.m:1700 modules/gui/macosx/intf.m:1701
562 #: modules/gui/macosx/intf.m:1702 modules/gui/macosx/playlist.m:439
563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
564 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:654 modules/gui/qt4/menus.cpp:658
565 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:661
569 #: include/vlc_intf_strings.h:49
570 msgid "Fetch Information"
571 msgstr "Informationen abrufen"
573 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:440
574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
575 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
576 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
577 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
581 #: include/vlc_intf_strings.h:51 modules/gui/macosx/playlist.m:443
582 msgid "Information..."
583 msgstr "Information..."
585 #: include/vlc_intf_strings.h:52
589 #: include/vlc_intf_strings.h:53
591 msgstr "Knoten hinzufügen"
593 #: include/vlc_intf_strings.h:54
597 #: include/vlc_intf_strings.h:55
599 msgstr "Speichern..."
601 #: include/vlc_intf_strings.h:56
602 msgid "Open Folder..."
603 msgstr "Ordner öffnen..."
605 #: include/vlc_intf_strings.h:60 src/libvlc-module.c:1119
607 msgstr "Alle wiederholen"
609 #: include/vlc_intf_strings.h:61
611 msgstr "Eines wiederholen"
613 #: include/vlc_intf_strings.h:62
615 msgstr "Keine Wiederholung"
617 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1320
618 #: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:680
622 #: include/vlc_intf_strings.h:65
624 msgstr "Zufällig aus"
626 #: include/vlc_intf_strings.h:67
627 msgid "Add to playlist"
628 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
630 #: include/vlc_intf_strings.h:68
631 msgid "Add to media library"
632 msgstr "Zur Medienbibliothek hinzufügen"
634 #: include/vlc_intf_strings.h:70
636 msgstr "Datei hinzufügen..."
638 #: include/vlc_intf_strings.h:71
639 msgid "Advanced open..."
640 msgstr "Erweitertes Öffnen..."
642 #: include/vlc_intf_strings.h:72
643 msgid "Add directory..."
644 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
646 #: include/vlc_intf_strings.h:74
647 msgid "Save Playlist to &File..."
648 msgstr "Wiedergabeliste in &Datei speichern..."
650 #: include/vlc_intf_strings.h:75
651 msgid "&Load Playlist File..."
652 msgstr "Wiedergabe&liste öffnen..."
654 #: include/vlc_intf_strings.h:77
658 #: include/vlc_intf_strings.h:78
659 msgid "Search Filter"
662 #: include/vlc_intf_strings.h:80
663 msgid "Additional &Sources"
664 msgstr "Zu&sätzliche Quellen"
666 # Erweiterte Optionen gibt es nicht mehr...
667 #: include/vlc_intf_strings.h:84
669 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
672 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
673 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
675 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/extended.m:77
679 #: include/vlc_intf_strings.h:90
680 msgid "Clone the image"
681 msgstr "Das Bild klonen."
683 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
684 msgid "Magnification"
685 msgstr "Vergrößerung"
687 #: include/vlc_intf_strings.h:93
689 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
692 "Bildbereich vergrößern. Sie können den zu vergrößernden Bildbereich "
695 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
699 #: include/vlc_intf_strings.h:97
700 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
701 msgstr "Wellenförmiger Videoverzerrungseffekt"
703 #: include/vlc_intf_strings.h:99
704 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
705 msgstr "Videoverzerrungseffekt in Form einer Wasseroberfläche"
707 #: include/vlc_intf_strings.h:101
708 msgid "Image colors inversion"
709 msgstr "Umkehrung der Bildfarben"
711 #: include/vlc_intf_strings.h:103
712 msgid "Split the image to make an image wall"
713 msgstr "Bild zu einer Bildwand teilen"
715 #: include/vlc_intf_strings.h:105
717 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
718 "The video gets split in parts that you must sort."
720 "Ein \"Puzzle\" mit dem Video erstellen.\n"
721 "Das Video wird in Teile geteilt, die Sie dann sortieren müssen."
723 #: include/vlc_intf_strings.h:108
725 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
726 "Try changing the various settings for different effects"
728 "\"Kanntenerkennungs\"-Effekt.\n"
729 "Probieren Sie die verschiedenen Einstellungen für unterschiedliche Effekte."
731 #: include/vlc_intf_strings.h:111
733 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
734 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
737 "\"Farberkennungs\"-Effekt. Das gesamte Bild wird in schwarz und weiß "
738 "umgewandelt, abgesehen von den Teilen die in der festgelegten Farbe sind."
740 #: include/vlc_intf_strings.h:115
742 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
743 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
744 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
745 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
746 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
747 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
748 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
749 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
750 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
751 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
752 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
753 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
754 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
755 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
756 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
757 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
758 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
759 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
760 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
761 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
762 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
763 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
764 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
765 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
766 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
767 "b> VLC media player.</p></body></html>"
769 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
770 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Willkommen zur VLC media player Hilfe!</"
771 "h2><h3>Dokumentation</h3><p>Die VLC Dokumentation ist auf VideoLANs <a href="
772 "\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a> zu finden.</p><p>Wenn Sie neu beim VLC "
773 "media player sind, lesen sie bitte die Einführung <br><a href=\"http://wiki."
774 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
775 "player</em></a>.</p><p>Einige Informationen zur Benutzung des Players finden "
776 "Sie im Dokument <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
777 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\".</"
778 "p><p>Für all die Funktionen zum Speichern, Konvertieren, Transkodieren, "
779 "Enkodieren, Muxing und Streaming finden Sie nützliche Informationen in der "
780 "<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming "
781 "Documentation</a>.</p><p>Wenn Sie mit der Terminologie unsicher sind, "
782 "durchsuchen Sie bitte die <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base"
783 "\">Knowledge Base</a>.</p><p>Für die grundlegenden Tastenkürzel, lesen Sie "
784 "die Seite <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">Shortcuts</a>.</"
785 "p><h3>Hilfe</h3><p>Bevor Sie Fragen stellen, werfen Sie bitte einen Blick "
786 "auf die <a href=\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions"
787 "\">Liste der häufig gestellten Fragen (FAQ)</a>.</p><p>Dann können Sie im <a "
788 "href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</a>, auf den <a href=\"http://www."
789 "videolan.org/vlc/lists.html\">Mailinglisten</a> oder in unserem IRC-Channel "
790 "(<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> auf irc."
791 "freenode.net) Hilfestellungen erhalten und geben.</p><h3>Zum Projekt "
792 "beitragen</h3><p>Sie können dem VideoLAN-Projekt helfen, indem Sie etwas "
793 "Zeit für Hilfe in der VideoLAN Community aufwenden, Skins entwerfen, die "
794 "Dokumentation übersetzen, Testen und natürlich Programmieren. Sie können uns "
795 "auch materiell oder finanziell mit Spenden unterstützen. Und natürlich, "
796 "können Sie den VLC media player auch einfach <b>bekannt machen</b>.</p></"
799 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
800 #: src/audio_output/filters.c:229
801 msgid "Audio filtering failed"
802 msgstr "Audiofiltern fehlgeschlagen"
804 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
805 #: src/audio_output/filters.c:230
807 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
808 msgstr "Die Maximalanzahl an Filtern (%d) wurde erreicht."
810 #: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:140
811 #: src/input/es_out.c:459 src/libvlc-module.c:560
812 #: src/video_output/video_output.c:391 modules/video_filter/postproc.c:222
814 msgstr "Deaktivieren"
816 #: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:132
818 msgstr "Spektrometer"
820 #: src/audio_output/input.c:98
824 #: src/audio_output/input.c:100
828 #: src/audio_output/input.c:102
832 #: src/audio_output/input.c:137 modules/audio_filter/equalizer.c:74
833 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
837 #: src/audio_output/input.c:159 src/libvlc-module.c:284
838 msgid "Audio filters"
841 #: src/audio_output/input.c:181
843 msgstr "Verstärkungstyp"
845 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
846 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:699
847 #: modules/gui/macosx/intf.m:700
848 msgid "Audio Channels"
851 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
853 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
854 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
855 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
856 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
857 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
861 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
862 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
863 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
864 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
865 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
869 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
870 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
874 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
875 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
876 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
877 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
878 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
880 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
881 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
885 #: src/audio_output/output.c:135
886 msgid "Dolby Surround"
887 msgstr "Dolby Surround"
889 #: src/audio_output/output.c:147
890 msgid "Reverse stereo"
891 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
893 #: src/config/file.c:584
897 #: src/config/file.c:593
901 #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1595
905 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1624
907 msgstr "Fließkommazahl"
909 #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1574
913 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:127
914 #: src/playlist/loadsave.c:144
915 msgid "Media Library"
916 msgstr "Medienbibliothek"
918 #: src/extras/getopt.c:633
920 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
921 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
923 #: src/extras/getopt.c:658
925 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
926 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
928 #: src/extras/getopt.c:663
930 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
931 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
933 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857
935 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
936 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
938 #: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716
940 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
941 msgstr "%s: unbekannte Option `%s%s'\n"
943 #: src/extras/getopt.c:743
945 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
946 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
948 #: src/extras/getopt.c:746
950 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
951 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
953 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
955 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
956 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
958 #: src/extras/getopt.c:823
960 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
961 msgstr "%s: Option `-W %s' ist mehrdeutig\n"
963 #: src/extras/getopt.c:841
965 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
966 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
968 #: src/input/control.c:323
971 msgstr "Lesezeichen %i"
973 #: src/input/decoder.c:111
974 msgid "No suitable decoder module"
975 msgstr "Kein passendes Dekodierungsmodul"
977 #: src/input/decoder.c:112
980 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
981 "there is no way for you to fix this."
983 "VLC unterstützt das Audio- oder Videoformat \"%4.4s\" nicht. Leider können "
984 "Sie daran nichts ändern."
986 #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
987 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
988 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
989 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:669 modules/stream_out/es.c:373
990 #: modules/stream_out/es.c:387
991 msgid "Streaming / Transcoding failed"
992 msgstr "Streaming/Transcoding fehlgeschlagen"
994 #: src/input/decoder.c:168
995 msgid "VLC could not open the packetizer module."
996 msgstr "VLC konnte das Packetizer-Modul nicht öffnen."
998 #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
999 msgid "VLC could not open the decoder module."
1000 msgstr "VLC konnte das Decodermodul nicht öffnen."
1002 #: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:485 src/libvlc-module.c:315
1003 #: modules/access/cdda/info.c:392 modules/access/vcdx/access.c:477
1004 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
1005 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:335
1009 #: src/input/es_out.c:672
1014 #: src/input/es_out.c:672 src/input/es_out.c:674 src/input/var.c:158
1015 #: src/libvlc-module.c:593 modules/gui/macosx/intf.m:686
1016 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
1020 #: src/input/es_out.c:1458 modules/demux/ty.c:771
1021 msgid "Closed captions 1"
1024 #: src/input/es_out.c:1459 modules/demux/ty.c:772
1025 msgid "Closed captions 2"
1028 #: src/input/es_out.c:1460 modules/demux/ty.c:773
1029 msgid "Closed captions 3"
1032 #: src/input/es_out.c:1461 modules/demux/ty.c:774
1033 msgid "Closed captions 4"
1036 #: src/input/es_out.c:2038 modules/codec/faad.c:386
1041 #: src/input/es_out.c:2040 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1042 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:594 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:681
1046 #: src/input/es_out.c:2043 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:173
1047 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
1049 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1053 #: src/input/es_out.c:2051 src/input/es_out.c:2079 src/input/es_out.c:2106
1054 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1058 #: src/input/es_out.c:2054 modules/codec/faad.c:391
1059 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:730
1063 #: src/input/es_out.c:2059 modules/codec/faad.c:393
1067 #: src/input/es_out.c:2060
1072 #: src/input/es_out.c:2066
1073 msgid "Bits per sample"
1074 msgstr "Bits pro Sample"
1076 #: src/input/es_out.c:2071 modules/access_output/shout.c:91
1077 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849
1081 #: src/input/es_out.c:2072
1086 #: src/input/es_out.c:2083
1090 #: src/input/es_out.c:2089
1091 msgid "Display resolution"
1092 msgstr "Bildschirmauflösung"
1094 #: src/input/es_out.c:2099 modules/access/screen/screen.c:43
1098 #: src/input/es_out.c:2106
1102 #: src/input/input.c:2211
1103 msgid "Your input can't be opened"
1104 msgstr "Ihre Eingabe konnte nicht geöffnet werden"
1106 #: src/input/input.c:2212
1108 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1110 "VLC kann die MRL '%s' nicht öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll "
1113 #: src/input/input.c:2310
1114 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1115 msgstr "VLC kann das Eingabeformat nicht erkennen."
1117 #: src/input/input.c:2311
1119 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1121 "Das Format für '%s' konnte nicht festgestellt werden. Sehen Sie für Details "
1122 "im Fehlerprotokoll nach."
1124 #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:168
1125 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:688
1126 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 modules/gui/macosx/open.m:179
1127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1128 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:309
1129 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:200 modules/mux/asf.c:52
1133 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
1134 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1106
1138 #: src/input/meta.c:54
1142 #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
1146 #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:315 modules/access/vcdx/info.c:94
1150 #: src/input/meta.c:57
1151 msgid "Track number"
1152 msgstr "Track-Nummer"
1154 #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
1155 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1157 msgstr "Beschreibung"
1159 #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
1163 #: src/input/meta.c:60
1167 #: src/input/meta.c:61
1169 msgstr "Einstellung"
1171 #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
1172 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1176 #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:291
1178 msgstr "Gerade läuft"
1180 #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
1184 #: src/input/meta.c:66
1186 msgstr "Umgewandelt von"
1188 #: src/input/meta.c:67
1192 #: src/input/meta.c:68
1196 #: src/input/var.c:149
1198 msgstr "Lesezeichen"
1200 #: src/input/var.c:163 src/libvlc-module.c:599
1204 #: src/input/var.c:173 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1205 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
1206 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
1210 #: src/input/var.c:178 modules/access/vcdx/info.c:306
1211 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1215 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/intf.m:714
1216 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
1220 #: src/input/var.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:697
1221 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
1225 #: src/input/var.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:722
1226 #: modules/gui/macosx/intf.m:723
1227 msgid "Subtitles Track"
1228 msgstr "Untertitelspur"
1230 #: src/input/var.c:271
1232 msgstr "Nächster Titel"
1234 #: src/input/var.c:276
1235 msgid "Previous title"
1236 msgstr "Vorheriger Titel"
1238 #: src/input/var.c:299
1243 #: src/input/var.c:322 src/input/var.c:382
1248 #: src/input/var.c:361 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1249 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:759
1250 msgid "Next chapter"
1251 msgstr "Nächstes Kapitel"
1253 #: src/input/var.c:366 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1254 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:758
1255 msgid "Previous chapter"
1256 msgstr "Vorheriges Kapitel"
1258 #: src/input/vlm.c:523 src/input/vlm.c:852
1263 #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
1264 #: modules/demux/avi/avi.c:673 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1265 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58
1266 #: modules/gui/macosx/interaction.m:129 modules/gui/macosx/interaction.m:133
1267 #: modules/gui/macosx/interaction.m:136 modules/gui/macosx/open.m:168
1268 #: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147
1269 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
1270 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1271 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1140
1272 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1289
1276 #: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405
1277 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
1278 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
1279 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 modules/gui/macosx/controls.m:59
1280 #: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/interaction.m:134
1281 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/interaction.m:175
1282 #: modules/gui/macosx/intf.m:2107 modules/gui/macosx/open.m:167
1283 #: modules/gui/macosx/open.m:299 modules/gui/macosx/output.m:138
1284 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
1285 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:599
1286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
1287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1140 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
1288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1676 modules/gui/macosx/wizard.m:1684
1289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1865 modules/gui/macosx/wizard.m:1876
1290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1889
1291 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1139
1292 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1288
1293 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:526
1297 #: src/interface/interface.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:648
1298 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
1299 msgid "Add Interface"
1300 msgstr "Interface hinzufügen"
1302 #: src/interface/interface.c:208
1306 #: src/interface/interface.c:211
1307 msgid "Telnet Interface"
1308 msgstr "Telnet Interface"
1310 #: src/interface/interface.c:214
1311 msgid "Web Interface"
1312 msgstr "Web Interface"
1314 #: src/interface/interface.c:217
1315 msgid "Debug logging"
1316 msgstr "Dateiprotokoll"
1318 #: src/interface/interface.c:220
1319 msgid "Mouse Gestures"
1320 msgstr "Mausgebärden"
1322 #: src/libvlc.c:295 src/libvlc.c:428 src/modules/cache.c:206
1323 #: src/modules/cache.c:525
1327 #: src/libvlc.c:1162
1329 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1332 "vlc wird mit dem Standard-Interface ausgeführt. Benutzten Sie 'cvlc', um vlc "
1333 "ohne Interface zu benutzen."
1335 #: src/libvlc.c:1307
1336 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1337 msgstr "Um ausführliche Hilfe zu bekommen, benutzen Sie '-H'."
1339 #: src/libvlc.c:1639
1340 msgid " (default enabled)"
1341 msgstr " (standardmäßig an)"
1343 #: src/libvlc.c:1640
1344 msgid " (default disabled)"
1345 msgstr " (standardmäßig aus)"
1347 #: src/libvlc.c:1799 src/libvlc.c:1802
1349 msgstr "Beachten Sie:"
1351 #: src/libvlc.c:1800 src/libvlc.c:1803
1352 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1354 "Fügen Sie Ihr Befehlszeile --advanced hinzu, um alle erweiteren Optionen zu "
1357 #: src/libvlc.c:1907
1359 msgid "VLC version %s\n"
1360 msgstr "VLC-Version %s\n"
1362 #: src/libvlc.c:1908
1364 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1365 msgstr "Kompiliert von %s@%s.%s\n"
1367 #: src/libvlc.c:1910
1369 msgid "Compiler: %s\n"
1370 msgstr "Compiler: %s\n"
1372 #: src/libvlc.c:1912
1374 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1375 msgstr "Basiert auf Git commit [%s]\n"
1377 #: src/libvlc.c:1948
1380 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1383 "Inhalt in vlc-help.txt Datei gespeichert.\n"
1385 #: src/libvlc.c:1968
1388 "Press the RETURN key to continue...\n"
1391 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1393 #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1323 src/libvlc-module.c:1324
1394 #: src/libvlc-module.c:2384 src/video_output/vout_intf.c:272
1398 #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1249 src/video_output/vout_intf.c:167
1400 msgstr "1:4 Viertel"
1402 #: src/libvlc.h:204 src/libvlc-module.c:1250 src/video_output/vout_intf.c:168
1406 #: src/libvlc.h:205 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:169
1407 msgid "1:1 Original"
1408 msgstr "1:1 Original"
1410 #: src/libvlc.h:206 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:170
1412 msgstr "2:1 Doppelt"
1414 #: src/libvlc-module.c:86 src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1416 msgstr "Automatisch"
1418 #: src/libvlc-module.c:87
1419 msgid "American English"
1420 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1422 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:43
1426 #: src/libvlc-module.c:89
1427 msgid "Brazilian Portuguese"
1428 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1430 #: src/libvlc-module.c:90
1431 msgid "British English"
1432 msgstr "Britisches Englisch"
1434 #: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:59
1436 msgstr "Katalanisch"
1438 #: src/libvlc-module.c:92
1439 msgid "Chinese Traditional"
1440 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1442 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:67
1444 msgstr "Tschechisch"
1446 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:68
1450 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:69
1452 msgstr "Niederländisch"
1454 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:76
1458 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:77
1460 msgstr "Französisch"
1462 #: src/libvlc-module.c:98
1466 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:79
1470 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:80
1474 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:88
1478 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:92
1482 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:99
1484 msgstr "Italienisch"
1486 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:101
1490 #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:111
1494 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:125
1498 #: src/libvlc-module.c:107
1500 msgstr "Okzitanisch"
1502 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:146
1506 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:148
1510 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:149
1512 msgstr "Portugiesisch"
1514 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:154
1518 #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:156
1522 #: src/libvlc-module.c:113
1523 msgid "Simplified Chinese"
1524 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1526 #: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:159
1530 #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:162
1534 #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:163
1538 #: src/libvlc-module.c:117 src/text/iso-639_def.h:170
1542 #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:175
1546 #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:188
1550 #: src/libvlc-module.c:139
1552 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1553 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1556 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1557 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1558 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1560 #: src/libvlc-module.c:143
1561 msgid "Interface module"
1562 msgstr "Interface-Modul"
1564 #: src/libvlc-module.c:145
1566 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1567 "automatically select the best module available."
1569 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1570 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1572 #: src/libvlc-module.c:149 modules/control/ntservice.c:57
1573 msgid "Extra interface modules"
1574 msgstr "Extra Interface-Module"
1576 #: src/libvlc-module.c:151
1578 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1579 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1580 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1581 "\", \"gestures\" ...)"
1583 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1584 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1585 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1586 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1588 #: src/libvlc-module.c:158
1589 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1590 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1592 #: src/libvlc-module.c:160
1593 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1594 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1596 #: src/libvlc-module.c:162
1598 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1599 "1=warnings, 2=debug)."
1601 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1602 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1604 #: src/libvlc-module.c:165
1608 #: src/libvlc-module.c:167
1609 msgid "Turn off all warning and information messages."
1610 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1612 #: src/libvlc-module.c:169
1613 msgid "Default stream"
1614 msgstr "Standardstream"
1616 #: src/libvlc-module.c:171
1617 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1618 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1620 #: src/libvlc-module.c:174
1622 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1623 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1625 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1626 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1628 #: src/libvlc-module.c:178
1629 msgid "Color messages"
1630 msgstr "Farbige Meldungen"
1632 #: src/libvlc-module.c:180
1634 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1635 "needs Linux color support for this to work."
1637 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1638 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1640 #: src/libvlc-module.c:183
1641 msgid "Show advanced options"
1642 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1644 #: src/libvlc-module.c:185
1646 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1647 "available options, including those that most users should never touch."
1649 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1650 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1653 #: src/libvlc-module.c:189 modules/control/showintf.c:72
1654 msgid "Show interface with mouse"
1655 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1657 #: src/libvlc-module.c:191
1659 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1660 "edge of the screen in fullscreen mode."
1662 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1663 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1665 #: src/libvlc-module.c:194
1666 msgid "Interface interaction"
1667 msgstr "Oberflächeninteraktionen"
1669 #: src/libvlc-module.c:196
1671 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1672 "user input is required."
1674 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine "
1675 "Dialogbox zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1677 #: src/libvlc-module.c:206
1679 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1680 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1681 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1682 "the \"audio filters\" modules section."
1684 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1685 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1686 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1687 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1690 #: src/libvlc-module.c:212
1691 msgid "Audio output module"
1692 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1694 #: src/libvlc-module.c:214
1696 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1697 "automatically select the best method available."
1699 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1700 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1702 #: src/libvlc-module.c:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1703 #: modules/stream_out/display.c:41
1704 msgid "Enable audio"
1705 msgstr "Audio aktivieren"
1707 #: src/libvlc-module.c:220
1709 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1710 "not take place, thus saving some processing power."
1712 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1713 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1715 #: src/libvlc-module.c:224
1716 msgid "Force mono audio"
1717 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1719 #: src/libvlc-module.c:225
1720 msgid "This will force a mono audio output."
1721 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1723 #: src/libvlc-module.c:228
1724 msgid "Default audio volume"
1725 msgstr "Standardlautstärke"
1727 #: src/libvlc-module.c:230
1729 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1731 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1734 #: src/libvlc-module.c:233
1735 msgid "Audio output saved volume"
1736 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1738 #: src/libvlc-module.c:235
1740 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1741 "should not change this option manually."
1743 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1744 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1746 #: src/libvlc-module.c:238
1747 msgid "Audio output volume step"
1748 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1750 #: src/libvlc-module.c:240
1752 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1755 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1756 "bis 1024 einstellbar."
1758 #: src/libvlc-module.c:243
1759 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1760 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1762 #: src/libvlc-module.c:245
1764 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1765 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1767 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1768 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1770 #: src/libvlc-module.c:249
1771 msgid "High quality audio resampling"
1772 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1774 #: src/libvlc-module.c:251
1776 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1777 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1778 "resampling algorithm will be used instead."
1780 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1781 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1782 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1785 #: src/libvlc-module.c:256
1786 msgid "Audio desynchronization compensation"
1787 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1789 #: src/libvlc-module.c:258
1791 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1792 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1794 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1795 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1796 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1798 #: src/libvlc-module.c:261
1799 msgid "Audio output channels mode"
1800 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1802 #: src/libvlc-module.c:263
1804 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1805 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1808 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1809 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1810 "Audiostream ihn unterstützen)."
1812 #: src/libvlc-module.c:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
1813 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1814 msgid "Use S/PDIF when available"
1815 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1817 #: src/libvlc-module.c:269
1819 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1820 "audio stream being played."
1822 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1823 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1825 #: src/libvlc-module.c:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
1826 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1827 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1828 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1830 #: src/libvlc-module.c:274
1832 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1833 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1834 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1835 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1837 "Aktiviere diese Option, wenn Ihr Stream mit Dolby Surround erstellt wurde, "
1838 "aber nicht als solcher erkannt wird. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1839 "mit Dolby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1840 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1841 "mit einem Kopfhörer."
1843 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1847 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:62
1851 #: src/libvlc-module.c:286
1852 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1854 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1856 #: src/libvlc-module.c:289
1857 msgid "Audio visualizations "
1858 msgstr "Audiovisualisierungen"
1860 #: src/libvlc-module.c:291
1861 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1862 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1864 #: src/libvlc-module.c:295
1865 msgid "Replay gain mode"
1866 msgstr "Verstärkungsmodus"
1868 #: src/libvlc-module.c:297
1869 msgid "Select the replay gain mode"
1870 msgstr "Verstärkungsmodus auswählen"
1872 # Replay unübersetzt
1873 #: src/libvlc-module.c:299
1874 msgid "Replay preamp"
1875 msgstr "Vorverstärker"
1877 #: src/libvlc-module.c:301
1880 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1881 "replay gain information"
1883 "Dies erlaubt ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
1886 #: src/libvlc-module.c:304
1887 msgid "Default replay gain"
1888 msgstr "Standard Verstärkungstyp"
1890 #: src/libvlc-module.c:306
1891 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1894 #: src/libvlc-module.c:308
1895 msgid "Peak protection"
1896 msgstr "Ausschlag-Schutz"
1898 #: src/libvlc-module.c:310
1899 msgid "Protect against sound clipping"
1900 msgstr "Gegen Klangausschläge schützen"
1902 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
1903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
1904 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:258
1905 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
1909 #: src/libvlc-module.c:323
1911 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1912 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1913 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1914 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1917 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1918 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1919 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1920 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1921 "diverse Videooptionen einstellen."
1923 #: src/libvlc-module.c:329
1924 msgid "Video output module"
1925 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1927 #: src/libvlc-module.c:331
1929 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1930 "automatically select the best method available."
1932 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1933 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1935 #: src/libvlc-module.c:334 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1936 #: modules/stream_out/display.c:43
1937 msgid "Enable video"
1938 msgstr "Video aktivieren"
1940 #: src/libvlc-module.c:336
1942 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1943 "not take place, thus saving some processing power."
1945 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1946 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1949 #: src/libvlc-module.c:339 modules/codec/fake.c:59
1950 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
1951 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1953 msgstr "Videobreite"
1955 #: src/libvlc-module.c:341
1957 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1960 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1961 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1963 #: src/libvlc-module.c:344 modules/codec/fake.c:62
1964 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
1965 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1966 msgid "Video height"
1969 #: src/libvlc-module.c:346
1971 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1972 "video characteristics."
1974 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1975 "Filmeigenschaften übernehmen."
1977 #: src/libvlc-module.c:349
1978 msgid "Video X coordinate"
1979 msgstr "Video-X-Koordinate"
1981 #: src/libvlc-module.c:351
1983 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1986 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1989 #: src/libvlc-module.c:354
1990 msgid "Video Y coordinate"
1991 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1993 #: src/libvlc-module.c:356
1995 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1998 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
2001 #: src/libvlc-module.c:359
2003 msgstr "Video-Titel"
2005 #: src/libvlc-module.c:361
2007 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2010 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
2011 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
2013 #: src/libvlc-module.c:364
2014 msgid "Video alignment"
2015 msgstr "Videoausrichtung"
2017 #: src/libvlc-module.c:366
2019 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2020 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2021 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2023 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
2024 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
2025 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
2026 "+2 oben-rechts bedeutet)."
2028 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
2029 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
2030 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
2031 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
2032 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2033 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2037 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2038 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2039 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
2040 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
2041 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
2042 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2043 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2047 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2048 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2049 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
2050 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2051 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2055 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2056 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2057 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2058 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2059 #: modules/video_filter/rss.c:172
2063 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2064 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2065 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2066 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2067 #: modules/video_filter/rss.c:172
2069 msgstr "Oben rechts"
2071 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2072 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2073 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2074 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2075 #: modules/video_filter/rss.c:172
2077 msgstr "UntenlinkUnten linkss"
2079 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2080 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2081 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2082 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2083 #: modules/video_filter/rss.c:172
2084 msgid "Bottom-Right"
2085 msgstr "Unten rechts"
2087 #: src/libvlc-module.c:374
2089 msgstr "Video vergrößern"
2091 #: src/libvlc-module.c:376
2092 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2093 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
2095 #: src/libvlc-module.c:378
2096 msgid "Grayscale video output"
2097 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
2099 #: src/libvlc-module.c:380
2101 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2102 "save some processing power."
2104 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
2105 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
2107 #: src/libvlc-module.c:383
2108 msgid "Embedded video"
2109 msgstr "Eingebettetes Video"
2111 #: src/libvlc-module.c:385
2112 msgid "Embed the video output in the main interface."
2113 msgstr "Videoausgabe in Haupt-Interface integrieren"
2115 #: src/libvlc-module.c:387
2116 msgid "Fullscreen video output"
2117 msgstr "Vollbildausgabe"
2119 #: src/libvlc-module.c:389
2120 msgid "Start video in fullscreen mode"
2121 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
2123 #: src/libvlc-module.c:391
2124 msgid "Overlay video output"
2125 msgstr "Videoausgabe überlagern"
2127 #: src/libvlc-module.c:393
2129 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2130 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2132 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung Ihrer Graphikkarte (um Videos direkt "
2133 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
2136 #: src/libvlc-module.c:396 src/video_output/vout_intf.c:400
2137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2138 msgid "Always on top"
2139 msgstr "Immer im Vordergrund"
2141 #: src/libvlc-module.c:398
2142 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2143 msgstr "Platziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
2145 #: src/libvlc-module.c:400
2146 msgid "Show media title on video"
2147 msgstr "Medientitel im Video einblenden"
2149 #: src/libvlc-module.c:402
2150 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2151 msgstr "Blendet den Namen des Videos im Bild ein."
2153 #: src/libvlc-module.c:404
2154 msgid "Show video title for x miliseconds"
2155 msgstr "Videotitel für x Millisekunden anzeigen"
2157 #: src/libvlc-module.c:406
2158 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2160 "Videotitel für n Millisekunden anzeigen. Der Standardwert ist 5000 ms (5 "
2163 #: src/libvlc-module.c:408
2164 msgid "Position of video title"
2165 msgstr "Position des Videotitels"
2167 #: src/libvlc-module.c:410
2168 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2170 "Die Stelle im Bild an der der Titel eingeblendet wird (standardmäßig unten-"
2173 #: src/libvlc-module.c:412
2174 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds"
2176 "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach x Millisekunden ausblenden"
2178 #: src/libvlc-module.c:415
2180 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
2183 "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach n Millisekunden ausblenden. "
2184 "Standardmäßig 3000 ms (3 sec.)."
2186 #: src/libvlc-module.c:423
2187 msgid "Disable screensaver"
2188 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
2190 #: src/libvlc-module.c:424
2191 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2192 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
2194 #: src/libvlc-module.c:426
2195 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2196 msgstr "Powermanagement-Daemon für die Dauer der Wiedergabe unterbrechen"
2198 #: src/libvlc-module.c:427
2200 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2201 "computer being suspended because of inactivity."
2203 "Unterbricht den Powermanagement-Daemon während jeglicher Wiedergabe, um die "
2204 "Deaktivierung des Computers auf Grund von Inaktivität zu verhindern."
2206 #: src/libvlc-module.c:430 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2207 msgid "Window decorations"
2208 msgstr "Fensterdekorationen"
2210 #: src/libvlc-module.c:432
2212 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2213 "giving a \"minimal\" window."
2215 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
2216 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
2218 #: src/libvlc-module.c:435
2219 msgid "Video output filter module"
2220 msgstr "Videoausgabe-Filtermodul"
2222 #: src/libvlc-module.c:437
2224 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2225 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2227 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
2228 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
2230 #: src/libvlc-module.c:441
2231 msgid "Video filter module"
2232 msgstr "Videofilter-Modul"
2234 #: src/libvlc-module.c:443
2236 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2237 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2239 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
2240 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
2242 #: src/libvlc-module.c:447
2243 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2244 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
2246 #: src/libvlc-module.c:449
2247 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2248 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
2250 #: src/libvlc-module.c:451 src/libvlc-module.c:453
2251 msgid "Video snapshot file prefix"
2252 msgstr "Prefix für Videoschnappschussdatei"
2254 #: src/libvlc-module.c:455
2255 msgid "Video snapshot format"
2256 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
2258 #: src/libvlc-module.c:457
2259 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2260 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
2262 #: src/libvlc-module.c:459
2263 msgid "Display video snapshot preview"
2264 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
2266 #: src/libvlc-module.c:461
2267 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2269 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
2271 #: src/libvlc-module.c:463
2272 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2273 msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden"
2275 #: src/libvlc-module.c:465
2276 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2278 "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu "
2281 #: src/libvlc-module.c:467
2282 msgid "Video snapshot width"
2283 msgstr "Breites des Videoschnappschusses"
2285 #: src/libvlc-module.c:469
2287 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2288 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2290 "Sie können die Breite des Videoschnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird "
2291 "die Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Breite, um das "
2292 "Seitenverhältnis beizubehalten."
2294 #: src/libvlc-module.c:473
2295 msgid "Video snapshot height"
2296 msgstr "Höhe des Videoschnappschusses"
2298 #: src/libvlc-module.c:475
2300 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2301 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2304 "Sie können die Höhe des Schnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird die "
2305 "Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Höhe, um das "
2306 "Seitenverhältnis beizubehalten."
2308 #: src/libvlc-module.c:479
2309 msgid "Video cropping"
2310 msgstr "Videobeschneidung"
2312 #: src/libvlc-module.c:481
2314 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2315 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2317 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
2318 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
2320 #: src/libvlc-module.c:485
2321 msgid "Source aspect ratio"
2322 msgstr "Bildseitenverhältnis"
2324 #: src/libvlc-module.c:487
2326 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2327 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2328 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2329 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2330 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2332 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
2333 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
2334 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
2335 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
2336 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
2337 "Pixelbreite auszudrücken."
2339 #: src/libvlc-module.c:494
2340 msgid "Custom crop ratios list"
2341 msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste"
2343 #: src/libvlc-module.c:496
2345 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2348 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur "
2349 "Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden."
2351 #: src/libvlc-module.c:499
2352 msgid "Custom aspect ratios list"
2353 msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen"
2355 #: src/libvlc-module.c:501
2357 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2358 "aspect ratio list."
2360 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in "
2361 "der Oberfläche hinzugefügt werden."
2363 #: src/libvlc-module.c:504
2364 msgid "Fix HDTV height"
2365 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
2367 #: src/libvlc-module.c:506
2369 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2370 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2371 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2373 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
2374 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
2375 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn Ihr Video in einem speziellen "
2376 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
2378 #: src/libvlc-module.c:511
2379 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2380 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
2382 #: src/libvlc-module.c:513
2384 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2385 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2386 "order to keep proportions."
2388 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
2389 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
2390 "dies eventuell ändern, um die Proportionen zu erhalten."
2392 #: src/libvlc-module.c:517 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2393 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
2395 msgstr "Frames überspringen"
2397 #: src/libvlc-module.c:519
2399 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2400 "computer is not powerful enough"
2402 "Diese erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
2403 "Dies geschieht, wenn Ihr Computer zu langsam ist."
2405 #: src/libvlc-module.c:522
2406 msgid "Drop late frames"
2407 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
2409 #: src/libvlc-module.c:524
2411 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2412 "intended display date)."
2414 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
2415 "Sprache synchron, wenn möglich)"
2417 #: src/libvlc-module.c:527
2418 msgid "Quiet synchro"
2419 msgstr "Stilles synchronisieren"
2421 #: src/libvlc-module.c:529
2423 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2424 "synchronization mechanism."
2426 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
2427 "Output-Synchronisierung."
2429 #: src/libvlc-module.c:538
2431 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2432 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2435 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
2436 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
2437 "oder den Untertitelkanal."
2439 #: src/libvlc-module.c:542
2440 msgid "Clock reference average counter"
2441 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
2443 #: src/libvlc-module.c:544
2445 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2448 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr unregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
2449 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
2451 #: src/libvlc-module.c:547
2452 msgid "Clock synchronisation"
2453 msgstr "Uhrsynchronisation"
2455 #: src/libvlc-module.c:549
2457 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2458 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2460 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
2461 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
2464 #: src/libvlc-module.c:553 modules/control/netsync.c:82
2465 msgid "Network synchronisation"
2466 msgstr "Netzwerksynchronisation"
2468 #: src/libvlc-module.c:554
2470 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2471 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2473 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
2474 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
2476 #: src/libvlc-module.c:560 src/video_output/vout_intf.c:178
2477 #: src/video_output/vout_intf.c:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2478 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2479 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
2480 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
2481 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
2482 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:429
2483 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674 modules/gui/macosx/vout.m:203
2484 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:556
2485 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2486 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2490 #: src/libvlc-module.c:560 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
2491 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2492 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2496 #: src/libvlc-module.c:562 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2500 #: src/libvlc-module.c:564
2501 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2502 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2504 #: src/libvlc-module.c:566
2505 msgid "MTU of the network interface"
2506 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2508 #: src/libvlc-module.c:568
2511 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2512 "over the network (in bytes)."
2514 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
2515 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
2517 #: src/libvlc-module.c:573 modules/stream_out/rtp.c:118
2518 msgid "Hop limit (TTL)"
2519 msgstr "Hop limit (TTL)"
2521 #: src/libvlc-module.c:575
2523 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2524 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2527 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2528 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete. (-1 = Systemstandard)"
2530 #: src/libvlc-module.c:579
2531 msgid "Multicast output interface"
2532 msgstr "Multicast-Ausgabeschnittstelle"
2534 #: src/libvlc-module.c:581
2535 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2537 "Standardmäßige Multicast-Ausgabeschnittstelle. Dies überschreibt den Routing-"
2540 #: src/libvlc-module.c:583
2541 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2542 msgstr "Adresse der IPv4-Multicast-Ausgabeschnittstelle"
2544 #: src/libvlc-module.c:585
2546 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2549 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2550 "den Routing-Table."
2552 #: src/libvlc-module.c:588
2553 msgid "DiffServ Code Point"
2556 #: src/libvlc-module.c:589
2558 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2559 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2561 "Differentiated Services Code Point für ausgehende UDP-Streams (oder IPv4 "
2562 "Type Of Service, oder IPv6 Traffic Class). Dies wird zur Qualitätskontrolle "
2565 #: src/libvlc-module.c:595
2567 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2568 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2570 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2571 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2572 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2574 #: src/libvlc-module.c:601
2576 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2577 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2578 "(like DVB streams for example)."
2580 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2581 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2582 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2584 #: src/libvlc-module.c:607 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
2588 #: src/libvlc-module.c:609
2589 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2590 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2592 #: src/libvlc-module.c:612 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270
2593 msgid "Subtitles track"
2594 msgstr "Untertitelspur"
2596 #: src/libvlc-module.c:614
2597 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2598 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2600 #: src/libvlc-module.c:617
2601 msgid "Audio language"
2602 msgstr "Audio-Sprache"
2604 #: src/libvlc-module.c:619
2606 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2607 "letter country code)."
2609 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
2612 #: src/libvlc-module.c:622
2613 msgid "Subtitle language"
2614 msgstr "Untertitelsprache"
2616 #: src/libvlc-module.c:624
2618 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2619 "letter country code)."
2621 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
2624 #: src/libvlc-module.c:628
2625 msgid "Audio track ID"
2626 msgstr "Audiospur_ID"
2628 #: src/libvlc-module.c:630
2629 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2630 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2632 #: src/libvlc-module.c:632
2633 msgid "Subtitles track ID"
2634 msgstr "Untertitelspur-ID"
2636 #: src/libvlc-module.c:634
2637 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2638 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2640 #: src/libvlc-module.c:636
2641 msgid "Input repetitions"
2642 msgstr "Inputwiederholungen"
2644 #: src/libvlc-module.c:638
2645 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2646 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2648 #: src/libvlc-module.c:640
2652 #: src/libvlc-module.c:642
2653 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2654 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2656 #: src/libvlc-module.c:644
2660 #: src/libvlc-module.c:646
2661 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2662 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2664 #: src/libvlc-module.c:648
2668 #: src/libvlc-module.c:650
2669 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2670 msgstr "Der Stream wird für diese Zeit laufen (in Sekunden)."
2672 #: src/libvlc-module.c:652
2674 msgstr "Input-Liste"
2676 #: src/libvlc-module.c:654
2678 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2679 "together after the normal one."
2681 "Sie können eine durch kommata-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit "
2682 "dem normalen verknüpft werden sollen."
2684 #: src/libvlc-module.c:657
2685 msgid "Input slave (experimental)"
2686 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2688 #: src/libvlc-module.c:659
2690 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2691 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2694 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2695 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2696 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2698 #: src/libvlc-module.c:663
2699 msgid "Bookmarks list for a stream"
2700 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2702 #: src/libvlc-module.c:665
2704 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2705 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2708 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2709 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2710 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2712 #: src/libvlc-module.c:671
2714 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2715 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2716 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2717 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2719 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2720 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2721 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2722 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2725 #: src/libvlc-module.c:677
2726 msgid "Force subtitle position"
2727 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2729 #: src/libvlc-module.c:679
2731 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2732 "over the movie. Try several positions."
2734 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2735 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2737 #: src/libvlc-module.c:682
2738 msgid "Enable sub-pictures"
2739 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2741 #: src/libvlc-module.c:684
2742 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2743 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2745 #: src/libvlc-module.c:686 src/libvlc-module.c:1585 src/text/iso-639_def.h:143
2746 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
2747 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2748 #: modules/stream_out/transcode.c:227
2749 msgid "On Screen Display"
2750 msgstr "On Screen Display"
2752 #: src/libvlc-module.c:688
2754 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2757 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2760 #: src/libvlc-module.c:691
2761 msgid "Text rendering module"
2762 msgstr "Textrenderer-Modul"
2764 #: src/libvlc-module.c:693
2766 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2769 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2770 "beispielsweise svg zu benutzen."
2772 #: src/libvlc-module.c:695
2773 msgid "Subpictures filter module"
2774 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2776 #: src/libvlc-module.c:697
2778 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2779 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2781 "Dies fügt sogenannte \"Unterbild-Filter\" hinzu. Diese Filter blenden Bilder "
2782 "oder Text im Video ein (z.B. ein Logo, willkürlicher Text...)."
2784 #: src/libvlc-module.c:700
2785 msgid "Autodetect subtitle files"
2786 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2788 #: src/libvlc-module.c:702
2790 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2791 "(based on the filename of the movie)."
2793 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2794 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2796 #: src/libvlc-module.c:705
2797 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2798 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2800 #: src/libvlc-module.c:707
2802 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2804 "0 = no subtitles autodetected\n"
2805 "1 = any subtitle file\n"
2806 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2807 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2808 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2810 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2811 "sein wird. Optionen sind:\n"
2812 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2813 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2814 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2815 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2817 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2819 #: src/libvlc-module.c:715
2820 msgid "Subtitle autodetection paths"
2821 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2823 #: src/libvlc-module.c:717
2825 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2826 "found in the current directory."
2828 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2829 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2831 #: src/libvlc-module.c:720
2832 msgid "Use subtitle file"
2833 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2835 #: src/libvlc-module.c:722
2837 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2840 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2841 "automatisch aufgespürt werden kann."
2843 #: src/libvlc-module.c:725
2847 #: src/libvlc-module.c:728
2849 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2850 "the drive letter (eg. D:)"
2852 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2853 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2855 #: src/libvlc-module.c:732
2856 msgid "This is the default DVD device to use."
2857 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2859 #: src/libvlc-module.c:735
2863 #: src/libvlc-module.c:738
2865 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2866 "scan for a suitable CD-ROM device."
2868 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2869 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2871 #: src/libvlc-module.c:742
2872 msgid "This is the default VCD device to use."
2873 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2875 #: src/libvlc-module.c:745
2876 msgid "Audio CD device"
2877 msgstr "Audio-CD - Device"
2879 #: src/libvlc-module.c:748
2881 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2882 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2884 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2885 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2887 #: src/libvlc-module.c:752
2888 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2889 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2891 #: src/libvlc-module.c:755
2893 msgstr "IPv6 erzwingen"
2895 #: src/libvlc-module.c:757
2896 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2898 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2900 #: src/libvlc-module.c:759
2902 msgstr "IPv4 erzwingen"
2904 #: src/libvlc-module.c:761
2905 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2907 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2909 #: src/libvlc-module.c:763
2910 msgid "TCP connection timeout"
2911 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2913 #: src/libvlc-module.c:765
2914 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2915 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2917 #: src/libvlc-module.c:767
2918 msgid "SOCKS server"
2919 msgstr "SOCKS-Server"
2921 #: src/libvlc-module.c:769
2923 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2924 "used for all TCP connections"
2926 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2927 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2929 #: src/libvlc-module.c:772
2930 msgid "SOCKS user name"
2931 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2933 #: src/libvlc-module.c:774
2934 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2935 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2937 #: src/libvlc-module.c:776
2938 msgid "SOCKS password"
2939 msgstr "SOCKS-Passwort"
2941 #: src/libvlc-module.c:778
2942 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2943 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2945 #: src/libvlc-module.c:780
2946 msgid "Title metadata"
2947 msgstr "Titel-Metadaten"
2949 #: src/libvlc-module.c:782
2950 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2951 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2953 #: src/libvlc-module.c:784
2954 msgid "Author metadata"
2955 msgstr "Autor-Metadaten"
2957 #: src/libvlc-module.c:786
2958 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2960 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2962 #: src/libvlc-module.c:788
2963 msgid "Artist metadata"
2964 msgstr "Künstler-Metadaten"
2966 #: src/libvlc-module.c:790
2967 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2969 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2971 #: src/libvlc-module.c:792
2972 msgid "Genre metadata"
2973 msgstr "Genre-Metadaten"
2975 #: src/libvlc-module.c:794
2976 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2977 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2979 #: src/libvlc-module.c:796
2980 msgid "Copyright metadata"
2981 msgstr "Copyright-Metadaten"
2983 #: src/libvlc-module.c:798
2984 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2985 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2987 #: src/libvlc-module.c:800
2988 msgid "Description metadata"
2989 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2991 #: src/libvlc-module.c:802
2992 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2994 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2997 #: src/libvlc-module.c:804
2998 msgid "Date metadata"
2999 msgstr "Datums-Metadaten"
3001 #: src/libvlc-module.c:806
3002 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3003 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
3005 #: src/libvlc-module.c:808
3006 msgid "URL metadata"
3007 msgstr "URL-Metadaten"
3009 #: src/libvlc-module.c:810
3010 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3011 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
3013 #: src/libvlc-module.c:814
3015 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3016 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3017 "can break playback of all your streams."
3019 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
3020 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
3021 "Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
3022 "Streams zerstören kann."
3024 #: src/libvlc-module.c:818
3025 msgid "Preferred decoders list"
3026 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
3028 #: src/libvlc-module.c:820
3030 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3031 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3032 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3034 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
3035 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
3036 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
3037 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
3039 #: src/libvlc-module.c:825
3040 msgid "Preferred encoders list"
3041 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
3043 #: src/libvlc-module.c:827
3045 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3047 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
3048 "bevorzugt benutzen wird."
3050 #: src/libvlc-module.c:830
3051 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3052 msgstr "System Plugins den VLC-eigenen vorziehen"
3054 #: src/libvlc-module.c:832
3056 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3057 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3059 "Dies gibt an ob VLC native System-Plugins oder seine eigenen verwendet, "
3060 "falls eine Wahlmöglichkeit besteht."
3062 #: src/libvlc-module.c:841
3064 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3067 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
3068 "Untersystem festzulegen."
3070 #: src/libvlc-module.c:844
3071 msgid "Default stream output chain"
3072 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
3074 #: src/libvlc-module.c:846
3076 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3077 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3080 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
3081 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
3082 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
3084 #: src/libvlc-module.c:850
3085 msgid "Enable streaming of all ES"
3086 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
3088 #: src/libvlc-module.c:852
3089 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3090 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
3092 #: src/libvlc-module.c:854
3093 msgid "Display while streaming"
3094 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
3096 #: src/libvlc-module.c:856
3097 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3098 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
3100 #: src/libvlc-module.c:858
3101 msgid "Enable video stream output"
3102 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
3104 #: src/libvlc-module.c:860
3106 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3107 "facility when this last one is enabled."
3109 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3110 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3112 #: src/libvlc-module.c:863
3113 msgid "Enable audio stream output"
3114 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
3116 #: src/libvlc-module.c:865
3118 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3119 "facility when this last one is enabled."
3121 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3122 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3124 #: src/libvlc-module.c:868
3125 msgid "Enable SPU stream output"
3126 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
3128 #: src/libvlc-module.c:870
3130 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3131 "facility when this last one is enabled."
3133 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3134 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
3136 #: src/libvlc-module.c:873
3137 msgid "Keep stream output open"
3138 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
3140 #: src/libvlc-module.c:875
3142 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3143 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3146 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
3147 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
3148 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
3150 #: src/libvlc-module.c:879
3151 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3152 msgstr "Zwischenspeichern des Muxer bei der Streamausgabe (ms)"
3154 #: src/libvlc-module.c:881
3156 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3157 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3159 "Dies erlaubt Ihnen des Ausgangszwischenspeicher-Wert für den "
3160 "Streamausgabe-Muxer festzulegen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
3162 #: src/libvlc-module.c:884
3163 msgid "Preferred packetizer list"
3164 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
3166 #: src/libvlc-module.c:886
3168 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3170 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihenfolge festzulegen nach der VLC seine "
3173 #: src/libvlc-module.c:889
3177 #: src/libvlc-module.c:891
3178 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3180 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
3182 #: src/libvlc-module.c:893
3183 msgid "Access output module"
3184 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
3186 #: src/libvlc-module.c:895
3187 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3189 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
3190 "konfigurieren können."
3192 #: src/libvlc-module.c:897
3193 msgid "Control SAP flow"
3194 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
3196 #: src/libvlc-module.c:899
3198 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3199 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3201 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
3202 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
3205 #: src/libvlc-module.c:903
3206 msgid "SAP announcement interval"
3207 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
3209 #: src/libvlc-module.c:905
3211 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3212 "between SAP announcements."
3214 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
3215 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
3217 #: src/libvlc-module.c:914
3219 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3220 "always leave all these enabled."
3222 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
3223 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
3225 #: src/libvlc-module.c:917
3226 msgid "Enable FPU support"
3227 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
3229 #: src/libvlc-module.c:919
3231 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3234 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
3235 "dieser profitieren."
3237 #: src/libvlc-module.c:922
3238 msgid "Enable CPU MMX support"
3239 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
3241 #: src/libvlc-module.c:924
3243 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3245 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3247 #: src/libvlc-module.c:927
3248 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3249 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
3251 #: src/libvlc-module.c:929
3253 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3254 "advantage of them."
3256 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3258 #: src/libvlc-module.c:932
3259 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3260 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
3262 #: src/libvlc-module.c:934
3264 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3265 "advantage of them."
3267 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3269 #: src/libvlc-module.c:937
3270 msgid "Enable CPU SSE support"
3271 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
3273 #: src/libvlc-module.c:939
3275 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3277 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3279 #: src/libvlc-module.c:942
3280 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3281 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
3283 #: src/libvlc-module.c:944
3285 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3288 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3290 #: src/libvlc-module.c:947
3291 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3292 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
3294 #: src/libvlc-module.c:949
3296 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3297 "advantage of them."
3299 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3301 #: src/libvlc-module.c:954
3303 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3304 "you really know what you are doing."
3306 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
3307 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
3309 #: src/libvlc-module.c:957
3310 msgid "Memory copy module"
3311 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
3313 #: src/libvlc-module.c:959
3315 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3316 "select the fastest one supported by your hardware."
3318 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
3319 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
3321 #: src/libvlc-module.c:962
3322 msgid "Access module"
3323 msgstr "Zugriffsmodul"
3325 #: src/libvlc-module.c:964
3327 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3328 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3329 "option unless you really know what you are doing."
3331 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
3332 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktivieren Sie die Option nur "
3333 "dann allgemeingültig, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3335 #: src/libvlc-module.c:968
3336 msgid "Access filter module"
3337 msgstr "Access-Filter-Modul"
3339 #: src/libvlc-module.c:970
3341 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3342 "used for instance for timeshifting."
3344 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
3345 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
3347 #: src/libvlc-module.c:973
3348 msgid "Demux module"
3349 msgstr "Demux-Modul"
3351 #: src/libvlc-module.c:975
3353 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3354 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3355 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3356 "you really know what you are doing."
3358 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
3359 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
3360 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
3361 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3363 #: src/libvlc-module.c:980
3364 msgid "Allow real-time priority"
3365 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
3367 #: src/libvlc-module.c:982
3369 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3370 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3371 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3372 "only activate this if you know what you're doing."
3374 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
3375 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
3376 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
3377 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
3380 #: src/libvlc-module.c:988
3381 msgid "Adjust VLC priority"
3382 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
3384 #: src/libvlc-module.c:990
3386 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3387 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3390 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
3391 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
3392 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
3394 #: src/libvlc-module.c:994
3395 msgid "Minimize number of threads"
3396 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
3398 #: src/libvlc-module.c:996
3399 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3401 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
3404 #: src/libvlc-module.c:998
3405 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3406 msgstr "(Experimentell) Keine Zwischenspeicherung auf Access-Ebene."
3408 #: src/libvlc-module.c:1000 src/libvlc-module.c:1006
3410 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3412 "Diese Option ist nützlich, wenn Sie die Latenz beim Lesen eines Streams "
3413 "verringern möchten."
3415 #: src/libvlc-module.c:1003
3416 msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
3417 msgstr "(Experimentell) Latenz beim Lesen von Streams verringern."
3419 #: src/libvlc-module.c:1009
3420 msgid "Modules search path"
3421 msgstr "Modulsuchpfad"
3423 #: src/libvlc-module.c:1011
3425 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3426 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3427 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen. "
3428 "Sie können mehrere Pfade hinzufügen, in dem Sie \" PATH_SEP \" als "
3429 "Trennzeichen verwenden."
3431 #: src/libvlc-module.c:1014
3432 msgid "VLM configuration file"
3433 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
3435 #: src/libvlc-module.c:1016
3436 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3437 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
3439 #: src/libvlc-module.c:1018
3440 msgid "Use a plugins cache"
3441 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
3443 #: src/libvlc-module.c:1020
3444 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3446 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
3448 #: src/libvlc-module.c:1022
3449 msgid "Collect statistics"
3450 msgstr "Statistiken sammeln"
3452 #: src/libvlc-module.c:1024
3453 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3454 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
3456 #: src/libvlc-module.c:1026
3457 msgid "Run as daemon process"
3458 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
3460 #: src/libvlc-module.c:1028
3461 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3462 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
3464 #: src/libvlc-module.c:1030
3465 msgid "Write process id to file"
3466 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
3468 #: src/libvlc-module.c:1032
3469 msgid "Writes process id into specified file."
3470 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
3472 #: src/libvlc-module.c:1034
3474 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
3476 #: src/libvlc-module.c:1036
3477 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3478 msgstr "Speichert alle VLC Meldungen in eine Textdatei."
3480 #: src/libvlc-module.c:1038
3481 msgid "Log to syslog"
3482 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
3484 #: src/libvlc-module.c:1040
3485 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3486 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
3488 #: src/libvlc-module.c:1042
3489 msgid "Allow only one running instance"
3490 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
3492 #: src/libvlc-module.c:1044
3494 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3495 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3496 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3497 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3498 "running instance or enqueue it."
3500 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3501 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3502 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer einen "
3503 "Doppelklick machen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit der "
3504 "bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3506 #: src/libvlc-module.c:1052
3508 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3509 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3510 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3511 "This option will allow you to play the file with the already running "
3512 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3513 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3515 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3516 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3517 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei in ihrem "
3518 "Dateimanager einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, "
3519 "die Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe "
3520 "anzuhängen.Für diese Option muss der laufende D-Bus Sessiondaemon aktiviert "
3521 "sein und VLC das D-Bus Control-Interface benutzen."
3523 #: src/libvlc-module.c:1060
3524 msgid "VLC is started from file association"
3525 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
3527 #: src/libvlc-module.c:1062
3528 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3530 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
3533 #: src/libvlc-module.c:1065
3534 msgid "One instance when started from file"
3535 msgstr "Eine Instanz, wenn von Datei gestartet"
3537 #: src/libvlc-module.c:1067
3538 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3539 msgstr "Eine eine laufende Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet."
3541 #: src/libvlc-module.c:1069
3542 msgid "Increase the priority of the process"
3543 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3545 #: src/libvlc-module.c:1071
3547 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3548 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3549 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3550 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3551 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3554 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
3555 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
3556 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen. Wie auch immer, unter "
3557 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
3558 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
3559 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3561 #: src/libvlc-module.c:1079
3562 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3564 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3565 "gestartet werden soll)."
3567 #: src/libvlc-module.c:1081
3569 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3570 "playing current item."
3572 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3573 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3576 #: src/libvlc-module.c:1090
3578 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3579 "overridden in the playlist dialog box."
3581 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3582 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3584 #: src/libvlc-module.c:1093
3585 msgid "Automatically preparse files"
3586 msgstr "Automatisch "
3588 #: src/libvlc-module.c:1095
3590 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3593 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3594 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3596 #: src/libvlc-module.c:1098
3597 msgid "Album art policy"
3598 msgstr "Richtline für Download von Albumcovern"
3600 #: src/libvlc-module.c:1100
3601 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3602 msgstr "Wählen Sie aus, wie Covers heruntergeladen werden sollen."
3604 #: src/libvlc-module.c:1106
3605 msgid "Manual download only"
3606 msgstr "Nur manuell herunterladen"
3608 #: src/libvlc-module.c:1107
3609 msgid "When track starts playing"
3610 msgstr "Beim Abspielen des Titels"
3612 #: src/libvlc-module.c:1108
3613 msgid "As soon as track is added"
3614 msgstr "Sobald ein neuer Titel hinzugefügt wird"
3616 #: src/libvlc-module.c:1110
3617 msgid "Services discovery modules"
3618 msgstr "Diensterkennungsmodule"
3620 #: src/libvlc-module.c:1112
3622 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3623 "Typical values are sap, hal, ..."
3625 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3626 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3628 #: src/libvlc-module.c:1115
3629 msgid "Play files randomly forever"
3630 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3632 #: src/libvlc-module.c:1117
3633 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3635 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3636 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
3638 #: src/libvlc-module.c:1121
3639 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3640 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3642 #: src/libvlc-module.c:1123
3643 msgid "Repeat current item"
3644 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3646 #: src/libvlc-module.c:1125
3647 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3648 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3650 #: src/libvlc-module.c:1127
3651 msgid "Play and stop"
3652 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3654 #: src/libvlc-module.c:1129
3655 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3656 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3658 #: src/libvlc-module.c:1131
3659 msgid "Play and exit"
3660 msgstr "Abspielen und Beenden"
3662 #: src/libvlc-module.c:1133
3663 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3664 msgstr "Beenden, falls keine weiteren Objekte in der Wiedergabeliste sind."
3666 #: src/libvlc-module.c:1135
3667 msgid "Use media library"
3668 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3670 #: src/libvlc-module.c:1137
3672 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3675 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3676 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3678 #: src/libvlc-module.c:1140
3679 msgid "Display playlist tree"
3680 msgstr "Wiedergabelistenbaum anzeigen"
3682 #: src/libvlc-module.c:1142
3684 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3687 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3688 "z.B. die Inhalte eines Ordners."
3690 #: src/libvlc-module.c:1151
3691 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3693 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3696 #: src/libvlc-module.c:1154 src/video_output/vout_intf.c:413
3697 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:458
3698 #: modules/gui/macosx/controls.m:512 modules/gui/macosx/controls.m:961
3699 #: modules/gui/macosx/controls.m:992 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3700 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 modules/gui/macosx/intf.m:711
3701 #: modules/gui/macosx/intf.m:767 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3702 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3706 #: src/libvlc-module.c:1155
3707 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3708 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatus."
3710 #: src/libvlc-module.c:1156
3711 msgid "Leave fullscreen"
3712 msgstr "Vollbildmodus verlassen"
3714 #: src/libvlc-module.c:1157
3715 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3716 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verlassen des Vollbildmodus."
3718 #: src/libvlc-module.c:1158
3720 msgstr "Abspielen/Pause"
3722 #: src/libvlc-module.c:1159
3723 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3724 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3726 #: src/libvlc-module.c:1160
3730 #: src/libvlc-module.c:1161
3731 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3732 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3734 #: src/libvlc-module.c:1162
3736 msgstr "Nur Abspielen"
3738 #: src/libvlc-module.c:1163
3739 msgid "Select the hotkey to use to play."
