1 # translation of de.po to German
2 # German translation of VLC
3 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
6 # Thanks to Thomas Graf <tgr@reeler.org> for starting a translation in 2002.
7 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher@aon.at> for various fixes in 2004.
8 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
9 # Felix Kühne <fkuehne@users.sf.net>, 2003-2006.
10 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens@welcome-soft.de>, 2006.
15 "Project-Id-Version: de\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-05-15 11:03+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-05-18 19:49+0200\n"
19 "Last-Translator: Felix Kühne\n"
20 "Language-Team: German\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
26 #: include/vlc/vlc.h:576
28 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
29 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
30 "see the file named COPYING for details.\n"
31 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
33 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
34 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License weitergegeben;\n"
35 "Lesen Sie für Details die Datei COPYING.\n"
36 "Entwickelt vom VideoLAN Team; Lesen Sie die Datei AUTHORS.\n"
38 #: include/vlc_config_cat.h:32
39 msgid "VLC preferences"
40 msgstr "VLC Einstellungen"
42 #: include/vlc_config_cat.h:34
43 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
44 msgstr "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
46 #: include/vlc_config_cat.h:36
47 #: include/vlc_config_cat.h:127
48 #: src/input/input.c:1826
49 #: src/playlist/item.c:618
50 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
51 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
52 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
53 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
57 #: include/vlc_config_cat.h:39
58 #: modules/misc/dummy/dummy.c:65
62 #: include/vlc_config_cat.h:40
63 msgid "Settings for VLC's interfaces"
64 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
66 #: include/vlc_config_cat.h:42
67 msgid "General interface settings"
68 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
70 #: include/vlc_config_cat.h:44
71 msgid "Main interfaces"
72 msgstr "Hauptinterface"
74 #: include/vlc_config_cat.h:45
75 msgid "Settings for the main interface"
76 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
78 #: include/vlc_config_cat.h:47
80 msgid "Control interfaces"
81 msgstr "Control-Interfaces"
83 #: include/vlc_config_cat.h:48
84 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
85 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
87 #: include/vlc_config_cat.h:50
88 #: include/vlc_config_cat.h:51
89 msgid "Hotkeys settings"
90 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
92 #: include/vlc_config_cat.h:54
93 #: src/input/es_out.c:1581
95 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
96 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
97 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
98 #: modules/gui/macosx/output.m:170
99 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
103 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
104 #: modules/stream_out/transcode.c:249
108 #: include/vlc_config_cat.h:55
109 msgid "Audio settings"
110 msgstr "Audioeinstellungen"
112 #: include/vlc_config_cat.h:57
113 #: include/vlc_config_cat.h:58
114 msgid "General audio settings"
115 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
117 #: include/vlc_config_cat.h:60
118 #: include/vlc_config_cat.h:85
119 #: src/video_output/video_output.c:403
123 #: include/vlc_config_cat.h:62
124 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
125 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
127 #: include/vlc_config_cat.h:64
128 #: src/audio_output/input.c:78
129 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
130 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
131 msgid "Visualizations"
132 msgstr "Visualisierungen"
134 #: include/vlc_config_cat.h:66
135 #: src/audio_output/input.c:152
136 msgid "Audio visualizations"
137 msgstr "Audiovisualisierungen"
139 #: include/vlc_config_cat.h:68
140 #: include/vlc_config_cat.h:81
141 msgid "Output modules"
142 msgstr "Ausgabemodule"
144 #: include/vlc_config_cat.h:69
145 msgid "These are general settings for audio output modules."
146 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
148 #: include/vlc_config_cat.h:71
150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
151 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279
152 #: modules/stream_out/transcode.c:278
153 msgid "Miscellaneous"
154 msgstr "Verschiedenes"
156 #: include/vlc_config_cat.h:72
157 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
158 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
160 #: include/vlc_config_cat.h:75
161 #: src/input/es_out.c:1609
163 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
164 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
165 #: modules/gui/macosx/output.m:160
166 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
170 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176
171 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
172 #: modules/stream_out/transcode.c:193
176 #: include/vlc_config_cat.h:76
177 msgid "Video settings"
178 msgstr "Videoeinstellungen"
180 #: include/vlc_config_cat.h:78
181 #: include/vlc_config_cat.h:79
182 msgid "General video settings"
183 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
185 #: include/vlc_config_cat.h:83
186 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
187 msgstr "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
189 #: include/vlc_config_cat.h:87
190 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
191 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
193 #: include/vlc_config_cat.h:89
194 msgid "Subtitles/OSD"
195 msgstr "Untertitel/OSD"
197 #: include/vlc_config_cat.h:90
198 msgid "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"."
199 msgstr "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten Unterbildern."
201 #: include/vlc_config_cat.h:99
202 msgid "Input / Codecs"
203 msgstr "Input / Codecs"
205 #: include/vlc_config_cat.h:100
206 msgid "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of VLC. Encoder settings can also be found here."
207 msgstr "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
209 #: include/vlc_config_cat.h:103
210 msgid "Access modules"
211 msgstr "Access-Module"
213 #: include/vlc_config_cat.h:105
214 msgid "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
215 msgstr "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden.Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und Cache-Einstellungen."
217 #: include/vlc_config_cat.h:109
218 msgid "Access filters"
219 msgstr "Access-Filter"
221 #: include/vlc_config_cat.h:111
222 msgid "Access filters are special modules that allow advanced operations on the input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what you are doing."
223 msgstr "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man sich nicht wirklich gut auskennt!"
225 #: include/vlc_config_cat.h:115
229 #: include/vlc_config_cat.h:116
230 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
231 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
233 #: include/vlc_config_cat.h:118
237 #: include/vlc_config_cat.h:119
238 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
239 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
241 #: include/vlc_config_cat.h:121
245 #: include/vlc_config_cat.h:122
246 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
247 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
249 #: include/vlc_config_cat.h:124
251 msgstr "Andere Codecs"
253 #: include/vlc_config_cat.h:125
254 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
255 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
257 #: include/vlc_config_cat.h:128
258 msgid "General input settings. Use with care."
259 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
261 #: include/vlc_config_cat.h:131
263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
264 msgid "Stream output"
265 msgstr "Streamausgabe"
267 #: include/vlc_config_cat.h:133
269 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save incoming streams.\n"
270 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
271 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, duplicating...)."
273 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder eingehende Streams zu speichern.\n"
274 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
275 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen (Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
277 #: include/vlc_config_cat.h:141
278 msgid "General stream output settings"
279 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
281 #: include/vlc_config_cat.h:143
285 #: include/vlc_config_cat.h:145
287 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
290 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
291 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
293 #: include/vlc_config_cat.h:151
294 msgid "Access output"
295 msgstr "Access-Output"
297 #: include/vlc_config_cat.h:153
299 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This setting allows you to always force a specific access output method. You should probably not do that.\n"
300 "You can also set default parameters for each access output."
302 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
303 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
305 #: include/vlc_config_cat.h:158
309 #: include/vlc_config_cat.h:160
311 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. This setting allows you to always force a packetizer. You should probably not do that.\n"
312 "You can also set default parameters for each packetizer."
314 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
315 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
317 #: include/vlc_config_cat.h:166
321 #: include/vlc_config_cat.h:167
322 msgid "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to the Streaming Howto for more information. You can configure default options for each sout stream module here."
323 msgstr "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
325 #: include/vlc_config_cat.h:172
326 #: modules/services_discovery/sap.c:123
330 #: include/vlc_config_cat.h:174
331 msgid "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using multicast UDP or RTP."
332 msgstr "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-UDP oder RTP versendet werden."
334 #: include/vlc_config_cat.h:177
335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
339 #: include/vlc_config_cat.h:178
340 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
341 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
343 #: include/vlc_config_cat.h:182
345 #: src/playlist/engine.c:78
346 #: src/playlist/engine.c:82
347 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:494
352 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
355 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
356 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
358 msgstr "Wiedergabeliste"
360 #: include/vlc_config_cat.h:183
361 msgid "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
362 msgstr "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
364 #: include/vlc_config_cat.h:187
365 msgid "General playlist behaviour"
366 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
368 #: include/vlc_config_cat.h:188
369 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
370 msgid "Services discovery"
371 msgstr "Services-Discovery"
373 #: include/vlc_config_cat.h:189
374 msgid "Services discovery modules are facilities that automatically add items to playlist."
375 msgstr "Services-Discovery-Module sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste hinzufügen."
377 #: include/vlc_config_cat.h:193
379 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
383 #: include/vlc_config_cat.h:194
384 msgid "Advanced settings. Use with care."
385 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
387 #: include/vlc_config_cat.h:196
389 msgstr "CPU-Features"
391 #: include/vlc_config_cat.h:197
392 msgid "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably not change these settings."
393 msgstr "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
395 #: include/vlc_config_cat.h:200
396 msgid "Advanced settings"
397 msgstr "Erweiterte Optionen"
399 #: include/vlc_config_cat.h:201
400 msgid "Other advanced settings"
401 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
403 #: include/vlc_config_cat.h:203
404 #: modules/gui/macosx/open.m:162
405 #: modules/gui/macosx/open.m:379
406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:548
407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
411 #: include/vlc_config_cat.h:204
412 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
413 msgstr "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur Verfügung."
415 #: include/vlc_config_cat.h:209
416 msgid "Chroma modules settings"
417 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
419 #: include/vlc_config_cat.h:210
420 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
421 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
423 #: include/vlc_config_cat.h:212
424 msgid "Packetizer modules settings"
425 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
427 #: include/vlc_config_cat.h:216
428 msgid "Encoders settings"
429 msgstr "Encoder-Einstellungen"
431 #: include/vlc_config_cat.h:218
432 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
433 msgstr "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-Module."
435 #: include/vlc_config_cat.h:221
436 msgid "Dialog providers settings"
437 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
439 #: include/vlc_config_cat.h:223
440 msgid "Dialog providers can be configured here."
441 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
443 #: include/vlc_config_cat.h:225
444 msgid "Subtitle demuxer settings"
445 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
447 #: include/vlc_config_cat.h:227
448 msgid "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for example by setting the subtitles type or file name."
449 msgstr "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
451 #: include/vlc_config_cat.h:230
452 msgid "Video filters settings"
453 msgstr "Videofilter-Einstellungen"
455 #: include/vlc_config_cat.h:237
456 msgid "No help available"
457 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
459 #: include/vlc_config_cat.h:238
460 msgid "There is no help available for these modules."
461 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
463 #: include/vlc_interface.h:137
466 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
469 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I wx\" aus.\n"
471 #: include/vlc_meta.h:28
472 #: modules/gui/macosx/playlist.m:287
473 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1236
474 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
475 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310
476 msgid "Meta-information"
477 msgstr "Meta-Information"
479 #: include/vlc_meta.h:29
480 #: src/input/var.c:136
481 #: modules/demux/mpc.c:55
482 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
483 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
484 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
485 #: modules/gui/macosx/open.m:168
486 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57
487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657
490 #: modules/mux/asf.c:48
494 #: include/vlc_meta.h:30
495 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
496 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
498 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
499 #: modules/mux/asf.c:50
503 #: include/vlc_meta.h:31
504 #: modules/gui/macosx/playlist.m:287
505 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1236
506 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
507 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310
511 #: include/vlc_meta.h:32
515 #: include/vlc_meta.h:33
516 #: modules/mux/asf.c:52
520 #: include/vlc_meta.h:34
521 msgid "Album/movie/show title"
522 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
524 #: include/vlc_meta.h:35
525 msgid "Track number/position in set"
526 msgstr "Liednummer / Startposition"
528 #: include/vlc_meta.h:36
529 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
532 msgstr "Beschreibung"
534 #: include/vlc_meta.h:37
535 #: modules/mux/asf.c:56
539 #: include/vlc_meta.h:38
543 #: include/vlc_meta.h:39
547 #: include/vlc_meta.h:40
548 #: modules/gui/macosx/open.m:181
549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
553 #: include/vlc_meta.h:41
554 #: src/input/es_out.c:1573
556 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
560 #: include/vlc_meta.h:42
562 msgstr "Gerade läuft"
564 #: include/vlc_meta.h:43
565 #: modules/access/vcdx/info.c:98
567 msgstr "Veröffentlicher"
569 #: include/vlc_meta.h:45
573 #: include/vlc_meta.h:46
574 msgid "Codec Description"
575 msgstr "Codec-Beschreibung"
577 #: src/audio_output/input.c:80
578 #: src/audio_output/input.c:126
579 #: src/input/es_out.c:361
581 #: src/video_output/video_output.c:379
582 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
584 msgstr "Deaktivieren"
586 #: src/audio_output/input.c:82
587 #: modules/visualization/visual/visual.c:129
589 msgstr "Spektrometer"
591 #: src/audio_output/input.c:84
595 #: src/audio_output/input.c:86
599 #: src/audio_output/input.c:123
600 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
601 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140
602 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
603 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
604 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
608 #: src/audio_output/input.c:145
610 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
611 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
612 msgid "Audio filters"
615 #: src/audio_output/output.c:102
616 #: src/audio_output/output.c:129
617 #: modules/access/vcdx/info.c:118
618 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
619 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
620 msgid "Audio Channels"
623 #: src/audio_output/output.c:105
624 #: src/audio_output/output.c:140
625 #: modules/access/v4l/v4l.c:125
626 #: modules/audio_output/alsa.c:191
627 #: modules/audio_output/alsa.c:222
628 #: modules/audio_output/directx.c:465
629 #: modules/audio_output/oss.c:205
630 #: modules/audio_output/portaudio.c:408
631 #: modules/audio_output/sdl.c:182
632 #: modules/audio_output/sdl.c:199
633 #: modules/audio_output/waveout.c:420
634 #: modules/codec/twolame.c:66
638 #: src/audio_output/output.c:107
639 #: src/audio_output/output.c:143
641 #: modules/codec/dvbsub.c:64
642 #: modules/codec/subsdec.c:129
643 #: modules/control/gestures.c:86
644 #: modules/video_filter/logo.c:95
645 #: modules/video_filter/marq.c:107
646 #: modules/video_filter/mosaic.c:172
647 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
648 #: modules/video_filter/rss.c:160
649 #: modules/video_filter/time.c:99
653 #: src/audio_output/output.c:109
654 #: src/audio_output/output.c:145
656 #: modules/codec/dvbsub.c:64
657 #: modules/codec/subsdec.c:129
658 #: modules/control/gestures.c:86
659 #: modules/video_filter/logo.c:95
660 #: modules/video_filter/marq.c:107
661 #: modules/video_filter/mosaic.c:172
662 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
663 #: modules/video_filter/rss.c:160
664 #: modules/video_filter/time.c:99
668 #: src/audio_output/output.c:135
669 msgid "Dolby Surround"
670 msgstr "Dolby Surround"
672 #: src/audio_output/output.c:147
673 msgid "Reverse stereo"
674 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
676 #: src/extras/getopt.c:636
678 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
679 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
681 #: src/extras/getopt.c:661
683 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
684 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
686 #: src/extras/getopt.c:666
688 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
689 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
691 #: src/extras/getopt.c:684
692 #: src/extras/getopt.c:857
694 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
695 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
697 #: src/extras/getopt.c:713
699 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
700 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
702 #: src/extras/getopt.c:717
704 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
705 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
707 #: src/extras/getopt.c:743
709 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
710 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
712 #: src/extras/getopt.c:746
714 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
715 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
717 #: src/extras/getopt.c:776
718 #: src/extras/getopt.c:906
720 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
721 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
723 #: src/extras/getopt.c:823
725 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
726 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
728 #: src/extras/getopt.c:841
730 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
731 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
733 #: src/input/control.c:283
736 msgstr "Lesezeichen %i"
738 #: src/input/es_out.c:383
739 #: src/input/es_out.c:385
740 #: src/input/es_out.c:391
741 #: src/input/es_out.c:392
742 #: modules/access/cdda.c:591
743 #: modules/access/cdda/info.c:978
744 #: modules/access/cdda/info.c:1011
749 #: src/input/es_out.c:465
750 #: src/input/es_out.c:467
751 #: src/input/es_out.c:567
752 #: src/input/es_out.c:574
753 #: src/input/var.c:125
755 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
756 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
760 #: src/input/es_out.c:1568
765 #: src/input/es_out.c:1570
766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
772 #: src/input/es_out.c:1581
773 #: src/input/es_out.c:1609
774 #: src/input/es_out.c:1636
775 #: modules/gui/macosx/output.m:153
779 #: src/input/es_out.c:1584
780 #: modules/gui/macosx/output.m:176
781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
785 #: src/input/es_out.c:1589
789 #: src/input/es_out.c:1590
794 #: src/input/es_out.c:1596
795 msgid "Bits per sample"
796 msgstr "Bits pro Sample"
798 #: src/input/es_out.c:1601
799 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
800 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:490
804 #: src/input/es_out.c:1602
809 #: src/input/es_out.c:1613
813 #: src/input/es_out.c:1619
814 msgid "Display resolution"
815 msgstr "Bildschirmauflösung"
817 #: src/input/es_out.c:1629
818 #: modules/access/screen/screen.c:41
822 #: src/input/es_out.c:1636
826 #: src/input/input.c:1826
827 #: src/playlist/item.c:618
828 #: modules/access/cdda/info.c:326
829 #: modules/access/cdda/info.c:394
830 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
834 #: src/input/input.c:2005
835 #: src/input/input.c:2075
839 #: src/input/var.c:115
843 #: src/input/var.c:131
848 #: src/input/var.c:142
849 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
850 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
851 #: modules/gui/macosx/intf.m:547
852 #: modules/gui/macosx/open.m:169
853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
857 #: src/input/var.c:148
858 #: modules/access/vcdx/info.c:302
859 #: modules/access/vcdx/info.c:303
860 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
864 #: src/input/var.c:163
865 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
866 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
870 #: src/input/var.c:169
871 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
872 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
876 #: src/input/var.c:175
877 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
878 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
879 msgid "Subtitles Track"
880 msgstr "Untertitelspur"
882 #: src/input/var.c:256
884 msgstr "Nächster Titel"
886 #: src/input/var.c:261
887 msgid "Previous title"
888 msgstr "Vorheriger Titel"
890 #: src/input/var.c:284
895 #: src/input/var.c:307
896 #: src/input/var.c:367
901 #: src/input/var.c:346
902 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
903 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
905 msgstr "Nächstes Kapitel"
907 #: src/input/var.c:351
908 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
909 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
910 msgid "Previous chapter"
911 msgstr "Vorheriges Kapitel"
913 #: src/interface/interface.c:348
914 msgid "Switch interface"
915 msgstr "Interface wechseln"
917 #: src/interface/interface.c:375
918 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
919 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
920 msgid "Add Interface"
921 msgstr "Interface hinzufügen"
925 #: src/misc/modules.c:1684
926 #: src/misc/modules.c:1988
932 msgstr "Hilfeoptionen"
935 #: src/misc/configuration.c:1248
940 #: src/misc/configuration.c:1212
945 #: src/misc/configuration.c:1237
947 msgstr "Fließkommazahl"
950 msgid " (default enabled)"
951 msgstr " (standardmäßig an)"
954 msgid " (default disabled)"
955 msgstr " (standardmäßig aus)"
959 msgid "VLC version %s\n"
960 msgstr "VLC-Version %s\n"
964 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
965 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
969 msgid "Compiler: %s\n"
970 msgstr "Compiler: %s\n"
974 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
975 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
980 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
983 "Inhalt nach vlc-help.txt gespeichert.\n"
988 "Press the RETURN key to continue...\n"
991 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
999 msgid "American English"
1000 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1003 msgid "British English"
1004 msgstr "Britisches Englisch"
1007 #: src/misc/iso-639_def.h:59
1009 msgstr "Katalanisch"
1012 #: src/misc/iso-639_def.h:68
1017 #: src/misc/iso-639_def.h:80
1022 #: src/misc/iso-639_def.h:169
1027 #: src/misc/iso-639_def.h:77
1029 msgstr "Französisch"
1036 #: src/misc/iso-639_def.h:88
1041 #: src/misc/iso-639_def.h:92
1046 #: src/misc/iso-639_def.h:99
1048 msgstr "Italienisch"
1051 #: src/misc/iso-639_def.h:101
1056 #: src/misc/iso-639_def.h:79
1061 #: src/misc/iso-639_def.h:111
1066 #: src/misc/iso-639_def.h:69
1068 msgstr "Niederländisch"
1072 msgstr "Okzitanisch"
1075 msgid "Brazilian Portuguese"
1076 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1079 #: src/misc/iso-639_def.h:153
1084 #: src/misc/iso-639_def.h:155
1089 #: src/misc/iso-639_def.h:174
1094 #: src/misc/iso-639_def.h:187
1099 msgid "Simplified Chinese"
1100 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1103 msgid "Chinese Traditional"
1104 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1107 msgid "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can select the main interface, additional interface modules, and define various related options."
1108 msgstr "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1111 msgid "Interface module"
1112 msgstr "Interface-Modul"
1115 msgid "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to automatically select the best module available."
1116 msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1119 #: modules/control/ntservice.c:53
1120 msgid "Extra interface modules"
1121 msgstr "Extra Interface-Module"
1124 msgid "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in the background in addition to the default interface. Use a comma separated list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http\", \"gestures\" ...)"
1125 msgstr "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: \"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1128 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1129 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1132 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1133 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1136 msgid "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, 1=warnings, 2=debug)."
1137 msgstr "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1144 msgid "Turn off all warning and information messages."
1145 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1148 msgid "Default stream"
1149 msgstr "Standardstream"
1152 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1153 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1156 msgid "You can manually select a language for the interface. The system language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1157 msgstr "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1160 msgid "Color messages"
1161 msgstr "Farbige Meldungen"
1164 msgid "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal needs Linux color support for this to work."
1165 msgstr "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1168 msgid "Show advanced options"
1169 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1172 msgid "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all available options, including those that most users should never touch."
1173 msgstr "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie berühren sollten."
1176 #: modules/control/showintf.c:68
1177 msgid "Show interface with mouse"
1178 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1181 msgid "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the edge of the screen in fullscreen mode."
1182 msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1185 msgid "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and to add audio filters which can be used for post processing or visual effects (spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" modules section."
1187 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1188 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-Modulsektion ein."
1191 msgid "Audio output module"
1192 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1195 msgid "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to automatically select the best method available."
1196 msgstr "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1199 #: modules/stream_out/display.c:37
1200 msgid "Enable audio"
1201 msgstr "Audio aktivieren"
1204 msgid "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1205 msgstr "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1208 msgid "Force mono audio"
1209 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1212 msgid "This will force a mono audio output."
1213 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1216 msgid "Default audio volume"
1217 msgstr "Standardlautstärke"
1220 msgid "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1221 msgstr "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 festlegen."
1224 msgid "Audio output saved volume"
1225 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1228 msgid "This saves the audio output volume when you use the mute function. You should not change this option manually."
1229 msgstr "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1232 msgid "Audio output volume step"
1233 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1236 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from 0 to 1024."
1237 msgstr "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 bis 1024 einstellbar."
1240 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1241 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1244 msgid "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 (default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1245 msgstr "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1248 msgid "High quality audio resampling"
1249 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1252 msgid "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper resampling algorithm will be used instead."
1253 msgstr "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt wird."
1256 msgid "Audio desynchronization compensation"
1257 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1260 msgid "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1261 msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1264 msgid "Audio output channels mode"
1265 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1268 msgid "This sets the audio output channels mode that will be used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being played)."
1269 msgstr "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte Audiostream ihn unterstützen)."
1272 msgid "Use S/PDIF when available"
1273 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1276 msgid "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the audio stream being played."
1277 msgstr "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1280 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1281 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1284 msgid "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1285 msgstr "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung mit einem Kopfhörer."
1296 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1297 msgstr "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1300 msgid "Audio visualizations "
1301 msgstr "Audiovisualisierungen"
1304 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1305 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1308 msgid "These options allow you to modify the behavior of the video output subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the \"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video options."
1309 msgstr "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Videooptionen einstellen."
1312 msgid "Video output module"
1313 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1316 msgid "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to automatically select the best method available."
1317 msgstr "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1320 #: modules/stream_out/display.c:39
1321 msgid "Enable video"
1322 msgstr "Video aktivieren"
1325 msgid "You can completely disable the video output. The video decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1326 msgstr "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung verringert."
1329 #: modules/codec/fake.c:48
1330 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
1331 #: modules/stream_out/transcode.c:68
1332 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1334 msgstr "Videobreite"
1337 msgid "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics."
1338 msgstr "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die Eigenschaften des Films übernehmen."
1341 #: modules/codec/fake.c:51
1342 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
1343 #: modules/stream_out/transcode.c:71
1344 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1345 msgid "Video height"
1349 msgid "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics."
1350 msgstr "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die Filmeigenschaften übernehmen."
1353 msgid "Video X coordinate"
1354 msgstr "Video-X-Koordinate"
1357 msgid "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X coordinate)."
1358 msgstr "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen (X-Koordinate)."
1361 msgid "Video Y coordinate"
1362 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1365 msgid "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y coordinate)."
1366 msgstr "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen (Y-Koordinate)."
1370 msgstr "Video-Titel"
1373 msgid "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the interface)."
1374 msgstr "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1377 msgid "Video alignment"
1378 msgstr "Videoausrichtung"
1381 msgid "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1382 msgstr "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4+2 oben-rechts bedeutet)."
1385 #: modules/codec/dvbsub.c:64
1386 #: modules/codec/subsdec.c:129
1387 #: modules/video_filter/logo.c:95
1388 #: modules/video_filter/marq.c:107
1389 #: modules/video_filter/mosaic.c:172
1390 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
1391 #: modules/video_filter/rss.c:160
1392 #: modules/video_filter/time.c:99
1397 #: modules/codec/dvbsub.c:64
1398 #: modules/video_filter/logo.c:95
1399 #: modules/video_filter/marq.c:107
1400 #: modules/video_filter/mosaic.c:172
1401 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
1402 #: modules/video_filter/rss.c:160
1403 #: modules/video_filter/time.c:99
1408 #: modules/codec/dvbsub.c:64
1409 #: modules/video_filter/logo.c:95
1410 #: modules/video_filter/marq.c:107
1411 #: modules/video_filter/mosaic.c:172
1412 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
1413 #: modules/video_filter/rss.c:160
1414 #: modules/video_filter/time.c:99
1419 #: modules/codec/dvbsub.c:65
1420 #: modules/video_filter/logo.c:96
1421 #: modules/video_filter/marq.c:108
1422 #: modules/video_filter/mosaic.c:173
1423 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79
1424 #: modules/video_filter/rss.c:161
1425 #: modules/video_filter/time.c:100
1430 #: modules/codec/dvbsub.c:65
1431 #: modules/video_filter/logo.c:96
1432 #: modules/video_filter/marq.c:108
1433 #: modules/video_filter/mosaic.c:173
1434 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79
1435 #: modules/video_filter/rss.c:161
1436 #: modules/video_filter/time.c:100
1441 #: modules/codec/dvbsub.c:65
1442 #: modules/video_filter/logo.c:96
1443 #: modules/video_filter/marq.c:108
1444 #: modules/video_filter/mosaic.c:173
1445 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79
1446 #: modules/video_filter/rss.c:161
1447 #: modules/video_filter/time.c:100
1452 #: modules/codec/dvbsub.c:65
1453 #: modules/video_filter/logo.c:96
1454 #: modules/video_filter/marq.c:108
1455 #: modules/video_filter/mosaic.c:173
1456 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79
1457 #: modules/video_filter/rss.c:161
1458 #: modules/video_filter/time.c:100
1459 msgid "Bottom-Right"
1460 msgstr "Untenrechts"
1464 msgstr "Video vergrößern"
1467 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1468 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1471 msgid "Grayscale video output"
1472 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1475 msgid "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can save some processing power."
1476 msgstr "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert werden, wird die Prozessorlast verringert."
1479 msgid "Fullscreen video output"
1480 msgstr "Vollbildausgabe"
1483 msgid "Start video in fullscreen mode"
1484 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1487 msgid "Overlay video output"
1488 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1491 msgid "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability to render video directly). VLC will try to use it by default."
1492 msgstr "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu benutzen."
1495 #: src/video_output/vout_intf.c:391
1496 msgid "Always on top"
1497 msgstr "Immer im Vordergrund"
1500 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1501 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1504 msgid "Disable screensaver"
1505 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1508 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1509 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1512 msgid "Window decorations"
1513 msgstr "Fensterdekorationen"
1516 msgid "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, giving a \"minimal\" window."
1517 msgstr "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1520 msgid "Video filter module"
1521 msgstr "Videofilter-Modul"
1524 msgid "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1525 msgstr "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. \"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1528 msgid "Video snapshot directory"
1529 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
1532 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1533 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1536 msgid "Video snapshot format"
1537 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1540 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1541 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
1544 msgid "Display video snapshot preview"
1545 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
1548 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1549 msgstr "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
1552 msgid "Video cropping"
1553 msgstr "Videobeschneidung"
1556 msgid "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1557 msgstr "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y (4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
1560 msgid "Source aspect ratio"
1561 msgstr "Bildseitenverhältnis"
1564 msgid "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be 16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value (1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1565 msgstr "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die Pixelbreite auszudrücken."
1568 msgid "Custom crop ratios list"
1569 msgstr "Benutzerdefinierte Zuschnittsverhältnisse"
1572 msgid "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's crop ratios list."
1573 msgstr "Komma separierte Liste der Zuschnittsverhältnisse, die dem Zuschnittsverhältniss des Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1576 msgid "Custom aspect ratios list"
1577 msgstr "Benutzerdefinierte Bildseitenverhältnisse"
1580 msgid "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's aspect ratio list."
1581 msgstr "Komma separierte Liste der Seitenverhältnisse, die dem Seitenverhältnis des Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1584 msgid "Fix HDTV height"
1585 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
1588 msgid "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1589 msgstr "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
1592 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1593 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
1596 msgid "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels (1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in order to keep proportions."
1597 msgstr "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie dies eventuell auf 4:3 setzen, um die Proportionen zu erhalten."
1601 msgstr "Frames überspringen"
1604 msgid "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your computer is not powerful enough"
1605 msgstr "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
1608 msgid "Drop late frames"
1609 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
1612 msgid "This drops frames that are late (arrive to the video output after their intended display date)."
1613 msgstr "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der Sprache synchron, wenn möglich)"
1616 msgid "Quiet synchro"
1617 msgstr "Stilles synchronisieren"
1620 msgid "This avoids flooding the message log with debug output from the video output synchronization mechanism."
1621 msgstr "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-Output-Synchronisierung."
1624 msgid "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle channel."
1625 msgstr "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen oder den Untertitelkanal."
1628 msgid "Clock reference average counter"
1629 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
1632 msgid "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this to 10000."
1633 msgstr "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
1636 msgid "Clock synchronisation"
1637 msgstr "Uhrsynchronisation"
1640 msgid "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1641 msgstr "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams ruckelt."