3740 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3742 #: src/libvlc-module.c:1164 modules/control/hotkeys.c:695
3743 #: modules/gui/macosx/controls.m:891 modules/gui/macosx/intf.m:676
3744 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:439
3748 #: src/libvlc-module.c:1165
3749 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3750 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3752 #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:701
3753 #: modules/gui/macosx/controls.m:892 modules/gui/macosx/intf.m:677
3754 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:433
3758 #: src/libvlc-module.c:1167
3759 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3760 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3762 #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:678
3763 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:912
3764 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:679
3765 #: modules/gui/macosx/intf.m:755 modules/gui/macosx/intf.m:763
3766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1621 modules/gui/qt4/menus.cpp:668
3768 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 modules/misc/notify/notify.c:305
3772 #: src/libvlc-module.c:1169
3773 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3775 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3777 #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:684
3778 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:911
3779 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/macosx/intf.m:678
3780 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:762
3781 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 modules/misc/notify/notify.c:303
3785 #: src/libvlc-module.c:1171
3786 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3788 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3790 #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/rc.c:77
3791 #: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:631
3792 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/macosx/intf.m:754
3793 #: modules/gui/macosx/intf.m:761 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3794 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
3795 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:238
3799 #: src/libvlc-module.c:1173
3800 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3801 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3803 #: src/libvlc-module.c:1174 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
3804 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
3805 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:636
3806 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
3807 #: modules/video_filter/rss.c:197
3811 #: src/libvlc-module.c:1175
3812 msgid "Select the hotkey to display the position."
3813 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3815 #: src/libvlc-module.c:1177
3816 msgid "Very short backwards jump"
3817 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3819 #: src/libvlc-module.c:1179
3820 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3821 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3823 #: src/libvlc-module.c:1180
3824 msgid "Short backwards jump"
3825 msgstr "Kurz zurück springen"
3827 #: src/libvlc-module.c:1182
3828 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3829 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3831 #: src/libvlc-module.c:1183
3832 msgid "Medium backwards jump"
3833 msgstr "Sprung zurück"
3835 #: src/libvlc-module.c:1185
3836 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3837 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3839 #: src/libvlc-module.c:1186
3840 msgid "Long backwards jump"
3841 msgstr "Lang Sprung zurück"
3843 #: src/libvlc-module.c:1188
3844 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3845 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprung zu machen."
3847 #: src/libvlc-module.c:1190
3848 msgid "Very short forward jump"
3849 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3851 #: src/libvlc-module.c:1192
3852 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3853 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3855 #: src/libvlc-module.c:1193
3856 msgid "Short forward jump"
3857 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3859 #: src/libvlc-module.c:1195
3860 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3861 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3863 #: src/libvlc-module.c:1196
3864 msgid "Medium forward jump"
3865 msgstr "Sprung vorwärts"
3867 #: src/libvlc-module.c:1198
3868 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3869 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3871 #: src/libvlc-module.c:1199
3872 msgid "Long forward jump"
3873 msgstr "Weit vorspringen"
3875 #: src/libvlc-module.c:1201
3876 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3877 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3879 #: src/libvlc-module.c:1203
3880 msgid "Very short jump length"
3881 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3883 #: src/libvlc-module.c:1204
3884 msgid "Very short jump length, in seconds."
3885 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3887 #: src/libvlc-module.c:1205
3888 msgid "Short jump length"
3889 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3891 #: src/libvlc-module.c:1206
3892 msgid "Short jump length, in seconds."
3893 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3895 #: src/libvlc-module.c:1207
3896 msgid "Medium jump length"
3897 msgstr "Vorspulen Länge"
3899 #: src/libvlc-module.c:1208
3900 msgid "Medium jump length, in seconds."
3901 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3903 #: src/libvlc-module.c:1209
3904 msgid "Long jump length"
3905 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3907 #: src/libvlc-module.c:1210
3908 msgid "Long jump length, in seconds."
3909 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3911 #: src/libvlc-module.c:1212 modules/control/hotkeys.c:189
3912 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:793
3913 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:700
3917 #: src/libvlc-module.c:1213
3918 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3919 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3921 #: src/libvlc-module.c:1214
3923 msgstr "Nach oben bewegen"
3925 #: src/libvlc-module.c:1215
3926 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3927 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Aufwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
3929 #: src/libvlc-module.c:1216
3930 msgid "Navigate down"
3931 msgstr "Nach unten bewegen"
3933 #: src/libvlc-module.c:1217
3934 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3935 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Abwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
3937 #: src/libvlc-module.c:1218
3938 msgid "Navigate left"
3939 msgstr "Nach links bewegen"
3941 #: src/libvlc-module.c:1219
3942 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3943 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3945 #: src/libvlc-module.c:1220
3946 msgid "Navigate right"
3947 msgstr "Nach rechts bewegen"
3949 #: src/libvlc-module.c:1221
3950 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3952 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zu verschieben."
3954 #: src/libvlc-module.c:1222
3958 #: src/libvlc-module.c:1223
3959 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3961 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3963 #: src/libvlc-module.c:1224
3964 msgid "Go to the DVD menu"
3965 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3967 #: src/libvlc-module.c:1225
3968 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3969 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3971 #: src/libvlc-module.c:1226
3972 msgid "Select previous DVD title"
3973 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3975 #: src/libvlc-module.c:1227
3976 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3977 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3979 #: src/libvlc-module.c:1228
3980 msgid "Select next DVD title"
3981 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3983 #: src/libvlc-module.c:1229
3984 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3985 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3987 #: src/libvlc-module.c:1230
3988 msgid "Select prev DVD chapter"
3989 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3991 #: src/libvlc-module.c:1231
3992 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3993 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3995 #: src/libvlc-module.c:1232
3996 msgid "Select next DVD chapter"
3997 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3999 #: src/libvlc-module.c:1233
4000 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4001 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
4003 #: src/libvlc-module.c:1234
4007 #: src/libvlc-module.c:1235
4008 msgid "Select the key to increase audio volume."
4009 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
4011 #: src/libvlc-module.c:1236
4015 #: src/libvlc-module.c:1237
4016 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4017 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
4019 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
4020 #: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:696
4021 #: modules/gui/macosx/intf.m:757 modules/gui/macosx/intf.m:766
4022 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:798
4026 #: src/libvlc-module.c:1239
4027 msgid "Select the key to mute audio."
4028 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
4030 #: src/libvlc-module.c:1240
4031 msgid "Subtitle delay up"
4032 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
4034 #: src/libvlc-module.c:1241
4035 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4036 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
4038 #: src/libvlc-module.c:1242
4039 msgid "Subtitle delay down"
4040 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
4042 #: src/libvlc-module.c:1243
4043 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4044 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
4046 #: src/libvlc-module.c:1244
4047 msgid "Audio delay up"
4048 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
4050 #: src/libvlc-module.c:1245
4051 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4052 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
4054 #: src/libvlc-module.c:1246
4055 msgid "Audio delay down"
4056 msgstr "Audioverzögerung verringern"
4058 #: src/libvlc-module.c:1247
4059 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4060 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
4062 #: src/libvlc-module.c:1254
4063 msgid "Play playlist bookmark 1"
4064 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
4066 #: src/libvlc-module.c:1255
4067 msgid "Play playlist bookmark 2"
4068 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
4070 #: src/libvlc-module.c:1256
4071 msgid "Play playlist bookmark 3"
4072 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
4074 #: src/libvlc-module.c:1257
4075 msgid "Play playlist bookmark 4"
4076 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
4078 #: src/libvlc-module.c:1258
4079 msgid "Play playlist bookmark 5"
4080 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
4082 #: src/libvlc-module.c:1259
4083 msgid "Play playlist bookmark 6"
4084 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
4086 #: src/libvlc-module.c:1260
4087 msgid "Play playlist bookmark 7"
4088 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
4090 #: src/libvlc-module.c:1261
4091 msgid "Play playlist bookmark 8"
4092 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
4094 #: src/libvlc-module.c:1262
4095 msgid "Play playlist bookmark 9"
4096 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
4098 #: src/libvlc-module.c:1263
4099 msgid "Play playlist bookmark 10"
4100 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
4102 #: src/libvlc-module.c:1264
4103 msgid "Select the key to play this bookmark."
4104 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
4106 #: src/libvlc-module.c:1265
4107 msgid "Set playlist bookmark 1"
4108 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
4110 #: src/libvlc-module.c:1266
4111 msgid "Set playlist bookmark 2"
4112 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
4114 #: src/libvlc-module.c:1267
4115 msgid "Set playlist bookmark 3"
4116 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
4118 #: src/libvlc-module.c:1268
4119 msgid "Set playlist bookmark 4"
4120 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
4122 #: src/libvlc-module.c:1269
4123 msgid "Set playlist bookmark 5"
4124 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
4126 #: src/libvlc-module.c:1270
4127 msgid "Set playlist bookmark 6"
4128 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
4130 #: src/libvlc-module.c:1271
4131 msgid "Set playlist bookmark 7"
4132 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
4134 #: src/libvlc-module.c:1272
4135 msgid "Set playlist bookmark 8"
4136 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
4138 #: src/libvlc-module.c:1273
4139 msgid "Set playlist bookmark 9"
4140 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
4142 #: src/libvlc-module.c:1274
4143 msgid "Set playlist bookmark 10"
4144 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
4146 #: src/libvlc-module.c:1275
4147 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4149 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
4151 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:84
4152 msgid "Playlist bookmark 1"
4153 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
4155 #: src/libvlc-module.c:1278 modules/control/hotkeys.c:85
4156 msgid "Playlist bookmark 2"
4157 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
4159 #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:86
4160 msgid "Playlist bookmark 3"
4161 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
4163 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:87
4164 msgid "Playlist bookmark 4"
4165 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
4167 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:88
4168 msgid "Playlist bookmark 5"
4169 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
4171 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:89
4172 msgid "Playlist bookmark 6"
4173 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
4175 #: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:90
4176 msgid "Playlist bookmark 7"
4177 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
4179 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:91
4180 msgid "Playlist bookmark 8"
4181 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
4183 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:92
4184 msgid "Playlist bookmark 9"
4185 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
4187 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:93
4188 msgid "Playlist bookmark 10"
4189 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
4191 #: src/libvlc-module.c:1288
4192 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4193 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
4195 #: src/libvlc-module.c:1290
4196 msgid "Go back in browsing history"
4197 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
4199 #: src/libvlc-module.c:1291
4201 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4204 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
4205 "Medienobjekt) zurückzugehen."
4207 #: src/libvlc-module.c:1292
4208 msgid "Go forward in browsing history"
4209 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorangehen"
4211 #: src/libvlc-module.c:1293
4213 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4216 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
4217 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
4219 #: src/libvlc-module.c:1295
4220 msgid "Cycle audio track"
4221 msgstr "Audiospur tauschen"
4223 #: src/libvlc-module.c:1296
4224 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4225 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
4227 #: src/libvlc-module.c:1297
4228 msgid "Cycle subtitle track"
4229 msgstr "Untertitelspur tauschen"
4231 #: src/libvlc-module.c:1298
4232 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4233 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
4235 #: src/libvlc-module.c:1299
4236 msgid "Cycle source aspect ratio"
4237 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
4239 #: src/libvlc-module.c:1300
4240 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4241 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
4243 #: src/libvlc-module.c:1301
4244 msgid "Cycle video crop"
4245 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
4247 #: src/libvlc-module.c:1302
4248 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4249 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
4251 #: src/libvlc-module.c:1303
4252 msgid "Cycle deinterlace modes"
4253 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
4255 #: src/libvlc-module.c:1304
4256 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4257 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
4259 #: src/libvlc-module.c:1305
4260 msgid "Show interface"
4261 msgstr "Interface anzeigen"
4263 #: src/libvlc-module.c:1306
4264 msgid "Raise the interface above all other windows."
4265 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
4267 #: src/libvlc-module.c:1307
4268 msgid "Hide interface"
4269 msgstr "Interface ausblenden"
4271 #: src/libvlc-module.c:1308
4272 msgid "Lower the interface below all other windows."
4273 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
4275 #: src/libvlc-module.c:1309
4276 msgid "Take video snapshot"
4277 msgstr "Videoschnappschuss machen"
4279 #: src/libvlc-module.c:1310
4280 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4281 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
4283 #: src/libvlc-module.c:1312 modules/access_filter/record.c:56
4284 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
4285 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:331
4286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
4290 #: src/libvlc-module.c:1313
4291 msgid "Record access filter start/stop."
4292 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
4294 #: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/dump.c:54
4295 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
4296 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
4300 #: src/libvlc-module.c:1315
4301 msgid "Media dump access filter trigger."
4302 msgstr "Medienablage-Accessfilter auslösen."
4304 #: src/libvlc-module.c:1317
4305 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4306 msgstr "Normal/Wiederholung/Schleife"
4308 #: src/libvlc-module.c:1318
4309 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4310 msgstr "Wiedergabemodi Normal/Wiederholung/Schleife wechseln"
4312 #: src/libvlc-module.c:1321
4313 msgid "Toggle random playlist playback"
4314 msgstr "Zufällige Wiedergabe an-/ausschalten"
4316 #: src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327
4318 msgstr "Herauszoomen"
4320 #: src/libvlc-module.c:1329 src/libvlc-module.c:1330
4321 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4322 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden."
4324 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4325 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4326 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr zeigen."
4328 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1335
4329 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4330 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden."
4332 #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
4333 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4334 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr zeigen."
4336 #: src/libvlc-module.c:1339 src/libvlc-module.c:1340
4337 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4338 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden."
4340 #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
4341 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4342 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr zeigen."
4344 #: src/libvlc-module.c:1344 src/libvlc-module.c:1345
4345 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4346 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden."
4348 #: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347
4349 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4350 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr zeigen."
4352 #: src/libvlc-module.c:1349
4353 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4354 msgstr "Wallpapermodus der Videoausgabe wechseln"
4356 #: src/libvlc-module.c:1351
4358 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4359 "output for the time being."
4361 "Hintergrundbild-Modus in der Videoausgabe umschalten. Funktioniert vorerst "
4362 "nur mit dem DirectX-Videoausgabemodul."
4364 #: src/libvlc-module.c:1354 src/libvlc-module.c:1355
4365 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4366 msgstr "OSD-Menü über das Video einblenden"
4368 #: src/libvlc-module.c:1356
4369 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4370 msgstr "OSD Menü nicht im in der Videoausgabe zeigen"
4372 #: src/libvlc-module.c:1357
4373 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4374 msgstr "OSD Menü nicht oberhalb der Videoausgabe zeigen"
4376 #: src/libvlc-module.c:1358
4377 msgid "Highlight widget on the right"
4380 #: src/libvlc-module.c:1360
4381 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4384 #: src/libvlc-module.c:1361
4385 msgid "Highlight widget on the left"
4388 #: src/libvlc-module.c:1363
4389 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4392 #: src/libvlc-module.c:1364
4393 msgid "Highlight widget on top"
4396 #: src/libvlc-module.c:1366
4397 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4400 #: src/libvlc-module.c:1367
4401 msgid "Highlight widget below"
4404 #: src/libvlc-module.c:1369
4405 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4408 #: src/libvlc-module.c:1370
4409 msgid "Select current widget"
4410 msgstr "Aktuelles Widget auswählen"
4412 #: src/libvlc-module.c:1372
4413 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4414 msgstr "Die Auswahl des aktuellen Widgets für die assoziierte Aktion aus."
4416 #: src/libvlc-module.c:1374
4417 msgid "Cycle through audio devices"
4418 msgstr "Durch vorgegebene Audiogeräte wechseln."
4420 #: src/libvlc-module.c:1375
4421 msgid "Cycle through available audio devices"
4422 msgstr "Durch die verfügbaren Audiogeräte wechseln."
4424 #: src/libvlc-module.c:1377
4427 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4428 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4429 "in the playlist.\n"
4430 "The first item specified will be played first.\n"
4433 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4434 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4435 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4436 " and that overrides previous settings.\n"
4438 "Stream MRL syntax:\n"
4439 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4440 "option=value ...]\n"
4442 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4443 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4446 " [file://]filename Plain media file\n"
4447 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4448 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4449 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4450 " screen:// Screen capture\n"
4451 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4452 " [vcd://][device] VCD device\n"
4453 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4454 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4455 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4456 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4458 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4460 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
4461 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
4462 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
4463 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
4466 " --Option Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
4467 " -Option Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
4468 " :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
4469 " und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
4471 "Stream-MRL-Syntax:\n"
4472 " [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
4473 "Option=Wert ...]\n"
4474 " Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen "
4475 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
4478 " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n"
4479 " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n"
4480 " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n"
4481 " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n"
4482 " screen:// Bildschirmaufnahme\n"
4483 " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n"
4484 " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n"
4485 " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n"
4486 " udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
4487 " UDP-Stream gesendet von "
4488 "einem Streamingserver\n"
4489 " vlc:pause:<Sekunden> Spezialobjekt zum Anhalten der "
4490 "Wiedergabe für eine gewisse Zeit\n"
4491 " vlc:quit VLC beenden\n"
4493 #: src/libvlc-module.c:1519 src/video_output/vout_intf.c:419
4494 #: modules/gui/macosx/controls.m:496 modules/gui/macosx/controls.m:960
4495 #: modules/gui/macosx/intf.m:713 modules/gui/macosx/intf.m:768
4496 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4498 msgstr "Schnappschuss"
4500 #: src/libvlc-module.c:1537
4501 msgid "Window properties"
4502 msgstr "Fenstereigenschaften"
4504 #: src/libvlc-module.c:1586
4506 msgstr "Unterbilder"
4508 #: src/libvlc-module.c:1594 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4509 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4510 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:765 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:771
4514 #: src/libvlc-module.c:1611 modules/stream_out/transcode.c:122
4518 #: src/libvlc-module.c:1619
4519 msgid "Track settings"
4520 msgstr "Track-Einstellungen"
4522 #: src/libvlc-module.c:1649
4523 msgid "Playback control"
4524 msgstr "Wiedergabesteuerung"
4526 #: src/libvlc-module.c:1670
4527 msgid "Default devices"
4528 msgstr "Standardgeräte"
4530 #: src/libvlc-module.c:1679
4531 msgid "Network settings"
4532 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
4534 #: src/libvlc-module.c:1691
4536 msgstr "SOCKS-Proxy"
4538 #: src/libvlc-module.c:1700
4542 #: src/libvlc-module.c:1730
4546 #: src/libvlc-module.c:1737 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
4547 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
4548 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
4552 #: src/libvlc-module.c:1777
4556 #: src/libvlc-module.c:1810
4560 #: src/libvlc-module.c:1832
4561 msgid "Special modules"
4562 msgstr "Spezialmodule"
4564 #: src/libvlc-module.c:1838
4568 #: src/libvlc-module.c:1847
4569 msgid "Performance options"
4570 msgstr "Performanceoptionen"
4572 #: src/libvlc-module.c:1997
4576 #: src/libvlc-module.c:2394
4578 msgstr "Sprunggrößen"
4580 #: src/libvlc-module.c:2471
4581 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4583 "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced und --help-verbose kombiniert "
4586 #: src/libvlc-module.c:2474
4587 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4588 msgstr "Ausführliche Hilfe für VLC und dessen Module"
4590 #: src/libvlc-module.c:2476
4592 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4595 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced und --help-"
4596 "verbose kombiniert werden)."
4598 #: src/libvlc-module.c:2479
4599 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4600 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
4602 #: src/libvlc-module.c:2481
4603 msgid "print a list of available modules"
4604 msgstr "Liste aller verfügbaren Module ausgeben"
4606 #: src/libvlc-module.c:2483
4607 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4608 msgstr "Liste aller verfügbaren Module mit zusätzlichen Details ausgeben"
4610 #: src/libvlc-module.c:2485
4612 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4615 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced und "
4616 "--help-verbose kombiniert werden)"
4618 #: src/libvlc-module.c:2488
4619 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4621 "Keine Konfigurationsoption wird geladen oder in der Einstellungsdatei "
4624 #: src/libvlc-module.c:2490
4625 msgid "save the current command line options in the config"
4626 msgstr "Die aktuellen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
4628 #: src/libvlc-module.c:2492
4629 msgid "reset the current config to the default values"
4630 msgstr "Die aktuellen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4632 #: src/libvlc-module.c:2494
4633 msgid "use alternate config file"
4634 msgstr "Alternative Einstellungsdatei benutzen"
4636 #: src/libvlc-module.c:2496
4637 msgid "resets the current plugins cache"
4638 msgstr "Zurücksetzen des aktuellen Plugin-Caches"
4640 #: src/libvlc-module.c:2498
4641 msgid "print version information"
4642 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4644 #: src/libvlc-module.c:2555
4645 msgid "main program"
4646 msgstr "Hauptprogramm"
4648 #: src/misc/update.c:1582
4649 msgid "File could not be verified"
4650 msgstr "Datei konnte nicht überprüft werden"
4652 #: src/misc/update.c:1583
4655 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4656 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4658 "Es war nicht möglich, eine kryptographische Signatur für die geladene Datei "
4659 "\"%s\" herunter zu laden. Sie wurde deshalb gelöscht."
4661 #: src/misc/update.c:1594 src/misc/update.c:1606
4662 msgid "Invalid signature"
4663 msgstr "Ungültige Signatur"
4665 #: src/misc/update.c:1595 src/misc/update.c:1607
4668 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4669 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4671 "Die kryptographische Signatur für die geladene Datei \"%s\" war ungültig und "
4672 "konnte nicht zur sicheren Überprüfung verwendet werden. Die Datei wurde "
4675 #: src/misc/update.c:1619
4676 msgid "File not verifiable"
4677 msgstr "Datei nicht überprüfbar"
4679 #: src/misc/update.c:1620
4682 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4685 "Es war nicht möglich, die geladene Datei \"%s\" sicher zu überprüfen. Sie "
4686 "wurde deshalb gelöscht."
4688 #: src/misc/update.c:1631 src/misc/update.c:1643
4689 msgid "File corrupted"
4690 msgstr "Datei verändert"
4692 #: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644
4694 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4695 msgstr "Die geladene Datei \"%s\" war verändert. Sie wurde deshalb gelöscht."
4697 #: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:62
4698 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
4699 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
4700 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
4701 #: modules/access/bda/bda.c:154
4703 msgstr "Undefiniert"
4705 #: src/text/iso-639_def.h:38
4709 #: src/text/iso-639_def.h:39
4713 #: src/text/iso-639_def.h:40
4715 msgstr "Afrikanisch"
4717 #: src/text/iso-639_def.h:41
4721 #: src/text/iso-639_def.h:42
4725 #: src/text/iso-639_def.h:44
4729 #: src/text/iso-639_def.h:45
4731 msgstr "Assamesisch"
4733 #: src/text/iso-639_def.h:46
4735 msgstr "Avestanisch"
4737 #: src/text/iso-639_def.h:47
4741 #: src/text/iso-639_def.h:48
4743 msgstr "Aserbaidschanisch"
4745 #: src/text/iso-639_def.h:49
4747 msgstr "Baschkirisch"
4749 #: src/text/iso-639_def.h:50
4753 #: src/text/iso-639_def.h:51
4755 msgstr "Weißrussisch"
4757 #: src/text/iso-639_def.h:52
4761 #: src/text/iso-639_def.h:53
4765 #: src/text/iso-639_def.h:54
4769 #: src/text/iso-639_def.h:55
4773 #: src/text/iso-639_def.h:56
4777 #: src/text/iso-639_def.h:57
4781 #: src/text/iso-639_def.h:58
4785 #: src/text/iso-639_def.h:60
4789 #: src/text/iso-639_def.h:61
4791 msgstr "Tschetschenisch"
4793 #: src/text/iso-639_def.h:62
4797 #: src/text/iso-639_def.h:63
4798 msgid "Church Slavic"
4799 msgstr "Kirchliches Slavisch"
4801 #: src/text/iso-639_def.h:64
4805 #: src/text/iso-639_def.h:65
4809 #: src/text/iso-639_def.h:66
4813 #: src/text/iso-639_def.h:70
4817 #: src/text/iso-639_def.h:71
4821 #: src/text/iso-639_def.h:72
4825 #: src/text/iso-639_def.h:73
4829 #: src/text/iso-639_def.h:74
4833 #: src/text/iso-639_def.h:75
4835 msgstr "Fidischianisch"
4837 #: src/text/iso-639_def.h:78
4839 msgstr "Brasilianisch"
4841 #: src/text/iso-639_def.h:81
4842 msgid "Gaelic (Scots)"
4843 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
4845 #: src/text/iso-639_def.h:82
4849 #: src/text/iso-639_def.h:83
4851 msgstr "Galicianisch"
4853 #: src/text/iso-639_def.h:84
4857 #: src/text/iso-639_def.h:85
4858 msgid "Greek, Modern ()"
4859 msgstr "Neugriechisch"
4861 #: src/text/iso-639_def.h:86
4865 #: src/text/iso-639_def.h:87
4869 #: src/text/iso-639_def.h:89
4873 #: src/text/iso-639_def.h:90
4877 #: src/text/iso-639_def.h:91
4881 #: src/text/iso-639_def.h:93
4885 #: src/text/iso-639_def.h:94
4889 #: src/text/iso-639_def.h:95
4891 msgstr "Interlingue"
4893 #: src/text/iso-639_def.h:96
4895 msgstr "Interlingua"
4897 #: src/text/iso-639_def.h:97
4899 msgstr "Indonesisch"
4901 #: src/text/iso-639_def.h:98
4905 #: src/text/iso-639_def.h:100
4907 msgstr "Javanesisch"
4909 #: src/text/iso-639_def.h:102
4910 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4911 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4913 #: src/text/iso-639_def.h:103
4917 #: src/text/iso-639_def.h:104
4919 msgstr "Kashmirisch"
4921 #: src/text/iso-639_def.h:105
4925 #: src/text/iso-639_def.h:106
4929 #: src/text/iso-639_def.h:107
4933 #: src/text/iso-639_def.h:108
4935 msgstr "Kinyarwanda"
4937 #: src/text/iso-639_def.h:109
4941 #: src/text/iso-639_def.h:110
4945 #: src/text/iso-639_def.h:112
4949 #: src/text/iso-639_def.h:113
4953 #: src/text/iso-639_def.h:114
4957 #: src/text/iso-639_def.h:115
4961 #: src/text/iso-639_def.h:116
4963 msgstr "Latvianisch"
4965 #: src/text/iso-639_def.h:117
4969 #: src/text/iso-639_def.h:118
4973 #: src/text/iso-639_def.h:119
4974 msgid "Letzeburgesch"
4975 msgstr "Luxemburgisch"
4977 #: src/text/iso-639_def.h:120
4979 msgstr "Makedonisch"
4981 #: src/text/iso-639_def.h:121
4985 #: src/text/iso-639_def.h:122
4989 #: src/text/iso-639_def.h:123
4993 #: src/text/iso-639_def.h:124
4997 #: src/text/iso-639_def.h:126
5001 #: src/text/iso-639_def.h:127
5005 #: src/text/iso-639_def.h:128
5009 #: src/text/iso-639_def.h:129
5013 #: src/text/iso-639_def.h:130
5017 #: src/text/iso-639_def.h:131
5021 #: src/text/iso-639_def.h:132
5022 msgid "Ndebele, South"
5023 msgstr "Ndebele, Süd"
5025 #: src/text/iso-639_def.h:133
5026 msgid "Ndebele, North"
5027 msgstr "Ndebele, Nord"
5029 #: src/text/iso-639_def.h:134
5033 #: src/text/iso-639_def.h:135
5035 msgstr "Nepalesisch"
5037 #: src/text/iso-639_def.h:136
5041 #: src/text/iso-639_def.h:137
5042 msgid "Norwegian Nynorsk"
5043 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
5045 #: src/text/iso-639_def.h:138
5046 msgid "Norwegian Bokmaal"
5047 msgstr "Norwegisches Bokmal"
5049 #: src/text/iso-639_def.h:139
5050 msgid "Chichewa; Nyanja"
5051 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5053 #: src/text/iso-639_def.h:140
5054 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5055 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
5057 #: src/text/iso-639_def.h:141
5061 #: src/text/iso-639_def.h:142
5065 #: src/text/iso-639_def.h:144
5066 msgid "Ossetian; Ossetic"
5069 #: src/text/iso-639_def.h:145
5073 #: src/text/iso-639_def.h:147
5077 #: src/text/iso-639_def.h:150
5081 #: src/text/iso-639_def.h:151
5085 #: src/text/iso-639_def.h:152
5086 msgid "Original audio"
5087 msgstr "Originalton"
5089 #: src/text/iso-639_def.h:153
5090 msgid "Raeto-Romance"
5091 msgstr "Raeto Romanisch"
5093 #: src/text/iso-639_def.h:155
5097 #: src/text/iso-639_def.h:157
5101 #: src/text/iso-639_def.h:158
5103 msgstr "Sanskritisch"
5105 #: src/text/iso-639_def.h:160
5109 #: src/text/iso-639_def.h:161
5111 msgstr "Sinhalesisch"
5113 #: src/text/iso-639_def.h:164
5114 msgid "Northern Sami"
5115 msgstr "Nördliches Sami"
5117 #: src/text/iso-639_def.h:165
5121 #: src/text/iso-639_def.h:166
5125 #: src/text/iso-639_def.h:167
5129 #: src/text/iso-639_def.h:168
5133 #: src/text/iso-639_def.h:169
5134 msgid "Sotho, Southern"
5135 msgstr "Sotho, Südlich"
5137 #: src/text/iso-639_def.h:171
5141 #: src/text/iso-639_def.h:172
5145 #: src/text/iso-639_def.h:173
5147 msgstr "Sundanesisch"
5149 #: src/text/iso-639_def.h:174
5153 #: src/text/iso-639_def.h:176
5157 #: src/text/iso-639_def.h:177
5161 #: src/text/iso-639_def.h:178
5165 #: src/text/iso-639_def.h:179
5169 #: src/text/iso-639_def.h:180
5173 #: src/text/iso-639_def.h:181
5177 #: src/text/iso-639_def.h:182
5179 msgstr "Thailändisch"
5181 #: src/text/iso-639_def.h:183
5185 #: src/text/iso-639_def.h:184
5189 #: src/text/iso-639_def.h:185
5190 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5191 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
5193 #: src/text/iso-639_def.h:186
5197 #: src/text/iso-639_def.h:187
5201 #: src/text/iso-639_def.h:189
5203 msgstr "Turkmenisch"
5205 #: src/text/iso-639_def.h:190
5209 #: src/text/iso-639_def.h:191
5213 #: src/text/iso-639_def.h:192
5217 #: src/text/iso-639_def.h:193
5221 #: src/text/iso-639_def.h:194
5225 #: src/text/iso-639_def.h:195
5227 msgstr "Vietnamesisch"
5229 #: src/text/iso-639_def.h:196
5233 #: src/text/iso-639_def.h:197
5237 #: src/text/iso-639_def.h:198
5241 #: src/text/iso-639_def.h:199
5245 #: src/text/iso-639_def.h:200
5249 #: src/text/iso-639_def.h:201
5253 #: src/text/iso-639_def.h:202
5257 #: src/text/iso-639_def.h:203
5261 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/gui/macosx/intf.m:724
5262 #: modules/gui/macosx/intf.m:725 modules/video_filter/deinterlace.c:127
5264 msgstr "Deinterlace"
5266 #: src/video_output/video_output.c:393 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5270 #: src/video_output/video_output.c:395 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5274 #: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5278 #: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5282 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5286 #: src/video_output/vout_intf.c:305 modules/gui/macosx/intf.m:718
5287 #: modules/gui/macosx/intf.m:719 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
5288 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
5289 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
5291 msgstr "Beschneiden"
5293 #: src/video_output/vout_intf.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:716
5294 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
5295 msgid "Aspect-ratio"
5296 msgstr "Seitenverhältnis"
5298 #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
5299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
5300 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
5301 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/fake.c:43
5302 #: modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
5303 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
5304 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
5305 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5306 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
5307 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
5308 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
5309 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5310 msgid "Caching value in ms"
5311 msgstr "Cachewert in ms"
5313 #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
5315 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5316 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5318 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5319 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:876
5320 msgid "Adapter card to tune"
5321 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5323 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
5325 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5328 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5329 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5331 #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
5332 msgid "Device number to use on adapter"
5333 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5335 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5336 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:635
5337 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898
5338 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5339 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5341 #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
5342 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5343 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5345 #: modules/access/bda/bda.c:56
5346 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5347 msgstr "In kHz für DVB-C/S/T"
5349 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5350 msgid "Inversion mode"
5351 msgstr "Inversionsmodus"
5353 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
5354 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5355 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5357 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5358 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5359 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5361 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
5363 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5364 "disable this feature if you experience some trouble."
5366 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5367 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5369 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5371 msgstr "Budget-Modus"
5373 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
5374 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5376 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5379 #: modules/access/bda/bda.c:76
5380 msgid "Network Identifier"
5381 msgstr "Netzwerkidentifizierung"
5383 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5384 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5385 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5387 #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
5388 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5389 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5391 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5393 msgstr "LNB-Spannung"
5395 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
5396 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5397 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5399 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5400 msgid "High LNB voltage"
5401 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5403 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
5405 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5406 "supported by all frontends."
5408 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5409 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5411 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5415 #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
5416 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5417 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5419 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5420 msgid "Transponder FEC"
5421 msgstr "Transponder-FEC"
5423 #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
5424 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5425 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5427 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5428 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5429 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5431 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5432 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5433 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5435 #: modules/access/bda/bda.c:100
5436 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5439 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5440 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5441 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5443 #: modules/access/bda/bda.c:103
5444 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5447 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5448 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5449 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5451 #: modules/access/bda/bda.c:107
5452 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5455 #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
5456 msgid "Modulation type"
5457 msgstr "Modulationstyp"
5459 #: modules/access/bda/bda.c:111
5460 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5463 #: modules/access/bda/bda.c:115
5467 #: modules/access/bda/bda.c:115
5471 #: modules/access/bda/bda.c:115
5475 #: modules/access/bda/bda.c:115
5479 #: modules/access/bda/bda.c:115
5483 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
5484 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5485 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5487 #: modules/access/bda/bda.c:119
5488 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5491 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5495 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5499 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5503 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5507 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5511 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
5512 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5513 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5515 #: modules/access/bda/bda.c:126
5516 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5519 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5520 msgid "Terrestrial bandwidth"
5521 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5523 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
5524 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5525 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5527 #: modules/access/bda/bda.c:136
5531 #: modules/access/bda/bda.c:136
5535 #: modules/access/bda/bda.c:136
5539 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
5540 msgid "Terrestrial guard interval"
5541 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5543 #: modules/access/bda/bda.c:139
5544 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5547 #: modules/access/bda/bda.c:142
5551 #: modules/access/bda/bda.c:142
5555 #: modules/access/bda/bda.c:142
5559 #: modules/access/bda/bda.c:142
5563 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
5564 msgid "Terrestrial transmission mode"
5565 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5567 #: modules/access/bda/bda.c:145
5568 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5571 #: modules/access/bda/bda.c:148
5575 #: modules/access/bda/bda.c:148
5579 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
5580 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5581 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5583 #: modules/access/bda/bda.c:151
5584 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5587 #: modules/access/bda/bda.c:154
5591 #: modules/access/bda/bda.c:154
5595 #: modules/access/bda/bda.c:154
5599 #: modules/access/bda/bda.c:157
5601 msgid "Satellite Azimuth"
5602 msgstr "Satelliten-Input"
5604 #: modules/access/bda/bda.c:158
5606 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5607 msgstr "Satelliten-Input"
5609 #: modules/access/bda/bda.c:159
5611 msgid "Satellite Elevation"
5612 msgstr "Satelliten-Input"
5614 #: modules/access/bda/bda.c:160
5616 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5617 msgstr "Satelliten-Input"
5619 #: modules/access/bda/bda.c:161
5621 msgid "Satellite Longitude"
5622 msgstr "Satelliten-Input"
5624 #: modules/access/bda/bda.c:163
5625 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5628 #: modules/access/bda/bda.c:164
5630 msgid "Satellite Polarisation"
5631 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5633 #: modules/access/bda/bda.c:165
5635 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5636 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5638 #: modules/access/bda/bda.c:168
5642 #: modules/access/bda/bda.c:168
5646 #: modules/access/bda/bda.c:169
5647 msgid "Circular Left"
5650 #: modules/access/bda/bda.c:169
5651 msgid "Circular Right"
5654 #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
5658 #: modules/access/bda/bda.c:173
5659 msgid "DirectShow DVB input"
5660 msgstr "DirectShow-DVB-Input"
5662 #: modules/access/cdda/access.c:285
5663 msgid "CD reading failed"
5664 msgstr "CD konnte nicht gelesen werden"
5666 #: modules/access/cdda/access.c:286
5668 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5669 msgstr "VLC konnte keinen neuen Block der Größe %i abfragen."
5671 #: modules/access/cdda.c:68
5673 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5676 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5678 #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
5679 #: modules/gui/macosx/open.m:554 modules/gui/macosx/open.m:642
5680 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
5684 #: modules/access/cdda.c:73
5685 msgid "Audio CD input"
5686 msgstr "Audio-CD Input"
5688 #: modules/access/cdda.c:79
5689 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5690 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
5692 #: modules/access/cdda.c:91
5694 msgstr "CDDB Server"
5696 #: modules/access/cdda.c:91
5697 msgid "Address of the CDDB server to use."
5698 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
5700 #: modules/access/cdda.c:94
5704 #: modules/access/cdda.c:94
5705 msgid "CDDB Server port to use."
5706 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
5708 #: modules/access/cdda.c:448
5709 msgid "Audio CD - Track "
5710 msgstr "Audio CD - Titel"
5712 #: modules/access/cdda.c:465
5714 msgid "Audio CD - Track %i"
5715 msgstr "Audio CD - Titel %i"
5717 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:86
5718 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
5722 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5726 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5730 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5732 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5737 "all calls (0x10) 16\n"
5740 "libcdio (0x80) 128\n"
5741 "libcddb (0x100) 256\n"
5743 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
5747 "Externe Aufrufe 8\n"
5748 "Alle Aufrufe (10) 16\n"
5751 "libcdio (80) 128\n"
5752 "libcddb (100) 256\n"
5754 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5756 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5758 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5760 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5762 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5763 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5764 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5765 "25 blocks per access."
5767 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
5768 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
5769 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
5770 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
5771 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
5773 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5775 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5776 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5777 " %a : The artist (for the album)\n"
5778 " %A : The album information\n"
5780 " %e : The extended data (for a track)\n"
5781 " %I : CDDB disk ID\n"
5783 " %M : The current MRL\n"
5784 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5785 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5786 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5787 " %T : The track number\n"
5788 " %s : Number of seconds in this track\n"
5789 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5790 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5791 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5794 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleichbar mit den Unix-"
5796 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
5797 " %a : Der Künstler (für das Album)\n"
5798 " %A : Die Album-Information\n"
5800 " %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
5801 " %I : CDDB-Disk-ID\n"
5803 " %M : Die aktuelle MRL\n"
5804 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
5805 " %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
5806 " %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
5807 " %T : Die Stück-Nummer\n"
5808 " %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
5809 " %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
5810 " %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5811 " %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
5814 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5816 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5817 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5818 " %M : The current MRL\n"
5819 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5820 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5821 " %T : The track number\n"
5822 " %s : Number of seconds in this track\n"
5823 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5824 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5827 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
5829 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
5830 "n %M : Die derzeitige MRL\n"
5831 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
5832 " %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
5833 " %T : Die Tracknummer\n"
5834 " %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
5835 " %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
5836 " %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5839 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5840 msgid "Enable CD paranoia?"
5841 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
5843 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5845 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5846 "none: no paranoia - fastest.\n"
5847 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5848 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5850 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
5851 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
5852 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
5853 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
5855 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5856 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5857 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
5859 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5860 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5861 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
5863 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5864 msgid "Audio Compact Disc"
5865 msgstr "Audio-Compact-Disk"
5867 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5868 msgid "Additional debug"
5869 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
5871 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5872 msgid "Caching value in microseconds"
5873 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
5875 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5876 msgid "Number of blocks per CD read"
5877 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
5879 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5880 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5882 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
5884 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5885 msgid "Use CD audio controls and output?"
5886 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
5888 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5889 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5891 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
5893 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5894 msgid "Do CD-Text lookups?"
5895 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
5897 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5898 msgid "If set, get CD-Text information"
5899 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
5901 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5902 msgid "Use Navigation-style playback?"
5903 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
5905 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5906 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5908 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
5911 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5915 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5916 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5917 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
5919 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5920 msgid "CDDB lookups"
5921 msgstr "CDDB Nachschläge"
5923 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5924 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5926 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
5928 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5930 msgstr "CDDB-Server"
5932 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5933 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5934 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
5936 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5937 msgid "CDDB server port"
5938 msgstr "CDDB-Server-Port"
5940 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5941 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5942 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
5944 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5945 msgid "email address reported to CDDB server"
5946 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
5948 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5949 msgid "Cache CDDB lookups?"
5950 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
5952 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5953 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5954 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
5956 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5957 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5958 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
5960 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5961 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5963 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
5965 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5966 msgid "CDDB server timeout"
5967 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
5969 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5970 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5971 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
5973 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5974 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5975 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
5977 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5978 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5979 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
5981 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5983 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5986 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
5987 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
5989 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
5990 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
5991 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
5992 #: modules/gui/macosx/open.m:423
5996 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
5997 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
5998 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
6002 #: modules/access/cdda/info.c:336
6003 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
6004 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
6006 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
6010 #: modules/access/cdda/info.c:399
6014 #: modules/access/cdda/info.c:907 modules/access/cdda/info.c:938
6019 #: modules/access/dc1394.c:67
6020 msgid "dc1394 input"
6021 msgstr "dc1394 Input"
6023 #: modules/access/directory.c:77
6024 msgid "Subdirectory behavior"
6025 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
6027 #: modules/access/directory.c:79
6029 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6030 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6031 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6032 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6034 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
6035 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
6036 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
6038 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
6040 #: modules/access/directory.c:86
6044 #: modules/access/directory.c:86
6048 #: modules/access/directory.c:88
6049 msgid "Ignored extensions"
6050 msgstr "Endungen ignorieren"
6052 #: modules/access/directory.c:90
6054 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6056 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6057 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6059 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
6060 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
6061 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
6062 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
6065 #: modules/access/directory.c:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
6067 msgstr "Verzeichnis"
6069 #: modules/access/directory.c:99
6070 msgid "Standard filesystem directory input"
6071 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
6073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
6085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6099 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6102 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
6106 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:686
6107 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:721
6108 msgid "Video device name"
6109 msgstr "Video-Gerätename"
6111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6113 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6114 "don't specify anything, the default device will be used."
6116 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
6117 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
6119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
6120 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
6121 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:727
6122 msgid "Audio device name"
6123 msgstr "Audio-Gerätename"
6125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
6127 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6128 "don't specify anything, the default device will be used. "
6130 "Name des Audiogeräts, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
6131 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
6134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:600
6138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6140 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6141 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6142 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6144 "Größe des vom DirectShow-Plugins dargestellten Videos. Falls Sie nichts "
6145 "angeben, wird die Standardgröße Ihres Geräts benutzt. Sie können eine "
6146 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe> angeben."
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
6149 #: modules/access/v4l.c:89
6150 msgid "Video input chroma format"
6151 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6155 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6156 "(default), RV24, etc.)"
6158 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
6159 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6162 msgid "Video input frame rate"
6163 msgstr "Video-Inputframerate"
6165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6167 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6168 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6170 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
6171 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
6174 msgid "Device properties"
6175 msgstr "Device-Eigenschaften"
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6179 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6181 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
6184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6185 msgid "Tuner properties"
6186 msgstr "Tunereigenschaften"
6188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6189 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6190 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6193 msgid "Tuner TV Channel"
6194 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
6196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6197 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6199 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6202 msgid "Tuner country code"
6203 msgstr "Tuner-Ländercode"
6205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6207 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6208 "mapping (0 means default)."
6210 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
6211 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6214 msgid "Tuner input type"
6215 msgstr "Tuner-Inputtyp"
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6218 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6219 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6222 msgid "Video input pin"
6223 msgstr "Video-Input-Pin"
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6228 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6229 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6230 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6231 "will not be changed."
6233 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
6234 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
6235 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
6236 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
6239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6240 msgid "Audio input pin"
6241 msgstr "Audio-Input-Pin"
6243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6244 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6245 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6248 msgid "Video output pin"
6249 msgstr "Videoausgabe-Pin"
6251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6252 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6253 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6256 msgid "Audio output pin"
6257 msgstr "Audioausgabe-Pin"
6259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6260 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6261 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6264 msgid "AM Tuner mode"
6265 msgstr "AM Tunermodus"
6267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6270 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6272 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
6274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6276 msgid "Number of audio channels"
6277 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6281 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:103
6285 msgid "Audio sample rate"
6286 msgstr "Audio-Samplerate"
6288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6289 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6294 msgid "Audio bits per sample"
6295 msgstr "Bits pro Sample"
6297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
6298 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:255
6306 msgid "DirectShow input"
6307 msgstr "DirectShow-Input"
6309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
6310 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
6311 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
6312 msgid "Refresh list"
6313 msgstr "Liste aktualisieren"
6315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6317 msgstr "Konfigurieren"
6319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:921 modules/access/dshow/dshow.cpp:974
6320 msgid "Capturing failed"
6321 msgstr "Aufnahme fehlgeschlagen"
6323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:922
6325 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6327 "VLC kann das Gerät \"%s\" nicht benutzen, weil sein Typ nicht unterstützt "
6330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:975
6332 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6334 "Das Aufnahmegerät \"%s\" unterstützt die erforderlichen Parameter nicht."
6336 #: modules/access/dvb/access.c:132
6337 msgid "Modulation type for front-end device."
6338 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
6340 #: modules/access/dvb/access.c:153
6341 msgid "HTTP Host address"
6342 msgstr "HTTP Host-Adresse"
6344 #: modules/access/dvb/access.c:155
6345 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6347 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
6350 #: modules/access/dvb/access.c:157
6351 msgid "HTTP user name"
6352 msgstr "HTTP Benutzername"
6354 #: modules/access/dvb/access.c:159
6356 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6358 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
6361 #: modules/access/dvb/access.c:162
6362 msgid "HTTP password"
6363 msgstr "HTTP Passwort"
6365 #: modules/access/dvb/access.c:164
6367 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6369 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
6372 #: modules/access/dvb/access.c:167
6376 #: modules/access/dvb/access.c:169
6378 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6379 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6381 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
6382 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
6385 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
6386 #: modules/control/http/http.c:55
6387 msgid "Certificate file"
6388 msgstr "Datei zertifizieren"
6390 #: modules/access/dvb/access.c:174
6391 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6392 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
6394 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
6395 #: modules/control/http/http.c:58
6396 msgid "Private key file"
6397 msgstr "Private Schlüsseldatei"
6399 #: modules/access/dvb/access.c:178
6400 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6401 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
6403 #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
6404 #: modules/control/http/http.c:60
6405 msgid "Root CA file"
6406 msgstr "Basis-CA-Datei"
6408 #: modules/access/dvb/access.c:181
6409 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6410 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
6412 #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
6413 #: modules/control/http/http.c:63
6417 #: modules/access/dvb/access.c:185
6418 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6419 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
6421 #: modules/access/dvb/access.c:189
6422 msgid "DVB input with v4l2 support"
6423 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
6425 #: modules/access/dvb/access.c:241
6427 msgstr "HTTP Server"
6429 #: modules/access/dvb/access.c:732
6430 msgid "Input syntax is deprecated"
6431 msgstr "Inputsyntax ist veraltet"
6433 #: modules/access/dvb/access.c:733
6435 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6438 "Die angegebene Syntax ist veraltet. Führen Sie \"vlc -p dvb\" aus, um eine "
6439 "Erklärung der neuen Syntax zu erhalten."
6441 #: modules/access/dvb/access.c:779
6442 msgid "Illegal Polarization"
6443 msgstr "Unerlaubte Polarisation"
6445 #: modules/access/dvb/access.c:780
6447 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6448 msgstr "Die angegebene Polarisation \"%c\" ist nicht gültig."
6450 #: modules/access/dv.c:73
6451 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6452 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6454 #: modules/access/dv.c:77
6455 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6456 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
6458 #: modules/access/dv.c:78
6462 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6466 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6467 msgid "Default DVD angle."
6468 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
6470 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6471 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6473 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6475 #: modules/access/dvdnav.c:76
6476 msgid "Start directly in menu"
6477 msgstr "Direkt im Menü starten"
6479 #: modules/access/dvdnav.c:78
6481 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6482 "useless warning introductions."
6484 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dadurch wird versucht, alle unnützen "
6485 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
6487 #: modules/access/dvdnav.c:87
6488 msgid "DVD with menus"
6489 msgstr "DVD mit Menüs"
6491 #: modules/access/dvdnav.c:88
6492 msgid "DVDnav Input"
6493 msgstr "DVDnav Input"
6495 #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:251
6496 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6497 msgid "Playback failure"
6498 msgstr "Wiedergabefehler"
6500 # Decrypt ist eigentlich dechiffrieren; da das außerhalb von Kryptographie nicht oft verwendet wird, benütze ich hier lesen (kommt aufs gleiche).
6501 #: modules/access/dvdnav.c:305
6503 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6505 "VLC kann den DVD-Titel nicht festlegen. Möglicherweise kann die gesamte Disc "
6506 "nicht gelesen werden."
6508 #: modules/access/dvdread.c:81
6509 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6510 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
6512 #: modules/access/dvdread.c:83
6514 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6515 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6516 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6517 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6518 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6519 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6520 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6521 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6522 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6523 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6524 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6525 "The default method is: key."
6527 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
6529 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
6530 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
6531 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
6532 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
6533 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
6534 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
6535 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
6537 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
6538 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
6539 "die Entschlüsselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
6540 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
6541 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
6543 #: modules/access/dvdread.c:99
6547 #: modules/access/dvdread.c:99
6551 #: modules/access/dvdread.c:105
6552 msgid "DVD without menus"
6553 msgstr "DVD ohne Menüs"
6555 #: modules/access/dvdread.c:106
6556 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6557 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
6559 #: modules/access/dvdread.c:252
6561 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6562 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6564 #: modules/access/dvdread.c:512
6566 msgid "DVDRead could not read block %d."
6567 msgstr "DVDRead konnte den Block %d nicht lesen."
6569 #: modules/access/dvdread.c:574
6571 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6572 msgstr "DVDRead konnte die Blöcke %d/%d an der Position 0x%02x nicht lesen."
6574 #: modules/access/eyetv.m:54
6575 msgid "Channel number"
6576 msgstr "Kanalnummer"
6578 #: modules/access/eyetv.m:56
6580 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6581 "for Composite input"
6583 "EyeTV-Programmnummer oder 0 für den letzten Kanal, -1 für S-Video, -2 für "
6586 #: modules/access/eyetv.m:60
6587 msgid "EyeTV access module"
6588 msgstr "EyeTV Zugriffsmodul"
6590 #: modules/access/fake.c:45
6592 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6593 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6595 #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
6596 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
6600 #: modules/access/fake.c:49
6601 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6602 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
6604 #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
6605 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
6609 #: modules/access/fake.c:52
6611 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6614 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
6615 "{} constructs (Standard: 0)."
6617 #: modules/access/fake.c:54
6618 msgid "Duration in ms"
6619 msgstr "Laufzeit in ms"
6621 #: modules/access/fake.c:56
6623 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6624 "meaning that the stream is unlimited)."
6626 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
6627 "läuft der Stream unendlich lange)."
6629 #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
6631 msgstr "Vortäuschen"
6633 #: modules/access/fake.c:61
6635 msgstr "Input vortäuschen"
6637 #: modules/access/file.c:86
6638 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6639 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6641 #: modules/access/file.c:90
6643 msgstr "Datei-Input"
6645 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
6646 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6647 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6648 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
6649 #: modules/gui/macosx/open.m:419 modules/gui/macosx/output.m:142
6650 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6652 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6656 #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
6657 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:214
6658 msgid "File reading failed"
6659 msgstr "Einlesen der Datei fehlgeschlagen"
6661 #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:215
6662 msgid "VLC could not read the file."
6663 msgstr "VLC konnte die Datei nicht lesen."
6665 #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
6667 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6668 msgstr "VLC konnte die Datei \"%s\" nicht lesen."
6670 #: modules/access_filter/bandwidth.c:34
6671 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6672 msgstr "Bandbreitenbeschränkung (in bytes/s)"
6674 #: modules/access_filter/bandwidth.c:36
6676 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6680 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45
6681 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:654
6685 #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
6686 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
6687 msgid "Bandwidth limiter"
6688 msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
6690 #: modules/access_filter/dump.c:42
6691 msgid "Force use of dump module"
6692 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen"
6694 #: modules/access_filter/dump.c:43
6695 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6696 msgstr "Das dump-Modul auch für Medien mit schneller Durchsuchung aktivieren."
6698 #: modules/access_filter/dump.c:46
6699 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6700 msgstr "Maximalgröße der temporären Datei (MB)"
6702 #: modules/access_filter/dump.c:47
6704 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6705 "megabyte were performed."
6707 "Das dump Module wird die Speicherung des Mediums abbrechen, wenn mehr als "
6708 "diese Megabytemenge verarbeitet wurden."
6710 #: modules/access_filter/record.c:48
6711 msgid "Record directory"
6712 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
6714 #: modules/access_filter/record.c:50
6715 msgid "Directory where the record will be stored."
6716 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
6718 #: modules/access_filter/record.c:303
6722 #: modules/access_filter/record.c:305
6723 msgid "Recording done"
6724 msgstr "Aufnahme fertig"
6726 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6727 msgid "Timeshift granularity"
6728 msgstr "Timeshift-Granularität"
6730 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6732 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6733 "timeshifted streams."
6735 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
6736 "benutzenden Streams."
6738 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6739 msgid "Timeshift directory"
6740 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
6742 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
6743 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6745 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
6747 #: modules/access_filter/timeshift.c:60
6748 msgid "Force use of the timeshift module"
6749 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
6751 #: modules/access_filter/timeshift.c:61
6753 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6754 "control pace or pause."
6756 "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen, auch wenn das Access-Modul angibt, "
6757 "Geschwindigkeit oder Pausen kontrollieren zu können."
6759 #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
6760 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
6761 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
6765 #: modules/access/ftp.c:59
6767 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6768 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6770 #: modules/access/ftp.c:61
6771 msgid "FTP user name"
6772 msgstr "FTP Benutzername"
6774 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6775 msgid "User name that will be used for the connection."
6776 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
6778 #: modules/access/ftp.c:64
6779 msgid "FTP password"
6780 msgstr "FTP Passwort"
6782 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6783 msgid "Password that will be used for the connection."
6784 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
6786 #: modules/access/ftp.c:67
6788 msgstr "FTP Account"
6790 #: modules/access/ftp.c:68
6791 msgid "Account that will be used for the connection."
6792 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
6794 #: modules/access/ftp.c:73
6798 #: modules/access/ftp.c:90
6799 msgid "FTP upload output"
6800 msgstr "Ausgabe des FTP uploads"
6802 #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
6803 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
6804 msgid "Network interaction failed"
6805 msgstr "Zusammenspiel im Netzwerk fehlgeschlagen"
6807 #: modules/access/ftp.c:136
6808 msgid "VLC could not connect with the given server."
6809 msgstr "VLC konnte mit dem angegebenen Server keine Verbindung aufbauen."
6811 #: modules/access/ftp.c:146
6812 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6813 msgstr "VLCs Verbindung mit dem angegebenen Server wurde abgewiesen."
6815 #: modules/access/ftp.c:207
6816 msgid "Your account was rejected."
6817 msgstr "Ihr Benutzerkonto wurde abgewiesen."
6819 #: modules/access/ftp.c:217
6820 msgid "Your password was rejected."
6821 msgstr "Ihr Passwort wurde abgewiesen."
6823 #: modules/access/ftp.c:225
6824 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6825 msgstr "Der Verbindungsaufbau zum Server wurde abgewiesen."
6827 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6829 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6831 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6833 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6834 msgid "GnomeVFS input"
6835 msgstr "GnomeVFS-Input"
6837 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6838 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6842 #: modules/access/http.c:67
6844 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6845 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6847 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer@]meinProxy."
6848 "meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
6849 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
6851 #: modules/access/http.c:71
6852 msgid "HTTP proxy password"
6853 msgstr "HTTP-Proxy Passwort"
6855 #: modules/access/http.c:73
6856 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6857 msgstr "Wenn Ihr HTTP-Proxy ein Passwort benötigt, legen Sie es hier fest."
6859 #: modules/access/http.c:77
6861 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6862 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6864 #: modules/access/http.c:80
6865 msgid "HTTP user agent"
6866 msgstr "HTTP Useragent"
6868 #: modules/access/http.c:81
6869 msgid "User agent that will be used for the connection."
6870 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
6872 #: modules/access/http.c:84
6873 msgid "Auto re-connect"
6874 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
6876 #: modules/access/http.c:86
6878 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6880 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
6881 "unerwartet geschlossen wurde."
6883 #: modules/access/http.c:89
6884 msgid "Continuous stream"
6885 msgstr "Andauernder Stream"
6887 #: modules/access/http.c:90
6889 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6890 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6891 "other types of HTTP streams."
6893 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
6894 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
6895 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
6897 #: modules/access/http.c:95
6898 msgid "Forward Cookies"
6899 msgstr "Cookies weiterführen"
6901 #: modules/access/http.c:96
6902 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6903 msgstr "Cookies über HTTP-Umleiten weiterführen"
6905 #: modules/access/http.c:99
6909 #: modules/access/http.c:101
6913 #: modules/access/http.c:446
6915 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6916 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
6918 #: modules/access/http.c:450
6919 msgid "HTTP authentication"
6920 msgstr "HTTP Authentifizierung"
6922 #: modules/access/jack.c:64
6924 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6928 #: modules/access/jack.c:66
6932 #: modules/access/jack.c:68
6934 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6935 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
6937 #: modules/access/jack.c:69
6938 msgid "Auto Connection"
6939 msgstr "Automatische Verbindung"
6941 #: modules/access/jack.c:71
6942 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6943 msgstr "Automatisch die Input-Ports von VLC mit den verfügbaren Output-Ports "
6946 #: modules/access/jack.c:74
6947 msgid "JACK audio input"
6948 msgstr "JACK Audioausgabe"
6950 #: modules/access/jack.c:76
6954 #: modules/access/mmap.c:42
6955 msgid "Use file memory mapping"
6958 #: modules/access/mmap.c:44
6959 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6962 #: modules/access/mmap.c:54
6966 #: modules/access/mmap.c:55
6967 msgid "Memory-mapped file input"
6970 #: modules/access/mms/mms.c:51
6972 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6973 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
6975 #: modules/access/mms/mms.c:54
6976 msgid "Force selection of all streams"
6977 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
6979 #: modules/access/mms/mms.c:56
6981 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6982 "You can choose to select all of them."
6984 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
6985 "enthalten. Sie können alle davon auswählen."
6987 #: modules/access/mms/mms.c:59
6988 msgid "Maximum bitrate"
6989 msgstr "Maximale Bitrate"
6991 #: modules/access/mms/mms.c:61
6992 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6994 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
6996 #: modules/access/mms/mms.c:65
6998 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6999 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7002 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
7003 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
7004 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
7006 #: modules/access/mms/mms.c:69
7007 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7008 msgstr "TCP/UDP Timeout (ms)"
7010 #: modules/access/mms/mms.c:70
7012 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7013 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7015 "Zeitdauer (in ms) die gewartet wird, bevor der Empfang von Netzwerkdaten "
7016 "abgebrochen wird. Beachten Sie, dass 10 erneute Versuche unternommen werden, "
7017 "bevor endgültig aufgegeben wird."
7019 #: modules/access/mms/mms.c:74
7020 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7021 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
7023 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7024 msgid "Dummy stream output"
7025 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
7027 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7031 #: modules/access_output/file.c:64
7032 msgid "Append to file"
7033 msgstr "An Datei anhängen"
7035 #: modules/access_output/file.c:65
7036 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7037 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
7039 #: modules/access_output/file.c:69
7040 msgid "File stream output"
7041 msgstr "Datei-Streamausgabe"
7043 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
7044 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7046 msgstr "Benutzername"
7048 #: modules/access_output/http.c:66
7049 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7050 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
7052 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
7054 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97
7055 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7056 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7060 #: modules/access_output/http.c:69
7061 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7062 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
7064 #: modules/access_output/http.c:71
7068 #: modules/access_output/http.c:72
7069 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7071 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
7074 #: modules/access_output/http.c:75
7075 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7076 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
7078 #: modules/access_output/http.c:78
7080 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7081 "empty if you don't have one."
7083 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsseldatei, die für HTTPS benutzt wird. "
7084 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
7086 #: modules/access_output/http.c:82
7088 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7089 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7091 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
7092 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
7095 #: modules/access_output/http.c:87
7097 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7098 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7100 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
7101 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
7103 #: modules/access_output/http.c:90
7104 msgid "Advertise with Bonjour"
7105 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
7107 #: modules/access_output/http.c:91
7108 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7109 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
7111 #: modules/access_output/http.c:95
7112 msgid "HTTP stream output"
7113 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
7115 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7116 msgid "Active TCP connection"
7117 msgstr "Aktive TCP-Verbindung"
7119 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7121 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7122 "an incoming connection."
7124 "Wenn aktiviert, wird VLC mit dem entfernten Ziel verbinden, anstatt auf eine "
7125 "eingehende Verbindung zu warten."
7127 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7128 msgid "RTMP stream output"
7129 msgstr "RTMP-Streamausgabe"
7131 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
7135 #: modules/access_output/shout.c:63
7139 #: modules/access_output/shout.c:64
7140 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7141 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf dem shoutcast/icecast Server."
7143 #: modules/access_output/shout.c:67
7144 msgid "Stream description"
7145 msgstr "Streambeschreibung"
7147 #: modules/access_output/shout.c:68
7148 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7149 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über Ihren Kanal."
7151 #: modules/access_output/shout.c:71
7155 #: modules/access_output/shout.c:72
7157 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7158 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7159 "shoutcast/icecast server."
7161 "Sie müssen das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
7162 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass Sie die MP3 streams an "
7163 "einen shoutcast/icecast server weiterleiten kann."
7165 #: modules/access_output/shout.c:81
7166 msgid "Genre description"
7167 msgstr "Genrebeschreibung"
7169 #: modules/access_output/shout.c:82
7170 msgid "Genre of the content. "
7171 msgstr "Genre des Inhalts."
7173 #: modules/access_output/shout.c:84
7174 msgid "URL description"
7175 msgstr "URL-Beschreibung"
7177 #: modules/access_output/shout.c:85
7178 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7179 msgstr "URL mit Informationen über den Stream oder Ihren Channel."
7181 #: modules/access_output/shout.c:92
7182 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7183 msgstr "Bitrateninformationen für den transkodierten Stream."
7185 #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
7186 #: modules/access/v4l.c:126
7190 #: modules/access_output/shout.c:95
7191 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7192 msgstr "Samplerate-Information für den transkodierten Stream."