1644 #: modules/control/netsync.c:71
1645 msgid "Network synchronisation"
1646 msgstr "Netzwerksynchronisation"
1649 msgid "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1650 msgstr "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
1653 #: src/video_output/vout_intf.c:253
1654 #: src/video_output/vout_intf.c:340
1655 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1656 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75
1657 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1658 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84
1659 #: modules/audio_output/alsa.c:101
1660 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1661 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134
1662 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1665 #: modules/video_filter/marq.c:52
1666 #: modules/video_filter/rss.c:63
1667 #: modules/video_filter/time.c:52
1668 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
1673 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1674 #: modules/gui/macosx/extended.m:109
1675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
1676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1677 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1678 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1687 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1688 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
1691 msgid "MTU of the network interface"
1692 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
1695 msgid "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1696 msgstr "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
1699 msgid "Hop limit (TTL)"
1700 msgstr "Hop limit (TTL)"
1703 msgid "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-in default)."
1704 msgstr "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
1707 msgid "IPv6 multicast output interface"
1708 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
1711 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1712 msgstr "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-Table."
1715 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1716 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
1719 msgid "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing table."
1720 msgstr "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt den Routing-Table."
1723 msgid "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1724 msgstr "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
1727 msgid "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1728 msgstr "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
1731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1736 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1737 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
1740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1741 msgid "Subtitles track"
1742 msgstr "Untertitelspur"
1745 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1746 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
1749 msgid "Audio language"
1750 msgstr "Audio-Sprache"
1753 msgid "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three letter country code)."
1754 msgstr "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er Landescodes)."
1757 msgid "Subtitle language"
1758 msgstr "Untertitelsprache"
1761 msgid "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree letter country code)."
1762 msgstr "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er Landescodes)."
1765 msgid "Audio track ID"
1766 msgstr "Audiospur_ID"
1769 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1770 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
1773 msgid "Subtitles track ID"
1774 msgstr "Untertitelspur-ID"
1777 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1778 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
1781 msgid "Input repetitions"
1782 msgstr "Inputwiederholungen"
1785 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1786 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
1793 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
1794 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
1801 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
1802 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
1806 msgstr "Input-Liste"
1809 msgid "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated together after the normal one."
1810 msgstr "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem normalen verknüpft werden sollen."
1813 msgid "Input slave (experimental)"
1814 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
1817 msgid "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of inputs."
1818 msgstr "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
1821 msgid "Bookmarks list for a stream"
1822 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
1825 msgid "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\""
1826 msgstr "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form \"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-Byteversatz},{...}\" angeben."
1829 msgid "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1830 msgstr "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der \"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen einstellen."
1833 msgid "Force subtitle position"
1834 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
1837 msgid "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of over the movie. Try several positions."
1838 msgstr "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
1841 msgid "Enable sub-pictures"
1842 msgstr "Unterbilder aktivieren"
1845 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
1846 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
1849 #: src/libvlc.h:1271
1850 #: src/misc/iso-639_def.h:143
1851 #: modules/stream_out/transcode.c:274
1852 msgid "On Screen Display"
1853 msgstr "On Screen Display"
1856 msgid "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen Display)."
1857 msgstr "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) genannt."
1860 msgid "Text rendering module"
1861 msgstr "Textrenderer-Modul"
1864 msgid "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for instance."
1865 msgstr "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen beispielsweise svg zu benutzen."
1868 msgid "Subpictures filter module"
1869 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
1872 msgid "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
1873 msgstr "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
1876 msgid "Autodetect subtitle files"
1877 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
1880 msgid "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified (based on the filename of the movie)."
1881 msgstr "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
1884 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
1885 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
1889 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. Options are:\n"
1890 "0 = no subtitles autodetected\n"
1891 "1 = any subtitle file\n"
1892 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
1893 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
1894 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
1896 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich sein wird. Optionen sind:\n"
1897 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
1898 "1 = jede Untertiteldatei\n"
1899 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
1900 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen übereinstimmen\n"
1901 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
1904 msgid "Subtitle autodetection paths"
1905 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
1908 msgid "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not found in the current directory."
1909 msgstr "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
1912 msgid "Use subtitle file"
1913 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
1916 msgid "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your subtitle file."
1917 msgstr "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht automatisch aufgespürt werden kann."
1924 msgid "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after the drive letter (eg. D:)"
1925 msgstr "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
1928 msgid "This is the default DVD device to use."
1929 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
1936 msgid "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
1937 msgstr "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
1940 msgid "This is the default VCD device to use."
1941 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
1944 msgid "Audio CD device"
1945 msgstr "Audio-CD - Device"
1948 msgid "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
1949 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
1952 msgid "This is the default Audio CD device to use."
1953 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
1956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
1958 msgstr "IPv6 erzwingen"
1961 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
1962 msgstr "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
1966 msgstr "IPv4 erzwingen"
1969 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
1970 msgstr "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
1973 msgid "TCP connection timeout"
1974 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
1977 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
1978 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
1981 msgid "SOCKS server"
1982 msgstr "SOCKS-Server"
1985 msgid "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be used for all TCP connections"
1986 msgstr "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
1989 msgid "SOCKS user name"
1990 msgstr "SOCKS-Benutzername"
1993 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
1994 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
1997 msgid "SOCKS password"
1998 msgstr "SOCKS-Passwort"
2001 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2002 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2005 msgid "Title metadata"
2006 msgstr "Titel-Metadaten"
2009 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2010 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2013 msgid "Author metadata"
2014 msgstr "Autor-Metadaten"
2017 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2018 msgstr "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2021 msgid "Artist metadata"
2022 msgstr "Künstler-Metadaten"
2025 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2026 msgstr "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2029 msgid "Genre metadata"
2030 msgstr "Genre-Metadaten"
2033 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2034 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2037 msgid "Copyright metadata"
2038 msgstr "Copyright-Metadaten"
2041 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2042 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2045 msgid "Description metadata"
2046 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2049 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2050 msgstr "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2053 msgid "Date metadata"
2054 msgstr "Datums-Metadaten"
2057 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2058 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2061 msgid "URL metadata"
2062 msgstr "URL-Metadaten"
2065 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2066 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2069 msgid "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs (decompression methods). Only advanced users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2070 msgstr "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2073 msgid "Preferred decoders list"
2074 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2077 msgid "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2078 msgstr "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2081 msgid "Preferred encoders list"
2082 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2085 msgid "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2086 msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC bevorzugt benutzen wird."
2089 msgid "These options allow you to set default global options for the stream output subsystem."
2090 msgstr "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-Untersystem festzulegen."
2093 msgid "Default stream output chain"
2094 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2097 msgid "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for all streams."
2098 msgstr "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2101 msgid "Enable streaming of all ES"
2102 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2105 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2106 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2109 msgid "Display while streaming"
2110 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2113 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2114 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2117 msgid "Enable video stream output"
2118 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2121 msgid "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled."
2122 msgstr "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2125 msgid "Enable audio stream output"
2126 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2129 msgid "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled."
2130 msgstr "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2133 msgid "Enable SPU stream output"
2134 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2137 msgid "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled."
2138 msgstr "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2141 msgid "Keep stream output open"
2142 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2145 msgid "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple playlist item (automatically insert the gather stream output if not specified)"
2146 msgstr "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2149 msgid "Preferred packetizer list"
2150 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2153 msgid "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2154 msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine Paketizer wählt."
2161 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2162 msgstr "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2165 msgid "Access output module"
2166 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2169 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2170 msgstr "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule konfigurieren können."
2173 msgid "Control SAP flow"
2174 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2177 msgid "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2178 msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem MBone machen."
2181 msgid "SAP announcement interval"
2182 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2185 msgid "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval between SAP announcements."
2186 msgstr "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2189 msgid "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should always leave all these enabled."
2190 msgstr "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2193 msgid "Enable FPU support"
2194 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2197 msgid "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take advantage of it."
2198 msgstr "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von dieser profitieren."
2201 msgid "Enable CPU MMX support"
2202 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2205 msgid "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage of them."
2206 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2209 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2210 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2213 msgid "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take advantage of them."
2214 msgstr "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2217 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2218 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2221 msgid "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take advantage of them."
2222 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2225 msgid "Enable CPU SSE support"
2226 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2229 msgid "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage of them."
2230 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2233 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2234 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2237 msgid "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage of them."
2238 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2241 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2242 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2245 msgid "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take advantage of them."
2246 msgstr "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2249 msgid "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless you really know what you are doing."
2250 msgstr "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
2253 msgid "Memory copy module"
2254 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
2257 msgid "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will select the fastest one supported by your hardware."
2258 msgstr "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
2261 msgid "Access module"
2262 msgstr "Zugriffsmodul"
2265 msgid "This allows you to force an access module. You can use it if the correct access is not automatically detected. You should not set this as a global option unless you really know what you are doing."
2266 msgstr "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
2269 msgid "Access filter module"
2270 msgstr "Access-Filter-Modul"
2273 msgid "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is used for instance for timeshifting."
2274 msgstr "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
2277 msgid "Demux module"
2278 msgstr "Demux-Modul"
2281 msgid "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio and video streams). You can use it if the correct demuxer is not automatically detected. You should not set this as a global option unless you really know what you are doing."
2282 msgstr "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
2285 msgid "Allow real-time priority"
2286 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
2289 msgid "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise scheduling and yield better, especially when streaming content. It can however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should only activate this if you know what you're doing."
2290 msgstr "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie tun."
2293 msgid "Adjust VLC priority"
2294 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
2297 msgid "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other VLC instances."
2298 msgstr "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
2301 msgid "Minimize number of threads"
2302 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
2305 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2306 msgstr "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC benötigt werden."
2309 msgid "Modules search path"
2310 msgstr "Modulsuchpfad"
2313 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2314 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
2317 msgid "VLM configuration file"
2318 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
2321 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2322 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
2325 msgid "Use a plugins cache"
2326 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
2329 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2330 msgstr "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
2333 msgid "Collect statistics"
2334 msgstr "Statistiken sammeln"
2337 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2338 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
2341 msgid "Run as daemon process"
2342 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
2345 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2346 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
2350 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
2353 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2354 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
2357 msgid "Log to syslog"
2358 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
2361 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2362 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
2365 msgid "Allow only one running instance"
2366 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
2369 msgid "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for example if you associated VLC with some media types and you don't want a new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the explorer. This option will allow you to play the file with the already running instance or enqueue it."
2370 msgstr "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
2373 msgid "VLC is started from file association"
2374 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
2377 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2378 msgstr "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet wurde."
2382 msgid "Allow only on running instance when started from file"
2383 msgstr "Nur bei der laufenden Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet."
2386 msgid "Increase the priority of the process"
2387 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
2390 msgid "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that could otherwise take too much processor time. However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and render the whole system unresponsive which might require a reboot of your machine."
2391 msgstr "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
2394 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2395 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
2398 msgid "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us to correctly implement condition variables. You can also use the faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
2399 msgstr "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden vielleicht Probleme damit haben."
2402 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2403 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
2406 msgid "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables implementation (more precisely there is a possibility for a race condition to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2407 msgstr "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 (welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
2410 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2411 msgstr "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig gestartet werden soll)."
2414 msgid "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep playing current item."
2415 msgstr "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht unterbrochen."
2418 msgid "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be overridden in the playlist dialog box."
2419 msgstr "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
2422 msgid "Automatically preparse files"
2423 msgstr "Automatisch "
2426 msgid "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some metadata)."
2427 msgstr "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
2430 msgid "Services discovery modules"
2431 msgstr "Services discovery - Module"
2434 msgid "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. Typical values are sap, hal, ..."
2435 msgstr "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. Typische Werte sind sap, hal, ..."
2438 msgid "Play files randomly forever"
2439 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
2442 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2443 msgstr "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge abspielen, bis es unterbrochen wird."
2447 msgstr "Alle wiederholen"
2450 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2451 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
2454 msgid "Repeat current item"
2455 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
2458 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2459 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
2462 msgid "Play and stop"
2463 msgstr "Abspielen und Stoppen"
2466 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2467 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
2470 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2471 msgstr "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als \"Hotkeys\"."
2474 #: src/video_output/vout_intf.c:400
2475 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057
2476 #: modules/gui/macosx/applescript.m:126
2477 #: modules/gui/macosx/controls.m:338
2478 #: modules/gui/macosx/controls.m:754
2479 #: modules/gui/macosx/controls.m:784
2480 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2481 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
2482 #: modules/gui/macosx/intf.m:567
2487 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2488 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
2491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
2492 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
2494 msgstr "Abspielen/Pause"
2497 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2498 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
2505 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2506 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
2510 msgstr "Nur Abspielen"
2513 msgid "Select the hotkey to use to play."
2514 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
2517 #: modules/control/hotkeys.c:705
2518 #: modules/gui/macosx/controls.m:687
2519 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
2520 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
2525 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2526 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
2529 #: modules/control/hotkeys.c:713
2530 #: modules/gui/macosx/controls.m:688
2531 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
2532 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
2537 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2538 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
2541 #: modules/control/hotkeys.c:672
2542 #: modules/gui/macosx/controls.m:708
2543 #: modules/gui/macosx/intf.m:490
2544 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
2545 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
2546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313
2547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
2548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605
2549 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
2550 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1492
2551 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
2556 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2557 msgstr "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
2560 #: modules/control/hotkeys.c:684
2561 #: modules/gui/macosx/controls.m:707
2562 #: modules/gui/macosx/intf.m:485
2563 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
2564 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
2565 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
2566 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1491
2567 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
2572 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2573 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
2576 #: modules/gui/macosx/controls.m:699
2577 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
2578 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
2579 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
2580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
2582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
2583 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
2584 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
2585 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
2586 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256
2587 #: modules/visualization/xosd.c:237
2592 msgid "Select the hotkey to stop playback."
2593 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
2596 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
2597 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
2598 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
2599 #: modules/gui/macosx/intf.m:493
2600 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79
2601 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
2602 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:105
2603 #: modules/video_filter/marq.c:122
2604 #: modules/video_filter/rss.c:174
2609 msgid "Select the hotkey to display the position."
2610 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
2613 msgid "Very short backwards jump"
2614 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
2617 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
2618 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
2621 msgid "Short backwards jump"
2622 msgstr "Kurz zurück springen"
2625 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
2626 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
2629 msgid "Medium backwards jump"
2630 msgstr "Sprung zurück"
2633 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
2634 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
2637 msgid "Long backwards jump"
2638 msgstr "Lang Sprung zurück"
2641 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
2642 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
2645 msgid "Very short forward jump"
2646 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
2649 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
2650 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
2653 msgid "Short forward jump"
2654 msgstr "Kurzer Sprung voran"
2657 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
2658 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
2661 msgid "Medium forward jump"
2662 msgstr "Sprung vorwärts"
2665 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
2666 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
2669 msgid "Long forward jump"
2670 msgstr "Weit vorspringen"
2673 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
2674 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
2677 msgid "Very short jump length"
2678 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
2681 msgid "Very short jump length, in seconds."
2682 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
2685 msgid "Short jump length"
2686 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
2689 msgid "Short jump length, in seconds."
2690 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
2693 msgid "Medium jump length"
2694 msgstr "Vorspulen Länge"
2697 msgid "Medium jump length, in seconds."
2698 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
2701 msgid "Long jump length"
2702 msgstr "Länge des langen Sprungs"
2705 msgid "Long jump length, in seconds."
2706 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
2709 #: modules/control/hotkeys.c:258
2710 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
2715 msgid "Select the hotkey to quit the application."
2716 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
2720 msgstr "Nach oben bewegen"
2723 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
2724 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
2727 msgid "Navigate down"
2728 msgstr "Nach unten bewegen"
2731 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
2732 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
2735 msgid "Navigate left"
2736 msgstr "Nach links bewegen"
2739 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
2740 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
2743 msgid "Navigate right"
2744 msgstr "Nach rechts bewegen"
2747 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
2748 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
2755 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
2756 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
2758 #: src/libvlc.h:1000
2759 msgid "Go to the DVD menu"
2760 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
2762 #: src/libvlc.h:1001
2763 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
2764 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
2766 #: src/libvlc.h:1002
2767 msgid "Select previous DVD title"
2768 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
2770 #: src/libvlc.h:1003
2771 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
2772 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
2774 #: src/libvlc.h:1004
2775 msgid "Select next DVD title"
2776 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
2778 #: src/libvlc.h:1005
2779 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
2780 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
2782 #: src/libvlc.h:1006
2783 msgid "Select prev DVD chapter"
2784 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
2786 #: src/libvlc.h:1007
2787 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
2788 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
2790 #: src/libvlc.h:1008
2791 msgid "Select next DVD chapter"
2792 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
2794 #: src/libvlc.h:1009
2795 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
2796 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
2798 #: src/libvlc.h:1010
2802 #: src/libvlc.h:1011
2803 msgid "Select the key to increase audio volume."
2804 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
2806 #: src/libvlc.h:1012
2810 #: src/libvlc.h:1013
2811 msgid "Select the key to decrease audio volume."
2812 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
2814 #: src/libvlc.h:1014
2815 #: modules/gui/macosx/controls.m:744
2816 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
2817 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
2821 #: src/libvlc.h:1015
2822 msgid "Select the key to mute audio."
2823 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
2825 #: src/libvlc.h:1016
2826 msgid "Subtitle delay up"
2827 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
2829 #: src/libvlc.h:1017
2830 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
2831 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
2833 #: src/libvlc.h:1018
2834 msgid "Subtitle delay down"
2835 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
2837 #: src/libvlc.h:1019
2838 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
2839 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
2841 #: src/libvlc.h:1020
2842 msgid "Audio delay up"
2843 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
2845 #: src/libvlc.h:1021
2846 msgid "Select the key to increase the audio delay."
2847 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
2849 #: src/libvlc.h:1022
2850 msgid "Audio delay down"
2851 msgstr "Audioverzögerung verringern"
2853 #: src/libvlc.h:1023
2854 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
2855 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
2857 #: src/libvlc.h:1024
2858 msgid "Play playlist bookmark 1"
2859 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
2861 #: src/libvlc.h:1025
2862 msgid "Play playlist bookmark 2"
2863 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
2865 #: src/libvlc.h:1026
2866 msgid "Play playlist bookmark 3"
2867 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
2869 #: src/libvlc.h:1027
2870 msgid "Play playlist bookmark 4"
2871 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
2873 #: src/libvlc.h:1028
2874 msgid "Play playlist bookmark 5"
2875 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
2877 #: src/libvlc.h:1029
2878 msgid "Play playlist bookmark 6"
2879 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
2881 #: src/libvlc.h:1030
2882 msgid "Play playlist bookmark 7"
2883 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
2885 #: src/libvlc.h:1031
2886 msgid "Play playlist bookmark 8"
2887 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
2889 #: src/libvlc.h:1032
2890 msgid "Play playlist bookmark 9"
2891 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
2893 #: src/libvlc.h:1033
2894 msgid "Play playlist bookmark 10"
2895 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
2897 #: src/libvlc.h:1034
2898 msgid "Select the key to play this bookmark."
2899 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
2901 #: src/libvlc.h:1035
2902 msgid "Set playlist bookmark 1"
2903 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
2905 #: src/libvlc.h:1036
2906 msgid "Set playlist bookmark 2"
2907 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
2909 #: src/libvlc.h:1037
2910 msgid "Set playlist bookmark 3"
2911 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
2913 #: src/libvlc.h:1038
2914 msgid "Set playlist bookmark 4"
2915 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
2917 #: src/libvlc.h:1039
2918 msgid "Set playlist bookmark 5"
2919 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
2921 #: src/libvlc.h:1040
2922 msgid "Set playlist bookmark 6"
2923 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
2925 #: src/libvlc.h:1041
2926 msgid "Set playlist bookmark 7"
2927 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
2929 #: src/libvlc.h:1042
2930 msgid "Set playlist bookmark 8"
2931 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
2933 #: src/libvlc.h:1043
2934 msgid "Set playlist bookmark 9"
2935 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
2937 #: src/libvlc.h:1044
2938 msgid "Set playlist bookmark 10"
2939 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
2941 #: src/libvlc.h:1045
2942 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
2943 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
2945 #: src/libvlc.h:1047
2946 #: modules/control/hotkeys.c:84
2947 msgid "Playlist bookmark 1"
2948 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
2950 #: src/libvlc.h:1048
2951 #: modules/control/hotkeys.c:85
2952 msgid "Playlist bookmark 2"
2953 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
2955 #: src/libvlc.h:1049
2956 #: modules/control/hotkeys.c:86
2957 msgid "Playlist bookmark 3"
2958 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
2960 #: src/libvlc.h:1050
2961 #: modules/control/hotkeys.c:87
2962 msgid "Playlist bookmark 4"
2963 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
2965 #: src/libvlc.h:1051
2966 #: modules/control/hotkeys.c:88
2967 msgid "Playlist bookmark 5"
2968 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
2970 #: src/libvlc.h:1052
2971 #: modules/control/hotkeys.c:89
2972 msgid "Playlist bookmark 6"
2973 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
2975 #: src/libvlc.h:1053
2976 #: modules/control/hotkeys.c:90
2977 msgid "Playlist bookmark 7"
2978 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
2980 #: src/libvlc.h:1054
2981 #: modules/control/hotkeys.c:91
2982 msgid "Playlist bookmark 8"
2983 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
2985 #: src/libvlc.h:1055
2986 #: modules/control/hotkeys.c:92
2987 msgid "Playlist bookmark 9"
2988 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
2990 #: src/libvlc.h:1056
2991 #: modules/control/hotkeys.c:93
2992 msgid "Playlist bookmark 10"
2993 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
2995 #: src/libvlc.h:1058
2996 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
2997 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
2999 #: src/libvlc.h:1060
3000 msgid "Go back in browsing history"
3001 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3003 #: src/libvlc.h:1061
3004 msgid "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing history."
3005 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen Medienobjekt) zurückzugehen."
3007 #: src/libvlc.h:1062
3008 msgid "Go forward in browsing history"
3009 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3011 #: src/libvlc.h:1063
3012 msgid "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing history."
3013 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3015 #: src/libvlc.h:1065
3016 msgid "Cycle audio track"
3017 msgstr "Audiospur tauschen"
3019 #: src/libvlc.h:1066
3020 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3021 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3023 #: src/libvlc.h:1067
3024 msgid "Cycle subtitle track"
3025 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3027 #: src/libvlc.h:1068
3028 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3029 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3031 #: src/libvlc.h:1069
3032 msgid "Cycle source aspect ratio"
3033 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3035 #: src/libvlc.h:1070
3036 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3037 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3039 #: src/libvlc.h:1071
3040 msgid "Cycle video crop"
3041 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3043 #: src/libvlc.h:1072
3044 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3045 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3047 #: src/libvlc.h:1073
3048 msgid "Cycle deinterlace modes"
3049 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3051 #: src/libvlc.h:1074
3052 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3053 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3055 #: src/libvlc.h:1075
3056 msgid "Show interface"
3057 msgstr "Interface anzeigen"
3059 #: src/libvlc.h:1076
3060 msgid "Raise the interface above all other windows."
3061 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3063 #: src/libvlc.h:1077
3064 msgid "Hide interface"
3065 msgstr "Interface ausblenden"
3067 #: src/libvlc.h:1078
3068 msgid "Lower the interface below all other windows."
3069 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
3071 #: src/libvlc.h:1079
3072 msgid "Take video snapshot"
3073 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3075 #: src/libvlc.h:1080
3076 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3077 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3079 #: src/libvlc.h:1082
3080 #: modules/access_filter/record.c:51
3081 #: modules/access_filter/record.c:52
3085 #: src/libvlc.h:1083
3086 msgid "Record access filter start/stop."
3087 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3089 #: src/libvlc.h:1085
3090 #: src/libvlc.h:1086
3091 #: src/video_output/vout_intf.c:203
3095 #: src/libvlc.h:1088
3096 #: src/libvlc.h:1089
3098 msgstr "Verkleinern"
3100 #: src/libvlc.h:1091
3101 #: src/libvlc.h:1092
3102 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3103 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben verstecken"
3105 #: src/libvlc.h:1093
3106 #: src/libvlc.h:1094
3107 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3108 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben anzeigen"
3110 #: src/libvlc.h:1096
3111 #: src/libvlc.h:1097
3112 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3113 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links verstecken"
3115 #: src/libvlc.h:1098
3116 #: src/libvlc.h:1099
3117 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3118 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links anzeigen"
3120 #: src/libvlc.h:1101
3121 #: src/libvlc.h:1102
3122 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3123 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten verstecken"
3125 #: src/libvlc.h:1103
3126 #: src/libvlc.h:1104
3127 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3128 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten anzeigen"
3130 #: src/libvlc.h:1106
3131 #: src/libvlc.h:1107
3132 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3133 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts verstecken"
3135 #: src/libvlc.h:1108
3136 #: src/libvlc.h:1109
3137 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3138 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts anzeigen"
3140 #: src/libvlc.h:1113
3143 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3144 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued in the playlist.\n"
3145 "The first item specified will be played first.\n"
3148 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3149 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3150 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3151 " and that overrides previous settings.\n"
3153 "Stream MRL syntax:\n"
3154 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n"
3156 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3157 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3160 " [file://]filename Plain media file\n"
3161 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3162 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3163 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3164 " screen:// Screen capture\n"
3165 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3166 " [vcd://][device] VCD device\n"
3167 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3168 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3169 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3170 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a certain time\n"
3171 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3173 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
3174 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der Wiedergabeliste angehängt.\n"
3175 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
3178 " --Option Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
3179 " -Option Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
3180 " :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
3181 " und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
3183 "Stream-MRL-Syntax:\n"
3184 " [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:Option=Wert ...]\n"
3185 " Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
3188 " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n"
3189 " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n"
3190 " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n"
3191 " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n"
3192 " screen:// Bildschirmaufnahme\n"
3193 " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n"
3194 " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n"
3195 " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n"
3196 " udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
3197 " UDP-Stream gesendet von einem Streamingserver\n"
3198 " vlc:pause:<Sekunden> Spezialobjekt zum Anhalten der Wiedergabe für eine gewisse Zeit\n"
3199 " vlc:quit VLC beenden\n"
3201 #: src/libvlc.h:1223
3202 #: src/video_output/vout_intf.c:412
3203 #: modules/gui/macosx/controls.m:322
3204 #: modules/gui/macosx/controls.m:753
3205 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
3206 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3208 msgstr "Schnappschuss"
3210 #: src/libvlc.h:1232
3211 msgid "Window properties"
3212 msgstr "Fenstereigenschaften"
3214 #: src/libvlc.h:1272
3216 msgstr "Unterbilder"
3218 #: src/libvlc.h:1279
3219 #: modules/codec/subsdec.c:144
3220 #: modules/demux/subtitle.c:63
3221 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3225 #: src/libvlc.h:1296
3226 #: modules/stream_out/transcode.c:147
3230 #: src/libvlc.h:1304
3231 msgid "Track settings"
3232 msgstr "Track-Einstellungen"
3234 #: src/libvlc.h:1326
3235 msgid "Playback control"
3236 msgstr "Wiedergabesteuerung"
3238 #: src/libvlc.h:1341
3239 msgid "Default devices"
3240 msgstr "Standardgeräte"
3242 #: src/libvlc.h:1350
3243 msgid "Network settings"
3244 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
3246 #: src/libvlc.h:1362
3248 msgstr "SOCKS-Proxy"
3250 #: src/libvlc.h:1371
3254 #: src/libvlc.h:1401
3258 #: src/libvlc.h:1408
3259 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3266 #: src/libvlc.h:1444
3267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3271 #: src/libvlc.h:1475
3275 #: src/libvlc.h:1490
3276 msgid "Special modules"
3277 msgstr "Spezialmodule"
3279 #: src/libvlc.h:1496
3283 #: src/libvlc.h:1502
3284 msgid "Performance options"
3285 msgstr "Performanceoptionen"
3287 #: src/libvlc.h:1606
3291 #: src/libvlc.h:1917
3293 msgstr "Sprunggrößen"
3295 #: src/libvlc.h:1996
3296 msgid "main program"
3297 msgstr "Hauptprogramm"
3299 #: src/libvlc.h:2003
3300 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3301 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
3303 #: src/libvlc.h:2005
3304 msgid "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3305 msgstr "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
3307 #: src/libvlc.h:2007
3308 msgid "print help for the advanced options"
3309 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
3311 #: src/libvlc.h:2009
3312 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3313 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
3315 #: src/libvlc.h:2011
3316 msgid "print a list of available modules"
3317 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
3319 #: src/libvlc.h:2013
3320 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3321 msgstr "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
3323 #: src/libvlc.h:2015
3324 msgid "save the current command line options in the config"
3325 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
3327 #: src/libvlc.h:2017
3328 msgid "reset the current config to the default values"
3329 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
3331 #: src/libvlc.h:2019
3332 msgid "use alternate config file"
3333 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
3335 #: src/libvlc.h:2021
3336 msgid "resets the current plugins cache"
3337 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
3339 #: src/libvlc.h:2023
3340 msgid "print version information"
3341 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
3343 #: src/misc/configuration.c:1212
3347 #: src/misc/configuration.c:1223
3351 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3355 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3359 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3361 msgstr "Afrikanisch"
3363 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3367 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3371 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3375 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3379 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3381 msgstr "Assamesisch"
3383 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3385 msgstr "Avestanisch"
3387 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3391 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3393 msgstr "Aserbaidschanisch"
3395 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3397 msgstr "Baschkirisch"
3399 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3403 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3405 msgstr "Weißrussisch"
3407 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3411 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3415 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3419 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3423 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3427 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3431 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3435 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3439 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3441 msgstr "Tschetschenisch"
3443 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3447 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3448 msgid "Church Slavic"
3449 msgstr "Kirchliches Slavisch"
3451 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3455 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3459 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3463 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3465 msgstr "Tschechisch"
3467 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3471 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3475 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3479 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3483 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3487 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3489 msgstr "Fidischianisch"
3491 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3495 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3497 msgstr "Brasilianisch"
3499 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3500 msgid "Gaelic (Scots)"
3501 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
3503 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3507 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3509 msgstr "Galicianisch"
3511 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3515 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3516 msgid "Greek, Modern ()"
3517 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
3519 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3523 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3527 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3531 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3535 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3539 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3543 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3547 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3549 msgstr "Interlingue"
3551 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3553 msgstr "Interlingua"
3555 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3557 msgstr "Indonesisch"
3559 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3563 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3565 msgstr "Javanesisch"
3567 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3568 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3569 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
3571 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3575 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3577 msgstr "Kashmirisch"
3579 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3583 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3587 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3591 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3593 msgstr "Kinyarwanda"
3595 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3599 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3603 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3607 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3611 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3615 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3619 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3621 msgstr "Latvianisch"
3623 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3627 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3631 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3632 msgid "Letzeburgesch"
3633 msgstr "Luxemburgisch"
3635 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3637 msgstr "Makedonisch"
3639 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3643 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3647 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3651 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3655 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3659 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3663 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3667 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3671 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3675 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3679 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3683 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3684 msgid "Ndebele, South"
3685 msgstr "Ndebele, Süd"
3687 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3688 msgid "Ndebele, North"
3689 msgstr "Ndebele, Nord"
3691 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3695 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3697 msgstr "Nepalesisch"
3699 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3703 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3704 msgid "Norwegian Nynorsk"
3705 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
3707 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3708 msgid "Norwegian Bokmaal"
3709 msgstr "Norwegisches Bokmal"
3711 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3712 msgid "Chichewa; Nyanja"
3713 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3715 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3716 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3717 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
3719 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3723 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3727 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3728 msgid "Ossetian; Ossetic"
3731 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3735 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3739 #: src/misc/iso-639_def.h:147
3743 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3747 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3749 msgstr "Portugiesisch"
3751 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3755 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3759 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3760 msgid "Raeto-Romance"
3761 msgstr "Raeto Romanisch"
3763 #: src/misc/iso-639_def.h:154
3767 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3771 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3773 msgstr "Sanskritisch"
3775 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3779 #: src/misc/iso-639_def.h:159
3783 #: src/misc/iso-639_def.h:160
3785 msgstr "Sinhalesisch"
3787 #: src/misc/iso-639_def.h:161
3791 #: src/misc/iso-639_def.h:162
3795 #: src/misc/iso-639_def.h:163
3796 msgid "Northern Sami"
3797 msgstr "Nördliches Sami"
3799 #: src/misc/iso-639_def.h:164
3803 #: src/misc/iso-639_def.h:165
3807 #: src/misc/iso-639_def.h:166
3811 #: src/misc/iso-639_def.h:167
3815 #: src/misc/iso-639_def.h:168
3816 msgid "Sotho, Southern"
3817 msgstr "Sotho, Südlich"
3819 #: src/misc/iso-639_def.h:170
3823 #: src/misc/iso-639_def.h:171
3827 #: src/misc/iso-639_def.h:172
3829 msgstr "Sundanesisch"
3831 #: src/misc/iso-639_def.h:173
3835 #: src/misc/iso-639_def.h:175
3839 #: src/misc/iso-639_def.h:176
3843 #: src/misc/iso-639_def.h:177
3847 #: src/misc/iso-639_def.h:178
3851 #: src/misc/iso-639_def.h:179
3855 #: src/misc/iso-639_def.h:180
3859 #: src/misc/iso-639_def.h:181
3861 msgstr "Thailändisch"
3863 #: src/misc/iso-639_def.h:182
3867 #: src/misc/iso-639_def.h:183
3871 #: src/misc/iso-639_def.h:184
3872 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
3873 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
3875 #: src/misc/iso-639_def.h:185
3879 #: src/misc/iso-639_def.h:186
3883 #: src/misc/iso-639_def.h:188
3885 msgstr "Turkmenisch"
3887 #: src/misc/iso-639_def.h:189
3891 #: src/misc/iso-639_def.h:190
3895 #: src/misc/iso-639_def.h:191
3899 #: src/misc/iso-639_def.h:192
3903 #: src/misc/iso-639_def.h:193
3907 #: src/misc/iso-639_def.h:194
3909 msgstr "Vietnamesisch"
3911 #: src/misc/iso-639_def.h:195
3915 #: src/misc/iso-639_def.h:196
3919 #: src/misc/iso-639_def.h:197
3923 #: src/misc/iso-639_def.h:198
3927 #: src/misc/iso-639_def.h:199
3931 #: src/misc/iso-639_def.h:200
3935 #: src/misc/iso-639_def.h:201
3939 #: src/misc/iso-639_def.h:202
3943 #: src/misc/iso_lang.c:70
3944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
3948 #: src/misc/vlm.c:1140
3949 #: src/misc/vlm.c:1247
3954 #: src/playlist/engine.c:80
3955 #: src/playlist/engine.c:84
3956 msgid "Media Library"
3957 msgstr "Medienbibliothek"
3959 #: src/playlist/sort.c:287
3960 #: src/playlist/tree.c:59
3962 msgstr "Undefiniert"
3964 #: src/video_output/video_output.c:377
3965 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
3966 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
3967 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
3969 msgstr "Deinterlace"
3971 #: src/video_output/video_output.c:381
3972 #: modules/video_filter/deinterlace.c:117
3976 #: src/video_output/video_output.c:383
3977 #: modules/video_filter/deinterlace.c:117
3981 #: src/video_output/video_output.c:385
3982 #: modules/video_filter/deinterlace.c:117
3986 #: src/video_output/video_output.c:387
3987 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
3991 #: src/video_output/video_output.c:389
3992 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
3996 #: src/video_output/vout_intf.c:215
3998 msgstr "1:4 Viertel"
4000 #: src/video_output/vout_intf.c:217
4004 #: src/video_output/vout_intf.c:219
4005 msgid "1:1 Original"
4006 msgstr "1:1 Original"
4008 #: src/video_output/vout_intf.c:221
4010 msgstr "2:1 Doppelt"
4012 #: src/video_output/vout_intf.c:248
4013 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
4014 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
4015 #: modules/video_filter/crop.c:62
4017 msgstr "Beschneiden"
4019 #: src/video_output/vout_intf.c:335
4020 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
4021 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
4022 msgid "Aspect-ratio"
4023 msgstr "Seitenverhältnis"
4025 #: src/video_output/vout_intf.c:643
4030 #: modules/access/cdda.c:52
4031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4032 #: modules/access/dv.c:68
4033 #: modules/access/dvb/access.c:72
4034 #: modules/access/dvdnav.c:63
4035 #: modules/access/dvdread.c:61
4036 #: modules/access/fake.c:40
4037 #: modules/access/file.c:79
4038 #: modules/access/ftp.c:42
4039 #: modules/access/gnomevfs.c:44
4040 #: modules/access/http.c:53
4041 #: modules/access/mms/mms.c:46
4042 #: modules/access/pvr/pvr.c:47
4043 #: modules/access/screen/screen.c:37
4044 #: modules/access/smb.c:59
4045 #: modules/access/tcp.c:37
4046 #: modules/access/udp.c:42
4047 #: modules/access/v4l/v4l.c:73
4048 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4049 msgid "Caching value in ms"
4050 msgstr "Cachewert in ms"
4052 #: modules/access/cdda.c:54
4053 msgid "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in milliseconds."
4054 msgstr "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4056 #: modules/access/cdda.c:58
4057 #: modules/gui/macosx/open.m:176
4058 #: modules/gui/macosx/open.m:496
4059 #: modules/gui/macosx/open.m:587
4060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4064 #: modules/access/cdda.c:59
4065 msgid "Audio CD input"
4066 msgstr "Audio-CD Input"
4068 #: modules/access/cdda.c:65
4069 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4070 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
4072 #: modules/access/cdda.c:71
4074 msgstr "CDDB Server"
4076 #: modules/access/cdda.c:71
4077 msgid "Address of the CDDB server to use."
4078 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
4080 #: modules/access/cdda.c:74
4084 #: modules/access/cdda.c:74
4085 msgid "CDDB Server port to use."
4086 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
4088 #: modules/access/cdda.c:510
4089 #: modules/access/cdda.c:604
4090 msgid "Audio CD - Track "
4091 msgstr "Audio CD - Titel"
4093 #: modules/access/cdda.c:511
4094 #: modules/access/cdda.c:613
4096 msgid "Audio CD - Track %i"
4097 msgstr "Audio CD - Titel %i"
4099 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4100 #: modules/access/directory.c:77
4101 #: modules/codec/x264.c:253
4102 #: modules/codec/x264.c:259
4106 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4110 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4114 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4116 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4121 "all calls (0x10) 16\n"
4124 "libcdio (0x80) 128\n"
4125 "libcddb (0x100) 256\n"
4127 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
4131 "Externe Aufrufe 8\n"
4132 "Alle Aufrufe (10) 16\n"
4135 "libcdio (80) 128\n"
4136 "libcddb (100) 256\n"
4138 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4139 msgid "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond units."
4140 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4142 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4143 msgid "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than 25 blocks per access."
4144 msgstr "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
4146 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4148 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4149 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4150 " %a : The artist (for the album)\n"
4151 " %A : The album information\n"
4153 " %e : The extended data (for a track)\n"
4154 " %I : CDDB disk ID\n"
4156 " %M : The current MRL\n"
4157 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4158 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4159 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4160 " %T : The track number\n"
4161 " %s : Number of seconds in this track\n"
4162 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4163 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4164 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4167 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-Datums-Formaten\n"
4168 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
4169 " %a : Der Künstler (für das Album)\n"
4170 " %A : Die Album-Information\n"
4172 " %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
4173 " %I : CDDB-Disk-ID\n"
4175 " %M : Die aktuelle MRL\n"
4176 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
4177 " %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
4178 " %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
4179 " %T : Die Stück-Nummer\n"
4180 " %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
4181 " %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
4182 " %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4183 " %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
4186 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4188 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4189 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4190 " %M : The current MRL\n"
4191 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4192 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4193 " %T : The track number\n"
4194 " %s : Number of seconds in this track\n"
4195 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4196 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4199 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-Datum\n"
4200 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: n %M : Die derzeitige MRL\n"
4201 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
4202 " %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
4203 " %T : Die Tracknummer\n"
4204 " %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
4205 " %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
4206 " %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4209 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4210 msgid "Enable CD paranoia?"
4211 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
4213 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4215 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4216 "none: no paranoia - fastest.\n"
4217 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4218 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4220 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
4221 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
4222 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
4223 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
4225 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4226 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4227 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
4229 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4230 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4231 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
4233 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4234 msgid "Audio Compact Disc"
4235 msgstr "Audio-Compact-Disk"
4237 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4238 msgid "Additional debug"
4239 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
4241 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4242 msgid "Caching value in microseconds"
4243 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
4245 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4246 msgid "Number of blocks per CD read"
4247 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
4249 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4250 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4251 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
4253 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4254 msgid "Use CD audio controls and output?"
4255 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
4257 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4258 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4259 msgstr "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
4261 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4262 msgid "Do CD-Text lookups?"
4263 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
4265 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4266 msgid "If set, get CD-Text information"
4267 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
4269 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4270 msgid "Use Navigation-style playback?"
4271 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
4273 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4274 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4275 msgstr "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge gesteuert"
4277 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4281 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4282 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4283 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
4285 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4286 msgid "CDDB lookups"
4287 msgstr "CDDB Nachschläge"
4289 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4290 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4291 msgstr "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
4293 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4295 msgstr "CDDB-Server"
4297 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4298 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4299 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
4301 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4302 msgid "CDDB server port"
4303 msgstr "CDDB-Server-Port"
4305 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4306 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4307 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
4309 #: modules/access/cdda/cdda.c:197
4310 #: modules/access/cdda/cdda.c:198
4311 msgid "email address reported to CDDB server"
4312 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
4314 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4315 msgid "Cache CDDB lookups?"
4316 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
4318 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4319 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4320 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
4322 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4323 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4324 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
4326 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4327 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4328 msgstr "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
4330 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4331 msgid "CDDB server timeout"
4332 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
4334 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4335 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4336 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
4338 #: modules/access/cdda/cdda.c:219
4339 #: modules/access/cdda/cdda.c:220
4340 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4341 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
4343 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4344 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4345 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
4347 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4348 msgid "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both are available"
4349 msgstr "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
4351 #: modules/access/cdda/info.c:326
4352 #: modules/access/cdda/info.c:331
4353 #: modules/access/cdda/info.c:335
4354 #: modules/access/dvdread.c:84
4355 #: modules/access/vcdx/info.c:88
4356 #: modules/gui/macosx/open.m:161
4357 #: modules/gui/macosx/open.m:375
4358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4362 #: modules/access/cdda/info.c:331
4363 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4364 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
4366 #: modules/access/cdda/info.c:335
4367 #: modules/access/vcdx/info.c:103
4371 #: modules/access/cdda/info.c:391
4372 #: modules/access/cdda/info.c:813
4373 #: modules/access/cdda/info.c:860
4374 #: modules/access/vcdx/access.c:472
4375 #: modules/access/vcdx/info.c:286
4376 #: modules/access/vcdx/info.c:287
4377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
4378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1726
4382 #: modules/access/cdda/info.c:398
4386 #: modules/access/cdda/info.c:860
4387 msgid "Track Number"
4388 msgstr "Titel-Nummer"
4390 #: modules/access/directory.c:69
4391 msgid "Subdirectory behavior"
4392 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
4394 #: modules/access/directory.c:71
4396 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4397 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4398 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4399 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4401 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
4402 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
4403 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen aufgefächert.\n"
4404 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
4406 #: modules/access/directory.c:77
4410 #: modules/access/directory.c:78
4414 #: modules/access/directory.c:80
4415 msgid "Ignored extensions"
4416 msgstr "Endungen ignorieren"
4418 #: modules/access/directory.c:82
4420 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a directory.\n"
4421 "This is useful if you add directories that contain playlist files for instance. Use a comma-separated list of extensions."
4423 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn ein Ordner geöffnet wird.\n"
4424 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Endungen."
4426 #: modules/access/directory.c:89
4428 msgstr "Verzeichnis"
4430 #: modules/access/directory.c:91
4431 msgid "Standard filesystem directory input"
4432 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
4434 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73
4435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4436 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
4437 #: modules/demux/mpc.c:55
4438 #: modules/video_output/opengl.c:129
4442 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4446 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4450 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4458 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4467 msgid "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in millisecondss."
4468 msgstr "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben werden."
4470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
4471 #: modules/access/v4l/v4l.c:77
4472 msgid "Video device name"
4473 msgstr "Video-Gerätename"
4475 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
4476 msgid "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be used."
4477 msgstr "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
4479 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4480 #: modules/access/v4l/v4l.c:81
4481 msgid "Audio device name"
4482 msgstr "Audio-Gerätename"
4484 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4485 msgid "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be used. You can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
4486 msgstr "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
4488 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
4492 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
4493 msgid "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your device will be used."
4494 msgstr "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. Falls Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
4496 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4497 #: modules/access/v4l/v4l.c:85
4498 msgid "Video input chroma format"
4499 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
4501 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4502 msgid "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 (default), RV24, etc.)"
4503 msgstr "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
4505 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
4506 msgid "Video input frame rate"
4507 msgstr "Video-Inputframerate"
4509 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
4510 msgid "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4511 msgstr "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate (z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4513 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
4514 msgid "Device properties"
4515 msgstr "Device-Eigenschaften"
4517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
4518 msgid "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4519 msgstr "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams zeigen."
4521 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
4522 msgid "Tuner properties"
4523 msgstr "Tunereigenschaften"
4525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
4526 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4527 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
4529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
4530 msgid "Tuner TV Channel"
4531 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
4533 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
4534 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4535 msgstr "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
4537 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
4538 msgid "Tuner country code"
4539 msgstr "Tuner-Ländercode"
4541 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
4542 msgid "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4543 msgstr "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
4545 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
4546 msgid "Tuner input type"
4547 msgstr "Tuner-Inputtyp"
4549 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4550 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4551 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
4553 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
4554 msgid "Video input pin"
4555 msgstr "Video-Input-Pin"
4557 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
4558 msgid "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings will not be changed."
4559 msgstr "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder geändert wird."
4561 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
4562 msgid "Audio input pin"
4563 msgstr "Audio-Input-Pin"
4565 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
4566 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
4567 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
4569 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
4570 msgid "Video output pin"
4571 msgstr "Videoausgabe-Pin"
4573 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
4574 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
4575 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
4577 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
4578 msgid "Audio output pin"
4579 msgstr "Audioausgabe-Pin"
4581 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4582 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
4583 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
4585 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
4586 msgid "AM Tuner mode"
4587 msgstr "AM Tunermodus"
4589 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
4590 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
4591 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
4593 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
4597 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
4598 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:228
4599 msgid "DirectShow input"
4600 msgstr "DirectShow-Input"
4602 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
4603 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
4604 #: modules/audio_output/alsa.c:110
4605 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
4606 msgid "Refresh list"
4607 msgstr "Liste aktualisieren"
4609 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
4610 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4612 msgstr "Konfigurieren"
4614 #: modules/access/dv.c:70
4615 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
4616 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4618 #: modules/access/dv.c:74
4619 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
4620 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
4622 #: modules/access/dv.c:75
4626 #: modules/access/dvb/access.c:74
4627 msgid "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4628 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4630 #: modules/access/dvb/access.c:77
4631 msgid "Adapter card to tune"
4632 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
4634 #: modules/access/dvb/access.c:78
4635 msgid "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with n>=0."
4636 msgstr "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/adapter[n], wobei n>=0 ist."
4638 #: modules/access/dvb/access.c:80
4639 msgid "Device number to use on adapter"
4640 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
4642 #: modules/access/dvb/access.c:83
4643 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4644 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
4646 #: modules/access/dvb/access.c:84
4647 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4648 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
4650 #: modules/access/dvb/access.c:86
4651 msgid "Inversion mode"
4652 msgstr "Inversionsmodus"
4654 #: modules/access/dvb/access.c:87
4655 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4656 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
4658 #: modules/access/dvb/access.c:89
4659 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4660 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
4662 #: modules/access/dvb/access.c:90
4663 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can disable this feature if you experience some trouble."
4664 msgstr "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
4666 #: modules/access/dvb/access.c:92
4668 msgstr "Budget-Modus"
4670 #: modules/access/dvb/access.c:93
4671 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4672 msgstr "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu streamen."
4674 #: modules/access/dvb/access.c:96
4675 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4676 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
4678 #: modules/access/dvb/access.c:97
4679 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4680 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
4682 #: modules/access/dvb/access.c:99
4684 msgstr "LNB-Spannung"
4686 #: modules/access/dvb/access.c:100
4687 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4688 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
4690 #: modules/access/dvb/access.c:102
4691 msgid "High LNB voltage"
4692 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
4694 #: modules/access/dvb/access.c:103
4695 msgid "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not supported by all frontends."
4696 msgstr "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird nicht von allen Front-Ends unterstützt."
4698 #: modules/access/dvb/access.c:106
4702 #: modules/access/dvb/access.c:107
4703 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4704 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
4706 #: modules/access/dvb/access.c:109
4707 msgid "Transponder FEC"
4708 msgstr "Transponder-FEC"
4710 #: modules/access/dvb/access.c:110
4711 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4712 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
4714 #: modules/access/dvb/access.c:112
4715 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4716 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
4718 #: modules/access/dvb/access.c:115
4719 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4720 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
4722 #: modules/access/dvb/access.c:118
4723 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4724 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
4726 #: modules/access/dvb/access.c:121
4727 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4728 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
4730 #: modules/access/dvb/access.c:125
4731 msgid "Modulation type"
4732 msgstr "Modulationstyp"
4734 #: modules/access/dvb/access.c:126
4735 msgid "Modulation type for front-end device."
4736 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
4738 #: modules/access/dvb/access.c:129
4739 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4740 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
4742 #: modules/access/dvb/access.c:132
4743 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4744 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
4746 #: modules/access/dvb/access.c:135
4747 msgid "Terrestrial bandwidth"
4748 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
4750 #: modules/access/dvb/access.c:136
4751 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4752 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
4754 #: modules/access/dvb/access.c:138
4755 msgid "Terrestrial guard interval"
4756 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
4758 #: modules/access/dvb/access.c:141
4759 msgid "Terrestrial transmission mode"
4760 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
4762 #: modules/access/dvb/access.c:144
4763 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4764 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
4766 #: modules/access/dvb/access.c:147
4767 msgid "HTTP Host address"
4768 msgstr "HTTP Host-Adresse"
4770 #: modules/access/dvb/access.c:149
4771 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
4772 msgstr "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen Port ein."
4774 #: modules/access/dvb/access.c:151
4775 msgid "HTTP user name"
4776 msgstr "HTTP Benutzername"
4778 #: modules/access/dvb/access.c:153
4779 msgid "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
4780 msgstr "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden wird."
4782 #: modules/access/dvb/access.c:156
4783 msgid "HTTP password"
4784 msgstr "HTTP Passwort"
4786 #: modules/access/dvb/access.c:158
4787 msgid "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
4788 msgstr "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden wird."
4790 #: modules/access/dvb/access.c:161
4794 #: modules/access/dvb/access.c:163
4795 msgid "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
4796 msgstr "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden dürfen."
4798 #: modules/access/dvb/access.c:167
4799 #: modules/access_output/http.c:72
4800 #: modules/control/http/http.c:49
4801 msgid "Certificate file"
4802 msgstr "Datei zertifizieren"
4804 #: modules/access/dvb/access.c:168
4805 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
4806 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
4808 #: modules/access/dvb/access.c:171
4809 #: modules/access_output/http.c:75
4810 #: modules/control/http/http.c:52
4811 msgid "Private key file"
4812 msgstr "Private Schlüsseldatei"
4814 #: modules/access/dvb/access.c:172
4815 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
4816 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
4818 #: modules/access/dvb/access.c:174
4819 #: modules/access_output/http.c:79
4820 #: modules/control/http/http.c:54
4821 msgid "Root CA file"
4822 msgstr "Basis-CA-Datei"
4824 #: modules/access/dvb/access.c:175
4825 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
4826 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
4828 #: modules/access/dvb/access.c:178
4829 #: modules/access_output/http.c:84
4830 #: modules/control/http/http.c:57
4834 #: modules/access/dvb/access.c:179
4835 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
4836 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
4838 #: modules/access/dvb/access.c:182
4842 #: modules/access/dvb/access.c:183
4843 msgid "DVB input with v4l2 support"
4844 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
4846 #: modules/access/dvb/access.c:235
4848 msgstr "HTTP Server"
4850 #: modules/access/dvdnav.c:59
4851 #: modules/access/dvdread.c:57
4855 #: modules/access/dvdnav.c:61
4856 #: modules/access/dvdread.c:59
4857 msgid "Default DVD angle."
4858 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
4860 #: modules/access/dvdnav.c:65
4861 #: modules/access/dvdread.c:63
4862 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
4863 msgstr "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4865 #: modules/access/dvdnav.c:67
4866 msgid "Start directly in menu"
4867 msgstr "Direkt im Menü starten"
4869 #: modules/access/dvdnav.c:69
4870 msgid "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the useless warning introductions."
4871 msgstr "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen Warnungen am Anfang zu überspringen."
4873 #: modules/access/dvdnav.c:78
4874 msgid "DVD with menus"
4875 msgstr "DVD mit Menüs"
4877 #: modules/access/dvdnav.c:79
4878 msgid "DVDnav Input"
4879 msgstr "DVDnav Input"
4881 #: modules/access/dvdread.c:66
4882 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
4883 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
4885 #: modules/access/dvdread.c:68
4887 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
4888 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
4889 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted instantly, which allows us to check them often.\n"
4890 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
4891 "The default method is: key."
4893 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln benutzen soll.\n"
4894 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
4895 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen können.\n"
4896 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. Diese wurde von libcss benutzt.\n"
4897 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
4899 #: modules/access/dvdread.c:84
4903 #: modules/access/dvdread.c:84
4907 #: modules/access/dvdread.c:90
4908 msgid "DVD without menus"
4909 msgstr "DVD ohne Menüs"
4911 #: modules/access/dvdread.c:91
4912 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
4913 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
4915 #: modules/access/fake.c:42
4916 msgid "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
4917 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4919 #: modules/access/fake.c:44
4920 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
4921 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
4925 #: modules/access/fake.c:46
4926 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
4927 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
4929 #: modules/access/fake.c:47
4930 #: modules/stream_out/bridge.c:36
4931 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
4935 #: modules/access/fake.c:49
4936 msgid "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs (default 0)."
4937 msgstr "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate{} constructs (Standard: 0)."
4939 #: modules/access/fake.c:51
4940 msgid "Duration in ms"
4941 msgstr "Laufzeit in ms"
4943 #: modules/access/fake.c:53
4944 msgid "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, meaning that the stream is unlimited)."
4945 msgstr "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit läuft der Stream unendlich lange)."
4947 #: modules/access/fake.c:57
4948 #: modules/codec/fake.c:75
4950 msgstr "Vortäuschen"
4952 #: modules/access/fake.c:58
4954 msgstr "Input vortäuschen"
4956 #: modules/access/file.c:81
4957 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
4958 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4960 #: modules/access/file.c:83
4961 msgid "Concatenate with additional files"
4962 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
4964 #: modules/access/file.c:85
4965 msgid "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify a comma-separated list of files."
4966 msgstr "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
4968 #: modules/access/file.c:89
4970 msgstr "Datei-Input"
4972 #: modules/access/file.c:90
4973 #: modules/access_output/file.c:67
4974 #: modules/audio_output/file.c:112
4975 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
4976 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
4977 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85
4978 #: modules/gui/macosx/open.m:160
4979 #: modules/gui/macosx/open.m:371
4980 #: modules/gui/macosx/output.m:142
4981 #: modules/gui/macosx/output.m:230
4982 #: modules/gui/macosx/output.m:369
4983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
4984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
4985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
4989 #: modules/access/ftp.c:44
4990 msgid "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
4991 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4993 #: modules/access/ftp.c:46
4994 msgid "FTP user name"
4995 msgstr "FTP Benutzername"
4997 #: modules/access/ftp.c:47
4998 #: modules/access/smb.c:64
4999 msgid "User name that will be used for the connection."
5000 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
5002 #: modules/access/ftp.c:49
5003 msgid "FTP password"
5004 msgstr "FTP Passwort"
5006 #: modules/access/ftp.c:50
5007 #: modules/access/smb.c:67
5008 msgid "Password that will be used for the connection."
5009 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
5011 #: modules/access/ftp.c:52
5013 msgstr "FTP Account"
5015 #: modules/access/ftp.c:53
5016 msgid "Account that will be used for the connection."
5017 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
5019 #: modules/access/ftp.c:58
5023 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5024 msgid "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5025 msgstr "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5027 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5028 msgid "GnomeVFS input"
5029 msgstr "GnomeVFS-Input"
5031 #: modules/access/http.c:47
5035 #: modules/access/http.c:49
5036 msgid "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
5037 msgstr "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
5039 #: modules/access/http.c:55
5040 msgid "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5041 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5043 #: modules/access/http.c:58
5044 msgid "HTTP user agent"
5045 msgstr "HTTP Useragent"
5047 #: modules/access/http.c:59
5048 msgid "User agent that will be used for the connection."
5049 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
5051 #: modules/access/http.c:62
5052 msgid "Auto re-connect"
5053 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
5055 #: modules/access/http.c:64
5056 msgid "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5057 msgstr "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie unerwartet geschlossen wurde."
5059 #: modules/access/http.c:68
5060 msgid "Continuous stream"
5061 msgstr "Andauernder Stream"
5063 #: modules/access/http.c:69
5064 msgid "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option as it will break all other types of HTTP streams."
5065 msgstr "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
5067 #: modules/access/http.c:75
5071 #: modules/access/http.c:77
5075 #: modules/access/http.c:293
5076 msgid "HTTP authentication"
5077 msgstr "HTTP Authentifizierung"
5079 #: modules/access/http.c:294
5080 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5081 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
5083 #: modules/access/mms/mms.c:48
5084 msgid "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5085 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
5087 #: modules/access/mms/mms.c:51
5088 msgid "Force selection of all streams"
5089 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
5091 #: modules/access/mms/mms.c:53
5092 msgid "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. You can choose to select all of them."
5093 msgstr "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten enthalten. Es ist möglich alle auszuwählen."
5095 #: modules/access/mms/mms.c:56
5096 msgid "Maximum bitrate"
5097 msgstr "Maximale Bitrate"
5099 #: modules/access/mms/mms.c:58
5100 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5101 msgstr "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
5103 #: modules/access/mms/mms.c:62
5104 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5105 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
5107 #: modules/access/pvr/pvr.c:49
5108 msgid "Default caching value for PVR streams. This value should be set in milliseconds."
5109 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5111 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5115 #: modules/access/pvr/pvr.c:53
5116 msgid "PVR video device"
5117 msgstr "PVR-Videodevice"
5119 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5120 msgid "Radio device"
5121 msgstr "Radio-Device"
5123 #: modules/access/pvr/pvr.c:56
5124 msgid "PVR radio device"
5125 msgstr "PVR-Radio-Device"
5127 #: modules/access/pvr/pvr.c:58
5128 #: modules/access/v4l/v4l.c:96
5132 #: modules/access/pvr/pvr.c:59
5133 #: modules/access/v4l/v4l.c:98
5134 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5135 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
5137 #: modules/access/pvr/pvr.c:62
5138 #: modules/access/v4l/v4l.c:102
5139 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5143 #: modules/access/pvr/pvr.c:63
5144 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5145 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
5147 #: modules/access/pvr/pvr.c:66
5148 #: modules/access/v4l/v4l.c:105
5149 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5153 #: modules/access/pvr/pvr.c:67
5154 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5155 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
5157 #: modules/access/pvr/pvr.c:70
5158 #: modules/access/v4l/v4l.c:89
5162 #: modules/access/pvr/pvr.c:71
5163 #: modules/access/v4l/v4l.c:91
5164 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5165 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
5167 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
5168 #: modules/access/v4l/v4l.c:137
5169 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5170 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
5172 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5173 msgid "Key interval"
5174 msgstr "Key-Intervall"
5176 #: modules/access/pvr/pvr.c:78
5177 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5178 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
5180 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5184 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5185 msgid "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the number of B-Frames."
5186 msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
5188 #: modules/access/pvr/pvr.c:85
5189 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5190 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
5192 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5193 msgid "Bitrate peak"
5194 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
5196 #: modules/access/pvr/pvr.c:88
5197 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5198 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
5200 #: modules/access/pvr/pvr.c:91
5201 msgid "Bitrate mode)"
5202 msgstr "Bitratenmodus)"
5204 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5205 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5206 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
5208 #: modules/access/pvr/pvr.c:94
5209 msgid "Audio bitmask"
5210 msgstr "Audio-Bitmaske"
5212 #: modules/access/pvr/pvr.c:95
5213 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5214 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
5216 #: modules/access/pvr/pvr.c:98
5217 #: modules/access/vcdx/info.c:97
5218 #: modules/gui/macosx/intf.m:492
5219 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1357
5223 #: modules/access/pvr/pvr.c:99
5224 msgid "Audio volume (0-65535)."
5225 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
5227 #: modules/access/pvr/pvr.c:101
5228 #: modules/access/v4l/v4l.c:92
5232 #: modules/access/pvr/pvr.c:102
5233 msgid "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5234 msgstr "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = svideo)"
5236 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5237 #: modules/access/v4l/v4l.c:143
5239 msgstr "Automatisch"
5241 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5242 #: modules/access/v4l/v4l.c:143
5246 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5247 #: modules/access/v4l/v4l.c:143
5251 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5252 #: modules/access/v4l/v4l.c:143
5256 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5260 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5264 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5268 #: modules/access/pvr/pvr.c:117
5269 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5270 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
5272 #: modules/access/rtsp/access.c:40
5273 #: modules/access_output/udp.c:75
5274 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5275 msgid "Caching value (ms)"
5276 msgstr "Cachewert in ms"
5278 #: modules/access/rtsp/access.c:42
5279 msgid "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5280 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5282 #: modules/access/rtsp/access.c:46
5283 #: modules/access/rtsp/access.c:47
5287 #: modules/access/screen/screen.c:39
5288 msgid "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
5289 msgstr "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden sein."