7194 #: modules/access_output/shout.c:97
7195 msgid "Number of channels"
7196 msgstr "Anzahl von Kanälen"
7198 #: modules/access_output/shout.c:98
7199 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7200 msgstr "Information über die Anzahl der Kanäle des transkodierten Streams."
7202 #: modules/access_output/shout.c:100
7203 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7204 msgstr "Ogg Vorbis Qualität"
7206 #: modules/access_output/shout.c:101
7207 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7208 msgstr "Information über die Ogg-Vorbis-Qualität des transkodierten Streams."
7210 #: modules/access_output/shout.c:103
7211 msgid "Stream public"
7212 msgstr "Öffentlicher Stream"
7214 #: modules/access_output/shout.c:104
7216 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7217 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7218 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7220 "Den Server auf den \"Gelben Seiten\" (Verzeichnis der Streams) der icecast/"
7221 "shoutcast Website öffentlich verfügbar machen. Shoutcast benötigt "
7222 "Informationen über die Bitrate, icecast benötigt Ogg Streaming."
7224 #: modules/access_output/shout.c:110
7225 msgid "IceCAST output"
7226 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
7228 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
7229 #: modules/demux/live555.cpp:74
7230 msgid "Caching value (ms)"
7231 msgstr "Cachewert in ms"
7233 #: modules/access_output/udp.c:69
7235 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7238 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
7241 #: modules/access_output/udp.c:72
7242 msgid "Group packets"
7243 msgstr "Pakete gruppieren"
7245 #: modules/access_output/udp.c:73
7247 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7248 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7249 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7251 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
7252 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
7253 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
7256 #: modules/access_output/udp.c:80
7257 msgid "UDP stream output"
7258 msgstr "UDP-Streamausgabe"
7260 #: modules/access/pvr.c:62
7262 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7264 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7266 #: modules/access/pvr.c:65
7270 #: modules/access/pvr.c:66
7271 msgid "PVR video device"
7272 msgstr "PVR-Videodevice"
7274 #: modules/access/pvr.c:68
7275 msgid "Radio device"
7276 msgstr "Radio-Device"
7278 #: modules/access/pvr.c:69
7279 msgid "PVR radio device"
7280 msgstr "PVR-Radio-Device"
7282 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
7283 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:734
7284 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
7288 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
7289 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7290 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
7292 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
7293 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
7294 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
7298 #: modules/access/pvr.c:76
7299 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7300 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
7302 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
7303 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
7304 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
7308 #: modules/access/pvr.c:80
7309 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7310 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
7312 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
7313 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:741
7314 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
7318 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
7319 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7320 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
7322 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
7323 #: modules/access/v4l.c:141
7324 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7325 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
7327 #: modules/access/pvr.c:90
7328 msgid "Key interval"
7329 msgstr "Key-Intervall"
7331 #: modules/access/pvr.c:91
7332 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7333 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
7335 #: modules/access/pvr.c:93
7339 #: modules/access/pvr.c:94
7341 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7342 "number of B-Frames."
7344 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
7345 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
7347 #: modules/access/pvr.c:98
7348 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7349 msgstr "Zu benutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
7351 #: modules/access/pvr.c:100
7352 msgid "Bitrate peak"
7353 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
7355 #: modules/access/pvr.c:101
7356 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7357 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
7359 #: modules/access/pvr.c:103
7360 msgid "Bitrate mode"
7361 msgstr "Bitratenmodus"
7363 #: modules/access/pvr.c:104
7364 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7365 msgstr "Zu benutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
7367 #: modules/access/pvr.c:106
7368 msgid "Audio bitmask"
7369 msgstr "Audio-Bitmaske"
7371 #: modules/access/pvr.c:107
7372 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7373 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
7375 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
7376 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:635
7380 #: modules/access/pvr.c:111
7381 msgid "Audio volume (0-65535)."
7382 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
7384 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
7388 #: modules/access/pvr.c:114
7390 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7392 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
7395 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
7397 msgstr "Automatisch"
7399 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7400 #: modules/access/v4l.c:147
7404 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7405 #: modules/access/v4l.c:147
7409 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7410 #: modules/access/v4l.c:147
7414 #: modules/access/pvr.c:123
7418 #: modules/access/pvr.c:123
7422 #: modules/access/pvr.c:128
7426 #: modules/access/pvr.c:129
7427 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7428 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
7430 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7431 msgid "Quicktime Capture"
7432 msgstr "Quicktime-basierte Aufnahme"
7434 #: modules/access/qtcapture.m:226
7435 msgid "No Input device found"
7436 msgstr "Kein Aufnahmegerät gefunden"
7438 #: modules/access/qtcapture.m:227
7440 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7441 "check your connectors and drivers."
7443 "Ihr Mac scheint nicht mit einem passenden Aufnahmegerät ausgestattet zu sein. "
7444 "Bitte überprüfen Sie die Verbindungen und die Treiber."
7446 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7448 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7449 msgstr "Cachewert für RTMP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7451 #: modules/access/rtmp/access.c:52
7455 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7457 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7458 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7460 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7464 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7465 msgid "Connection failed"
7466 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
7468 #: modules/access/rtsp/access.c:99
7470 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7471 msgstr "VLC konnte keine Verbindung zu \"%s:%d\" aufbauen."
7473 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7474 msgid "Session failed"
7475 msgstr "Sitzung fehlgeschlagen"
7477 #: modules/access/rtsp/access.c:233
7478 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7479 msgstr "Die angeforderte RTSP Session konnte nicht eröffnet werden."
7481 #: modules/access/screen/screen.c:41
7483 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7485 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
7488 #: modules/access/screen/screen.c:45
7489 msgid "Desired frame rate for the capture."
7490 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
7492 #: modules/access/screen/screen.c:48
7493 msgid "Capture fragment size"
7494 msgstr "Aufnahmefragmentgröße"
7496 #: modules/access/screen/screen.c:50
7498 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7499 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7501 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
7502 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
7504 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
7505 msgid "Subscreen top left corner"
7506 msgstr "Ecke oben-links des Bildschirmteils"
7508 #: modules/access/screen/screen.c:57
7509 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7510 msgstr "Obere Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils."
7512 #: modules/access/screen/screen.c:61
7513 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7514 msgstr "Linke Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils."
7516 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65
7517 msgid "Subscreen width"
7518 msgstr "Breite des Bildschirmteils"
7520 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69
7521 msgid "Subscreen height"
7522 msgstr "Höhe des Bildschirmteils"
7524 #: modules/access/screen/screen.c:71
7525 msgid "Follow the mouse"
7526 msgstr "Maus verfolgen"
7528 #: modules/access/screen/screen.c:73
7529 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7530 msgstr "Verfolgt die Maus bei der Aufnahme eines Bildschirmteils"
7532 #: modules/access/screen/screen.c:86
7533 msgid "Screen Input"
7534 msgstr "Bildschirm-Input"
7536 #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
7537 #: modules/gui/macosx/open.m:863 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:435
7538 #: modules/gui/macosx/vout.m:214
7542 #: modules/access/smb.c:66
7544 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7546 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
7549 #: modules/access/smb.c:68
7550 msgid "SMB user name"
7551 msgstr "SMB-Benutzername"
7553 #: modules/access/smb.c:71
7554 msgid "SMB password"
7555 msgstr "SMB-Passwort"
7557 #: modules/access/smb.c:74
7561 #: modules/access/smb.c:75
7562 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7563 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
7565 #: modules/access/smb.c:80
7569 #: modules/access/tcp.c:43
7571 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7572 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7574 #: modules/access/tcp.c:50
7578 #: modules/access/tcp.c:51
7582 #: modules/access/udp.c:51
7584 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7585 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7587 #: modules/access/udp.c:58
7591 #: modules/access/udp.c:59
7595 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
7596 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:820
7600 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
7602 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7605 "Name des zu benutzenden Geräts. Wenn Sie nichts angeben, wird /dev/video0 "
7608 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
7609 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:699
7610 #: modules/stream_out/standard.c:100
7614 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
7615 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7616 msgstr "Videostandard (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
7618 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
7620 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7621 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7622 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7623 "I420, I411, I410, MJPG)"
7626 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
7628 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7630 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
7633 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
7636 msgstr "Audio-CD Input"
7638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7639 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
7645 msgstr "Ausgabemethoden"
7647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7648 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7649 msgstr "I/O-Methode (READ, MMAP, USERPTR)."
7651 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7653 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7654 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
7656 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
7658 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7659 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
7661 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
7663 msgid "Reset v4l2 controls"
7664 msgstr "Erweiterte Steuerung"
7666 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
7667 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7670 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
7671 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
7678 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7679 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
7682 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7686 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
7688 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7689 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
7691 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
7692 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7693 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
7698 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
7702 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7707 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
7713 msgstr "Maximales Niveau"
7715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7716 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
7720 msgid "Auto white balance"
7723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
7725 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7729 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
7730 msgid "Do white balance"
7733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
7735 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7736 "(if supported by the v4l2 driver)."
7739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
7743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7744 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
7748 msgid "Blue balance"
7751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
7752 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
7756 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7760 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7761 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7764 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
7768 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7769 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
7775 msgstr "Automatisch"
7777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
7779 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7782 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
7787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7788 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
7793 msgid "Horizontal flip"
7796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7797 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
7802 msgid "Vertical flip"
7805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7806 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7809 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
7811 msgid "Horizontal centering"
7814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7816 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
7821 msgid "Vertical centering"
7822 msgstr "Vertikaler Versatz"
7824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
7825 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
7831 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7832 "will be used for OSS."
7834 "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
7835 "Videodevice benutzt."
7837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
7840 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7841 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7843 "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
7844 "Videodevice benutzt."
7846 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
7848 msgid "Audio method"
7849 msgstr "Audioencoder"
7851 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
7852 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
7857 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7858 "or OSS (ALSA is preferred)."
7861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7863 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7864 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
7866 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
7871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
7873 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7874 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7876 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
7878 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7879 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
7881 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7885 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7887 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7888 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7890 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7895 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7897 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7898 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7900 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
7904 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
7906 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7907 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7909 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
7910 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7911 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
7913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
7916 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7919 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
7921 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
7924 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7925 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7927 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
7929 msgid "v4l2 driver controls"
7932 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
7934 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7935 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7936 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7937 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7940 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
7945 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
7946 msgid "Tuner id (see debug output)."
7949 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
7950 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7953 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
7958 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
7959 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7962 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7967 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7971 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7975 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
7976 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
7977 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
7978 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
7982 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
7983 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7986 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
7987 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7990 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
7991 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7994 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
7995 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7998 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
7999 msgid "Video4Linux2"
8000 msgstr "Video4Linux2"
8002 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8003 msgid "Video4Linux2 input"
8004 msgstr "Video4Linux2 input"
8006 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8009 msgstr "Video-Input-Pin"
8011 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
8015 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
8020 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
8021 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8024 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
8026 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8027 msgstr "Video4Linux2 input"
8029 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3135
8031 msgid "Reset controls to default"
8032 msgstr "Remote-Control-Interface"
8034 #: modules/access/v4l.c:79
8036 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
8037 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
8039 #: modules/access/v4l.c:83
8041 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
8042 "device will be used."
8044 "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
8045 "Videodevice benutzt."
8047 #: modules/access/v4l.c:87
8049 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
8050 "device will be used."
8052 "Name des zu benutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
8053 "Audiodevice benutzt."
8055 #: modules/access/v4l.c:91
8057 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
8058 "(default), RV24, etc.)"
8060 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
8061 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
8063 #: modules/access/v4l.c:98
8065 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
8067 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
8070 #: modules/access/v4l.c:103
8071 msgid "Audio Channel"
8074 #: modules/access/v4l.c:105
8075 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
8076 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
8078 #: modules/access/v4l.c:107
8079 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8080 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
8082 #: modules/access/v4l.c:110
8083 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8084 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
8086 #: modules/access/v4l.c:114
8087 msgid "Brightness of the video input."
8088 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
8090 #: modules/access/v4l.c:117
8091 msgid "Hue of the video input."
8092 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
8094 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
8095 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
8096 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
8097 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
8098 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
8099 #: modules/video_filter/rss.c:154
8103 #: modules/access/v4l.c:120
8104 msgid "Color of the video input."
8105 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
8107 #: modules/access/v4l.c:123
8108 msgid "Contrast of the video input."
8109 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
8111 #: modules/access/v4l.c:125
8112 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
8113 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
8115 #: modules/access/v4l.c:128
8117 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
8119 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
8121 #: modules/access/v4l.c:132
8125 #: modules/access/v4l.c:134
8126 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
8127 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
8129 #: modules/access/v4l.c:135
8131 msgstr "Dezimierung"
8133 #: modules/access/v4l.c:137
8134 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
8135 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
8137 #: modules/access/v4l.c:138
8141 #: modules/access/v4l.c:139
8142 msgid "Quality of the stream."
8143 msgstr "Qualität des Streams."
8145 #: modules/access/v4l.c:150
8147 msgstr "Video4Linux"
8149 #: modules/access/v4l.c:151
8150 msgid "Video4Linux input"
8151 msgstr "Video4Linux Input"
8153 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8154 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8155 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
8157 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
8158 #: modules/gui/macosx/open.m:548 modules/gui/macosx/open.m:634
8162 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8166 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8167 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8168 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
8170 #: modules/access/vcdx/access.c:110
8171 msgid "The above message had unknown log level"
8172 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
8174 #: modules/access/vcdx/access.c:136
8175 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
8176 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
8178 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
8179 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
8180 #: modules/access/vcdx/info.c:295
8181 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
8185 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
8189 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
8190 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
8191 #: modules/demux/mkv.cpp:5461
8195 #: modules/access/vcdx/access.c:538
8199 #: modules/access/vcdx/info.c:93
8203 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257
8207 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8209 msgstr "Vorbereiter"
8211 #: modules/access/vcdx/info.c:97
8213 msgstr "Lautstärke #"
8215 #: modules/access/vcdx/info.c:98
8217 msgstr "Max. Lautstärke #"
8219 #: modules/access/vcdx/info.c:99
8221 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
8223 #: modules/access/vcdx/info.c:102
8227 #: modules/access/vcdx/info.c:104
8231 #: modules/access/vcdx/info.c:125
8232 msgid "First Entry Point"
8233 msgstr "Erster Eingangspunkt"
8235 #: modules/access/vcdx/info.c:129
8236 msgid "Last Entry Point"
8237 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
8239 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8240 msgid "Track size (in sectors)"
8241 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
8243 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
8244 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
8248 #: modules/access/vcdx/info.c:142
8252 #: modules/access/vcdx/info.c:145
8254 msgstr "Liste wiedergeben"
8256 #: modules/access/vcdx/info.c:156
8257 msgid "extended selection list"
8258 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
8260 #: modules/access/vcdx/info.c:157
8261 msgid "selection list"
8262 msgstr "Auswahlliste"
8264 #: modules/access/vcdx/info.c:169
8265 msgid "unknown type"
8266 msgstr "unbekannter Typ"
8268 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
8269 #: modules/access/vcdx/info.c:320
8273 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
8274 msgid "(Super) Video CD"
8275 msgstr "(Super-) Video-CD"
8277 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
8278 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8279 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
8281 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
8282 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8283 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
8285 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8286 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8287 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
8289 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
8290 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8291 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
8293 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
8294 msgid "Use playback control?"
8295 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
8297 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8299 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8302 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
8303 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
8305 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8306 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8307 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
8309 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8311 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8314 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
8317 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
8318 msgid "Show extended VCD info?"
8319 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
8321 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
8323 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8324 "for example playback control navigation."
8326 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
8327 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
8329 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8330 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8331 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
8333 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
8334 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8335 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
8337 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8338 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8339 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
8341 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8342 msgid "Dolby Surround decoder"
8343 msgstr "Dolby Surround Decoder"
8345 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8347 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8348 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8349 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8350 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8351 "It works with any source format from mono to 7.1."
8353 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
8354 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
8355 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
8356 "weniger ermüdend sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
8357 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
8359 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8360 msgid "Characteristic dimension"
8361 msgstr "Charakteristische Dimension"
8363 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8364 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8365 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
8367 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8368 msgid "Compensate delay"
8369 msgstr "Verzögerung kompensieren"
8371 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8373 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8374 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8375 "case, turn this on to compensate."
8377 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
8378 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
8379 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
8382 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8383 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8384 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
8386 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8388 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8389 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8391 "Mit Dolby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor sie "
8392 "nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht empfohlen."
8394 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8395 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8396 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8397 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
8399 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8400 msgid "Headphone effect"
8401 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
8403 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8405 msgid "Use downmix algorithm"
8406 msgstr "Rauschen unterdrücken"
8408 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8410 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8411 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
8414 "Diese Option wählt einen Stereo nach Mono Downmix-Algorithmus aus, der für "
8415 "den Kopfhörerkanalmixer verwendet wird. Es wird der Effekt erzeugt in einem "
8416 "Raum voller Lautsprecher zu stehen."
8418 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8420 msgid "Select channel to keep"
8421 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
8423 # vorne links möglicherweise ein Bug
8424 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8427 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8428 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8430 "Diese Option schaltet alle außer den ausgewählten Kanal stumm. Wählen sie "
8431 "einen von den folgenden aus: 0=links, 1=vorne rechts, 2=hinten links, "
8432 "3=hinten rechts 4=center, 5=vorne links."
8434 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8439 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8444 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8449 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8451 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8452 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8454 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8455 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8456 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
8458 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8460 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8461 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
8463 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8464 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8465 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
8467 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
8468 msgid "A/52 dynamic range compression"
8469 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
8471 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8472 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
8474 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8475 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8476 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8477 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8479 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
8480 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
8481 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
8482 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
8484 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
8485 msgid "Enable internal upmixing"
8486 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
8488 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8489 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8491 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
8493 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
8494 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
8495 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8496 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
8498 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8499 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8500 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
8502 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
8503 msgid "DTS dynamic range compression"
8504 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
8506 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
8507 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
8508 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8509 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
8511 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8512 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8513 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
8515 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8517 msgid "Fixed point audio format conversions"
8518 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8520 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8522 msgid "Floating-point audio format conversions"
8523 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8525 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8526 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8527 msgid "MPEG audio decoder"
8528 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
8530 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8531 msgid "Equalizer preset"
8532 msgstr "Equalizervoreinstellung"
8534 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8535 msgid "Preset to use for the equalizer."
8536 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
8538 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8540 msgstr "Bänderverstärkung"
8542 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8545 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8546 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8549 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
8550 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
8551 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8553 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8557 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8558 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8559 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
8561 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8563 msgstr "Globale Verstärkung"
8565 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8566 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8567 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
8569 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8570 msgid "Equalizer with 10 bands"
8571 msgstr "10-bandiger Equalizer"
8573 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8577 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8578 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8580 msgstr "Klassisches"
8582 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8586 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8587 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8591 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8593 msgstr "Volle Bässe"
8595 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8596 msgid "Full bass and treble"
8597 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
8599 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8601 msgstr "Volle Höhen"
8603 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8607 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8609 msgstr "Große Halle"
8611 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8615 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8619 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8620 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8624 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8625 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8629 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8630 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8634 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8635 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8639 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8643 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8645 msgstr "Weicher Rock"
8647 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8648 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8652 #: modules/audio_filter/format.c:205
8653 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8654 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8656 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8657 msgid "Number of audio buffers"
8658 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
8660 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8662 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8663 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8664 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8666 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
8667 "wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
8668 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
8669 "kurzen Variationen."
8671 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8673 msgstr "Maximales Niveau"
8675 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8677 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8678 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8679 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8681 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
8682 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
8683 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
8685 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8686 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
8687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8688 msgid "Volume normalizer"
8689 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
8691 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8692 msgid "Parametric Equalizer"
8693 msgstr "Parametrischer Equalizer"
8695 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8696 msgid "Low freq (Hz)"
8697 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
8699 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8701 msgid "Low freq gain (dB)"
8702 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
8704 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8705 msgid "High freq (Hz)"
8706 msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
8708 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8710 msgid "High freq gain (dB)"
8711 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
8713 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8715 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8717 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8718 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8719 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
8721 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8725 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8727 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8729 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8730 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8731 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
8733 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8737 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8739 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8741 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8742 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8743 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
8745 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8749 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:87
8750 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8751 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
8753 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8754 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8755 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8756 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
8758 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8759 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8760 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
8762 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8763 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8764 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
8766 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8767 msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
8770 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8775 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8776 msgid "Stride Length"
8779 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8780 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8783 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8784 msgid "Overlap Length"
8787 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8788 msgid "Percentage of stride to overlap"
8791 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8793 msgid "Search Length"
8796 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8797 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8800 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8801 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
8806 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8807 msgid "Float32 audio mixer"
8808 msgstr "Float32 Audiomixer"
8810 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8811 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8812 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
8814 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8815 msgid "Trivial audio mixer"
8816 msgstr "einfacher Audiomixer"
8818 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8822 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8823 msgid "ALSA audio output"
8824 msgstr "ALSA Audioausgabe"
8826 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8827 msgid "ALSA Device Name"
8828 msgstr "ALSA Devicename"
8830 #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
8831 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
8832 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
8833 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8834 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:701
8835 #: modules/gui/macosx/intf.m:702
8836 msgid "Audio Device"
8837 msgstr "Audiodevice"
8839 #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
8840 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
8841 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8842 msgid "2 Front 2 Rear"
8843 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
8845 #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
8846 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
8847 msgid "A/52 over S/PDIF"
8848 msgstr "A/52 über S/PDIF"
8850 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8851 msgid "No Audio Device"
8852 msgstr "Kein Audiogerät"
8854 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8855 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8857 "Es wurde kein Name für das Audiogerät vergeben. Sie können standardmäßig "
8858 "\"default\" angeben."
8860 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8861 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8862 msgid "Audio output failed"
8863 msgstr "Audioausgabe fehlgeschlagen"
8865 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8867 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8868 msgstr "VLC konnte das ALSA device \"%s\" (%s) nicht öffnen."
8870 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8872 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8873 msgstr "Das Audiogerät \"%s\" wird bereits benutzt."
8875 #: modules/audio_output/alsa.c:961
8876 msgid "Unknown soundcard"
8877 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
8879 #: modules/audio_output/arts.c:66
8880 msgid "aRts audio output"
8881 msgstr "aRts Audioausgabe"
8883 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8885 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8886 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8889 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
8890 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
8891 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
8893 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8894 msgid "HAL AudioUnit output"
8895 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
8897 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8899 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8901 "Das ausgewählte Audioausgabegerät wird gerade exklusiv von einem anderen "
8904 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8905 msgid "Audio device is not configured"
8906 msgstr "Audiogerät ist nicht konfiguriert"
8908 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8910 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8911 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8913 "Konfigurieren sie ihre Lautsprecheranordnung mit dem \"Audio Midi-Setup\"-"
8914 "Werkzeug unter /Programme/Werkzeuge. Der Stereomodus wird jetzt verwendet."
8916 #: modules/audio_output/auhal.c:1013
8918 msgid "%s (Encoded Output)"
8919 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
8921 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
8922 msgid "Output device"
8923 msgstr "Ausgabedevice"
8925 #: modules/audio_output/directx.c:221
8927 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8928 "default device appears as 0 AND another number)."
8930 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
8931 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
8932 "Nummer aufgelistet)."
8934 #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
8935 msgid "Use float32 output"
8936 msgstr "Float32-Output benutzen"
8938 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
8940 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8941 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8943 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
8944 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
8945 "oder zu deaktivieren."
8947 #: modules/audio_output/directx.c:229
8948 msgid "DirectX audio output"
8949 msgstr "DirectX Audioausgabe"
8951 #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
8952 msgid "3 Front 2 Rear"
8953 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
8955 #: modules/audio_output/esd.c:70
8956 msgid "EsounD audio output"
8957 msgstr "EsounD Audioausgabe"
8959 #: modules/audio_output/esd.c:73
8960 msgid "Esound server"
8961 msgstr "Esound-Server"
8963 #: modules/audio_output/file.c:83
8964 msgid "Output format"
8965 msgstr "Ausgabeformat"
8967 #: modules/audio_output/file.c:84
8969 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8970 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8972 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8973 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
8975 #: modules/audio_output/file.c:87
8976 msgid "Number of output channels"
8977 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
8979 #: modules/audio_output/file.c:88
8981 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8982 "restrict the number of channels here."
8984 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
8985 "die Anzahl hier beschränken."
8987 #: modules/audio_output/file.c:91
8988 msgid "Add WAVE header"
8989 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
8991 #: modules/audio_output/file.c:92
8992 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8994 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
8997 #: modules/audio_output/file.c:109
8999 msgstr "Ausgabe-Datei"
9001 #: modules/audio_output/file.c:110
9003 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9004 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
9006 #: modules/audio_output/file.c:113
9007 msgid "File audio output"
9008 msgstr "Datei-Audioausgabe"
9010 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
9011 msgid "Roku HD1000 audio output"
9012 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
9014 #: modules/audio_output/jack.c:68
9015 msgid "Automatically connect to writable clients"
9016 msgstr "Automatisch mit beschreibbaren "
9018 #: modules/audio_output/jack.c:70
9020 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9021 "writable JACK clients found."
9023 "Wenn aktiviert, wird diese Option die Tonausgabe an die zuerst gefundenen "
9024 "schreibbbaren JACK-Clients leiten."
9026 #: modules/audio_output/jack.c:74
9027 msgid "Connect to clients matching"
9030 #: modules/audio_output/jack.c:76
9032 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9033 "regular expression will be considered for connection."
9035 "Wenn \"Automatisch verbinden\" aktiviert ist, werden nur JACK-Clients, die "
9036 "dem regulären Ausdruck entsprechen, für eine Verbindung in Betracht gezogen."
9038 #: modules/audio_output/jack.c:84
9039 msgid "JACK audio output"
9040 msgstr "JACK Audioausgabe"
9042 #: modules/audio_output/oss.c:103
9043 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9044 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
9046 #: modules/audio_output/oss.c:105
9048 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9049 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9050 "drivers, then you need to enable this option."
9052 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
9053 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
9054 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
9056 #: modules/audio_output/oss.c:111
9057 msgid "UNIX OSS audio output"
9058 msgstr "UNIX OSS Audioausgabe"
9060 #: modules/audio_output/oss.c:116
9061 msgid "OSS DSP device"
9062 msgstr "OSS DSP-Device"
9064 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9065 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9066 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
9068 #: modules/audio_output/portaudio.c:115
9069 msgid "PORTAUDIO audio output"
9070 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
9072 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:625
9073 #: modules/gui/macosx/intf.m:1615 modules/gui/pda/pda_interface.c:210
9074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:361
9075 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:365
9076 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
9077 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:959
9078 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
9079 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1038
9080 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1045
9081 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1062
9082 msgid "VLC media player"
9083 msgstr "VLC media player"
9085 #: modules/audio_output/pulse.c:97
9087 msgid "Pulseaudio audio output"
9088 msgstr "Datei-Audioausgabe"
9090 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9091 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9092 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
9094 #: modules/audio_output/waveout.c:148
9095 msgid "Microsoft Soundmapper"
9098 #: modules/audio_output/waveout.c:159
9099 msgid "Select Audio Device"
9100 msgstr "Audiodevice auswählen"
9102 #: modules/audio_output/waveout.c:160
9104 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9105 "VLC restart to apply."
9108 #: modules/audio_output/waveout.c:163
9110 msgid "Default Audio Device"
9111 msgstr "Standardgeräte"
9113 #: modules/audio_output/waveout.c:167
9114 msgid "Win32 waveOut extension output"
9115 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
9117 #: modules/audio_output/waveout.c:479
9121 #: modules/codec/a52.c:98
9123 msgstr "A/52 Parser"
9125 #: modules/codec/a52.c:105
9126 msgid "A/52 audio packetizer"
9127 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
9129 #: modules/codec/adpcm.c:48
9130 msgid "ADPCM audio decoder"
9131 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
9133 #: modules/codec/araw.c:49
9134 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9135 msgstr "Raw/Log Audiodekoder"
9137 #: modules/codec/araw.c:58
9138 msgid "Raw audio encoder"
9139 msgstr "Raw-Audioencoder"
9141 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9143 msgstr "Ohne Referenz"
9145 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9149 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9153 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129
9154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
9155 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
9159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
9173 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9174 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9175 "MJPEG and other codecs"
9177 "Zahlreiche Video-En- und Dekodierer stammen aus der FFmpeg Bibliothek. "
9178 "Einschließlich (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, "
9179 "DV, MJPEG und weitere."
9181 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
9183 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9185 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9187 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
9189 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9190 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
9192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9194 msgstr "Dekodierung"
9196 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
9198 msgstr "Enkodierung"
9200 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
9201 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9202 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
9204 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
9205 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9206 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
9208 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
9209 msgid "Direct rendering"
9210 msgstr "Direktes Rendern"
9212 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
9213 msgid "Error resilience"
9214 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
9216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
9218 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9219 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9220 "can produce a lot of errors.\n"
9221 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9223 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
9224 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
9225 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
9226 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
9228 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
9229 msgid "Workaround bugs"
9230 msgstr "Fehler umgehen"
9232 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
9234 "Try to fix some bugs:\n"
9237 "4 xvid interlaced\n"
9242 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9245 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
9248 "4 xvid interlaced\n"
9253 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
9256 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9257 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
9261 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
9263 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9264 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9266 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
9267 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
9268 "entstellte Bilder erzeugen."
9270 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9272 msgid "Skip frame (default=0)"
9273 msgstr "Frames überspringen"
9275 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
9277 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9278 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9281 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
9282 msgid "Skip idct (default=0)"
9285 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
9287 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9288 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9291 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
9293 msgstr "Debug-Maske"
9295 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
9296 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9297 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
9299 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9300 msgid "Visualize motion vectors"
9301 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
9303 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
9305 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9306 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9307 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9308 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9309 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9310 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9312 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
9313 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
9315 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
9316 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
9317 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
9318 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
9320 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9321 msgid "Low resolution decoding"
9322 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
9324 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9326 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9329 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
9332 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9333 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9334 msgstr "Loop-Filter für das Verarbeiten von H.264 überspringen"
9336 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9338 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9339 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9341 "Den Loop-Filter zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
9342 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
9343 "beschleunigt es die Wiedergabe von high definition Streams enorm."
9345 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9346 msgid "Ratio of key frames"
9347 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
9349 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9350 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9351 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
9353 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
9354 msgid "Ratio of B frames"
9355 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
9357 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
9358 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9360 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
9362 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9363 msgid "Video bitrate tolerance"
9364 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
9366 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9367 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9368 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
9370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
9371 msgid "Interlaced encoding"
9372 msgstr "Interlaced-Encoding"
9374 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9375 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9376 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
9378 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9379 msgid "Interlaced motion estimation"
9380 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
9382 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9383 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9385 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
9386 "mehr Prozessorleistung."
9388 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9389 msgid "Pre-motion estimation"
9390 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
9392 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9393 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9394 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
9396 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
9397 msgid "Rate control buffer size"
9398 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
9400 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9402 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9403 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9405 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
9406 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
9408 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9409 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9410 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
9412 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9413 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9414 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
9416 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9417 msgid "I quantization factor"
9418 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9420 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9422 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9423 "same qscale for I and P frames)."
9425 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
9426 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
9428 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
9429 #: modules/demux/mod.c:75
9430 msgid "Noise reduction"
9431 msgstr "Lärmreduzierung"
9433 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9435 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9436 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9438 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
9439 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
9440 "weniger qualitativen Frames erhöht."
9442 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9443 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9444 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
9446 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9448 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9449 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9450 "standard MPEG2 decoders."
9452 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
9453 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
9454 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
9456 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9457 msgid "Quality level"
9458 msgstr "Qualitätsniveau"
9460 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9462 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9463 "encoding very much)."
9465 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
9466 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
9468 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9470 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9471 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9472 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9473 "to ease the encoder's task."
9475 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
9476 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
9477 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
9478 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
9479 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
9481 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9482 msgid "Minimum video quantizer scale"
9483 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
9485 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
9486 msgid "Minimum video quantizer scale."
9487 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
9489 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9490 msgid "Maximum video quantizer scale"
9491 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
9493 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
9494 msgid "Maximum video quantizer scale."
9495 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
9497 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9498 msgid "Trellis quantization"
9499 msgstr "Gitterquantisierung"
9501 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
9502 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9504 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
9506 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9507 msgid "Fixed quantizer scale"
9508 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
9510 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9512 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9515 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
9516 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
9518 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9519 msgid "Strict standard compliance"
9520 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
9522 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9524 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9526 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
9529 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9530 msgid "Luminance masking"
9531 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
9533 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9534 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9535 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
9537 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9538 msgid "Darkness masking"
9539 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
9541 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9542 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9543 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
9545 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9546 msgid "Motion masking"
9547 msgstr "Bewegungsmaskierung"
9549 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9551 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9554 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
9555 "(standardmäßig 0.0)."
9557 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9558 msgid "Border masking"
9559 msgstr "Rändermaskierung"
9561 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9563 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9566 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
9568 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9569 msgid "Luminance elimination"
9570 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
9572 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9574 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9575 "The H264 specification recommends -4."
9577 "Unterdrückt leuchtende Blocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
9578 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
9580 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9581 msgid "Chrominance elimination"
9582 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
9584 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9586 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9587 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9589 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
9590 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
9592 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9594 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9595 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
9597 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9599 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9600 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9604 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
9606 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9607 msgstr "Dirac Videoencoder"
9609 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
9611 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9612 msgstr "Vorbis Audioencoder"
9614 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
9616 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9617 msgstr "VLC konnte den Encoder \"%s\" nicht finden."
9619 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:661 modules/codec/avcodec/encoder.c:670
9620 msgid "VLC could not open the encoder."
9621 msgstr "VLC konnte den Encoder nicht öffnen."
9623 #: modules/codec/cc.c:64
9627 #: modules/codec/cc.c:65
9629 msgid "Closed Captions decoder"
9630 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
9632 #: modules/codec/cdg.c:86
9634 msgid "CDG video decoder"
9635 msgstr "PNG Videodekoder"
9637 #: modules/codec/cinepak.c:43
9638 msgid "Cinepak video decoder"
9639 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
9641 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9642 msgid "CMML annotations decoder"
9643 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
9645 #: modules/codec/csri.c:52
9647 msgid "Subtitles (advanced)"
9648 msgstr "Untertitelencoder"
9650 #: modules/codec/csri.c:53
9651 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9654 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9655 msgid "CVD subtitle decoder"
9656 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
9658 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9659 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9660 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
9662 #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
9663 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
9664 msgid "Encoding quality"
9665 msgstr "Encodingqualität"
9667 #: modules/codec/dirac.c:74
9668 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9669 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
9671 #: modules/codec/dirac.c:79
9672 msgid "Dirac video decoder"
9673 msgstr "Dirac Videodekoder"
9675 #: modules/codec/dirac.c:85
9676 msgid "Dirac video encoder"
9677 msgstr "Dirac Videoencoder"
9679 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9680 msgid "DirectMedia Object decoder"
9681 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
9683 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9684 msgid "DirectMedia Object encoder"
9685 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
9687 #: modules/codec/dts.c:100
9691 #: modules/codec/dts.c:105
9692 msgid "DTS audio packetizer"
9693 msgstr "DTS Audiopacketizer"
9695 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9696 msgid "Decoding X coordinate"
9697 msgstr "X-Koordinate decodieren"
9699 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9700 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9701 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
9703 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9704 msgid "Decoding Y coordinate"
9705 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
9707 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9708 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9709 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
9711 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9712 msgid "Subpicture position"
9713 msgstr "Unterbildposition"
9715 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9717 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9718 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9721 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
9722 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
9725 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9726 msgid "Encoding X coordinate"
9727 msgstr "X-Koordinate encodieren"
9729 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9730 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9731 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
9733 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9734 msgid "Encoding Y coordinate"
9735 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
9737 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9738 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9739 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
9741 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9742 msgid "DVB subtitles decoder"
9743 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
9745 #: modules/codec/dvbsub.c:104
9746 msgid "DVB subtitles encoder"
9747 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
9749 #: modules/codec/faad.c:44
9750 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9751 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
9753 #: modules/codec/faad.c:389
9754 msgid "AAC extension"
9755 msgstr "AAC Erweiterung"
9757 #: modules/codec/faad.c:393
9762 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
9763 #: modules/video_output/image.c:86
9767 #: modules/codec/fake.c:55
9768 msgid "Path of the image file for fake input."
9769 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
9771 #: modules/codec/fake.c:56
9773 msgid "Reload image file"
9776 #: modules/codec/fake.c:58
9778 msgid "Reload image file every n seconds."
9781 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
9782 #: modules/stream_out/transcode.c:78
9783 msgid "Output video width."
9784 msgstr "Videoausgabebreite."
9786 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9787 #: modules/stream_out/transcode.c:81
9788 msgid "Output video height."
9789 msgstr "Videoausgabehöhe."
9791 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9792 msgid "Keep aspect ratio"
9793 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
9795 #: modules/codec/fake.c:67
9796 msgid "Consider width and height as maximum values."
9797 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
9799 #: modules/codec/fake.c:68
9800 msgid "Background aspect ratio"
9801 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
9803 #: modules/codec/fake.c:70
9804 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9806 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
9808 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
9809 msgid "Deinterlace video"
9810 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
9812 #: modules/codec/fake.c:73
9813 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9814 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
9816 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
9817 msgid "Deinterlace module"
9818 msgstr "Deinterlace-Modul"
9820 #: modules/codec/fake.c:76
9821 msgid "Deinterlace module to use."
9822 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
9824 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
9826 msgid "Chroma used."
9829 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
9830 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9833 #: modules/codec/fake.c:90
9834 msgid "Fake video decoder"
9835 msgstr "Fake Videodekoder"
9837 #: modules/codec/flac.c:184
9838 msgid "Flac audio decoder"
9839 msgstr "Flac Audiodekoder"
9841 #: modules/codec/flac.c:189
9842 msgid "Flac audio encoder"
9843 msgstr "Flac Audioencoder"
9845 #: modules/codec/flac.c:195
9846 msgid "Flac audio packetizer"
9847 msgstr "Flac Audiopacketizer"
9849 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9850 msgid "Sound fonts (required)"
9853 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9854 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9857 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9858 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9861 #: modules/codec/kate.c:106 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9862 msgid "Formatted Subtitles"
9863 msgstr "Formatierte Untertitel"
9865 #: modules/codec/kate.c:107
9868 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9869 "can choose to disable all formatting."
9871 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
9872 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
9874 #: modules/codec/kate.c:113
9879 #: modules/codec/kate.c:114
9881 msgid "Kate text subtitles decoder"
9882 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
9884 #: modules/codec/kate.c:123
9886 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9887 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
9889 #: modules/codec/kate.c:634
9891 msgid "Kate comment"
9892 msgstr "Speex - Kommentar"
9894 #: modules/codec/libmpeg2.c:102
9895 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9896 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
9898 #: modules/codec/lpcm.c:88
9899 msgid "Linear PCM audio decoder"
9900 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
9902 #: modules/codec/lpcm.c:93
9903 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9904 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
9906 #: modules/codec/mash.cpp:71
9907 msgid "Video decoder using openmash"
9908 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
9910 #: modules/codec/mpeg_audio.c:116
9911 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9912 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
9914 #: modules/codec/mpeg_audio.c:127
9915 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9916 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
9918 #: modules/codec/png.c:59
9919 msgid "PNG video decoder"
9920 msgstr "PNG Videodekoder"
9922 #: modules/codec/quicktime.c:68
9923 msgid "QuickTime library decoder"
9924 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
9926 #: modules/codec/rawvideo.c:73
9927 msgid "Pseudo raw video decoder"
9928 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
9930 #: modules/codec/rawvideo.c:80
9931 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9932 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
9934 #: modules/codec/realaudio.c:65
9935 msgid "RealAudio library decoder"
9936 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
9938 #: modules/codec/realvideo.c:132
9940 msgid "RealVideo library decoder"
9941 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
9943 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9945 msgid "Schroedinger video decoder"
9946 msgstr "Theora Videodekoder"
9948 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9950 msgid "SDL Image decoder"
9951 msgstr "SDL_image Videodekoder"
9953 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9954 msgid "SDL_image video decoder"
9955 msgstr "SDL_image Videodekoder"
9957 #: modules/codec/speex.c:115
9958 msgid "Speex audio decoder"
9959 msgstr "Speex Audiodekoder"
9961 #: modules/codec/speex.c:120
9962 msgid "Speex audio packetizer"
9963 msgstr "Speex Audiopacketizer"
9965 #: modules/codec/speex.c:125
9966 msgid "Speex audio encoder"
9967 msgstr "Speex Audioencoder"
9969 #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
9970 msgid "Speex comment"
9971 msgstr "Speex - Kommentar"
9973 #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
9977 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
9978 msgid "DVD subtitles decoder"
9979 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
9981 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
9982 msgid "DVD subtitles packetizer"
9983 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
9985 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
9986 msgid "Subtitles text encoding"
9987 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
9989 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9990 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9991 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
9993 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9994 msgid "Subtitles justification"
9995 msgstr "Untertitelausrichtung"
9997 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
9998 msgid "Set the justification of subtitles"
9999 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
10001 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10002 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10003 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
10005 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10007 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10009 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
10010 "Untertiteldateien."
10012 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10014 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10015 "but you can choose to disable all formatting."
10017 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
10018 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
10020 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10021 msgid "Text subtitles decoder"
10022 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
10024 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:354 modules/codec/subtitles/subsdec.c:390
10026 "failed to convert subtitle encoding.\n"
10027 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
10029 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
10030 "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
10033 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
10037 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10039 msgid "USF subtitles decoder"
10040 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
10042 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:215
10044 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
10045 "This stream contains USF subtitles which aren't."
10048 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10050 msgid "T.140 text encoder"
10051 msgstr "Textrenderer"
10053 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10054 msgid "Enable debug"
10055 msgstr "Debug aktivieren"
10057 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10059 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10061 "packet assembly info 2\n"
10064 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10065 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10066 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
10068 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10069 msgid "SVCD subtitles"
10070 msgstr "SVCD-Untertitel"
10072 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10073 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10074 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
10076 #: modules/codec/tarkin.c:80
10077 msgid "Tarkin decoder module"
10078 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
10080 #: modules/codec/telx.c:56
10082 msgid "Override page"
10083 msgstr "Überschreiben"
10085 #: modules/codec/telx.c:57
10087 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10088 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10089 "usually 888 or 889)."
10092 #: modules/codec/telx.c:62
10094 msgid "Ignore subtitle flag"
10095 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
10097 #: modules/codec/telx.c:63
10098 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10101 #: modules/codec/telx.c:66
10102 msgid "Workaround for France"
10103 msgstr "Fehlerumgehung für Frankreich"
10105 #: modules/codec/telx.c:67
10107 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10108 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10109 "your subtitles don't appear."
10111 "Einige Französische Kanäle markieren ihre Untertitelseiten auf Grund eines "
10112 "historischen Interpretationsfehlers nicht korrekt. Probieren Sie diese "
10113 "falsche Interpretation, falls Ihre Untertitel nicht erscheinen."
10115 #: modules/codec/telx.c:73
10116 msgid "Teletext subtitles decoder"
10117 msgstr "Teletextuntertitel-Dekoder"
10119 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
10121 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10122 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10124 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
10125 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
10127 #: modules/codec/theora.c:104
10128 msgid "Theora video decoder"
10129 msgstr "Theora Videodekoder"
10131 #: modules/codec/theora.c:110
10132 msgid "Theora video packetizer"
10133 msgstr "Theora Videopacketizer"
10135 #: modules/codec/theora.c:115
10136 msgid "Theora video encoder"
10137 msgstr "Theora Videoencoder"
10139 #: modules/codec/theora.c:533
10140 msgid "Theora comment"
10141 msgstr "Theora - Kommentar"
10143 #: modules/codec/twolame.c:57
10145 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10146 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10148 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
10149 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
10152 #: modules/codec/twolame.c:60
10153 msgid "Stereo mode"
10154 msgstr "Stereo-Modus"
10156 #: modules/codec/twolame.c:61
10157 msgid "Handling mode for stereo streams"
10158 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
10160 #: modules/codec/twolame.c:62
10164 #: modules/codec/twolame.c:64
10165 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10166 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
10168 #: modules/codec/twolame.c:65
10169 msgid "Psycho-acoustic model"
10170 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
10172 #: modules/codec/twolame.c:67
10173 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10174 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
10176 #: modules/codec/twolame.c:71
10178 msgstr "Duales Mono"
10180 #: modules/codec/twolame.c:71
10181 msgid "Joint stereo"
10182 msgstr "Joint-Stereo"
10184 #: modules/codec/twolame.c:76
10185 msgid "Libtwolame audio encoder"
10186 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
10188 #: modules/codec/vorbis.c:177
10189 msgid "Maximum encoding bitrate"
10190 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
10192 #: modules/codec/vorbis.c:179
10193 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10194 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
10196 #: modules/codec/vorbis.c:180
10197 msgid "Minimum encoding bitrate"
10198 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
10200 #: modules/codec/vorbis.c:182
10202 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10205 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
10206 "Channel mit fester Größe."
10208 #: modules/codec/vorbis.c:183
10209 msgid "CBR encoding"
10210 msgstr "CBR-Encoding"
10212 #: modules/codec/vorbis.c:185
10213 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10214 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
10216 #: modules/codec/vorbis.c:189
10217 msgid "Vorbis audio decoder"
10218 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
10220 #: modules/codec/vorbis.c:200
10221 msgid "Vorbis audio packetizer"
10222 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
10224 #: modules/codec/vorbis.c:207
10225 msgid "Vorbis audio encoder"
10226 msgstr "Vorbis Audioencoder"
10228 #: modules/codec/vorbis.c:643
10229 msgid "Vorbis comment"
10230 msgstr "Vorbis - Kommentar"
10232 #: modules/codec/x264.c:52
10233 msgid "Maximum GOP size"
10234 msgstr "Maximale GOP-Größe"
10236 #: modules/codec/x264.c:53
10238 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10239 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10241 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
10242 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
10243 "Durchsuchpräzision."
10245 #: modules/codec/x264.c:57
10246 msgid "Minimum GOP size"
10247 msgstr "Minimale GOP-Größe"
10249 #: modules/codec/x264.c:58
10252 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10253 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10254 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10255 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10256 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10257 "the IDR-frame. \n"
10258 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10259 "frames, but do not start a new GOP."
10261 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
10262 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
10263 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
10264 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
10265 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
10266 "IDR-Frame beziehen können.\n"
10267 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie immer "
10268 "noch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
10270 #: modules/codec/x264.c:67
10272 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10273 msgstr "Hohe I-Frame Aggressivität"
10275 #: modules/codec/x264.c:68
10278 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10279 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10280 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10281 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10282 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10283 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10286 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
10287 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
10288 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
10289 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
10290 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
10291 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
10292 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
10293 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
10295 #: modules/codec/x264.c:79
10296 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10299 #: modules/codec/x264.c:80
10301 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10305 #: modules/codec/x264.c:84
10306 msgid "B-frames between I and P"
10307 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
10309 #: modules/codec/x264.c:85
10311 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10313 "Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
10315 #: modules/codec/x264.c:88
10316 msgid "Adaptive B-frame decision"
10317 msgstr "Anpassende B-Frame Entscheidung"
10319 #: modules/codec/x264.c:89
10322 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10323 "possibly before an I-frame."
10325 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
10326 "einem I-Frame) erzwingen."
10328 #: modules/codec/x264.c:92
10330 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10331 msgstr "Benutzung von B-Frames"
10333 #: modules/codec/x264.c:93
10336 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10337 "negative values cause less B-frames."
10339 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
10340 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
10342 #: modules/codec/x264.c:96
10343 msgid "Keep some B-frames as references"
10344 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
10346 #: modules/codec/x264.c:97
10348 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10349 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10352 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu benutzen. "
10353 "Behält normalerweise mehr als 2 aufeinander folgende B-Frames als Referenz, "
10354 "und fordert entsprechende Frames nach."
10356 #: modules/codec/x264.c:101
10360 #: modules/codec/x264.c:102
10363 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10364 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10366 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetische Codierung). "
10367 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
10370 #: modules/codec/x264.c:106
10371 msgid "Number of reference frames"
10372 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
10374 #: modules/codec/x264.c:107
10377 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10378 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10379 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10381 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die zur Vorhersage benutzt werden. Dies "
10382 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
10383 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
10386 #: modules/codec/x264.c:112
10387 msgid "Skip loop filter"
10388 msgstr "Loop-Filder überspringen"
10390 #: modules/codec/x264.c:113
10391 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10392 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
10394 #: modules/codec/x264.c:115
10395 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10398 #: modules/codec/x264.c:116
10400 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10401 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10404 #: modules/codec/x264.c:120
10406 msgid "H.264 level"
10407 msgstr "Maximales Niveau"
10409 #: modules/codec/x264.c:121
10411 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10412 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10413 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10416 #: modules/codec/x264.c:130
10418 msgid "Interlaced mode"
10419 msgstr "Interface-Modul"
10421 #: modules/codec/x264.c:131
10423 msgid "Pure-interlaced mode."
10424 msgstr "Deinterlace-Modus"
10426 #: modules/codec/x264.c:136
10428 msgstr "QP festlegen"
10430 #: modules/codec/x264.c:137
10433 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10434 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10436 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
10437 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
10438 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
10440 #: modules/codec/x264.c:141
10441 msgid "Quality-based VBR"
10442 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
10444 #: modules/codec/x264.c:142
10446 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10447 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
10449 #: modules/codec/x264.c:144
10453 #: modules/codec/x264.c:145
10455 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10456 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
10458 #: modules/codec/x264.c:148
10462 #: modules/codec/x264.c:149
10463 msgid "Maximum quantizer parameter."
10464 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
10466 #: modules/codec/x264.c:151
10467 msgid "Max QP step"
10468 msgstr "Max QP Schrittweite"
10470 #: modules/codec/x264.c:152
10471 msgid "Max QP step between frames."
10472 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
10474 #: modules/codec/x264.c:154
10475 msgid "Average bitrate tolerance"
10476 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
10478 #: modules/codec/x264.c:155
10480 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10481 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
10483 #: modules/codec/x264.c:158
10484 msgid "Max local bitrate"
10485 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
10487 #: modules/codec/x264.c:159
10489 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10490 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
10492 #: modules/codec/x264.c:161
10494 msgstr "VBV-Puffer"
10496 #: modules/codec/x264.c:162
10498 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10499 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
10501 #: modules/codec/x264.c:165
10502 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10503 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
10505 #: modules/codec/x264.c:166
10508 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10511 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
10513 #: modules/codec/x264.c:170
10514 msgid "How AQ distributes bits"
10517 #: modules/codec/x264.c:171
10519 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10521 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10522 " - 2: Move bits between frames"
10525 #: modules/codec/x264.c:176
10527 msgid "Strength of AQ"
10528 msgstr "Streaming-Methode"
10530 #: modules/codec/x264.c:177
10532 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10533 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10534 " - 0.5: weak AQ\n"
10535 " - 1.5: strong AQ"
10538 #: modules/codec/x264.c:184
10539 msgid "QP factor between I and P"
10540 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
10542 #: modules/codec/x264.c:185
10544 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10545 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
10547 #: modules/codec/x264.c:188
10548 msgid "QP factor between P and B"
10549 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
10551 #: modules/codec/x264.c:189
10553 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10554 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
10556 #: modules/codec/x264.c:191
10557 msgid "QP difference between chroma and luma"
10558 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
10560 #: modules/codec/x264.c:192
10561 msgid "QP difference between chroma and luma."
10562 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
10564 #: modules/codec/x264.c:194
10566 msgid "Multipass ratecontrol"
10567 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
10569 #: modules/codec/x264.c:195
10571 "Multipass ratecontrol:\n"
10572 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10573 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10574 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10577 #: modules/codec/x264.c:200
10578 msgid "QP curve compression"
10579 msgstr "QP Kurvencompression"
10581 #: modules/codec/x264.c:201
10583 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10584 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
10586 #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
10587 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10588 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
10590 #: modules/codec/x264.c:204
10592 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10593 "blurs complexity."
10595 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
10596 "kurzzeitig die Komplexität."
10598 #: modules/codec/x264.c:208
10600 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10603 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkompression. "
10604 "Verwischt zeitweise die Quanten."
10606 #: modules/codec/x264.c:213
10607 msgid "Partitions to consider"
10608 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
10610 #: modules/codec/x264.c:214
10612 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10615 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10616 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10617 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10618 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10620 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
10623 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10624 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10625 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10626 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
10628 #: modules/codec/x264.c:222
10629 msgid "Direct MV prediction mode"
10630 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
10632 #: modules/codec/x264.c:223
10634 msgid "Direct MV prediction mode."
10635 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
10637 #: modules/codec/x264.c:226
10639 msgid "Direct prediction size"
10640 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
10642 #: modules/codec/x264.c:227
10644 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10646 " - -1: smallest possible according to level\n"
10649 #: modules/codec/x264.c:233
10650 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10651 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
10653 #: modules/codec/x264.c:234
10654 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10655 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
10657 #: modules/codec/x264.c:236
10658 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10659 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
10661 #: modules/codec/x264.c:238
10664 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10666 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10667 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10668 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10669 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10671 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
10673 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
10674 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
10675 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
10677 #: modules/codec/x264.c:245
10679 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10681 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10682 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10683 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10685 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
10687 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
10688 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
10689 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
10691 #: modules/codec/x264.c:253
10692 msgid "Maximum motion vector search range"
10693 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
10695 #: modules/codec/x264.c:254
10698 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10699 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10700 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10702 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
10703 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
10704 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
10707 #: modules/codec/x264.c:259
10709 msgid "Maximum motion vector length"
10710 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
10712 #: modules/codec/x264.c:260
10714 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10717 #: modules/codec/x264.c:265
10719 msgid "Minimum buffer space between threads"
10720 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
10722 #: modules/codec/x264.c:266
10725 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10727 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
10729 #: modules/codec/x264.c:270
10730 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10731 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
10733 #: modules/codec/x264.c:274
10736 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10737 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10738 "quality). Range 1 to 7."
10740 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
10741 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
10742 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
10744 #: modules/codec/x264.c:279
10747 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10748 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10749 "quality). Range 1 to 6."
10751 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
10752 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
10753 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
10755 #: modules/codec/x264.c:284
10758 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10759 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10760 "quality). Range 1 to 5."
10762 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
10763 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
10764 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
10766 #: modules/codec/x264.c:289
10768 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10769 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
10771 #: modules/codec/x264.c:290
10773 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10774 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
10776 #: modules/codec/x264.c:293
10777 msgid "Decide references on a per partition basis"
10778 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
10780 #: modules/codec/x264.c:294
10782 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10783 "as opposed to only one ref per macroblock."
10785 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
10786 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
10788 #: modules/codec/x264.c:298
10790 msgid "Chroma in motion estimation"
10791 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
10793 #: modules/codec/x264.c:299
10794 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10795 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
10797 #: modules/codec/x264.c:302
10798 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10799 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
10801 #: modules/codec/x264.c:303
10802 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10804 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
10806 #: modules/codec/x264.c:305
10807 msgid "Adaptive spatial transform size"
10808 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
10810 #: modules/codec/x264.c:307
10811 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10812 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
10814 #: modules/codec/x264.c:309
10815 msgid "Trellis RD quantization"
10816 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
10818 #: modules/codec/x264.c:310
10820 "Trellis RD quantization: \n"
10822 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10823 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10824 "This requires CABAC."
10826 "Trellis RD Quantisierung: \n"
10827 " - 0: deaktiviert\n"
10828 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
10829 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
10830 "Dies erfordert CABAC."
10832 #: modules/codec/x264.c:316
10833 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10834 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
10836 #: modules/codec/x264.c:317
10837 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10838 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
10840 #: modules/codec/x264.c:319
10841 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10844 #: modules/codec/x264.c:320
10846 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10847 "small single coefficient."
10850 #: modules/codec/x264.c:325
10853 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10855 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
10857 #: modules/codec/x264.c:329
10859 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10860 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
10862 #: modules/codec/x264.c:330
10864 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10865 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
10867 #: modules/codec/x264.c:333
10869 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10870 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
10872 #: modules/codec/x264.c:334
10874 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10875 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
10877 #: modules/codec/x264.c:341
10878 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10881 #: modules/codec/x264.c:342
10882 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10885 #: modules/codec/x264.c:346
10886 msgid "CPU optimizations"
10887 msgstr "CPU-Optimierungen"
10889 #: modules/codec/x264.c:347
10890 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10891 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
10893 #: modules/codec/x264.c:349
10894 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10897 #: modules/codec/x264.c:350
10898 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10901 #: modules/codec/x264.c:352
10903 msgid "PSNR computation"
10904 msgstr "PSNR-Berechnung"
10906 #: modules/codec/x264.c:353
10908 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10912 #: modules/codec/x264.c:356
10914 msgid "SSIM computation"
10915 msgstr "SMB-Domain"
10917 #: modules/codec/x264.c:357
10919 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10923 #: modules/codec/x264.c:360
10926 msgstr "Silent-Modus"
10928 #: modules/codec/x264.c:361
10929 msgid "Quiet mode."
10930 msgstr "Silent-Modus."
10932 #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
10933 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10937 #: modules/codec/x264.c:364
10938 msgid "Print stats for each frame."
10939 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
10941 #: modules/codec/x264.c:367
10942 msgid "SPS and PPS id numbers"
10945 #: modules/codec/x264.c:368
10947 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10951 #: modules/codec/x264.c:372
10953 msgid "Access unit delimiters"
10954 msgstr "Access-Filter"
10956 #: modules/codec/x264.c:373
10958 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10959 msgstr "Access-Filter"
10961 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10965 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10969 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10973 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10977 #: modules/codec/x264.c:386
10982 #: modules/codec/x264.c:392
10986 #: modules/codec/x264.c:392
10990 #: modules/codec/x264.c:392
10994 #: modules/codec/x264.c:392
10998 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
11002 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
11006 #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11007 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11009 msgstr "Automatisch"
11011 #: modules/codec/x264.c:407
11012 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
11013 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
11015 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11017 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11018 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
11020 #: modules/codec/zvbi.c:58
11021 msgid "Teletext page"
11022 msgstr "Teletextseite"
11024 #: modules/codec/zvbi.c:59
11025 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11026 msgstr "Öffnet die angegebene Teletextseite. Standardmäßig Seite 100."
11028 #: modules/codec/zvbi.c:62
11029 msgid "Text is always opaque"
11030 msgstr "Text ist immer transparent"
11032 #: modules/codec/zvbi.c:63
11033 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11034 msgstr "Die negative Einstellung von vbi-opaque macht den umrahmten Text "
11037 #: modules/codec/zvbi.c:66
11038 msgid "Teletext alignment"
11039 msgstr "Teletextausrichtung"
11041 #: modules/codec/zvbi.c:68
11043 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11044 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11047 "Sie können die Teletextposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
11048 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
11049 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
11051 #: modules/codec/zvbi.c:72
11052 msgid "Teletext text subtitles"
11053 msgstr "Teletext-Text-Untertitel"
11055 #: modules/codec/zvbi.c:73
11056 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11057 msgstr "Teletextuntertitel als Text anstatt von RGBA ausgeben"
11059 #: modules/codec/zvbi.c:82
11060 msgid "VBI and Teletext decoder"
11061 msgstr "VBI und Teletext-Dekoder"
11063 #: modules/codec/zvbi.c:83
11064 msgid "VBI & Teletext"
11065 msgstr "VBI & Teletext"
11067 #: modules/control/dbus.c:111
11071 #: modules/control/dbus.c:114
11073 msgid "D-Bus control interface"
11074 msgstr "Control-Interfaces"
11076 #: modules/control/gestures.c:82
11077 msgid "Motion threshold (10-100)"
11078 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
11080 #: modules/control/gestures.c:84
11081 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11082 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
11084 #: modules/control/gestures.c:86
11085 msgid "Trigger button"
11086 msgstr "Auslöseknopf"
11088 #: modules/control/gestures.c:88
11089 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11090 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
11092 #: modules/control/gestures.c:92
11096 #: modules/control/gestures.c:95
11100 #: modules/control/gestures.c:103
11101 msgid "Mouse gestures control interface"
11102 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
11104 #: modules/control/hotkeys.c:94
11105 msgid "Define playlist bookmarks."
11106 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
11108 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
11109 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:84
11113 #: modules/control/hotkeys.c:98
11114 msgid "Hotkeys management interface"
11115 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
11117 #: modules/control/hotkeys.c:393
11119 msgid "Audio Device: %s"
11120 msgstr "Audiogerät: %s"
11122 #: modules/control/hotkeys.c:497
11124 msgid "Audio track: %s"
11125 msgstr "Audiospur: %s"
11127 #: modules/control/hotkeys.c:512 modules/control/hotkeys.c:541
11129 msgid "Subtitle track: %s"
11130 msgstr "Untertitelspur: %s"
11132 #: modules/control/hotkeys.c:512
11136 #: modules/control/hotkeys.c:565
11138 msgid "Aspect ratio: %s"
11139 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
11141 #: modules/control/hotkeys.c:593
11144 msgstr "Beschneiden: %s"
11146 #: modules/control/hotkeys.c:621
11148 msgid "Deinterlace mode: %s"
11149 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
11151 #: modules/control/hotkeys.c:653
11153 msgid "Zoom mode: %s"
11154 msgstr "Zoom Modus: %s"
11156 #: modules/control/hotkeys.c:736 modules/control/hotkeys.c:746
11158 msgid "Subtitle delay %i ms"
11159 msgstr "Untertitelverzögerung: %i ms"
11161 #: modules/control/hotkeys.c:756 modules/control/hotkeys.c:766
11163 msgid "Audio delay %i ms"
11164 msgstr "Audioverzögerung: %i ms"
11166 #: modules/control/hotkeys.c:1013
11168 msgid "Volume %d%%"
11169 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11171 #: modules/control/http/http.c:39
11172 msgid "Host address"
11173 msgstr "Host-Adresse"
11175 #: modules/control/http/http.c:41
11177 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11178 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11179 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11181 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
11182 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
11183 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
11185 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11186 msgid "Source directory"
11187 msgstr "Quellverzeichnis"
11189 #: modules/control/http/http.c:47
11191 msgstr "Zusatzprogramme"
11193 #: modules/control/http/http.c:49
11195 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11196 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11198 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
11199 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11201 #: modules/control/http/http.c:51
11202 msgid "Export album art as /art."
11205 #: modules/control/http/http.c:53
11207 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11210 "Export der Cover für die aktuelle Wiedergabeliste bei den /art und /art?"