5291 #: modules/access/screen/screen.c:43
5292 msgid "Desired frame rate for the capture."
5293 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
5295 #: modules/access/screen/screen.c:46
5296 msgid "Capture fragment size"
5297 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
5299 #: modules/access/screen/screen.c:48
5300 msgid "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5301 msgstr "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
5303 #: modules/access/screen/screen.c:62
5304 msgid "Screen Input"
5305 msgstr "Bildschirm-Input"
5307 #: modules/access/screen/screen.c:63
5308 #: modules/gui/macosx/vout.m:210
5312 #: modules/access/smb.c:61
5313 msgid "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
5314 msgstr "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt werden. "
5316 #: modules/access/smb.c:63
5317 msgid "SMB user name"
5318 msgstr "SMB-Benutzername"
5320 #: modules/access/smb.c:66
5321 msgid "SMB password"
5322 msgstr "SMB-Passwort"
5324 #: modules/access/smb.c:69
5328 #: modules/access/smb.c:70
5329 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
5330 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
5332 #: modules/access/smb.c:75
5336 #: modules/access/tcp.c:39
5337 msgid "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
5338 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5340 #: modules/access/tcp.c:46
5344 #: modules/access/tcp.c:47
5348 #: modules/access/udp.c:44
5349 msgid "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
5350 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5352 #: modules/access/udp.c:47
5353 msgid "Autodetection of MTU"
5354 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
5356 #: modules/access/udp.c:49
5357 msgid "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if truncated packets are found"
5358 msgstr "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn abgeschnittene Packete gefunden werden."
5360 #: modules/access/udp.c:52
5361 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5362 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
5364 #: modules/access/udp.c:54
5365 msgid "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the time specified here (in milliseconds)."
5366 msgstr "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
5368 #: modules/access/udp.c:61
5369 #: modules/gui/macosx/open.m:183
5370 #: modules/gui/macosx/open.m:654
5371 #: modules/gui/macosx/open.m:692
5372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
5376 #: modules/access/udp.c:62
5377 msgid "UDP/RTP input"
5378 msgstr "UDP/RTP Input"
5380 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5381 msgid "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
5382 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5384 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5385 msgid "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video device will be used."
5386 msgstr "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein Videodevice benutzt."
5388 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5389 msgid "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio device will be used."
5390 msgstr "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein Audiodevice benutzt."
5392 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5393 msgid "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 (default), RV24, etc.)"
5394 msgstr "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 (standard), RV24, etc.) zu benutzen"
5396 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
5397 msgid "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
5398 msgstr "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = svideo)."
5400 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5401 msgid "Audio Channel"
5404 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5405 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
5406 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
5408 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
5409 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
5410 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
5412 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
5413 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
5414 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
5416 #: modules/access/v4l/v4l.c:108
5417 #: modules/gui/macosx/extended.m:110
5418 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
5422 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5423 msgid "Brightness of the video input."
5424 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
5426 #: modules/access/v4l/v4l.c:111
5427 #: modules/gui/macosx/extended.m:113
5428 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
5432 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5433 msgid "Hue of the video input."
5434 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
5436 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5437 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:88
5438 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96
5439 #: modules/video_filter/marq.c:93
5440 #: modules/video_filter/rss.c:146
5441 #: modules/video_filter/time.c:85
5442 #: modules/visualization/xosd.c:78
5446 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5447 msgid "Color of the video input."
5448 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
5450 #: modules/access/v4l/v4l.c:117
5451 #: modules/gui/macosx/extended.m:111
5452 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
5456 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5457 msgid "Contrast of the video input."
5458 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
5460 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5464 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5465 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
5466 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
5468 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5472 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5473 msgid "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
5474 msgstr "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
5476 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5477 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5478 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
5480 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5484 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5485 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5486 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
5488 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5490 msgstr "Dezimierung"
5492 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5493 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
5494 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
5496 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5500 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5501 msgid "Quality of the stream."
5502 msgstr "Qualität des Streams."
5504 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5506 msgstr "Video4Linux"
5508 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5509 msgid "Video4Linux input"
5510 msgstr "Video4Linux Input"
5512 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
5513 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
5514 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5516 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5517 #: modules/gui/macosx/open.m:175
5518 #: modules/gui/macosx/open.m:489
5519 #: modules/gui/macosx/open.m:579
5520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
5524 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5528 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5529 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5530 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
5532 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5533 msgid "The above message had unknown log level"
5534 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
5536 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5537 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5538 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
5540 #: modules/access/vcdx/access.c:282
5541 #: modules/access/vcdx/access.c:364
5542 #: modules/access/vcdx/access.c:690
5543 #: modules/access/vcdx/info.c:290
5544 #: modules/access/vcdx/info.c:291
5548 #: modules/access/vcdx/access.c:409
5549 #: modules/access/vcdx/info.c:102
5553 #: modules/access/vcdx/access.c:428
5554 #: modules/access/vcdx/access.c:709
5555 #: modules/access/vcdx/info.c:294
5556 #: modules/access/vcdx/info.c:295
5557 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
5561 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5565 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5569 #: modules/access/vcdx/info.c:91
5570 #: modules/demux/mpc.c:55
5574 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5578 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5580 msgstr "Vorbereiter"
5582 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5584 msgstr "Lautstärke #"
5586 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5588 msgstr "Max. Lautstärke #"
5590 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5592 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
5594 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5598 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5602 #: modules/access/vcdx/info.c:122
5603 msgid "First Entry Point"
5604 msgstr "Erster Eingangspunkt"
5606 #: modules/access/vcdx/info.c:126
5607 msgid "Last Entry Point"
5608 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
5610 #: modules/access/vcdx/info.c:127
5611 msgid "Track size (in sectors)"
5612 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
5614 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5615 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5616 #: modules/access/vcdx/info.c:151
5617 #: modules/access/vcdx/info.c:166
5621 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5625 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5627 msgstr "Liste wiedergeben"
5629 #: modules/access/vcdx/info.c:153
5630 msgid "extended selection list"
5631 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
5633 #: modules/access/vcdx/info.c:154
5634 msgid "selection list"
5635 msgstr "Auswahlliste"
5637 #: modules/access/vcdx/info.c:166
5638 msgid "unknown type"
5639 msgstr "unbekannter Typ"
5641 #: modules/access/vcdx/info.c:298
5642 #: modules/access/vcdx/info.c:299
5643 #: modules/access/vcdx/info.c:316
5647 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5648 msgid "(Super) Video CD"
5649 msgstr "(Super-) Video-CD"
5651 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5652 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5653 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
5655 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
5656 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5657 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
5659 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
5660 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
5661 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
5663 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
5664 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
5665 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5666 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
5668 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5669 msgid "Use playback control?"
5670 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
5672 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5673 msgid "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by tracks."
5674 msgstr "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst werden wir nach Titeln wiedergeben."
5676 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5677 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5678 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
5680 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5681 msgid "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an entry."
5682 msgstr "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines Eintrags."
5684 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5685 msgid "Show extended VCD info?"
5686 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
5688 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5689 msgid "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows for example playback control navigation."
5690 msgstr "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
5692 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5693 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5694 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
5696 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5697 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5698 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
5700 #: modules/access_filter/record.c:43
5701 msgid "Record directory"
5702 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
5704 #: modules/access_filter/record.c:45
5705 msgid "Directory where the record will be stored."
5706 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
5708 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5709 msgid "Timeshift granularity"
5710 msgstr "Timeshift-Granularität"
5712 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5713 msgid "This is the size of the temporary files tha will be used to store the timeshifted streams."
5714 msgstr "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-benutzenden Streams."
5716 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5717 msgid "Timeshift directory"
5718 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
5720 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
5721 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5722 msgstr "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
5724 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5725 msgid "Force use of the timeshift module"
5726 msgstr "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls"
5728 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
5729 msgid "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can control pace or pause."
5730 msgstr "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls, selbst wenn das Access-Modul vorgibt, dass Geschwindigkeit oder Pause kontrolliert werden können."
5732 #: modules/access_filter/timeshift.c:56
5733 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
5737 #: modules/access_output/dummy.c:40
5738 #: modules/stream_out/dummy.c:47
5739 msgid "Dummy stream output"
5740 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
5742 #: modules/access_output/dummy.c:41
5743 #: modules/misc/dummy/dummy.c:58
5747 #: modules/access_output/file.c:61
5748 msgid "Append to file"
5749 msgstr "An Datei anhängen"
5751 #: modules/access_output/file.c:62
5752 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5753 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
5755 #: modules/access_output/file.c:66
5756 msgid "File stream output"
5757 msgstr "Datei-Streamausgabe"
5759 #: modules/access_output/http.c:60
5761 msgstr "Benutzername"
5763 #: modules/access_output/http.c:61
5764 msgid "User name that will be requested to access the stream."
5765 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
5767 #: modules/access_output/http.c:63
5768 #: modules/control/telnet.c:81
5772 #: modules/access_output/http.c:64
5773 msgid "Password that will be requested to access the stream."
5774 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
5776 #: modules/access_output/http.c:68
5780 #: modules/access_output/http.c:69
5781 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
5782 msgstr "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht angegeben)."
5784 #: modules/access_output/http.c:73
5785 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
5786 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
5788 #: modules/access_output/http.c:76
5789 msgid "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
5790 msgstr "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
5792 #: modules/access_output/http.c:80
5793 msgid "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
5794 msgstr "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
5796 #: modules/access_output/http.c:85
5797 msgid "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for SSL. Leave empty if you don't have one."
5798 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
5800 #: modules/access_output/http.c:88
5801 msgid "Advertise with Bonjour"
5802 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
5804 #: modules/access_output/http.c:89
5805 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
5806 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
5808 #: modules/access_output/http.c:93
5809 msgid "HTTP stream output"
5810 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
5812 #: modules/access_output/http.c:95
5813 #: modules/control/http/http.c:61
5814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5818 #: modules/access_output/shout.c:58
5822 #: modules/access_output/shout.c:59
5823 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
5824 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
5826 #: modules/access_output/shout.c:62
5827 msgid "Stream description"
5828 msgstr "Streambeschreibung"
5830 #: modules/access_output/shout.c:63
5831 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
5832 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
5834 #: modules/access_output/shout.c:66
5838 #: modules/access_output/shout.c:67
5839 msgid "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the icecast server."
5840 msgstr "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an einen icecast server weiterleiten kann."
5842 #: modules/access_output/shout.c:73
5843 msgid "IceCAST output"
5844 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
5846 #: modules/access_output/udp.c:77
5847 msgid "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in milliseconds."
5848 msgstr "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5850 #: modules/access_output/udp.c:80
5851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
5852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1847
5853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
5854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340
5855 #: modules/stream_out/rtp.c:87
5856 msgid "Time-To-Live (TTL)"
5857 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
5859 #: modules/access_output/udp.c:81
5860 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
5861 msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
5863 #: modules/access_output/udp.c:84
5864 msgid "Group packets"
5865 msgstr "Pakete gruppieren"
5867 #: modules/access_output/udp.c:85
5868 msgid "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5869 msgstr "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu reduzieren."
5871 #: modules/access_output/udp.c:90
5873 msgstr "Roh schreiben"
5875 #: modules/access_output/udp.c:91
5876 msgid "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
5877 msgstr "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen (d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das Streaming zu verbessern)."
5879 #: modules/access_output/udp.c:97
5880 msgid "UDP stream output"
5881 msgstr "UDP-Streamausgabe"
5883 #: modules/access_output/udp.c:98
5884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
5888 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
5889 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
5890 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
5892 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
5893 msgid "Dolby Surround decoder"
5894 msgstr "Dolby Surround Decoder"
5896 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
5898 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more realistic sound experience. It should also be more comfortable and less tiring when listening to music for long periods of time.\n"
5899 "It works with any source format from mono to 7.1."
5901 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
5902 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
5904 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
5905 msgid "Characteristic dimension"
5906 msgstr "Charakteristische Dimension"
5908 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
5909 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
5910 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
5912 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
5913 msgid "Compensate delay"
5914 msgstr "Verzögerung kompensieren"
5916 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
5917 msgid "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In case, turn this on to compensate."
5918 msgstr "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu kompensieren."
5920 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
5921 msgid "No decoding of Dolby Surround"
5922 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
5924 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
5925 msgid "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by this filter. Enabling this setting is not recommended."
5926 msgstr "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht empfohlen."
5928 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
5929 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
5930 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
5932 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
5933 msgid "Headphone effect"
5934 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
5936 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
5937 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
5938 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
5940 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
5941 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
5942 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
5944 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
5945 msgid "A/52 dynamic range compression"
5946 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
5948 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
5949 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
5950 msgid "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
5951 msgstr "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
5953 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
5954 msgid "Enable internal upmixing"
5955 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
5957 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
5958 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
5959 msgstr "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
5961 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
5962 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
5963 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
5964 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
5966 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
5967 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
5968 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
5970 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
5971 msgid "DTS dynamic range compression"
5972 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
5974 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
5975 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
5976 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
5977 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
5979 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
5980 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
5981 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
5983 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
5984 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
5985 msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
5987 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
5988 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
5989 msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
5991 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
5992 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
5993 msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
5995 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
5996 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
5997 msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
5999 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6000 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6001 msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
6003 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6004 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6005 msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
6007 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6008 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6009 msgid "MPEG audio decoder"
6010 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
6012 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6013 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6014 msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
6016 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6017 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6018 msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
6020 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6021 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6022 msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
6024 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6025 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6026 msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
6028 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6029 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6030 msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
6032 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6033 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6034 msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
6036 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6037 msgid "Equalizer preset"
6038 msgstr "Equalizervoreinstellung"
6040 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6041 msgid "Preset to use for the equalizer."
6042 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
6044 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6046 msgstr "Bänderverstärkung"
6048 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6049 msgid "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\""
6050 msgstr "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss 10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
6052 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6056 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6057 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6058 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
6060 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6062 msgstr "Globale Verstärkung"
6064 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6065 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6066 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
6068 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6069 msgid "Equalizer with 10 bands"
6070 msgstr "10-bandiger Equalizer"
6072 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6076 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6077 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6079 msgstr "Klassisches"
6081 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6085 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6086 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6090 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6092 msgstr "Volle Bässe"
6094 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6095 msgid "Full bass and treble"
6096 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
6098 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6100 msgstr "Volle Höhen"
6102 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6106 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6108 msgstr "Große Halle"
6110 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6114 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6118 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6119 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6123 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6124 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6128 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6129 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6133 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6134 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6138 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6142 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6144 msgstr "Weicher Rock"
6146 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6147 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6151 #: modules/audio_filter/format.c:201
6152 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6153 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
6155 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6156 msgid "Number of audio buffers"
6157 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
6159 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6160 msgid "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. A higher number of buffers will increase the response time of the filter to a spike but will make it less sensitive to short variations."
6161 msgstr "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber kurzen Variationen."
6163 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6165 msgstr "Maximales Niveau"
6167 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6168 msgid "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A value between 0.5 and 10 seems sensible."
6169 msgstr "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
6171 #: modules/audio_filter/normvol.c:82
6172 #: modules/audio_filter/normvol.c:83
6173 msgid "Volume normalizer"
6174 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
6176 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49
6177 #: modules/audio_filter/param_eq.c:50
6178 msgid "Parametric Equalizer"
6179 msgstr "Parametrischer Equalizer"
6181 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6182 msgid "Low freq (Hz)"
6183 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
6185 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6186 msgid "Low freq gain (Db)"
6187 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
6189 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
6190 msgid "High freq (Hz)"
6191 msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
6193 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
6194 msgid "High freq gain (Db)"
6195 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
6197 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6199 msgstr "Freq 1 (Hz)"
6201 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6202 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6203 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
6205 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6209 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
6211 msgstr "Freq 2 (Hz)"
6213 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
6214 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6215 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
6217 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
6221 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6223 msgstr "Freq 3 (Hz)"
6225 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
6226 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6227 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
6229 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
6233 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6234 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6235 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
6237 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6238 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6239 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6240 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
6242 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6243 msgid "Audio filter for trivial resampling"
6244 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
6246 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6247 msgid "Audio filter for ugly resampling"
6248 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
6250 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6251 msgid "Float32 audio mixer"
6252 msgstr "Float32 Audiomixer"
6254 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6255 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6256 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
6258 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6259 msgid "Trivial audio mixer"
6260 msgstr "einfacher Audiomixer"
6262 #: modules/audio_output/alsa.c:84
6263 #: modules/codec/x264.c:247
6264 #: modules/codec/x264.c:253
6265 #: modules/codec/x264.c:259
6269 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6270 msgid "ALSA audio output"
6271 msgstr "ALSA Audioausgabe"
6273 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6274 msgid "ALSA Device Name"
6275 msgstr "ALSA Devicename"
6277 #: modules/audio_output/alsa.c:128
6278 #: modules/audio_output/auhal.c:129
6279 #: modules/audio_output/auhal.c:966
6280 #: modules/audio_output/directx.c:401
6281 #: modules/audio_output/oss.c:132
6282 #: modules/audio_output/portaudio.c:394
6283 #: modules/audio_output/sdl.c:177
6284 #: modules/audio_output/sdl.c:195
6285 #: modules/audio_output/waveout.c:371
6286 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
6287 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
6288 msgid "Audio Device"
6289 msgstr "Audiodevice"
6291 #: modules/audio_output/alsa.c:185
6292 #: modules/audio_output/directx.c:478
6293 #: modules/audio_output/oss.c:225
6294 #: modules/audio_output/portaudio.c:400
6295 #: modules/audio_output/sdl.c:183
6296 #: modules/audio_output/sdl.c:202
6297 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6301 #: modules/audio_output/alsa.c:198
6302 #: modules/audio_output/directx.c:451
6303 #: modules/audio_output/oss.c:181
6304 #: modules/audio_output/portaudio.c:419
6305 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6306 msgid "2 Front 2 Rear"
6307 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
6309 #: modules/audio_output/alsa.c:246
6310 #: modules/audio_output/directx.c:524
6311 #: modules/audio_output/oss.c:249
6312 #: modules/audio_output/waveout.c:449
6313 msgid "A/52 over S/PDIF"
6314 msgstr "A/52 über S/PDIF"
6316 #: modules/audio_output/alsa.c:927
6317 msgid "Unknown soundcard"
6318 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
6320 #: modules/audio_output/arts.c:65
6321 msgid "aRts audio output"
6322 msgstr "aRts Audioausgabe"
6324 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6325 msgid "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio playback."
6326 msgstr "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
6328 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6329 msgid "HAL AudioUnit output"
6330 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
6332 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
6334 msgid "%s (Encoded Output)"
6335 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
6337 #: modules/audio_output/directx.c:205
6338 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
6339 msgid "Output device"
6340 msgstr "Ausgabedevice"
6342 #: modules/audio_output/directx.c:207
6343 msgid "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the default device appears as 0 AND another number)."
6344 msgstr "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen (Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere Nummer aufgelistet)."
6346 #: modules/audio_output/directx.c:209
6347 #: modules/audio_output/waveout.c:137
6348 msgid "Use float32 output"
6349 msgstr "Float32-Output benutzen"
6351 #: modules/audio_output/directx.c:211
6352 #: modules/audio_output/waveout.c:139
6353 msgid "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6354 msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus (welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren oder zu deaktivieren."
6356 #: modules/audio_output/directx.c:215
6357 msgid "DirectX audio output"
6358 msgstr "DirectX Audioausgabe"
6360 #: modules/audio_output/directx.c:433
6361 #: modules/audio_output/portaudio.c:427
6362 msgid "3 Front 2 Rear"
6363 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
6365 #: modules/audio_output/esd.c:68
6366 msgid "EsounD audio output"
6367 msgstr "EsounD Audioausgabe"
6369 #: modules/audio_output/esd.c:71
6370 msgid "Esound server"
6371 msgstr "Esound-Server"
6373 #: modules/audio_output/file.c:81
6374 msgid "Output format"
6375 msgstr "Ausgabeformat"
6377 #: modules/audio_output/file.c:82
6378 msgid "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6379 msgstr "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
6381 #: modules/audio_output/file.c:85
6382 msgid "Number of output channels"
6383 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6385 #: modules/audio_output/file.c:86
6386 msgid "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can restrict the number of channels here."
6387 msgstr "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber die Anzahl hier beschränken."
6389 #: modules/audio_output/file.c:89
6390 msgid "Add WAVE header"
6391 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
6393 #: modules/audio_output/file.c:90
6394 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
6395 msgstr "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header hinzufügen."
6397 #: modules/audio_output/file.c:107
6399 msgstr "Ausgabe-Datei"
6401 #: modules/audio_output/file.c:108
6402 msgid "File to which the audio samples will be written to."
6403 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
6405 #: modules/audio_output/file.c:111
6406 msgid "File audio output"
6407 msgstr "Datei-Audioausgabe"
6409 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6410 msgid "Roku HD1000 audio output"
6411 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
6413 #: modules/audio_output/jack.c:64
6414 msgid "JACK audio output"
6415 msgstr "JACK Audioausgabe"
6417 #: modules/audio_output/oss.c:101
6418 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6419 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
6421 #: modules/audio_output/oss.c:103
6422 msgid "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these drivers, then you need to enable this option."
6423 msgstr "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
6425 #: modules/audio_output/oss.c:109
6426 msgid "Linux OSS audio output"
6427 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
6429 #: modules/audio_output/oss.c:114
6430 msgid "OSS DSP device"
6431 msgstr "OSS DSP-Device"
6433 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6434 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6435 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
6437 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6438 msgid "PORTAUDIO audio output"
6439 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
6441 #: modules/audio_output/sdl.c:67
6442 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6443 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
6445 #: modules/audio_output/waveout.c:144
6446 msgid "Win32 waveOut extension output"
6447 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
6449 #: modules/audio_output/waveout.c:386
6453 #: modules/codec/a52.c:91
6455 msgstr "A/52 Parser"
6457 #: modules/codec/a52.c:98
6458 msgid "A/52 audio packetizer"
6459 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
6461 #: modules/codec/adpcm.c:42
6462 msgid "ADPCM audio decoder"
6463 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
6465 #: modules/codec/araw.c:43
6466 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6467 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
6469 #: modules/codec/araw.c:52
6470 msgid "Raw audio encoder"
6471 msgstr "Raw-Audioencoder"
6473 #: modules/codec/cinepak.c:38
6474 msgid "Cinepak video decoder"
6475 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
6477 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6478 msgid "CMML annotations decoder"
6479 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
6481 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6482 msgid "CVD subtitle decoder"
6483 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
6485 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6486 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6487 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
6489 #: modules/codec/dirac.c:66
6490 #: modules/codec/theora.c:90
6491 #: modules/codec/twolame.c:50
6492 #: modules/codec/vorbis.c:155
6493 msgid "Encoding quality"
6494 msgstr "Encodingqualität"
6496 #: modules/codec/dirac.c:68
6497 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6498 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
6500 #: modules/codec/dirac.c:73
6501 msgid "Dirac video decoder"
6502 msgstr "Dirac Videodekoder"
6504 #: modules/codec/dirac.c:79
6505 msgid "Dirac video encoder"
6506 msgstr "Dirac Videoencoder"
6508 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6509 msgid "DirectMedia Object decoder"
6510 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
6512 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6513 msgid "DirectMedia Object encoder"
6514 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
6516 #: modules/codec/dts.c:95
6520 #: modules/codec/dts.c:100
6521 msgid "DTS audio packetizer"
6522 msgstr "DTS Audiopacketizer"
6524 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6525 msgid "Decoding X coordinate"
6526 msgstr "X-Koordinate decodieren"
6528 #: modules/codec/dvbsub.c:46
6529 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
6530 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
6532 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6533 msgid "Decoding Y coordinate"
6534 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
6536 #: modules/codec/dvbsub.c:49
6537 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
6538 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
6540 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6541 msgid "Subpicture position"
6542 msgstr "Unterbildposition"
6544 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6545 msgid "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6=top-right)."
6546 msgstr "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen)."
6548 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6549 msgid "Encoding X coordinate"
6550 msgstr "X-Koordinate encodieren"
6552 #: modules/codec/dvbsub.c:58
6553 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
6554 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
6556 #: modules/codec/dvbsub.c:59
6557 msgid "Encoding Y coordinate"
6558 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
6560 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6561 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
6562 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
6564 #: modules/codec/dvbsub.c:80
6565 msgid "DVB subtitles decoder"
6566 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
6568 #: modules/codec/dvbsub.c:93
6569 msgid "DVB subtitles encoder"
6570 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
6572 #: modules/codec/faad.c:38
6573 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6574 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
6576 #: modules/codec/fake.c:45
6577 #: modules/video_output/image.c:69
6581 #: modules/codec/fake.c:47
6582 msgid "Path of the image file for fake input."
6583 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
6585 #: modules/codec/fake.c:50
6586 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6587 #: modules/stream_out/transcode.c:70
6588 msgid "Output video width."
6589 msgstr "Videoausgabebreite."
6591 #: modules/codec/fake.c:53
6592 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
6593 #: modules/stream_out/transcode.c:73
6594 msgid "Output video height."
6595 msgstr "Videoausgabehöhe."
6597 #: modules/codec/fake.c:54
6598 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
6599 msgid "Keep aspect ratio"
6600 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
6602 #: modules/codec/fake.c:56
6603 msgid "Consider width and height as maximum values."
6604 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
6606 #: modules/codec/fake.c:57
6607 msgid "Background aspect ratio"
6608 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
6610 #: modules/codec/fake.c:59
6611 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6612 msgstr "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
6614 #: modules/codec/fake.c:60
6615 #: modules/stream_out/transcode.c:62
6616 msgid "Deinterlace video"
6617 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
6619 #: modules/codec/fake.c:62
6620 msgid "Deinterlace the image after loading it."
6621 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
6623 #: modules/codec/fake.c:63
6624 #: modules/stream_out/transcode.c:65
6625 msgid "Deinterlace module"
6626 msgstr "Deinterlace-Modul"
6628 #: modules/codec/fake.c:65
6629 msgid "Deinterlace module to use."
6630 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
6632 #: modules/codec/fake.c:76
6633 msgid "Fake video decoder"
6634 msgstr "Fake Videodekoder"
6636 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6638 msgstr "Ohne Referenz"
6640 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6644 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6648 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6652 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6656 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6660 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6664 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6665 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6666 msgstr "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6668 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
6669 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6670 msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6672 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
6674 msgstr "Dekodierung"
6676 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
6677 msgid "FFmpeg chroma conversion"
6678 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
6680 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
6681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
6683 msgstr "Enkodierung"
6685 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
6686 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
6687 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
6689 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
6690 msgid "FFmpeg demuxer"
6691 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
6693 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
6694 msgid "FFmpeg video filter"
6695 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
6697 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
6698 msgid "FFmpeg crop padd filter"
6699 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
6701 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
6702 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
6703 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
6705 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87
6706 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
6707 msgid "Direct rendering"
6708 msgstr "Direktes Rendern"
6710 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
6711 msgid "Error resilience"
6712 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
6714 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
6716 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
6717 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this can produce a lot of errors.\n"
6718 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6720 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
6721 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
6722 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
6724 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
6725 msgid "Workaround bugs"
6726 msgstr "Fehler umgehen"
6728 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
6730 "Try to fix some bugs:\n"
6733 "4 xvid interlaced\n"
6738 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4\", enter 40."
6740 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
6743 "4 xvid interlaced\n"
6748 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, geben Sie 40 ein."
6750 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111
6751 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
6752 #: modules/stream_out/transcode.c:171
6756 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
6757 msgid "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
6758 msgstr "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber entstellte Bilder erzeugen."
6760 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
6761 msgid "Post processing quality"
6762 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
6764 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
6766 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6767 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better looking pictures."
6769 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
6770 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser aussehende Bilder."
6772 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
6774 msgstr "Debug-Maske"
6776 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
6777 msgid "Set ffmpeg debug mask"
6778 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
6780 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
6781 msgid "Visualize motion vectors"
6782 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
6784 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
6786 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
6787 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
6788 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
6789 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
6790 "To visualize all vectors, the value should be 7."
6792 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen Werten:\n"
6793 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
6794 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
6795 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
6796 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
6798 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
6799 msgid "Low resolution decoding"
6800 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
6802 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
6803 msgid "Only decode a low resolution version of the video. This requires less processing power"
6804 msgstr "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt weniger Leistung."
6806 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
6807 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
6808 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
6810 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
6811 msgid "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
6812 msgstr "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
6814 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
6815 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
6816 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
6818 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
6819 msgid "Ratio of key frames"
6820 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
6822 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
6823 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
6824 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
6826 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
6827 msgid "Ratio of B frames"
6828 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
6830 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
6831 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
6832 msgstr "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
6834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
6835 msgid "Video bitrate tolerance"
6836 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
6838 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
6839 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
6840 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
6842 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
6843 msgid "Interlaced encoding"
6844 msgstr "Interlaced-Encoding"
6846 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
6847 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
6848 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
6850 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
6851 msgid "Interlaced motion estimation"
6852 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
6854 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
6855 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
6856 msgstr "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt mehr Prozessorleistung."
6858 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
6859 msgid "Pre-motion estimation"
6860 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
6862 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
6863 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
6864 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
6866 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
6867 msgid "Strict rate control"
6868 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
6870 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
6871 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
6872 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
6874 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
6875 msgid "Rate control buffer size"
6876 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
6878 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
6879 msgid "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better rate control, but will cause a delay in the stream."
6880 msgstr "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
6882 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
6883 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
6884 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
6886 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
6887 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
6888 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
6890 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
6891 msgid "I quantization factor"
6892 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
6894 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
6895 msgid "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
6896 msgstr "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames (beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
6898 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228
6899 #: modules/codec/x264.c:228
6900 #: modules/demux/mod.c:73
6901 msgid "Noise reduction"
6902 msgstr "Lärmreduzierung"
6904 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
6905 msgid "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
6906 msgstr "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von weniger qualitativen Frames erhöht."
6908 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
6909 msgid "MPEG4 quantization matrix"
6910 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
6912 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
6913 msgid "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields a better looking picture, while still retaining the compatibility with standard MPEG2 decoders."
6914 msgstr "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
6916 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
6917 msgid "Quality level"
6918 msgstr "Qualitätsniveau"
6920 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
6921 msgid "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the encoding very much)."
6922 msgstr "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die Kodierung sehr stark verlangsamen)."
6924 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
6925 msgid "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
6926 msgstr "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die Aufgabe des Encoders zu verringern."
6928 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
6929 msgid "Minimum video quantizer scale"
6930 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
6932 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
6933 msgid "Minimum video quantizer scale."
6934 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
6936 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
6937 msgid "Maximum video quantizer scale"
6938 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
6940 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
6941 msgid "Maximum video quantizer scale."
6942 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
6944 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
6945 msgid "Trellis quantization"
6946 msgstr "Gitterquantisierung"
6948 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
6949 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
6950 msgstr "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
6952 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
6953 msgid "Fixed quantizer scale"
6954 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
6956 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
6957 msgid "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to 255.0)."
6958 msgstr "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte Werte: 0.01 bis 255.0)."
6960 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
6961 msgid "Strict standard compliance"
6962 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
6964 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
6965 msgid "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
6966 msgstr "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, 0, 1)."
6968 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
6969 msgid "Luminance masking"
6970 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
6972 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
6973 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
6974 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
6976 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
6977 msgid "Darkness masking"
6978 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
6980 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
6981 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
6982 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
6984 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
6985 msgid "Motion masking"
6986 msgstr "Bewegungsmaskierung"
6988 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
6989 msgid "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity (default: 0.0)."
6990 msgstr "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben (standardmäßig 0.0)."
6992 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
6993 msgid "Border masking"
6994 msgstr "Rändermaskierung"
6996 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
6997 msgid "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: 0.0)."
6998 msgstr "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
7000 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7001 msgid "Luminance elimination"
7002 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
7004 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7005 msgid "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). The H264 specification recommends -4."
7006 msgstr "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
7008 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7009 msgid "Chrominance elimination"
7010 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
7012 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
7013 msgid "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). The H264 specification recommends 7."
7014 msgstr "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
7016 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88
7017 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
7018 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
7019 msgid "Post processing"
7020 msgstr "Postprocessing"
7022 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7024 msgstr "1 (Niedrigstes)"
7026 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7028 msgstr "6 (Höchstes)"
7030 #: modules/codec/flac.c:171
7031 msgid "Flac audio decoder"
7032 msgstr "Flac Audiodekoder"
7034 #: modules/codec/flac.c:176
7035 msgid "Flac audio encoder"
7036 msgstr "Flac Audioencoder"
7038 #: modules/codec/flac.c:182
7039 msgid "Flac audio packetizer"
7040 msgstr "Flac Audiopacketizer"
7042 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7043 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7044 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
7046 #: modules/codec/lpcm.c:82
7047 msgid "Linear PCM audio decoder"
7048 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
7050 #: modules/codec/lpcm.c:87
7051 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7052 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
7054 #: modules/codec/mash.cpp:65
7055 msgid "Video decoder using openmash"
7056 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
7058 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7059 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7060 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
7062 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7063 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7064 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
7066 #: modules/codec/png.c:54
7067 msgid "PNG video decoder"
7068 msgstr "PNG Videodekoder"
7070 #: modules/codec/quicktime.c:63
7071 msgid "QuickTime library decoder"
7072 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
7074 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7075 msgid "Pseudo raw video decoder"
7076 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
7078 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7079 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7080 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
7082 #: modules/codec/realaudio.c:61
7083 msgid "RealAudio library decoder"
7084 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
7086 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7087 msgid "SDL_image video decoder"
7088 msgstr "SDL_image Videodekoder"
7090 #: modules/codec/speex.c:105
7091 msgid "Speex audio decoder"
7092 msgstr "Speex Audiodekoder"
7094 #: modules/codec/speex.c:110
7095 msgid "Speex audio packetizer"
7096 msgstr "Speex Audiopacketizer"
7098 #: modules/codec/speex.c:115
7099 msgid "Speex audio encoder"
7100 msgstr "Speex Audioencoder"
7102 #: modules/codec/speex.c:552
7103 #: modules/codec/speex.c:569
7104 msgid "Speex comment"
7105 msgstr "Speex - Kommentar"
7107 #: modules/codec/speex.c:552
7111 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7112 msgid "DVD subtitles decoder"
7113 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
7115 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7116 msgid "DVD subtitles packetizer"
7117 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
7119 #: modules/codec/subsdec.c:131
7120 msgid "Subtitles text encoding"
7121 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
7123 #: modules/codec/subsdec.c:132
7124 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7125 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
7127 #: modules/codec/subsdec.c:133
7128 msgid "Subtitles justification"
7129 msgstr "Untertitelausrichtung"
7131 #: modules/codec/subsdec.c:134
7132 msgid "Set the justification of subtitles"
7133 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
7135 #: modules/codec/subsdec.c:135
7136 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7137 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
7139 #: modules/codec/subsdec.c:136
7140 msgid "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7141 msgstr "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von Untertiteldateien."
7143 #: modules/codec/subsdec.c:138
7144 msgid "Formatted Subtitles"
7145 msgstr "Formatierte Untertitel"
7147 #: modules/codec/subsdec.c:139
7148 msgid "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, but you can choose to disable all formatting."
7149 msgstr "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
7151 #: modules/codec/subsdec.c:145
7152 msgid "Text subtitles decoder"
7153 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
7155 #: modules/codec/subsdec.c:364
7157 "failed to convert subtitle encoding.\n"
7158 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7160 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
7161 "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei öffnen."
7163 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7164 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7165 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
7167 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7168 msgid "SVCD subtitles"
7169 msgstr "SVCD-Untertitel"
7171 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7172 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7173 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
7175 #: modules/codec/tarkin.c:75
7176 msgid "Tarkin decoder module"
7177 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
7179 #: modules/codec/theora.c:92
7180 #: modules/codec/vorbis.c:157
7181 msgid "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7182 msgstr "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
7184 #: modules/codec/theora.c:99
7185 msgid "Theora video decoder"
7186 msgstr "Theora Videodekoder"
7188 #: modules/codec/theora.c:105
7189 msgid "Theora video packetizer"
7190 msgstr "Theora Videopacketizer"
7192 #: modules/codec/theora.c:111
7193 msgid "Theora video encoder"
7194 msgstr "Theora Videoencoder"
7196 #: modules/codec/theora.c:512
7197 msgid "Theora comment"
7198 msgstr "Theora - Kommentar"
7200 #: modules/codec/twolame.c:52
7201 msgid "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7202 msgstr "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erzeugen."
7204 #: modules/codec/twolame.c:55
7206 msgstr "Stereo-Modus"
7208 #: modules/codec/twolame.c:56
7209 msgid "Handling mode for stereo streams"
7210 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
7212 #: modules/codec/twolame.c:57
7216 #: modules/codec/twolame.c:59
7217 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
7218 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
7220 #: modules/codec/twolame.c:60
7221 msgid "Psycho-acoustic model"
7222 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
7224 #: modules/codec/twolame.c:62
7225 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7226 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
7228 #: modules/codec/twolame.c:66
7230 msgstr "Duales Mono"
7232 #: modules/codec/twolame.c:66
7233 msgid "Joint stereo"
7234 msgstr "Joint-Stereo"
7236 #: modules/codec/twolame.c:71
7237 msgid "Libtwolame audio encoder"
7238 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
7240 #: modules/codec/vorbis.c:159
7241 msgid "Maximum encoding bitrate"
7242 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
7244 #: modules/codec/vorbis.c:161
7245 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
7246 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
7248 #: modules/codec/vorbis.c:162
7249 msgid "Minimum encoding bitrate"
7250 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
7252 #: modules/codec/vorbis.c:164
7253 msgid "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size channel."
7254 msgstr "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem Channel mit fester Größe."
7256 #: modules/codec/vorbis.c:165
7257 msgid "CBR encoding"
7258 msgstr "CBR-Encoding"
7260 #: modules/codec/vorbis.c:167
7261 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
7262 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
7264 #: modules/codec/vorbis.c:171
7265 msgid "Vorbis audio decoder"
7266 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
7268 #: modules/codec/vorbis.c:182
7269 msgid "Vorbis audio packetizer"
7270 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
7272 #: modules/codec/vorbis.c:189
7273 msgid "Vorbis audio encoder"
7274 msgstr "Vorbis Audioencoder"
7276 #: modules/codec/vorbis.c:616
7277 msgid "Vorbis comment"
7278 msgstr "Vorbis - Kommentar"
7280 #: modules/codec/x264.c:44
7281 msgid "Maximum GOP size"
7282 msgstr "Maximale GOP-Größe"
7284 #: modules/codec/x264.c:45
7285 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
7286 msgstr "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der Durchsuchpräzision."
7288 #: modules/codec/x264.c:49
7289 msgid "Minimum GOP size"
7290 msgstr "Minimale GOP-Größe"
7292 #: modules/codec/x264.c:50
7294 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-Frame. \n"
7295 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-frames, but do not start a new GOP."
7297 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem IDR-Frame beziehen können.\n"
7298 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
7300 #: modules/codec/x264.c:59
7301 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
7302 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
7304 #: modules/codec/x264.c:60
7305 msgid "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. (1-100)."
7306 msgstr "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
7308 #: modules/codec/x264.c:70
7309 msgid "B-frames between I and P"
7310 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
7312 #: modules/codec/x264.c:71
7313 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
7314 msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
7316 #: modules/codec/x264.c:75
7317 msgid "Adaptive B-frame decision"
7318 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
7320 #: modules/codec/x264.c:76
7321 msgid "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except possibly before an I-frame. "
7322 msgstr "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor einem I-Frame) erzwingen."
7324 #: modules/codec/x264.c:80
7325 msgid "B-frames usage"
7326 msgstr "Benutzung von B-Frames"
7328 #: modules/codec/x264.c:81
7329 msgid "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, negative values cause less B-frames. "
7330 msgstr "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, negative Werte verursachen weniger B-Frames."
7332 #: modules/codec/x264.c:84
7333 msgid "Keep some B-frames as references"
7334 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
7336 #: modules/codec/x264.c:85
7337 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame appropriately."
7338 msgstr "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
7340 #: modules/codec/x264.c:89
7344 #: modules/codec/x264.c:90
7345 msgid "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7346 msgstr "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % der Bitrate."
7348 #: modules/codec/x264.c:94
7349 msgid "Number of reference frames"
7350 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
7352 #: modules/codec/x264.c:95
7353 msgid "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
7354 msgstr "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-Werten umgehen."
7356 #: modules/codec/x264.c:100
7357 msgid "Skip loop filter"
7358 msgstr "Loop-Filder überspringen"
7360 #: modules/codec/x264.c:101
7361 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
7362 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
7364 #: modules/codec/x264.c:105
7366 msgstr "QP festlegen"
7368 #: modules/codec/x264.c:106
7369 msgid "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means lossless"
7370 msgstr "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
7372 #: modules/codec/x264.c:111
7373 msgid "Quality-based VBR"
7374 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
7376 #: modules/codec/x264.c:112
7377 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
7378 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
7380 #: modules/codec/x264.c:114
7384 #: modules/codec/x264.c:115
7385 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7386 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
7388 #: modules/codec/x264.c:119
7392 #: modules/codec/x264.c:120
7393 msgid "Maximum quantizer parameter."
7394 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
7396 #: modules/codec/x264.c:122
7398 msgstr "Max QP Schrittweite"
7400 #: modules/codec/x264.c:123
7401 msgid "Max QP step between frames."
7402 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
7404 #: modules/codec/x264.c:125
7405 msgid "Average bitrate tolerance"
7406 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
7408 #: modules/codec/x264.c:126
7409 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
7410 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
7412 #: modules/codec/x264.c:129
7413 msgid "Max local bitrate"
7414 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
7416 #: modules/codec/x264.c:130
7417 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7418 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
7420 #: modules/codec/x264.c:132
7424 #: modules/codec/x264.c:133
7425 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
7426 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
7428 #: modules/codec/x264.c:136
7429 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
7430 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
7432 #: modules/codec/x264.c:137
7433 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7434 msgstr "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
7436 #: modules/codec/x264.c:140
7437 msgid "QP factor between I and P"
7438 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
7440 #: modules/codec/x264.c:141
7441 msgid "QP factor between I and P."
7442 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
7444 #: modules/codec/x264.c:143
7445 msgid "QP factor between P and B"
7446 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
7448 #: modules/codec/x264.c:144
7449 msgid "QP factor between P and B."
7450 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
7452 #: modules/codec/x264.c:146
7453 msgid "QP difference between chroma and luma"
7454 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
7456 #: modules/codec/x264.c:147
7457 msgid "QP difference between chroma and luma."
7458 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
7460 #: modules/codec/x264.c:149
7461 msgid "QP curve compression"
7462 msgstr "QP Kurvencompression"
7464 #: modules/codec/x264.c:150
7465 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
7466 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
7468 #: modules/codec/x264.c:152
7469 #: modules/codec/x264.c:156
7470 msgid "Reduce fluctuations in QP"
7471 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
7473 #: modules/codec/x264.c:153
7474 msgid "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally blurs complexity."
7475 msgstr "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt kurzzeitig die Komplexität."
7477 #: modules/codec/x264.c:157
7478 msgid "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs quants."
7479 msgstr "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. Verwischt zeitweise die Quanten."
7481 #: modules/codec/x264.c:162
7482 msgid "Partitions to consider"
7483 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
7485 #: modules/codec/x264.c:163
7487 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
7490 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
7491 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
7492 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
7493 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
7495 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
7498 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
7499 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
7500 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
7501 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
7503 #: modules/codec/x264.c:172
7504 msgid "Direct MV prediction mode"
7505 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
7507 #: modules/codec/x264.c:173
7508 msgid "Direct MV prediction mode. "
7509 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
7511 #: modules/codec/x264.c:175
7512 msgid "Weighted prediction for B-frames"
7513 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
7515 #: modules/codec/x264.c:176
7516 msgid "Weighted prediction for B-frames."
7517 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
7519 #: modules/codec/x264.c:178
7520 msgid "Integer pixel motion estimation method"
7521 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
7523 #: modules/codec/x264.c:179
7525 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
7526 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
7527 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
7528 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
7530 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 (schnell)\n"
7531 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
7532 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
7533 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
7535 #: modules/codec/x264.c:185
7536 msgid "Maximum motion vector search range"
7537 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
7539 #: modules/codec/x264.c:186
7540 msgid "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
7541 msgstr "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. Werte von 0-64."
7543 #: modules/codec/x264.c:192
7544 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
7545 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
7547 #: modules/codec/x264.c:194
7548 msgid "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better quality). From 1 to 6."
7549 msgstr "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
7551 #: modules/codec/x264.c:198
7552 msgid "RD based mode decision for B-frames."
7553 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
7555 #: modules/codec/x264.c:199
7556 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
7557 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
7559 #: modules/codec/x264.c:202
7560 msgid "Decide references on a per partition basis"
7561 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
7563 #: modules/codec/x264.c:203
7564 msgid "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, as opposed to only one ref per macroblock."
7565 msgstr "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
7567 #: modules/codec/x264.c:207
7568 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
7569 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
7571 #: modules/codec/x264.c:208
7572 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
7573 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
7575 #: modules/codec/x264.c:211
7576 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
7577 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
7579 #: modules/codec/x264.c:212
7580 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
7581 msgstr "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
7583 #: modules/codec/x264.c:214
7584 msgid "Adaptive spatial transform size"
7585 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
7587 #: modules/codec/x264.c:216
7588 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
7589 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
7591 #: modules/codec/x264.c:218
7592 msgid "Trellis RD quantization"
7593 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
7595 #: modules/codec/x264.c:219
7597 "Trellis RD quantization: \n"
7599 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
7600 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
7601 "This requires CABAC."
7603 "Trellis RD Quantisierung: \n"
7604 " - 0: deaktiviert\n"
7605 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
7606 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
7607 "Dies erfordert CABAC."
7609 #: modules/codec/x264.c:225
7610 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
7611 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
7613 #: modules/codec/x264.c:226
7614 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
7615 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
7617 #: modules/codec/x264.c:229
7618 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
7619 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
7621 #: modules/codec/x264.c:233
7622 msgid "CPU optimizations"
7623 msgstr "CPU-Optimierungen"
7625 #: modules/codec/x264.c:234
7626 msgid "Use assembler CPU optimizations."
7627 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
7629 #: modules/codec/x264.c:236
7630 msgid "PSNR calculation"
7631 msgstr "PSNR-Berechnung"
7633 #: modules/codec/x264.c:237
7634 msgid "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats from being calculated (for speed)."
7635 msgstr "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
7637 #: modules/codec/x264.c:240
7638 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
7639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
7641 msgstr "Statistiken"
7643 #: modules/codec/x264.c:241
7644 msgid "Print stats for each frame."
7645 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
7647 #: modules/codec/x264.c:247
7651 #: modules/codec/x264.c:247
7655 #: modules/codec/x264.c:247
7659 #: modules/codec/x264.c:247
7663 #: modules/codec/x264.c:253
7667 #: modules/codec/x264.c:253
7671 #: modules/codec/x264.c:254
7675 #: modules/codec/x264.c:254
7679 #: modules/codec/x264.c:259
7683 #: modules/codec/x264.c:259
7687 #: modules/codec/x264.c:262
7688 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
7689 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
7691 #: modules/control/corba/corba.c:687
7692 msgid "Corba control"
7693 msgstr "Corba-Steuerung"
7695 #: modules/control/corba/corba.c:689
7699 #: modules/control/corba/corba.c:691
7700 msgid "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears to be a sensible value."
7701 msgstr "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
7703 #: modules/control/corba/corba.c:694
7704 msgid "corba control module"
7705 msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
7707 #: modules/control/gestures.c:77
7708 msgid "Motion threshold (10-100)"
7709 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
7711 #: modules/control/gestures.c:79
7712 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7713 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
7715 #: modules/control/gestures.c:81
7716 msgid "Trigger button"
7717 msgstr "Auslöseknopf"
7719 #: modules/control/gestures.c:83
7720 msgid "Trigger button for mouse gestures."
7721 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
7723 #: modules/control/gestures.c:86
7727 #: modules/control/gestures.c:89
7731 #: modules/control/gestures.c:97
7732 msgid "Mouse gestures control interface"
7733 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
7735 #: modules/control/hotkeys.c:94
7736 msgid "Define playlist bookmarks."
7737 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
7739 #: modules/control/hotkeys.c:97
7743 #: modules/control/hotkeys.c:98
7744 msgid "Hotkeys management interface"
7745 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
7747 #: modules/control/hotkeys.c:467
7749 msgid "Audio track: %s"
7750 msgstr "Audiospur: %s"
7752 #: modules/control/hotkeys.c:482
7753 #: modules/control/hotkeys.c:511
7755 msgid "Subtitle track: %s"
7756 msgstr "Untertitelspur: %s"
7758 #: modules/control/hotkeys.c:482
7762 #: modules/control/hotkeys.c:535
7764 msgid "Aspect ratio: %s"
7765 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
7767 #: modules/control/hotkeys.c:561
7770 msgstr "Beschneiden: %s"
7772 #: modules/control/hotkeys.c:587
7774 msgid "Deinterlace mode: %s"
7775 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
7777 #: modules/control/hotkeys.c:617
7779 msgid "Zoom mode: %s"
7780 msgstr "Zoom Modus: %s"
7782 #: modules/control/http/http.c:34
7783 msgid "Host address"
7784 msgstr "Host-Adresse"
7786 #: modules/control/http/http.c:36
7787 msgid "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
7788 msgstr "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
7790 #: modules/control/http/http.c:40
7791 #: modules/control/http/http.c:41
7792 msgid "Source directory"
7793 msgstr "Quellverzeichnis"
7795 #: modules/control/http/http.c:42
7797 msgstr "Zeichencodierung"
7799 #: modules/control/http/http.c:44
7800 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
7801 msgstr "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird (Standard ist UTF-8)."
7803 #: modules/control/http/http.c:45
7805 msgstr "Zusatzprogramme"
7807 #: modules/control/http/http.c:47
7808 msgid "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
7809 msgstr "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
7811 #: modules/control/http/http.c:50
7812 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
7813 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
7815 #: modules/control/http/http.c:53
7816 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
7817 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
7819 #: modules/control/http/http.c:55
7820 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
7821 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
7823 #: modules/control/http/http.c:58
7824 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
7825 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
7827 #: modules/control/http/http.c:62
7828 msgid "HTTP remote control interface"
7829 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
7831 #: modules/control/http/http.c:71
7835 #: modules/control/lirc.c:58
7836 msgid "Infrared remote control interface"
7837 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
7839 #: modules/control/netsync.c:60
7840 msgid "Act as master"
7841 msgstr "Als Master fungieren"
7843 #: modules/control/netsync.c:61
7844 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
7845 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
7847 #: modules/control/netsync.c:65
7848 msgid "Master client ip address"
7849 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
7851 #: modules/control/netsync.c:66
7852 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
7853 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt wird."
7855 #: modules/control/netsync.c:70
7856 msgid "Network Sync"
7857 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
7859 #: modules/control/ntservice.c:39
7860 msgid "Install Windows Service"
7861 msgstr "Windows-Dienst installieren"
7863 #: modules/control/ntservice.c:41
7864 msgid "Install the Service and exit."
7865 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
7867 #: modules/control/ntservice.c:42
7868 msgid "Uninstall Windows Service"
7869 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
7871 #: modules/control/ntservice.c:44
7872 msgid "Uninstall the Service and exit."
7873 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
7875 #: modules/control/ntservice.c:45
7876 msgid "Display name of the Service"
7877 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
7879 #: modules/control/ntservice.c:47
7880 msgid "Change the display name of the Service."
7881 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
7883 #: modules/control/ntservice.c:48
7884 msgid "Configuration options"
7885 msgstr "Konfigurationsoptionen"
7887 #: modules/control/ntservice.c:50
7888 msgid "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install time so the Service is properly configured."
7889 msgstr "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst korrekt konfiguriert wird."
7891 #: modules/control/ntservice.c:55
7892 msgid "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at install time so the Service is properly configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
7893 msgstr "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche Werte sind: logger, sap, rc, http)"
7895 #: modules/control/ntservice.c:61
7899 #: modules/control/ntservice.c:62
7900 msgid "Windows Service interface"
7901 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
7903 #: modules/control/rc.c:154
7904 msgid "Show stream position"
7905 msgstr "Streamposition anzeigen"
7907 #: modules/control/rc.c:155
7908 msgid "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
7909 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
7911 #: modules/control/rc.c:158
7913 msgstr "TTY vortäuschen"
7915 #: modules/control/rc.c:159
7916 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
7917 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
7919 #: modules/control/rc.c:161
7920 msgid "UNIX socket command input"
7921 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
7923 #: modules/control/rc.c:162
7924 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
7925 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
7927 #: modules/control/rc.c:165
7928 msgid "TCP command input"
7929 msgstr "TCP-Befehlsinput"
7931 #: modules/control/rc.c:166
7932 msgid "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and port the interface will bind to."
7933 msgstr "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
7935 #: modules/control/rc.c:170
7936 #: modules/misc/dummy/dummy.c:49
7937 msgid "Do not open a DOS command box interface"
7938 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
7940 #: modules/control/rc.c:172
7941 msgid "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
7942 msgstr "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein Videofenster geöffnet ist."
7944 #: modules/control/rc.c:179
7948 #: modules/control/rc.c:182
7949 msgid "Remote control interface"
7950 msgstr "Remote-Control-Interface"
7952 #: modules/control/rc.c:323
7953 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
7954 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
7956 #: modules/control/rc.c:837
7958 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
7959 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
7961 #: modules/control/rc.c:870
7962 msgid "+----[ Remote control commands ]"
7963 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
7965 #: modules/control/rc.c:872
7966 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
7967 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
7969 #: modules/control/rc.c:873
7970 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
7971 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
7973 #: modules/control/rc.c:874
7974 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
7975 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben"
7977 #: modules/control/rc.c:875
7978 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
7979 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen"
7981 #: modules/control/rc.c:876
7982 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
7983 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
7985 #: modules/control/rc.c:877
7986 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
7987 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
7989 #: modules/control/rc.c:878
7990 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
7991 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
7993 #: modules/control/rc.c:879
7994 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
7995 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
7997 #: modules/control/rc.c:880
7998 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
7999 msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
8001 #: modules/control/rc.c:881
8002 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8003 msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
8005 #: modules/control/rc.c:882
8006 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8007 msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt"
8009 #: modules/control/rc.c:883
8010 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8011 msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
8013 #: modules/control/rc.c:884
8014 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8015 msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
8017 #: modules/control/rc.c:885
8018 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8019 msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
8021 #: modules/control/rc.c:886
8022 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8023 msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
8025 #: modules/control/rc.c:888
8026 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8027 msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
8029 #: modules/control/rc.c:889
8030 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8031 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten"
8033 #: modules/control/rc.c:890
8034 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8035 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
8037 #: modules/control/rc.c:891
8038 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8039 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
8041 #: modules/control/rc.c:892
8042 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8043 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
8045 #: modules/control/rc.c:893
8046 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8047 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
8049 #: modules/control/rc.c:894
8050 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8051 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams"
8053 #: modules/control/rc.c:895
8054 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8055 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
8057 #: modules/control/rc.c:896
8058 msgid "| info . . . information about the current stream"
8059 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
8061 #: modules/control/rc.c:897
8062 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
8063 msgstr "| get_time . . Verstrichene Sekunden seit dem Beginn des Streams"
8065 #: modules/control/rc.c:898
8066 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
8067 msgstr "| is_playing . . 1 wenn der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
8069 #: modules/control/rc.c:899
8070 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
8071 msgstr "| title [X] . . . . . Titel des aktuellen Streams"
8073 #: modules/control/rc.c:900
8074 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
8075 msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
8077 #: modules/control/rc.c:902
8078 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8079 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
8081 #: modules/control/rc.c:903
8082 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8083 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen"
8085 #: modules/control/rc.c:904
8086 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8087 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
8089 #: modules/control/rc.c:905
8090 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8091 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
8093 #: modules/control/rc.c:906
8094 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8095 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
8097 #: modules/control/rc.c:907
8098 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8099 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8101 #: modules/control/rc.c:912
8102 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8103 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
8105 #: modules/control/rc.c:913
8106 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8107 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
8109 #: modules/control/rc.c:914
8110 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8111 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
8113 #: modules/control/rc.c:915
8114 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8115 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
8117 #: modules/control/rc.c:916
8118 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8119 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
8121 #: modules/control/rc.c:917
8122 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8123 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
8125 #: modules/control/rc.c:918
8126 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8127 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms"
8129 #: modules/control/rc.c:919
8130 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8131 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
8133 #: modules/control/rc.c:921
8134 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8135 msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
8137 #: modules/control/rc.c:922
8138 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8139 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
8141 #: modules/control/rc.c:923
8142 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8143 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
8145 #: modules/control/rc.c:924
8146 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8147 msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
8149 #: modules/control/rc.c:925
8150 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8151 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
8153 #: modules/control/rc.c:926
8154 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8155 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
8157 #: modules/control/rc.c:927
8158 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8159 msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
8161 #: modules/control/rc.c:929
8162 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
8163 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
8165 #: modules/control/rc.c:930
8166 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8167 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
8169 #: modules/control/rc.c:931
8170 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8171 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
8173 #: modules/control/rc.c:932
8174 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8175 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
8177 #: modules/control/rc.c:933
8178 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8179 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz"
8181 #: modules/control/rc.c:935
8182 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8183 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alpha"
8185 #: modules/control/rc.c:936
8186 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8187 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
8189 #: modules/control/rc.c:937
8190 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8191 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breite"
8193 #: modules/control/rc.c:938
8194 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8195 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
8197 #: modules/control/rc.c:939
8198 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8199 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
8201 #: modules/control/rc.c:940
8202 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8203 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
8205 #: modules/control/rc.c:941
8206 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8207 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
8209 #: modules/control/rc.c:942
8210 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8211 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
8213 #: modules/control/rc.c:943
8214 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8215 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
8217 #: modules/control/rc.c:944
8218 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8219 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
8221 #: modules/control/rc.c:945
8222 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8223 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
8225 #: modules/control/rc.c:946
8226 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
8227 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
8229 #: modules/control/rc.c:947
8230 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8231 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis"
8233 #: modules/control/rc.c:949
8235 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
8236 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
8238 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
8239 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
8241 #: modules/control/rc.c:953
8242 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8243 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
8245 #: modules/control/rc.c:954
8246 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8247 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . eine längere Hilfsmitteilung"
8249 #: modules/control/rc.c:955
8250 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
8251 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
8253 #: modules/control/rc.c:956
8254 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
8255 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
8257 #: modules/control/rc.c:958
8258 msgid "+----[ end of help ]"
8259 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
8261 #: modules/control/rc.c:1065
8262 msgid "Press menu select or pause to continue."
8263 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
8265 #: modules/control/rc.c:1235
8266 #: modules/control/rc.c:1703
8267 #: modules/control/rc.c:1773
8268 #: modules/control/rc.c:1822
8269 #: modules/control/rc.c:1921
8270 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
8271 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
8273 #: modules/control/rc.c:1355
8274 msgid "Type 'pause' to continue."
8275 msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
8277 #: modules/control/rc.c:1906
8278 #: modules/control/rc.c:1945
8279 msgid "Please provide one of the following parameters:"
8280 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
8282 #: modules/control/showintf.c:62
8284 msgstr "Grenzbereich"
8286 #: modules/control/showintf.c:63
8287 msgid "Height of the zone triggering the interface."
8288 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
8290 #: modules/control/telnet.c:72
8294 #: modules/control/telnet.c:73
8295 msgid "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
8296 msgstr "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn dieses Interface nur vom lokalen Computer aus zugreifbar sein soll, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
8298 #: modules/control/telnet.c:77
8299 #: modules/gui/macosx/open.m:178
8300 #: modules/gui/macosx/open.m:180
8301 #: modules/gui/macosx/output.m:147
8302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
8303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
8304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531
8305 #: modules/stream_out/rtp.c:77
8309 #: modules/control/telnet.c:78
8310 msgid "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to 4212."
8311 msgstr "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
8313 #: modules/control/telnet.c:82
8314 msgid "A single administration password is used to protect this interface. The default value is \"admin\"."
8315 msgstr "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
8317 #: modules/control/telnet.c:96
8318 msgid "VLM remote control interface"
8319 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
8321 #: modules/demux/a52.c:44
8322 msgid "Raw A/52 demuxer"
8323 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
8325 #: modules/demux/aiff.c:45
8326 msgid "AIFF demuxer"
8327 msgstr "AIFF Demuxer"
8329 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8330 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8331 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
8333 #: modules/demux/au.c:46
8337 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8338 msgid "Force interleaved method"
8339 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
8341 #: modules/demux/avi/avi.c:44
8342 msgid "Force interleaved method."
8343 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
8345 #: modules/demux/avi/avi.c:46
8346 msgid "Force index creation"
8347 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
8349 #: modules/demux/avi/avi.c:48
8350 msgid "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or incomplete (not seekable)."
8351 msgstr "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
8353 #: modules/demux/avi/avi.c:56
8355 msgstr "AVI Demuxer"
8357 #: modules/demux/avi/avi.c:550
8361 #: modules/demux/avi/avi.c:551
8363 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
8364 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
8366 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
8367 "Möchten Sie versuchen, diese Datei reparieren zu lassen (Die kann einige Zeit dauern!)?"
8369 #: modules/demux/avi/avi.c:2270
8370 msgid "Fixing AVI Index"
8371 msgstr "Repariere AVI Index"
8373 #: modules/demux/avi/avi.c:2271
8374 #: modules/demux/avi/avi.c:2294
8375 msgid "Creating AVI Index ..."
8376 msgstr "Erzeuge AVI Index ..."