11213 #: modules/control/http/http.c:56
11214 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11215 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
11217 #: modules/control/http/http.c:59
11218 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11219 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
11221 #: modules/control/http/http.c:61
11222 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11223 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
11225 #: modules/control/http/http.c:64
11226 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11227 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
11229 #: modules/control/http/http.c:67
11233 #: modules/control/http/http.c:68
11234 msgid "HTTP remote control interface"
11235 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
11237 #: modules/control/http/http.c:78
11241 #: modules/control/lirc.c:41
11243 msgid "Change the lirc configuration file."
11244 msgstr "Konfigurationsdatei"
11246 #: modules/control/lirc.c:43
11248 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11249 "users home directory."
11251 "Lirc diese Konfigurationsdatei lesen lassen. Standardmäßig sucht lirc im "
11252 "Home-Verzeichnis des Benutzers."
11254 #: modules/control/lirc.c:66
11258 #: modules/control/lirc.c:69
11259 msgid "Infrared remote control interface"
11260 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
11262 #: modules/control/lirc.c:189 modules/control/rc.c:1911
11263 #: modules/control/rc.c:1951
11264 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11265 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
11267 #: modules/control/motion.c:72
11268 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11270 "Den Rotationsvideofilter anstatt des Transformationsvideofilters verwenden"
11272 #: modules/control/motion.c:78
11276 #: modules/control/motion.c:80
11277 msgid "motion control interface"
11278 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
11280 #: modules/control/motion.c:81
11282 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11285 #: modules/control/netsync.c:71
11286 msgid "Act as master"
11287 msgstr "Als Master fungieren"
11289 #: modules/control/netsync.c:72
11290 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11291 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
11293 #: modules/control/netsync.c:76
11294 msgid "Master client ip address"
11295 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
11297 #: modules/control/netsync.c:77
11298 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11300 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
11303 #: modules/control/netsync.c:81
11304 msgid "Network Sync"
11305 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
11307 #: modules/control/ntservice.c:43
11308 msgid "Install Windows Service"
11309 msgstr "Windows-Dienst installieren"
11311 #: modules/control/ntservice.c:45
11312 msgid "Install the Service and exit."
11313 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
11315 #: modules/control/ntservice.c:46
11316 msgid "Uninstall Windows Service"
11317 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
11319 #: modules/control/ntservice.c:48
11320 msgid "Uninstall the Service and exit."
11321 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
11323 #: modules/control/ntservice.c:49
11324 msgid "Display name of the Service"
11325 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
11327 #: modules/control/ntservice.c:51
11328 msgid "Change the display name of the Service."
11329 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
11331 #: modules/control/ntservice.c:52
11332 msgid "Configuration options"
11333 msgstr "Konfigurationsoptionen"
11335 #: modules/control/ntservice.c:54
11337 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11338 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11341 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
11342 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
11343 "korrekt konfiguriert wird."
11345 #: modules/control/ntservice.c:59
11347 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11348 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11349 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11351 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
11352 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
11353 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
11354 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
11356 #: modules/control/ntservice.c:65
11360 #: modules/control/ntservice.c:66
11361 msgid "Windows Service interface"
11362 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
11364 #: modules/control/rc.c:72
11365 msgid "Initializing"
11366 msgstr "Initialisieren"
11368 #: modules/control/rc.c:73
11372 #: modules/control/rc.c:74
11376 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11377 #: modules/gui/macosx/intf.m:1689 modules/gui/macosx/intf.m:1690
11378 #: modules/gui/macosx/intf.m:1691 modules/gui/macosx/intf.m:1692
11379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11380 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:651 modules/misc/notify/xosd.c:243
11384 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
11385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
11387 msgstr "Vorwärtsspulen"
11389 #: modules/control/rc.c:79
11393 #: modules/control/rc.c:80
11397 #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11401 #: modules/control/rc.c:170
11402 msgid "Show stream position"
11403 msgstr "Streamposition anzeigen"
11405 #: modules/control/rc.c:171
11407 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11408 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
11410 #: modules/control/rc.c:174
11412 msgstr "TTY vortäuschen"
11414 #: modules/control/rc.c:175
11415 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11416 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
11418 #: modules/control/rc.c:177
11419 msgid "UNIX socket command input"
11420 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
11422 #: modules/control/rc.c:178
11423 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11424 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
11426 #: modules/control/rc.c:181
11427 msgid "TCP command input"
11428 msgstr "TCP-Befehlsinput"
11430 #: modules/control/rc.c:182
11432 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11433 "port the interface will bind to."
11435 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
11436 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
11438 #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11439 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11440 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
11442 #: modules/control/rc.c:188
11444 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11445 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11446 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11448 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
11449 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
11450 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
11451 "Videofenster geöffnet ist."
11453 #: modules/control/rc.c:195
11457 #: modules/control/rc.c:198
11458 msgid "Remote control interface"
11459 msgstr "Remote-Control-Interface"
11461 #: modules/control/rc.c:347
11462 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11463 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
11465 #: modules/control/rc.c:820
11467 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11468 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
11470 #: modules/control/rc.c:853
11471 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11472 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
11474 #: modules/control/rc.c:855
11475 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11476 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
11478 #: modules/control/rc.c:856
11479 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11480 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste anhängen"
11482 #: modules/control/rc.c:857
11483 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11484 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
11486 #: modules/control/rc.c:858
11487 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11488 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben"
11490 #: modules/control/rc.c:859
11491 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11492 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen"
11494 #: modules/control/rc.c:860
11495 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11496 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
11498 #: modules/control/rc.c:861
11499 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11500 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
11502 #: modules/control/rc.c:862
11503 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11504 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
11506 #: modules/control/rc.c:863
11507 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11508 msgstr "| repeat [on|off] . . . . . . . . Objektwiederholung umschalten"
11510 #: modules/control/rc.c:864
11511 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11512 msgstr "| loop [on|off] . . . . Wiedergabelistenwiederholung umschalten"
11514 #: modules/control/rc.c:865
11515 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11516 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . Zufällige Wiedergabe umschalten"
11518 #: modules/control/rc.c:866
11519 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11520 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste löschen"
11522 #: modules/control/rc.c:867
11523 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11524 msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
11526 #: modules/control/rc.c:868
11527 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11528 msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
11530 #: modules/control/rc.c:869
11531 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11532 msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt"
11534 #: modules/control/rc.c:870
11535 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11536 msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
11538 #: modules/control/rc.c:871
11539 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11540 msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
11542 #: modules/control/rc.c:872
11543 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11544 msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
11546 #: modules/control/rc.c:873
11547 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11548 msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
11550 #: modules/control/rc.c:875
11551 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11552 msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
11554 #: modules/control/rc.c:876
11555 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11556 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten"
11558 #: modules/control/rc.c:877
11559 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11560 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
11562 #: modules/control/rc.c:878
11563 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11564 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
11566 #: modules/control/rc.c:879
11567 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11568 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
11570 #: modules/control/rc.c:880
11571 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11572 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
11574 #: modules/control/rc.c:881
11575 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11576 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams"
11578 #: modules/control/rc.c:882
11579 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11580 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
11582 #: modules/control/rc.c:883
11583 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11584 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
11586 #: modules/control/rc.c:884
11587 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11588 msgstr "| stats . . . . . . . . . . . statistische Informationen zeigen"
11590 #: modules/control/rc.c:885
11591 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11592 msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind"
11594 #: modules/control/rc.c:886
11595 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11596 msgstr "| is_playing . . 1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
11598 #: modules/control/rc.c:887
11599 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11600 msgstr "| get_title . . . . . Titel des aktuellen Streams"
11602 #: modules/control/rc.c:888
11603 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11604 msgstr "| get_length . . . . Länge des aktuellen Streams"
11606 #: modules/control/rc.c:890
11607 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11608 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
11610 #: modules/control/rc.c:891
11611 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11612 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen"
11614 #: modules/control/rc.c:892
11615 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11616 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
11618 #: modules/control/rc.c:893
11619 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11620 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device zeigen/einstellen"
11622 #: modules/control/rc.c:894
11623 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11624 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
11626 #: modules/control/rc.c:895
11627 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11628 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . Audiospur setzen/einstellen"
11630 #: modules/control/rc.c:896
11631 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11632 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . Videospur setzen/einstellen"
11634 #: modules/control/rc.c:897
11635 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11636 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . Videoseitenverhältnis holen/einstellen"
11638 #: modules/control/rc.c:898
11639 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11640 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11642 #: modules/control/rc.c:899
11643 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11644 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11646 #: modules/control/rc.c:900
11647 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11648 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . einen Videoschnappschuss machen"
11650 #: modules/control/rc.c:901
11651 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11652 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . Untertitelspur holen/einstellen"
11654 #: modules/control/rc.c:902
11655 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11656 msgstr "| key [Hotkey Name] . . . . . . Hotkey druck simulieren"
11658 #: modules/control/rc.c:903
11659 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11660 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] Menü benutzen"
11662 #: modules/control/rc.c:908
11663 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11664 msgstr "| @name marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
11666 #: modules/control/rc.c:909
11667 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11668 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
11670 #: modules/control/rc.c:910
11671 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11672 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
11674 #: modules/control/rc.c:911
11675 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11676 msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
11678 #: modules/control/rc.c:912
11679 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11680 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
11682 #: modules/control/rc.c:913
11683 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11684 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
11686 #: modules/control/rc.c:914
11687 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11688 msgstr "| @name marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms"
11690 #: modules/control/rc.c:915
11691 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11692 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
11694 # überlagernde order überlagerte Datei???
11695 #: modules/control/rc.c:917
11696 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11698 "| @name logo-file ZEICHENKETTE . . . die zu überlagernde Datei (Pfad/Name)"
11700 #: modules/control/rc.c:918
11701 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11702 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
11704 #: modules/control/rc.c:919
11705 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11706 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
11708 #: modules/control/rc.c:920
11709 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11710 msgstr "| @name logo-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
11712 #: modules/control/rc.c:921
11713 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11715 "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz des "
11718 #: modules/control/rc.c:923
11719 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11720 msgstr "| @name mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alpha"
11722 #: modules/control/rc.c:924
11723 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11724 msgstr "| @name mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
11726 #: modules/control/rc.c:925
11727 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11728 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breite"
11730 #: modules/control/rc.c:926
11731 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11732 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
11734 #: modules/control/rc.c:927
11735 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11736 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
11738 #: modules/control/rc.c:928
11739 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11740 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . Liste der Abstände"
11742 #: modules/control/rc.c:929
11743 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11744 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
11746 #: modules/control/rc.c:930
11747 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11748 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
11750 #: modules/control/rc.c:931
11751 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11752 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
11754 #: modules/control/rc.c:932
11755 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11756 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
11758 #: modules/control/rc.c:933
11759 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11760 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
11762 #: modules/control/rc.c:934
11763 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11764 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
11766 #: modules/control/rc.c:935
11767 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11768 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
11770 #: modules/control/rc.c:936
11771 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11772 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis"
11774 #: modules/control/rc.c:939
11775 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11776 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
11778 #: modules/control/rc.c:940
11779 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11780 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . eine längere Hilfsmitteilung"
11782 #: modules/control/rc.c:941
11783 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11784 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
11786 #: modules/control/rc.c:942
11787 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11788 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
11790 #: modules/control/rc.c:944
11791 msgid "+----[ end of help ]"
11792 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
11794 #: modules/control/rc.c:1059
11795 msgid "Press menu select or pause to continue."
11796 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
11798 #: modules/control/rc.c:1315 modules/control/rc.c:1575
11799 #: modules/control/rc.c:1646 modules/control/rc.c:1826
11800 #: modules/control/rc.c:1924
11801 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11802 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
11804 #: modules/control/rc.c:1410
11805 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11806 msgstr "Fehler: 'goto' benötigt ein Argument größer Null."
11808 #: modules/control/rc.c:1421
11810 msgid "Playlist has only %d elements"
11811 msgstr "Wiedergabeliste hat nur %d Elemente"
11813 #: modules/control/rc.c:1983
11814 msgid "Unknown command!"
11815 msgstr "Unbekannter Befehl!"
11817 #: modules/control/rc.c:1999 modules/gui/ncurses.c:2039
11818 msgid "+-[Incoming]"
11819 msgstr "+-[Eingehend]"
11821 #: modules/control/rc.c:2000 modules/gui/ncurses.c:2042
11823 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11826 #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2045
11828 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
11831 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2047
11833 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11836 #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2050
11838 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
11841 #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2058
11842 msgid "+-[Video Decoding]"
11843 msgstr "+-[Videodekodierung]"
11845 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2061
11847 msgid "| video decoded : %5i"
11850 #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2064
11852 msgid "| frames displayed : %5i"
11855 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2067
11857 msgid "| frames lost : %5i"
11860 #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2075
11861 msgid "+-[Audio Decoding]"
11862 msgstr "+-[Audiodekodierung]"
11864 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2078
11866 msgid "| audio decoded : %5i"
11869 #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2081
11871 msgid "| buffers played : %5i"
11874 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2084
11876 msgid "| buffers lost : %5i"
11879 #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2090
11880 msgid "+-[Streaming]"
11881 msgstr "+-[Streaming]"
11883 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2093
11885 msgid "| packets sent : %5i"
11888 #: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2095
11890 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
11893 #: modules/control/rc.c:2032
11895 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
11898 #: modules/control/showintf.c:66
11900 msgstr "Grenzbereich"
11902 #: modules/control/showintf.c:67
11903 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11904 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
11906 #: modules/control/signals.c:39
11909 msgstr "Sinhalesisch"
11911 #: modules/control/signals.c:42
11913 msgid "POSIX signals handling interface"
11914 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
11916 #: modules/control/telnet.c:78
11920 #: modules/control/telnet.c:79
11922 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11923 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11924 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11926 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
11927 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn Sie auf das Interface nur von "
11928 "Ihrem eigenen Computer aus zugreifen möchten, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
11930 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
11931 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
11932 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:316
11933 #: modules/stream_out/rtp.c:108
11937 #: modules/control/telnet.c:84
11939 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11942 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
11944 #: modules/control/telnet.c:88
11946 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11947 "default value is \"admin\"."
11949 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
11950 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
11952 #: modules/control/telnet.c:102
11953 msgid "VLM remote control interface"
11954 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
11956 #: modules/demux/a52.c:49
11957 msgid "Raw A/52 demuxer"
11958 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
11960 #: modules/demux/aiff.c:49
11961 msgid "AIFF demuxer"
11962 msgstr "AIFF Demuxer"
11964 #: modules/demux/asf/asf.c:56
11965 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11966 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
11968 #: modules/demux/asf/asf.c:178
11969 msgid "Could not demux ASF stream"
11970 msgstr "Demuxing des ASF-Streams fehlgeschlagen"
11972 #: modules/demux/asf/asf.c:179
11973 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11974 msgstr "VLC konnte den ASF-Header nicht laden."
11976 #: modules/demux/au.c:50
11978 msgstr "AU Demuxer"
11980 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
11981 msgid "FFmpeg demuxer"
11982 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
11984 #: modules/demux/avformat/avformat.c:59
11985 msgid "FFmpeg muxer"
11986 msgstr "FFmpeg Muxer"
11988 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
11990 msgstr "FFmpeg Muxer"
11992 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
11993 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
11994 msgstr "Benutzung des FFmpeg-Muxers erzwingen."
11996 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11997 msgid "Force interleaved method"
11998 msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen"
12000 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12001 msgid "Force interleaved method."
12002 msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen."
12004 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12005 msgid "Force index creation"
12006 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
12008 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12010 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12011 "incomplete (not seekable)."
12013 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
12014 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
12016 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12018 msgstr "Nachfragen"
12020 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12022 msgstr "Immer korrigieren"
12024 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12026 msgstr "Niemals korrigieren"
12028 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12029 msgid "AVI demuxer"
12030 msgstr "AVI Demuxer"
12032 #: modules/demux/avi/avi.c:669
12036 #: modules/demux/avi/avi.c:670
12038 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12039 "Do you want to try to repair it?\n"
12041 "This might take a long time."
12043 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
12044 "Möchten Sie versuchen, diese Datei zu reparieren?\n"
12046 "Dies kann längere Zeit dauern."
12048 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12050 msgstr "Reparieren"
12052 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12053 msgid "Don't repair"
12054 msgstr "Nicht reparieren"
12056 #: modules/demux/avi/avi.c:2388 modules/demux/avi/avi.c:2411
12057 msgid "Fixing AVI Index..."
12058 msgstr "Repariere AVI Index..."
12060 #: modules/demux/cdg.c:45
12061 msgid "CDG demuxer"
12062 msgstr "CDG Demuxer"
12064 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12065 msgid "Dump filename"
12066 msgstr "Dateiname des Dumps"
12068 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12069 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12070 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
12072 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12073 msgid "Append to existing file"
12074 msgstr "An existierende Datei anhängen"
12076 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12077 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12078 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
12080 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12081 msgid "File dumper"
12082 msgstr "Datei-Dumper"
12084 #: modules/demux/dts.c:45
12085 msgid "Raw DTS demuxer"
12086 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
12088 #: modules/demux/flac.c:48
12089 msgid "FLAC demuxer"
12090 msgstr "FLAC Demuxer"
12092 #: modules/demux/gme.cpp:55
12093 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12094 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12096 #: modules/demux/live555.cpp:76
12098 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12099 "should be set in millisecond units."
12101 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
12102 "sollte in Millisekunden sein."
12104 #: modules/demux/live555.cpp:79
12105 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12106 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
12108 #: modules/demux/live555.cpp:80
12110 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12111 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12112 "cannot connect to normal RTSP servers."
12114 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
12115 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
12116 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
12117 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
12119 #: modules/demux/live555.cpp:84
12120 msgid "RTSP user name"
12121 msgstr "RTSP Benutzername"
12123 #: modules/demux/live555.cpp:85
12125 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12128 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung verwendeten Benutzernamen zu "
12131 #: modules/demux/live555.cpp:87
12132 msgid "RTSP password"
12133 msgstr "RTSP Passwort"
12135 #: modules/demux/live555.cpp:88
12136 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12138 "Erlaubt Ihnen das für die Authentifizierung verwendete Passwort zu ändern."
12140 #: modules/demux/live555.cpp:92
12141 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12142 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
12144 #: modules/demux/live555.cpp:102
12145 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12146 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
12148 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
12149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
12150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12151 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12152 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
12154 #: modules/demux/live555.cpp:111
12155 msgid "Client port"
12156 msgstr "Client-Port"
12158 #: modules/demux/live555.cpp:112
12159 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12160 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
12162 #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
12163 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12166 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12167 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12168 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
12170 #: modules/demux/live555.cpp:120
12171 msgid "HTTP tunnel port"
12172 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
12174 #: modules/demux/live555.cpp:121
12175 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12176 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
12178 #: modules/demux/live555.cpp:589
12179 msgid "RTSP authentication"
12180 msgstr "RTSP Authentifizierung"
12182 #: modules/demux/live555.cpp:590
12183 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12184 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
12186 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12187 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12188 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
12189 msgid "Frames per Second"
12190 msgstr "Frames pro Sekunde"
12192 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12194 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12195 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12197 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
12198 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
12201 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12202 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12203 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
12205 #: modules/demux/mkv.cpp:124
12206 msgid "Matroska stream demuxer"
12207 msgstr "Matroskastream Demuxer"
12209 #: modules/demux/mkv.cpp:131
12210 msgid "Ordered chapters"
12211 msgstr "Geordnete Kapitel"
12213 #: modules/demux/mkv.cpp:132
12214 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12215 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
12217 #: modules/demux/mkv.cpp:135
12218 msgid "Chapter codecs"
12219 msgstr "Kapitel-Codecs"
12221 #: modules/demux/mkv.cpp:136
12222 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12223 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
12225 #: modules/demux/mkv.cpp:139
12226 msgid "Preload Directory"
12227 msgstr "Verzeichnis vorladen"
12229 #: modules/demux/mkv.cpp:140
12231 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12232 "for broken files)."
12234 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
12235 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
12237 #: modules/demux/mkv.cpp:143
12238 msgid "Seek based on percent not time"
12239 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
12241 #: modules/demux/mkv.cpp:144
12242 msgid "Seek based on percent not time."
12243 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
12245 #: modules/demux/mkv.cpp:147
12246 msgid "Dummy Elements"
12247 msgstr "Dummy-Elemente"
12249 #: modules/demux/mkv.cpp:148
12250 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12252 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
12255 #: modules/demux/mkv.cpp:3384
12256 msgid "--- DVD Menu"
12257 msgstr "--- DVD-Menü"
12259 #: modules/demux/mkv.cpp:3390
12260 msgid "First Played"
12261 msgstr "Zuerst gespielt"
12263 #: modules/demux/mkv.cpp:3392
12264 msgid "Video Manager"
12265 msgstr "Video-Manager"
12267 #: modules/demux/mkv.cpp:3398
12268 msgid "----- Title"
12269 msgstr "----- Titel"
12271 #: modules/demux/mod.c:51
12273 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12274 msgstr "Rauschen unterdrücken"
12276 #: modules/demux/mod.c:52
12277 msgid "Enable reverberation"
12278 msgstr "Hall aktivieren"
12280 #: modules/demux/mod.c:53
12281 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12282 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
12284 #: modules/demux/mod.c:55
12285 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12286 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
12288 #: modules/demux/mod.c:57
12289 msgid "Enable megabass mode"
12290 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
12292 #: modules/demux/mod.c:58
12293 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12294 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
12296 #: modules/demux/mod.c:60
12299 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12300 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12302 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
12303 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
12304 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
12306 #: modules/demux/mod.c:63
12307 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12308 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
12310 #: modules/demux/mod.c:65
12312 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12313 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
12315 #: modules/demux/mod.c:70
12316 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12317 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
12319 #: modules/demux/mod.c:78
12323 #: modules/demux/mod.c:81
12324 msgid "Reverberation level"
12325 msgstr "Hall-Niveau"
12327 #: modules/demux/mod.c:83
12328 msgid "Reverberation delay"
12329 msgstr "Hallverzögerung"
12331 #: modules/demux/mod.c:85
12335 #: modules/demux/mod.c:88
12336 msgid "Mega bass level"
12337 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
12339 #: modules/demux/mod.c:90
12340 msgid "Mega bass cutoff"
12341 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
12343 #: modules/demux/mod.c:92
12347 #: modules/demux/mod.c:95
12348 msgid "Surround level"
12349 msgstr "Surround-Level"
12351 #: modules/demux/mod.c:97
12352 msgid "Surround delay (ms)"
12353 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
12355 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12356 msgid "MP4 stream demuxer"
12357 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
12359 #: modules/demux/mpc.c:58
12360 msgid "MusePack demuxer"
12361 msgstr "MusePack Demuxer"
12363 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12364 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12365 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
12367 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12368 msgid "H264 video demuxer"
12369 msgstr "H264 Videodemuxer"
12371 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
12372 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12373 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
12375 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12378 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12380 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
12381 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
12384 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12385 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12386 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
12388 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
12389 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12390 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
12392 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12393 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12394 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
12396 #: modules/demux/nsc.c:46
12397 msgid "Windows Media NSC metademux"
12398 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
12400 #: modules/demux/nsv.c:49
12401 msgid "NullSoft demuxer"
12402 msgstr "NullSoft Demuxer"
12404 #: modules/demux/nuv.c:51
12405 msgid "Nuv demuxer"
12406 msgstr "Nuv Demuxer"
12408 #: modules/demux/ogg.c:51
12409 msgid "OGG demuxer"
12410 msgstr "OGG Demuxer"
12412 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12413 msgid "Google Video"
12414 msgstr "Google Video"
12416 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12420 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12421 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12423 "Inhalte der Wiedergabeliste automatisch abspielen, sobald sie geladen ist."
12425 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12426 msgid "Show shoutcast adult content"
12427 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
12429 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12430 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12432 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
12433 "Wiedergabelisten benutzt werden."
12435 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12437 msgstr "Werbung überspringen"
12439 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12441 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12442 "prevent adding them to the playlist."
12445 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12446 msgid "M3U playlist import"
12447 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
12449 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12450 msgid "PLS playlist import"
12451 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
12453 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12454 msgid "B4S playlist import"
12455 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
12457 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12458 msgid "DVB playlist import"
12459 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
12461 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12462 msgid "Podcast parser"
12463 msgstr "Podcast-Parser"
12465 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12466 msgid "XSPF playlist import"
12467 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
12469 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12470 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12471 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
12473 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12474 msgid "ASX playlist import"
12475 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
12477 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12478 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12479 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
12481 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12482 msgid "QuickTime Media Link importer"
12483 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
12485 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12486 msgid "Google Video Playlist importer"
12487 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
12489 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12490 msgid "Dummy ifo demux"
12491 msgstr "Dummy ifo Demuxer"
12493 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12494 msgid "iTunes Music Library importer"
12495 msgstr "Importierer für iTunes-Medienbibliotheken"
12497 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:250
12498 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 modules/demux/playlist/podcast.c:292
12499 msgid "Podcast Info"
12500 msgstr "Podcast-Infos"
12502 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250
12503 msgid "Podcast Summary"
12504 msgstr "Podcastzusammenfassung"
12506 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
12507 msgid "Podcast Size"
12508 msgstr "Podcast-Größe"
12510 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
12514 #: modules/demux/ps.c:43
12515 msgid "Trust MPEG timestamps"
12516 msgstr "MPEG timestamps vertrauen"
12518 #: modules/demux/ps.c:44
12520 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12521 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12522 "calculate from the bitrate instead."
12524 "Normalerweise benutzen wir die Timestamps der MPEG-Dateien zur Positions- "
12525 "und Längenberechnung. Manchmal ist dies jedoch nicht nutzbar. Deaktivieren "
12526 "Sie diese Option, um die Bitrate zur Berechnung zu verwenden."
12528 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
12529 msgid "MPEG-PS demuxer"
12530 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
12532 #: modules/demux/pva.c:43
12533 msgid "PVA demuxer"
12534 msgstr "PVA Demuxer"
12536 #: modules/demux/rawdv.c:41
12538 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12540 "Der Demuxer wird Timestamps verzögern, wenn der Input nicht mit der "
12541 "Datenrate mithalten kann."
12543 #: modules/demux/rawdv.c:49
12544 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12545 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
12547 #: modules/demux/rawvid.c:45
12549 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12551 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
12552 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
12555 #: modules/demux/rawvid.c:49
12557 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12558 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
12560 #: modules/demux/rawvid.c:53
12562 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12563 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
12565 #: modules/demux/rawvid.c:56
12566 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12569 #: modules/demux/rawvid.c:57
12570 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12573 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
12574 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12575 msgid "Aspect ratio"
12576 msgstr "Seitenverhältnis"
12578 #: modules/demux/rawvid.c:61
12580 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12582 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
12584 #: modules/demux/rawvid.c:65
12586 msgid "Raw video demuxer"
12587 msgstr "H264 Videodemuxer"
12589 #: modules/demux/real.c:68
12590 msgid "Real demuxer"
12591 msgstr "Real-Demuxer"
12593 #: modules/demux/rtp.c:44
12595 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
12596 msgstr "Filter (v2)"
12598 #: modules/demux/rtp.c:46
12599 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
12602 #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
12603 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
12606 #: modules/demux/rtp.c:50
12608 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
12609 "shared secret key."
12612 #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
12613 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
12616 #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
12617 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
12620 #: modules/demux/rtp.c:57
12622 msgid "Maximum RTP sources"
12623 msgstr "Maximale GOP-Größe"
12625 #: modules/demux/rtp.c:59
12626 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
12629 #: modules/demux/rtp.c:61
12631 msgid "RTP source timeout (sec)"
12632 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
12634 #: modules/demux/rtp.c:63
12635 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
12638 #: modules/demux/rtp.c:65
12639 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
12642 #: modules/demux/rtp.c:67
12644 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
12645 "future) by this many packets from the last received packet."
12648 #: modules/demux/rtp.c:70
12649 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
12652 #: modules/demux/rtp.c:72
12654 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
12655 "by this many packets from the last received packet."
12658 #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
12662 #: modules/demux/rtp.c:83
12663 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
12666 #: modules/demux/smf.c:43
12668 msgid "SMF demuxer"
12671 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
12672 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12675 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12678 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12679 "based subtitle formats without a fixed value."
12681 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
12682 "Untertiteln funktionieren."
12684 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12686 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12689 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12690 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12691 msgstr "Untertitel (asa Demuxer)"
12693 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
12694 msgid "Text subtitles parser"
12695 msgstr "Textuntertitelparser"
12697 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
12698 msgid "Frames per second"
12699 msgstr "Frames pro Sekunde"
12701 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
12702 msgid "Subtitles delay"
12703 msgstr "Untertitelverzögerung"
12705 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
12706 msgid "Subtitles format"
12707 msgstr "Untertitelformat"
12709 #: modules/demux/subtitle.c:56
12712 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12713 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12715 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
12716 "Untertiteln funktionieren."
12718 #: modules/demux/subtitle.c:59
12720 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12721 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12722 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12723 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12724 "autodetection, this should always work)."
12727 #: modules/demux/ts.c:110
12731 #: modules/demux/ts.c:112
12732 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12734 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
12737 #: modules/demux/ts.c:114
12738 msgid "Set id of ES to PID"
12739 msgstr "id von ES auf PID setzen"
12741 #: modules/demux/ts.c:115
12743 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12744 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12745 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12747 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
12748 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
12751 #: modules/demux/ts.c:120
12752 msgid "Fast udp streaming"
12753 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
12755 #: modules/demux/ts.c:122
12756 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12758 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
12760 #: modules/demux/ts.c:124
12761 msgid "MTU for out mode"
12762 msgstr "MTU für Out-Modus"
12764 #: modules/demux/ts.c:125
12765 msgid "MTU for out mode."
12766 msgstr "MTU für Out-Modus."
12768 #: modules/demux/ts.c:127
12772 #: modules/demux/ts.c:128
12773 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12774 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalgorithmus"
12776 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170
12777 msgid "Second CSA Key"
12778 msgstr "Zweiter CSA-Schlüssel"
12780 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171
12782 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12785 "Der gerade CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 "
12786 "Zeichen sein (8 hexadezimale Bytes)."
12788 #: modules/demux/ts.c:134
12789 msgid "Silent mode"
12790 msgstr "Silent-Modus"
12792 #: modules/demux/ts.c:135
12793 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12794 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
12796 #: modules/demux/ts.c:137
12797 msgid "CAPMT System ID"
12798 msgstr "CAPMT System-ID"
12800 #: modules/demux/ts.c:138
12801 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12802 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
12804 #: modules/demux/ts.c:140
12805 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12806 msgstr "Paketgröße in Bytes zum entschlüsseln."
12808 #: modules/demux/ts.c:141
12810 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12811 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12813 "Gibt die Größe der TS Pakete zur Entschlüsselung an. Die "
12814 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
12815 "entschlüsselt wird."
12817 #: modules/demux/ts.c:145
12818 msgid "Filename of dump"
12819 msgstr "Dateiname des Dumps"
12821 #: modules/demux/ts.c:146
12822 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12823 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
12825 #: modules/demux/ts.c:148
12829 #: modules/demux/ts.c:150
12831 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12834 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
12835 "existierende Datei nicht überschrieben."
12837 #: modules/demux/ts.c:153
12838 msgid "Dump buffer size"
12839 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
12841 #: modules/demux/ts.c:155
12843 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12844 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12846 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Paketmenge "
12847 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
12849 #: modules/demux/ts.c:159
12850 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12851 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
12853 #: modules/demux/ts.c:3418
12854 msgid "Teletext subtitles"
12855 msgstr "Teletextuntertitel"
12857 #: modules/demux/ts.c:3428
12858 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12859 msgstr "Teletextuntertitel für Gehörgeschädigte"
12861 #: modules/demux/ts.c:3523
12863 msgstr "Untertitel"
12865 #: modules/demux/ts.c:3527
12866 msgid "4:3 subtitles"
12867 msgstr "4:3 Untertitel"
12869 #: modules/demux/ts.c:3531
12870 msgid "16:9 subtitles"
12871 msgstr "16:9 Untertitel"
12873 #: modules/demux/ts.c:3535
12874 msgid "2.21:1 subtitles"
12875 msgstr "2.21:1 Untertitel"
12877 #: modules/demux/ts.c:3539 modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3761
12878 msgid "hearing impaired"
12879 msgstr "Gehörgeschädigte"
12881 #: modules/demux/ts.c:3543
12882 msgid "4:3 hearing impaired"
12883 msgstr "4:3 Gehörgeschädigte"
12885 #: modules/demux/ts.c:3547
12886 msgid "16:9 hearing impaired"
12887 msgstr "16:9 Gehörgeschädigte"
12889 #: modules/demux/ts.c:3551
12890 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12891 msgstr "2.21:1 Gehörgeschädigte"
12893 #: modules/demux/ts.c:3716 modules/demux/ts.c:3757
12895 msgid "clean effects"
12896 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
12898 #: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3765
12899 msgid "visual impaired commentary"
12902 #: modules/demux/tta.c:45
12904 msgid "TTA demuxer"
12905 msgstr "AU Demuxer"
12907 #: modules/demux/ty.c:59
12911 #: modules/demux/ty.c:60
12912 msgid "TY Stream audio/video demux"
12913 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
12915 #: modules/demux/vc1.c:44
12916 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12917 msgstr "Gewünschte Framerate für den VC-1-Stream."
12919 #: modules/demux/vc1.c:50
12920 msgid "VC1 video demuxer"
12921 msgstr "VC1 Videodemuxer"
12923 #: modules/demux/vobsub.c:52
12924 msgid "Vobsub subtitles parser"
12925 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
12927 #: modules/demux/voc.c:46
12928 msgid "VOC demuxer"
12929 msgstr "VOC Demuxer"
12931 #: modules/demux/wav.c:45
12932 msgid "WAV demuxer"
12933 msgstr "WAV Demuxer"
12935 #: modules/demux/xa.c:45
12937 msgstr "XA Demuxer"
12939 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
12940 msgid "Use DVD Menus"
12941 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
12943 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
12944 msgid "BeOS standard API interface"
12945 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
12947 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
12948 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12949 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
12951 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:499
12952 #: modules/gui/macosx/open.m:690 modules/gui/macosx/open.m:803
12953 #: modules/gui/macosx/open.m:1022 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:77
12954 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
12958 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
12959 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:124
12960 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
12961 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
12962 msgid "Preferences"
12963 msgstr "Einstellungen"
12965 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
12966 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:640
12967 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
12968 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
12972 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12973 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:498
12974 #: modules/gui/macosx/open.m:802 modules/gui/macosx/open.m:1021
12975 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
12977 msgstr "Datei öffnen"
12979 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
12980 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12982 msgstr "Volume öffnen"
12984 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
12985 msgid "Open Subtitles"
12986 msgstr "Untertitel öffnen"
12988 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
12989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
12991 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
12995 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
12997 msgstr "Vorheriger Titel"
12999 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13001 msgstr "Nächster Titel"
13003 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13004 msgid "Go to Title"
13005 msgstr "Gehe zu Titel"
13007 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13008 msgid "Go to Chapter"
13009 msgstr "Gehe zu Kapitel"
13011 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13013 msgstr "Geschwindigkeit"
13015 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:729
13019 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13020 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13021 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
13023 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13024 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13025 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
13027 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13028 msgid "Drop files to play"
13029 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
13031 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13033 msgstr "Wiedergabeliste"
13035 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13039 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13040 #: modules/gui/macosx/intf.m:666
13042 msgstr "Bearbeiten"
13044 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:671
13045 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
13047 msgstr "Alles auswählen"
13049 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13050 msgid "Select None"
13051 msgstr "Auswahl aufheben"
13053 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13054 msgid "Sort Reverse"
13055 msgstr "Umgekehrt sortieren"
13057 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13058 msgid "Sort by Name"
13059 msgstr "Nach Namen sortieren"
13061 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13062 msgid "Sort by Path"
13063 msgstr "Nach Pfad sortieren"
13065 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13069 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
13073 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13075 msgstr "Alle entfernen"
13077 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13081 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13085 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
13086 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126
13090 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13092 msgstr "Übernehmen"
13094 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13095 #: modules/gui/macosx/playlist.m:678 modules/gui/macosx/prefs.m:125
13096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13100 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13104 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13105 msgid "Show Interface"
13106 msgstr "Interface zeigen"
13108 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13112 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13116 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13120 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13121 msgid "Vertical Sync"
13122 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
13124 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13125 msgid "Correct Aspect Ratio"
13126 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
13128 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13129 msgid "Stay On Top"
13130 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
13132 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13133 msgid "Take Screen Shot"
13134 msgstr "Bildschirmfoto machen"
13136 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
13137 msgid "Framebuffer device"
13138 msgstr "Framebuffer-Device"
13140 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
13141 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13143 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
13146 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
13147 msgid "Video aspect ratio"
13148 msgstr "Video-Seitenverhältnis"
13150 #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
13152 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13154 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
13156 #: modules/gui/fbosd.c:113
13157 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13160 #: modules/gui/fbosd.c:115
13162 msgid "Transparency of the image"
13163 msgstr "Transparenz des Logos"
13165 #: modules/gui/fbosd.c:116
13168 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13169 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13171 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
13174 #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
13175 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
13179 #: modules/gui/fbosd.c:121
13180 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13183 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
13184 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13185 msgid "X coordinate"
13186 msgstr "X-Koordinate"
13188 #: modules/gui/fbosd.c:124
13190 msgid "X coordinate of the rendered image"
13191 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
13193 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
13194 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13195 msgid "Y coordinate"
13196 msgstr "Y-Koordinate"
13198 #: modules/gui/fbosd.c:127
13200 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13201 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
13203 #: modules/gui/fbosd.c:131
13206 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13207 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13210 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
13211 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
13214 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:91
13215 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
13216 #: modules/video_filter/rss.c:146
13220 #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
13222 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13225 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
13226 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
13228 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
13229 #: modules/video_filter/rss.c:150
13230 msgid "Font size, pixels"
13231 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
13233 #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
13234 #: modules/video_filter/rss.c:151
13235 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13237 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
13239 #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
13240 #: modules/video_filter/rss.c:155
13242 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13243 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13244 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13245 "(red + green), #FFFFFF = white"
13247 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
13248 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
13249 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
13250 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
13252 #: modules/gui/fbosd.c:149
13253 msgid "Clear overlay framebuffer"
13256 #: modules/gui/fbosd.c:150
13258 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13259 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13263 #: modules/gui/fbosd.c:154
13265 msgid "Render text or image"
13266 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
13268 #: modules/gui/fbosd.c:155
13269 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13272 #: modules/gui/fbosd.c:158
13274 msgid "Display on overlay framebuffer"
13275 msgstr "Gezeigte Frames"
13277 #: modules/gui/fbosd.c:159
13279 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13282 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:128
13283 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13284 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
13288 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13289 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13290 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71
13294 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13295 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13296 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13300 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13301 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13302 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13306 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13307 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13308 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13310 msgstr "Kastanienbraun"
13312 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:129
13313 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13314 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62
13315 #: modules/video_filter/rss.c:71
13319 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13320 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13321 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13322 #: modules/video_filter/rss.c:72
13324 msgstr "Fuchsienfarben"
13326 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13327 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13328 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13329 #: modules/video_filter/rss.c:72
13333 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13334 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13335 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13339 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13340 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13341 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13345 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:129
13346 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13347 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13351 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13352 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13353 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13354 #: modules/video_filter/rss.c:73
13358 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13359 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13360 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13364 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13365 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13366 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13370 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13371 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13372 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13373 #: modules/video_filter/rss.c:73
13377 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:130
13378 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13379 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65
13380 #: modules/video_filter/rss.c:74
13382 msgstr "Wasser-Blau"
13384 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:84
13386 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/quartztext.c:84
13387 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:159
13388 #: modules/video_filter/rss.c:203
13392 #: modules/gui/fbosd.c:214
13396 #: modules/gui/fbosd.c:219
13398 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13399 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
13401 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:644
13402 msgid "About VLC media player"
13403 msgstr "Über VLC media player"
13405 #: modules/gui/macosx/about.m:91
13407 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
13408 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf Git commit %s"
13410 #: modules/gui/macosx/about.m:95
13412 msgid "Compiled by %s"
13413 msgstr "Kompiliert von %s"
13415 #: modules/gui/macosx/about.m:103
13416 msgid "VLC was brought to you by:"
13417 msgstr "VLC ist von:"
13419 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13420 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169
13424 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13425 msgid "VLC media player Help"
13426 msgstr "VLC media player Hilfe"
13428 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
13432 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
13434 msgstr "Lesezeichen"
13436 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13437 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13438 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13440 msgstr "Hinzufügen"
13442 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:670
13443 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
13444 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:162
13445 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1128
13446 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13450 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13451 #: modules/video_filter/extract.c:76
13453 msgstr "Extrahieren"
13455 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
13456 #: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13460 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:131 modules/gui/macosx/playlist.m:674
13462 msgstr "Ohne Titel"
13464 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
13466 msgstr "Kein Input"
13468 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
13470 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13472 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben werden oder angehalten "
13473 "sein, damit die Lesezeichen funktionieren."
13475 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
13476 msgid "Input has changed"
13477 msgstr "Input hat gewechselt"
13479 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
13481 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13482 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13484 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
13485 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
13486 "dass der gleiche Input behalten wird."
13488 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13489 msgid "Invalid selection"
13490 msgstr "Ungültige Auswahl"
13492 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:272
13493 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13494 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
13496 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
13497 msgid "No input found"
13498 msgstr "Kein Input gefunden"
13500 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
13501 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13503 "Der Stream muss wiedergegeben werden oder angehalten sein, damit die "
13504 "Lesezeichen funktionieren."
13506 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:942
13507 msgid "Jump To Time"
13508 msgstr "Zu Zeit springen"
13510 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13514 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13515 msgid "Jump to time"
13516 msgstr "Zu Zeit springen"
13518 #: modules/gui/macosx/controls.m:220
13520 msgstr "Zufällig an"
13522 #: modules/gui/macosx/controls.m:225
13524 msgstr "Zufällig aus"
13526 #: modules/gui/macosx/controls.m:282 modules/gui/macosx/controls.m:342
13527 #: modules/gui/macosx/controls.m:926 modules/gui/macosx/intf.m:681
13529 msgstr "Eines wiederholen"
13531 #: modules/gui/macosx/controls.m:298 modules/gui/macosx/controls.m:371
13532 #: modules/gui/macosx/controls.m:933 modules/gui/macosx/intf.m:682
13534 msgstr "Alle wiederholen"
13536 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:347
13537 #: modules/gui/macosx/controls.m:376
13539 msgstr "Wiederholen aus"
13541 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:956
13542 #: modules/gui/macosx/intf.m:707
13544 msgstr "Halbe Größe"
13546 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:957
13547 #: modules/gui/macosx/intf.m:708
13548 msgid "Normal Size"
13549 msgstr "Normale Größe"
13551 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:958
13552 #: modules/gui/macosx/intf.m:709
13553 msgid "Double Size"
13554 msgstr "Doppelte Größe"
13556 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:962
13557 #: modules/gui/macosx/controls.m:973 modules/gui/macosx/intf.m:712
13558 msgid "Float on Top"
13559 msgstr "Immer im Vordergrund"
13561 #: modules/gui/macosx/controls.m:490 modules/gui/macosx/controls.m:959
13562 #: modules/gui/macosx/intf.m:710
13563 msgid "Fit to Screen"
13564 msgstr "An Bildschirm anpassen"
13566 #: modules/gui/macosx/controls.m:940 modules/gui/macosx/intf.m:683
13567 msgid "Step Forward"
13568 msgstr "Ein Stück vorwärts"
13570 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:684
13571 msgid "Step Backward"
13572 msgstr "Ein Stück rückwärts"
13574 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:629
13575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13577 msgstr "Zurückspulen"
13579 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:632
13580 msgid "Fast Forward"
13581 msgstr "Vorwärtsspulen"
13583 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13587 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13588 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13589 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
13591 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
13592 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13594 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
13595 "Voreinstellung eingestellt werden."
13597 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13599 msgstr "Vorverstärker"
13601 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13602 msgid "Extended controls"
13603 msgstr "Erweiterte Steuerung"
13605 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13606 msgid "Shows more information about the available video filters."
13607 msgstr "Zeigt mehr Informationen über die verfügbaren Videofilter."
13609 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13613 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13615 msgstr "Kräuselung"
13617 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
13618 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13619 msgid "Psychedelic"
13620 msgstr "Psychedelic"
13622 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
13623 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13627 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13628 msgid "General editing filters"
13629 msgstr "Allgemeine Bearbeitungsfilter"
13631 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13632 msgid "Distortion filters"
13633 msgstr "Verzerrungsfilter"
13635 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13637 msgstr "Verwischen"
13639 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13640 msgid "Adds motion blurring to the image"
13641 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
13643 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13644 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13645 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
13647 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13648 msgid "Image cropping"
13649 msgstr "Bild beschneiden"
13651 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13652 msgid "Crops a defined part of the image"
13653 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
13655 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
13656 msgid "Invert colors"
13657 msgstr "Farben umkehren"
13659 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13660 msgid "Inverts the colors of the image"
13661 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
13663 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13664 msgid "Transformation"
13665 msgstr "Transformation"
13667 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13668 msgid "Rotates or flips the image"
13669 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
13671 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13672 msgid "Interactive Zoom"
13673 msgstr "Interaktiver Zoom"
13675 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13676 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13677 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
13679 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13680 msgid "Volume normalization"
13681 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
13683 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13684 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13686 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
13689 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13690 msgid "Headphone virtualization"
13691 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
13693 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13694 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13696 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
13698 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13699 msgid "Maximum level"
13700 msgstr "Maximales Level"
13702 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13703 msgid "Restore Defaults"
13704 msgstr "Standardwerte"
13706 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
13708 msgstr "Transparenz"
13710 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13711 msgid "Adjust Image"
13712 msgstr "Bild justieren"
13714 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13715 msgid "Video Filter"
13716 msgstr "Videofilter"
13718 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13719 msgid "Audio Filter"
13720 msgstr "Audiofilter"
13722 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13723 msgid "About the video filters"
13724 msgstr "Über die Video-Filter"
13726 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13728 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13729 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13730 "subsections of Video/Filters.\n"
13731 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13732 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13734 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
13735 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
13736 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
13737 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
13738 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
13740 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:406
13741 msgid "(no item is being played)"
13742 msgstr "(es wird nichts abgespielt)"
13744 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13748 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13752 #: modules/gui/macosx/interaction.m:220 modules/gui/macosx/interaction.m:286
13754 msgid "Remaining time: %i seconds"
13755 msgstr "Verbleibende Zeit: %i Sekunden"
13757 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13758 msgid "Errors and Warnings"
13759 msgstr "Fehler und Warnungen"
13761 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13765 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
13766 msgid "Show Details"
13767 msgstr "Details einblenden"
13769 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
13773 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13774 msgid "Open CrashLog..."
13775 msgstr "CrashLog öffnen..."
13777 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
13778 msgid "Check for Update..."
13779 msgstr "Nach Update suchen..."
13781 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
13782 msgid "Preferences..."
13783 msgstr "Einstellungen..."
13785 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
13789 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
13791 msgstr "VLC ausblenden"
13793 #: modules/gui/macosx/intf.m:652
13794 msgid "Hide Others"
13795 msgstr "Andere ausblenden"
13797 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
13799 msgstr "Alle einblenden"
13801 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
13803 msgstr "VLC beenden"
13805 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
13809 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
13810 msgid "Open File..."
13811 msgstr "Datei öffnen..."
13813 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
13814 msgid "Quick Open File..."
13815 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
13817 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
13818 msgid "Open Disc..."
13819 msgstr "Volume öffnen..."
13821 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
13822 msgid "Open Network..."
13823 msgstr "Netzwerk öffnen..."
13825 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
13826 msgid "Open Capture Device..."
13827 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
13829 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
13830 msgid "Open Recent"
13831 msgstr "Benutzte Dokumente"
13833 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/intf.m:2393
13835 msgstr "Menü löschen"
13837 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
13838 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13839 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
13841 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
13843 msgstr "Ausschneiden"
13845 #: modules/gui/macosx/intf.m:668
13849 #: modules/gui/macosx/intf.m:669
13853 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
13855 msgstr "Wiedergabe"
13857 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:764
13861 #: modules/gui/macosx/intf.m:695 modules/gui/macosx/intf.m:765
13862 msgid "Volume Down"
13865 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/intf.m:721
13866 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:197
13867 msgid "Fullscreen Video Device"
13868 msgstr "Vollbildausgabegerät"
13870 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/macosx/intf.m:727
13871 #: modules/video_filter/postproc.c:186
13872 msgid "Post processing"
13873 msgstr "Postprocessing"
13875 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
13876 msgid "Minimize Window"
13877 msgstr "Im Dock ablegen"
13879 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
13880 msgid "Close Window"
13881 msgstr "Fenster schließen"
13883 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
13884 msgid "Controller..."
13885 msgstr "Steuerung..."
13887 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
13888 msgid "Equalizer..."
13889 msgstr "Equalizer..."
13891 #: modules/gui/macosx/intf.m:734
13892 msgid "Extended Controls..."
13893 msgstr "Erweiterte Steuerung..."
13895 #: modules/gui/macosx/intf.m:735
13896 msgid "Bookmarks..."
13897 msgstr "Lesezeichen..."
13899 #: modules/gui/macosx/intf.m:736
13900 msgid "Playlist..."
13901 msgstr "Wiedergabeliste..."
13903 #: modules/gui/macosx/intf.m:737
13904 msgid "Media Information..."
13905 msgstr "Medien-Information..."
13907 #: modules/gui/macosx/intf.m:738
13908 msgid "Messages..."
13909 msgstr "Meldungen..."
13911 #: modules/gui/macosx/intf.m:739
13912 msgid "Errors and Warnings..."
13913 msgstr "Fehler und Warnungen..."
13915 #: modules/gui/macosx/intf.m:741
13916 msgid "Bring All to Front"
13917 msgstr "Alle nach vorne bringen"
13919 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
13920 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
13924 #: modules/gui/macosx/intf.m:744
13925 msgid "VLC media player Help..."
13926 msgstr "VLC media player Hilfe"
13928 #: modules/gui/macosx/intf.m:745
13929 msgid "ReadMe / FAQ..."
13930 msgstr "Lies Mich / FAQ..."
13932 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
13933 msgid "Online Documentation..."
13934 msgstr "Online Dokumentation..."
13936 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
13937 msgid "VideoLAN Website..."
13938 msgstr "VideoLAN Website..."
13940 #: modules/gui/macosx/intf.m:749
13941 msgid "Make a donation..."
13942 msgstr "Eine Spende machen..."
13944 #: modules/gui/macosx/intf.m:750
13945 msgid "Online Forum..."
13946 msgstr "Online-Forum..."
13948 #: modules/gui/macosx/intf.m:792
13949 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13950 msgstr "Ihre Mac OS X Version wird nicht unterstützt."
13952 #: modules/gui/macosx/intf.m:796
13953 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13954 msgstr "VLC media player benötigt Mac OS X 10.4 oder neuer."
13956 #: modules/gui/macosx/intf.m:1456
13958 msgid "Volume: %d%%"
13959 msgstr "Lautstärke: %d%%"
13961 #: modules/gui/macosx/intf.m:2030
13962 msgid "Update check failed"
13963 msgstr "Updatesuchen fehlgeschlagen"
13965 #: modules/gui/macosx/intf.m:2030
13966 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
13967 msgstr "Die Suche nach Updates wurde in diesem Build nicht aktiviert."
13969 #: modules/gui/macosx/intf.m:2101
13970 msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)"
13971 msgstr "Absturzprotokoll (Befehl-Shift-D drücken und auf Senden klicken)"
13973 #: modules/gui/macosx/intf.m:2102
13975 "Type Command-shift-D (or in Menu \"Message\">\"Send Again\") and hit the "
13976 "\"Send Mail\" button."
13978 "Drücken Sie Befehl-Shift-D (oder im Menü \"E-Mail\">\"Erneut Senden\") und "
13979 "klicken Sie auf den \"E-Mail Senden\" Button."
13981 #: modules/gui/macosx/intf.m:2107
13982 msgid "Error when generating crash report mail."
13983 msgstr "Fehler bei der Generierung der Absturzprotokoll-E-Mail."
13985 #: modules/gui/macosx/intf.m:2107
13986 msgid "Can't prepare crash log mail"
13987 msgstr "Kann Mail über Absturzprotokoll nicht vorbereiten"
13989 #: modules/gui/macosx/intf.m:2187
13990 msgid "VLC has previously crashed"
13991 msgstr "VLC wurde kürzlich unerwartet beendet"
13993 #: modules/gui/macosx/intf.m:2188
13995 "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash to "
13998 "VLC wurde in der Vergangenheit unerwartet beendet. Möchten Sie eine E-Mail "
13999 "mit dem Absturzprotokoll an das VLC-Entwicklerteam senden?"
14001 #: modules/gui/macosx/intf.m:2189
14005 #: modules/gui/macosx/intf.m:2189
14007 msgstr "Nicht senden"
14009 #: modules/gui/macosx/intf.m:2192
14011 "<Explain here what you were doing when VLC crashed, with possibly a link to "
14012 "the failing video>"
14014 "<Erklären Sie bitte vorzugsweise in Englischer Sprache was Sie getan haben, "
14015 "als VLC abgestürzt ist. Falls das Video online verfügbar ist, geben Sie "
14016 "bitte den Link an.>"
14018 #: modules/gui/macosx/intf.m:2205
14019 msgid "No CrashLog found"
14020 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
14022 #: modules/gui/macosx/intf.m:2205 modules/gui/macosx/prefs.m:148
14023 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:607
14025 msgstr "Fortfahren"
14027 #: modules/gui/macosx/intf.m:2205
14028 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14029 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
14031 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
14032 msgid "Video device"
14033 msgstr "Videodevice"
14035 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
14037 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14038 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14041 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
14042 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
14043 "Videodevice-Auswahlmenü."
14045 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14047 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14048 "is fully transparent."
14050 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
14051 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
14053 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
14054 msgid "Stretch video to fill window"
14055 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
14057 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
14059 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14060 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14062 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
14063 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
14065 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
14066 msgid "Black screens in fullscreen"
14067 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
14069 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14070 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14072 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
14075 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
14076 msgid "Use as Desktop Background"
14077 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
14079 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14081 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14082 "with in this mode."
14084 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
14085 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
14087 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
14088 msgid "Show Fullscreen controller"
14089 msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
14091 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14092 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14094 "Zeigt eine transparente Steuerung, wenn Sie die Maus im Vollbildmodus bewegen"
14096 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
14097 msgid "Auto-playback of new items"
14098 msgstr "Automatische Wiedergabe von neuen Objekten"
14100 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14101 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14103 "Startet die Wiedergabe von neuen Objekten sofort, wenn sie hinzugefügt "
14106 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
14107 msgid "Keep Recent Items"
14108 msgstr "Letzte Objekte behalten"
14110 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14112 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14115 "Standardmäßig behält VLC eine Liste der letzten 10 Objekte. Dieses Feature "
14116 "kann hier deaktiviert werden."
14118 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
14119 msgid "Keep current Equalizer settings"
14120 msgstr "Aktuelle Equalizereinstellungen behalten"
14122 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
14124 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14125 "feature can be disabled here."
14127 "Standardmäßig speichert VLC die letzten Equalizereinstellungen vor dem "
14128 "Beenden. Dieses Feature kann hier deaktiviert werden."
14130 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
14131 msgid "Mac OS X interface"
14132 msgstr "Mac OS X Interface"
14134 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109
14135 msgid "Quartz video"
14136 msgstr "Quartz-Video"
14138 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14139 msgid "No device connected"
14140 msgstr "Kein Gerät ausgewählt"
14142 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14144 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14146 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14147 "installed and try again."
14149 "VLC konnte kein EyeTV-kompatibles Gerät finden.\n"
14151 "Bitte überprüfen Sie die Verbindung des Geräts, stellen Sie sicher, dass Sie "
14152 "die neueste Version von EyeTV verwenden und probieren Sie es erneut."
14154 #: modules/gui/macosx/open.m:164
14155 msgid "Open Source"
14156 msgstr "Quelle öffnen"
14158 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
14159 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14160 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14162 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:431
14166 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
14167 #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:145
14168 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174
14169 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14170 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:257
14171 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:238
14172 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:141 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
14173 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:168 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
14174 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14175 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14176 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184
14177 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
14178 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
14179 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
14181 msgstr "Durchsuchen..."
14183 #: modules/gui/macosx/open.m:176
14184 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14185 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
14187 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94
14188 msgid "No DVD menus"
14189 msgstr "Keine DVD-Menüs benutzen"
14191 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:537
14192 msgid "VIDEO_TS directory"
14193 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
14195 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:650
14199 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
14200 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
14201 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
14202 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:299 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:364
14206 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:756
14210 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:768
14211 msgid "UDP/RTP Multicast"
14212 msgstr "UDP/RTP Multicast"
14214 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:781
14215 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14216 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14218 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110
14219 #: modules/services_discovery/sap.c:116
14220 msgid "Allow timeshifting"
14221 msgstr "Timeshifting erlauben"
14223 #: modules/gui/macosx/open.m:209
14224 msgid "Screen Capture Input"
14225 msgstr "Bildschirmaufnahme-Input"
14227 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14228 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14229 msgstr "Dieser Dienst erlaubt Ihnen die Verarbeitung Ihres Bildschirminhalts."
14231 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14232 msgid "Frames per Second:"
14233 msgstr "Frames pro Sekunde:"
14235 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14236 msgid "Current channel:"
14237 msgstr "Aktueller Kanal:"
14239 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14240 msgid "Previous Channel"
14241 msgstr "Vorheriger Kanal"
14243 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14244 msgid "Next Channel"
14245 msgstr "Nächster Kanal"
14247 #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:962
14248 msgid "Retrieving Channel Info..."
14249 msgstr "Kanalinformationen abrufen..."
14251 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14252 msgid "EyeTV is not launched"
14253 msgstr "EyeTV wurde nicht gestartet"
14255 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14257 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14258 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14260 "VLC konnte sich nicht mit EyeTV verbinden.\n"
14261 "Bitte stellen Sie sicher, das VLCs EyeTV Plugin installiert wurde."
14263 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14264 msgid "Launch EyeTV now"
14265 msgstr "EyeTV jetzt starten"
14267 #: modules/gui/macosx/open.m:285
14268 msgid "Load subtitles file:"
14269 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
14271 #: modules/gui/macosx/open.m:286 modules/gui/macosx/output.m:137
14272 msgid "Settings..."
14273 msgstr "Einstellungen..."
14275 #: modules/gui/macosx/open.m:288
14276 msgid "Override parametters"
14277 msgstr "Parameter überschreiben"
14279 #: modules/gui/macosx/open.m:289 modules/stream_out/bridge.c:45
14280 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14282 msgstr "Verzögerung"
14284 #: modules/gui/macosx/open.m:291
14285 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14289 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14290 msgid "Subtitles encoding"
14291 msgstr "Untertitelcodierung"
14293 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
14295 msgstr "Schriftgröße"
14297 #: modules/gui/macosx/open.m:297
14298 msgid "Subtitles alignment"
14299 msgstr "Untertitelausrichtung"
14301 #: modules/gui/macosx/open.m:300
14302 msgid "Font Properties"
14303 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
14305 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14306 msgid "Subtitle File"
14307 msgstr "Untertitel-Datei"
14309 #: modules/gui/macosx/open.m:585 modules/gui/macosx/open.m:637
14310 #: modules/gui/macosx/open.m:645 modules/gui/macosx/open.m:653
14311 msgid "No %@s found"
14312 msgstr "Keine %@s gefunden"
14314 #: modules/gui/macosx/open.m:689
14315 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14316 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
14318 #: modules/gui/macosx/open.m:870
14319 msgid "iSight Capture Input"
14320 msgstr "iSight-Aufnahme-Input"
14322 #: modules/gui/macosx/open.m:871
14324 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14326 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14327 "640px*480px raw video stream.\n"
14329 "Live Audio input is not supported."
14331 "Dieser Dienst erlaubt Ihnen die Verarbeitung des Eingabesignals Ihrer "
14334 "In dieser Version sind keine Einstellungen verfügbar. Sie erhalten einen "
14335 "640*480 Pixel großen, rohen Videostream."
14337 "Echtzeit-Tonaufnahmen werden nicht unterstützt."
14339 #: modules/gui/macosx/open.m:968
14340 msgid "Composite input"
14341 msgstr "Composite Eingang"
14343 #: modules/gui/macosx/open.m:971
14344 msgid "S-Video input"
14345 msgstr "S-Video Eingang"
14347 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14348 msgid "Streaming/Saving:"
14349 msgstr "Streamen/Sichern:"
14351 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14352 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14353 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
14355 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14356 msgid "Display the stream locally"
14357 msgstr "Stream lokal anzeigen"
14359 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14360 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14364 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
14365 msgid "Dump raw input"
14366 msgstr "Rohen Input sichern"
14368 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14369 msgid "Encapsulation Method"
14370 msgstr "Verkapslungsmethode"
14372 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14373 msgid "Transcoding options"
14374 msgstr "Umkodierungsoptionen"
14376 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:604
14378 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:698
14379 msgid "Bitrate (kb/s)"
14380 msgstr "Bitrate (kb/s)"
14382 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:639
14386 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14387 msgid "Stream Announcing"
14388 msgstr "Streamankündigung"
14390 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:817
14391 msgid "SAP announce"
14392 msgstr "SAP-Ankündigung"
14394 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14395 msgid "RTSP announce"
14396 msgstr "RTSP-Ankündigung"
14398 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14399 msgid "HTTP announce"
14400 msgstr "HTTP-Ankündigung"
14402 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14403 msgid "Export SDP as file"
14404 msgstr "SDP als Datei exportieren"
14406 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14407 msgid "Channel Name"
14408 msgstr "Channel-Name"
14410 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14414 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14416 msgstr "Datei sichern"
14418 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
14419 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
14420 msgid "Media Information"
14421 msgstr "Medien-Information"
14423 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
14427 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14428 msgid "Save Metadata"
14429 msgstr "Metadaten speichern"
14431 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14432 msgid "Codec Details"
14433 msgstr "Codecdetails"
14435 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
14436 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14437 msgid "Read at media"
14438 msgstr "Von Medium gelesen"
14440 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
14441 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
14442 msgid "Input bitrate"
14443 msgstr "Input-Bitrate"
14445 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
14446 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
14448 msgstr "Verarbeitet"
14450 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14451 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
14452 msgid "Stream bitrate"
14453 msgstr "Stream-Bitrate"
14455 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14456 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
14457 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14458 msgid "Decoded blocks"
14459 msgstr "Dekodierte Blöcke"
14461 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14462 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
14463 msgid "Displayed frames"
14464 msgstr "Gezeigte Frames"
14466 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
14467 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
14468 msgid "Lost frames"
14469 msgstr "Verlorene Frames"
14471 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 modules/gui/macosx/wizard.m:361
14472 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
14473 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14477 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14478 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
14479 msgid "Sent packets"
14480 msgstr "Gesendete Pakete"
14482 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
14483 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
14485 msgstr "Gesendete Bytes"
14487 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
14491 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14492 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14493 msgid "Played buffers"
14494 msgstr "Gespielte Puffer"
14496 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
14497 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
14498 msgid "Lost buffers"
14499 msgstr "Verlorene Puffer"
14501 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423
14502 msgid "Error while saving meta"
14503 msgstr "Fehler beim Speichern der Metadaten"
14505 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424
14506 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14507 msgstr "VLC war nicht in der Lage, die Metadaten zu speichern."