8378 #: modules/demux/demuxdump.c:38
8379 msgid "Dump filename"
8380 msgstr "Dateiname des Dumps"
8382 #: modules/demux/demuxdump.c:40
8383 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
8384 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
8386 #: modules/demux/demuxdump.c:41
8387 msgid "Append to existing file"
8388 msgstr "An existierende Datei anhängen"
8390 #: modules/demux/demuxdump.c:43
8391 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
8392 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
8394 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8395 msgid "File dumpper"
8396 msgstr "Datei-Dumper"
8398 #: modules/demux/dts.c:40
8399 msgid "Raw DTS demuxer"
8400 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
8402 #: modules/demux/flac.c:38
8403 msgid "FLAC demuxer"
8404 msgstr "FLAC Demuxer"
8406 #: modules/demux/gme.cpp:52
8407 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
8408 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
8410 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
8411 msgid "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value should be set in millisecond units."
8412 msgstr "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
8414 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8415 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8416 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
8418 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8419 msgid "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you cannot connect to normal RTSP servers."
8420 msgstr "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
8422 #: modules/demux/livedotcom.cpp:71
8423 msgid "RTSP user name"
8424 msgstr "RTSP Benutzername"
8426 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8427 msgid "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the connection."
8429 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung der Verbindung benutzten "
8430 "Benutzernamen zu ändern."
8432 #: modules/demux/livedotcom.cpp:74
8433 msgid "RTSP password"
8434 msgstr "RTSP Passwort"
8436 #: modules/demux/livedotcom.cpp:75
8437 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
8438 msgstr "Erlaubt Ihnen das für die Verbindung benutzte Passwort zu ändern."
8440 #: modules/demux/livedotcom.cpp:80
8441 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
8442 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555.com)"
8444 #: modules/demux/livedotcom.cpp:89
8445 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8446 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
8448 #: modules/demux/livedotcom.cpp:95
8449 #: modules/demux/livedotcom.cpp:96
8450 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8451 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
8453 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
8455 msgstr "Client-Port"
8457 #: modules/demux/livedotcom.cpp:99
8458 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8459 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
8461 #: modules/demux/livedotcom.cpp:102
8462 #: modules/demux/livedotcom.cpp:103
8463 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8464 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
8466 #: modules/demux/livedotcom.cpp:105
8467 msgid "HTTP tunnel port"
8468 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
8470 #: modules/demux/livedotcom.cpp:107
8471 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
8472 msgstr "Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
8474 #: modules/demux/m3u.c:68
8475 msgid "Playlist metademux"
8476 msgstr "Wiedergabelisten-Metademux"
8478 #: modules/demux/mjpeg.c:43
8479 #: modules/demux/mpeg/h264.c:39
8480 msgid "Frames per Second"
8481 msgstr "Frames pro Sekunde"
8483 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8484 msgid "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this is the default value) for a live stream (from a camera)."
8485 msgstr "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer Kamera)."
8487 #: modules/demux/mjpeg.c:50
8488 msgid "M-JPEG camera demuxer"
8489 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
8491 #: modules/demux/mkv.cpp:394
8492 msgid "Matroska stream demuxer"
8493 msgstr "Matroskastream Demuxer"
8495 #: modules/demux/mkv.cpp:401
8496 msgid "Ordered chapters"
8497 msgstr "Geordnete Kapitel"
8499 #: modules/demux/mkv.cpp:402
8500 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8501 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
8503 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8504 msgid "Chapter codecs"
8505 msgstr "Kapitel-Codecs"
8507 #: modules/demux/mkv.cpp:406
8508 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8509 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
8511 #: modules/demux/mkv.cpp:409
8512 msgid "Preload Directory"
8513 msgstr "Verzeichnis vorladen"
8515 #: modules/demux/mkv.cpp:410
8516 msgid "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good for broken files)."
8517 msgstr "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern (sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
8519 #: modules/demux/mkv.cpp:413
8520 msgid "Seek based on percent not time"
8521 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
8523 #: modules/demux/mkv.cpp:414
8524 msgid "Seek based on percent not time."
8525 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
8527 #: modules/demux/mkv.cpp:417
8528 msgid "Dummy Elements"
8529 msgstr "Dummy-Elemente"
8531 #: modules/demux/mkv.cpp:418
8532 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8533 msgstr "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte Dateien)."
8535 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
8536 msgid "--- DVD Menu"
8537 msgstr "--- DVD-Menü"
8539 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
8540 msgid "First Played"
8541 msgstr "Zuerst gespielt"
8543 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
8544 msgid "Video Manager"
8545 msgstr "Video-Manager"
8547 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
8549 msgstr "----- Titel"
8551 #: modules/demux/mod.c:48
8552 msgid "Enable noise reduction algorithm"
8553 msgstr "Rauschen unterdrücken"
8555 #: modules/demux/mod.c:49
8556 msgid "Enable reverberation"
8557 msgstr "Hall aktivieren"
8559 #: modules/demux/mod.c:50
8560 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
8561 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
8563 #: modules/demux/mod.c:52
8564 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
8565 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
8567 #: modules/demux/mod.c:54
8568 msgid "Enable megabass mode"
8569 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
8571 #: modules/demux/mod.c:55
8572 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
8573 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
8575 #: modules/demux/mod.c:58
8576 msgid "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
8577 msgstr "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
8579 #: modules/demux/mod.c:61
8580 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
8581 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
8583 #: modules/demux/mod.c:63
8584 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
8585 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
8587 #: modules/demux/mod.c:68
8588 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8589 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
8591 #: modules/demux/mod.c:76
8595 #: modules/demux/mod.c:79
8596 msgid "Reverberation level"
8597 msgstr "Hall-Niveau"
8599 #: modules/demux/mod.c:81
8600 msgid "Reverberation delay"
8601 msgstr "Hallverzögerung"
8603 #: modules/demux/mod.c:83
8607 #: modules/demux/mod.c:86
8608 msgid "Mega bass level"
8609 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
8611 #: modules/demux/mod.c:88
8612 msgid "Mega bass cutoff"
8613 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
8615 #: modules/demux/mod.c:90
8619 #: modules/demux/mod.c:93
8620 msgid "Surround level"
8621 msgstr "Surround-Level"
8623 #: modules/demux/mod.c:95
8624 msgid "Surround delay (ms)"
8625 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
8627 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
8628 msgid "MP4 stream demuxer"
8629 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
8631 #: modules/demux/mpc.c:46
8632 msgid "Replay Gain type"
8633 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
8635 #: modules/demux/mpc.c:47
8636 msgid "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-specific one. Choose which type you want to use"
8637 msgstr "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
8639 #: modules/demux/mpc.c:59
8640 msgid "MusePack demuxer"
8641 msgstr "MusePack Demuxer"
8643 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8644 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
8645 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
8647 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8648 msgid "H264 video demuxer"
8649 msgstr "H264 Videodemuxer"
8651 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8652 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8653 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
8655 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8656 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8657 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
8659 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8660 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
8661 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
8663 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8664 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8665 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
8667 #: modules/demux/nsc.c:43
8668 msgid "Windows Media NSC metademux"
8669 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
8671 #: modules/demux/nsv.c:45
8672 msgid "NullSoft demuxer"
8673 msgstr "NullSoft Demuxer"
8675 #: modules/demux/nuv.c:46
8677 msgstr "Nuv Demuxer"
8679 #: modules/demux/ogg.c:44
8681 msgstr "OGG Demuxer"
8683 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8687 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
8688 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
8689 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
8691 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
8692 msgid "Show shoutcast adult content"
8693 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
8695 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
8696 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
8697 msgstr "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-Wiedergabelisten benutzt werden."
8699 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
8700 msgid "Native playlist import"
8701 msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport"
8703 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
8704 msgid "M3U playlist import"
8705 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
8707 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
8708 msgid "PLS playlist import"
8709 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
8711 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
8712 msgid "B4S playlist import"
8713 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
8715 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
8716 msgid "DVB playlist import"
8717 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
8719 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
8720 msgid "Podcast parser"
8721 msgstr "Podcast-Parser"
8723 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
8724 msgid "XSPF playlist import"
8725 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
8727 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
8728 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
8729 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
8731 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
8732 #: modules/demux/playlist/podcast.c:283
8733 #: modules/demux/playlist/podcast.c:292
8734 #: modules/demux/playlist/podcast.c:301
8735 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
8736 #: modules/demux/playlist/podcast.c:320
8737 #: modules/demux/playlist/podcast.c:348
8738 #: modules/demux/playlist/podcast.c:356
8739 #: modules/demux/playlist/podcast.c:364
8740 #: modules/demux/playlist/podcast.c:372
8741 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380
8742 #: modules/demux/playlist/podcast.c:388
8743 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396
8744 #: modules/demux/playlist/podcast.c:404
8745 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412
8746 msgid "Podcast Info"
8747 msgstr "Podcast-Infos"
8749 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
8750 msgid "Podcast Link"
8751 msgstr "Podcast-Link"
8753 #: modules/demux/playlist/podcast.c:284
8754 msgid "Podcast Copyright"
8755 msgstr "Podcast-Copyright"
8757 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
8758 msgid "Podcast Category"
8759 msgstr "Podcast-Kategorie"
8761 #: modules/demux/playlist/podcast.c:302
8762 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
8763 msgid "Podcast Keywords"
8764 msgstr "Podcaste Keywords"
8766 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
8767 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
8768 msgid "Podcast Subtitle"
8769 msgstr "Podcast-Untertitel"
8771 #: modules/demux/playlist/podcast.c:321
8772 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
8773 msgid "Podcast Summary"
8774 msgstr "Podcastzusammenfassung"
8776 #: modules/demux/playlist/podcast.c:349
8777 msgid "Podcast Publication Date"
8778 msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
8780 #: modules/demux/playlist/podcast.c:357
8781 msgid "Podcast Author"
8782 msgstr "Podcast-Autor"
8784 #: modules/demux/playlist/podcast.c:365
8785 msgid "Podcast Subcategory"
8786 msgstr "Podcast-Unterkategorie"
8788 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
8789 msgid "Podcast Duration"
8790 msgstr "Podcast-Dauer"
8792 #: modules/demux/playlist/podcast.c:405
8793 msgid "Podcast Size"
8794 msgstr "Podcast-Größe"
8796 #: modules/demux/playlist/podcast.c:413
8797 msgid "Podcast Type"
8798 msgstr "Podcast Typ"
8800 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:481
8801 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:489
8802 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:513
8803 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:529
8804 #: modules/services_discovery/shout.c:153
8808 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:482
8812 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:514
8816 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:530
8817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
8821 #: modules/demux/ps.c:47
8822 #: modules/demux/ps.c:55
8823 msgid "MPEG-PS demuxer"
8824 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
8826 #: modules/demux/pva.c:43
8828 msgstr "PVA Demuxer"
8830 #: modules/demux/rawdv.c:40
8831 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
8832 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
8834 #: modules/demux/real.c:39
8835 msgid "Real demuxer"
8836 msgstr "Real-Demuxer"
8838 #: modules/demux/sgimb.c:113
8839 msgid "Kasenna MediaBase parser"
8840 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
8842 #: modules/demux/subtitle.c:64
8843 msgid "Text subtitles parser"
8844 msgstr "Textuntertitelparser"
8846 #: modules/demux/subtitle.c:69
8847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
8848 msgid "Frames per second"
8849 msgstr "Frames pro Sekunde"
8851 #: modules/demux/subtitle.c:72
8852 msgid "Subtitles delay"
8853 msgstr "Untertitelverzögerung"
8855 #: modules/demux/subtitle.c:74
8856 msgid "Subtitles format"
8857 msgstr "Untertitelformat"
8859 #: modules/demux/ts.c:84
8863 #: modules/demux/ts.c:86
8864 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
8865 msgstr "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) festzulegen."
8867 #: modules/demux/ts.c:88
8868 msgid "Set id of ES to PID"
8869 msgstr "id von ES auf PID setzen"
8871 #: modules/demux/ts.c:89
8872 msgid "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
8873 msgstr "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
8875 #: modules/demux/ts.c:94
8876 msgid "Fast udp streaming"
8877 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
8879 #: modules/demux/ts.c:96
8880 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
8881 msgstr "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
8883 #: modules/demux/ts.c:98
8884 msgid "MTU for out mode"
8885 msgstr "MTU für Out-Modus"
8887 #: modules/demux/ts.c:99
8888 msgid "MTU for out mode."
8889 msgstr "MTU für Out-Modus."
8891 #: modules/demux/ts.c:101
8895 #: modules/demux/ts.c:102
8896 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
8897 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
8899 #: modules/demux/ts.c:104
8901 msgstr "Silent-Modus"
8903 #: modules/demux/ts.c:105
8904 msgid "Do not complain on encrypted PES."
8905 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
8907 #: modules/demux/ts.c:107
8908 msgid "CAPMT System ID"
8909 msgstr "CAPMT System-ID"
8911 #: modules/demux/ts.c:108
8912 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
8913 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
8915 #: modules/demux/ts.c:110
8916 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
8917 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
8919 #: modules/demux/ts.c:111
8920 msgid "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines subtract the TS-header from the value before decrypting. "
8921 msgstr "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er entschlüsselt wird."
8923 #: modules/demux/ts.c:115
8924 msgid "Filename of dump"
8925 msgstr "Dateiname des Dumps"
8927 #: modules/demux/ts.c:116
8928 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
8929 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
8931 #: modules/demux/ts.c:118
8935 #: modules/demux/ts.c:120
8936 msgid "If the file exists and this option is selected, the existing file will not be overwritten."
8937 msgstr "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die existierende Datei nicht überschrieben."
8939 #: modules/demux/ts.c:123
8940 msgid "Dump buffer size"
8941 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
8943 #: modules/demux/ts.c:125
8944 msgid "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets.Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
8945 msgstr "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
8947 #: modules/demux/ts.c:129
8948 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
8949 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
8951 #: modules/demux/ty.c:70
8952 msgid "TY Stream audio/video demux"
8953 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
8955 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
8959 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
8960 msgid "Classic rock"
8961 msgstr "Klassischer Rock"
8963 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
8967 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
8971 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
8975 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
8979 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
8983 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
8987 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
8991 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
8995 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
8999 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
9003 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9007 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9011 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9015 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9017 msgstr "Alternative"
9019 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9021 msgstr "Death Metal"
9023 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9027 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9031 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9033 msgstr "Euro-Techno"
9035 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9037 msgstr "Hintergrundmusik"
9039 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9043 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9047 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9051 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9055 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9059 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9060 msgid "Instrumental"
9061 msgstr "Instrumental"
9063 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9067 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9071 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9075 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9079 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9083 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9087 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9088 msgid "Alternative rock"
9089 msgstr "Alternative Rock"
9091 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9095 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9099 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9103 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9107 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9111 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9112 msgid "Instrumental pop"
9113 msgstr "Instrumentaler Pop"
9115 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9116 msgid "Instrumental rock"
9117 msgstr "Instrumentaler Rock"
9119 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9121 msgstr "Ethnische Musik"
9123 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9127 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9131 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9132 msgid "Techno-Industrial"
9133 msgstr "Industrial-Techno"
9135 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9139 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9143 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9147 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9151 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9152 msgid "Southern rock"
9153 msgstr "Südländischer Rock"
9155 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9159 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9163 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9167 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9171 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9172 msgid "Christian rap"
9173 msgstr "Christlicher Rap"
9175 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9179 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9183 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9184 msgid "Native American"
9185 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
9187 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9191 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9195 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9196 #: modules/video_filter/distort.c:78
9198 msgstr "Psychedelic"
9200 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9204 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9208 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9212 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9216 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9218 msgstr "Stammesmusik"
9220 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9224 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9228 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9232 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9236 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9240 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9242 msgstr "Rock & Roll"
9244 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9248 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9249 msgid "ID3 tags parser"
9250 msgstr "ID3-Tags Parser"
9252 #: modules/demux/vobsub.c:48
9253 msgid "Vobsub subtitles parser"
9254 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
9256 #: modules/demux/voc.c:42
9258 msgstr "VOC Demuxer"
9260 #: modules/demux/wav.c:42
9262 msgstr "WAV Demuxer"
9264 #: modules/demux/xa.c:42
9268 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9269 msgid "Use DVD Menus"
9270 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
9272 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9273 msgid "BeOS standard API interface"
9274 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
9276 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9277 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9278 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
9280 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
9281 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9282 #: modules/gui/macosx/controls.m:49
9283 #: modules/gui/macosx/interaction.m:120
9284 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124
9285 #: modules/gui/macosx/interaction.m:127
9286 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164
9287 #: modules/gui/macosx/interaction.m:173
9288 #: modules/gui/macosx/open.m:158
9289 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
9290 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122
9291 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
9292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
9296 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
9297 #: modules/gui/macosx/open.m:440
9298 #: modules/gui/macosx/open.m:634
9299 #: modules/gui/macosx/open.m:738
9300 #: modules/gui/macosx/open.m:784
9301 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
9302 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
9303 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
9304 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
9308 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9309 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326
9310 #: modules/gui/macosx/prefs.m:120
9311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
9313 msgstr "Einstellungen"
9315 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9316 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324
9317 #: modules/gui/macosx/intf.m:497
9318 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
9319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
9323 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9324 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87
9325 #: modules/gui/macosx/open.m:439
9326 #: modules/gui/macosx/open.m:737
9327 #: modules/gui/macosx/open.m:783
9328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
9329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
9331 msgstr "Datei öffnen"
9333 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9334 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9336 msgstr "Volume öffnen"
9338 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9339 msgid "Open Subtitles"
9340 msgstr "Untertitel öffnen"
9342 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300
9344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9351 msgstr "Vorheriger Titel"
9353 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9355 msgstr "Nächster Titel"
9357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9359 msgstr "Gehe zu Titel"
9361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9362 msgid "Go to Chapter"
9363 msgstr "Gehe zu Kapitel"
9365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9367 msgstr "Geschwindigkeit"
9369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321
9370 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
9374 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398
9375 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9376 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
9377 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9378 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
9379 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
9380 #: modules/gui/macosx/controls.m:50
9381 #: modules/gui/macosx/extended.m:601
9382 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125
9383 #: modules/gui/macosx/interaction.m:126
9384 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164
9385 #: modules/gui/macosx/open.m:157
9386 #: modules/gui/macosx/open.m:254
9387 #: modules/gui/macosx/output.m:138
9388 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
9389 #: modules/gui/macosx/update.m:86
9390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
9391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
9392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
9393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
9394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
9395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
9396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1668
9397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
9398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
9399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
9400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
9401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
9405 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9406 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9407 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
9409 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9410 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9411 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
9413 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9414 msgid "Drop files to play"
9415 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
9417 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9419 msgstr "Wiedergabeliste"
9421 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9425 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101
9426 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9427 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
9428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
9429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
9433 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103
9434 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
9435 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
9437 msgstr "Alles auswählen"
9439 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9441 msgstr "Auswahl aufheben"
9443 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9444 msgid "Sort Reverse"
9445 msgstr "Umgekehrt sortieren"
9447 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9448 msgid "Sort by Name"
9449 msgstr "Nach Namen sortieren"
9451 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9452 msgid "Sort by Path"
9453 msgstr "Nach Pfad sortieren"
9455 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9459 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127
9460 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9464 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9466 msgstr "Alle entfernen"
9468 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9472 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9476 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147
9477 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9478 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
9479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
9480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
9481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
9482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
9486 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9490 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254
9491 #: modules/gui/macosx/output.m:526
9492 #: modules/gui/macosx/playlist.m:720
9493 #: modules/gui/macosx/prefs.m:121
9497 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9501 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9502 msgid "Show Interface"
9503 msgstr "Interface zeigen"
9505 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9509 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9513 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9517 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9518 msgid "Vertical Sync"
9519 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
9521 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9522 msgid "Correct Aspect Ratio"
9523 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
9525 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9527 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
9529 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9530 msgid "Take Screen Shot"
9531 msgstr "Bildschirmfoto machen"
9533 #: modules/gui/macosx/about.m:73
9534 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
9535 msgid "About VLC media player"
9536 msgstr "Über VLC media player"
9538 #: modules/gui/macosx/about.m:81
9540 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9541 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
9543 #: modules/gui/macosx/about.m:85
9545 msgid "Compiled by %s"
9546 msgstr "Kompiliert von %s"
9548 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
9549 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
9550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
9552 msgstr "Lesezeichen"
9554 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
9555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
9559 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
9560 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
9561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
9565 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
9566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
9568 msgstr "Extrahieren"
9570 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
9571 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
9572 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72
9573 #: modules/gui/pda/pda.c:281
9574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
9575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
9579 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136
9580 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716
9584 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
9585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
9589 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
9590 msgid "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9591 msgstr "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen funktionieren."
9593 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9594 msgid "Input has changed"
9595 msgstr "Input hat gewechselt"
9597 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
9598 msgid "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
9599 msgstr "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie \"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, dass der gleiche Input behalten wird."
9601 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
9602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
9603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
9604 msgid "Invalid selection"
9605 msgstr "Ungültige Auswahl"
9607 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
9608 msgid "Two bookmarks have to be selected."
9609 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
9611 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
9612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
9613 msgid "No input found"
9614 msgstr "Kein Input gefunden"
9616 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
9617 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9618 msgstr "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen funktionieren."
9620 #: modules/gui/macosx/controls.m:48
9621 #: modules/gui/macosx/controls.m:735
9622 msgid "Jump To Time"
9623 msgstr "Zu Zeit springen"
9625 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
9629 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
9630 msgid "Jump to time"
9631 msgstr "Zu Zeit springen"
9633 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
9635 msgstr "Zufällig an"
9637 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
9639 msgstr "Zufällig aus"
9641 #: modules/gui/macosx/controls.m:195
9642 #: modules/gui/macosx/controls.m:719
9643 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
9644 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
9645 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1183
9646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
9648 msgstr "Eines wiederholen"
9650 #: modules/gui/macosx/controls.m:199
9651 #: modules/gui/macosx/controls.m:231
9652 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
9654 msgstr "Wiederholen aus"
9656 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
9657 #: modules/gui/macosx/controls.m:726
9658 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
9659 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
9660 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1191
9661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
9663 msgstr "Alle wiederholen"
9665 #: modules/gui/macosx/controls.m:308
9666 #: modules/gui/macosx/controls.m:749
9667 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
9669 msgstr "Halbe Größe"
9671 #: modules/gui/macosx/controls.m:310
9672 #: modules/gui/macosx/controls.m:750
9673 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
9675 msgstr "Normale Größe"
9677 #: modules/gui/macosx/controls.m:312
9678 #: modules/gui/macosx/controls.m:751
9679 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
9681 msgstr "Doppelte Größe"
9683 #: modules/gui/macosx/controls.m:314
9684 #: modules/gui/macosx/controls.m:755
9685 #: modules/gui/macosx/controls.m:766
9686 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
9687 msgid "Float on Top"
9688 msgstr "Immer im Vordergrund"
9690 #: modules/gui/macosx/controls.m:316
9691 #: modules/gui/macosx/controls.m:752
9692 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
9693 msgid "Fit to Screen"
9694 msgstr "An Bildschirm anpassen"
9696 #: modules/gui/macosx/controls.m:712
9697 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
9698 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
9702 #: modules/gui/macosx/controls.m:733
9703 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
9704 msgid "Step Forward"
9705 msgstr "Ein Stück vorwärts"
9707 #: modules/gui/macosx/controls.m:734
9708 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
9709 msgid "Step Backward"
9710 msgstr "Ein Stück rückwärts"
9712 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42
9713 #: modules/gui/macosx/intf.m:486
9714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9715 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9717 msgstr "Zurückspulen"
9719 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43
9720 #: modules/gui/macosx/intf.m:489
9721 msgid "Fast Forward"
9722 msgstr "Vorwärtsspulen"
9724 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
9725 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72
9726 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
9727 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
9728 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
9729 #: modules/gui/macosx/intf.m:1343
9730 #: modules/gui/macosx/intf.m:1344
9731 #: modules/gui/macosx/intf.m:1345
9732 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450
9733 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
9735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
9736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
9737 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
9738 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
9739 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1213
9740 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263
9741 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
9745 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66
9746 #: modules/gui/macosx/intf.m:1335
9747 #: modules/gui/macosx/intf.m:1336
9748 #: modules/gui/macosx/intf.m:1337
9749 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250
9750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251
9751 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
9752 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
9753 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1207
9754 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265
9755 #: modules/visualization/xosd.c:242
9759 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
9760 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
9764 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9765 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
9766 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
9768 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
9769 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
9770 msgstr "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine Voreinstellung eingestellt werden."
9772 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
9774 msgstr "Vorverstärker"
9776 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
9777 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
9778 msgid "Extended controls"
9779 msgstr "Erweiterte Steuerung"
9781 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
9782 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
9783 msgid "Video filters"
9784 msgstr "Videofilter"
9786 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
9787 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
9788 msgid "Image adjustment"
9789 msgstr "Bildjustierung"
9791 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
9792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
9793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
9794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
9795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
9796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
9797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
9798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
9799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
9800 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
9804 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
9805 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9807 msgstr "Verwischung"
9809 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
9810 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9811 msgid "Adds motion blurring to the image"
9812 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
9814 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
9815 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
9816 #: modules/video_filter/distort.c:82
9820 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
9821 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
9822 msgid "Adds distortion effects"
9823 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
9825 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
9826 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
9828 msgstr "Bild klonen"
9830 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
9831 msgid "Creates several copies of the Video output window"
9832 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
9834 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
9835 msgid "Image cropping"
9836 msgstr "Bild beschneiden"
9838 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
9839 msgid "Crops a defined part of the image"
9840 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
9842 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
9843 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9844 msgid "Image inversion"
9845 msgstr "Bildumkehrung"
9847 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
9848 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9849 msgid "Inverts the colors of the image"
9850 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
9852 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
9853 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9854 #: modules/video_filter/transform.c:67
9855 msgid "Transformation"
9856 msgstr "Transformation"
9858 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
9859 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9860 msgid "Rotates or flips the image"
9861 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
9863 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
9864 msgid "Interactive Zoom"
9865 msgstr "Interaktiver Zoom"
9867 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
9868 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
9869 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
9871 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
9872 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
9873 msgid "Volume normalization"
9874 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
9876 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
9877 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
9878 msgstr "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert übersteigt."
9880 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
9881 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
9882 msgid "Headphone virtualization"
9883 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
9885 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
9886 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
9887 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
9888 msgstr "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
9890 #: modules/gui/macosx/extended.m:107
9891 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
9892 msgid "Maximum level"
9893 msgstr "Maximales Level"
9895 #: modules/gui/macosx/extended.m:108
9896 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
9897 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
9898 msgid "Restore Defaults"
9899 msgstr "Standardwerte"
9901 #: modules/gui/macosx/extended.m:112
9902 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
9906 #: modules/gui/macosx/extended.m:114
9907 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
9911 #: modules/gui/macosx/extended.m:115
9912 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
9913 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
9914 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:90
9915 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
9917 msgstr "Transparenz"
9919 #: modules/gui/macosx/extended.m:601
9920 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
9921 msgid "More Information"
9922 msgstr "Mehr Informationen"
9924 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
9926 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
9927 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the subsections of Video/Filters.\n"
9928 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
9930 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
9931 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in den Untersektionen von Video / Filter).\n"
9932 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
9934 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
9938 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
9942 #: modules/gui/macosx/interaction.m:172
9946 #: modules/gui/macosx/interaction.m:172
9950 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
9951 msgid "VLC - Controller"
9952 msgstr "VLC - Steuerung"
9954 #: modules/gui/macosx/intf.m:482
9955 #: modules/gui/macosx/intf.m:922
9956 #: modules/gui/macosx/intf.m:1244
9957 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212
9958 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
9959 msgid "VLC media player"
9960 msgstr "VLC media player"
9962 #: modules/gui/macosx/intf.m:498
9963 msgid "Open CrashLog"
9964 msgstr "CrashLog öffnen"
9966 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
9967 msgid "Check for Update..."
9968 msgstr "Nach Update suchen..."
9970 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
9971 msgid "Preferences..."
9972 msgstr "Einstellungen..."
9974 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
9978 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
9980 msgstr "VLC ausblenden"
9982 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
9984 msgstr "Andere ausblenden"
9986 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
9988 msgstr "Alle einblenden"
9990 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
9991 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
9993 msgstr "VLC beenden"
9995 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
9999 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
10000 msgid "Open File..."
10001 msgstr "Datei öffnen..."
10003 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10004 msgid "Quick Open File..."
10005 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
10007 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
10008 msgid "Open Disc..."
10009 msgstr "Volume öffnen..."
10011 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
10012 msgid "Open Network..."
10013 msgstr "Netzwerk öffnen..."
10015 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
10016 msgid "Open Recent"
10017 msgstr "Benutzte Dokumente"
10019 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
10020 #: modules/gui/macosx/intf.m:1899
10022 msgstr "Menü löschen"
10024 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
10025 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10026 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
10028 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
10030 msgstr "Ausschneiden"
10032 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
10036 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
10040 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10042 msgstr "Wiedergabe"
10044 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10048 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10049 msgid "Volume Down"
10052 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
10053 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
10054 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
10055 msgid "Video Device"
10056 msgstr "Videodevice"
10058 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
10059 msgid "Minimize Window"
10060 msgstr "Im Dock ablegen"
10062 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
10063 msgid "Close Window"
10064 msgstr "Fenster schließen"
10066 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
10070 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
10071 msgid "Extended Controls"
10072 msgstr "Erweiterte Steuerung"
10074 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
10075 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
10076 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
10077 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
10078 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:371
10079 msgid "Information"
10080 msgstr "Information"
10082 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
10083 msgid "Bring All to Front"
10084 msgstr "Alle nach vorne bringen"
10086 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
10090 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
10092 msgstr "Lies mich..."
10094 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
10095 msgid "Online Documentation"
10096 msgstr "Online Dokumentation"
10098 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
10099 msgid "Report a Bug"
10100 msgstr "Einen Fehler melden"
10102 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
10103 msgid "VideoLAN Website"
10104 msgstr "VideoLAN Website"
10106 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
10110 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
10111 msgid "Make a donation"
10112 msgstr "Eine Spende machen"
10114 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
10115 msgid "Online Forum"
10116 msgstr "Online-Forum"
10118 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
10119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10123 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
10124 msgid "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the program:"
10125 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung des Programms verhindert hat:"
10127 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
10128 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10129 msgstr "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den Anweisungen unter:"
10131 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
10132 msgid "Open Messages Window"
10133 msgstr "Meldungsfenster öffnen"
10135 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
10137 msgstr "Ignorieren"
10139 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
10140 msgid "Do not display further errors"
10141 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
10143 #: modules/gui/macosx/intf.m:1099
10145 msgid "Volume: %d%%"
10146 msgstr "Lautstärke: %d%%"
10148 #: modules/gui/macosx/intf.m:1766
10149 msgid "No CrashLog found"
10150 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
10152 #: modules/gui/macosx/intf.m:1766
10153 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
10154 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
10156 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10157 msgid "Embedded video output"
10158 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
10160 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
10161 msgid "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
10162 msgstr "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
10164 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
10165 msgid "Video device"
10166 msgstr "Videodevice"
10168 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10169 msgid "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. The screen number correspondance can be found in the video device selection menu."