14509 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:442
14510 msgid "Information"
14511 msgstr "Information"
14513 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14514 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:671 modules/mux/asf.c:54
14518 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
14519 msgid "Save Playlist..."
14520 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
14522 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
14523 msgid "Expand Node"
14524 msgstr "Knoten ausklappen"
14526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
14527 msgid "Fetch Meta Data"
14528 msgstr "Metadaten abrufen"
14530 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14531 msgid "Sort Node by Name"
14532 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
14534 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
14535 msgid "Sort Node by Author"
14536 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
14538 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448 modules/gui/macosx/playlist.m:486
14539 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1394
14540 msgid "No items in the playlist"
14541 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
14543 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450
14544 msgid "Search in Playlist"
14545 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
14547 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
14548 msgid "Add Folder to Playlist"
14549 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
14551 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14552 msgid "File Format:"
14553 msgstr "Dateiformat:"
14555 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14556 msgid "Extended M3U"
14557 msgstr "Extended M3U"
14559 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
14560 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14561 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14563 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/macosx/playlist.m:1387
14564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1356
14567 msgstr "%i Objekte"
14569 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 modules/gui/macosx/playlist.m:1398
14573 #: modules/gui/macosx/playlist.m:677
14574 msgid "Save Playlist"
14575 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
14577 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1106 modules/gui/ncurses.c:1808
14578 msgid "Meta-information"
14579 msgstr "Meta-Information"
14581 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1353
14583 msgstr "Neuer Knoten"
14585 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1354
14586 msgid "Please enter a name for the new node."
14587 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
14589 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1365
14590 msgid "Empty Folder"
14591 msgstr "Leerer Ordner"
14593 #: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14595 msgstr "Standardwerte"
14597 #: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14598 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14602 #: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606
14603 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:352
14604 msgid "Reset Preferences"
14605 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
14607 #: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:609
14609 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14610 "Are you sure you want to continue?"
14612 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
14613 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
14615 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14616 msgid "Select a directory"
14617 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
14619 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14620 msgid "Select a file"
14621 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
14623 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
14627 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:168
14628 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
14629 msgid "Interface Settings"
14630 msgstr "Interface Einstellungen"
14632 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:172
14633 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:213
14634 msgid "General Audio Settings"
14635 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
14637 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:176
14638 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
14639 msgid "General Video Settings"
14640 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
14642 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14643 msgid "Subtitles & OSD"
14644 msgstr "Untertitel & OSD"
14646 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14647 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:516
14648 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14649 msgstr "Untertitel & On-Screen-Display Einstellungen"
14651 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14652 msgid "Input & Codecs"
14653 msgstr "Input & Codecs"
14655 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14656 msgid "Input & Codec settings"
14657 msgstr "Input & Codecs Einstellungen"
14659 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14664 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
14665 msgid "Enable Audio"
14666 msgstr "Audio aktivieren"
14668 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14669 msgid "General Audio"
14670 msgstr "Audio allgemein"
14672 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
14673 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14674 msgid "Headphone surround effect"
14675 msgstr "Kopfhörer-Surround-Effekt"
14677 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
14678 msgid "Preferred Audio language"
14679 msgstr "Bevorzugte Audiosprache"
14681 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
14682 msgid "Enable Last.fm submissions"
14683 msgstr "Last.fm Übertragungen aktivieren"
14685 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14687 msgstr "Benutzername"
14689 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14690 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14691 msgid "Visualization"
14692 msgstr "Visualisierung"
14694 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14695 msgid "Default Volume"
14696 msgstr "Standardlautstärke"
14698 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14702 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
14703 msgid "Change Hotkey"
14704 msgstr "Hotkey wechseln"
14706 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14707 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14708 msgstr "Wählen Sie eine Aktion, um den Hotkey zu wechseln:"
14710 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14711 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1122
14715 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14716 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1123
14718 msgstr "Tastenkürzel"
14720 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
14721 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
14722 msgid "Access Filter"
14723 msgstr "Access-Filter"
14725 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14726 msgid "Repair AVI Files"
14727 msgstr "AVI-Dateien reparieren"
14729 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14730 msgid "Default Caching Level"
14731 msgstr "Standard Cachelevel"
14733 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
14734 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14738 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14740 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14743 "Benutzen Sie die kompletten Einstellungen, um unterschiedliche Cachewerte "
14744 "für jedes Access-Modul festzulegen."
14746 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14748 msgstr "HTTP Proxy"
14750 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14751 msgid "Password for HTTP Proxy"
14752 msgstr "Passwort für HTTP Proxy"
14754 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14756 msgid "Codecs / Muxers"
14757 msgstr "Codecs / Muxer"
14759 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14760 msgid "Post-Processing Quality"
14761 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
14763 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14764 msgid "Default Server Port"
14765 msgstr "Standard-Serverport"
14767 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14768 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:250
14769 msgid "Album art download policy"
14770 msgstr "Richtline für Albumcover"
14772 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14773 msgid "Add controls to the video window"
14774 msgstr "Zum Videofenster Steuerelemente hinzufügen"
14776 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14777 msgid "Show Fullscreen Controller"
14778 msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
14780 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
14781 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244
14782 msgid "Privacy / Network Interaction"
14783 msgstr "Privatsphäre / Netzwerkinteraktion"
14785 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
14786 msgid "Default Encoding"
14787 msgstr "Standardkodierung"
14789 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14790 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
14791 msgid "Display Settings"
14792 msgstr "Anzeigeeinstellungen"
14794 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14796 msgstr "Schriftfarbe"
14798 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
14800 #: modules/video_output/opengl.c:174
14804 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14806 msgstr "Schriftgröße"
14808 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14809 msgid "Subtitle Languages"
14810 msgstr "Untertitelsprachen"
14812 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14813 msgid "Preferred Subtitle Language"
14814 msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"
14816 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
14817 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14819 msgstr "OSD aktivieren"
14821 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
14822 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14823 msgstr "Im Vollbildmodus weitere Bildschirm schwärzen"
14825 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
14826 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
14830 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
14831 msgid "Enable Video"
14832 msgstr "Video aktivieren"
14834 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
14835 msgid "Output module"
14836 msgstr "Ausgabemodul"
14838 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
14839 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
14840 msgid "Video snapshots"
14841 msgstr "Videoschnappschüsse"
14843 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:58
14847 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
14848 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
14852 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14853 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
14857 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
14858 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
14859 msgid "Sequential numbering"
14860 msgstr "Sequentielle Nummerierung"
14862 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:525
14863 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1093
14867 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
14868 msgid "Lowest latency"
14869 msgstr "Niedrigste Latenz"
14871 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
14872 msgid "Low latency"
14873 msgstr "Niedrige Latenz"
14875 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/misc/freetype.c:107
14876 #: modules/misc/quartztext.c:108 modules/misc/win32text.c:80
14880 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
14881 msgid "High latency"
14882 msgstr "Hohe Latenz"
14884 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
14885 msgid "Higher latency"
14886 msgstr "Höchste Latenz"
14888 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
14889 msgid "Interface Settings not saved"
14890 msgstr "Interface-Einstellungen nicht gespeichert"
14892 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:761
14893 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:880
14894 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:909 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:934
14896 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
14897 msgstr "Beim Sichern Ihrer Einstellungen über SimplePrefs ist ein Fehler (%i) "
14900 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:760
14901 msgid "Audio Settings not saved"
14902 msgstr "Audioeinstellungen nicht gespeichert"
14904 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795
14905 msgid "Video Settings not saved"
14906 msgstr "Videoeinstellungen nicht gespeichert"
14908 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:879
14909 msgid "Input Settings not saved"
14910 msgstr "Input-Einstellungen nicht gespeichert"
14912 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:908
14913 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
14914 msgstr "On-Screen-Display/Untertiteleinstellungen nicht gespeichert"
14916 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:933
14917 msgid "Hotkeys not saved"
14918 msgstr "Hotkeys nicht gespeichert"
14920 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1026
14921 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14922 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem Ihre Videoschnappschüsse gespeichert "
14925 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
14926 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1073
14930 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1071
14931 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
14932 msgstr "Wählen Sie die Schrift, in der Ihre Untertitel dargestellt werden."
14934 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1111
14936 "Press new keys for\n"
14938 msgstr "Drücken Sie neue Tasten für\n"
14941 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1185
14942 msgid "Invalid combination"
14943 msgstr "Ungültige Kombination"
14945 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1186
14946 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
14947 msgstr "Leider können diese Tasten nicht als Hotkey-Tastenkürzel zugewiesen "
14950 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1203
14951 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
14952 msgstr "Diese Kombination ist bereits von \"%@\" belegt."
14954 #: modules/gui/macosx/update.m:63
14955 msgid "Check for Updates"
14956 msgstr "Nach Updates suchen"
14958 #: modules/gui/macosx/update.m:64
14959 msgid "Download now"
14960 msgstr "Jetzt laden"
14962 #: modules/gui/macosx/update.m:66
14963 msgid "Automatically check for updates"
14964 msgstr "Automatisch nach Updates suchen"
14966 #: modules/gui/macosx/update.m:93
14967 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
14968 msgstr "Möchten Sie VLC automatisch nach Updates suchen lassen?"
14970 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14971 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
14973 "Sie können diese Einstellung anschließend in VLCs Aktualisierungsfenster "
14976 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14980 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14984 #: modules/gui/macosx/update.m:176
14985 msgid "This version of VLC is the latest available."
14986 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
14988 #: modules/gui/macosx/update.m:183
14989 msgid "This version of VLC is outdated."
14990 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
14992 #: modules/gui/macosx/update.m:185
14994 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
14995 msgstr "Die aktuelle Version ist %d.%d.%d%c."
14997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14998 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14999 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
15001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15002 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15003 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
15005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15007 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15010 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
15013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15014 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15015 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15018 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15019 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15022 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15023 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15027 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15030 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
15031 "(benutzbar mit MPEG TS)"
15033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15034 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15035 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
15037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15038 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15040 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15043 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15045 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15049 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15052 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
15053 "MPEG1, ASF und OGG)"
15055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15056 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15057 msgstr "Theora ist ein freier Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
15059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15060 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15062 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
15064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15066 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15067 "ASF, OGG and RAW)"
15069 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15070 "ASF, OGG und RAW)"
15072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15074 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15076 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
15078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15079 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15080 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
15082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15084 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15086 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
15088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15089 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15090 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
15092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15093 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15094 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
15096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15097 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15098 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
15100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15101 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15102 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
15104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15105 msgid "MPEG Program Stream"
15106 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
15108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15109 msgid "MPEG Transport Stream"
15110 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
15112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15113 msgid "MPEG 1 Format"
15114 msgstr "MPEG-1-Format"
15116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15118 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15119 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15120 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15121 "at http://yourip:8080 by default."
15123 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
15124 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
15125 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
15126 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
15128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15130 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15131 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15132 "generally the most compatible"
15134 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
15135 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
15138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15140 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15141 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15142 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15143 "at mms://yourip:8080 by default."
15145 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
15146 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
15147 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
15148 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
15150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15152 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15153 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15154 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15155 "encapsulated in HTTP)."
15157 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
15158 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
15159 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
15160 "verkapselt in HTTP)."
15162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15163 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15164 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
15166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
15167 msgid "Use this to stream to a single computer."
15168 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
15170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15172 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15173 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15174 "address beginning with 239.255."
15176 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
15177 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
15178 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
15181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15183 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15184 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15185 "but it won't work over the Internet."
15187 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
15188 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
15189 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
15192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15194 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15197 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
15198 "werden dem Stream hinzugefügt."
15200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15202 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15203 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15204 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15206 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
15207 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
15208 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
15209 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
15211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
15217 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15218 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
15220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15221 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15223 "Dieser Assistent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
15226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
15228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
15230 msgstr "Mehr Infos"
15232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15234 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15235 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15236 "access to more features."
15238 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
15239 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
15240 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
15243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
15244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
15245 msgid "Stream to network"
15246 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
15248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
15249 msgid "Transcode/Save to file"
15250 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
15252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15253 msgid "Choose input"
15254 msgstr "Input wählen"
15256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15257 msgid "Choose here your input stream."
15258 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
15260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
15261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1717
15262 msgid "Select a stream"
15263 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
15265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15266 msgid "Existing playlist item"
15267 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
15269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
15273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
15274 msgid "Partial Extract"
15275 msgstr "Teilweises extrahieren"
15277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
15279 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15280 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15281 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15283 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
15284 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
15285 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
15286 "und Endzeiten in Sekunden ein."
15288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
15292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
15296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
15297 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15298 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
15300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
15301 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15302 msgid "Destination"
15305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
15306 msgid "Streaming method"
15307 msgstr "Streaming-Methode"
15309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
15310 msgid "Address of the computer to stream to."
15311 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
15313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15314 msgid "UDP Unicast"
15315 msgstr "UDP-Unicast"
15317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
15318 msgid "UDP Multicast"
15319 msgstr "UDP-Multicast"
15321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15322 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15324 msgstr "Transkodieren"
15326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
15328 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15329 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15331 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
15332 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
15333 "nächsten Seite fort."
15335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15336 msgid "Transcode audio"
15337 msgstr "Audio transcodieren"
15339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15340 msgid "Transcode video"
15341 msgstr "Video transcodieren"
15343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15345 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15348 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
15350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15352 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15355 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
15357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
15358 msgid "Encapsulation format"
15359 msgstr "Verkapselungsformat"
15361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
15363 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15364 "previously chosen settings all formats won't be available."
15366 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
15367 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
15370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
15371 msgid "Additional streaming options"
15372 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
15374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
15375 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15377 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
15379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1864
15380 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:868
15381 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15382 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
15384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
15386 msgid "SAP Announce"
15387 msgstr "SAP-Ankündigung"
15389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
15390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1888
15391 msgid "Local playback"
15392 msgstr "Lokale Wiedergabe"
15394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15395 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15396 msgstr "Untertitel dem transcodierten Video hinzufügen"
15398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
15399 msgid "Additional transcode options"
15400 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
15402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
15403 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15405 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
15408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
15409 msgid "Select the file to save to"
15410 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
15412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
15414 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15415 "the receiving user as they become part of the image."
15417 "Fügt dem Video direkt verfügbare Untertitel hinzu. Diese können vom "
15418 "erhaltenden Nutzer nicht deaktiviert werden, da sie ein Teil des Bildes "
15421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
15423 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
15426 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
15427 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
15429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15431 msgstr "Zusammenfassung"
15433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
15434 msgid "Encap. format"
15435 msgstr "Verkaps.format"
15437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15438 msgid "Input stream"
15439 msgstr "Input-Stream"
15441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
15442 msgid "Save file to"
15443 msgstr "Datei sichern nach"
15445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
15446 msgid "Include subtitles"
15447 msgstr "Untertitel einschließen"
15449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
15450 msgid "No input selected"
15451 msgstr "Kein Input gewählt"
15453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
15455 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15457 "Choose one before going to the next page."
15459 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
15461 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
15463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15464 msgid "No valid destination"
15465 msgstr "Kein gültiges Ziel"
15467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15469 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15472 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15473 "and the help texts in this window."
15475 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
15476 "eine Multicast-IP ein.\n"
15478 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
15479 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
15481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
15483 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15484 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15486 "Correct your selection and try again."
15488 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
15489 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
15491 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
15493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
15494 msgid "Select the directory to save to"
15495 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
15497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
15498 msgid "No folder selected"
15499 msgstr "Kein Ordner gewählt"
15501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
15502 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15504 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
15506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
15508 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15511 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
15512 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
15514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15515 msgid "No file selected"
15516 msgstr "Keine Datei gewählt"
15518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15519 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15520 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
15522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15524 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15526 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
15527 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
15529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351
15533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
15534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1423
15538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 modules/gui/macosx/wizard.m:1376
15539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389 modules/gui/macosx/wizard.m:1395
15540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1426
15544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
15545 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15546 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
15548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1400
15549 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15550 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
15552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15553 msgid "This allows to stream on a network."
15554 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
15556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15558 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15559 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15560 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15561 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15563 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
15564 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
15566 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
15567 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
15568 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
15570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
15571 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15573 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
15576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1831
15577 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15579 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
15582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15584 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15585 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15586 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15587 "leave this setting to 1."
15589 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
15590 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
15591 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
15592 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
15594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15596 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15597 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15598 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15599 "extra interface.\n"
15600 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15601 "name will be used."
15603 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
15604 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
15605 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
15606 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
15608 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
15609 "sonst wird ein Standardname benutzt."
15611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15613 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15616 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15619 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
15620 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
15622 "Beachten Sie, dass dies den Prozessor deutlich mehr belastet, als einfaches "
15623 "Transkodieren oder Streamen."
15625 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15626 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15627 msgstr "Minimales Mac OS X Interface"
15629 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15630 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15631 msgstr "Minimaler Mac OS X OpenGL Videooutput (öffnet ein rahmenloses Fenster)"
15633 #: modules/gui/ncurses.c:119
15634 msgid "Filebrowser starting point"
15635 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
15637 #: modules/gui/ncurses.c:121
15639 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15640 "show you initially."
15642 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
15643 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
15645 #: modules/gui/ncurses.c:126
15646 msgid "Ncurses interface"
15647 msgstr "Ncurses Interface"
15649 #: modules/gui/ncurses.c:1542
15651 msgstr "[Alle wiederholen] "
15653 #: modules/gui/ncurses.c:1543
15655 msgstr "[Zufällig] "
15657 #: modules/gui/ncurses.c:1544
15659 msgstr "[In Schleife]"
15661 #: modules/gui/ncurses.c:1556
15663 msgid " Source : %s"
15664 msgstr " Quelle : %s"
15666 #: modules/gui/ncurses.c:1563
15668 msgid " State : Playing %s"
15669 msgstr " Status : Spiele %s"
15671 #: modules/gui/ncurses.c:1567
15673 msgid " State : Stopped %s"
15674 msgstr " Status : Gestopped %s"
15676 #: modules/gui/ncurses.c:1571
15678 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15679 msgstr " Status : Öffne/Verbinde mit %s"
15681 #: modules/gui/ncurses.c:1575
15683 msgid " State : Buffering %s"
15684 msgstr " Status : Puffere %s"
15686 #: modules/gui/ncurses.c:1579
15688 msgid " State : Paused %s"
15689 msgstr " Status : Angehalten %s"
15691 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15693 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15694 msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15696 #: modules/gui/ncurses.c:1597
15698 msgid " Volume : %i%%"
15699 msgstr " Lautstärke: %d%%"
15701 #: modules/gui/ncurses.c:1605
15703 msgid " Title : %d/%d"
15704 msgstr " Titel : %d/%d"
15706 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15708 msgid " Chapter : %d/%d"
15709 msgstr " Kapitel : %d/%d"
15711 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15713 msgid " Source: <no current item> %s"
15714 msgstr " Quelle: <kein aktuelles Objekt> %s"
15716 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15717 msgid " [ h for help ]"
15718 msgstr " [ h für Hilfe ]"
15720 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15724 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15728 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15729 msgid " h,H Show/Hide help box"
15730 msgstr " h,H Hilfsbox ein-/ausblenden"
15732 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15733 msgid " i Show/Hide info box"
15734 msgstr " i Infobox ein-/ausblenden"
15736 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15737 msgid " m Show/Hide metadata box"
15738 msgstr " m Metadatenbox ein-/ausblenden"
15740 #: modules/gui/ncurses.c:1662
15741 msgid " L Show/Hide messages box"
15742 msgstr " L Meldungsbox ein-/ausblenden"
15744 #: modules/gui/ncurses.c:1663
15745 msgid " P Show/Hide playlist box"
15746 msgstr " P Wiedergabelistenbox ein-/ausblenden"
15748 #: modules/gui/ncurses.c:1664
15749 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15750 msgstr " B Dateibrowser ein-/ausblenden"
15752 #: modules/gui/ncurses.c:1665
15753 msgid " x Show/Hide objects box"
15754 msgstr " x Objektbox ein-/ausblenden"
15756 #: modules/gui/ncurses.c:1666
15757 msgid " S Show/Hide statistics box"
15758 msgstr " S Statistikbox ein-/ausblenden"
15760 #: modules/gui/ncurses.c:1667
15761 msgid " c Switch color on/off"
15762 msgstr " c Farben an-/ausschalten"
15764 #: modules/gui/ncurses.c:1668
15765 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15766 msgstr " Esc Schließen, Sucheintrag hinzufügen"
15768 #: modules/gui/ncurses.c:1673
15772 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15773 msgid " q, Q, Esc Quit"
15774 msgstr " q, Q, Esc Beenden"
15776 #: modules/gui/ncurses.c:1677
15780 #: modules/gui/ncurses.c:1678
15781 msgid " <space> Pause/Play"
15782 msgstr " <Leertaste> Pause/Wiedergabe"
15784 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15785 msgid " f Toggle Fullscreen"
15786 msgstr " f Vollbild an/aus"
15788 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15789 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15790 msgstr " n, p Nächstes/vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
15792 #: modules/gui/ncurses.c:1681
15793 msgid " [, ] Next/Previous title"
15794 msgstr " [, ] Nächster/vorheriger Titel"
15796 #: modules/gui/ncurses.c:1682
15797 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15798 msgstr " <, > Nächstes/vorheriges Kapitel"
15800 #: modules/gui/ncurses.c:1683
15802 msgid " <right> Seek +1%%"
15803 msgstr " <rechts> Durchsuchen +1%%"
15805 #: modules/gui/ncurses.c:1684
15807 msgid " <left> Seek -1%%"
15808 msgstr " <links> Durchsuchen -1%%"
15810 #: modules/gui/ncurses.c:1685
15811 msgid " a Volume Up"
15812 msgstr " a Lautstärke erhöhen"
15814 #: modules/gui/ncurses.c:1686
15815 msgid " z Volume Down"
15816 msgstr " z Lautstärke verringern"
15818 #: modules/gui/ncurses.c:1691
15820 msgstr "[Wiedergabeliste]"
15822 #: modules/gui/ncurses.c:1694
15823 msgid " r Toggle Random playing"
15824 msgstr " r Zufällige Wiedergabe an/aus"
15826 #: modules/gui/ncurses.c:1695
15827 msgid " l Toggle Loop Playlist"
15828 msgstr " l Wiedergabelistenwiederholung an/aus"
15830 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15831 msgid " R Toggle Repeat item"
15832 msgstr " R Ein Objekt wiederholen"
15834 #: modules/gui/ncurses.c:1697
15835 msgid " o Order Playlist by title"
15836 msgstr " o Wiedergabeliste nach Titel sortieren"
15838 #: modules/gui/ncurses.c:1698
15839 msgid " O Reverse order Playlist by title"
15840 msgstr " O Wiedergabeliste umgekehrt nach Titel sortieren"
15842 #: modules/gui/ncurses.c:1699
15843 msgid " g Go to the current playing item"
15844 msgstr " g Gehe zum gerade spielenden Objekt"
15846 #: modules/gui/ncurses.c:1700
15847 msgid " / Look for an item"
15848 msgstr " / Nach Objekt suchen"
15850 #: modules/gui/ncurses.c:1701
15851 msgid " A Add an entry"
15852 msgstr " A Eintrag hinzufügen"
15854 #: modules/gui/ncurses.c:1702
15855 msgid " D, <del> Delete an entry"
15856 msgstr " D, <dl> Eintrag löschen"
15858 #: modules/gui/ncurses.c:1703
15859 msgid " <backspace> Delete an entry"
15860 msgstr " <Rückschritt> Eintrag löschen"
15862 #: modules/gui/ncurses.c:1704
15863 msgid " e Eject (if stopped)"
15864 msgstr " e Auswerfen (falls gestoppt)"
15866 #: modules/gui/ncurses.c:1709
15867 msgid "[Filebrowser]"
15868 msgstr "[Dateibrowser]"
15870 #: modules/gui/ncurses.c:1712
15871 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
15872 msgstr " <Enter> Ausgewählte Datei hinzufügen"
15874 #: modules/gui/ncurses.c:1713
15875 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
15876 msgstr " <Leertaste> Ausgewählten Ordner hinzufügen"
15878 #: modules/gui/ncurses.c:1714
15879 msgid " . Show/Hide hidden files"
15880 msgstr " . Versteckte Dateien ein-/ausblenden"
15882 #: modules/gui/ncurses.c:1719
15886 #: modules/gui/ncurses.c:1722
15887 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
15888 msgstr " <hoch>,<runter> Durch die Box Zeile pro Zeile bewegen"
15890 #: modules/gui/ncurses.c:1723
15891 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15892 msgstr " <shoch>,<srunter> Durch die Box Seite pro Seite bewegen"
15894 #: modules/gui/ncurses.c:1728
15896 msgstr "[Steuerung]"
15898 #: modules/gui/ncurses.c:1731
15900 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
15901 msgstr " <hoch>,<runter> Durchsuchen +/-5%%"
15903 #: modules/gui/ncurses.c:1736
15904 msgid "[Miscellaneous]"
15905 msgstr "[Verschiedenes]"
15907 #: modules/gui/ncurses.c:1739
15908 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
15909 msgstr " Strg-l Bildschirm aktualisieren"
15911 #: modules/gui/ncurses.c:1760
15912 msgid " Information "
15913 msgstr " Information "
15915 #: modules/gui/ncurses.c:1772
15920 #: modules/gui/ncurses.c:1779
15925 #: modules/gui/ncurses.c:1786 modules/gui/ncurses.c:1874
15926 msgid "No item currently playing"
15927 msgstr "Keine Objekt wird gerade abgespielt"
15929 #: modules/gui/ncurses.c:1897
15931 msgstr " Protokolle "
15933 #: modules/gui/ncurses.c:1940
15935 msgstr " Durchsuchen "
15937 #: modules/gui/ncurses.c:1995
15941 #: modules/gui/ncurses.c:2009
15943 msgstr " Statistik "
15945 #: modules/gui/ncurses.c:2098
15947 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
15948 msgstr "\\ Versende-Bitrate : %6.0f kb/s"
15950 #: modules/gui/ncurses.c:2131
15951 msgid " Playlist (All, one level) "
15952 msgstr " Wiedergabeliste (all, eine Ebene) "
15954 #: modules/gui/ncurses.c:2134
15955 msgid " Playlist (By category) "
15956 msgstr " Wiedergabeliste (nach Kategorie) "
15958 #: modules/gui/ncurses.c:2137
15959 msgid " Playlist (Manually added) "
15960 msgstr " Wiedergabeliste (manuell hinzugefügt) "
15962 #: modules/gui/ncurses.c:2225 modules/gui/ncurses.c:2229
15967 #: modules/gui/ncurses.c:2238
15970 msgstr "Öffnen: %s"
15972 #: modules/gui/pda/pda.c:62
15973 msgid "Autoplay selected file"
15974 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
15976 #: modules/gui/pda/pda.c:63
15977 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
15979 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
15981 #: modules/gui/pda/pda.c:70
15982 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
15983 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
15985 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
15986 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
15990 #: modules/gui/pda/pda.c:223
15991 msgid "Permissions"
15994 #: modules/gui/pda/pda.c:229
15998 #: modules/gui/pda/pda.c:235
16000 msgstr "Eigentümer"
16002 #: modules/gui/pda/pda.c:241
16006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16012 msgid "Add to Playlist"
16013 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
16015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:306
16020 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:307 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
16021 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
16022 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:377
16026 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16040 msgstr "Netzwerk: "
16042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16076 msgstr "Protokoll:"
16078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16080 msgstr "Umschlüsseln:"
16082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16086 msgstr "Aktivieren"
16088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
16108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16113 msgid "Samplerate:"
16114 msgstr "Datenrate:"
16116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16133 msgid "Decimation:"
16134 msgstr "Dezimierung:"
16136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16197 msgid "Video Codec:"
16198 msgstr "Videocodec:"
16200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16229 msgid "Video Bitrate:"
16230 msgstr "Video-Bitrate:"
16232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16233 msgid "Bitrate Tolerance:"
16234 msgstr "Bitratentoleranz:"
16236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16237 msgid "Keyframe Interval:"
16238 msgstr "Keyframe-Intervall:"
16240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16241 msgid "Audio Codec:"
16242 msgstr "Audiocodec:"
16244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16245 msgid "Deinterlace:"
16246 msgstr "Deinterlace:"
16248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16261 msgid "Time To Live (TTL):"
16262 msgstr "Time To Live (TTL):"
16264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16273 msgid "localhost.localdomain"
16274 msgstr "localhost.localdomain"
16276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16278 msgstr "239.0.0.42"
16280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
16284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
16304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16345 msgid "Audio Bitrate :"
16346 msgstr "Audio-Bitrate :"
16348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16349 msgid "SAP Announce:"
16350 msgstr "SAP-Ankündigung:"
16352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16353 msgid "SLP Announce:"
16354 msgstr "SLP-Ankündigung:"
16356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16357 msgid "Announce Channel:"
16358 msgstr "Ankündigungschannel:"
16360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16361 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
16363 msgstr "Aktualisierung"
16365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16375 msgstr " Übernehmen "
16377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16379 msgstr " Abbrechen "
16381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16383 msgstr "Einstellung"
16385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16387 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16388 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16389 "org/copyleft/gpl.html)."
16391 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
16392 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
16393 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
16395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16396 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16397 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16400 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16401 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
16403 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16405 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16406 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
16408 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16409 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16410 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
16412 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:951
16413 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
16415 msgstr "Vorverstärker\n"
16417 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:952
16418 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1017
16422 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1105
16424 msgid "Enable spatializer"
16427 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1246
16428 msgid "Audio/Video"
16429 msgstr "Audio/Video"
16431 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1262
16432 msgid "Advance of audio over video:"
16433 msgstr "Audiovorsprung gegenüber Video:"
16435 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1271
16437 "A positive value means that\n"
16438 "the audio is ahead of the video"
16440 "Ein positiver Wert bedeutet, dass\n"
16441 "das Ton dem Video voraus ist"
16443 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1279
16444 msgid "Subtitles/Video"
16445 msgstr "Untertitel/Video"
16447 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1295
16448 msgid "Advance of subtitles over video:"
16449 msgstr "Vorsprung der Untertitel gegenüber Video:"
16451 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1304
16453 "A positive value means that\n"
16454 "the subtitles are ahead of the video"
16456 "Ein positiver Wert bedeutet, dass\n"
16457 "die Untertitel dem Video voraus sind."
16459 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1323
16460 msgid "Speed of the subtitles:"
16461 msgstr "Geschwindigkeit der Untertitel"
16463 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1353
16464 msgid "Force update of this dialog's values"
16465 msgstr "Aktualisierung der Werte dieses Dialogs erzwingen"
16467 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
16468 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16470 "Zusätzliche Metadaten und andere Informationen werde in diesem Panel "
16473 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:424
16475 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16476 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16478 "Informationen über den Aufbau Ihres Mediums oder Streams.\n"
16479 "Muxer, Audio- und Videocodecs, Untertitel werden gezeigt."
16481 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:498
16482 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16483 msgstr "Statistik über das gerade abgespielte Medium bzw. Stream."
16485 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
16486 msgid "Sent bitrate"
16489 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:59
16492 "If the playlist is empty, open a media"
16495 "Falls die Wiedergabeliste leer ist, ein Medium öffnen"
16497 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:256
16498 msgid "Current visualization"
16499 msgstr "Aktuelle Visualisierung:"
16501 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:314
16503 "Loop from point A to point B continuously.\n"
16504 "Click to set point A"
16506 "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen.\n"
16507 "Klicken, um Punkt A zu setzen"
16509 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:324
16510 msgid "Frame by frame"
16511 msgstr "Frame nach Frame"
16513 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:338
16514 msgid "Take a snapshot"
16515 msgstr "Videoschnappschuss machen"
16517 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:371
16518 msgid "Click to set point B"
16519 msgstr "Klicken, um Punkt B zu setzen"
16521 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:380
16522 msgid "Stop the A to B loop"
16523 msgstr "Die A nach B Schleife anhalten"
16525 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:385
16527 "Loop from point A to point B continuously\n"
16528 "Click to set point A"
16530 "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen.\n"
16531 "Klicken, um Punkt A zu setzen"
16533 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:468
16537 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517
16538 msgid "Teletext on"
16539 msgstr "Teletext an"
16541 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:529
16542 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
16546 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:579
16547 msgid "Previous media in the playlist"
16548 msgstr "Vorheriges Medium in der Wiedergabeliste"
16550 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:581
16551 msgid "Next media in the playlist"
16552 msgstr "Nächstes Medium in der Wiedergabeliste"
16554 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:582
16555 msgid "Stop playback"
16556 msgstr "Wiedergabe stoppen"
16558 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:590
16559 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16560 msgstr "Video im Vollbildmodus wechseln"
16562 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:598
16563 msgid "Show playlist"
16564 msgstr "Wiedergabeliste anzeigen"
16566 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:604
16567 msgid "Show extended settings"
16568 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
16570 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:724
16571 msgid "Transparent"
16572 msgstr "Transparent"
16574 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:789
16578 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:829
16579 msgid "Pause the playback"
16580 msgstr "Wiedergabe pausieren"
16582 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1274
16583 msgid "Revert to normal play speed"
16584 msgstr "Auf normale Wiedergabegeschwindigkeit zurücksetzen"
16586 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:48
16587 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16588 msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS Ordner auswählen"
16590 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:88
16591 msgid "Select one or multiple files"
16592 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien aus"
16594 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:106
16595 msgid "File names:"
16596 msgstr "Dateinamen:"
16598 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:108
16602 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:154
16603 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:611
16604 msgid "Open subtitles file"
16605 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
16607 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:261
16608 msgid "Eject the disc"
16609 msgstr "Volume auswerfen"
16611 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:621
16612 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
16616 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:645
16617 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:907
16618 msgid "Transponder symbol rate"
16619 msgstr "Transponder-Symbolrate"
16621 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:767
16625 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:780
16626 msgid "Selected ports:"
16627 msgstr "Ausgewählte Ports:"
16629 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
16633 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
16634 msgid "Input caching:"
16635 msgstr "Input Caching:"
16637 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
16638 msgid "Use VLC pace"
16639 msgstr "VLC-Geschwindigkeit benutzen"
16641 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:802
16642 msgid "Auto connnection"
16643 msgstr "Automatische Verbindung"
16645 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:826
16646 msgid "Radio device name"
16647 msgstr "Radio-Gerätename"
16649 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1112
16650 msgid "Advanced Options"
16651 msgstr "Erweiterte Optionen"
16653 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:74
16654 msgid "Double click to get media information"
16655 msgstr "Für Medieninformationen doppelklicken"
16657 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:144
16658 msgid "Show the current item"
16659 msgstr "Aktuelles Objekt anzeigen"
16661 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
16662 msgid "Select File"
16663 msgstr "Datei auswählen"
16665 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:331
16666 msgid "Select Directory"
16667 msgstr "Verzeichnis auswählen"
16669 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1114
16670 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16671 msgstr "Wählen Sie eine Aktion um den assoziierten Hotkey zu ändern"
16673 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1129
16677 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1243
16679 msgstr "Festlegung aufheben"
16681 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1281
16682 msgid "Hotkey for "
16683 msgstr "Hotkey für "
16685 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
16686 msgid "Press the new keys for "
16687 msgstr "Die neuen Tasten drücken für "
16689 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1309
16690 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16691 msgstr "Warnung: die Taste ist bereits belegt für \""
16693 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
16694 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1337
16696 msgstr "Schlüssel: "
16698 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
16699 msgid "Subtitles && OSD"
16700 msgstr "Untertitel && OSD"
16702 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
16703 msgid "Input && Codecs"
16704 msgstr "Input && Codecs"
16706 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
16710 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:354
16711 msgid "Input & Codecs Settings"
16712 msgstr "Input & Codecs Einstellungen"
16714 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:359
16716 "If this property is blank, different values\n"
16717 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16718 "You can define a unique one or configure them \n"
16719 "individually in the advanced preferences."
16721 "Wenn diese Eigenschaft leer ist, wurden für\n"
16722 "DVD, VCD und CDDA unterschiedliche Werte festgelegt.\n"
16723 "Sie können sie allgemein hier oder individuell in \n"
16724 "den Erweiterten Einstellungen festlegen."
16726 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:541
16727 msgid "Configure Hotkeys"
16728 msgstr "Hotkeys konfigurieren"
16730 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:756
16731 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
16732 msgid "Audio Files"
16733 msgstr "Audiodateien"
16735 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:757
16736 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
16737 msgid "Video Files"
16738 msgstr "Videodateien"
16740 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:758
16741 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
16742 msgid "Playlist Files"
16743 msgstr "Dateien in der Wiedergabeliste"
16745 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:805
16749 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:806
16750 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52
16751 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
16752 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
16753 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
16754 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:188
16756 msgstr "&Abbrechen"
16758 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16759 msgid "Edit Bookmarks"
16760 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
16762 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16766 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
16767 msgid "Create a new bookmark"
16768 msgstr "Ein neues Lesezeichen erstellen"
16770 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
16771 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16772 msgid "Delete the selected item"
16773 msgstr "Das ausgewählte Objekt löschen"
16775 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
16776 msgid "Delete all the bookmarks"
16777 msgstr "Alle Lesezeichen löschen"
16779 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
16780 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
16781 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
16782 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
16783 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:194
16784 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
16785 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
16786 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
16787 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
16789 msgstr "S&chließen"
16791 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
16795 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16799 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16800 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
16801 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:130
16805 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16806 msgid "Hide future errors"
16807 msgstr "Zukünftige Fehler unterdrücken"
16809 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
16810 msgid "Adjustments and Effects"
16811 msgstr "Anpassungen und Effekte"
16813 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
16814 msgid "Graphic Equalizer"
16815 msgstr "Graphischer Equalizer"
16817 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
16819 msgid "Spatializer"
16822 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
16823 msgid "Audio Effects"
16824 msgstr "Audioeffekte"
16826 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
16827 msgid "Video Effects"
16828 msgstr "Videoeffekte"
16830 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
16831 msgid "Synchronization"
16832 msgstr "Synchronisierung"
16834 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
16835 msgid "v4l2 controls"
16836 msgstr "v4l2 Steuerung"
16838 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
16840 msgstr "Gehe zu Zeitposition"
16842 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
16846 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
16848 msgstr "Gehe zu Zeitposition"
16850 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
16851 msgid "VLC media player "
16852 msgstr "VLC media player "
16854 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
16856 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16857 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16858 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
16862 "Der VLC media player ist ein freier Medienplayer, Encodierer und Streamer, "
16863 "der Dateien, von DVDs und CDs, Netzwerkstreams, Aufnahmekarten und vielem "
16864 "mehr lesen kann.\n"
16865 "VLC benutzt seine internen Codecs und funktioniert auf jeder populären "
16869 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16871 "This version of VLC was compiled by:\n"
16874 "Diese Version von VLC wurde kompiliert von:\n"
16877 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508
16878 msgid "Based on Git commit: "
16879 msgstr "Basiert auf Git commit: "
16881 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
16883 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16886 "Sie benutzen das Qt4-Interface.\n"
16889 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128
16890 msgid "Copyright (C) "
16891 msgstr "Copyright (C) "
16893 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:149
16895 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
16896 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16897 "create the best free software."
16899 "Wir möchten der gesamten VLC Community, den Testern, unseren Benutzern und den "
16900 "folgenden Personen (und den fehlenden...) für Ihre Zusammenarbeit zur "
16901 "Erstellung der besten Freien Software danken."
16903 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
16907 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
16911 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206
16912 msgid "VLC media player updates"
16913 msgstr "VLC media player Aktualisierungen"
16915 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211
16916 msgid "&Recheck version"
16917 msgstr "Version e&rneut überprüfen"
16919 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
16920 msgid "Checking for an update..."
16921 msgstr "Suche nach einen Update..."
16923 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222
16926 "Do you want to download it?\n"
16929 "Möchten Sie es herunterladen?\n"
16931 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:270
16932 msgid "Launching an update request..."
16933 msgstr "Starte eine Aktualisierungsanforderung..."
16935 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:276
16936 msgid "Select a directory..."
16937 msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis..."
16939 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:314
16943 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:315
16944 msgid "A new version of VLC("
16945 msgstr "Eine neue Version von VLC ("
16947 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:321
16948 msgid ") is available."
16949 msgstr ") ist verfügbar."
16951 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:334
16952 msgid "You have the latest version of VLC media player."
16953 msgstr "Sie haben die neueste Version vom VLC media player."
16955 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:338
16956 msgid "An error occurred while checking for updates..."
16957 msgstr "Bei der Suche nach Updates ist ein Fehler aufgetreten..."
16959 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
16963 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
16965 msgstr "All&gemein"
16967 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
16968 msgid "&Extra Metadata"
16969 msgstr "&Extra-Metadaten"
16971 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
16972 msgid "&Codec Details"
16973 msgstr "Codecdetails"
16975 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
16976 msgid "&Statistics"
16977 msgstr "&Statistiken"
16979 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
16980 msgid "&Save Metadata"
16981 msgstr "Metadaten &speichern"
16983 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81
16987 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
16988 msgid "Modules tree"
16991 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
16992 msgid "&Save as..."
16993 msgstr "&Sichern als..."
16995 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:86
16996 msgid "Save all the displayed logs to a file"
16997 msgstr "Alle dargestellten Protokolle in eine Datei speichern"
16999 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
17000 msgid "Verbosity Level"
17001 msgstr "Verbosity-Level"
17003 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17005 msgstr "Akt&ualisieren"
17007 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17008 msgid "Select a name for the logs file"
17009 msgstr "Wählen Sie einen Namen für die Protokolldatei"
17011 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251
17012 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17013 msgstr "Texte / Protokolle (*.log *.txt);; Alle (*.*) "
17015 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
17017 "Cannot write file %1:\n"
17020 "Kann Datei %1 nicht schreiben:\n"
17023 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:88
17027 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:89
17031 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
17035 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17036 msgid "Capture &Device"
17037 msgstr "Aufnahme&gerät öffnen"
17039 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:107
17041 msgstr "Au&swählen"
17043 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:192
17047 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:196
17049 msgstr "&Wiedergabe"
17051 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:186
17052 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:187
17056 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117
17058 msgstr "&Konvertieren"
17060 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:189
17061 msgid "&Convert / Save"
17062 msgstr "&Konvertieren / Sichern"
17064 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
17068 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17069 msgid "Switch to simple preferences"
17070 msgstr "Zu den Einfachen Einstellungen wechseln"
17072 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
17073 msgid "Switch to complete preferences"
17074 msgstr "Zu den Kompletten Einstellungen wechseln"
17076 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17080 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
17081 msgid "&Reset Preferences"
17082 msgstr "Einstellungen zu&rücksetzen"
17084 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:353
17086 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
17087 "Are you sure you want to continue?"
17089 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
17090 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
17092 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:412
17093 msgid "Open Directory"
17094 msgstr "Verzeichnis öffnen"
17096 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:442
17097 msgid "Open playlist file"
17098 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
17100 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:453
17101 msgid "Choose a filename to save playlist"
17102 msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen um die Wiedergabeliste zu speichern."
17104 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:455
17105 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17106 msgstr "XSPF Wiedergabeliste (*.xspf);; "
17108 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:456
17109 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
17110 msgstr "M3U Wiedergabeliste(*.m3u);; Alle (*.*) "
17112 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
17113 msgid "Media Files"
17114 msgstr "Mediendateien"
17116 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
17117 msgid "Subtitles Files"
17118 msgstr "Untertiteldateien"
17120 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
17122 msgstr "Alle Dateien"
17124 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:100 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
17125 msgid "Stream Output"
17126 msgstr "Streamausgabe"
17128 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:153
17130 "Stream output string.\n"
17131 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17132 "but you can update it manually."
17134 "Streamausgabe-String.\n"
17135 "Dies wird automatisch generiert, wenn Sie die oberen Einstellungen ändern,\n"
17136 "kann aber von Ihnen manuell geändert werden."
17138 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:203
17140 msgstr "Datei sichern"
17142 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:204
17143 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17144 msgstr "Container (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17146 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:306
17147 msgid "Video Port:"
17148 msgstr "Video-Port:"
17150 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:307
17151 msgid "Audio Port:"
17152 msgstr "Audio-Port:"
17154 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17155 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17156 msgstr "Stunden / Minuten / Sekunden:"
17158 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17159 msgid "Day / Month / Year:"
17160 msgstr "Tag / Monat / Jahr:"
17162 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17164 msgstr "Wiederholen:"
17166 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
17167 msgid "Repeat delay:"
17168 msgstr "Wiederholungsverzögerung:"
17170 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
17174 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
17178 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
17182 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
17183 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
17184 msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen, um die VLM Konfiguration zu speichern..."
17186 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
17187 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
17188 msgstr "VLM Konf (*.vlm) ;; Alle (*.*)"
17190 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
17191 msgid "Open a VLM Configuration File"
17192 msgstr "Eine VLM-Konfigurationsdatei öffnen"
17194 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:295
17195 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
17196 msgstr "Zwischen gelaufener und verbleibender Zeit umschalten"
17198 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:301
17200 "Current playback speed.\n"
17201 "Right click to adjust"
17203 "Aktuelle Wiedergabegeschwindigkeit.\n"
17204 "Zum Anpassen rechts klicken"
17206 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:472
17207 msgid "Privacy and Network Policies"
17208 msgstr "Privatsphäre und Netzwerkpolicies"
17210 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:476
17211 msgid "Privacy and Network Warning"
17212 msgstr "Privatsphären- und Netzwerkwarnung"
17214 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:479
17216 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17217 "without authorization.</p>\n"
17218 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
17219 "especially to get CD covers or to know if updates are available.</p>\n"
17220 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17221 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17222 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
17223 "access on the web.</p>\n"
17225 "<p>Das <i>VideoLAN Team</i> mag es nicht, wenn ein Programm ohne "
17226 "Authorisierung online geht.</p>\n"
17227 " <p><i>VLC media player</i> kann beschränkte Informationen im Internet "
17228 "anfordern, besonders um CD Cover zu bekommen oder um festzustellen, ob "
17229 "Updates verfügbar sind.</p>\n"
17230 "<p><i>VLC media player</i> sendet oder sammelt <b>KEINE</b> Informationen "
17231 "über Ihre Benutzung, auch nicht annonym.</p>\n"
17232 "<p>Bitte überprüfen Sie deshalb die folgenden Einstellungen. Standardmäßig "
17233 "erfolgt fast kein Zugriff auf das Web.</p>\n"
17235 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1024
17236 msgid "Control menu for the player"
17237 msgstr "Steuerungsmenü für den Player"
17239 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1073
17241 msgstr "Angehalten"
17243 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:275
17247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276
17249 msgstr "&Wiedergabeliste"
17252 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
17256 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:279 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
17260 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:280 modules/gui/qt4/menus.cpp:823
17264 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
17266 msgstr "Wieder&gabe"
17268 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282
17272 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:295 modules/gui/qt4/menus.cpp:681
17273 msgid "&Open File..."
17274 msgstr "Datei &öffnen..."
17276 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:299 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
17277 msgid "Open &Disc..."
17278 msgstr "&Medium öffnen..."
17280 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301 modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17281 msgid "Open &Network..."
17282 msgstr "&Netzwerk öffnen..."
17284 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:303 modules/gui/qt4/menus.cpp:689
17285 msgid "Open &Capture Device..."
17286 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
17288 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17289 msgid "&Streaming..."
17290 msgstr "&Streaming..."
17292 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:311
17293 msgid "Conve&rt / Save..."
17294 msgstr "Konve&rtieren / Speichern..."
17296 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:906
17300 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
17301 msgid "Show P&laylist"
17302 msgstr "Wiedergabe&liste anzeigen"
17304 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
17305 msgid "Play&list..."
17306 msgstr "Wiedergabe&liste..."
17308 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
17312 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:375
17313 msgid "Mi&nimal View..."
17314 msgstr "Mi&nimale Ansicht..."
17316 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
17320 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
17321 msgid "&Fullscreen Interface"
17322 msgstr "Vollbildsteuerung"
17324 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390
17325 msgid "&Advanced Controls"
17326 msgstr "Erweiterte Steuerung"
17328 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:397
17329 msgid "Visualizations selector"
17330 msgstr "Visualisierungsauswahl"
17332 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:421
17333 msgid "&Preferences..."
17334 msgstr "&Einstellungen..."
17336 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:454
17337 msgid "Audio &Track"
17338 msgstr "Audio&spur"
17340 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:455
17341 msgid "Audio &Device"
17342 msgstr "Audiogerät"
17344 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
17345 msgid "Audio &Channels"
17346 msgstr "Audio&kanäle"
17348 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17349 msgid "&Visualizations"
17350 msgstr "&Visualisierungen"
17352 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:493
17353 msgid "Video &Track"
17354 msgstr "Video&spur"
17356 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17357 msgid "&Subtitles Track"
17358 msgstr "Untertitel&spur"
17360 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
17361 msgid "Load File..."
17362 msgstr "Datei laden..."
17364 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17365 msgid "&Fullscreen"
17368 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
17372 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505
17373 msgid "&Deinterlace"
17374 msgstr "&Deinterlace"
17376 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
17377 msgid "&Aspect Ratio"
17378 msgstr "Seitenverh&ältnis"
17380 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:507
17382 msgstr "&Beschneiden"
17384 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:508
17385 msgid "Always &On Top"
17386 msgstr "Immer im V&ordergrund"
17388 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:510
17390 msgstr "Schna&ppschuss"
17392 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
17394 msgstr "&Lesezeichen"
17396 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17400 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17404 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:551
17408 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
17409 msgid "&Navigation"
17410 msgstr "&Navigation"
17412 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:596
17413 msgid "Configure podcasts..."
17414 msgstr "Podcasts konfigurieren..."
17416 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:614
17420 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
17421 msgid "Check for &Updates..."
17422 msgstr "Nach &Updates suchen..."
17425 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
17429 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:803
17430 msgid "Leave Fullscreen"
17431 msgstr "Vollbild verlassen"
17433 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:829
17435 msgstr "Wieder&gabe"
17437 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:841
17438 msgid "Show Playlist"
17439 msgstr "Wiedergabeliste anzeigen"
17441 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
17442 msgid "Minimal View..."
17443 msgstr "Minimale Ansicht..."
17445 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
17446 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
17447 msgstr "Vollbildsteuerung wechseln"
17449 # Wie in iTunes; alt. Infobereich (Windows)
17450 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:890
17451 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17452 msgstr "VLC media player in die Taskleiste minimieren"
17454 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:896
17455 msgid "Show VLC media player"
17456 msgstr "VLC media player anzeigen"
17458 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:904
17459 msgid "&Open Media"
17460 msgstr "V&olume öffnen"
17462 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17463 msgid "Open &Folder..."
17464 msgstr "&Ordner öffnen..."
17466 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17467 msgid "Open D&irectory..."
17468 msgstr "Verze&ichnis öffnen..."
17470 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
17471 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17472 msgstr "Erweiterte statt einfache Einstellungen anzeigen"
17474 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
17476 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17477 "preferences dialog."
17479 "Zeigt die Erweiterten Einstellungen und nicht die Einfachen Einstellungen "
17480 "wenn der Einstellungsdialog geöffnet wird."
17482 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
17483 msgid "Systray icon"
17484 msgstr "Systray-Icon"
17486 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
17488 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17491 "Zeigt ein Icon in der Symbolleiste, dass die Steuerung von VLC media player "
17492 "für einfache Aktionen erlaubt."
17494 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17495 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17496 msgstr "VLC nur mit einem Icon in der Symbolleiste starten"
17498 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
17499 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17501 "VLC wird nur mit einem Icon in Ihrer Taskleiste starten"
17503 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17504 msgid "Show playing item name in window title"
17505 msgstr "Namen des aktuellen Objekts im Fenstertitel zeigen"
17507 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17508 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17510 "Zeigt den Namen des Songs oder des Videos im Fenstertitel der Steuerung."
17512 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17513 msgid "Path to use in openfile dialog"
17514 msgstr "Pfad zur Benutzung im Datei-Öffnen-Dialog"
17516 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17517 msgid "Show notification popup on track change"
17518 msgstr "Benachrichtigungspopup beim Wechsel des Titels zeigen"
17520 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17522 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17523 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17525 "Zeigt ein Benachrichtigungs-Popup mit dem Interpreten und Titelnamen, wenn "
17526 "das wiedergegebene Objekt wechselt, wenn VLC minimiert oder ausgeblendet ist."
17528 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17529 msgid "Advanced options"
17530 msgstr "Erweiterte Optionen"
17532 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17533 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17534 msgstr "Zeigt alle erweiterten Optionen in den Dialogen."
17536 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17537 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17538 msgstr "Fenstertransparenz zwischen 0,1 und 1."
17540 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17542 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17543 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17546 "Legt die Transparenz des Fensters zwischen 0,1 und 1 für Hauptinterface, "
17547 "Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies funktioniert nur unter "
17548 "Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen."
17550 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
17551 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17552 msgstr "Zeige unwichtige Fehler und Warndialoge"
17554 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17555 msgid "Activate the updates availability notification"
17556 msgstr "Benachrichtigung für Updateverfügbarkeit aktivieren"
17558 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17560 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17561 "once every two weeks."
17563 "Aktiviert die automatische Benachrichtigung über neue Versionen der "
17564 "Software. Dies läuft alle zwei Wochen."
17566 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
17567 msgid "Number of days between two update checks"
17568 msgstr "Anzahl der Tage zwischen zwei Updatesuchen"
17570 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17571 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17572 msgstr "Einstellen der Lautstärke auf bis zu 400% erlauben"
17574 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17576 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17577 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17579 "Erlaubt der Lautstärke einen Bereich von 0 bis 400% anstatt von 0 bis 200%. "
17580 "Dies kann den Klang verzerren, da es eine software-basierte Verstärkung ist."
17582 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17583 msgid "Automatically save the volume on exit"
17584 msgstr "Lautstärke beim Beenden automatisch speichern"
17586 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17587 msgid "Use non native buttons and volume slider"
17588 msgstr "Nicht-native Buttons und Slider benutzen"
17590 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17591 msgid "Ask for network policy at start"
17592 msgstr "Beim Start nach Netzwerkpolicy fragen"
17594 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17595 msgid "Define the colors of the volume slider "
17596 msgstr "Definiert der Farben des Lautstärkensliders"
17598 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17600 "Define the colors of the volume slider\n"
17601 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17602 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17603 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17605 "Definition der Farben des Lautstärkensliders\n"
17606 "über 12 Zahlen, getrennt durch ein ';'.\n"
17607 "Der Standard ist '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
17608 "Eine Alternative kann '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' sein."
17610 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
17611 msgid "Selection of the starting mode and look "
17612 msgstr "Auswahl des Startmodus und des Looks "
17614 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
17616 "Start VLC with:\n"
17618 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17619 " - minimal mode with limited controls"
17621 "VLC starten mit:\n"
17622 " - normalem Modus\n"
17623 " - einer immervorhandenen Zone zur Anzeige von Informationen, Lyrics, "
17624 "Albumcover, ...\n"
17625 " - minimalem Modus mit beschränkter Steuerung"
17627 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
17628 msgid "Classic look"
17629 msgstr "Klassischer Look"
17631 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
17632 msgid "Complete look with information area"
17633 msgstr "Kompletter Look mit Informationsbereich"
17635 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17636 msgid "Minimal look with no menus"
17637 msgstr "Minimaler Look ohne Menüs"
17639 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
17640 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
17641 msgstr "Eine Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
17643 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
17644 msgid "Qt interface"
17645 msgstr "Qt Interface"
17647 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
17649 msgstr "Voreinstellung"
17651 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
17652 msgid "Capture mode"
17653 msgstr "Aufnahmemodus"
17655 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
17656 msgid "Select the capture device type"
17657 msgstr "Wählen Sie den Aufnahmegerätstyp"
17659 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
17660 msgid "Card Selection"
17661 msgstr "Kartenauswahl"
17663 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101
17667 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
17668 msgid "Access advanced options to tweak the device"
17669 msgstr "Auf erweiterte Optionen zugreifen, um das Gerät anzupassen"
17671 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
17672 msgid "Advanced options..."
17673 msgstr "Erweiterte Optionen..."
17675 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
17676 msgid "Disc Selection"
17677 msgstr "Volumeauswahl"
17679 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:91
17680 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17681 msgstr "DVD-Menüs (für bessere Kompatibilität) deaktivieren"
17683 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
17684 msgid "Disc device"
17687 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165
17688 msgid "Starting Position"
17689 msgstr "Startposition"
17691 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:232
17692 msgid "Audio and Subtitles"
17693 msgstr "Audio und Untertitel"
17695 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
17696 msgid "Choose one or more media file to open"
17697 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere zu öffnende Mediendateien"
17699 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
17700 msgid "Add a subtitles file"
17701 msgstr "Eine Untertiteldatei hinzufügen"
17703 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
17704 msgid "Use a sub&titles file"
17705 msgstr "Eine Unter&titeldatei benutzen"
17707 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
17709 msgstr "Ausrichtung:"
17711 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
17712 msgid "Select the subtitles file"
17713 msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
17715 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
17716 msgid "Network Protocol"
17717 msgstr "Netzwerkprotokoll"
17719 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
17720 msgid "Select the protocol for the URL."
17721 msgstr "Wählen Sie das Protokoll für die URL."
17723 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
17725 msgstr "Protokoll:"
17727 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
17728 msgid "Select the port used"
17729 msgstr "Wählen Sie den benutzten Port"
17731 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
17732 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
17733 msgstr "Geben Sie die URL des Netzwerkstreams hier mit oder ohne Protokoll ein."
17735 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
17736 msgid "Show extended options"
17737 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
17739 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:54
17740 msgid "Show &more options"
17741 msgstr "&Mehr Optionen anzeigen"
17743 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:74
17744 msgid "Change the caching for the media"
17745 msgstr "Zwischenspeicherung des Mediums ändern"
17747 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:103
17751 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
17752 msgid "Change the start time for the media"
17753 msgstr "Die Startzeit des Mediums ändern"
17755 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:145
17756 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
17757 msgstr "Ein anderes Medium synchron wiedergeben (z.B. eine zusätzliche "
17760 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
17761 msgid "Extra media"
17762 msgstr "Extramedien"
17764 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
17765 msgid "Select the file"
17766 msgstr "Wählen Sie die Datei"
17768 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:178
17772 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:188
17773 msgid "Complete MRL for VLC internal"
17774 msgstr "Komplette MRL für interne Zwecke"
17776 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:234
17777 msgid "Select play mode"
17778 msgstr "Wiedergabemodus auswählen"
17780 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
17781 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
17782 msgid "Podcast URLs list"
17783 msgstr "Liste der Podcast URLs"
17785 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
17789 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
17790 msgid "Play locally"
17791 msgstr "Lokal wiedergeben"
17793 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
17794 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
17795 msgstr "Die Benutzung dieser Option wird in den meisten Fällen nicht empfohlen."
17797 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:289
17798 msgid "Prefer UDP over RTP"
17799 msgstr "UDP RTP vorziehen"
17801 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:412
17802 msgid "Mount Point"
17803 msgstr "Mount Point"
17805 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:425
17806 msgid "Login:pass:"
17807 msgstr "Login:passwort:"
17809 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:451
17813 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:473
17814 msgid "Encapsulation"
17815 msgstr "Verkapslung"
17817 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:568
17818 msgid "Video codec"
17819 msgstr "Videocodec"
17821 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:665
17822 msgid "Audio codec"
17823 msgstr "Audiocodec"
17825 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:788
17826 msgid "Overlay subtitles on the video"
17827 msgstr "Untertitel im Video einblenden"
17829 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:827
17831 msgstr "Gruppenname"
17833 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:861
17834 msgid "Stream all elementary streams"
17835 msgstr "Alle Elementarstreams streamen"
17837 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:886
17838 msgid "Generated stream output string"
17839 msgstr "Generierter Stream-Output-String"
17841 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
17842 msgid "Default volume"
17843 msgstr "Standardlautstärke"
17845 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
17846 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
17847 msgstr "256 entspricht 100%, 1024 400%"
17849 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
17850 msgid "Save volume on exit"
17851 msgstr "Lautstärke beim Beenden speichern"
17853 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
17854 msgid "Preferred audio language"
17855 msgstr "Bevorzugte Audio-Sprache"
17857 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
17861 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
17862 msgid "Enable last.fm submission"
17863 msgstr "Übertragungen an Last.fm aktivieren"
17865 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
17866 msgid "Disc Devices"
17867 msgstr "Wechselmediengeräte"
17869 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
17870 msgid "Default disc device"
17871 msgstr "Standardmäßiges Wechselmediumsgerät"
17873 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
17874 msgid "Server default port"
17875 msgstr "Standardport des Servers"
17877 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
17878 msgid "Default caching level"
17879 msgstr "Standardlevel des Caches"
17881 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
17882 msgid "Post-Processing quality"
17883 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
17885 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
17886 msgid "Repair AVI files"
17887 msgstr "AVI-Dateien reparieren"
17889 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
17890 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
17891 msgstr "Systemcodecs verwenden, falls vorhanden (bessere Qualität)"
17893 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
17894 msgid "Interface Type"
17895 msgstr "Interface-Typ"
17897 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
17901 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
17902 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
17903 msgstr "Dies ist VLCs normales Interface, mit nativem Look and Feel."
17905 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
17906 msgid "Display mode"
17907 msgstr "Darstellungsmodus"
17909 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
17910 msgid "Integrate video in interface"
17911 msgstr "Video in Interface integrieren"
17913 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
17914 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
17918 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
17920 msgstr "Skin Datei"
17922 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191
17923 msgid "Show a controller in fullscreen"
17924 msgstr "Steuerung im Vollbildmodus zeigen"
17926 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
17930 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:207
17931 msgid "Allow only one instance"
17932 msgstr "Nur eine Instanz erlauben"
17934 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
17935 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
17937 "Dateien der Wiedergabelisten anhängen, wenn der 1-Instanz-Modus aktiv ist."
17939 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221
17940 msgid "File associations:"
17941 msgstr "Datei-Assoziationen:"
17943 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:234
17944 msgid "Association Setup"
17945 msgstr "Assoziationseinstellungen"
17947 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:260
17948 msgid "Fetch the metadata from the Internet"
17949 msgstr "Metadaten aus dem Internet beziehen"
17951 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:267
17952 msgid "Activate update notifier"
17953 msgstr "Automatisch nach Updates suchen"
17955 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
17957 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
17959 "Das ist VLCs skinnbares Interface. Skins können von <a href= "
17960 "heruntergeladen werden"
17962 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
17963 msgid "Subtitles Language"
17964 msgstr "Untertitelsprache"
17966 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
17967 msgid "Preferred subtitles language"
17968 msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"
17970 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
17971 msgid "Default encoding"
17972 msgstr "Standardkodierung"
17974 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
17976 msgstr "Schriftfarbe"
17978 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
17982 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
17983 msgid "Accelerated video output"
17984 msgstr "Beschleunigte Videoausgabe"
17986 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
17990 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
17991 msgid "Display device"
17992 msgstr "Darstellungsgerät"
17994 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
17995 msgid "Enable wallpaper mode"
17996 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
17998 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
17999 msgid "Edit settings"
18000 msgstr "Einstellungen bearbeiten"
18002 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
18006 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
18007 msgid "Run manually"
18008 msgstr "Manuell starten"
18010 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
18011 msgid "Setup schedule"
18012 msgstr "Plan einstellen"
18014 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
18015 msgid "Run on schedule"
18016 msgstr "Nach Plan starten"
18018 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
18022 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
18026 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
18028 msgstr "Vorheriges"
18030 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
18032 msgstr "Input hinzufügen"
18034 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
18036 msgstr "Input ändern"
18038 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
18040 msgstr "Liste löschen"
18042 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
18044 msgstr "Transformieren"
18046 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
18050 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
18054 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
18055 msgid "Image adjust"
18056 msgstr "Bildjustierung"
18058 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
18059 msgid "Brightness threshold"
18060 msgstr "Helligkeitsschwelle"
18062 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
18066 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
18067 msgid "Color extraction"
18068 msgstr "Farbextrahierung"
18070 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
18071 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
18072 msgid "Color threshold"
18073 msgstr "Farb-Grenzbereich"
18075 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
18077 msgstr "Ähnlichkeit"
18079 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
18080 msgid "Synchronize top and bottom"
18081 msgstr "Oben und unten synchronisieren"
18083 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
18084 msgid "Synchronize left and right"
18085 msgstr "Links und rechts synchronisieren"
18087 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
18091 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
18092 msgid "Puzzle game"
18093 msgstr "Puzzlespiel"
18095 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
18097 msgstr "Schwarzer Slot"
18099 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
18100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
18101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
18105 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
18106 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
18107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
18111 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
18115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
18119 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
18120 msgid "Image modification"
18121 msgstr "Bildänderungen"
18123 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
18124 msgid "Water effect"
18125 msgstr "Wasser-Effekt"
18127 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18128 #: modules/video_filter/noise.c:54
18132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
18133 msgid "Motion detect"
18134 msgstr "Bewegungserkennung"
18136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
18137 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
18138 msgid "Motion blur"
18139 msgstr "Bewegungsverwischung"
18141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
18145 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
18149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
18150 msgid "Vout/Overlay"
18151 msgstr "Videoausgabe/Überlagert"
18153 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18157 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
18159 msgstr "Text hinzufügen"
18161 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
18165 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
18169 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
18170 msgid "Number of clones"
18171 msgstr "Anzahl der Klone"
18173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
18174 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
18178 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18180 msgstr "Logo hinzufügen"
18182 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
18183 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
18184 msgid "Transparency"
18185 msgstr "Transparenz"
18187 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
18189 msgstr "Logoentfernung"
18191 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
18195 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
18196 msgid "Advanced video filter controls"
18197 msgstr "Erweiterte Videofiltersteuerungen"
18199 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
18200 msgid "Subpicture filters"
18201 msgstr "Unterbilder-Filter"
18203 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
18204 msgid "Video filters"
18205 msgstr "Videofilter"
18207 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
18208 msgid "Vout filters"
18209 msgstr "Videofilter"
18211 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
18213 msgstr "Zurücksetzen"
18215 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18216 msgid "VLM configurator"
18217 msgstr "VLM-Konfiguration"
18219 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18220 msgid "Media Manager Edition"
18223 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18227 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18231 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18232 msgid "Select Input"
18233 msgstr "Input wählen"
18235 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18239 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18240 msgid "Select Output"
18241 msgstr "Ausgabe wählen"
18243 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18244 msgid "Time Control"
18245 msgstr "Zeitsteuerung"
18247 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18248 msgid "Mux Control"
18249 msgstr "Mux-Steuerung"
18251 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18253 msgstr "In Schleife"
18255 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18256 msgid "Media Manager List"
18259 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
18260 msgid "Open a skin file"
18261 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
18263 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18264 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
18265 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
18267 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
18268 msgid "Open playlist"
18269 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
18271 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
18273 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
18276 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
18279 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18280 msgid "Save playlist"
18281 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
18283 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18284 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
18285 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
18287 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
18288 msgid "Skin to use"
18289 msgstr "Zu benutzende Skin"
18291 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
18292 msgid "Path to the skin to use."
18293 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
18295 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
18296 msgid "Config of last used skin"
18297 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
18299 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
18301 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18302 "automatically, do not touch it."
18304 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
18305 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
18307 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
18308 msgid "Show a systray icon for VLC"
18309 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
18311 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
18312 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
18313 msgid "Show VLC on the taskbar"
18314 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
18316 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
18317 msgid "Enable transparency effects"
18318 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
18320 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
18322 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18323 "when moving windows does not behave correctly."
18325 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
18326 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
18328 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
18329 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
18330 msgid "Use a skinned playlist"
18331 msgstr "Skin bei der Wiedergabeliste verwenden"
18333 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
18334 msgid "Skinnable Interface"
18335 msgstr "Skinbares Interface"
18337 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
18338 msgid "Skins loader demux"
18339 msgstr "Skins - Lade-Demux"
18341 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18342 msgid "Select skin"
18343 msgstr "Skin auswählen"
18345 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18346 msgid "Open skin..."
18347 msgstr "Skin öffnen..."
18349 #: modules/gui/wince/interface.cpp:503
18352 "(WinCE interface)\n"
18356 " (WinCE Interface)\n"
18359 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
18361 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
18364 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
18367 #: modules/gui/wince/interface.cpp:505
18368 msgid "Compiled by "
18369 msgstr "Kompiliert von "
18371 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18375 #: modules/gui/wince/interface.cpp:509
18377 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18378 "http://www.videolan.org/"
18380 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18381 "http://www.videolan.org/"
18383 #: modules/gui/wince/open.cpp:135
18387 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
18389 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18392 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
18394 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
18395 msgid "Choose directory"
18396 msgstr "Verzeichnis wählen"
18398 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
18399 msgid "Choose file"
18400 msgstr "Datei wählen"
18402 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
18403 msgid "Embed video in interface"
18404 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
18406 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18408 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18411 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
18412 "Fenster darzustellen."
18414 #: modules/gui/wince/wince.cpp:65
18415 msgid "WinCE interface module"
18416 msgstr "WinCE Interfacemodul"
18418 #: modules/gui/wince/wince.cpp:74
18419 msgid "WinCE dialogs provider"
18420 msgstr "WinCE Dialogprovider"
18422 #: modules/meta_engine/folder.c:59
18423 msgid "Folder meta data"
18424 msgstr "Ordnermetadaten"
18426 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18430 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18431 msgid "Classic rock"
18432 msgstr "Klassischer Rock"
18434 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18438 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18442 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18450 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18458 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18462 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18466 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18470 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18474 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18482 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18484 msgstr "Industrial"
18486 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18487 msgid "Alternative"
18488 msgstr "Alternative"
18490 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18491 msgid "Death metal"
18492 msgstr "Death Metal"
18494 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18498 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18500 msgstr "Soundtrack"
18502 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18503 msgid "Euro-Techno"
18504 msgstr "Euro-Techno"
18506 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18508 msgstr "Hintergrundmusik"
18510 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18514 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18518 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18522 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18526 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18530 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18531 msgid "Instrumental"
18532 msgstr "Instrumental"
18534 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18538 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18542 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18546 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18548 msgstr "Musik-Clip"
18550 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18554 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18555 msgid "Alternative rock"
18556 msgstr "Alternative Rock"
18558 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18562 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18570 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18572 msgstr "Meditative"
18574 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18575 msgid "Instrumental pop"
18576 msgstr "Instrumentaler Pop"
18578 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18579 msgid "Instrumental rock"
18580 msgstr "Instrumentaler Rock"
18582 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18584 msgstr "Ethnische Musik"
18586 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18590 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18594 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18595 msgid "Techno-Industrial"
18596 msgstr "Industrial-Techno"
18598 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18600 msgstr "Elektronik"
18602 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18606 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18608 msgstr "Euro-Dance"
18610 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18614 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18615 msgid "Southern rock"
18616 msgstr "Südländischer Rock"
18618 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18622 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18626 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18630 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18634 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18635 msgid "Christian rap"
18636 msgstr "Christlicher Rap"
18638 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18642 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18646 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18647 msgid "Native American"
18648 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
18650 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18654 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18658 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18662 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18666 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18670 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18674 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18676 msgstr "Stammesmusik"
18678 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18682 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18686 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18690 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18694 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18698 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18699 msgid "Rock & roll"
18700 msgstr "Rock & Roll"
18702 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18706 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18707 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18708 msgstr "ID3v1/2- und APEv1/2-Tags Parser"
18710 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
18711 msgid "MusicBrainz"
18712 msgstr "MusicBrainz"
18714 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
18715 msgid "MusicBrainz meta data"
18716 msgstr "MusicBrainz Metadaten"
18718 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18719 msgid "The username of your last.fm account"
18720 msgstr "Benutzername des Last.fm-Kontos"
18722 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
18723 msgid "The password of your last.fm account"
18724 msgstr "Passwort des Last.fm-Kontos"
18726 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18727 msgid "Audioscrobbler"
18728 msgstr "Audioscrobbler"
18730 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
18731 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18732 msgstr "Wiedergegebene Songs an last.fm scrobbeln"
18734 #: modules/misc/audioscrobbler.c:309
18735 msgid "Last.fm username not set"
18736 msgstr "Benutzername des last.fm-Kontos wurde nicht festgelegt"
18738 #: modules/misc/audioscrobbler.c:310
18740 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18742 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18744 "Bitte geben sie einen Benutzernamen an oder deaktivieren Sie das "
18745 "Audioscrobbler-Plugin und starten VLC neu.\n"
18746 "Besuchen Sie http://www.last.fm/join/ um ein Konto zu erhalten."
18748 #: modules/misc/audioscrobbler.c:810
18749 msgid "last.fm: Authentication failed"
18750 msgstr "last.fm: Authentifizierung fehlgeschlagen"
18752 #: modules/misc/audioscrobbler.c:811
18754 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18757 "last.fm Benutzername oder Passwort inkorrekt. Überprüfen Sie die "
18758 "Einstellungen und starten Sie VLC neu."
18760 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18761 msgid "Dummy image chroma format"
18762 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
18764 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18766 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18767 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18769 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
18770 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
18772 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18773 msgid "Save raw codec data"
18774 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
18776 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18778 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18781 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
18782 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
18784 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18786 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18787 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18788 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18790 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
18791 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
18792 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
18793 "Videofenster geöffnet ist."
18795 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18796 msgid "Dummy interface function"
18797 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
18799 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18800 msgid "Dummy Interface"
18801 msgstr "Dummy-Interface"
18803 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18804 msgid "Dummy access function"
18805 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
18807 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18808 msgid "Dummy demux function"
18809 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
18811 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18812 msgid "Dummy decoder"
18813 msgstr "Dummy Decoder"
18815 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18816 msgid "Dummy decoder function"
18817 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
18819 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18820 msgid "Dummy encoder function"
18821 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
18823 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18824 msgid "Dummy audio output function"
18825 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
18827 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
18828 msgid "Dummy video output function"
18829 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
18831 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
18832 msgid "Dummy Video output"
18833 msgstr "Dummy-Videooutput"
18835 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18836 msgid "Dummy font renderer function"
18837 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
18839 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:58
18840 msgid "Filename for the font you want to use"
18841 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
18843 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:59
18844 msgid "Font size in pixels"
18845 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
18847 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:60
18849 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18850 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18853 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
18854 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
18855 "die relative Schriftgröße überschreiben."
18857 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:65
18859 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18860 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18862 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
18863 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
18865 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:90
18866 #: modules/misc/win32text.c:68
18867 msgid "Text default color"
18868 msgstr "Text-Standardfarbe"
18870 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/quartztext.c:91
18871 #: modules/misc/win32text.c:69
18873 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18874 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18875 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18876 "(red + green), #FFFFFF = white"
18878 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
18879 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
18880 "stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
18881 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
18883 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:86
18884 #: modules/misc/win32text.c:73
18885 msgid "Relative font size"
18886 msgstr "Relative Schriftgröße"
18888 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/quartztext.c:87
18889 #: modules/misc/win32text.c:74
18891 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18892 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18894 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
18895 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
18898 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18899 #: modules/misc/win32text.c:80
18903 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18904 #: modules/misc/win32text.c:80
18908 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18909 #: modules/misc/win32text.c:80
18913 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18914 #: modules/misc/win32text.c:80
18918 #: modules/misc/freetype.c:108
18919 msgid "Use YUVP renderer"
18920 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
18922 #: modules/misc/freetype.c:109
18924 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18925 "you want to encode into DVB subtitles"
18927 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
18928 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
18930 #: modules/misc/freetype.c:111
18931 msgid "Font Effect"
18932 msgstr "Schrifteffekt"
18934 #: modules/misc/freetype.c:112
18936 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18939 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
18940 "Lesbarkeit zu verbessern."
18942 #: modules/misc/freetype.c:121
18944 msgstr "Hintergrund"
18946 #: modules/misc/freetype.c:121
18950 #: modules/misc/freetype.c:121
18951 msgid "Fat Outline"
18952 msgstr "Dicke Umrandung"
18954 #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/win32text.c:92
18955 msgid "Text renderer"
18956 msgstr "Textrenderer"
18958 #: modules/misc/freetype.c:134
18959 msgid "Freetype2 font renderer"
18960 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
18962 #: modules/misc/gnutls.c:78
18963 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18964 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
18966 #: modules/misc/gnutls.c:80
18968 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18969 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18971 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
18972 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
18974 #: modules/misc/gnutls.c:83
18975 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18976 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
18978 #: modules/misc/gnutls.c:85
18980 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18982 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
18983 "Cache halten wird."
18985 #: modules/misc/gnutls.c:90
18986 msgid "GnuTLS transport layer security"
18987 msgstr "GnuTLS Transport Layer Security"
18989 #: modules/misc/gnutls.c:100
18990 msgid "GnuTLS server"
18991 msgstr "GnuTLS Server"
18993 #: modules/misc/gtk_main.c:64
18994 msgid "Gtk+ GUI helper"
18995 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
18997 #: modules/misc/inhibit.c:66
18998 msgid "Power Management Inhibitor"
18999 msgstr "Energieverwaltungsverzögerer"
19001 #: modules/misc/logger.c:125
19003 msgstr "Log-Format"
19005 #: modules/misc/logger.c:127
19007 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19008 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19010 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Varianten sind \"text"
19011 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
19012 "syslog anstatt einer Datei)."
19014 #: modules/misc/logger.c:131
19016 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19019 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
19020 "und \"html\" wählen."
19022 #: modules/misc/logger.c:136
19024 msgstr "Protokollieren"
19026 #: modules/misc/logger.c:137
19027 msgid "File logging"
19028 msgstr "Dateiprotokollieren"
19030 #: modules/misc/logger.c:143
19031 msgid "Log filename"
19032 msgstr "Protokoll-Dateiname"
19034 #: modules/misc/logger.c:143
19035 msgid "Specify the log filename."
19036 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
19038 #: modules/misc/logger.c:149
19039 msgid "RRD output file"
19040 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
19042 #: modules/misc/logger.c:150
19043 msgid "Output data for RRDTool in this file."
19044 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
19046 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19047 msgid "Lua interface"
19048 msgstr "Lua Interface"
19050 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19051 msgid "Lua interface module to load"
19052 msgstr "Zu ladendes Lua-Oberflächen-Modul"
19054 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19055 msgid "Lua interface configuration"
19056 msgstr "Lua Interface-Konfiguration"
19058 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19060 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19061 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19064 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19068 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19069 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19070 msgstr "Cover mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
19072 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19073 msgid "Lua Playlist"
19074 msgstr "Lua Wiedergabeliste"
19076 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19077 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19080 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19081 msgid "Lua Interface Module"
19082 msgstr "Lua-Interface-Modul"
19084 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19085 msgid "AltiVec memcpy"
19086 msgstr "AltiVec memcpy"
19088 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19089 msgid "libc memcpy"
19090 msgstr "libc memcpy"
19092 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19093 msgid "3D Now! memcpy"
19094 msgstr "3D Now! memcpy"
19096 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19098 msgstr "MMX memcpy"
19100 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19101 msgid "MMX EXT memcpy"
19102 msgstr "MMX EXT memcpy"
19104 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19105 msgid "Growl Notification Plugin"
19106 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
19108 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19109 msgid "Now playing"
19110 msgstr "Gerade läuft"
19112 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19116 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19118 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19119 "notifications are sent locally."
19121 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
19122 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
19124 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19125 msgid "Growl password on the Growl server."
19126 msgstr "Growl-Passwort des Servers."
19128 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19129 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19130 msgstr "Growl-UDP-Port des Server."
19132 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19133 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19134 msgstr "Growl-UDP-Benachrichtigungsplugin"
19136 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19137 msgid "Title format string"
19138 msgstr "Titelformatierungs-String"
19140 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19142 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19143 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19145 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
19146 "Titel, {2} Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19148 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19149 msgid "MSN Now-Playing"
19150 msgstr "MSN Gerade läuft"
19152 #: modules/misc/notify/notify.c:64
19153 msgid "Timeout (ms)"
19154 msgstr "Timeout (ms)"
19156 #: modules/misc/notify/notify.c:65
19157 msgid "How long the notification will be displayed "
19158 msgstr "Solange wird die Benachrichtigung angezeigt"
19160 #: modules/misc/notify/notify.c:70
19162 msgstr "Benachrichtigung"
19164 #: modules/misc/notify/notify.c:71
19165 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19166 msgstr "LibNotify-Benachrichtigungsplugin"
19168 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19170 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19171 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19172 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19173 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19174 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19175 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19176 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19179 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19180 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
19183 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19184 msgid "Flip vertical position"
19185 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
19187 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
19188 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19189 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
19191 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19192 msgid "Vertical offset"
19193 msgstr "Vertikaler Versatz"
19195 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
19197 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19198 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19200 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
19203 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19204 msgid "Shadow offset"
19205 msgstr "Schattenversatz"
19207 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
19209 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19211 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
19214 #: modules/misc/notify/xosd.c:82
19215 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19217 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
19219 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19220 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19222 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
19224 #: modules/misc/notify/xosd.c:89
19225 msgid "XOSD interface"
19226 msgstr "XOSD Interface"
19228 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19229 msgid "OSD configuration importer"
19230 msgstr "Importierer für OSD-Konfigurationen"
19232 #: modules/misc/osd/parser.c:66
19233 msgid "XML OSD configuration importer"
19234 msgstr "XML-basierter Importierer für OSD-Konfigurationen"
19236 #: modules/misc/playlist/export.c:49
19237 msgid "M3U playlist exporter"
19238 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
19240 #: modules/misc/playlist/export.c:55
19241 msgid "Old playlist exporter"
19242 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
19244 #: modules/misc/playlist/export.c:61
19245 msgid "XSPF playlist export"
19246 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
19248 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
19249 msgid "HAL devices detection"
19250 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
19252 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19253 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19254 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
19256 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19258 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19259 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19261 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
19262 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
19265 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19266 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19267 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
19269 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19273 #: modules/misc/quartztext.c:85
19274 msgid "Name for the font you want to use"
19275 msgstr "Name für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
19277 #: modules/misc/quartztext.c:111
19278 msgid "Mac Text renderer"
19279 msgstr "Textrenderer für Mac"
19281 #: modules/misc/quartztext.c:112
19282 msgid "Quartz font renderer"
19283 msgstr "Quartz Schriftrenderer"
19285 #: modules/misc/rtsp.c:62
19286 msgid "RTSP host address"
19287 msgstr "RTSP Host-Adresse"
19289 #: modules/misc/rtsp.c:64
19291 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19292 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19293 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19294 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19296 "Legt Adresse, Port und Pfad fest, unter denen der RTSP-VOD-Server auf "
19297 "Verbindungen warten wird.\n"
19298 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
19299 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0), Port 554, ohne Pfad.\n"
19300 "Um nur das lokale Interface zu nutzen, geben Sie \"localhost\" als "
19303 #: modules/misc/rtsp.c:69
19304 msgid "Maximum number of connections"
19305 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
19307 #: modules/misc/rtsp.c:70
19309 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19310 "0 means no limit."
19312 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
19313 "können. 0 bedeutet kein Limit."
19315 #: modules/misc/rtsp.c:73
19316 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19317 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
19319 #: modules/misc/rtsp.c:75
19320 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19323 #: modules/misc/rtsp.c:77
19325 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19326 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19327 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19328 "The default is 5."
19331 #: modules/misc/rtsp.c:83
19335 #: modules/misc/rtsp.c:84
19336 msgid "RTSP VoD server"
19337 msgstr "RTSP VoD Server"
19339 #: modules/misc/screensaver.c:88
19340 msgid "X Screensaver disabler"
19341 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
19343 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19347 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19348 msgid "Stats encoder function"
19349 msgstr "Statistik-Encoderfunktion"
19351 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19352 msgid "Stats decoder"
19353 msgstr "Statistikdecoder"
19355 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19356 msgid "Stats decoder function"
19357 msgstr "Statistik-Decoderfunktion"
19359 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19360 msgid "Stats demux"
19361 msgstr "Statistik-Demuxer"
19363 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19364 msgid "Stats demux function"
19365 msgstr "Statistik-Demuxfunktion"
19367 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19368 msgid "Stats video output"
19369 msgstr "Statistik-Videoausgabe"
19371 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19372 msgid "Stats video output function"
19373 msgstr "Statistik-Videoausgabefunktion"
19375 #: modules/misc/svg.c:70
19376 msgid "SVG template file"
19377 msgstr "SVG-Vorlage"
19379 #: modules/misc/svg.c:71
19381 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19383 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
19386 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19387 msgid "C module that does nothing"
19388 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
19390 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19391 msgid "Miscellaneous stress tests"
19392 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
19394 #: modules/misc/win32text.c:93
19395 msgid "Win32 font renderer"
19396 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
19398 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19399 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19400 msgstr "XML Parser (benutzt libxml2)"
19402 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19403 msgid "Simple XML Parser"
19404 msgstr "Einfacher XML-Parser"
19406 #: modules/mux/asf.c:53
19407 msgid "Title to put in ASF comments."
19408 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
19410 #: modules/mux/asf.c:55
19411 msgid "Author to put in ASF comments."
19412 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
19414 #: modules/mux/asf.c:57
19415 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19416 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
19418 #: modules/mux/asf.c:58
19422 #: modules/mux/asf.c:59
19423 msgid "Comment to put in ASF comments."
19424 msgstr "Kommentare für ASF."
19426 #: modules/mux/asf.c:61
19427 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19428 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
19430 #: modules/mux/asf.c:62
19431 msgid "Packet Size"
19432 msgstr "Paketgröße"
19434 #: modules/mux/asf.c:63
19435 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19436 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
19438 #: modules/mux/asf.c:64
19439 msgid "Bitrate override"
19440 msgstr "Bitrate überschreiben"
19442 #: modules/mux/asf.c:65
19444 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19445 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19448 "Probiert nicht, die ASF-Bitrate zu erkennen. Wenn Sie dies aktivieren, können "
19449 "Sie festlegen, wie der Windows Media Player gestreamte Inhalte "
19450 "zwischenspeichern wird. Geben Sie die Audio+Video Bitrate in Bytes ein."
19452 #: modules/mux/asf.c:69
19456 #: modules/mux/asf.c:557
19457 msgid "Unknown Video"
19458 msgstr "Unbekanntes Video"
19460 #: modules/mux/avi.c:47
19464 #: modules/mux/dummy.c:45
19465 msgid "Dummy/Raw muxer"
19466 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
19468 #: modules/mux/mp4.c:48
19469 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19470 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
19472 #: modules/mux/mp4.c:50
19474 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19475 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19478 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
19479 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
19480 "während des Downloads zu betrachten."
19482 #: modules/mux/mp4.c:60
19483 msgid "MP4/MOV muxer"
19484 msgstr "MP4/MOV Muxer"
19486 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19487 msgid "DTS delay (ms)"
19488 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
19490 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19492 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19493 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19494 "inside the client decoder."
19496 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
19497 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
19500 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19501 msgid "PES maximum size"
19502 msgstr "Maximale PES-Größe"
19504 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19505 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19507 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
19510 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19514 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
19520 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19523 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
19526 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19530 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19531 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19532 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
19534 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19538 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19539 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19540 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
19542 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19546 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19547 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19548 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
19550 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19554 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19555 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19556 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
19558 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19563 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19564 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
19566 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19567 msgid "PMT Program numbers"
19568 msgstr "PMT Programmnummern"
19570 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19572 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19575 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
19576 "des ES\" aktiviert sein."
19578 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19579 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19580 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
19582 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19584 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19587 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
19588 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
19590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19591 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19592 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
19594 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19596 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19599 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
19600 "des ES\" aktiviert sein."
19602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19603 msgid "Set PID to ID of ES"
19604 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
19606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
19608 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19609 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19611 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
19612 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
19615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
19616 msgid "Data alignment"
19617 msgstr "Datenausrichtung"
19619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
19621 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19622 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19624 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Die "
19625 "Deaktivierung kann Bandbreite sparen, sorgt aber für Inkompatibilitäten."
19627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19628 msgid "Shaping delay (ms)"
19629 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
19631 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
19633 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19634 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19635 "especially for reference frames."
19637 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
19638 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
19639 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
19641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
19642 msgid "Use keyframes"
19643 msgstr "Keyframes benutzen"
19645 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19647 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19648 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19649 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19650 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19651 "the biggest frames in the stream."
19653 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
19654 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
19655 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
19656 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
19657 "größen Frames eines Streams sind."
19659 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19660 msgid "PCR delay (ms)"
19661 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
19663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
19665 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19666 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19668 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
19669 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
19670 "(standardmäßig 70ms)."
19672 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19673 msgid "Minimum B (deprecated)"
19674 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
19676 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
19677 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19678 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
19680 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19681 msgid "Maximum B (deprecated)"
19682 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
19684 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
19686 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19687 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19688 "inside the client decoder."
19690 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
19691 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
19694 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
19695 msgid "Crypt audio"
19696 msgstr "Audio verschlüsseln"
19698 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
19699 msgid "Crypt audio using CSA"
19700 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
19702 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19703 msgid "Crypt video"
19704 msgstr "Video verschlüsseln"
19706 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19707 msgid "Crypt video using CSA"
19708 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
19710 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19712 msgstr "CSA-Schlüssel"
19714 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19716 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19718 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
19719 "hexadezimale Bytes)."
19721 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
19722 msgid "CSA Key in use"
19723 msgstr "Benutzter CSA-Schlüssel"
19725 #: modules/mux/mpeg/ts.c:175
19727 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19730 "Der benutzte CSA-Schlüsssel. Dies kann der ungerade/erste/1 (standardmäßig) "
19731 "oder der gerade/zweite/2 sein."
19733 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19734 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19735 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
19737 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
19739 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19740 "header from the value before encrypting."
19742 "Größe des zu verschlüsselnden TS-Pakets. Die Verschlüsselungsroutine "
19743 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert vor der Verschlüsselung."
19745 #: modules/mux/mpeg/ts.c:192
19746 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19747 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
19749 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19750 msgid "Multipart JPEG muxer"
19751 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
19753 #: modules/mux/ogg.c:52
19754 msgid "Ogg/OGM muxer"
19755 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
19757 #: modules/mux/wav.c:46
19761 #: modules/packetizer/copy.c:47
19762 msgid "Copy packetizer"
19763 msgstr "Copy-Packetizer"
19765 #: modules/packetizer/h264.c:53
19766 msgid "H.264 video packetizer"
19767 msgstr "H.264 Videopacketizer"
19769 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
19770 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19771 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
19773 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19774 msgid "MPEG4 video packetizer"
19775 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
19777 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19778 msgid "Sync on Intra Frame"
19779 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
19781 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19783 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19784 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19786 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
19787 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
19788 "ersten gefundenen Intra Frame."
19790 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19791 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19792 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
19794 #: modules/packetizer/vc1.c:50
19795 msgid "VC-1 packetizer"
19796 msgstr "VC-1-Packetizer"
19798 #: modules/services_discovery/bonjour.c:56
19799 msgid "Bonjour services"
19800 msgstr "Bonjour Dienste"
19802 #: modules/services_discovery/bonjour.c:314
19806 #: modules/services_discovery/hal.c:150
19807 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
19808 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
19812 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19813 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19815 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
19816 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
19818 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19819 #: modules/services_discovery/podcast.c:123
19823 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19824 msgid "SAP multicast address"
19825 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
19827 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19829 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19830 "However, you can specify a specific address."
19832 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
19833 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
19835 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19839 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19840 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19841 msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
19843 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19847 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19848 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19849 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
19851 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19852 msgid "IPv6 SAP scope"
19853 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
19855 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19856 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19857 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
19859 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19860 msgid "SAP timeout (seconds)"
19861 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
19863 #: modules/services_discovery/sap.c:100
19865 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19867 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
19870 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19871 msgid "Try to parse the announce"
19872 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
19874 #: modules/services_discovery/sap.c:104
19876 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19877 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19879 "Dies aktiviert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
19880 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"live555\" (RTP/RTSP) Modul verarbeitet."
19882 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19883 msgid "SAP Strict mode"
19884 msgstr "Strikter SAP-Modus"
19886 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19888 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19891 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
19894 #: modules/services_discovery/sap.c:111
19895 msgid "Use SAP cache"
19896 msgstr "SAP-Cache benutzen"
19898 #: modules/services_discovery/sap.c:113
19900 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19901 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19903 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
19904 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
19905 "verwaiste Streams verweisen."
19907 #: modules/services_discovery/sap.c:117
19909 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
19912 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
19915 #: modules/services_discovery/sap.c:128
19916 msgid "SAP Announcements"
19917 msgstr "SAP-Ankündigungen"
19919 #: modules/services_discovery/sap.c:155
19921 msgid "SDP Descriptions parser"
19922 msgstr "Beschreibungsdatei"
19924 #: modules/services_discovery/sap.c:890 modules/services_discovery/sap.c:894
19928 #: modules/services_discovery/sap.c:890
19932 #: modules/services_discovery/sap.c:894
19936 #: modules/services_discovery/shout.c:63
19937 msgid "Les Guignols"
19938 msgstr "Les Guignols"
19940 #: modules/services_discovery/shout.c:68
19944 #: modules/services_discovery/shout.c:73
19945 msgid "Shoutcast Radio"
19946 msgstr "Shoutcast Radio"
19948 #: modules/services_discovery/shout.c:74
19949 msgid "Shoutcast TV"
19950 msgstr "Shoutcast TV"
19952 #: modules/services_discovery/shout.c:75
19954 msgstr "Freebox TV"
19956 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19957 #: modules/services_discovery/shout.c:124
19959 msgstr "Französisches TV"
19961 #: modules/services_discovery/shout.c:110
19962 msgid "Shoutcast radio listings"
19963 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
19965 #: modules/services_discovery/shout.c:117
19966 msgid "Shoutcast TV listings"
19967 msgstr "Shoutcast TV Listen"
19969 #: modules/services_discovery/shout.c:131
19970 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
19971 msgstr "Freebox TV Liste (Dienste des frz. ISP free.fr)"
19973 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
19974 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19975 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
19977 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
19978 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
19979 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
19981 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19983 msgstr "Autolöschen"
19985 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19986 msgid "Automatically add/delete input streams"
19987 msgstr "Automatisch Input-Streams hinzufügen/löschen"
19989 #: modules/stream_out/bridge.c:42
19991 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19992 "this stream later."
19994 "Ganzwieder zufindenzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir "
19995 "benutzt um mit \"find\" diesen Stream wieder zu finden."
19997 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19999 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20000 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20001 "need to raise caching values."
20003 "Bilder aus dem Bild-Videooutput werden entsprechend verzögert (in "
20004 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
20005 "Caching-Werte erhöhen müssen."
20007 #: modules/stream_out/bridge.c:50
20011 #: modules/stream_out/bridge.c:51
20013 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20014 "IDs bridge_in will register."
20016 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
20017 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registrieren wird."
20019 #: modules/stream_out/bridge.c:63
20023 #: modules/stream_out/bridge.c:64
20024 msgid "Bridge stream output"
20025 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
20027 #: modules/stream_out/bridge.c:66
20029 msgstr "Bridge-Ausgang"
20031 #: modules/stream_out/bridge.c:77
20033 msgstr "Bridge-Eingang"
20035 #: modules/stream_out/description.c:54
20036 msgid "Description stream output"
20037 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
20039 #: modules/stream_out/display.c:42
20040 msgid "Enable/disable audio rendering."
20041 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
20043 #: modules/stream_out/display.c:44
20044 msgid "Enable/disable video rendering."
20045 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
20047 #: modules/stream_out/display.c:46
20048 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20049 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
20051 #: modules/stream_out/display.c:55
20052 msgid "Display stream output"
20053 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
20055 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20056 msgid "Duplicate stream output"
20057 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
20059 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20060 msgid "Output access method"
20061 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
20063 #: modules/stream_out/es.c:43
20064 msgid "This is the default output access method that will be used."
20065 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
20067 #: modules/stream_out/es.c:45
20068 msgid "Audio output access method"
20069 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
20071 #: modules/stream_out/es.c:47
20072 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20074 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
20077 #: modules/stream_out/es.c:48
20078 msgid "Video output access method"
20079 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
20081 #: modules/stream_out/es.c:50
20082 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20084 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
20087 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20088 msgid "Output muxer"
20089 msgstr "Ausgabemixer"
20091 #: modules/stream_out/es.c:54
20092 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20093 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
20095 #: modules/stream_out/es.c:55
20096 msgid "Audio output muxer"
20097 msgstr "Audioausgabemuxer"
20099 #: modules/stream_out/es.c:57
20100 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20101 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
20103 #: modules/stream_out/es.c:58
20104 msgid "Video output muxer"
20105 msgstr "Videoausgabemuxer"
20107 #: modules/stream_out/es.c:60
20108 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20109 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
20111 #: modules/stream_out/es.c:62
20113 msgstr "Ausgabe-URL"
20115 #: modules/stream_out/es.c:64
20116 msgid "This is the default output URI."
20117 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
20119 #: modules/stream_out/es.c:65
20120 msgid "Audio output URL"
20121 msgstr "Audioausgabe-URL"
20123 #: modules/stream_out/es.c:67
20124 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20125 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
20127 #: modules/stream_out/es.c:68
20128 msgid "Video output URL"
20129 msgstr "Videoausgabe-URL"
20131 #: modules/stream_out/es.c:70
20132 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20133 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
20135 #: modules/stream_out/es.c:79
20136 msgid "Elementary stream output"
20137 msgstr "Elementare Streamausgabe"
20139 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:388
20141 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20142 msgstr "Es gibt kein passendes Streamausgabe Access-Modul für \"%s/%s://%s\"."
20144 #: modules/stream_out/gather.c:44
20145 msgid "Gathering stream output"
20146 msgstr "Streamausgabeerfassung"
20148 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
20149 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20150 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
20152 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20153 msgid "Sample aspect ratio"
20154 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
20156 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20157 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20158 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
20160 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
20161 msgid "Video filter"
20162 msgstr "Videofilter"
20164 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
20165 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20166 msgstr "Videofilter werden auf den Videostream angewendet."
20168 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20169 msgid "Image chroma"
20170 msgstr "Bild-Chroma"
20172 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20174 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20175 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20177 "Erzwingt die Benutzung eines bestimmten Chromas. Benutzen Sie YUVA, wenn Sie "
20178 "vorhaben, die Alphamask oder Bluescreen Videofilter zu benutzen."
20180 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
20181 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20182 msgstr "Transparenz des mosaic-Bildes."
20184 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
20185 #: modules/video_filter/rss.c:142
20189 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
20190 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20191 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
20193 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
20194 #: modules/video_filter/rss.c:144
20198 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
20199 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20200 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
20202 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
20203 msgid "Mosaic bridge"
20204 msgstr "Mosaic-Bridge"
20206 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
20207 msgid "Mosaic bridge stream output"
20208 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
20210 #: modules/stream_out/rtp.c:72
20211 msgid "This is the output URL that will be used."
20212 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
20214 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20218 #: modules/stream_out/rtp.c:75
20220 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20221 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20222 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20223 "SDP to be announced via SAP."
20225 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
20226 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
20227 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
20228 "damit der SDP via SAP angekündigt wird."
20230 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
20231 msgid "SAP announcing"
20232 msgstr "SAP-Ankündigung"
20234 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
20235 msgid "Announce this session with SAP."
20236 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
20238 #: modules/stream_out/rtp.c:81
20242 #: modules/stream_out/rtp.c:83
20244 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20245 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20247 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
20248 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
20250 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
20251 msgid "Session name"
20252 msgstr "Session-Name"
20254 #: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
20256 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20259 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
20262 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
20263 msgid "Session description"
20264 msgstr "Sessionsbeschreibung"
20266 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
20268 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20269 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20271 "Erlaubt Ihnen eine kurze Beschreibung des Streams anzugeben, die in der "
20272 "Sitzungsbeschreibung (Session Descriptor, SDP) bekannt gegeben wird."
20274 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
20275 msgid "Session URL"
20276 msgstr "Session-URL"
20278 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
20280 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20281 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20282 "(Session Descriptor)."
20284 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
20285 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
20286 "die Website des Herausgebers."
20288 #: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
20289 msgid "Session email"
20290 msgstr "Session-eMail"
20292 #: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
20294 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20295 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20297 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
20298 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
20300 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
20301 msgid "Session phone number"
20302 msgstr "Telefonnummer der Sitzung"
20304 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
20306 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20307 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20309 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
20310 "wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
20312 #: modules/stream_out/rtp.c:110
20313 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20315 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
20318 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20320 msgstr "Audio-Port"
20322 #: modules/stream_out/rtp.c:113
20324 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20326 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
20329 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20331 msgstr "Video-Port"
20333 #: modules/stream_out/rtp.c:116
20335 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20337 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
20340 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20342 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20343 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20346 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
20347 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
20349 #: modules/stream_out/rtp.c:124
20350 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20351 msgstr "RTP/RTCP Multiplexierung"
20353 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20355 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20358 "Dies sendet und empfängt RTCP Pakete, die über den selben Port wie RTP "
20359 "Pakete multiplexiert wurden."
20361 #: modules/stream_out/rtp.c:129
20362 msgid "Transport protocol"
20363 msgstr "Transportprotokoll"
20365 #: modules/stream_out/rtp.c:131
20366 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20368 "Dies erlaubt die Auswahl des für RTP zu benutzenden Transportprotokolls."
20370 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20372 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20373 "master shared secret key."
20375 "Die Integrität von RTP-Paketen wird mit diesem geheimen, geteilten, sicheren "
20376 "RTP Master Schlüssel sichergestellt. Ferner werden die Pakete damit "
20379 #: modules/stream_out/rtp.c:150
20383 #: modules/stream_out/rtp.c:152
20384 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20386 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
20388 #: modules/stream_out/rtp.c:162
20389 msgid "RTP stream output"
20390 msgstr "RTP-Streamausgabe"
20392 #: modules/stream_out/standard.c:47
20393 msgid "Output method to use for the stream."
20394 msgstr "Für den Stream zu benutzende Ausgabemethode."
20396 #: modules/stream_out/standard.c:50
20397 msgid "Muxer to use for the stream."
20398 msgstr "Für den Stream zu benutzendes Multiplexverfahren (Muxer)."
20400 #: modules/stream_out/standard.c:51
20401 msgid "Output destination"
20402 msgstr "Ausgabeziel"
20404 #: modules/stream_out/standard.c:53
20406 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20408 "Für den Stream zu benutzendes Ziel (URL). Überschreibt Pfad- und "
20411 #: modules/stream_out/standard.c:54
20412 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20415 #: modules/stream_out/standard.c:56
20417 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20418 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20421 #: modules/stream_out/standard.c:58
20422 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20425 #: modules/stream_out/standard.c:60
20427 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20431 #: modules/stream_out/standard.c:67
20432 msgid "Session groupname"
20433 msgstr "Gruppenname der Session"
20435 #: modules/stream_out/standard.c:69
20437 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20438 "if you choose to use SAP."
20440 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
20441 "wenn Sie SAP benutzen."
20443 #: modules/stream_out/standard.c:101
20444 msgid "Standard stream output"
20445 msgstr "Standard-Streamausgabe"
20447 #: modules/stream_out/switcher.c:86
20451 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20452 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20453 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
20455 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20459 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20460 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20461 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
20463 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20464 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20465 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
20467 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20468 msgid "Command UDP port"
20469 msgstr "Befehls-UDP-Port"
20471 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20472 msgid "UDP port to listen to for commands."
20473 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
20475 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20479 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20480 msgid "Initial command to execute."
20481 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
20483 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20487 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20488 msgid "Number of P frames between two I frames."
20489 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
20491 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20492 msgid "Quantizer scale"
20493 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
20495 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20496 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20497 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
20499 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20501 msgstr "Audio stumm schalten"
20503 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20504 msgid "Mute audio when command is not 0."
20505 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
20507 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20508 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20509 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
20511 #: modules/stream_out/transcode.c:54
20512 msgid "Video encoder"
20513 msgstr "Videoencoder"
20515 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20517 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20520 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
20523 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20524 msgid "Destination video codec"
20525 msgstr "Zielvideocodec"
20527 #: modules/stream_out/transcode.c:60
20528 msgid "This is the video codec that will be used."
20529 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
20531 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20532 msgid "Video bitrate"
20533 msgstr "Videodatenrate"
20535 #: modules/stream_out/transcode.c:63
20536 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20537 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
20539 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20540 msgid "Video scaling"
20541 msgstr "Videoskalierung"
20543 #: modules/stream_out/transcode.c:66
20544 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20546 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
20547 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
20549 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20550 msgid "Video frame-rate"
20551 msgstr "Video-Framerate"
20553 #: modules/stream_out/transcode.c:69
20554 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20555 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
20557 #: modules/stream_out/transcode.c:72
20558 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20559 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
20561 #: modules/stream_out/transcode.c:75
20562 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20563 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
20565 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20566 msgid "Maximum video width"
20567 msgstr "Maximale Videobreite"
20569 #: modules/stream_out/transcode.c:84
20570 msgid "Maximum output video width."
20571 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
20573 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20574 msgid "Maximum video height"
20575 msgstr "Maximale Videohöhe"
20577 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20578 msgid "Maximum output video height."
20579 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
20581 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20583 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20584 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20586 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
20587 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
20589 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20590 msgid "Audio encoder"
20591 msgstr "Audioencoder"
20593 #: modules/stream_out/transcode.c:95
20595 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20597 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
20599 #: modules/stream_out/transcode.c:97
20600 msgid "Destination audio codec"
20601 msgstr "Ziel-Audiocodec"
20603 #: modules/stream_out/transcode.c:99
20604 msgid "This is the audio codec that will be used."
20605 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
20607 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20608 msgid "Audio bitrate"
20609 msgstr "Audiodatenrate"
20611 #: modules/stream_out/transcode.c:102
20612 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20613 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
20615 #: modules/stream_out/transcode.c:105
20617 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20619 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
20621 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20622 msgid "Audio channels"
20623 msgstr "Audiokanäle"
20625 #: modules/stream_out/transcode.c:108
20626 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20627 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
20629 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20630 msgid "Audio filter"
20631 msgstr "Audiofilter"
20633 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20635 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20636 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20638 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
20639 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Beistriche getrennt werden."
20641 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20642 msgid "Subtitles encoder"
20643 msgstr "Untertitelencoder"
20645 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20647 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20650 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
20652 #: modules/stream_out/transcode.c:118
20653 msgid "Destination subtitles codec"
20654 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
20656 #: modules/stream_out/transcode.c:120
20657 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20658 msgstr "Dies gibt den benutzten Untertitelcodec an."
20660 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20662 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20663 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20664 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20665 "of subpicture modules"
20667 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
20668 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
20669 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
20670 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
20672 #: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20676 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20678 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20680 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
20683 #: modules/stream_out/transcode.c:133
20684 msgid "Number of threads"
20685 msgstr "Anzahl der Threads"
20687 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20688 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20689 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
20691 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20692 msgid "High priority"
20693 msgstr "Hohe Priorität"
20695 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20697 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20699 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
20701 #: modules/stream_out/transcode.c:141
20702 msgid "Synchronise on audio track"
20703 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
20705 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20707 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20708 "on the audio track."
20710 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
20711 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
20713 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20715 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20718 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
20719 "Encodierungsrate mithalten kann."
20721 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20722 msgid "Transcode stream output"
20723 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
20725 #: modules/stream_out/transcode.c:216
20726 msgid "Overlays/Subtitles"
20727 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
20729 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
20730 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20731 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
20733 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20734 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20735 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20736 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20737 msgid "Conversions from "
20738 msgstr "Umwandlungen von "
20740 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20741 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20742 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
20744 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20745 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20746 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
20748 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20749 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20750 msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 Konvertierungen"
20752 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20753 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20754 msgid "MMX conversions from "
20755 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
20757 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
20758 msgid "SSE2 conversions from "
20759 msgstr "SSE2 Umwandlung von "
20761 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
20762 msgid "AltiVec conversions from "
20763 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
20765 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20767 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20768 "threshold value will be the brighness defined below."
20770 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
20771 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
20773 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20774 msgid "Image contrast (0-2)"
20775 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
20777 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20778 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20779 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
20781 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20782 msgid "Image hue (0-360)"
20783 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
20785 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20786 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20787 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
20789 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20790 msgid "Image saturation (0-3)"
20791 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
20793 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20794 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20795 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
20797 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20798 msgid "Image brightness (0-2)"
20799 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
20801 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20802 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20803 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
20805 #: modules/video_filter/adjust.c:78
20806 msgid "Image gamma (0-10)"
20807 msgstr "Bildgamma (0-10)"
20809 #: modules/video_filter/adjust.c:79
20810 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20811 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
20813 #: modules/video_filter/adjust.c:82
20814 msgid "Image properties filter"
20815 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
20817 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
20818 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20819 msgstr "Den Alphakanal eines Bildes als Transparenzmaske benutzen."
20821 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
20822 msgid "Transparency mask"
20823 msgstr "Transparenzmaske"
20825 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
20827 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20828 msgstr "Alphamisch-Transparenzmaske. Benutzt den Alphakanal eines PNGs."
20830 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20831 msgid "Alpha mask video filter"
20832 msgstr "Alphamaskieungs-Videofilter"
20834 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
20836 msgstr "Alphamaskierung"
20838 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
20840 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20842 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20843 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20845 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20846 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20848 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20849 "where to get the required parts.\n"
20850 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20854 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
20855 msgid "Save Debug Frames"
20856 msgstr "Debug-Frames speichern"
20858 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20859 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
20860 msgstr "Speichert jeden 128sten Miniframen in einem Ordner."
20862 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20863 msgid "Debug Frame Folder"
20864 msgstr "Ordner für Debug-Frames"
20866 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
20867 msgid "The path where the debugframes should be saved"
20868 msgstr "Der Pfad unter dem die Debug-Frames gespeichert werden."
20870 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
20871 msgid "Extracted Image Width"
20872 msgstr "Extrahierte Bildbreite"
20874 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
20875 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
20876 msgstr "Die Breites des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 64)"
20878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
20879 msgid "Extracted Image Height"
20880 msgstr "Extrahierte Bildhöhe"
20882 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
20883 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
20884 msgstr "Die Höhe des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 48)"
20886 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
20887 msgid "Color when paused"
20888 msgstr "Farbe, wenn angehalten"
20890 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
20892 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
20895 "Legt die dargestellte Farbe fest, wenn der Benutzer das Video anhält. "
20896 "(Licht für ein weiteres Bier?)"
20898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
20900 msgstr "Pausen-Rot"
20902 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20903 msgid "Red component of the pause color"
20904 msgstr "Rote Komponente der Pausenfarbe"
20906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20907 msgid "Pause-Green"
20908 msgstr "Pausen-Grün"
20910 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20911 msgid "Green component of the pause color"
20912 msgstr "Grüne Komponente der Pausenfarbe"
20914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20916 msgstr "Pausen-Blau"
20918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
20919 msgid "Blue component of the pause color"
20920 msgstr "Blaue Komponente der Pausenfarbe"
20922 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
20923 msgid "Pause-Fadesteps"
20926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
20928 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
20931 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
20936 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
20937 msgid "Red component of the shutdown color"
20940 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
20945 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
20946 msgid "Green component of the shutdown color"
20949 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
20954 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
20955 msgid "Blue component of the shutdown color"
20958 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
20959 msgid "End-Fadesteps"
20962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
20964 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
20965 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
20968 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
20969 msgid "Use Software White adjust"
20972 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
20974 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
20977 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
20982 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
20983 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
20986 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
20988 msgid "White Green"
20991 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
20992 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
20995 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21000 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21001 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21004 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21005 msgid "Serial Port/Device"
21008 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21010 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21011 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21014 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21015 msgid "Edge Weightning"
21018 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21020 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21025 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21028 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21030 msgid "Darkness Limit"
21031 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
21033 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21035 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21036 "than one for letterboxed videos."
21039 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21040 msgid "Hue windowing"
21043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21044 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21046 msgid "Used for statistics."
21047 msgstr "Statistiken sammeln"
21049 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21050 msgid "Sat windowing"
21053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21055 msgid "Filter length (ms)"
21056 msgstr "Filter (v2)"
21058 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21060 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21063 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21065 msgid "Filter threshold"
21066 msgstr "Grenzbereich"
21068 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21069 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21072 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21073 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21077 msgid "Filter Smoothness"
21080 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21082 msgid "Filter mode"
21085 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21086 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21089 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21091 msgid "No Filtering"
21092 msgstr "Videofilter"
21094 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21104 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21106 msgid "Frame delay"
21109 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21111 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21112 "20ms should do the trick."
21115 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21117 msgid "Channel summary"
21118 msgstr "Kanal-Mixer"
21120 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21122 msgid "Channel left"
21123 msgstr "Channel-Name"
21125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21127 msgid "Channel right"
21130 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21132 msgid "Channel top"
21135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21137 msgid "Channel bottom"
21138 msgstr "Channel-Name"
21140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21142 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21148 msgstr "Deaktivieren"
21150 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21153 msgstr "Zusammenfassung"
21155 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21175 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21177 msgid "Summary gradient"
21180 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21182 msgid "Left gradient"
21185 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21187 msgid "Right gradient"
21190 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21192 msgid "Top gradient"
21195 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21197 msgid "Bottom gradient"
21200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21202 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21205 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21207 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21208 msgstr "Dateiname des Dumps"
21210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21212 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21213 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21217 msgid "Use built-in AtmoLight"
21220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21222 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21223 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21226 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21227 msgid "AtmoLight Filter"
21230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21234 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21235 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21238 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21239 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21242 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21243 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21246 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21247 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21250 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21252 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21253 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
21255 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21256 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21259 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21260 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21263 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21264 msgid "Change gradients"
21267 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21269 msgid "Number of time to blend"
21270 msgstr "Anzahl der Bänder"
21272 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21274 msgid "The number of time the blend will be performed"
21275 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
21277 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21279 msgid "Alpha of the blended image"
21280 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
21282 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21283 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21286 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21287 msgid "Image to be blended onto"
21290 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21292 msgid "The image which will be used to blend onto"
21293 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
21295 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21297 msgid "Chroma for the base image"
21298 msgstr "Beschneidet das Bild"
21300 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21301 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21304 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21305 msgid "Image which will be blended."
21308 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21309 msgid "The image blended onto the base image"
21312 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21314 msgid "Chroma for the blend image"
21315 msgstr "Beschneidet das Bild"
21317 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21318 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21321 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21322 msgid "Blending benchmark filter"
21325 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21329 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21331 msgid "Benchmarking"
21332 msgstr "Rändermaskierung"
21334 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21337 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
21339 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21341 msgid "Blend image"
21342 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
21344 #: modules/video_filter/blend.c:100
21345 msgid "Video pictures blending"
21346 msgstr "Videobilder mischen"
21348 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21350 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21351 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21352 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
21355 "Diese Effekt, auch bekannt als \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
21356 "blauen Teile eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein (wie "
21357 "der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe für "
21358 "das Überblenden wählen (standardmäßig blau)."
21360 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21361 msgid "Bluescreen U value"
21362 msgstr "Bluescreen U-Wert"
21364 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21366 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21367 "Defaults to 120 for blue."
21369 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
21370 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
21372 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21373 msgid "Bluescreen V value"
21374 msgstr "Bluescreen V-Wert"
21376 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21378 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21379 "Defaults to 90 for blue."
21381 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
21382 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
21384 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21385 msgid "Bluescreen U tolerance"
21386 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
21388 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21390 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21391 "value between 10 and 20 seems sensible."
21393 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
21394 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
21396 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21397 msgid "Bluescreen V tolerance"
21398 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
21400 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21402 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21403 "value between 10 and 20 seems sensible."
21405 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
21406 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
21408 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21410 msgid "Bluescreen video filter"
21411 msgstr "Videofreistellungsfilter"
21413 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21415 msgstr "Bluescreen"
21417 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21418 #: modules/video_output/image.c:56
21419 msgid "Image width"
21420 msgstr "Bildbreite"
21422 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21423 #: modules/video_output/image.c:61
21424 msgid "Image height"
21427 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21429 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21430 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
21432 #: modules/video_filter/canvas.c:63
21434 msgid "Automatically resize and padd a video"
21435 msgstr "Automatisch "
21437 #: modules/video_filter/chain.c:43
21438 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21441 #: modules/video_filter/clone.c:59
21442 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21443 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
21445 #: modules/video_filter/clone.c:62
21446 msgid "Video output modules"
21447 msgstr "Videoausgabe-Module"
21449 #: modules/video_filter/clone.c:63
21451 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21452 "separated list of modules."
21454 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
21455 "Kommata um die Module zu trennen."
21457 #: modules/video_filter/clone.c:69
21458 msgid "Clone video filter"
21459 msgstr "Bild-Klon-Filter"
21461 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21464 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21465 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21466 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21467 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21469 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
21470 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
21471 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
21472 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
21474 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21475 msgid "Color threshold filter"
21476 msgstr "Farbschwellenfilter"
21478 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21479 msgid "Saturaton threshold"
21480 msgstr "Sättigungsschwelle"
21482 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21483 msgid "Similarity threshold"
21484 msgstr "Gleichheitsschwelle"
21486 #: modules/video_filter/crop.c:73
21487 msgid "Crop geometry (pixels)"
21488 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
21490 #: modules/video_filter/crop.c:74
21492 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21493 "<left offset> + <top offset>."
21495 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
21496 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
21498 #: modules/video_filter/crop.c:76
21499 msgid "Automatic cropping"
21500 msgstr "Automatisches Freistellen"
21502 #: modules/video_filter/crop.c:77
21504 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21505 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
21507 #: modules/video_filter/crop.c:80
21508 msgid "Ratio max (x 1000)"
21511 #: modules/video_filter/crop.c:81
21513 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21514 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21518 #: modules/video_filter/crop.c:83
21519 msgid "Manual ratio"
21520 msgstr "Manuelles Verhältnis"
21522 #: modules/video_filter/crop.c:84
21523 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21526 #: modules/video_filter/crop.c:86
21528 msgid "Number of images for change"
21529 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
21531 #: modules/video_filter/crop.c:87
21533 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21534 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21538 #: modules/video_filter/crop.c:89
21540 msgid "Number of lines for change"
21541 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
21543 #: modules/video_filter/crop.c:90
21545 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21546 "that ratio changed and trigger recrop."
21549 #: modules/video_filter/crop.c:92
21551 msgid "Number of non black pixels "
21552 msgstr "Anzahl der nicht schwarzen Pixel"
21554 #: modules/video_filter/crop.c:93
21556 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21559 #: modules/video_filter/crop.c:96
21560 msgid "Skip percentage (%)"
21563 #: modules/video_filter/crop.c:97
21565 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21566 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21569 #: modules/video_filter/crop.c:99
21570 msgid "Luminance threshold "
21571 msgstr "Helligkeitsschwelle"
21573 #: modules/video_filter/crop.c:100
21574 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21577 #: modules/video_filter/crop.c:104
21578 msgid "Crop video filter"
21579 msgstr "Videofreistellungsfilter"
21581 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
21583 msgid "Cropping failed"
21584 msgstr "Videofreistellungsfilter"
21586 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
21587 msgid "VLC could not open the video output module."
21588 msgstr "VLC konnte das Videoausgabemodul nicht öffnen."
21590 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21592 msgid "Pixels to crop from top"
21593 msgstr "Video beschneiden (oben)"
21595 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21597 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21598 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
21600 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21602 msgid "Pixels to crop from bottom"
21603 msgstr "Video beschneiden (unten)"
21605 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21607 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21608 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
21610 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21612 msgid "Pixels to crop from left"
21613 msgstr "Video beschneiden (links)"
21615 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21617 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21618 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
21620 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21622 msgid "Pixels to crop from right"
21623 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
21625 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21627 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21628 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
21630 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21632 msgid "Pixels to padd to top"
21633 msgstr "Video auffüllen (oben)"
21635 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21637 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21638 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
21640 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21642 msgid "Pixels to padd to bottom"
21643 msgstr "Video auffüllen (unten)"
21645 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21647 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21648 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
21650 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21652 msgid "Pixels to padd to left"
21653 msgstr "Video auffüllen (links)"
21655 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21657 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21658 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
21660 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21662 msgid "Pixels to padd to right"
21663 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
21665 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21667 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21668 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
21670 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21671 #: modules/video_filter/swscale.c:63
21672 msgid "Video scaling filter"
21673 msgstr "Videoskalierungsfilter"
21675 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21679 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21680 msgid "Deinterlace mode"
21681 msgstr "Deinterlace-Modus"
21683 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21684 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21685 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
21687 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21688 msgid "Streaming deinterlace mode"
21689 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
21691 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21692 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21693 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
21695 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21696 msgid "Deinterlacing video filter"
21697 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
21699 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21704 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21705 msgid "FIFO which will be read for commands"
21708 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21710 msgid "Output FIFO"
21713 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21715 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21716 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
21718 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21720 msgid "Dynamic video overlay"
21721 msgstr "Dirac Videodekoder"
21723 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21726 msgstr "Überlagert"
21728 #: modules/video_filter/erase.c:55
21731 msgstr "Bildjustierung"
21733 #: modules/video_filter/erase.c:56
21734 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21737 #: modules/video_filter/erase.c:59
21739 msgid "X coordinate of the mask."
21740 msgstr "X-Koordinate des Logos"
21742 #: modules/video_filter/erase.c:61
21744 msgid "Y coordinate of the mask."
21745 msgstr "Y-Koordinate des Logos"
21747 #: modules/video_filter/erase.c:66
21748 msgid "Erase video filter"
21749 msgstr "Auslöschungs-Videofilter"
21751 #: modules/video_filter/erase.c:67
21755 #: modules/video_filter/extract.c:63
21756 msgid "RGB component to extract"
21757 msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente"
21759 #: modules/video_filter/extract.c:64
21760 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21763 #: modules/video_filter/extract.c:75
21764 msgid "Extract RGB component video filter"
21765 msgstr "RGB-Komponenten-Extrahierungs-Videofilter"
21767 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21768 msgid "video-filter-event"
21769 msgstr "Videofilterereignis"
21771 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
21772 msgid "Gaussian's std deviation"
21775 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21777 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21778 "to 3*sigma away in any direction."
21781 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
21782 msgid "Gaussian blur video filter"
21783 msgstr "Weichzeichnenvideofilter"
21785 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
21786 msgid "Gaussian Blur"
21787 msgstr "Weichzeichnen"
21789 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21790 msgid "Distort mode"
21791 msgstr "Verzerrungsmodus"
21793 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21794 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21795 msgstr "Verzerrungsmodus; eines von \"gradient\", \"edge\" und \"hough\"."
21797 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21798 msgid "Gradient image type"
21799 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
21801 #: modules/video_filter/gradient.c:67
21803 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21806 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
21807 "behält die Farben."
21809 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21810 msgid "Apply cartoon effect"
21811 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
21813 #: modules/video_filter/gradient.c:71
21814 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21816 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
21818 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21822 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21824 msgstr "Hough-Transformation"
21826 #: modules/video_filter/gradient.c:80
21827 msgid "Gradient video filter"
21828 msgstr "Farbverlaufs-Videofilter"
21830 #: modules/video_filter/grain.c:53
21831 msgid "Grain video filter"
21832 msgstr "Körnungs-Videofilter"
21834 #: modules/video_filter/grain.c:54
21838 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
21839 msgid "FFmpeg video filter"
21840 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
21842 #: modules/video_filter/invert.c:51
21843 msgid "Invert video filter"
21844 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
21846 #: modules/video_filter/invert.c:52
21847 msgid "Color inversion"
21848 msgstr "Farbumkehrung"
21850 #: modules/video_filter/logo.c:71
21851 msgid "Logo filenames"
21852 msgstr "Logo-Dateinamen"
21854 #: modules/video_filter/logo.c:72
21856 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21857 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21858 "simply enter its filename."