10170 msgstr "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in \"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im Videodevice-Auswahlmenü."
10172 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10173 msgid "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 is fully transparent."
10174 msgstr "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent (standard), 0 ist komplett durchsichtig."
10176 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
10177 msgid "Stretch video to fill window"
10178 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
10180 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10181 msgid "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
10182 msgstr "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
10184 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
10185 msgid "Crop borders in fullscreen"
10186 msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
10188 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10189 msgid "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the screen without black borders (OpenGL only)."
10190 msgstr "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
10192 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
10193 msgid "Black screens in fullscreen"
10194 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
10196 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10197 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
10198 msgstr "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus schwarz lassen."
10200 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
10201 msgid "Use as Desktop Background"
10202 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
10204 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
10205 msgid "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted with in this mode."
10206 msgstr "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
10208 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
10209 msgid "Remember wizard options"
10210 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
10212 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
10213 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
10214 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
10216 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
10217 msgid "Mac OS X interface"
10218 msgstr "Mac OS X Interface"
10220 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
10221 msgid "Quartz video"
10222 msgstr "Quartz-Video"
10224 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10225 msgid "Open Source"
10226 msgstr "Quelle öffnen"
10228 #: modules/gui/macosx/open.m:155
10229 #: modules/gui/wince/open.cpp:130
10230 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10231 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
10233 #: modules/gui/macosx/open.m:164
10234 #: modules/gui/macosx/open.m:170
10235 #: modules/gui/macosx/open.m:242
10236 #: modules/gui/macosx/output.m:145
10237 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
10238 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:75
10239 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
10241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
10242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
10243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
10244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
10246 msgstr "Durchsuchen..."
10248 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10249 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10250 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
10252 #: modules/gui/macosx/open.m:167
10253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
10254 msgid "Device name"
10255 msgstr "Devicename"
10257 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10258 msgid "Use DVD menus"
10259 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
10261 #: modules/gui/macosx/open.m:173
10262 #: modules/gui/macosx/open.m:478
10263 msgid "VIDEO_TS directory"
10264 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
10266 #: modules/gui/macosx/open.m:174
10267 #: modules/gui/macosx/open.m:595
10268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
10272 #: modules/gui/macosx/open.m:179
10273 #: modules/gui/macosx/output.m:146
10274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
10275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
10279 #: modules/gui/macosx/open.m:184
10280 #: modules/gui/macosx/open.m:655
10281 #: modules/gui/macosx/open.m:704
10282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
10283 msgid "UDP/RTP Multicast"
10284 msgstr "UDP/RTP Multicast"
10286 #: modules/gui/macosx/open.m:185
10287 #: modules/gui/macosx/open.m:656
10288 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10289 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10290 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10292 #: modules/gui/macosx/open.m:186
10293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
10294 #: modules/services_discovery/sap.c:112
10295 msgid "Allow timeshifting"
10296 msgstr "Timeshifting erlauben"
10298 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10299 msgid "Load subtitles file:"
10300 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
10302 #: modules/gui/macosx/open.m:241
10303 #: modules/gui/macosx/output.m:137
10304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
10305 msgid "Settings..."
10306 msgstr "Einstellungen..."
10308 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10309 msgid "Override parametters"
10310 msgstr "Parameter überschreiben"
10312 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
10314 #: modules/stream_out/bridge.c:41
10315 #: modules/stream_out/display.c:41
10316 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
10318 msgstr "Verzögerung"
10320 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10324 #: modules/gui/macosx/open.m:248
10325 msgid "Subtitles encoding"
10326 msgstr "Untertitelcodierung"
10328 #: modules/gui/macosx/open.m:250
10330 msgstr "Schriftgröße"
10332 #: modules/gui/macosx/open.m:252
10333 msgid "Subtitles alignment"
10334 msgstr "Untertitelausrichtung"
10336 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10337 msgid "Font Properties"
10338 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
10340 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10341 msgid "Subtitle File"
10342 msgstr "Untertitel-Datei"
10344 #: modules/gui/macosx/open.m:530
10345 #: modules/gui/macosx/open.m:582
10346 #: modules/gui/macosx/open.m:590
10347 #: modules/gui/macosx/open.m:598
10349 msgid "No %@s found"
10350 msgstr "Keine %@s gefunden"
10352 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10353 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10354 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
10356 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10357 msgid "Streaming/Saving:"
10358 msgstr "Streamen/Sichern:"
10360 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10361 msgid "Streaming and Transcoding Options"
10362 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
10364 #: modules/gui/macosx/output.m:141
10365 msgid "Display the stream locally"
10366 msgstr "Stream lokal anzeigen"
10368 #: modules/gui/macosx/output.m:143
10369 #: modules/gui/macosx/output.m:251
10370 #: modules/gui/macosx/output.m:391
10374 #: modules/gui/macosx/output.m:144
10375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
10376 msgid "Dump raw input"
10377 msgstr "Rohen Input sichern"
10379 #: modules/gui/macosx/output.m:155
10380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
10381 msgid "Encapsulation Method"
10382 msgstr "Verkapslungsmethode"
10384 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
10386 msgid "Transcoding options"
10387 msgstr "Umkodierungsoptionen"
10389 #: modules/gui/macosx/output.m:163
10390 #: modules/gui/macosx/output.m:173
10391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
10392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
10393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
10394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
10395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
10396 msgid "Bitrate (kb/s)"
10397 msgstr "Bitrate (kb/s)"
10399 #: modules/gui/macosx/output.m:166
10400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
10404 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10405 msgid "Stream Announcing"
10406 msgstr "Streamankündigung"
10408 #: modules/gui/macosx/output.m:181
10409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
10410 msgid "SAP announce"
10411 msgstr "SAP-Ankündigung"
10413 #: modules/gui/macosx/output.m:182
10414 #: modules/gui/macosx/output.m:635
10415 msgid "RTSP announce"
10416 msgstr "RTSP-Ankündigung"
10418 #: modules/gui/macosx/output.m:183
10419 #: modules/gui/macosx/output.m:641
10420 msgid "HTTP announce"
10421 msgstr "HTTP-Ankündigung"
10423 #: modules/gui/macosx/output.m:184
10424 #: modules/gui/macosx/output.m:647
10425 msgid "Export SDP as file"
10426 msgstr "SDP als Datei exportieren"
10428 #: modules/gui/macosx/output.m:186
10429 msgid "Channel Name"
10430 msgstr "Channel-Name"
10432 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10436 #: modules/gui/macosx/output.m:525
10438 msgstr "Datei sichern"
10440 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
10441 msgid "Save Playlist..."
10442 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
10444 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
10445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
10447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
10448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
10452 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
10453 msgid "Expand Node"
10454 msgstr "Knoten ausklappen"
10456 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
10457 msgid "Get Stream Information"
10458 msgstr "Streaminformation zeigen"
10460 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
10461 msgid "Sort Node by Name"
10462 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
10464 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
10465 msgid "Sort Node by Author"
10466 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
10468 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
10469 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510
10470 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1513
10471 msgid "No items in the playlist"
10472 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
10474 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
10475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
10479 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
10480 msgid "Search in Playlist"
10481 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
10483 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467
10484 msgid "Standard Play"
10485 msgstr "Normale Wiedergabe"
10487 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
10488 msgid "Add Folder to Playlist"
10489 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
10491 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
10492 msgid "File Format:"
10493 msgstr "Dateiformat:"
10495 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473
10496 msgid "Extended M3U"
10497 msgstr "Erweiterte M3U"
10499 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
10500 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
10501 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
10503 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
10504 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1507
10506 msgid "%i items in the playlist"
10507 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
10509 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
10510 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1517
10511 msgid "1 item in the playlist"
10512 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
10514 #: modules/gui/macosx/playlist.m:719
10515 msgid "Save Playlist"
10516 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
10518 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1483
10519 msgid "Empty Folder"
10520 msgstr "Leerer Ordner"
10522 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
10523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
10524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
10528 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
10529 msgid "Advanced Information"
10530 msgstr "Weitere Informationen"
10532 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
10533 msgid "Read at media"
10534 msgstr "Von Medium gelesen"
10536 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
10537 msgid "Input bitrate"
10538 msgstr "Input-Bitrate"
10540 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
10542 msgstr "Verarbeitet"
10544 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
10545 msgid "Stream bitrate"
10546 msgstr "Stream-Bitrate"
10548 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87
10549 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
10550 msgid "Decoded blocks"
10551 msgstr "Dekodierte Blöcke"
10553 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
10554 msgid "Displayed frames"
10555 msgstr "Gezeigte Frames"
10557 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
10558 msgid "Lost frames"
10559 msgstr "Verlorene Frames"
10561 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91
10562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
10563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
10564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
10565 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
10569 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
10570 msgid "Sent packets"
10571 msgstr "Gesendete Pakete"
10573 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
10575 msgstr "Gesendete Bytes"
10577 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
10581 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
10582 msgid "Played buffers"
10583 msgstr "Gespielte Puffer"
10585 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
10586 msgid "Lost buffers"
10587 msgstr "Verlorene Puffer"
10589 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
10590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
10592 msgstr "Standardwerte"
10594 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
10595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
10596 msgid "Reset Preferences"
10597 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
10599 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10601 msgstr "Fortfahren"
10603 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
10605 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
10606 "Are you sure you want to continue?"
10608 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
10609 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
10611 #: modules/gui/macosx/prefs.m:715
10612 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
10613 msgstr "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie anzuzeigen."
10615 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10616 msgid "Select a directory"
10617 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
10619 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10620 msgid "Select a file"
10621 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
10623 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10627 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
10628 msgid "Subpicture Filters"
10629 msgstr "Unterbilder-Filter"
10631 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
10635 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73
10636 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:98
10637 #: modules/video_filter/marq.c:115
10641 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
10642 msgid "Save settings"
10643 msgstr "Einstellungen speichern"
10645 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76
10646 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83
10647 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
10648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
10652 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
10656 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
10658 msgstr "Zeitstempel"
10660 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86
10661 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:107
10662 #: modules/gui/pda/pda.c:232
10666 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94
10667 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:109
10668 msgid "(in pixels)"
10669 msgstr "(in Pixel)"
10671 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:102
10672 #: modules/video_filter/marq.c:82
10676 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
10680 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135
10681 #: modules/misc/freetype.c:129
10682 #: modules/misc/win32text.c:85
10683 #: modules/video_filter/marq.c:52
10684 #: modules/video_filter/rss.c:63
10685 #: modules/video_filter/time.c:52
10689 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136
10690 #: modules/misc/freetype.c:129
10691 #: modules/misc/win32text.c:85
10692 #: modules/video_filter/marq.c:53
10693 #: modules/video_filter/rss.c:64
10694 #: modules/video_filter/time.c:53
10698 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137
10699 #: modules/misc/freetype.c:129
10700 #: modules/misc/win32text.c:85
10701 #: modules/video_filter/marq.c:53
10702 #: modules/video_filter/rss.c:64
10703 #: modules/video_filter/time.c:53
10707 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138
10708 #: modules/misc/freetype.c:129
10709 #: modules/misc/win32text.c:85
10710 #: modules/video_filter/marq.c:53
10711 #: modules/video_filter/rss.c:64
10712 #: modules/video_filter/time.c:53
10716 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139
10717 #: modules/misc/freetype.c:129
10718 #: modules/misc/win32text.c:85
10719 #: modules/video_filter/marq.c:53
10720 #: modules/video_filter/rss.c:64
10721 #: modules/video_filter/time.c:53
10723 msgstr "Kastanienbraun"
10725 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140
10726 #: modules/misc/freetype.c:130
10727 #: modules/misc/win32text.c:86
10728 #: modules/video_filter/marq.c:53
10729 #: modules/video_filter/rss.c:64
10730 #: modules/video_filter/time.c:53
10734 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141
10735 #: modules/misc/freetype.c:130
10736 #: modules/misc/win32text.c:86
10737 #: modules/video_filter/marq.c:54
10738 #: modules/video_filter/rss.c:65
10739 #: modules/video_filter/time.c:54
10741 msgstr "Fuchsienfarben"
10743 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142
10744 #: modules/misc/freetype.c:130
10745 #: modules/misc/win32text.c:86
10746 #: modules/video_filter/marq.c:54
10747 #: modules/video_filter/rss.c:65
10748 #: modules/video_filter/time.c:54
10752 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143
10753 #: modules/misc/freetype.c:130
10754 #: modules/misc/win32text.c:86
10755 #: modules/video_filter/marq.c:54
10756 #: modules/video_filter/rss.c:65
10757 #: modules/video_filter/time.c:54
10761 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144
10762 #: modules/misc/freetype.c:130
10763 #: modules/misc/win32text.c:86
10764 #: modules/video_filter/marq.c:54
10765 #: modules/video_filter/rss.c:65
10766 #: modules/video_filter/time.c:54
10770 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145
10771 #: modules/misc/freetype.c:130
10772 #: modules/misc/win32text.c:86
10773 #: modules/video_filter/marq.c:55
10774 #: modules/video_filter/rss.c:66
10775 #: modules/video_filter/time.c:55
10779 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146
10780 #: modules/misc/freetype.c:131
10781 #: modules/misc/win32text.c:87
10782 #: modules/video_filter/marq.c:55
10783 #: modules/video_filter/rss.c:66
10784 #: modules/video_filter/time.c:55
10788 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147
10789 #: modules/misc/freetype.c:131
10790 #: modules/misc/win32text.c:87
10791 #: modules/video_filter/marq.c:55
10792 #: modules/video_filter/rss.c:66
10793 #: modules/video_filter/time.c:55
10797 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148
10798 #: modules/misc/freetype.c:131
10799 #: modules/misc/win32text.c:87
10800 #: modules/video_filter/marq.c:55
10801 #: modules/video_filter/rss.c:66
10802 #: modules/video_filter/time.c:55
10806 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149
10807 #: modules/misc/freetype.c:131
10808 #: modules/misc/win32text.c:87
10809 #: modules/video_filter/marq.c:55
10810 #: modules/video_filter/rss.c:66
10811 #: modules/video_filter/time.c:55
10815 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150
10816 #: modules/misc/freetype.c:131
10817 #: modules/misc/win32text.c:87
10818 #: modules/video_filter/marq.c:56
10819 #: modules/video_filter/rss.c:67
10820 #: modules/video_filter/time.c:56
10822 msgstr "Wasser-Blau"
10824 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
10825 msgid "Center-Center"
10826 msgstr "Mittig-Zentriert"
10828 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
10829 msgid "Left-Center"
10830 msgstr "Mittig-Links"
10832 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
10833 msgid "Right-Center"
10834 msgstr "Mittig-Rechts"
10836 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
10838 msgstr "Oben-Zentriert"
10840 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
10842 msgstr "Oben-Links"
10844 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
10846 msgstr "Oben-Rechts"
10848 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
10849 msgid "Center-Bottom"
10850 msgstr "Unten-Mittig"
10852 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
10853 msgid "Left-Bottom"
10854 msgstr "Unten-Links"
10856 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
10857 msgid "Right-Bottom"
10858 msgstr "Unten-Rechts"
10860 #: modules/gui/macosx/update.m:84
10861 msgid "Check for Updates"
10862 msgstr "Nach Updates suchen"
10864 #: modules/gui/macosx/update.m:85
10865 msgid "Download now"
10866 msgstr "Jetzt laden"
10868 #: modules/gui/macosx/update.m:92
10869 msgid "Checking for Updates..."
10870 msgstr "Nach Updates suchen..."
10872 #: modules/gui/macosx/update.m:183
10874 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
10875 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
10877 #: modules/gui/macosx/update.m:198
10878 msgid "This version of VLC is outdated."
10879 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
10881 #: modules/gui/macosx/update.m:211
10882 #: modules/gui/macosx/update.m:259
10883 msgid "This version of VLC is latest available."
10884 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
10886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10887 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10888 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
10890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10891 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10892 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
10894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10895 msgid "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and RAW)"
10896 msgstr "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und RAW)"
10898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126
10899 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
10900 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10901 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
10903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130
10904 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
10905 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10906 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
10908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134
10909 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
10910 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10911 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
10913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138
10914 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
10915 msgid "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with MPEG TS)"
10916 msgstr "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec (benutzbar mit MPEG TS)"
10918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10919 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10920 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
10922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10923 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10924 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
10926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10927 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10928 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
10930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154
10931 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
10932 msgid "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10933 msgstr "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
10935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
10936 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
10937 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
10939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162
10940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:213
10941 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
10942 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
10943 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10944 msgstr "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
10946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181
10947 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
10948 msgid "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10949 msgstr "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
10951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185
10952 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
10953 msgid "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10954 msgstr "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
10956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189
10957 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
10958 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10959 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
10961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
10962 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
10963 msgid "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10964 msgstr "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
10966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196
10967 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
10968 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10969 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
10971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
10972 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
10973 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10974 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
10976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203
10977 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
10978 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
10979 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
10981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207
10982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210
10983 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
10984 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
10985 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10986 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
10988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
10989 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
10990 msgid "MPEG Program Stream"
10991 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
10993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
10994 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
10995 msgid "MPEG Transport Stream"
10996 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
10998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
10999 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11000 msgid "MPEG 1 Format"
11001 msgstr "MPEG-1-Format"
11003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
11004 msgid "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter anything if you want to listen on all the network interfaces. This is generally the best thing to do. Other computers can then access the stream at http://yourip:8080 by default."
11005 msgstr "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
11007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
11008 msgid "Use this to stream to several computers. This method is not the most efficient, as the server needs to send the stream several times, but generally the most compatible"
11009 msgstr "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am kompatibelsten."
11011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11012 msgid "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter anything if you want to listen on all the network interfaces. This is generally the best thing to do. Other computers can then access the stream at mms://yourip:8080 by default."
11013 msgstr "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
11015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11016 msgid "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in HTTP)."
11017 msgstr "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS verkapselt in HTTP)."
11019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274
11020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
11021 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11022 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11023 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
11025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275
11026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
11027 msgid "Use this to stream to a single computer."
11028 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
11030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277
11031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:287
11032 msgid "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an address beginning with 239.255."
11033 msgstr "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
11035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
11036 msgid "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This is the most efficient method to stream to several computers, but it won't work over the Internet."
11037 msgstr "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über das Internet."
11039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
11040 msgid "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the stream"
11041 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
11043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
11044 msgid "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This is the most efficient method to stream to several computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
11045 msgstr "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
11047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
11051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
11052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
11053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
11054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
11055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
11057 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11058 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
11060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
11061 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
11062 msgstr "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder Transkodieren. "
11064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
11065 msgid "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give access to more features."
11066 msgstr "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und \"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr Funktionen."
11068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
11069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:525
11070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659
11071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11072 msgid "Stream to network"
11073 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
11075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
11076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1667
11077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
11078 msgid "Transcode/Save to file"
11079 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
11081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
11082 msgid "Choose input"
11083 msgstr "Input wählen"
11085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
11086 msgid "Choose here your input stream."
11087 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
11089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
11090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:563
11091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1700
11092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
11093 msgid "Select a stream"
11094 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
11096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
11097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
11098 msgid "Existing playlist item"
11099 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
11101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
11102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:454
11103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
11107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
11108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:468
11109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
11110 msgid "Partial Extract"
11111 msgstr "Teilweises extrahieren"
11113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
11114 msgid "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
11115 msgstr "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- und Endzeiten in Sekunden ein."
11117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
11118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
11122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
11123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
11127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
11128 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
11129 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
11131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
11132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:462
11133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054
11134 #: modules/stream_out/rtp.c:46
11135 msgid "Destination"
11138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
11139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:474
11140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
11141 msgid "Streaming method"
11142 msgstr "Streaming-Methode"
11144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
11145 msgid "Address of the computer to stream to."
11146 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
11148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
11149 msgid "UDP Unicast"
11150 msgstr "UDP-Unicast"
11152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
11153 msgid "UDP Multicast"
11154 msgstr "UDP-Multicast"
11156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
11157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
11158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
11159 #: modules/stream_out/transcode.c:186
11161 msgstr "Transkodieren"
11163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
11164 msgid "This page allows to change the compression format of the audio or video tracks. To change only the container format, proceed to next page."
11165 msgstr "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
11167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
11168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:476
11169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
11170 msgid "Transcode audio"
11171 msgstr "Audio transcodieren"
11173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
11174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:478
11175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
11176 msgid "Transcode video"
11177 msgstr "Video transcodieren"
11179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
11180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
11181 msgid "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the stream."
11182 msgstr "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
11184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
11185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
11186 msgid "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the stream."
11187 msgstr "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
11189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
11190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
11191 msgid "Encapsulation format"
11192 msgstr "Verkapselungsformat"
11194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
11195 msgid "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on previously chosen settings all formats won't be available."
11196 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate verfügbar sein."
11198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
11199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
11200 msgid "Additional streaming options"
11201 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
11203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
11204 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
11205 msgstr "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
11207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444
11208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:470
11209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1858
11210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
11211 msgid "SAP Announce"
11212 msgstr "SAP-Ankündigung"
11214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446
11215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480
11217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
11218 msgid "Local playback"
11219 msgstr "Lokale Wiedergabe"
11221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
11222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
11223 msgid "Additional transcode options"
11224 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
11226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
11227 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
11228 msgstr "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt werden."
11230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453
11231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1120
11232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
11233 msgid "Select the file to save to"
11234 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
11236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
11237 msgid "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or transcoding."
11238 msgstr "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
11240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
11242 msgstr "Zusammenfassung"
11244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
11245 msgid "Encap. format"
11246 msgstr "Verkaps.format"
11248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
11249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
11250 msgid "Input stream"
11251 msgstr "Input-Stream"
11253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
11254 msgid "Save file to"
11255 msgstr "Datei sichern nach"
11257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
11258 msgid "No input selected"
11259 msgstr "Kein Input gewählt"
11261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
11263 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
11265 "Choose one before going to the next page."
11267 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
11269 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
11271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
11272 msgid "No valid destination"
11273 msgstr "Kein gültiges Ziel"
11275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
11277 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
11279 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO and the help texts in this window."
11281 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder eine Multicast-IP ein.\n"
11283 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
11285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
11287 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11289 "Correct your selection and try again."
11291 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
11293 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
11295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
11296 msgid "Select the directory to save to"
11297 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
11299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11300 msgid "No folder selected"
11301 msgstr "Kein Ordner gewählt"
11303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
11304 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
11305 msgstr "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
11307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
11308 msgid "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a location."
11309 msgstr "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen...\"-Button um einen Ort zu wählen."
11311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
11312 msgid "No file selected"
11313 msgstr "Keine Datei gewählt"
11315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
11316 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
11317 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
11319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
11320 msgid "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
11321 msgstr "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen...\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
11323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
11327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1377
11330 msgstr "%i Objekte"
11332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385
11333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1439
11337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387
11338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1397
11339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
11340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1422
11341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442
11345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
11347 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
11348 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
11350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403
11351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1415
11353 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
11354 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
11356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661
11357 msgid "This allows to stream on a network."
11358 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
11360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669
11362 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. Whatever VLC can read can be saved.\n"
11363 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its transcoding features are however useful to save network streams, for example."
11365 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert werden.\n"
11366 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
11368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1797
11369 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11370 msgstr "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu erhalten."
11372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
11373 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11374 msgstr "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu erhalten."
11376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849
11377 msgid "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know what it means, or if you want to stream on your local network only, leave this setting to 1."
11378 msgstr "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
11380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860
11382 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP extra interface.\n"
11383 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default name will be used."
11385 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
11386 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, sonst wird ein Standardname benutzt."
11388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
11390 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/streamed.\n"
11392 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or streaming."
11394 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als auch transkodiert/gestreamt.\n"
11396 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches Transkodieren oder Streamen."
11398 #: modules/gui/ncurses.c:94
11399 msgid "Filebrowser starting point"
11400 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
11402 #: modules/gui/ncurses.c:96
11403 msgid "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will show you initially."
11404 msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
11406 #: modules/gui/ncurses.c:101
11407 msgid "Ncurses interface"
11408 msgstr "Ncurses Interface"
11410 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11411 msgid "Autoplay selected file"
11412 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
11414 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11415 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11416 msgstr "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
11418 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11419 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11420 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
11422 #: modules/gui/pda/pda.c:220
11423 #: modules/gui/pda/pda.c:275
11424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
11428 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11429 msgid "Permissions"
11432 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11434 msgstr "Eigentümer"
11436 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11440 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286
11445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11447 msgstr "Vorwärtsspulen"
11449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361
11454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869
11456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11457 msgid "Add to Playlist"
11458 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
11460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11482 msgstr "Netzwerk: "
11484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11518 msgstr "Protokoll:"
11520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522
11521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11523 msgstr "Umschlüsseln:"
11525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531
11526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857
11528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166
11530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11532 msgstr "Aktivieren"
11534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11559 msgid "Samplerate:"
11560 msgstr "Datenrate:"
11562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11579 msgid "Decimation:"
11580 msgstr "Dezimierung:"
11582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743
11595 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11597 msgstr "Automatisch"
11599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11648 msgid "Video Codec:"
11649 msgstr "Videocodec:"
11651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11659 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11667 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11675 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11680 msgid "Video Bitrate:"
11681 msgstr "Video-Bitrate:"
11683 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11684 msgid "Bitrate Tolerance:"
11685 msgstr "Bitratentoleranz:"
11687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11688 msgid "Keyframe Interval:"
11689 msgstr "Keyframe-Intervall:"
11691 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11692 msgid "Audio Codec:"
11693 msgstr "Audiocodec:"
11695 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11696 msgid "Deinterlace:"
11697 msgstr "Deinterlace:"
11699 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11703 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11707 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11711 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11712 msgid "Time To Live (TTL):"
11713 msgstr "Time To Live (TTL):"
11715 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11719 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11723 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11724 msgid "localhost.localdomain"
11725 msgstr "localhost.localdomain"
11727 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11729 msgstr "239.0.0.42"
11731 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11735 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11739 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11743 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11747 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11751 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11755 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11759 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11763 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073
11764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11796 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11797 msgid "Audio Bitrate :"
11798 msgstr "Audio-Bitrate :"
11800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11801 msgid "SAP Announce:"
11802 msgstr "SAP-Ankündigung:"
11804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11805 msgid "SLP Announce:"
11806 msgstr "SLP-Ankündigung:"
11808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11809 msgid "Announce Channel:"
11810 msgstr "Ankündigungschannel:"
11812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11814 msgstr "Aktualisierung"
11816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11826 msgstr " Übernehmen "
11828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11830 msgstr " Abbrechen "
11832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11834 msgstr "Einstellung"
11836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11837 msgid "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11838 msgstr "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
11840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11841 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11842 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11845 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11846 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
11848 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90
11849 #: modules/gui/pda/pda_support.c:114
11851 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11852 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
11854 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11855 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11856 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
11858 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
11859 msgid "Open a skin file"
11860 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
11862 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
11863 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
11864 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
11866 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
11867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:973
11868 msgid "Open playlist"
11869 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
11871 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
11872 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
11873 msgstr "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
11875 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
11876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
11877 msgid "Save playlist"
11878 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
11880 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
11881 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
11882 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
11884 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
11885 msgid "Skin to use"
11886 msgstr "Zu benutzende Skin"
11888 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
11889 msgid "Path to the skin to use."
11890 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
11892 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
11893 msgid "Config of last used skin"
11894 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
11896 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
11897 msgid "Windows configuration of the last skin used. This option is updated automatically, do not touch it."
11898 msgstr "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
11900 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
11901 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
11902 msgid "Systray icon"
11903 msgstr "Systray-Icon"
11905 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
11906 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
11907 msgid "Show a systray icon for VLC"
11908 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
11910 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
11911 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
11912 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
11913 msgid "Show VLC on the taskbar"
11914 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
11916 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
11917 msgid "Enable transparency effects"
11918 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
11920 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
11921 msgid "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful when moving windows does not behave correctly."
11922 msgstr "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
11924 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
11928 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
11929 msgid "Skinnable Interface"
11930 msgstr "Skinbares Interface"
11932 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
11933 msgid "Skins loader demux"
11934 msgstr "Skins - Lade-Demux"
11936 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11937 msgid "Select skin"
11938 msgstr "Skin auswählen"
11940 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11941 msgid "Open skin..."
11942 msgstr "Skin öffnen..."
11944 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11947 "(WinCE interface)\n"
11951 " (WinCE Interface)\n"
11954 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497
11955 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:937
11957 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
11960 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
11963 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498
11964 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:938
11965 msgid "Compiled by "
11966 msgstr "Kompiliert von"
11968 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500
11969 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
11973 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
11974 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:942
11975 msgid "Based on SVN revision: "
11976 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
11978 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
11980 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11981 "http://www.videolan.org/"
11983 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11984 "http://www.videolan.org/"
11986 #: modules/gui/wince/open.cpp:134
11987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
11991 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
11992 msgid "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined targets:"
11993 msgstr "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
11995 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
11996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
11997 msgid "Choose directory"
11998 msgstr "Verzeichnis wählen"
12000 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
12002 msgid "Choose file"
12003 msgstr "Datei wählen"
12005 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55
12006 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12007 msgid "Embed video in interface"
12008 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
12010 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56
12011 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12012 msgid "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate window."
12013 msgstr "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten Fenster darzustellen."
12015 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12016 msgid "WinCE interface module"
12017 msgstr "WinCE Interfacemodul"
12019 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12020 msgid "WinCE dialogs provider"
12021 msgstr "WinCE Dialogprovider"
12023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12024 msgid "Edit bookmark"
12025 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
12027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
12028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
12032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
12033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
12034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
12035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
12036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
12037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
12038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
12042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
12043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
12044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
12045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
12046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
12047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
12048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
12049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
12050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
12052 msgstr "&Abbrechen"
12054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
12058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
12059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
12060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
12064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12065 msgid "You must select two bookmarks"
12066 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
12068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12069 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12070 msgstr "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen funktionieren."
12072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
12073 msgid "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12074 msgstr "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen funktionieren."
12076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
12077 msgid "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing bookmarks to keep the same input."
12078 msgstr "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie \"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu behalten."
12080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
12081 msgid "Input has changed "
12082 msgstr "Input hat gewechselt"
12084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
12085 msgid "Stream and Media Info"
12086 msgstr "Stream- und Medieninfo"
12088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
12089 msgid "Advanced information"
12090 msgstr "Erweiterte Informationen"
12092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
12093 msgid "The following errors occurred. More details might be available in the Messages window."
12094 msgstr "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im Nachrichtenfenster zu Finden."
12096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
12100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
12104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
12105 msgid "Don't show further errors"
12106 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
12108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
12109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
12110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
12111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
12113 msgstr "S&chließen"
12115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
12116 msgid "Playlist item info"
12117 msgstr "Titel - Info"
12119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
12120 msgid "Save &As..."
12121 msgstr "D&atei sichern..."
12123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
12124 msgid "Save Messages As..."
12125 msgstr "Meldungen sichern als..."
12127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
12128 msgid "Advanced options..."
12129 msgstr "Erweiterte Optionen..."