21860 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
21861 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
21862 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
21864 #: modules/video_filter/logo.c:75
21865 msgid "Logo animation # of loops"
21866 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
21868 #: modules/video_filter/logo.c:76
21869 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21871 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
21873 #: modules/video_filter/logo.c:78
21874 msgid "Logo individual image time in ms"
21875 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
21877 #: modules/video_filter/logo.c:79
21878 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21879 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
21881 #: modules/video_filter/logo.c:82
21882 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21884 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
21885 "linken Maustaste darauf klicken."
21887 #: modules/video_filter/logo.c:85
21888 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21890 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
21891 "linken Maustaste darauf klicken."
21893 #: modules/video_filter/logo.c:87
21894 msgid "Transparency of the logo"
21895 msgstr "Transparenz des Logos"
21897 #: modules/video_filter/logo.c:88
21899 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21902 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
21905 #: modules/video_filter/logo.c:90
21906 msgid "Logo position"
21907 msgstr "Logoposition"
21909 #: modules/video_filter/logo.c:92
21911 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21912 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21914 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
21915 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
21918 #: modules/video_filter/logo.c:104
21919 msgid "Logo video filter"
21920 msgstr "Logo-Videofilter"
21922 #: modules/video_filter/logo.c:106
21923 msgid "Logo overlay"
21924 msgstr "Logoeinblendung"
21926 #: modules/video_filter/logo.c:127
21927 msgid "Logo sub filter"
21928 msgstr "Logo-Unterfilter"
21930 #: modules/video_filter/magnify.c:50
21931 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
21932 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
21934 #: modules/video_filter/magnify.c:51
21936 msgstr "Vergrößern"
21938 #: modules/video_filter/marq.c:88
21940 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
21941 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
21942 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
21943 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
21944 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
21945 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
21946 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
21947 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
21948 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21950 "Anzuzeigender Marquee-Text. (Verfügbare Formatierungszeichen: zeitlich: %Y = "
21951 "Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = Minute, %S = Sekunde, ... Meta-"
21952 "Daten: $a = Künstler, $b = Album, $c = Copyright, $d = Beschreibung, $e = "
21953 "Enkodiert von, $g = Genre, $l = Sprache, $n = Titel-Nummer, $p = Läuft "
21954 "gerade, $r = Wertung, $s = Untertitel Sprache, $t = Titel, $u = URL, $A = "
21955 "Datum, $B = Audiobitrate (in kb/s), $C = Kapitel, $D = Dauer, $F = Pfad und "
21956 "vollständiger Dateiname, $I = Titel, $L = verbleibende Zeit, $N = Name, $O = "
21957 "Audiosprache, $P = Position (in %), $R = Bewertung, $S = Audio Sample Rate "
21958 "(in kHz), $T = Zeit, $U = Publisher, $V = Lautstärke, $_ = Zeilenumbruch) "
21960 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
21961 msgid "X offset, from the left screen edge."
21962 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
21964 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
21965 msgid "Y offset, down from the top."
21966 msgstr "Y-Abstand von oben."
21968 #: modules/video_filter/marq.c:107
21972 #: modules/video_filter/marq.c:108
21974 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21975 "(remains forever)."
21977 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
21978 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
21980 #: modules/video_filter/marq.c:111
21982 msgid "Refresh period in ms"
21983 msgstr "Liste aktualisieren"
21985 #: modules/video_filter/marq.c:112
21987 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
21988 "using meta data or time format string sequences."
21991 #: modules/video_filter/marq.c:128
21992 msgid "Marquee position"
21993 msgstr "Marquee-Position"
21995 #: modules/video_filter/marq.c:130
21997 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
21998 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22001 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
22002 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22003 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
22005 #: modules/video_filter/marq.c:146
22009 #: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
22011 msgstr "Verschiedenes"
22013 #: modules/video_filter/marq.c:175
22014 msgid "Marquee display"
22015 msgstr "Marqueeanzeige"
22017 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22019 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22020 "opaque (default)."
22022 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
22023 "undurchsichtig (Standard)."
22025 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22026 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22027 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
22029 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22030 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22031 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
22033 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22034 msgid "Top left corner X coordinate"
22035 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
22037 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22038 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22039 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
22041 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22042 msgid "Top left corner Y coordinate"
22043 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
22045 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22046 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22047 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
22049 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22050 msgid "Border width"
22051 msgstr "Randbreite"
22053 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22054 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22055 msgstr "Randbreite in Pixeln zwischen den Miniaturen."
22057 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22058 msgid "Border height"
22061 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22062 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22063 msgstr "Randhöhe in Pixeln zwischen den Miniaturen."
22065 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22066 msgid "Mosaic alignment"
22067 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
22069 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22071 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22072 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22075 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
22076 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22077 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
22079 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22080 msgid "Positioning method"
22081 msgstr "Positionierungsmethode"
22083 # Offset = Abstand zwischen den Bildern???
22084 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22087 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22088 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22089 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22091 "Positionierungsmethode für das Mosaik. auto: automatische die beste Anzahl "
22092 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
22093 "Reihen und Spalten benutzen. offsets: die Benutzerdefinierten Abstände für "
22094 "jedes Bild benützen."
22096 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22097 #: modules/video_filter/wall.c:60
22098 msgid "Number of rows"
22099 msgstr "Anzahl von Reihen"
22101 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22103 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22106 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
22107 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
22109 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22110 #: modules/video_filter/wall.c:56
22111 msgid "Number of columns"
22112 msgstr "Anzahl von Spalten"
22114 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22116 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22117 "set to \"fixed\"."
22119 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
22120 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
22122 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22123 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22125 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
22127 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22128 msgid "Keep original size"
22129 msgstr "Originalgröße beibehalten"
22131 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22132 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22133 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
22135 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22136 msgid "Elements order"
22137 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
22139 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22141 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22142 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22145 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
22146 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
22147 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugewiesen."
22149 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22151 msgid "Offsets in order"
22152 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
22154 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22156 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22157 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22158 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22160 "Sie können die durch X- und Y-Koordinaten definierten Abstände der "
22161 "Mosaikelemente festlegen, falls die Positionierungsmethode \"offset\" ist. "
22162 "Diese Liste muss durch Kommas getrennt sein (z.B.: 10,10,150,10)."
22164 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22166 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22167 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22170 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
22171 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
22174 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22178 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22183 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22184 msgid "Mosaic video sub filter"
22185 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
22187 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22191 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22192 msgid "Blur factor (1-127)"
22193 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
22195 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22196 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22197 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
22199 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22200 msgid "Motion blur filter"
22201 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
22203 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22204 msgid "Motion detect video filter"
22205 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
22207 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22208 msgid "Motion Detect"
22209 msgstr "Bewegungserkennung"
22211 #: modules/video_filter/noise.c:53
22213 msgid "Noise video filter"
22214 msgstr "Bild-Klon-Filter"
22216 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22217 msgid "OpenCV face detection example filter"
22220 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22222 msgid "OpenCV example"
22223 msgstr "Datei öffnen"
22225 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22226 msgid "Haar cascade filename"
22229 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22230 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22233 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22235 msgid "Use input chroma unaltered"
22236 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
22238 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22239 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22242 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22246 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22247 msgid "Don't display any video"
22248 msgstr "Kein Video anzeigen"
22250 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22251 msgid "Display the input video"
22252 msgstr "Eingabevideo anzeigen"
22254 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22255 msgid "Display the processed video"
22256 msgstr "Verarbeitetes Video anzeigen"
22258 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22259 msgid "Show only errors"
22260 msgstr "Nur Fehler anzeigen"
22262 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22263 msgid "Show errors and warnings"
22264 msgstr "Fehler und Warnungen anzeigen"
22266 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22267 msgid "Show everything including debug messages"
22268 msgstr "Alles anzeigen (auch Debuggin-Nachrichten)"
22270 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22272 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22273 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
22275 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22280 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22281 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22282 msgstr "Skalierungsfaktor (0,1-2,0)"
22284 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22286 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22289 "Größe, um die das Bild skaliert werden soll, bevor es zum internen OpenCV-"
22290 "Filter geschickt wird"
22292 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22294 msgid "OpenCV filter chroma"
22295 msgstr "Datei öffnen"
22297 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22299 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22302 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22304 msgid "Wrapper filter output"
22305 msgstr "Float32-Output benutzen"
22307 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22308 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22311 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22313 msgid "Wrapper filter verbosity"
22314 msgstr "Float32-Output benutzen"
22316 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22317 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22320 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22322 msgid "OpenCV internal filter name"
22323 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
22325 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22326 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22327 msgstr "Name des intern verwendeten OpenCV-Plugin-Filters"
22329 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22330 msgid "Configuration file"
22331 msgstr "Konfigurationsdatei"
22333 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22334 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22335 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü."
22337 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22338 msgid "Path to OSD menu images"
22339 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
22341 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22343 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22344 "configuration file."
22346 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
22347 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
22349 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22350 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22352 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
22355 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22356 msgid "Menu position"
22357 msgstr "Menüposition"
22359 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22361 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22362 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22365 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
22366 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22367 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
22369 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22370 msgid "Menu timeout"
22371 msgstr "Menü-Timeout"
22373 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22375 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22376 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22379 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
22380 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
22381 "diese Zeit sichtbar sind."
22383 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22384 msgid "Menu update interval"
22385 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
22387 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22389 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22390 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22391 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22392 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22394 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
22395 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
22396 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
22397 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
22399 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22400 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22401 msgstr "Alpha-Wert (standardmäßig 255)"
22403 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22405 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22406 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22407 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22408 "is fully transparent (value 0)."
22410 "Die Durchsichtigkeit des OSD-Menüs kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
22411 "eingestellt werden. Ein niedriger Wert bedeutet höhere Durchsichtigkeit, ein "
22412 "höherer niedrige Durchsichtigkeit. Standardmäßig ist das Menü nicht "
22413 "transparent (bei einem Wert von 255). Das Minimum ist vollständig "
22414 "durchsichtig (bei einem Wert von 0)."
22416 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22417 msgid "On Screen Display menu"
22418 msgstr "On Screen Display - Menü"
22420 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22422 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22424 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
22427 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22428 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22430 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
22433 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22434 msgid "Active windows"
22435 msgstr "Aktive Fenster"
22437 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22438 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22439 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
22441 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22442 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22445 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22446 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22449 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22451 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22452 "misalignment due to autoratio control)"
22455 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22456 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22459 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22460 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22463 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22464 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22467 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22468 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22471 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22472 msgid "Attenuation"
22475 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22477 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22478 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22481 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22482 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22483 msgstr "Dämpfung, Beginn (in %)"
22485 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22486 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22489 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22490 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22493 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22494 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22497 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22498 msgid "Attenuation, end (in %)"
22499 msgstr "Dämpfung, Ende (in %)"
22501 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22502 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22505 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22506 msgid "middle position (in %)"
22509 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22511 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22515 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22516 msgid "Gamma (Red) correction"
22519 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22521 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22524 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22525 msgid "Gamma (Green) correction"
22528 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22530 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22533 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22534 msgid "Gamma (Blue) correction"
22537 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22539 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22542 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22543 msgid "Black Crush for Red"
22546 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22547 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22550 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22551 msgid "Black Crush for Green"
22554 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22555 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22558 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22559 msgid "Black Crush for Blue"
22562 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22563 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22566 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22567 msgid "White Crush for Red"
22570 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22571 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22574 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22575 msgid "White Crush for Green"
22578 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22579 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22582 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22583 msgid "White Crush for Blue"
22586 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22587 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22590 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22591 msgid "Black Level for Red"
22594 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22595 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22598 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22599 msgid "Black Level for Green"
22602 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22603 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22606 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22607 msgid "Black Level for Blue"
22610 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22611 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22614 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22615 msgid "White Level for Red"
22618 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22619 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22622 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22623 msgid "White Level for Green"
22626 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22627 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22630 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22631 msgid "White Level for Blue"
22634 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22635 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22638 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22639 msgid "Xinerama option"
22640 msgstr "Xinerama Option"
22642 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22643 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22644 msgstr "Deselektieren falls sie Xinemara nicht benutzt haben"
22646 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22647 msgid "Post processing quality"
22648 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
22650 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22652 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22653 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22654 "looking pictures."
22656 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
22657 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
22658 "aussehende Bilder."
22660 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22661 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22662 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
22664 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22665 msgid "Video post processing filter"
22666 msgstr "Video Nachbearbeitungsfilter"
22668 #: modules/video_filter/postproc.c:225
22670 msgstr "Niedrigstes"
22672 #: modules/video_filter/postproc.c:228
22676 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22677 msgid "Psychedelic video filter"
22678 msgstr "Psychodelischer-Videofilter"
22680 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22681 msgid "Number of puzzle rows"
22682 msgstr "Anzahl von Reihen"
22684 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22685 msgid "Number of puzzle columns"
22686 msgstr "Anzahl von Spalten"
22688 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
22689 msgid "Make one tile a black slot"
22692 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22694 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22697 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
22698 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22699 msgstr "Interaktives-Puzzle-Videofilter"
22701 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
22705 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
22709 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
22710 msgid "VNC hostname or IP address."
22711 msgstr "VNC Hostname oder IP-Adresse"
22713 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
22717 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
22718 msgid "VNC portnumber."
22719 msgstr "Nummer des VNC-Ports."
22721 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
22722 msgid "VNC Password"
22723 msgstr "VNC Passwort"
22725 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
22726 msgid "VNC password."
22727 msgstr "Passwort für VNC."
22729 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
22730 msgid "VNC poll interval"
22731 msgstr "VNC Nachfrageintervall"
22733 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
22735 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22737 "In diesem Intervall wird ein Update des VNC angefordert (standardmäßig "
22740 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
22741 msgid "VNC polling"
22742 msgstr "VNC Nachfrage"
22744 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
22745 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22746 msgstr "Aktiviert Nachfragen über VNC. NICHT für die Benutzung als VDR "
22747 "ffnetdev Client aktivieren."
22749 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
22750 msgid "Mouse events"
22751 msgstr "Mausbewegungen"
22753 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
22755 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22757 "Mausbewegungen an den VNC Host senden. Für die Benutzung als VDR ffnetdev "
22758 "Client nicht benötigt."
22760 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
22762 msgstr "Tastatureingaben"
22764 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
22765 msgid "Send key events to VNC host."
22767 "Tastatureingaben an VNC Host senden."
22769 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
22771 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22772 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22773 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22774 "is fully transparent (value 0)."
22776 "Die Transparenz des OSD-VNC kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
22777 "eingestellt werden. Ein niedriger Wert bedeutet höhere Durchsichtigkeit, ein "
22778 "höherer niedrige Durchsichtigkeit. Standardmäßig nicht "
22779 "transparent (bei einem Wert von 255). Das Minimum ist vollständig "
22780 "durchsichtig (bei einem Wert von 0)."
22782 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
22783 msgid "Remote-OSD over VNC"
22784 msgstr "Entferntes OSD über VNC"
22786 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
22788 msgstr "Entferntes OSD"
22790 #: modules/video_filter/ripple.c:53
22792 msgid "Ripple video filter"
22793 msgstr "Kräusel-Videofilter"
22795 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22796 msgid "Angle in degrees"
22797 msgstr "Winkel in Grad"
22799 #: modules/video_filter/rotate.c:59
22800 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22801 msgstr "Winkel in Grad (0-359)"
22803 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22804 msgid "Rotate video filter"
22805 msgstr "Rotierungs-Videofilter"
22807 #: modules/video_filter/rss.c:129
22809 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
22811 #: modules/video_filter/rss.c:130
22812 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22813 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
22815 #: modules/video_filter/rss.c:131
22816 msgid "Speed of feeds"
22817 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
22819 # war ... je größer desto ...
22820 #: modules/video_filter/rss.c:132
22821 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22822 msgstr "Geschwindigkeit der RSS/Atom Feeds (je höher desto langsamer)."
22824 #: modules/video_filter/rss.c:133
22826 msgstr "Maximale Länge"
22828 #: modules/video_filter/rss.c:134
22829 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22830 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
22832 #: modules/video_filter/rss.c:136
22833 msgid "Refresh time"
22834 msgstr "Aktualisierungszeit"
22836 #: modules/video_filter/rss.c:137
22838 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22839 "feeds are never updated."
22841 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
22842 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
22844 #: modules/video_filter/rss.c:139
22845 msgid "Feed images"
22846 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
22848 #: modules/video_filter/rss.c:140
22849 msgid "Display feed images if available."
22850 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
22852 #: modules/video_filter/rss.c:147
22854 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22857 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
22858 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
22860 #: modules/video_filter/rss.c:160
22861 msgid "Text position"
22862 msgstr "Textposition"
22864 #: modules/video_filter/rss.c:162
22866 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22867 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22870 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
22871 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22872 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
22874 #: modules/video_filter/rss.c:166
22875 msgid "Title display mode"
22876 msgstr "Titelanzeigemodus"
22878 #: modules/video_filter/rss.c:167
22880 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22881 "images are enabled, 1 otherwise."
22883 "Titelanzeigemodus. Standardwert ist 0 (versteckt), wenn der Feed ein Bild "
22884 "hat und Feedbilder aktiviert sind, ansonsten 1."
22886 #: modules/video_filter/rss.c:182
22888 msgstr "Nicht anzeigen"
22890 #: modules/video_filter/rss.c:182
22891 msgid "Always visible"
22892 msgstr "Immer sichtbar"
22894 #: modules/video_filter/rss.c:182
22895 msgid "Scroll with feed"
22896 msgstr "Mit Feed scrollen"
22898 #: modules/video_filter/rss.c:222
22899 msgid "RSS and Atom feed display"
22900 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
22902 #: modules/video_filter/rv32.c:57
22903 msgid "RV32 conversion filter"
22904 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
22906 #: modules/video_filter/seamcarving.c:63
22907 msgid "Seam Carving video filter"
22908 msgstr "Seam-Carving-Videofilter"
22910 #: modules/video_filter/seamcarving.c:64
22912 msgid "Seam Carving"
22913 msgstr "Seam Carving"
22915 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
22916 msgid "Sharpen strength (0-2)"
22919 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
22921 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
22922 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
22924 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
22925 msgid "Augment contrast between contours."
22926 msgstr "Kontrast zwischen Konturen vergrößern."
22928 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
22930 msgid "Sharpen video filter"
22931 msgstr "Videofreistellungsfilter"
22933 #: modules/video_filter/swscale.c:52
22934 msgid "Scaling mode"
22935 msgstr "Skalierungsmodus"
22937 #: modules/video_filter/swscale.c:53
22938 msgid "Scaling mode to use."
22939 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
22941 #: modules/video_filter/swscale.c:57
22942 msgid "Fast bilinear"
22943 msgstr "Schnell Bilinear"
22945 #: modules/video_filter/swscale.c:57
22949 #: modules/video_filter/swscale.c:57
22950 msgid "Bicubic (good quality)"
22951 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
22953 #: modules/video_filter/swscale.c:58
22954 msgid "Experimental"
22955 msgstr "Experimentell"
22957 #: modules/video_filter/swscale.c:58
22958 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
22959 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
22961 #: modules/video_filter/swscale.c:59
22965 #: modules/video_filter/swscale.c:59
22966 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
22967 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
22969 #: modules/video_filter/swscale.c:59
22973 #: modules/video_filter/swscale.c:60
22977 #: modules/video_filter/swscale.c:60
22981 #: modules/video_filter/swscale.c:60
22982 msgid "Bicubic spline"
22983 msgstr "Bicubic Spline"
22985 #: modules/video_filter/transform.c:65
22986 msgid "Transform type"
22987 msgstr "Umkodierungstyp"
22989 #: modules/video_filter/transform.c:66
22990 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
22992 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
22995 #: modules/video_filter/transform.c:69
22996 msgid "Rotate by 90 degrees"
22997 msgstr "Um 90 Grad drehen"
22999 #: modules/video_filter/transform.c:70
23000 msgid "Rotate by 180 degrees"
23001 msgstr "Um 180 Grad drehen"
23003 #: modules/video_filter/transform.c:70
23004 msgid "Rotate by 270 degrees"
23005 msgstr "Um 270 Grad drehen"
23007 #: modules/video_filter/transform.c:71
23008 msgid "Flip horizontally"
23009 msgstr "Horizontal spiegeln"
23011 #: modules/video_filter/transform.c:71
23012 msgid "Flip vertically"
23013 msgstr "Vertikal spiegeln"
23015 #: modules/video_filter/transform.c:76
23016 msgid "Video transformation filter"
23017 msgstr "Videotransformationsfilter"
23019 #: modules/video_filter/wall.c:57
23020 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23022 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
23025 #: modules/video_filter/wall.c:61
23026 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23028 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
23031 #: modules/video_filter/wall.c:65
23032 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23033 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
23035 #: modules/video_filter/wall.c:68
23036 msgid "Element aspect ratio"
23037 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
23039 #: modules/video_filter/wall.c:69
23040 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23042 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
23045 #: modules/video_filter/wall.c:75
23046 msgid "Wall video filter"
23047 msgstr "Wand-Videofilter"
23049 #: modules/video_filter/wall.c:76
23053 #: modules/video_filter/wave.c:54
23055 msgid "Wave video filter"
23056 msgstr "Wand-Videofilter"
23058 #: modules/video_output/aa.c:58
23062 #: modules/video_output/aa.c:61
23063 msgid "ASCII-art video output"
23064 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
23066 #: modules/video_output/caca.c:83
23067 msgid "Color ASCII art video output"
23068 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
23070 #: modules/video_output/directfb.c:72
23071 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23072 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
23074 #: modules/video_output/fb.c:82
23075 msgid "Run fb on current tty."
23076 msgstr "Framebuffer auf aktuellem TTY ausführen."
23078 #: modules/video_output/fb.c:84
23081 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23082 "handling with caution)"
23084 "Framebuffer auf aktuellem TTY-Gerät ausführen. (Vorsicht beim Ausschalten "
23085 "des TTY-Handling.)"
23087 #: modules/video_output/fb.c:95
23088 msgid "Framebuffer resolution to use."
23089 msgstr "Zu benutzende Framebufferauflösung."
23091 #: modules/video_output/fb.c:97
23094 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23095 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23097 "Wählen Sie die Auflösung des Framebuffers. Zur Zeit werden folgende Werte "
23098 "unterstützt: 0=QCIF, 1=2CIF, 2=NTSC, 3=PAL (Voreinstellung ist 3=PAL)"
23100 #: modules/video_output/fb.c:100
23102 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23103 msgstr "Zu benutzende Framebufferauflösung."
23105 #: modules/video_output/fb.c:102
23107 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23108 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23112 #: modules/video_output/fb.c:121
23113 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
23114 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
23116 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23117 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23118 msgid "X11 display"
23119 msgstr "X11 Bildschirm"
23121 #: modules/video_output/ggi.c:61
23123 "X11 hardware display to use.\n"
23124 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23126 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
23127 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
23129 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23130 msgid "HD1000 video output"
23131 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
23133 #: modules/video_output/image.c:53
23134 msgid "Image format"
23135 msgstr "Bild-Format"
23137 #: modules/video_output/image.c:54
23138 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23139 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
23141 #: modules/video_output/image.c:57
23143 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23146 "Sie können die Bildbreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
23147 "Eigenschaften des Films übernehmen."
23149 #: modules/video_output/image.c:62
23151 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23152 "video characteristics."
23154 "Sie können die Bildhöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
23155 "Filmeigenschaften übernehmen."
23157 #: modules/video_output/image.c:66
23158 msgid "Recording ratio"
23159 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
23161 #: modules/video_output/image.c:67
23163 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23165 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
23166 "dreien aufgenommen wird."
23168 #: modules/video_output/image.c:70
23169 msgid "Filename prefix"
23170 msgstr "Dateinamenprefix"
23172 #: modules/video_output/image.c:71
23174 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23175 "\"prefixNUMBER.format\" form."
23177 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
23178 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
23180 #: modules/video_output/image.c:75
23181 msgid "Always write to the same file"
23182 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
23184 #: modules/video_output/image.c:76
23186 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23187 "this case, the number is not appended to the filename."
23189 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
23190 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
23192 #: modules/video_output/image.c:87
23193 msgid "Image video output"
23194 msgstr "Bild-Videoausgabe"
23196 #: modules/video_output/mga.c:62
23197 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23198 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
23200 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
23201 msgid "DirectX 3D video output"
23202 msgstr "DirectX 3D Videoausgabe"
23204 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23205 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23206 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
23208 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23210 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23211 "doesn't have any effect when using overlays."
23213 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
23214 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
23216 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23217 msgid "Use video buffers in system memory"
23218 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
23220 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23222 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23223 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23224 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23225 "doesn't have any effect when using overlays."
23227 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
23228 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
23229 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
23230 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
23231 "wenn Overlay benutzt wird."
23233 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23234 msgid "Use triple buffering for overlays"
23235 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
23237 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23239 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23240 "better video quality (no flickering)."
23242 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
23243 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
23245 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23246 msgid "Name of desired display device"
23247 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
23249 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23251 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23252 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23253 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23255 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
23256 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
23257 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23259 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23260 msgid "Enable wallpaper mode "
23261 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
23263 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23265 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23266 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23267 "desktop must not already have a wallpaper."
23269 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
23270 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
23271 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
23273 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23274 msgid "DirectX video output"
23275 msgstr "DirectX Videoausgabe"
23277 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
23281 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
23282 msgid "OpenGL video output"
23283 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
23285 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
23286 msgid "Windows GAPI video output"
23287 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
23289 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
23290 msgid "Windows GDI video output"
23291 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
23293 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23297 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23298 msgid "Transparent Cube"
23299 msgstr "Transparenter Würfel"
23301 #: modules/video_output/opengl.c:127
23305 #: modules/video_output/opengl.c:127
23309 #: modules/video_output/opengl.c:127
23313 #: modules/video_output/opengl.c:127
23317 #: modules/video_output/opengl.c:127
23321 #: modules/video_output/opengl.c:127
23325 #: modules/video_output/opengl.c:127
23329 #: modules/video_output/opengl.c:127
23333 #: modules/video_output/opengl.c:127
23337 #: modules/video_output/opengl.c:155
23338 msgid "OpenGL sampling accuracy "
23341 #: modules/video_output/opengl.c:156
23342 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
23345 #: modules/video_output/opengl.c:157
23346 msgid "OpenGL Cylinder radius"
23347 msgstr "OpenGL Zylinderradius"
23349 #: modules/video_output/opengl.c:158
23350 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
23351 msgstr "Radius des OpenGL-Zylindereffekts, wenn aktiviert."
23353 #: modules/video_output/opengl.c:159
23355 msgid "Point of view x-coordinate"
23356 msgstr "X-Koordinate decodieren"
23358 #: modules/video_output/opengl.c:160
23360 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23362 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
23364 #: modules/video_output/opengl.c:162
23366 msgid "Point of view y-coordinate"
23367 msgstr "X-Koordinate decodieren"
23369 #: modules/video_output/opengl.c:163
23371 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23373 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
23375 #: modules/video_output/opengl.c:165
23377 msgid "Point of view z-coordinate"
23378 msgstr "X-Koordinate decodieren"
23380 #: modules/video_output/opengl.c:166
23382 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23384 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
23386 #: modules/video_output/opengl.c:169
23387 msgid "OpenGL Provider"
23388 msgstr "OpenGL Provider"
23390 #: modules/video_output/opengl.c:170
23391 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23392 msgstr "Erlaubt Ihnen den OpenGL-Anbieter zu wählen."
23394 #: modules/video_output/opengl.c:171
23395 msgid "OpenGL cube rotation speed"
23396 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
23398 #: modules/video_output/opengl.c:172
23399 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
23401 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
23403 #: modules/video_output/opengl.c:176
23404 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
23405 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
23407 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23408 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23409 msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23411 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23412 msgid "QT Embedded display"
23413 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
23415 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23417 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23418 "the DISPLAY environment variable."
23420 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
23421 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
23423 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23424 msgid "QT Embedded video output"
23425 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
23427 #: modules/video_output/sdl.c:115
23428 msgid "SDL chroma format"
23429 msgstr "SDL Chromaformat"
23431 #: modules/video_output/sdl.c:117
23433 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23434 "improve performances by using the most efficient one."
23436 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
23437 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
23439 #: modules/video_output/sdl.c:127
23440 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23441 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
23443 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23444 msgid "Snapshot width"
23445 msgstr "Schnappschussbreite"
23447 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23448 msgid "Width of the snapshot image."
23449 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
23451 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23452 msgid "Snapshot height"
23453 msgstr "Schnappschusshöhe"
23455 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23456 msgid "Height of the snapshot image."
23457 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
23459 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23463 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23465 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23467 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
23470 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23471 msgid "Cache size (number of images)"
23472 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
23474 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23475 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23476 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zu behaltenden Bilder)."
23478 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23479 msgid "Snapshot module"
23480 msgstr "Schnappschuss-Modul"
23482 #: modules/video_output/svgalib.c:60
23483 msgid "SVGAlib video output"
23484 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
23486 #: modules/video_output/vmem.c:51
23487 msgid "Video memory buffer width."
23490 #: modules/video_output/vmem.c:54
23492 msgid "Video memory buffer height."
23495 #: modules/video_output/vmem.c:56
23500 #: modules/video_output/vmem.c:57
23501 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23504 #: modules/video_output/vmem.c:60
23507 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23509 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
23512 #: modules/video_output/vmem.c:63
23514 msgid "Lock function"
23515 msgstr "Lateinisch"
23517 #: modules/video_output/vmem.c:64
23519 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
23520 "memory address for use by the video renderer."
23523 #: modules/video_output/vmem.c:68
23525 msgid "Unlock function"
23526 msgstr "Uhrsynchronisation"
23528 #: modules/video_output/vmem.c:69
23529 msgid "Address of the unlocking callback function"
23532 #: modules/video_output/vmem.c:71
23533 msgid "Callback data"
23536 #: modules/video_output/vmem.c:72
23537 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
23540 #: modules/video_output/vmem.c:75
23542 msgid "Video memory module"
23543 msgstr "Videofilter-Modul"
23545 #: modules/video_output/vmem.c:76
23547 msgid "Video memory"
23548 msgstr "Video-Port"
23550 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23551 msgid "XVideo adaptor number"
23552 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
23554 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23556 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23557 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23559 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
23560 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
23562 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23563 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23564 msgid "Alternate fullscreen method"
23565 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
23567 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23568 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23570 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23572 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23573 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23574 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23575 "show on top of the video."
23577 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
23579 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
23580 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
23582 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
23583 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
23585 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23586 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
23588 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23589 "DISPLAY environment variable."
23591 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
23592 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
23594 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23595 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23596 msgid "Use shared memory"
23597 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
23599 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23600 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23601 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23603 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
23606 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23607 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23608 msgid "Screen for fullscreen mode."
23609 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
23611 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23612 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23614 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23615 "1 for the second."
23617 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
23618 "Bildschirm, 1 für den Zweiten."
23620 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23621 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23622 msgstr "OpenGL (GLX) Provider"
23624 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23625 msgid "X11 video output"
23626 msgstr "X11 Videoausgabe"
23628 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23630 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23631 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23633 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
23634 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
23636 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23637 msgid "XVimage chroma format"
23638 msgstr "XVimage Chromaformat"
23640 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23642 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23643 "to improve performances by using the most efficient one."
23645 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
23646 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
23648 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23649 msgid "XVideo extension video output"
23650 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
23652 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23654 msgid "XVMC adaptor number"
23655 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
23657 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23659 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23660 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23662 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
23663 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
23665 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23666 msgid "X11 display name"
23667 msgstr "X11 Bildschirmname"
23669 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23671 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23672 "the value of the DISPLAY environment variable."
23674 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
23675 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
23677 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23678 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23679 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
23681 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23683 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23684 "0 for first screen, 1 for the second."
23686 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
23687 "Bildschirm, 1 für den Zweiten usw."
23689 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23690 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23691 msgstr "Sie können den standardmäßigen Deinterlace-Modus auswählen"
23693 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23695 msgid "You can choose the crop style to apply."
23696 msgstr "Sie können den standardmäßigen Skalierungsmodus auswählen."
23698 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23699 msgid "XVMC extension video output"
23700 msgstr "XvMC-Erweiterung Videoausgabe"
23702 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23703 msgid "GaLaktos visualization plugin"
23704 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
23706 #: modules/visualization/goom.c:61
23707 msgid "Goom display width"
23708 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
23710 #: modules/visualization/goom.c:62
23711 msgid "Goom display height"
23712 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
23714 #: modules/visualization/goom.c:63
23716 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23717 "will be prettier but more CPU intensive)."
23719 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
23720 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
23722 #: modules/visualization/goom.c:66
23723 msgid "Goom animation speed"
23724 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
23726 #: modules/visualization/goom.c:67
23728 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23730 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
23731 "10, standardmäßig 6)."
23733 #: modules/visualization/goom.c:73
23737 #: modules/visualization/goom.c:74
23738 msgid "Goom effect"
23739 msgstr "Goom Effekt"
23741 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
23742 msgid "Effects list"
23743 msgstr "Effektliste"
23745 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
23747 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23748 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
23750 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
23751 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
23753 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
23754 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23755 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
23757 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
23758 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23759 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
23761 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23762 msgid "Number of bands"
23763 msgstr "Anzahl der Bänder"
23765 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23766 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
23768 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
23771 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23772 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
23774 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
23777 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23778 msgid "Band separator"
23779 msgstr "Band-Separator"
23781 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23782 msgid "Number of blank pixels between bands."
23783 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
23785 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23786 msgid "Amplification"
23787 msgstr "Verstärkung"
23789 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23790 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23791 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
23793 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23794 msgid "Enable peaks"
23795 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
23797 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23798 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23799 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
23801 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23802 msgid "Enable original graphic spectrum"
23803 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
23805 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23806 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23807 msgstr "Aktiviert den \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
23809 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23810 msgid "Enable bands"
23811 msgstr "Bänder aktivieren"
23813 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23814 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23815 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
23817 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23818 msgid "Enable base"
23819 msgstr "Basis aktivieren"
23821 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23822 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23823 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
23825 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23826 msgid "Base pixel radius"
23827 msgstr "Basis Pixelradius"
23829 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23830 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23831 msgstr "Definiert die Radiusgröße in Pixeln, basiert auf den Bändern (Anfang)."
23833 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23834 msgid "Spectral sections"
23835 msgstr "Spektralsektionen"
23837 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
23838 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23839 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
23841 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
23842 msgid "Peak height"
23843 msgstr "Ausschlaghöhe"
23845 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
23846 msgid "Total pixel height of the peak items."
23847 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
23849 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
23850 msgid "Peak extra width"
23851 msgstr "Peak extra Breite"
23853 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
23854 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23855 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
23857 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
23858 msgid "V-plane color"
23859 msgstr "V-plane Farbe"
23861 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
23862 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23863 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
23865 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
23866 msgid "Number of stars"
23867 msgstr "Anzahl der Sterne"
23869 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
23870 msgid "Number of stars to draw with random effect."
23872 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
23873 "gezeichnet werden."
23875 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
23877 msgstr "Visualisierer"
23879 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
23880 msgid "Visualizer filter"
23881 msgstr "Visualisierungsfilter"
23883 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
23884 msgid "Spectrum analyser"
23885 msgstr "Spektrum-Analysierer"
23887 #~ msgid "VLC - Controller"
23888 #~ msgstr "VLC - Steuerung"
23890 #~ msgid "About..."
23891 #~ msgstr "Über..."
23894 #~ msgstr "A nach B"
23897 #~ msgid "Extended settings"
23898 #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"
23900 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
23901 #~ msgstr "Ein Laufwerk oder einen VIDEO_TS Ordner öffnen"
23903 #~ msgid "&Update List"
23904 #~ msgstr "&Liste aktualisieren"
23906 #~ msgid "Choose subtitles file"
23907 #~ msgstr "Untertiteldatei wählen"
23909 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
23910 #~ msgstr "Untertiteldateien (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Alle (*)"
23912 #~ msgid "&Equalizer"
23913 #~ msgstr "&Equalizer"
23915 #~ msgid "Toggle &Fullscreen"
23916 #~ msgstr "&Vollbild an/aus"
23922 #~ msgid "Undock from Interface"
23923 #~ msgstr "Vom Interface loslösen"
23928 #~ msgid "Add Interfaces"
23929 #~ msgstr "Interface hinzufügen"
23931 #~ msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
23932 #~ msgstr "Öffnungsdialog im detaillierten Modus anzeigen"
23935 #~ msgid "Use a sub&titles file"
23936 #~ msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
23938 #~ msgid "Add node"
23939 #~ msgstr "Knoten hinzufügen"
23941 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
23942 #~ msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
23948 #~ msgid "Subscreen height."
23949 #~ msgstr "Randhöhe"
23951 #~ msgid "Get Stream Information"
23952 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
23954 #~ msgid "%i items in the playlist"
23955 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
23957 #~ msgid "1 item in the playlist"
23958 #~ msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
23960 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
23962 #~ "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
23965 #~ msgid "Input and Codecs"
23966 #~ msgstr "Input und Codecs"
23969 #~ msgstr "Schließen"
23971 #~ msgid "Media information"
23972 #~ msgstr "Medien-Information"
23974 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
23976 #~ "Wählen Sie einen Dateinamen, unter dem die Protokolle gesichert werden..."
23978 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
23979 #~ msgstr "Wählen Sie eine VLM-Konfigurationsdatei..."
23981 #~ msgid "Check for updates..."
23982 #~ msgstr "Nach Updates suchen..."
23984 #~ msgid "No DVD Menus"
23985 #~ msgstr "Keine DVD-Menüs"
23988 #~ msgid "Disk Device"
23991 #~ msgid "Native or Skins"
23992 #~ msgstr "System oder Skin"
23994 #~ msgid "Subtitles languages"
23995 #~ msgstr "Untertitelsprache"
23998 #~ msgid "Skip Frames"
23999 #~ msgstr "Frames überspringen"
24002 #~ msgid "Display Device"
24003 #~ msgstr "Anzeige"
24005 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
24006 #~ msgstr "Hintergrundbild-Modus aktivieren"
24009 #~ msgid "use Pause Color"
24010 #~ msgstr "Nur Pause"
24012 #~ msgid "Strict rate control"
24013 #~ msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
24015 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
24016 #~ msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
24018 #~ msgid "Subpicture Filters"
24019 #~ msgstr "Unterbilder-Filter"
24021 #~ msgid "Save settings"
24022 #~ msgstr "Einstellungen sichern"
24025 #~ msgstr "Aktiviert"
24032 #~ msgid "Position:"
24033 #~ msgstr "Position"
24036 #~ msgid "Timestamp:"
24037 #~ msgstr "Zeitstempel"
24044 #~ msgid "Opaqueness:"
24045 #~ msgstr "Transparenz"
24047 #~ msgid "(in pixels)"
24048 #~ msgstr "(in Pixeln)"
24051 #~ msgid "Marquee:"
24052 #~ msgstr "Marquee"
24055 #~ msgid "Timeout:"
24056 #~ msgstr "Timeout"
24061 #~ msgid "Not Available"
24062 #~ msgstr "Nicht verfügbar"
24064 #~ msgid "Previous track"
24065 #~ msgstr "Vorheriger Titel"
24067 #~ msgid "Next track"
24068 #~ msgstr "Nächster Titel"
24071 #~ msgid "Interface settings"
24072 #~ msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
24075 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
24076 #~ msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
24079 #~ msgid "Go to time:"
24080 #~ msgstr "Gehe zu Titel"
24090 #~ msgid "3dfx Glide video output"
24091 #~ msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
24097 #~ msgstr "&Löschen"
24099 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
24100 #~ msgstr "Für ein Lesezeichen an der aktuellen Position des Streams hinzu"
24102 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
24103 #~ msgstr "Löscht das ausgewählte Lesezeichen"
24105 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
24106 #~ msgstr "Löscht alle Lesezeichen dieses Streams"
24108 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
24109 #~ msgstr "Eigenschaften eines Lesezeichen bearbeiten"
24112 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
24113 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
24114 #~ "between these bookmarks"
24116 #~ "Wenn Sie zwei oder mehr Lesezeichen auswählen wird der Streaming-/"
24117 #~ "Transcodierwizard gestartet, um diesen Teil abzuspeichern oder als Stream "
24118 #~ "weiterzusenden."
24120 #~ msgid "You must select two bookmarks"
24121 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
24123 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
24125 #~ "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
24126 #~ "funktionieren."
24129 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
24132 #~ "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
24133 #~ "damit die Lesezeichen funktionieren."
24136 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
24137 #~ "bookmarks to keep the same input."
24139 #~ "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
24140 #~ "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input "
24143 #~ msgid "Input has changed "
24144 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
24146 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24147 #~ msgstr "Alle Dateien (*.*)|*|Sound Dateien (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24149 #~ msgid "Stream and Media Info"
24150 #~ msgstr "Stream- und Medieninfo"
24152 #~ msgid "Advanced information"
24153 #~ msgstr "Erweiterte Informationen"
24159 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
24160 #~ "Messages window."
24162 #~ "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
24163 #~ "Nachrichtenfenster zu Finden."
24168 #~ msgid "Don't show further errors"
24169 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
24171 #~ msgid "Playlist item info"
24172 #~ msgstr "Titel - Info"
24174 #~ msgid "Save &As..."
24175 #~ msgstr "D&atei sichern..."
24177 #~ msgid "Save Messages As..."
24178 #~ msgstr "Meldungen sichern als..."
24180 #~ msgid "Options:"
24181 #~ msgstr "Optionen:"
24184 #~ msgstr "Öffnen..."
24186 #~ msgid "Stream/Save"
24187 #~ msgstr "Stream/Sichern"
24189 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
24190 #~ msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
24192 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
24193 #~ msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
24195 #~ msgid "Customize:"
24196 #~ msgstr "Anpassen:"
24199 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
24200 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24201 #~ "controls above."
24203 #~ "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
24204 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
24205 #~ "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
24206 #~ "Steuerungen benutzen."
24208 #~ msgid "Use an external subtitles file."
24209 #~ msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
24211 #~ msgid "Advanced Settings..."
24212 #~ msgstr "Erweiterte Optionen..."
24217 #~ msgid "DVD (menus)"
24218 #~ msgstr "DVD (Menüs)"
24220 #~ msgid "Disc type"
24221 #~ msgstr "Volumetyp"
24223 #~ msgid "Probe Disc(s)"
24224 #~ msgstr "CDs suchen"
24227 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
24228 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
24229 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
24230 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
24231 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
24233 #~ "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
24234 #~ "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn "
24235 #~ "dieses Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät nach diesem "
24236 #~ "Medientyp durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs "
24237 #~ "oder DVD-Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere "
24238 #~ "Parameter basieren auf gefundenen Medientypen."
24240 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24241 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24246 #~ msgid "DVD device to use"
24247 #~ msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
24250 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
24251 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
24253 #~ "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
24254 #~ "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD "
24257 #~ msgid "CD-ROM device to use"
24258 #~ msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
24261 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
24262 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
24264 #~ "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn "
24265 #~ "dieses Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-"
24266 #~ "CD durchsucht."
24268 #~ msgid "Title number."
24269 #~ msgstr "Titel-Nummer."
24272 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
24273 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
24274 #~ "subtitle will be shown."
24276 #~ "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben, die von 0 bis 31 nummeriert "
24277 #~ "sind. Verwechseln Sie dies nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Bei "
24278 #~ "einem Wert von -1 wird kein Untertitel angezeigt."
24281 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
24283 #~ "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben, welche von 0 "
24284 #~ "bsi 7 nummeriert sind."
24286 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
24287 #~ msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
24289 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
24290 #~ msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
24292 #~ msgid "Track number."
24293 #~ msgstr "Titel-Nummer."
24296 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
24297 #~ "subtitle will be shown."
24299 #~ "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, welche von 0 bis 3 nummeriert "
24300 #~ "sind. Bei einem Wert von -1, wird kein Untertitel angezeigt."
24303 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
24305 #~ "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, welche mit 0 "
24306 #~ "und 1 nummeriert sind."
24309 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
24310 #~ "is given, then all tracks are played."
24312 #~ "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
24313 #~ "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
24315 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
24317 #~ "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
24320 #~ msgstr "Zufällig"
24322 #~ msgid "&Simple Add File..."
24323 #~ msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
24325 #~ msgid "Add &Directory..."
24326 #~ msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
24328 #~ msgid "&Add URL..."
24329 #~ msgstr "&URL hinzufügen..."
24331 #~ msgid "Services Discovery"
24332 #~ msgstr "Diensterkennung"
24334 #~ msgid "&Open Playlist..."
24335 #~ msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
24337 #~ msgid "&Save Playlist..."
24338 #~ msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
24340 #~ msgid "Sort by &Title"
24341 #~ msgstr "Nach &Titel sortieren"
24343 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
24344 #~ msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
24346 #~ msgid "&Shuffle"
24347 #~ msgstr "&Zufällig"
24350 #~ msgstr "Lösch&en"
24356 #~ msgstr "S&ortieren"
24358 #~ msgid "&Selection"
24359 #~ msgstr "&Auswahl"
24361 #~ msgid "&View items"
24362 #~ msgstr "&Objekte zeigen"
24364 #~ msgid "Play this Branch"
24365 #~ msgstr "Diesen Zweig abspielen"
24367 #~ msgid "Preparse"
24368 #~ msgstr "Vorparsen"
24370 #~ msgid "Sort this Branch"
24371 #~ msgstr "Diesen Zweig sortieren"
24374 #~ msgstr "Information"
24376 #~ msgid "%i items in playlist"
24377 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
24380 #~ msgstr "Ausgangspunkt"
24382 #~ msgid "XSPF playlist"
24383 #~ msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
24385 #~ msgid "Playlist is empty"
24386 #~ msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
24388 #~ msgid "Can't save"
24389 #~ msgstr "Kann nicht sichern"
24391 #~ msgid "One level"
24392 #~ msgstr "Eine Ebene"
24394 #~ msgid "Please enter node name"
24395 #~ msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
24397 #~ msgid "New node"
24398 #~ msgstr "Neuer Knoten"
24401 #~ msgstr "Unbekannt"
24413 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
24414 #~ "\"chain\" can be modified."
24416 #~ "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
24417 #~ "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
24418 #~ "verändert werden."
24420 #~ msgid "Stream output MRL"
24421 #~ msgstr "Streamausgabe MRL"
24427 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
24428 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
24430 #~ "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
24431 #~ "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
24436 #~ msgid "Channel name"
24437 #~ msgstr "Channel-Name"
24439 #~ msgid "Select all elementary streams"
24440 #~ msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
24442 #~ msgid "Subtitles codec"
24443 #~ msgstr "Untertitelcodec"
24445 #~ msgid "Subtitles overlay"
24446 #~ msgstr "Untertitel einblenden"
24448 #~ msgid "Subtitle options"
24449 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
24451 #~ msgid "Subtitles file"
24452 #~ msgstr "Untertitel-Datei"
24455 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
24458 #~ "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
24459 #~ "Untertiteln funktionieren."
24461 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
24462 #~ msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
24464 #~ msgid "Open file"
24465 #~ msgstr "Datei öffnen"
24468 #~ msgstr "Updates"
24470 #~ msgid "Check for updates"
24471 #~ msgstr "Nach Updates suchen"
24473 #~ msgid "Broadcasts"
24474 #~ msgstr "Broadcasts"
24479 #~ msgid "Load Configuration"
24480 #~ msgstr "Konfiguration laden"
24482 #~ msgid "Save Configuration"
24483 #~ msgstr "Konfiguration sichern"
24485 #~ msgid "New broadcast"
24486 #~ msgstr "Neuer Broadcast"
24488 #~ msgid "VLM stream"
24489 #~ msgstr "VLM-Stream"
24491 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
24493 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
24494 #~ "eines Streams."
24496 #~ msgid "Use this to stream on a network."
24497 #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
24499 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
24501 #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer "
24502 #~ "Datei zu speichern."
24505 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
24506 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
24507 #~ "access all of them."
24509 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
24510 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
24511 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
24513 #~ msgid "Use this to stream on a network"
24514 #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
24517 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
24518 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
24521 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
24522 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
24524 #~ "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
24525 #~ "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
24526 #~ "Format konvertiert werden.\n"
24528 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei "
24529 #~ "in eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
24530 #~ "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
24532 #~ msgid "You must choose a stream"
24533 #~ msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
24535 #~ msgid "Unable to find playlist"
24536 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
24539 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
24540 #~ "and ending times (in seconds).\n"
24542 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
24543 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
24545 #~ "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
24546 #~ "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
24548 #~ "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
24549 #~ "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
24550 #~ "Netzwerkstream).\n"
24553 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
24554 #~ "only the container format, proceed to the next page."
24556 #~ "Ändert das Kompressionsformat der Audio oder Videospuren. Um nur das "
24557 #~ "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
24559 #~ msgid "Transcode video (if available)"
24560 #~ msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
24563 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
24566 #~ "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
24567 #~ "Informationen zu erhalten."
24570 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
24573 #~ "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
24574 #~ "Informationen zu erhalten."
24576 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
24577 #~ msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
24579 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
24580 #~ msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
24582 #~ msgid "Please enter an address"
24583 #~ msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
24586 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
24587 #~ "choices, some formats might not be available."
24589 #~ "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die "
24590 #~ "Sie gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
24592 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
24594 #~ "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
24596 #~ msgid "You must choose a file to save to"
24597 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
24599 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
24600 #~ msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
24603 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
24604 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
24605 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
24606 #~ "this setting to 1."
24608 #~ "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist "
24609 #~ "die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie "
24610 #~ "nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk "
24611 #~ "streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
24614 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
24615 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
24616 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
24617 #~ "SAP extra interface.\n"
24618 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
24619 #~ "default name will be used."
24621 #~ "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
24622 #~ "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients "
24623 #~ "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
24624 #~ "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
24626 #~ "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
24627 #~ "sonst wird ein Standardname benutzt."
24629 #~ msgid "More information"
24630 #~ msgstr "Mehr Informationen"
24632 #~ msgid "Save to file"
24633 #~ msgstr "In Datei sichern"
24635 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
24636 #~ msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
24639 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
24640 #~ "more correlated their movement will be."
24642 #~ "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert "
24643 #~ "ist, desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
24645 #~ msgid "Creates several clones of the image"
24646 #~ msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
24649 #~ msgid "Cartoon effect"
24650 #~ msgstr "Cartooneffekt anwenden"
24653 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
24654 #~ msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
24656 #~ msgid "Image inversion"
24657 #~ msgstr "Bildumkehrung"
24659 #~ msgid "Blurring"
24660 #~ msgstr "Verwischung"
24663 #~ msgid "Adds water effect to the image"
24664 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
24667 #~ msgid "Wave effect"
24668 #~ msgstr "Wasser-Effekt"
24671 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
24672 #~ msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
24674 #~ msgid "Magnifies part of the image"
24675 #~ msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
24677 #~ msgid "Image adjustment"
24678 #~ msgstr "Bildjustierung"
24680 #~ msgid "Video Options"
24681 #~ msgstr "Videooptionen"
24683 #~ msgid "Aspect Ratio"
24684 #~ msgstr "Seitenverhältnis"
24686 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
24688 #~ "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
24692 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
24693 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
24695 #~ "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern "
24696 #~ "oder eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
24698 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
24700 #~ "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
24702 #~ msgid "Smooth :"
24709 #~ "Vorverstärker\n"
24713 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
24714 #~ "these settings to take effect.\n"
24716 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
24717 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
24718 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
24720 #~ "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
24721 #~ "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
24723 #~ "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
24724 #~ "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
24725 #~ "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen "
24728 #~ msgid "More Information"
24729 #~ msgstr "Mehr Informationen"
24732 #~ msgstr "Gestoppt"
24735 #~ msgstr "Wiedergeben"
24737 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
24738 #~ msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
24740 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
24741 #~ msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
24743 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
24744 #~ msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
24746 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
24747 #~ msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
24749 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
24750 #~ msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
24752 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
24753 #~ msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
24755 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
24756 #~ msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
24758 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
24759 #~ msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
24761 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
24762 #~ msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
24764 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
24765 #~ msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
24767 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
24768 #~ msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
24770 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
24771 #~ msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
24773 #~ msgid "VideoLAN's Website"
24774 #~ msgstr "VideoLAN Website"
24776 #~ msgid "Online Help"
24777 #~ msgstr "Online-Hilfe"
24781 #~ msgstr "Ansicht"
24783 #~ msgid "&Settings"
24784 #~ msgstr "&Einstellungen"
24786 #~ msgid "Embedded playlist"
24787 #~ msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
24789 #~ msgid "Previous playlist item"
24790 #~ msgstr "Vorheriger Titel"
24792 #~ msgid "Next playlist item"
24793 #~ msgstr "Nächster Titel"
24795 #~ msgid "Play slower"
24796 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
24798 #~ msgid "Play faster"
24799 #~ msgstr "Schneller abspielen"
24801 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
24802 #~ msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
24804 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
24805 #~ msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
24807 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
24808 #~ msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
24811 #~ " (wxWidgets interface)\n"
24814 #~ " (wxWidgets Interface)\n"
24818 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
24819 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24822 #~ "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
24823 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24826 #~ msgid "About %s"
24827 #~ msgstr "Über %s"
24829 #~ msgid "Show/Hide Interface"
24830 #~ msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
24832 #~ msgid "Open &File..."
24833 #~ msgstr "Datei öffnen..."
24835 #~ msgid "Open &Network Stream..."
24836 #~ msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
24838 #~ msgid "Media &Info..."
24839 #~ msgstr "Medien&info..."
24845 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24847 #~ "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
24851 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24853 #~ "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
24857 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
24860 #~ "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
24863 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
24864 #~ msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
24867 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24869 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
24873 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24875 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
24879 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24881 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
24884 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
24885 #~ msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
24887 #~ msgid "RTP Unicast"
24888 #~ msgstr "RTP-Unicast"
24890 #~ msgid "Stream to a single computer."
24891 #~ msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
24893 #~ msgid "RTP Multicast"
24894 #~ msgstr "RTP Multicast"
24897 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
24898 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
24899 #~ "does not work over the Internet."
24901 #~ "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
24902 #~ "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
24903 #~ "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
24906 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
24907 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
24908 #~ "beginning with 239.255."
24910 #~ "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies "
24911 #~ "muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben "
24912 #~ "Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
24915 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
24916 #~ "needs to send the stream several times."
24918 #~ "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil "
24919 #~ "der Server den Stream mehrmals senden muss."
24922 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
24923 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
24924 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
24925 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
24927 #~ "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben "
24928 #~ "Sie nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht "
24929 #~ "verstehen, was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere "
24930 #~ "Computer können dann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
24932 #~ msgid "Bookmarks dialog"
24933 #~ msgstr "Lesezeichendialog"
24935 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
24936 #~ msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
24938 #~ msgid "Extended GUI"
24939 #~ msgstr "Erweitertes Interface"
24942 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
24944 #~ "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, "
24945 #~ "Bildanpassung, Videofilter)"
24948 #~ msgstr "Task-Leiste"
24950 #~ msgid "Minimal interface"
24951 #~ msgstr "Minimales Interface"
24953 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
24954 #~ msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
24956 #~ msgid "Size to video"
24957 #~ msgstr "An Videogröße anpassen"
24959 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
24960 #~ msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
24962 #~ msgid "Show labels in toolbar"
24963 #~ msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
24965 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
24966 #~ msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
24968 #~ msgid "Playlist view"
24969 #~ msgstr "Wiedergabelistesansicht"
24972 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
24973 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
24974 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
24975 #~ "available on the toolbar (or both)."
24977 #~ "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale "
24978 #~ "Playlist (eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb "
24979 #~ "des Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, "
24980 #~ "welche der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
24982 #~ msgid "Embedded"
24983 #~ msgstr "Eingebettet"
24988 #~ msgid "wxWidgets interface module"
24989 #~ msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
24991 #~ msgid "last config"
24992 #~ msgstr "Letzte Konfiguration"
24994 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
24995 #~ msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
24997 #~ msgid "Distortion"
24998 #~ msgstr "Verzerrung"
25000 #~ msgid "Adds distortion effects"
25001 #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
25003 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
25004 #~ msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
25007 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
25008 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
25010 #~ "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
25011 #~ "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
25013 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
25014 #~ msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
25016 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
25017 #~ msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
25020 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
25021 #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
25023 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
25025 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt "
25026 #~ "werden sollen."
25028 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
25030 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt "
25031 #~ "werden sollen."
25033 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
25035 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
25036 #~ "werden sollen."
25038 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
25040 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
25041 #~ "werden sollen."
25043 #~ msgid "Video canvas width"
25044 #~ msgstr "Videoleinwandbreite"
25046 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
25048 #~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf "
25049 #~ "eine bestimmte Breite."
25051 #~ msgid "Video canvas height"
25052 #~ msgstr "Videoleinwandhöhe"
25055 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
25057 #~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf "
25058 #~ "eine bestimmte Höhe."
25060 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
25061 #~ msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
25065 #~ msgstr "Schwarz"
25076 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
25077 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
25086 #~ msgid "Security options"
25087 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
25089 #~ msgid "Track Number"
25090 #~ msgstr "Titel-Nummer"
25093 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
25094 #~ msgstr "Automatisches Freistellen"
25097 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25098 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25100 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25101 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25103 #~ msgid "Video Device"
25104 #~ msgstr "Videodevice"
25106 #~ msgid "Advanced Information"
25107 #~ msgstr "Weitere Informationen"
25109 #~ msgid "Interfaces"
25110 #~ msgstr "Oberflächen"
25113 #~ msgid "Network policy"
25114 #~ msgstr "Netzwerk: "
25116 #~ msgid "Some random name"
25117 #~ msgstr "Ein zufälliger Name"
25120 #~ msgid "Find a name"
25121 #~ msgstr "Dateiname"
25123 #~ msgid "Lua Meta"
25124 #~ msgstr "Lua Meta"
25126 #~ msgid "Fetch metadata using lua scripts"
25127 #~ msgstr "Metadaten mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
25130 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
25131 #~ "if you choose to use SAP."
25133 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
25134 #~ "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
25136 #~ msgid "About VLC media player..."
25137 #~ msgstr "Über VLC media player..."
25139 #~ msgid "Switch interface"
25140 #~ msgstr "Interface wechseln"
25143 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
25144 #~ "Restrictions Management measure."
25146 #~ "Wenn Sie in Frankreich leben, ist es nicht erlaubt jegliche Art von "
25147 #~ "digitalem Rechtemanagement zu umgehen."
25153 #~ msgid "Concatenate with additional files"
25154 #~ msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
25157 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
25158 #~ "specify a comma-separated list of files."
25160 #~ "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
25161 #~ "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
25163 #~ msgid "Embedded video output"
25164 #~ msgstr "Integrierte Videoausgabe"
25167 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
25170 #~ "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
25172 #~ msgid "Checking for Updates..."
25173 #~ msgstr "Nach Updates suchen..."
25175 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
25176 #~ msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
25178 #~ msgid "Information about VLC media player."
25179 #~ msgstr "Über VLC media player."
25181 #~ msgid "Based on SVN revision: "
25182 #~ msgstr "Basiert auf SVN Revision: "
25184 # Sollten wir das überhaupt übersetzen??? JA!
25186 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
25187 #~ "read the distribution tab.\n"
25190 #~ "Dieses Programm wird OHNE GEWÄHRLEISTUNG ausgeliefert, es sei denn "
25191 #~ "geltendes Recht gibt anderes vor; lesen Sie den Reiter Verteilung.\n"
25194 #~ msgid "General Info"
25195 #~ msgstr "Allgemeine Informationen"
25197 #~ msgid "Distribution License"
25198 #~ msgstr "Verteilungslizenz"
25201 #~ msgid "Always show video area"
25202 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
25205 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
25206 #~ msgstr "Das Wiedergabelistenfenster öffnen"
25209 #~ msgid "Video Codec"
25210 #~ msgstr "Videocodec:"
25213 #~ msgid "Visualisation"
25214 #~ msgstr "Visualisierungen"
25216 #~ msgid "Always display the video"
25217 #~ msgstr "Video immer anzeigen"
25219 #~ msgid "Subtitles preferred language"
25220 #~ msgstr "Standard Untertitelsprache"
25222 #~ msgid "Color invert"
25223 #~ msgstr "Farbumkehrung"
25225 #~ msgid "DCCP transport"
25226 #~ msgstr "DCCP-Transport"
25228 #~ msgid "TCP transport"
25229 #~ msgstr "TCP-Transport"
25231 #~ msgid "UDP-Lite transport"
25232 #~ msgstr "UDP-Lite-Transport"
25234 #~ msgid "Codec Name"
25235 #~ msgstr "Codec-Name"
25237 #~ msgid "Codec Description"
25238 #~ msgstr "Codec-Beschreibung"
25240 #~ msgid "Help options"
25241 #~ msgstr "Hilfeoptionen"
25243 #~ msgid "print help for the advanced options"
25244 #~ msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
25248 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
25249 #~ "I420, RV24, etc.)"
25251 #~ "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. "
25252 #~ "I420 (standard), RV24, etc.) zu benutzen"
25255 #~ msgstr "Zeichencodierung"
25257 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
25259 #~ "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
25260 #~ "(Standard ist UTF-8)."
25262 #~ msgid "Remember wizard options"
25263 #~ msgstr "Assitentenoptionen behalten"
25265 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
25266 #~ msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
25269 #~ msgid "Video Device Name "
25270 #~ msgstr "Video-Gerätename"
25273 #~ msgid "Audio Device Name "
25274 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
25277 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
25278 #~ msgstr "Videocodecs"
25281 #~ msgid "Select the device"
25282 #~ msgstr "Wählen Sie eine Datei"
25286 #~ "Available updates and related downloads.\n"
25287 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
25290 #~ "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
25291 #~ "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
25293 #~ msgid "Save file..."
25294 #~ msgstr "Datei sichern..."
25297 #~ msgid "Session descriptipn"
25298 #~ msgstr "Sessionsbeschreibung"
25301 #~ msgid "Default Interface"
25302 #~ msgstr "Telnet Interface"
25305 #~ msgid "No random"
25306 #~ msgstr "Zufällig"
25308 #~ msgid "Album/movie/show title"
25309 #~ msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
25311 #~ msgid "Track number/position in set"
25312 #~ msgstr "Liednummer / Startposition"
25314 #~ msgid "Raw write"
25315 #~ msgstr "Roh schreiben"
25318 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
25319 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
25322 #~ "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU "
25323 #~ "auszufüllen (d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu "
25324 #~ "erzeugen, um das Streaming zu verbessern)."
25327 #~ msgid "RTCP destination port number"
25328 #~ msgstr "Session-Name"
25330 #~ msgid "Autodetection of MTU"
25331 #~ msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
25334 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
25335 #~ "truncated packets are found"
25337 #~ "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
25338 #~ "abgeschnittene Packete gefunden werden."
25341 #~ msgid "goto is deprecated"
25342 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
25344 #~ msgid "Replay Gain type"
25345 #~ msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
25348 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
25349 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
25351 #~ "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
25352 #~ "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
25354 #~ msgid "Report a Bug"
25355 #~ msgstr "Einen Fehler melden"
25357 #~ msgid "Use DVD menus"
25358 #~ msgstr "DVD-Menüs benutzen"
25361 #~ msgid "Track number/Position"
25362 #~ msgstr "Liednummer / Startposition"
25365 #~ msgid "Normal rate"
25366 #~ msgstr "Normale Größe"
25370 #~ msgstr "&Einstellungen"
25381 #~ msgid "Dock playlist"
25382 #~ msgstr "Wiedergabeliste"
25385 #~ msgid "Open Directory..."
25386 #~ msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
25389 #~ msgid "Show columns"
25390 #~ msgstr "Showtunes"
25393 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
25394 #~ msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
25397 #~ msgid "Transcoding"
25398 #~ msgstr "Transkodieren"
25401 #~ msgid "OSS Device"
25402 #~ msgstr "OSS DSP-Device"
25405 #~ msgid "DirectX Device"
25406 #~ msgstr "Videodevice"
25409 #~ msgid "Alsa Device"
25413 #~ msgid "Default Network caching in ms"
25414 #~ msgstr "Standardmäßig admin"
25417 #~ msgstr "&Ansicht"
25419 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
25420 #~ msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
25423 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
25424 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
25426 #~ "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt "
25427 #~ "für TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
25428 #~ "Allgemeinen nicht benötigt."
25430 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
25431 #~ msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
25434 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
25435 #~ "approved Certification Authority)."
25437 #~ "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
25438 #~ "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
25440 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
25441 #~ msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
25444 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
25445 #~ "requested host name."
25447 #~ "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem "
25448 #~ "Aufgerufenen übereinstimmt."
25450 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
25451 #~ msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
25453 #~ msgid "(no title)"
25454 #~ msgstr "(kein Titel)"
25456 #~ msgid "(no artist)"
25457 #~ msgstr "(kein Künstler)"
25459 #~ msgid "(no album)"
25460 #~ msgstr "(kein Album)"
25463 #~ msgid "no artist"
25464 #~ msgstr "(kein Künstler)"
25467 #~ msgid "no album"
25468 #~ msgstr "(kein Album)"
25470 #~ msgid "Multipart separator string"
25471 #~ msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
25474 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
25475 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
25477 #~ "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
25478 #~ "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig "
25482 #~ msgstr "Podcast"
25484 #~ msgid "SAP sessions"
25485 #~ msgstr "SAP Sessions"
25488 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
25489 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25491 #~ "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
25492 #~ "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
25498 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25499 #~ msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
25502 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
25503 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
25504 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
25506 #~ "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
25507 #~ "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie "
25508 #~ "können auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
25509 #~ "vielleicht Probleme damit haben."
25511 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25512 #~ msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
25515 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
25516 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
25517 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
25518 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
25519 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
25521 #~ "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
25522 #~ "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine "
25523 #~ "Race-Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere "
25524 #~ "Alternativen zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen "
25525 #~ "Implementation 0 (welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 "
25526 #~ "(standard) und 2."
25528 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25529 #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25532 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
25533 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
25535 #~ "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. "
25536 #~ "Falls Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
25538 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
25539 #~ msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
25542 #~ msgid "Sound Files"
25543 #~ msgstr "Musik-Clip"
25545 #~ msgid "Growl server"
25546 #~ msgstr "Growl-Server"
25548 #~ msgid "Growl password"
25549 #~ msgstr "Growl-Passwort"
25551 #~ msgid "Growl UDP port"
25552 #~ msgstr "Growl-UDP-Port"
25555 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
25556 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
25557 #~ "relative font size. "
25559 #~ "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
25560 #~ "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese "
25561 #~ "Option die relative Schriftgröße überschreiben."
25563 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
25564 #~ msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
25566 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
25567 #~ msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
25569 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
25570 #~ msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
25572 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
25573 #~ msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
25576 #~ msgid "Halve sample rate"
25577 #~ msgstr "Abtastrate"
25580 #~ msgid "Video monitoring filter"
25581 #~ msgstr "Videoskalierungsfilter"
25584 #~ msgid "Video Monitor"
25585 #~ msgstr "Videofilter"
25588 #~ msgid "Statistics input file"
25589 #~ msgstr "Statistiken"
25592 #~ msgid "Statistics output file"
25593 #~ msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
25595 #~ msgid "General interface setttings"
25596 #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen der Benutzerschnittstellen"
25598 #~ msgid "Video snapshot directory"
25599 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
25602 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
25604 #~ "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben(kann mit --advanced kombiniert "
25609 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
25610 #~ "empty if you don't have one."
25612 #~ "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die von der HTTP/SSL "
25613 #~ "Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine "
25618 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
25619 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
25621 #~ "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
25622 #~ "Zertifikatsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe benutzt werden wird. "
25623 #~ "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
25630 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
25631 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
25632 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
25633 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
25634 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
25636 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
25637 #~ "frames, but do not start a new GOP."
25639 #~ "In H.264 binden I-Frames nicht notwendigerweise ein geschlossenes GOP, da "
25640 #~ "es P-Frames gestattet ist von mehr als einem Frame vorhergesagt zu werden "
25641 #~ "statt nur vom vorherigen (siehe auch: frameref). Folglich sind I-Frames "
25642 #~ "nicht notwendigerweise aufzuspüren. IDR-Frames verhindern, dass "
25643 #~ "nachfolgende P-Frames auf jegliche Frames vor dem IDR-Frame verweisen "
25648 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
25649 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
25650 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
25651 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
25652 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
25653 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
25654 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
25656 #~ "Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames eingesetzt werden. "
25657 #~ "Beikleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame erzwingen, wenn "
25658 #~ "es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können eventuell einen "
25659 #~ "besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte benutzen mehr I-"
25660 #~ "Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 deaktiviert die "
25661 #~ "Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-Frame eingesetzt "
25662 #~ "werden, was wahrscheinlich zu hässlichen Kompressionsartefakten führt."
25665 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
25666 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames."
25670 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25671 #~ "possibly before an I-frame. "
25672 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. "
25676 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
25677 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
25679 #~ "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
25680 #~ "Verlangsamt geringfügig die Kodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
25685 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
25686 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
25687 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
25689 #~ "Dies ist effektiv in Anime, scheint aber wenig Unterschied bei Live-"
25690 #~ "Action-Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder sind nicht in der Lage mit "
25691 #~ "großen frameref-Werten umzugehen."
25695 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
25696 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
25697 #~ "0 means lossless"
25699 #~ "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer (1 bis 51). Niedrigere Werte "
25700 #~ "sorgen für bessere Wiedergabetreue aber höheren Bitraten. 26 ist ein "
25701 #~ "guter Standardwert."
25703 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
25705 #~ "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
25708 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
25709 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
25711 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
25712 #~ msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
25715 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
25716 #~ msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate"
25718 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
25720 #~ "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
25722 #~ msgid "QP factor between P and B."
25723 #~ msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
25726 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
25727 #~ msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
25730 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
25731 #~ msgstr "DirectMedia Objektdekoder "
25735 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25736 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25737 #~ "quality). From 1 to 6."
25739 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
25740 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
25741 #~ "höher = bessere Qualität)."
25744 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
25745 #~ msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren"
25748 #~ msgid "PSNR calculation"
25749 #~ msgstr "Sättigung"
25752 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
25753 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
25754 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
25756 #~ "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
25757 #~ "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
25758 #~ "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden sie 127.0.0.1."
25760 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
25761 #~ msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555.com)"
25763 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
25764 #~ msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
25767 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
25770 #~ "Es ist möglich Effekte auf den gerenderten Text anzuwenden um seine "
25771 #~ "Lesbarkeit zu erhöhen"
25775 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
25776 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
25777 #~ "will need to raise caching values."
25779 #~ "Bilder aus dem Bild-Videooutput werden entsprechend verzöger (in "
25780 #~ "Millisekunden, >= 100 ms). Für höhere Werte werden Sie das Caching von "
25781 #~ "Dateien und weitere Werte erhöhen müssen."
25783 #~ msgid "Text rendering"
25784 #~ msgstr "Darstellung von Text"
25786 #~ msgid "Select effect"
25787 #~ msgstr "Effekt wählen"
25789 #~ msgid "http://www.videolan.org"
25790 #~ msgstr "http:://www.videolan.org"
25792 #~ msgid "Open a network stream"
25793 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream öffnen"
25795 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
25796 #~ msgstr "&Satelliten Stream öffnen"
25799 #~ " (wxWindows interface)\n"
25802 #~ " (wxWindows Interface)\n"
25805 #~ msgid "&Disable"
25806 #~ msgstr "&Deaktivieren"
25808 #~ msgid "Audio Options"
25809 #~ msgstr "Audio Optionen"
25811 #~ msgid "&Network..."
25812 #~ msgstr "&Netzwerk..."
25814 #~ msgid "Delete &all"
25815 #~ msgstr "&Alle Löschen"
25817 #~ msgid "Language 0x%x"
25818 #~ msgstr "Sprache 0x%x"
25823 #~ msgid "Open disc..."
25824 #~ msgstr "Medium öffnen..."
25826 #~ msgid "Network stream..."
25827 #~ msgstr "Netzwerkstream..."
25829 #~ msgid "VC-1 decoder module"
25830 #~ msgstr "VC-1 Dekodermodul"
25832 #~ msgid "Video filters settings"
25833 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
25835 #~ msgid "CDDB Artist"
25836 #~ msgstr "CDDB-Künstler"
25838 #~ msgid "CDDB Category"
25839 #~ msgstr "CDDB-Kategorie"
25841 #~ msgid "CDDB Disc ID"
25842 #~ msgstr "CDDB-Disk-ID"
25844 #~ msgid "CDDB Extended Data"
25845 #~ msgstr "CDDB-Erweiterte Daten"
25847 #~ msgid "CDDB Genre"
25848 #~ msgstr "CDDB-Genre"
25850 #~ msgid "CDDB Year"
25851 #~ msgstr "CDDB-Jahr"
25853 #~ msgid "CDDB Title"
25854 #~ msgstr "CDDB-Titel"
25856 #~ msgid "CD-Text Arranger"
25857 #~ msgstr "CD-Text Bearbeiter"
25859 #~ msgid "CD-Text Composer"
25860 #~ msgstr "CD-Text Komponist"
25862 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
25863 #~ msgstr "CD-Text Disk-ID"
25865 #~ msgid "CD-Text Genre"
25866 #~ msgstr "CD-Text Genre"
25868 #~ msgid "CD-Text Message"
25869 #~ msgstr "CD-Text Meldung"
25871 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
25872 #~ msgstr "CD-Text Liedermacher"
25874 #~ msgid "CD-Text Performer"
25875 #~ msgstr "CD-Text ausübender Künstler"
25877 #~ msgid "CD-Text Title"
25878 #~ msgstr "CD-Text Titel"
25880 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
25881 #~ msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID"
25883 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
25884 #~ msgstr "ISO-9660 Vorbereiter"
25886 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
25887 #~ msgstr "ISO-9660 Verleger"
25889 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
25890 #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
25892 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
25893 #~ msgstr "ISO-9660 Volume-Set"
25895 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
25896 #~ msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
25898 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
25900 #~ "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
25903 #~ msgid "All items, unsorted"
25904 #~ msgstr "Alle Objekte, unsortiert"
25907 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
25908 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
25909 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
25910 #~ "settings will not be changed."
25912 #~ "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
25913 #~ "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, solltest Du diese Nummern "
25914 #~ "in \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
25915 #~ "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
25916 #~ "geändert wird."
25919 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
25920 #~ "timeshifted streams."
25922 #~ "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
25923 #~ "timeshift-benutzenden Streams."
25925 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
25926 #~ msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
25929 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
25930 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
25931 #~ "the icecast server."
25933 #~ "Du solltest normalerweise Shoutcast Modul mit ogg streams bedienen, es "
25934 #~ "ist aber ebenfalls möglich, MP3 Dateien zu verwenden, so dass man die MP3 "
25935 #~ "streams an einen icecast server weiterleiten kann."
25937 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
25938 #~ msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
25940 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
25941 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
25943 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
25944 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
25946 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
25947 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
25949 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
25950 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
25952 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
25953 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
25955 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
25956 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
25958 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
25959 #~ msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
25961 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
25962 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
25964 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
25965 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
25967 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
25968 #~ msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
25970 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
25971 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
25973 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
25974 #~ msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
25976 #~ msgid "Linux OSS audio output"
25977 #~ msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
25979 #~ msgid "Corba control"
25980 #~ msgstr "Corba-Steuerung"
25982 #~ msgid "Reactivity"
25983 #~ msgstr "Reactivity"
25986 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
25987 #~ "appears to be a sensible value."
25989 #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
25990 #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
25992 #~ msgid "corba control module"
25993 #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
25995 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
25996 #~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
25998 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
25999 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
26001 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
26002 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
26004 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
26005 #~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
26007 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
26008 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
26010 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
26011 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
26013 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
26014 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
26016 #~ msgid "Fixing AVI Index"
26017 #~ msgstr "Repariere AVI Index"
26019 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
26020 #~ msgstr "Erzeuge AVI Index ..."
26022 #~ msgid "Playlist metademux"
26023 #~ msgstr "Wiedergabelisten-Metademux"
26025 #~ msgid "Segment filename"
26026 #~ msgstr "Segmentsdateiname"
26028 #~ msgid "Muxing application"
26029 #~ msgstr "Muxing-Programm"
26031 #~ msgid "Writing application"
26032 #~ msgstr "Schreibprogramm"
26034 #~ msgid "Listeners"
26035 #~ msgstr "Zuhörer"
26037 #~ msgid "Native playlist import"
26038 #~ msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport"
26040 #~ msgid "Podcast Link"
26041 #~ msgstr "Podcast-Link"
26043 #~ msgid "Podcast Copyright"
26044 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
26046 #~ msgid "Podcast Category"
26047 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
26049 #~ msgid "Podcast Keywords"
26050 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
26052 #~ msgid "Podcast Subtitle"
26053 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
26055 #~ msgid "Podcast Publication Date"
26056 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
26058 #~ msgid "Podcast Author"
26059 #~ msgstr "Podcast-Autor"
26061 #~ msgid "Podcast Subcategory"
26062 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
26064 #~ msgid "Podcast Duration"
26065 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
26067 #~ msgid "Podcast Type"
26068 #~ msgstr "Podcast Typ"
26070 #~ msgid "Mime type"
26071 #~ msgstr "Mimetyp"
26074 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
26075 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
26076 #~ "subsections of Video/Filters\n"
26077 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
26078 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
26080 #~ "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
26081 #~ "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden "
26082 #~ "(in den Untersektionen von Video / Filter). Um die Reihenfolge der "
26083 #~ "Anwendung der Filter festzulegen, kann ein Optionsstring in den "
26084 #~ "Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
26087 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
26090 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
26091 #~ "des Programms verhindert hat:"
26093 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
26095 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
26096 #~ "Anweisungen unter:"
26098 #~ msgid "Open Messages Window"
26099 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
26102 #~ msgstr "Ignorieren"
26104 #~ msgid "Do not display further errors"
26105 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
26108 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
26109 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
26111 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
26112 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
26115 #~ msgid "Enable skinned playlist"
26116 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
26118 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
26119 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste (%i nicht gezeigt)"
26121 #~ msgid "M3U file"
26122 #~ msgstr "M3U Datei"
26124 #~ msgid "Sorted by Artist"
26125 #~ msgstr "Nach Künstler sortiert"
26127 #~ msgid "Sorted by Album"
26128 #~ msgstr "Nach Album sortiert"
26130 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
26131 #~ msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
26133 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
26134 #~ msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
26136 #~ msgid "Playlist stress tests"
26137 #~ msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
26139 #~ msgid "DAAP shares"
26140 #~ msgstr "DAAP Freigaben"
26142 #~ msgid "DAAP access"
26143 #~ msgstr "DAAP-Zugriff"
26145 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
26146 #~ msgstr "Sitzungs Ankündigungen (SAP)"
26148 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
26150 #~ "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
26152 #~ msgid "Automatic black border cropping."
26153 #~ msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
26156 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
26157 #~ "\" and \"psychedelic\"."
26159 #~ "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
26160 #~ "\"hough\" und \"psychedelic\"."
26162 #~ msgid "Distort video filter"
26163 #~ msgstr "Videoverzerrungsfilter"
26165 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
26167 #~ "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
26169 #~ msgid "Marquee text to display."
26170 #~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
26173 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26174 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
26177 #~ "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste "
26178 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte "
26179 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten benutzen."
26181 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
26182 #~ msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
26184 #~ msgid "History parameter"
26185 #~ msgstr "History-Parameter"
26187 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
26188 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
26190 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
26191 #~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
26194 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
26195 #~ "minute, %S = second)."
26197 #~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
26198 #~ "= Minute, %S = Sekunde)."
26200 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
26201 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
26203 #~ msgid "Y offset, down from the top"
26204 #~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
26206 #~ msgid "Time overlay"
26207 #~ msgstr "Zeit einblenden"
26209 #~ msgid "Time display sub filter"
26210 #~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
26212 #~ msgid "Standard Play"
26213 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
26221 #~ msgid "Vertical border width"
26222 #~ msgstr "Vertikale Randbreite"
26225 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
26228 #~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
26230 #~ msgid "Horizontal border width"
26231 #~ msgstr "Horizontale Randbreite"
26234 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
26235 #~ "from being calculated (for speed)."
26237 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
26238 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
26240 #~ msgid "Number of streams"
26241 #~ msgstr "Anzahl der Streams"
26243 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
26245 #~ "Maximale Anzahl von Shoutcast-Radiostreams, die aufgelistet werden soll."
26251 #~ msgid "Center-Center"
26252 #~ msgstr "Zentriert"
26255 #~ msgid "Left-Center"
26256 #~ msgstr "Zentriert"
26259 #~ msgid "Right-Center"
26260 #~ msgstr "Zentriert"
26263 #~ msgid "Center-Top"
26264 #~ msgstr "Zentriert"
26267 #~ msgid "Left-Top"
26271 #~ msgid "Right-Top"
26275 #~ msgid "Center-Bottom"
26276 #~ msgstr "Zentriert"
26279 #~ msgid "Left-Bottom"
26283 #~ msgid "Right-Bottom"
26289 #~ msgid "More info"
26290 #~ msgstr "Mehr Infos"
26292 #~ msgid "Control interface settings"
26293 #~ msgstr "Einstellungen der Control-Interfaces"
26296 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
26297 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
26299 #~ "Benutzen Sie die Einstellungen des \"freetype\"-Modules zur Auswahl der "
26300 #~ "Schrift, die VLC für die Darstellung von Text benutzen soll (zur Anzeige "
26301 #~ "von Untertiteln beispielsweise)."
26304 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
26305 #~ "here (x coordinate)."
26307 #~ "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier "
26308 #~ "festlegen (X-Koordinate)."
26310 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
26311 #~ msgstr "Sie können einen eigenen Titel des Videofensters hier festlegen."
26314 #~ msgid "Program to select"
26315 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
26318 #~ msgid "Programs to select"
26319 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
26324 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
26325 #~ msgstr "Standardmäßig ist das Encoding CBR."
26327 #~ msgid "Default to 4212"
26328 #~ msgstr "Standardmäßig 4212"
26330 #~ msgid "Go To Position"
26331 #~ msgstr "Gehe zu Position"
26333 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
26334 #~ msgstr "'VIDEO_TS' Ordner"
26336 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
26337 #~ msgstr "Wiedergabeliste mi&schen"
26339 #~ msgid "Check for updates now !"
26340 #~ msgstr "Jetzt auf Updates prüfen!"
26342 #~ msgid "Font filename"
26343 #~ msgstr "Schrift-Dateiname"
26346 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
26347 #~ msgstr "Services-Discovery"
26349 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
26350 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
26352 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
26353 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
26355 #~ msgid "Height in pixels"
26356 #~ msgstr "Höhe in Pixeln"
26358 #~ msgid "Width in pixels"
26359 #~ msgstr "Breite in Pixeln"
26361 #~ msgid "Ascii Art"
26362 #~ msgstr "Ascii-Kunst"
26365 #~ msgid "Small playlist"
26366 #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern"
26368 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
26369 #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u"
26371 #~ msgid "raw DV demuxer"
26372 #~ msgstr "raw DV Demuxer"
26374 #~ msgid "Enable CABAC"
26375 #~ msgstr "CABAC aktivieren"
26377 #~ msgid "Enable loop filter"
26378 #~ msgstr "Loop-Filter aktivieren"
26380 #~ msgid "Analyse mode"
26381 #~ msgstr "Analysemodus"
26383 #~ msgid "Properties"
26384 #~ msgstr "Eigenschaften"
26396 #~ msgid "file size : "
26397 #~ msgstr "Dateigröße:"
26399 #~ msgid "Choose a mirror"
26400 #~ msgstr "Wählen Sie einen Mirror"
26406 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
26407 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
26408 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
26410 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
26411 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
26413 #~ "For more information, have a look at the web site."
26415 #~ "VLC ist ein quelloffener und plattformübergreifender Multimediaplayer für "
26416 #~ "diverse Audio- und Videoformate (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
26417 #~ "Ogg...) als auch DVDs, VCDs, Audio-CDs und diverse Streaming-Protokolle.\n"
26419 #~ "VLC ist auch ein Streamingserver mit Umcodierungsfähigkeiten (UDP Unicast "
26420 #~ "und Multicast, HTTP...), der hauptsächlich auf "
26421 #~ "Hochgeschwindigkeitsnetzwerke ausgelegt ist.\n"
26423 #~ "Schauen Sie für weitere Informationen auf die Website."
26425 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
26426 #~ msgstr "3 Sekunden zurückspringen"
26428 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
26429 #~ msgstr "10 Sekunden zurückspringen"
26431 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
26432 #~ msgstr "1 Minute zurückspringen"
26434 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
26435 #~ msgstr "5 Minuten zurückspringen"
26437 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
26438 #~ msgstr "3 Sekunden vorwärtsspringen"
26440 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
26441 #~ msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen"
26443 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
26444 #~ msgstr "1 Minute vorwärtsspringen"
26446 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
26447 #~ msgstr "5 Minuten vorwärtsspringen"
26449 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
26450 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
26452 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
26453 #~ msgstr "Einstellungen bezüglich der diversen Access-Filter von VLC.\n"
26455 #~ msgid "Open MRL"
26456 #~ msgstr "MRL Öffnen"
26458 #~ msgid "Choose program (SID)"
26459 #~ msgstr "Programm wählen (SID)"
26461 #~ msgid "Choose programs"
26462 #~ msgstr "Programme wählen"
26464 #~ msgid "Choose audio track"
26465 #~ msgstr "Audiotrack wählen"
26467 #~ msgid "Choose subtitles track"
26468 #~ msgstr "Untertiteltrack wählen"
26470 #~ msgid "Segment "
26471 #~ msgstr "Segment "
26473 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
26474 #~ msgstr "[0=Stereo, 1=duales Mono, 2=Joint-Stereo]"
26476 #~ msgid "Current version"
26477 #~ msgstr "Aktuelle Version"
26479 #~ msgid "Your version"
26480 #~ msgstr "Ihre Version"
26486 #~ msgid "Streamming"
26487 #~ msgstr "Streaming"
26492 #~ msgid "Windows GAPI"
26493 #~ msgstr "Windows GAPI"
26495 #~ msgid "Windows GDI"
26496 #~ msgstr "Windows GDI"
26498 #~ msgid "Play List"
26499 #~ msgstr "Playlist"
26504 #~ msgid "GNOME interface"
26505 #~ msgstr "GNOME Interface"
26507 #~ msgid "_Open File..."
26508 #~ msgstr "Datei _öffnen..."
26510 #~ msgid "Open a file"
26511 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
26513 #~ msgid "Open _Disc..."
26514 #~ msgstr "_Volume laden..."
26516 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
26517 #~ msgstr "DVD oder VCD öffnen"
26519 #~ msgid "_Network Stream..."
26520 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
26522 #~ msgid "Select a network stream"
26523 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream auswählen"
26525 #~ msgid "_Eject Disc"
26526 #~ msgstr "Volume _auswerfen"
26531 #~ msgid "_Chapter"
26532 #~ msgstr "_Kapitel"
26534 #~ msgid "_Language"
26535 #~ msgstr "_Sprache"
26537 #~ msgid "_Subtitles"
26538 #~ msgstr "_Untertitel"
26540 #~ msgid "_Fullscreen"
26541 #~ msgstr "Voll_bildmodus"
26552 #~ msgid "Stop Stream"
26553 #~ msgstr "Stream stoppen"
26555 #~ msgid "Pause Stream"
26556 #~ msgstr "Stream anhalten"
26558 #~ msgid "Play Slower"
26559 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
26562 #~ msgstr "Schnell"
26564 #~ msgid "Play Faster"
26565 #~ msgstr "Schneller abspielen"
26567 #~ msgid "Next File"
26568 #~ msgstr "Nächste Datei"
26573 #~ msgid "Chapter:"
26574 #~ msgstr "Kapitel:"
26576 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
26577 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
26588 #~ msgid "Gtk+ interface"
26589 #~ msgstr "Gtk+ Interface"
26595 #~ msgstr "_Schließen"
26598 #~ msgstr "B_eenden"
26600 #~ msgid "Exit the program"
26601 #~ msgstr "Das Programm verlassen"
26604 #~ msgstr "_Ansicht"
26606 #~ msgid "_Settings"
26607 #~ msgstr "_Einstellungen"
26612 #~ msgid "_About..."
26613 #~ msgstr "_Über..."
26615 #~ msgid "About this application"
26616 #~ msgstr "Über dieses Programm"
26619 #~ msgstr "Abs_pielen"
26622 #~ msgstr "Gehe zu:"
26625 #~ msgstr "_Invertieren"
26628 #~ msgstr "_Auswählen"
26630 #~ msgid "Languages"
26631 #~ msgstr "Sprachen"
26633 #~ msgid "KDE interface"
26634 #~ msgstr "KDE Interface"
26636 #~ msgid "Fit To Screen"
26637 #~ msgstr "An Bildschirm anpassen"
26648 #~ msgid "Pause stream"
26649 #~ msgstr "Stream anhalten"
26651 #~ msgid "Play stream"
26652 #~ msgstr "Stream abspielen"
26657 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
26658 #~ msgstr "DVD oder (S)VCD öffnen"
26660 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
26661 #~ msgstr "DVD/CD auswerfen"
26663 #~ msgid "Exit this program"
26664 #~ msgstr "Programm beenden"
26666 #~ msgid "Show the program logs"
26667 #~ msgstr "Logdateien anzeigen"
26669 #~ msgid "About this program"
26670 #~ msgstr "Über dieses Programm"
26672 #~ msgid "Simple &Open ..."
26673 #~ msgstr "Einfaches &Dateiöffnen"
26677 #~ msgstr "B&eenden"
26680 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
26683 #~ "(C) 1996-2003 - das VideoLAN Team\n"
26686 #~ msgid "CD Audio"
26687 #~ msgstr "Audio CD"
26694 #~ msgstr "TV Karte"
26696 #~ msgid "&Select All"
26697 #~ msgstr "&Alle auswählen"
26699 #~ msgid "Close Menu"
26700 #~ msgstr "Menü schliessen"
26703 #~ msgstr "&Titel:"
26705 #~ msgid "&Chapter:"
26706 #~ msgstr "&Kapitel:"
26708 #~ msgid "Open &file..."
26709 #~ msgstr "Datei &öffnen..."
26711 #~ msgid "New stream"
26712 #~ msgstr "Neuer Stream"
26714 #~ msgid "Next file"
26715 #~ msgstr "Nächste Datei"
26717 #~ msgid "&Add subtitles..."
26718 #~ msgstr "&Untertitel hinzufügen..."
26721 #~ msgstr "Beenden"
26724 #~ msgstr "&Stummschalten"
26726 #~ msgid "All files"
26727 #~ msgstr "Alle Dateien"
26729 #~ msgid "Add file"
26730 #~ msgstr "Datei hinzufügen"
26732 #~ msgid "Open a File"
26733 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
26735 #~ msgid "Open file..."
26736 #~ msgstr "Datei öffnen..."
26739 #~ msgid "Loop filter"
26740 #~ msgstr "Logo-Unterfilter"
26743 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
26744 #~ msgstr "Deblocking-Loop-Filter verwenden (erhöht die Qualität)."
26746 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
26747 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
26749 #~ msgid "Adds distorsion effects"
26750 #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
26752 #~ msgid "Inverts the image colors"
26753 #~ msgstr "Kehrt die Bildfarben um"
26756 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
26759 #~ "Dieser Filter verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen "
26760 #~ "definierten Wert übersteigt."
26763 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
26765 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
26766 #~ "Kopfhörer benutzen."
26769 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
26771 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
26772 #~ "controls below"
26774 #~ "Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL "
26775 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
26776 #~ "Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die "
26777 #~ "Kontrollelemente unten benutzen."
26780 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
26781 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
26782 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
26783 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
26786 #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream in einer Datei zu sichern. Sie haben "
26787 #~ "die Möglichkeit, den Stream erneut zu kodieren. Sie können alles sichern, "
26788 #~ "was VLC lesen kann.\n"
26789 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
26790 #~ "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
26791 #~ "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreamen benutzen."
26794 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
26795 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
26796 #~ "format, proceed to next page.)"
26798 #~ "Wenn Sie das Kompressionsformat von den Audio oder Videospuren ändern "
26799 #~ "möchten, füllen Sie diese Seite aus. (Wenn Sie nur das Containerformat "
26800 #~ "ändern möchten, fahren Sie mit der nächsten Seite fort.)"
26802 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
26804 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie Ihr Input-Stream gesendet wird."
26807 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
26808 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
26810 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie der Stream verkapselt wird. "
26811 #~ "Entsprechend der Auswahlen, die Sie gemacht haben, werden nicht alle "
26812 #~ "Formate zur Verfügung stehen."
26815 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
26818 #~ "Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr "
26819 #~ "Transcodieren festlegen."
26823 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
26826 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
26827 #~ "Kopfhörer benutzen."
26829 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
26830 #~ msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Control-Interfaces auszuwählen. "
26832 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
26834 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen bei jedem Start einen Default Stream zu öffnen."
26837 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
26840 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC ein Video immer im "
26841 #~ "Vollbildmodus starten."
26844 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
26845 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
26847 #~ "Wenn aktiviert, wird VLC versuchen die Überlagerungsmöglichkeiten Ihrer "
26848 #~ "Grafikkarte zu nutzen (Hardwarebeschleunigung)."
26851 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
26854 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung des Bildformats, in dem die "
26855 #~ "Videoschnappschüsse gespeichert werden."
26859 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
26860 #~ "routing table."
26862 #~ "Hier das Multicast-Ausgabeinterface angeben. Dies überschreibt die "
26863 #~ "Leitwegtabelle / den Routing-Table."
26865 #~ msgid "Input start time (seconds)"
26866 #~ msgstr "Input-Startzeit (Sekunden)"
26868 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
26869 #~ msgstr "Input-Stoppzeit (Sekunden)"
26872 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
26875 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Unterbild-Filter hinzuzufügen, um beispielsweise "
26876 #~ "ein Logo einzublenden."
26879 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
26880 #~ "should be set in millisecond units."
26882 #~ "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Verbindungs-Time-Out für TCP-"
26883 #~ "Verbindungen zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
26885 #~ msgid "Preferred codecs list"
26886 #~ msgstr "Liste der bevorzugten Codecs"
26889 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
26890 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
26891 #~ "the other ones."
26893 #~ "Dies erlaubt Ihnen eine Liste von Codecs zu wählen, die VLC mit Priorität "
26894 #~ "benutzen wird. Zum Beispiel wird 'dummy,a52' zunächst die Dummy- und a52-"
26895 #~ "Codecs vor den anderen probieren."
26897 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
26899 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Access-Filter-Module "
26900 #~ "konfigurieren können."
26902 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
26904 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit Sie die Demux-Module konfigurieren "
26908 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
26909 #~ "read when VLM is launched."
26911 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen eine VLM-Konfigurationsdatei festzulegen, die "
26912 #~ "gelesen wird, wenn VLM startet."
26914 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
26915 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Deaktivieren des Tons."
26918 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
26919 #~ "value should be set in milliseconds units."
26921 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Wert "
26922 #~ "sollte in Millisekunden sein."
26924 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
26925 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen DVD-Winkel zu wählen."
26928 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
26929 #~ "value should be set in millisecond units."
26931 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDread-Streams zu ändern. "
26932 #~ "Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
26934 #~ msgid "Standard filesystem file input"
26935 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
26938 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
26939 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
26942 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
26943 #~ "value should be set in millisecond units."
26945 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für HTTP Streams zu ändern. Dieser "
26946 #~ "Wert sollte in Millisekunden sein."
26948 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
26949 #~ msgstr "Bitratenmodus (vbr oder cbr)"
26952 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
26954 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen die Festlegung einer Bitmaske, die vom Audio-"
26955 #~ "Teil der Karte benutzt wird."
26957 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
26959 #~ "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen."
26961 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
26963 #~ "Erlaubt die Vergrößerung der MTU, wenn zerstückelte Pakete gefunden "
26966 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
26968 #~ "Wenn diese Option gesetzt ist, wird der Audiostream in Stereo aufgenommen"
26970 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
26972 #~ "Erlaubt Ihnen den Mime-Typ festzulegen, der vom Server zurückgegeben wird."
26974 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
26975 #~ msgstr "Voreingestellte Bänderverstärkung überschreiben (-20 ... 20 dB)"
26977 #~ msgid "Filter twice the audio"
26978 #~ msgstr "Audio zweifach filtern"
26980 #~ msgid "Output channels number"
26981 #~ msgstr "Ausgabekanalnummer"
26984 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
26985 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
26988 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
26989 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
26992 #~ msgid "Timeout of subpictures"
26993 #~ msgstr "Unterbilder"
26995 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
26996 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabebreite festzulegen."
26998 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
26999 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabehöhe festzulegen."
27001 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
27002 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videodatenratentoleranz in kbit/s festzulegen."
27004 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
27005 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren."
27007 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
27009 #~ "Erlaubt Ihnen die Aggressivität des Ratenkontrollpuffers festzulegen."
27011 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
27012 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die minimale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
27014 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
27015 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die maximale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
27017 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
27018 #~ msgstr "Feste Videoquantisierungsskalierung benutzen"
27021 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
27023 #~ "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird."
27026 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
27027 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
27030 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
27032 #~ "Legt eine durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in "
27036 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
27037 #~ msgstr "Gitterquantisierung aktivieren"
27039 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
27041 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
27042 #~ "Interface binden wird."
27045 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
27046 #~ "the network synchronisation."
27048 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung, dass dieser Client als Master-Client für "
27049 #~ "die Netzwerksynchronisation agieren soll."
27051 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
27053 #~ "Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst deinstallieren und sich "
27056 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
27057 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Bildschirmnamen des Dienstes zu ändern."
27060 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
27061 #~ msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
27063 #~ msgid "Telnet Interface port"
27064 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
27066 #~ msgid "Telnet Interface password"
27067 #~ msgstr "Telnet-Interface-Passwort"
27069 #~ msgid "set id of es to pid"
27070 #~ msgstr "id von es auf pid setzen"
27072 #~ msgid "Size offset"
27073 #~ msgstr "Größenversatz"
27076 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
27077 #~ "The effect will be sharper."
27079 #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der Equalizerfilter zweifach "
27080 #~ "angewendet. Der Effekt wird schärfer sein."
27082 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
27083 #~ msgstr "Sie hatten bislang keine ernsthaften Abstürze."
27086 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
27087 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
27090 #~ "Wählen Sie eine Nummer, die zu Ihres Videodevice gehört, im Menü. Dieser "
27091 #~ "Bildschirm wird dann der Standard für den Vollbildmodus sein."
27094 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
27095 #~ "stretch the video to fill the entire window."
27097 #~ "Anstatt das Seitenverhältnis des Bildes bei Größenanpassungen zu "
27098 #~ "behalten, das Bild dehnen, um das gesamte Fenster auszufüllen."
27100 #~ msgid "Advanced output:"
27101 #~ msgstr "Erweiterte Ausgabe:"
27103 #~ msgid "Output Options"
27104 #~ msgstr "Ausgabeoptionen"
27106 #~ msgid "Transcode options"
27107 #~ msgstr "Umschlüsselungsoptionen"
27109 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
27111 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
27112 #~ "aktivieren Sie dies."
27114 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
27116 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
27117 #~ "aktivieren Sie dies."
27119 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
27120 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
27122 #~ msgid "Last skin used"
27123 #~ msgstr "Zuletzt benutzte Skin"
27125 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
27126 #~ msgstr "Wählen Sie den Pfad zur zuletzt benutzen Skin."
27128 #~ msgid "Config of last used skin."
27129 #~ msgstr "Einstellung der letzten benutzten Skin."
27131 #~ msgid "Destination Target:"
27134 #~ msgid "Miscellaneous options"
27135 #~ msgstr "Vermischte Optionen"
27137 #~ msgid "Subtitles options"
27138 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
27140 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
27141 #~ msgstr "Lesezeichendialog zeigen, wenn das Interface gestartet wird."
27143 #~ msgid "Show taskbar entry"
27144 #~ msgstr "Task-Leisteneintrag zeigen"
27146 #~ msgid "Opacity, 0..255"
27147 #~ msgstr "Deckkraft, 0..255"
27150 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
27151 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
27153 #~ "Die Farbe von eingeblendetem Text. 1 Byte für jede Farbe, hexadezimal. "
27154 #~ "#000000 = alle Farben aus, 0xFF0000 = einfaches rot, 0xFFFFFF = alle "
27155 #~ "Farben an [weiß]"
27157 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
27158 #~ msgstr "Die Schriftgröße, die vom osd-Modul benutzt wird"
27161 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
27164 #~ "Definiert die Verzögerung bevor wiederaufgenommene TLS-Sitzungen ablaufen "
27165 #~ "(in Sekunden)."
27167 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
27169 #~ "Erlaubt Ihnen den Titel festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
27171 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
27173 #~ "Erlaubt Ihnen den Kommentar festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt "
27177 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
27178 #~ msgstr "Fügt der PMT eine Programmnummer hinzu"
27181 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
27182 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
27184 #~ msgid "set PID to id of es"
27185 #~ msgstr "PID auf ID des ES setzen"
27189 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
27190 #~ "the standard address."
27192 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv4-Ankündigungen auf der "
27193 #~ "Standardadresse suchen soll."
27197 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
27198 #~ "the standard address."
27200 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv6-Ankündigungen auf der "
27201 #~ "Standardadresse suchen soll."
27203 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
27204 #~ msgstr "Legt eine Erkennungsganzzahl für diesen Elementarstream fest"
27207 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
27210 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
27211 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
27213 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
27215 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Streamingausgabe benutzt "
27218 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
27220 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, die für die Audiostreamingausgabe "
27223 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
27225 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
27228 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
27229 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
27232 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
27234 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Audiostreamingausgabe festzulegen."
27237 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
27239 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Videostreamingausgabe festzulegen."
27242 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
27244 #~ "Erlaubt Ihnen den Session-Namen für die Streamingausgabe festzulegen."
27247 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
27249 #~ "Erlaubt Ihnen eine URL mit zusätzlichen Informationen über den Stream "
27252 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
27254 #~ "Erlaubt Ihnen eine Kontakt-eMail-Adresse für diese Session anzugeben."
27257 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
27260 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabemuxermethode für die Streamingausgabe "
27263 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
27264 #~ msgstr "Ausgabe URL (veraltet)"
27268 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
27270 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
27273 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
27276 #~ "Erlaubt Ihnen den Zielvideocodec festzulegen, der für die "
27277 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
27280 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
27282 #~ "Erlaubt Ihnen die Videodatenrate festzulegen, die bei der "
27283 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
27285 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
27286 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen das Video vor dem Encoding zu skalieren."
27288 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
27289 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine Ausgabeframerate für das Video festzulegen."
27291 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
27292 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maximale Videoausgabebreite festzulegen."
27294 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
27295 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maxiamle Videoausgabehöhe festzulegen."
27299 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
27300 #~ "subpictures overlaying."
27302 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
27305 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
27307 #~ "Erlaubt Ihnen die obere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
27309 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
27311 #~ "Erlaubt Ihnen die linke Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
27313 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
27315 #~ "Erlaubt Ihnen die untere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
27317 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
27319 #~ "Erlaubt Ihnen die rechte Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
27322 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
27324 #~ "Erlaubt Ihnen die Audiodatenrate festzulegen, die bei der "
27325 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
27328 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
27330 #~ "Erlaubt Ihnen die für die Streamingausgabe verwendete Audio-Samplerate "
27334 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
27337 #~ "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Audiokanälen festzulegen, die bei der "
27338 #~ "Streamingausgabe verwendet werden."
27341 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
27342 #~ "streaming output."
27344 #~ "Erlaubt Ihnen den Ziel-Untertitelcodec festzulegen, der für die "
27345 #~ "Streamausgabe benutzt wird."
27347 #~ msgid "Subpictures filter"
27348 #~ msgstr "Unterbild-Filter"
27350 #~ msgid "List of video output modules"
27351 #~ msgstr "Liste von Videoausgabemodulen"
27353 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
27355 #~ "Wählen Sie das Videoausgabemodule aus, welche Sie aktivieren möchten."
27357 #~ msgid "Marquee text"
27358 #~ msgstr "Marquee-Text"
27360 #~ msgid "X offset, from left"
27361 #~ msgstr "X-Abstand von links"
27363 #~ msgid "Y offset, from the top"
27364 #~ msgstr "Y-Abstand von oben"
27366 #~ msgid "Marquee display sub filter"
27367 #~ msgstr "Marquee-Anzeige - Unterfilter"
27369 #~ msgid "Alpha blending"
27370 #~ msgstr "Alpha-Vermischung"
27372 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
27373 #~ msgstr "Alpha-Vermischung (0 -> 255). Standardmäßig 255"
27375 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
27376 #~ msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke"
27378 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
27379 #~ msgstr "Als durch Kommata-getrennte Liste von Bild-ID(s) ordnen"
27382 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
27383 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
27386 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
27387 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
27390 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
27391 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
27394 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
27395 #~ msgstr "On Screen Display"
27398 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
27400 #~ "Wenn der OpenGL-Würfeleffect aktiviert ist, kontrolliert dies dessen "
27401 #~ "Geschwindigkeit."
27403 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
27404 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen verschiedene visuelle Effekte auszuwählen."
27406 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
27408 #~ "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren "
27409 #~ "(standardmäßig 6, max. 10)."
27411 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
27412 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
27415 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
27416 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
27419 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
27420 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
27422 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
27423 #~ msgstr "Vertikaler Versatz des angezeigten Textes in Pixeln"
27425 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
27426 #~ msgstr "Versatz des Schattens in Pixeln"
27428 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
27429 #~ msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (10-100Hz)"
27431 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
27432 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate festzulegen."
27434 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
27435 #~ msgstr "MPEG I/II - Audiodemuxer"
27437 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
27438 #~ msgstr "Oggstream Demuxer"
27441 #~ msgid "Podcast playlist import"
27442 #~ msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
27444 #~ msgid "Text subtitles demux"
27445 #~ msgstr "Textuntertitel-Demuxer"
27447 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
27448 #~ msgstr "ID3-Tag-Parser mit libid3tag-Benutzung"
27450 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
27451 #~ msgstr "Minimaler Quantisierungsparameter"
27453 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
27454 #~ msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter"
27456 #~ msgid "This selects the analysing mode."
27457 #~ msgstr "Dies wählt den Analysemodus aus."
27459 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
27460 #~ msgstr "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
27462 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
27463 #~ msgstr "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
27465 #~ msgid "B pyramid"
27466 #~ msgstr "B-Pyramide"
27469 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
27471 #~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorhersage von anderen Frames "
27472 #~ "benutzt zu werden."
27474 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
27475 #~ msgstr "Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden."
27477 #~ msgid "Scene-cut detection."
27478 #~ msgstr "Scene-Cut-Erkennung"
27480 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
27481 #~ msgstr "Sub-pixel Verbesserungsqualität."
27484 #~ msgstr "Netsync"
27486 #~ msgid "Interface showing control interface"
27487 #~ msgstr "Interface zur Anzeige des Control-Interfaces"
27489 #~ msgid "Item Info"
27490 #~ msgstr "Objektinfo"
27492 #~ msgid "Time To Live"
27493 #~ msgstr "Time To Live"
27495 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
27496 #~ msgstr "Optionen für separate Untertiteldateien erzwingen."
27498 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
27499 #~ msgstr "Audiofilter für Resampling, welcher CoreAudio benutzt"
27501 #~ msgid "CoreAudio output"
27502 #~ msgstr "CoreAudio - Ausgabe"
27504 #~ msgid "SLP announce"
27505 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
27507 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
27508 #~ msgstr "Erweiterte G&UI abkoppeln"
27510 #~ msgid "SLP announcing"
27511 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
27513 #~ msgid "Announce this session with SLP"
27514 #~ msgstr "Diese Session mit SLP ankündigen"
27516 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
27517 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden."
27519 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
27520 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden."
27522 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
27523 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 5 Minuten."
27527 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
27530 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
27531 #~ "Interface binden wird."
27534 #~ msgstr "Eintrag "
27536 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
27537 #~ msgstr "Seitenverhältnis dehnen"
27541 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
27542 #~ msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen"
27544 #~ msgid "Audio output volume"
27545 #~ msgstr "Audio-Ausgabelautstärke"
27547 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
27549 #~ "Deaktivieren Sie diese Option, um Frameverluste bei MPEG-2-Streams zu "
27552 #~ msgid "Network interface address"
27553 #~ msgstr "Netzwerk-Interface-Adresse"
27556 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
27557 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
27558 #~ "multicasting interface here."
27560 #~ "Wenn sie mehrere Interfaces auf Ihrem Rechner haben und Multicast "
27561 #~ "benutzen, müssen Sie wahrscheinlich die IP-Adresse Ihres Multicasting-"
27562 #~ "Interfaces hier angeben."
27564 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
27566 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Zugriffsmodule konfigurieren "
27569 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
27570 #~ msgstr "Stream mit maximaler Datenrate auswählen"
27572 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
27573 #~ msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP)-Demuxer"
27575 #~ msgid "Old playlist open"
27576 #~ msgstr "Alte Wiedergabeliste öffnen"
27578 #~ msgid "SAP announces"
27579 #~ msgstr "SAP-Ankündigungen"
27582 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
27583 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
27586 #~ "Dies erlaubt Ihnen ein speziellen Audiokanalmixer zu wählen. "
27587 #~ "Beispielsweise können Sie den \"headphone\"-Mixer benutzen, der Ihnen ein "
27588 #~ "5.1-Feeling mit einem Kopfhörer gibt."
27590 #~ msgid "Wizard..."
27591 #~ msgstr "Assistent..."
27593 #~ msgid "Random effect"
27594 #~ msgstr "Zufälliger Effekt"
27596 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
27597 #~ msgstr "SLP Eigenschaftsbezeichner"
27600 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
27601 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
27603 #~ "Dies ist eine durch Kommata getrennte Liste von Eigenschaftsbezeichnern "
27604 #~ "zur Suche eines Wiedergabelistentitels. Falls leer, wird nach allen "
27605 #~ "Eigenschaften gesucht."
27607 #~ msgid "SLP scopes list"
27608 #~ msgstr "SLP-Scope - Liste"
27611 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
27612 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
27614 #~ "Dieser String ist eine durch Kommata getrennte Liste von Scope-Namen. "
27615 #~ "Geben Sie nichts ein, wenn Sie die standardmäßigen Scopes benutzen "
27616 #~ "möchten. Diese Liste wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
27618 #~ msgid "SLP naming authority"
27619 #~ msgstr "SLP-Benennungsautorität"
27622 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
27623 #~ "and the empty string for the default of IANA."
27625 #~ "Dieser String ist eine Liste von Benennungsautoritäten, die gesucht "
27626 #~ "werden. Benutzen Sie \"*\" für alle oder einen leeren String für den IANA-"
27629 #~ msgid "SLP LDAP filter"
27630 #~ msgstr "SLP-LDAP-Filter"
27633 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
27634 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
27636 #~ "Dies ist eine Anfrage, die aus Atributmustern formuliert ist, die "
27637 #~ "Ausdrücken in der Form eines LDAPv3-Suchfilters entsprechen, oder leer "
27638 #~ "ist und so alle Antworten zulässt."
27640 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
27641 #~ msgstr "In SLP-Anfragen angeforderte Sprache"
27644 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
27645 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
27647 #~ "RFC 1766 Sprachkennzeichen für die lokale Sprache der Anfragen. Lassen "
27648 #~ "Sie diesen String leer, um die standardmäßige Sprache zu benutzen. Diese "
27649 #~ "Einstellung wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
27651 #~ msgid "SLP input"
27652 #~ msgstr "SLP Input"
27655 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
27658 #~ "Der Umfang einer Joystick-Bewegung, die benötigt wird, damit eine "
27659 #~ "Bewegung wahrgenommen wird (0->32767)"
27661 #~ msgid "Joystick device"
27662 #~ msgstr "Joystick-Device"
27664 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
27665 #~ msgstr "Das Joystick-Device (normalerweise /dev/js0 oder /dev/input/js0)"
27667 #~ msgid "Repeat time (ms)"
27668 #~ msgstr "Wiederholungszeit (ms)"
27671 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
27674 #~ "Die Zeit in Millisekunden, die gewartet wird, bis die Aktion wiederholt "
27675 #~ "wird, wenn sie immernoch aufgerufen wird."
27677 #~ msgid "Wait time (ms)"
27678 #~ msgstr "Wartezeit (ms)"
27680 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
27682 #~ "Die Zeit, die gewartet wird, bis die Wiederholung startet; in "
27683 #~ "Mikrosekunden."
27685 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
27686 #~ msgstr "Max. Suchintervall (Sekunden)"
27688 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
27690 #~ "Die maximale Zahl der Sekunden, die an einem Zeitpunkt lang gesucht wird."
27692 #~ msgid "Action mapping"
27693 #~ msgstr "Aktionsmapping"
27695 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
27696 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut abzubilden."
27698 #~ msgid "Show tooltips"
27699 #~ msgstr "Hilfetexte anzeigen"
27701 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
27702 #~ msgstr "Hilfetexte für Konfigurationsoptionen anzeigen"
27704 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
27705 #~ msgstr "Maximale Höhe für die Konfigurationsfenster"
27708 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
27709 #~ "preferences menu will occupy."
27711 #~ "Sie können die maximale Höhe festlegen, die die Konfigurationsfenster im "
27712 #~ "Einstellungsmenu einnehmen werden."
27714 #~ msgid "Interface default search path"
27715 #~ msgstr "Standard-Interface-Suchpfad"
27718 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
27719 #~ "open when looking for a file."
27721 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen den standardmäßigen Pfad festzulegen, den das "
27722 #~ "Interface aufruft, wenn nach einer Datei gesucht wird."
27724 #~ msgid "_Network stream..."
27725 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
27727 #~ msgid "_Hide interface"
27728 #~ msgstr "Interface aus_blenden"
27730 #~ msgid "Progr_am"
27731 #~ msgstr "Progr_amm"
27733 #~ msgid "Choose the program"
27734 #~ msgstr "Das Programm wählen"
27736 #~ msgid "Choose title"
27737 #~ msgstr "Titel wählen"
27739 #~ msgid "Choose chapter"
27740 #~ msgstr "Kapitel wählen"
27742 #~ msgid "_Playlist..."
27743 #~ msgstr "_Wiedergabeliste..."
27745 #~ msgid "_Modules..."
27746 #~ msgstr "_Module..."
27748 #~ msgid "Open the module manager"
27749 #~ msgstr "Den Modulmanager öffnen"
27751 #~ msgid "Open the messages window"
27752 #~ msgstr "Das Meldungsfenster öffnen"
27754 #~ msgid "Select audio channel"
27755 #~ msgstr "Audiokanal festlegen"
27757 #~ msgid "Select subtitles channel"
27758 #~ msgstr "Untertitelkanal auswählen"
27760 #~ msgid "Open disc"
27761 #~ msgstr "Volume öffnen"
27764 #~ msgstr "Satellit"
27766 #~ msgid "Open a satellite card"
27767 #~ msgstr "Eine Satellitenkarte öffnen"
27769 #~ msgid "Stop stream"
27770 #~ msgstr "Stream stoppen"
27772 #~ msgid "Select previous title"
27773 #~ msgstr "Vorherigen Titel auswählen"
27775 #~ msgid "Select previous chapter"
27776 #~ msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen"
27778 #~ msgid "_Jump..."
27779 #~ msgstr "_Springen..."
27781 #~ msgid "Switch program"
27782 #~ msgstr "Programm wechseln"
27784 #~ msgid "_Navigation"
27785 #~ msgstr "_Navigation"
27787 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
27788 #~ msgstr "Durch Titel und Kapitel navigieren"
27790 #~ msgid "Toggle _Interface"
27791 #~ msgstr "Interface umschalten"
27793 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
27794 #~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
27797 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
27798 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
27800 #~ "Dies ist der VLC media player, ein DVD, MPEG und DivX-Player. Er kann "
27801 #~ "MPEG und MPEG2-Dateien aus einer Datei oder einer Netzwerkquelle "
27804 #~ msgid "Open Stream"
27805 #~ msgstr "Stream öffnen"
27807 #~ msgid "Symbol Rate"
27808 #~ msgstr "Daten-/Symbolrate"
27810 #~ msgid "Satellite"
27811 #~ msgstr "Satellit"
27813 #~ msgid "stream output"
27814 #~ msgstr "Streamausgabe"
27817 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
27820 #~ "Sorry, der Modulemanager ist noch nicht funktionsfähig. Bitte probieren "
27821 #~ "Sie es in einer neueren Version nochmals."
27826 #~ msgid "stream output (MRL)"
27827 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
27829 #~ msgid "Destination Target: "
27832 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
27833 #~ msgstr "Konnte pixmap von Datei %s nicht erzeugen"
27835 #~ msgid "Close the window"
27836 #~ msgstr "Das Fenster schließen"
27838 #~ msgid "Hide the main interface window"
27839 #~ msgstr "Das Hauptfenster ausblenden"
27841 #~ msgid "Navigate through the stream"
27842 #~ msgstr "Durch den Stream navigieren"
27844 #~ msgid "_Preferences..."
27845 #~ msgstr "_Einstellungen..."
27847 #~ msgid "Configure the application"
27848 #~ msgstr "Die Anwendung konfigurieren"
27850 #~ msgid "Open a Satellite Card"
27851 #~ msgstr "Satellitenkarte öffnen"
27853 #~ msgid "Go Backward"
27854 #~ msgstr "Zurück gehen"
27856 #~ msgid "Open Playlist"
27857 #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
27859 #~ msgid "Previous File"
27860 #~ msgstr "Vorherige Datei"
27862 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
27863 #~ msgstr "Das VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
27865 #~ msgid "Open Target"
27866 #~ msgstr "Ziel öffnen"
27868 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
27869 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames pro Sekunde einstellen"
27871 #~ msgid "Use stream output"
27872 #~ msgstr "Streamausgabe benutzen"
27875 #~ msgstr "Gehe zu:"
27886 #~ msgid "Selected"
27887 #~ msgstr "Ausgewählt"
27890 #~ msgstr "_Beschneiden"
27892 #~ msgid "Stream output (MRL)"
27893 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
27895 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
27896 #~ msgstr "Fehler beim Laden der pixmap Datei %s"
27899 #~ msgstr "PBC-LID"
27901 #~ msgid "Disk type"
27902 #~ msgstr "Volume Typ"
27907 #~ msgid "Chapter "
27908 #~ msgstr "Kapitel "
27910 #~ msgid "Device name "
27911 #~ msgstr "Devicename "
27913 #~ msgid "language"
27914 #~ msgstr "Sprache"
27916 #~ msgid "Open &Disk"
27917 #~ msgstr "&Volume öffnen"
27919 #~ msgid "Open &Stream"
27920 #~ msgstr "&Stream öffnen"
27929 #~ msgstr "&Langsam"
27932 #~ msgstr "&Schnell"
27934 #~ msgid "Opens an existing document"
27935 #~ msgstr "Öffnet ein existierendes Dokument"
27937 #~ msgid "Opens a recently used file"
27938 #~ msgstr "Öffnet eine kürzlich geöffnete Datei"
27940 #~ msgid "Quits the application"
27941 #~ msgstr "Beendet dieses Programm"
27943 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
27944 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Toolbar"
27946 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
27947 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Statusbar"
27949 #~ msgid "Opens a disk"
27950 #~ msgstr "Öffnet ein Volume"
27952 #~ msgid "Opens a network stream"
27953 #~ msgstr "Öffnet einen Netzwerkstream"
27956 #~ msgstr "Bereit."
27958 #~ msgid "Opening file..."
27959 #~ msgstr "Öffne Datei..."
27961 #~ msgid "Exiting..."
27962 #~ msgstr "Verlasse..."
27964 #~ msgid "Toggling toolbar..."
27965 #~ msgstr "Schalte Toolbar um..."
27967 #~ msgid "Toggle the status bar..."
27968 #~ msgstr "Statusbar umschalten..."
27970 #~ msgid "Messages:"
27971 #~ msgstr "Meldungen:"
27973 #~ msgid "Address "
27974 #~ msgstr "Adresse "
27979 #~ msgid "Demux number"
27980 #~ msgstr "Demux-Nummer"
27982 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
27983 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Frequenz (kHz)"
27985 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
27986 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Polarisierung"
27988 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
27989 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-FEC"
27991 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
27992 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Symbolrate (kHz)"
27994 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
27995 #~ msgstr "diseqc mit Antenne verwenden"
27998 #~ msgstr "< Zurück"
28001 #~ msgstr "Nächstes >"
28003 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
28005 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
28006 #~ "eines Streams."
28009 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
28010 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
28013 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
28014 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
28015 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
28017 #~ msgid "Choose here your input stream"
28018 #~ msgstr "Wählen Sie Ihren Input-Stream hier"
28020 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
28022 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
28023 #~ "aktivieren Sie dies."
28025 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
28027 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
28028 #~ "aktivieren Sie dies."
28030 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
28031 #~ msgstr "MPEG-1 Videocodec"
28033 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
28034 #~ msgstr "MPEG-2 Videocodec"
28036 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
28037 #~ msgstr "MPEG-4 Videocodec"
28039 #~ msgid "DivX first version"
28040 #~ msgstr "Erste DivX-Version"
28042 #~ msgid "DivX second version"
28043 #~ msgstr "Zweite DivX-Version"
28045 #~ msgid "DivX third version"
28046 #~ msgstr "Dritte DivX-Version"
28048 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
28049 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
28051 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
28052 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
28054 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
28055 #~ msgstr "Dummy-Codec (kein transcodieren)"
28057 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
28058 #~ msgstr "Das Standard-MPEG-Audio (1/2) Format"
28060 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
28061 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
28063 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
28064 #~ msgstr "Audioformat für MPEG4"
28066 #~ msgid "DVD audio format"
28067 #~ msgstr "DVD-Audioformat"
28075 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
28076 #~ msgstr "Inferfacefunktion zur Ausführung von externen Programmen"
28079 #~ msgstr "Griechisch"
28084 #~ msgid "Brazilian"
28085 #~ msgstr "Brasilianisch"
28090 #~ msgid "Late delay (ms)"
28091 #~ msgstr "Späte Verzögerung (ms)"
28094 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
28095 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
28097 #~ "Späte Pakete werden fallengelassen. Dies erlaubt Ihnen die Zeit (in "
28098 #~ "Millisekunden) anzugeben, die ein Paket zu spät kommen darf."
28103 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
28104 #~ msgstr "I263 ist ein Intel-Konferenz-Codec"
28106 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
28107 #~ msgstr "SAP-IPv6-Ankündigung"
28109 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
28110 #~ msgstr "IPv6 benutzen, um diese Session mit SAP anzukündigen"
28117 #~ msgid "Extra Audio File"
28118 #~ msgstr "Audiofilter"
28121 #~ msgid "Media File"
28122 #~ msgstr "Medium: %s"
28130 #~ msgstr "Amharisch"
28134 #~ msgstr "Caching"
28137 #~ msgid "QPushButton"
28146 #~ msgstr "Umrandung"
28149 #~ msgid "orientation"
28150 #~ msgstr "Mehr Informationen"
28153 #~ msgid "QGroupBox"
28158 #~ msgstr "Aktivieren"
28161 #~ msgid "checkable"
28162 #~ msgstr "Aktivieren"
28165 #~ msgid "horizontalLayout_3"
28166 #~ msgstr "Horizontal spiegeln"
28173 #~ msgid "Justification"
28174 #~ msgstr "Verstärkung"
28177 #~ msgid "Audioscrobbler username"
28178 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
28181 #~ msgid "Audioscrobbler password"
28182 #~ msgstr "Growl-Passwort"
28185 #~ msgid "Connecting..."
28186 #~ msgstr "Einstellungen..."
28189 #~ msgid "Dummy video filter"
28190 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
28193 #~ msgid "Dummy VF"
28197 #~ msgid "Telnet Interface host"
28198 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
28201 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
28202 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
28204 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
28206 #~ "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
28209 #~ msgstr "Springen"
28212 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
28213 #~ "(Basic authentication only)."
28215 #~ "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern "
28216 #~ "(nur einfache Authentifizierung)."