12131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
12132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
12133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
12134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
12135 msgid "Advanced options"
12136 msgstr "Erweiterte Optionen"
12138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
12142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
12143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
12147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
12148 msgid "Stream/Save"
12149 msgstr "Stream/Sichern"
12151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
12152 msgid "Use VLC as a stream server"
12153 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
12155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
12159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
12160 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12161 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
12163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
12167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
12169 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12170 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the controls above."
12172 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
12173 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen Steuerungen benutzen."
12175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
12176 msgid "Use a subtitles file"
12177 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
12179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
12180 msgid "Use an external subtitles file."
12181 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
12183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
12184 msgid "Advanced Settings..."
12185 msgstr "Erweiterte Optionen..."
12187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
12191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
12192 msgid "DVD (menus)"
12193 msgstr "DVD (Menüs)"
12195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
12199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
12200 msgid "Probe Disc(s)"
12201 msgstr "CDs suchen"
12203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
12204 msgid "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some parameter ranges are set based on media we find."
12205 msgstr "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät nach diesem Medientyp durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter basieren auf gefundenen Medientypen."
12207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
12208 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12209 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
12215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
12216 msgid "DVD device to use"
12217 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
12219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
12220 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
12221 msgstr "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
12223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
12224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
12225 msgid "CD-ROM device to use"
12226 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
12228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
12229 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12230 msgstr "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD durchsucht."
12232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
12233 msgid "Open subtitles file"
12234 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
12236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
12237 msgid "Title number."
12238 msgstr "Titel-Nummer."
12240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1671
12241 msgid "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle will be shown."
12242 msgstr "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein Untertitel angezeigt."
12244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
12245 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
12246 msgstr "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
12248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
12249 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
12250 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
12252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
12253 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
12254 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
12256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
12257 msgid "Track number."
12258 msgstr "Track-Nummer."
12260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1714
12261 msgid "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no subtitle will be shown."
12262 msgstr "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, wird kein Untertitel angezeigt."
12264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
12265 msgid "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12266 msgstr "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
12268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
12269 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is given, then all tracks are played."
12270 msgstr "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
12272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
12273 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12274 msgstr "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
12276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
12280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
12281 msgid "&Simple Add File..."
12282 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
12284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
12285 msgid "Add &Directory..."
12286 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
12288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
12289 msgid "&Add URL..."
12290 msgstr "&URL hinzufügen..."
12292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
12293 msgid "Services Discovery"
12294 msgstr "Services-Discovery"
12296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
12297 msgid "&Open Playlist..."
12298 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
12300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
12301 msgid "&Save Playlist..."
12302 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
12304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
12305 msgid "Sort by &Title"
12306 msgstr "Nach &Titel sortieren"
12308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
12309 msgid "&Reverse Sort by Title"
12310 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
12312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
12316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
12320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
12324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
12326 msgstr "S&ortieren"
12328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
12332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
12333 msgid "&View items"
12334 msgstr "&Objekte zeigen"
12336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
12337 msgid "Play this Branch"
12338 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
12340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
12341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
12345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
12346 msgid "Sort this Branch"
12347 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
12349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
12350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
12352 msgstr "Information"
12354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
12356 msgstr "Knoten hinzufügen"
12358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
12359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
12360 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
12362 msgstr "Ausgangspunkt"
12364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
12365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
12367 msgid "%i items in playlist"
12368 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
12370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:935
12374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
12375 msgid "XSPF playlist"
12376 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
12378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
12379 msgid "Playlist is empty"
12380 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
12382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
12384 msgstr "Kann nicht sichern"
12386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1413
12387 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
12388 #: modules/misc/freetype.c:106
12389 #: modules/misc/win32text.c:77
12393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1414
12395 msgstr "Eine Ebene"
12397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1629
12398 msgid "Please enter node name"
12399 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
12401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630
12403 msgstr "Knoten hinzufügen"
12405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630
12407 msgstr "Neuer Knoten"
12409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
12410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
12414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
12416 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
12417 "Are you sure you want to continue?"
12419 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
12420 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
12422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1025
12423 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see them."
12424 msgstr "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
12426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
12430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
12434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
12438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
12439 msgid "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain\" can be modified."
12440 msgstr "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" verändert werden."
12442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
12443 msgid "Stream output MRL"
12444 msgstr "Streamausgabe MRL"
12446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
12450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
12451 msgid "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically by adjusting the stream settings."
12452 msgstr "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den Streameinstellungen automatisch geladen werden."
12454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
12458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
12459 msgid "Play locally"
12460 msgstr "Lokal wiedergeben"
12462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
12466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
12467 #: modules/stream_out/rtp.c:101
12471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
12473 msgstr "Gruppenname"
12475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
12476 msgid "Channel name"
12477 msgstr "Channel-Name"
12479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
12480 msgid "Select all elementary streams"
12481 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
12483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
12484 msgid "Video codec"
12485 msgstr "Videocodec"
12487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
12488 msgid "Audio codec"
12489 msgstr "Audiocodec"
12491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
12492 msgid "Subtitles codec"
12493 msgstr "Untertitelcodec"
12495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
12496 msgid "Subtitles overlay"
12497 msgstr "Untertitel einblenden"
12499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
12501 msgstr "Datei sichern"
12503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
12504 msgid "Subtitle options"
12505 msgstr "Untertiteloptionen"
12507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
12508 msgid "Subtitles file"
12509 msgstr "Untertitel-Datei"
12511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
12515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
12516 msgid "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP subtitles."
12517 msgstr "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP Untertiteln funktionieren."
12519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
12520 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12521 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
12523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
12525 msgstr "Datei öffnen"
12527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
12531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
12532 msgid "Check for updates"
12533 msgstr "Nach Updates suchen"
12535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
12538 "Available updates and related downloads.\n"
12539 "(Double click on a file to download it)\n"
12542 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
12543 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
12545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
12546 msgid "Save file..."
12547 msgstr "Datei sichern..."
12549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
12551 msgstr "Broadcasts"
12553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
12554 msgid "Load Configuration"
12555 msgstr "Konfiguration laden"
12557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
12558 msgid "Save Configuration"
12559 msgstr "Konfiguration sichern"
12561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
12562 msgid "New broadcast"
12563 msgstr "Neuer Broadcast"
12565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
12566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
12567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
12571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
12575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
12577 msgstr "In Schleife"
12579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
12583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
12585 msgstr "VLM-Stream"
12587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
12588 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
12589 msgstr "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines Streams."
12591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
12592 msgid "Use this to stream on a network."
12593 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
12595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
12596 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12597 msgstr "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei zu speichern."
12599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
12600 msgid "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
12601 msgstr "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
12603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
12604 msgid "Use this to stream on a network"
12605 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
12607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
12609 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
12611 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its transcoding features are more appropriate for saving network streams."
12613 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes Format konvertiert werden.\n"
12615 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
12617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
12618 msgid "You must choose a stream"
12619 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
12621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
12622 msgid "Unable to find playlist"
12623 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
12625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
12627 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and ending times (in seconds).\n"
12629 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
12631 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
12633 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-Netzwerkstream).\n"
12635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
12636 msgid "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only the container format, proceed to the next page."
12637 msgstr "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
12639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
12640 msgid "Transcode video (if available)"
12641 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
12643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
12644 msgid "Select the target video codec. Choose a codec to display more information about it."
12645 msgstr "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr Informationen zu erhalten."
12647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
12648 msgid "Transcode audio (if available)"
12649 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
12651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
12652 msgid "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information about it."
12653 msgstr "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr Informationen zu erhalten."
12655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
12656 msgid "Determines how the input stream will be sent."
12657 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
12659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
12660 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12661 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
12663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
12664 msgid "Please enter an address"
12665 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
12667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
12668 msgid "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous choices, some formats might not be available."
12669 msgstr "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
12671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
12672 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
12673 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
12675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
12676 msgid "You must choose a file to save to"
12677 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
12679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
12680 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
12681 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
12683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
12684 msgid "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know what it means, or if you want to stream on your local network only, leave this setting to 1."
12685 msgstr "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
12687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
12689 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP extra interface.\n"
12690 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a default name will be used."
12692 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
12693 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, sonst wird ein Standardname benutzt."
12695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
12696 msgid "More information"
12697 msgstr "Mehr Informationen"
12699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
12700 msgid "Save to file"
12701 msgstr "In Datei sichern"
12703 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
12704 msgid "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more correlated their movement will be."
12705 msgstr "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
12707 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
12708 msgid "Creates several clones of the image"
12709 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
12711 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
12712 #: modules/video_filter/magnify.c:60
12714 msgstr "Vergrößern"
12716 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
12717 msgid "Magnifies part of the image"
12718 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
12720 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
12721 msgid "Video Options"
12722 msgstr "Videooptionen"
12724 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
12725 msgid "Aspect Ratio"
12726 msgstr "Seitenverhältnis"
12728 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
12729 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
12730 msgstr "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert übersteigt."
12732 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
12733 msgid "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a preset (Audio Menu->Equalizer)."
12734 msgstr "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
12736 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
12737 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
12738 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
12740 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
12742 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for these settings to take effect.\n"
12744 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to control the order in which they are applied, enter a filters string in the Video Filter Module inside the preferences."
12746 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
12748 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
12750 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
12754 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
12758 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
12760 msgstr "Wiedergeben"
12762 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
12766 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
12767 msgid "Previous track"
12768 msgstr "Vorheriger Titel"
12770 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
12772 msgstr "Nächster Titel"
12774 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
12775 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
12776 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
12778 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
12779 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
12780 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
12782 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:572
12783 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
12784 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
12786 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
12787 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
12788 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
12790 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
12791 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
12792 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
12794 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
12795 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
12796 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
12798 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
12799 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
12800 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
12802 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
12803 msgid "E&xit\tCtrl-X"
12804 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
12806 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
12807 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
12808 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
12810 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:591
12811 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
12812 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
12814 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
12815 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
12816 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
12818 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:595
12819 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
12820 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
12822 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
12826 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
12830 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
12834 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613
12836 msgstr "&Einstellungen"
12838 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
12842 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
12846 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
12847 msgid "&Navigation"
12848 msgstr "&Navigation"
12850 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
12854 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
12855 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
12856 msgid "Embedded playlist"
12857 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
12859 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
12860 msgid "Previous playlist item"
12861 msgstr "Vorheriger Titel"
12863 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
12864 msgid "Next playlist item"
12865 msgstr "Nächster Titel"
12867 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
12868 msgid "Play slower"
12869 msgstr "Langsamer abspielen"
12871 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
12872 msgid "Play faster"
12873 msgstr "Schneller abspielen"
12875 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878
12876 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
12877 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
12879 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
12880 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
12881 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
12883 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:883
12884 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
12885 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
12887 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936
12889 " (wxWidgets interface)\n"
12892 " (wxWidgets Interface)\n"
12895 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
12897 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12898 "http://www.videolan.org/\n"
12901 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12902 "http://www.videolan.org/\n"
12905 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
12910 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1496
12911 msgid "Show/Hide Interface"
12912 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
12914 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
12915 msgid "Quick &Open File..."
12916 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
12918 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
12919 msgid "Open &File..."
12920 msgstr "Datei öffnen..."
12922 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
12923 msgid "Open D&irectory..."
12924 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
12926 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
12927 msgid "Open &Disc..."
12928 msgstr "Medium öffnen..."
12930 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
12931 msgid "Open &Network Stream..."
12932 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
12934 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
12935 msgid "Open &Capture Device..."
12936 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
12938 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
12939 msgid "Media &Info..."
12940 msgstr "Medien&info..."
12942 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
12943 msgid "&Messages..."
12944 msgstr "&Meldungen..."
12946 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
12947 msgid "&Preferences..."
12948 msgstr "&Einstellungen..."
12950 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:571
12951 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:598
12955 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
12956 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12957 msgstr "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12959 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
12960 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12961 msgstr "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12963 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
12964 msgid "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG and RAW)"
12965 msgstr "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12967 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
12968 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12969 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
12971 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
12972 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12973 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12975 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
12976 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12977 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12979 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
12980 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12981 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12983 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
12984 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
12985 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
12987 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
12988 msgid "RTP Unicast"
12989 msgstr "RTP-Unicast"
12991 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
12992 msgid "Stream to a single computer."
12993 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
12995 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
12996 msgid "RTP Multicast"
12997 msgstr "RTP Multicast"
12999 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
13000 msgid "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This is the most efficient method to stream to several computers, but it does not work over the Internet."
13001 msgstr "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
13003 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
13004 msgid "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning with 239.255."
13005 msgstr "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
13007 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
13008 msgid "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server needs to send the stream several times."
13009 msgstr "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss."
13011 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
13012 msgid "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is generally the best thing to do. Other computers can then access the stream at http://yourip:8080 by default."
13013 msgstr "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
13015 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
13016 msgid "Bookmarks dialog"
13017 msgstr "Lesezeichendialog"
13019 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
13020 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
13021 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
13023 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
13024 msgid "Extended GUI"
13025 msgstr "Erweitertes Interface"
13027 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
13028 msgid "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
13029 msgstr "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, Videofilter)"
13031 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
13033 msgstr "Task-Leiste"
13035 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
13036 msgid "Minimal interface"
13037 msgstr "Minimales Interface"
13039 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
13040 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
13041 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
13043 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
13044 msgid "Size to video"
13045 msgstr "An Videogröße anpassen"
13047 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
13048 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
13049 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
13051 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
13052 msgid "Show labels in toolbar"
13053 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
13055 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
13056 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
13057 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
13059 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
13060 msgid "Playlist view"
13061 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
13063 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
13064 msgid "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but with less features). You can select which one will be available on the toolbar (or both)."
13065 msgstr "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist (eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
13067 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
13069 msgstr "Eingebettet"
13071 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
13075 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
13076 msgid "wxWidgets interface module"
13077 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
13079 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:170
13080 msgid "wxWidgets dialogs provider"
13081 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
13083 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
13084 msgid "Dummy image chroma format"
13085 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
13087 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
13088 msgid "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
13089 msgstr "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
13091 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
13092 msgid "Save raw codec data"
13093 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
13095 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
13096 msgid "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the main options."
13097 msgstr "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
13099 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
13100 msgid "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13101 msgstr "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein Videofenster geöffnet ist."
13103 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
13104 msgid "Dummy interface function"
13105 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
13107 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
13108 msgid "Dummy Interface"
13109 msgstr "Dummy-Interface"
13111 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
13112 msgid "Dummy access function"
13113 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
13115 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
13116 msgid "Dummy demux function"
13117 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
13119 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
13120 msgid "Dummy decoder"
13121 msgstr "Dummy Decoder"
13123 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
13124 msgid "Dummy decoder function"
13125 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
13127 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
13128 msgid "Dummy encoder function"
13129 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
13131 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
13132 msgid "Dummy audio output function"
13133 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
13135 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
13136 msgid "Dummy video output function"
13137 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
13139 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
13140 msgid "Dummy Video output"
13141 msgstr "Dummy-Videooutput"
13143 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
13144 msgid "Dummy font renderer function"
13145 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
13147 #: modules/misc/freetype.c:83
13148 #: modules/misc/win32text.c:54
13149 #: modules/video_filter/marq.c:127
13150 #: modules/video_filter/rss.c:180
13151 #: modules/visualization/xosd.c:76
13155 #: modules/misc/freetype.c:84
13156 #: modules/misc/win32text.c:55
13157 msgid "Filename for the font you want to use"
13158 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
13160 #: modules/misc/freetype.c:85
13161 #: modules/misc/win32text.c:56
13162 msgid "Font size in pixels"
13163 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
13165 #: modules/misc/freetype.c:87
13166 #: modules/misc/win32text.c:58
13167 msgid "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If set to something different than 0 this option will override the relative font size. "
13168 msgstr "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option die relative Schriftgröße überschreiben."
13170 #: modules/misc/freetype.c:91
13171 #: modules/misc/win32text.c:62
13172 #: modules/video_filter/marq.c:86
13173 #: modules/video_filter/rss.c:138
13174 #: modules/video_filter/time.c:77
13178 #: modules/misc/freetype.c:92
13179 #: modules/misc/win32text.c:63
13180 msgid "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
13181 msgstr "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
13183 #: modules/misc/freetype.c:95
13184 #: modules/misc/win32text.c:66
13185 msgid "Text default color"
13186 msgstr "Text-Standardfarbe"
13188 #: modules/misc/freetype.c:96
13189 #: modules/misc/win32text.c:67
13190 msgid "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
13191 msgstr "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
13193 #: modules/misc/freetype.c:100
13194 #: modules/misc/win32text.c:71
13195 msgid "Relative font size"
13196 msgstr "Relative Schriftgröße"
13198 #: modules/misc/freetype.c:101
13199 #: modules/misc/win32text.c:72
13200 msgid "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
13201 msgstr "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung ignoriert."
13203 #: modules/misc/freetype.c:106
13204 #: modules/misc/win32text.c:77
13208 #: modules/misc/freetype.c:106
13209 #: modules/misc/win32text.c:77
13213 #: modules/misc/freetype.c:107
13214 #: modules/misc/win32text.c:78
13218 #: modules/misc/freetype.c:107
13219 #: modules/misc/win32text.c:78
13223 #: modules/misc/freetype.c:108
13224 msgid "Use YUVP renderer"
13225 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
13227 #: modules/misc/freetype.c:109
13228 msgid "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if you want to encode into DVB subtitles"
13229 msgstr "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
13231 #: modules/misc/freetype.c:111
13232 msgid "Font Effect"
13233 msgstr "Schrifteffekt"
13235 #: modules/misc/freetype.c:113
13236 msgid "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its readability."
13237 msgstr "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die Lesbarkeit zu verbessern."
13239 #: modules/misc/freetype.c:121
13241 msgstr "Hintergrund"
13243 #: modules/misc/freetype.c:121
13247 #: modules/misc/freetype.c:122
13248 msgid "Fat Outline"
13249 msgstr "Dicke Umrandung"
13251 #: modules/misc/freetype.c:134
13252 #: modules/misc/win32text.c:90
13253 msgid "Text renderer"
13254 msgstr "Textrenderer"
13256 #: modules/misc/freetype.c:135
13257 msgid "Freetype2 font renderer"
13258 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
13260 #: modules/misc/gnutls.c:67
13261 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
13262 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
13264 #: modules/misc/gnutls.c:69
13265 msgid "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
13266 msgstr "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt für TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im Allgemeinen nicht benötigt."
13268 #: modules/misc/gnutls.c:73
13269 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13270 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
13272 #: modules/misc/gnutls.c:75
13273 msgid "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration time of the sessions stored in this cache, in seconds."
13274 msgstr "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
13276 #: modules/misc/gnutls.c:78
13277 msgid "Number of resumed TLS sessions"
13278 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
13280 #: modules/misc/gnutls.c:80
13281 msgid "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
13282 msgstr "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der Cache halten wird."
13284 #: modules/misc/gnutls.c:83
13285 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13286 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
13288 #: modules/misc/gnutls.c:85
13289 msgid "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an approved Certification Authority)."
13290 msgstr "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
13292 #: modules/misc/gnutls.c:88
13293 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13294 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
13296 #: modules/misc/gnutls.c:90
13297 msgid "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested host name."
13298 msgstr "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen übereinstimmt."
13300 #: modules/misc/gnutls.c:95
13301 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13302 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
13304 #: modules/misc/growl.c:59
13305 msgid "Growl server"
13306 msgstr "Growl-Server"
13308 #: modules/misc/growl.c:60
13309 msgid "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, notifications are sent locally."
13310 msgstr "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
13312 #: modules/misc/growl.c:63
13313 msgid "Growl password"
13314 msgstr "Growl-Passwort"
13316 #: modules/misc/growl.c:65
13317 msgid "Growl password on the server."
13318 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
13320 #: modules/misc/growl.c:66
13321 msgid "Growl UDP port"
13322 msgstr "Growl-UDP-Port"
13324 #: modules/misc/growl.c:68
13325 msgid "Growl UDP port on the server."
13326 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
13328 #: modules/misc/growl.c:73
13332 #: modules/misc/growl.c:74
13333 msgid "Growl Notification Plugin"
13334 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
13336 #: modules/misc/growl.c:172
13337 #: modules/misc/msn.c:202
13339 msgstr "(kein Titel)"
13341 #: modules/misc/growl.c:173
13342 #: modules/misc/msn.c:203
13343 msgid "(no artist)"
13344 msgstr "(kein Künstler)"
13346 #: modules/misc/growl.c:174
13347 #: modules/misc/msn.c:204
13349 msgstr "(kein Album)"
13351 #: modules/misc/gtk_main.c:60
13352 msgid "Gtk+ GUI helper"
13353 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
13355 #: modules/misc/logger.c:112
13356 #: modules/video_filter/marq.c:76
13360 #: modules/misc/logger.c:118
13362 msgstr "Log-Format"
13364 #: modules/misc/logger.c:120
13365 msgid "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
13366 msgstr "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an syslog anstatt einer Datei)."
13368 #: modules/misc/logger.c:124
13369 msgid "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html\"."
13370 msgstr "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) und \"html\" wählen."
13372 #: modules/misc/logger.c:129
13374 msgstr "Protokollieren"
13376 #: modules/misc/logger.c:130
13377 msgid "File logging"
13378 msgstr "Dateiprotokollieren"
13380 #: modules/misc/logger.c:136
13381 msgid "Log filename"
13382 msgstr "Protokoll-Dateiname"
13384 #: modules/misc/logger.c:136
13385 msgid "Specify the log filename."
13386 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
13388 #: modules/misc/logger.c:141
13389 msgid "RRD output file"
13390 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
13392 #: modules/misc/logger.c:142
13393 msgid "Output data for RRDTool in this file."
13394 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
13396 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
13397 msgid "libc memcpy"
13398 msgstr "libc memcpy"
13400 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
13401 msgid "3D Now! memcpy"
13402 msgstr "3D Now! memcpy"
13404 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
13406 msgstr "MMX memcpy"
13408 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
13409 msgid "MMX EXT memcpy"
13410 msgstr "MMX EXT memcpy"
13412 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
13413 msgid "AltiVec memcpy"
13414 msgstr "AltiVec memcpy"
13416 #: modules/misc/msn.c:64
13417 msgid "MSN Title format string"
13418 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
13420 #: modules/misc/msn.c:65
13421 msgid "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
13422 msgstr "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} Titel, {2} Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
13424 #: modules/misc/msn.c:71
13428 #: modules/misc/msn.c:72
13429 msgid "MSN Now-Playing"
13430 msgstr "MSN Gerade läuft"
13432 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
13433 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
13434 msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
13436 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
13437 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
13438 msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
13440 #: modules/misc/playlist/export.c:44
13441 msgid "M3U playlist exporter"
13442 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
13444 #: modules/misc/playlist/export.c:50
13445 msgid "Old playlist exporter"
13446 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
13448 #: modules/misc/playlist/export.c:56
13449 msgid "XSPF playlist export"
13450 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
13452 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
13453 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13454 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
13456 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
13457 msgid "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is equivalent to the -qws option from normal Qt."
13458 msgstr "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem normalen Qt."
13460 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
13461 msgid "Qt Embedded GUI helper"
13462 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
13464 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
13468 #: modules/misc/rtsp.c:48
13469 msgid "RTSP host address"
13470 msgstr "RTSP Host-Adresse"
13472 #: modules/misc/rtsp.c:51
13474 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
13475 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces (address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
13476 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
13478 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server hören wird.\n"
13479 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
13480 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als Adresse."
13482 #: modules/misc/rtsp.c:56
13483 msgid "Maximum number of connections"
13484 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
13486 #: modules/misc/rtsp.c:57
13487 msgid "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. 0 means no limit."
13488 msgstr "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden können. 0 bedeutet kein Limit."
13490 #: modules/misc/rtsp.c:60
13491 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
13492 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
13494 #: modules/misc/rtsp.c:63
13498 #: modules/misc/rtsp.c:64
13499 msgid "RTSP VoD server"
13500 msgstr "RTSP VoD Server"
13502 #: modules/misc/screensaver.c:81
13503 msgid "X Screensaver disabler"
13504 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
13506 #: modules/misc/svg.c:65
13507 msgid "SVG template file"
13508 msgstr "SVG-Vorlage"
13510 #: modules/misc/svg.c:66
13511 msgid "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13512 msgstr "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung enthält"
13514 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
13515 msgid "Playlist stress tests"
13516 msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
13518 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
13519 msgid "C module that does nothing"
13520 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
13522 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
13523 msgid "Miscellaneous stress tests"
13524 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
13526 #: modules/misc/win32text.c:91
13527 msgid "Win32 font renderer"
13528 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
13530 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
13531 msgid "XML Parser (using libxml2)"
13532 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
13534 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
13535 msgid "Simple XML Parser"
13536 msgstr "Einfacher XML-Parser"
13538 #: modules/mux/asf.c:49
13539 msgid "Title to put in ASF comments."
13540 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
13542 #: modules/mux/asf.c:51
13543 msgid "Author to put in ASF comments."
13544 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
13546 #: modules/mux/asf.c:53
13547 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
13548 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
13550 #: modules/mux/asf.c:54
13554 #: modules/mux/asf.c:55
13555 msgid "Comment to put in ASF comments."
13556 msgstr "Kommentare für ASF."
13558 #: modules/mux/asf.c:57
13559 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
13560 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
13562 #: modules/mux/asf.c:58
13563 msgid "Packet Size"
13564 msgstr "Paketgröße"
13566 #: modules/mux/asf.c:59
13567 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13568 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
13570 #: modules/mux/asf.c:62
13574 #: modules/mux/asf.c:535
13575 msgid "Unknown Video"
13576 msgstr "Unbekanntes Video"
13578 #: modules/mux/avi.c:44
13582 #: modules/mux/dummy.c:41
13583 msgid "Dummy/Raw muxer"
13584 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
13586 #: modules/mux/mp4.c:45
13587 msgid "Create \"Fast Start\" files"
13588 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
13590 #: modules/mux/mp4.c:47
13591 msgid "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for downloads and allow the user to start previewing the file while it is downloading."
13592 msgstr "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei während des Downloads zu betrachten."
13594 #: modules/mux/mp4.c:57
13595 msgid "MP4/MOV muxer"
13596 msgstr "MP4/MOV Muxer"
13598 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45
13599 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
13600 msgid "DTS delay (ms)"
13601 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
13603 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
13604 msgid "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering inside the client decoder."
13605 msgstr "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im Client-Dekoder."
13607 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
13608 msgid "PES maximum size"
13609 msgstr "Maximale PES-Größe"
13611 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
13612 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
13613 msgstr "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt wird."
13615 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
13619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
13623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
13624 msgid "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be the video."
13625 msgstr "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das Video sein."
13627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
13631 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
13632 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
13633 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
13635 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13639 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13640 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
13641 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
13643 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
13647 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
13648 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
13649 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
13651 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13655 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
13656 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
13657 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
13659 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
13663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13664 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
13665 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
13667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
13668 msgid "PMT Program numbers"
13669 msgstr "PMT Programmnummern"
13671 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
13672 msgid "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" to be enabled."
13673 msgstr "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID des ES\" aktiviert sein."
13675 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
13676 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13677 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
13679 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
13680 msgid "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to be enabled."
13681 msgstr "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID des ES\" aktiviert sein."
13683 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
13684 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13685 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
13687 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
13688 msgid "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to be enabled."
13689 msgstr "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID des ES\" aktiviert sein."
13691 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
13692 msgid "Set PID to ID of ES"
13693 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
13695 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
13696 msgid "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
13697 msgstr "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams zu haben."
13699 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
13700 msgid "Data alignment"
13701 msgstr "Datenausrichtung"
13703 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
13704 msgid "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste of bandwidth."
13705 msgstr "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist eine Verschwendung von Bandbreite."
13707 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
13708 msgid "Shaping delay (ms)"
13709 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
13711 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
13712 msgid "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, especially for reference frames."
13713 msgstr "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
13715 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
13716 msgid "Use keyframes"
13717 msgstr "Keyframes benutzen"
13719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13720 msgid "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the user is a worse case used when no reference frame is available. This enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually the biggest frames in the stream."
13721 msgstr "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die größen Frames eines Streams sind."
13723 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
13724 msgid "PCR delay (ms)"
13725 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
13727 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
13728 msgid "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
13729 msgstr "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein (standardmäßig 70ms)."
13731 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
13732 msgid "Minimum B (deprecated)"
13733 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
13735 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
13736 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
13737 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13738 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
13740 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
13741 msgid "Maximum B (deprecated)"
13742 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
13744 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
13745 msgid "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering inside the client decoder."
13746 msgstr "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im Client-Dekoder."
13748 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
13749 msgid "Crypt audio"
13750 msgstr "Audio verschlüsseln"
13752 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
13753 msgid "Crypt audio using CSA"
13754 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
13756 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
13757 msgid "Crypt video"
13758 msgstr "Video verschlüsseln"
13760 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
13761 msgid "Crypt video using CSA"
13762 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
13764 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
13766 msgstr "CSA-Schlüssel"
13768 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
13769 msgid "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
13770 msgstr "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 hexadezimale Bytes)."
13772 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
13773 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13774 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
13776 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
13777 msgid "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-header from the value before encrypting. "
13778 msgstr "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
13780 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
13781 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13782 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
13784 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13785 msgid "Multipart separator string"
13786 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
13788 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13789 msgid "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
13790 msgstr "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig --myboundary"
13792 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13793 msgid "Multipart JPEG muxer"
13794 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
13796 #: modules/mux/ogg.c:50
13797 msgid "Ogg/OGM muxer"
13798 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
13800 #: modules/mux/wav.c:42
13804 #: modules/packetizer/copy.c:43
13805 msgid "Copy packetizer"
13806 msgstr "Copy-Packetizer"
13808 #: modules/packetizer/h264.c:47
13809 msgid "H.264 video packetizer"
13810 msgstr "H.264 Videopacketizer"
13812 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13813 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13814 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
13816 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13817 msgid "MPEG4 video packetizer"
13818 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
13820 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
13821 msgid "Sync on Intra Frame"
13822 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
13824 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
13825 msgid "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
13826 msgstr "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim ersten gefundenen Intra Frame."
13828 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
13829 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13830 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
13832 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
13833 msgid "Bonjour services"
13834 msgstr "Bonjour Dienste"
13836 #: modules/services_discovery/bonjour.c:305
13840 #: modules/services_discovery/daap.c:53
13841 #: modules/services_discovery/daap.c:189
13842 msgid "DAAP shares"
13843 msgstr "DAAP Freigaben"
13845 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13846 msgid "DAAP access"
13847 msgstr "DAAP-Zugriff"
13849 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13850 msgid "HAL devices detection"
13851 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
13853 #: modules/services_discovery/hal.c:130
13857 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
13858 msgid "Podcast URLs list"
13859 msgstr "Liste der Podcast URLs"
13861 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
13862 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
13863 msgstr "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
13865 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
13869 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
13870 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
13874 #: modules/services_discovery/sap.c:79
13875 msgid "SAP multicast address"
13876 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
13878 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13879 msgid "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. However, you can specify a specific address."
13880 msgstr "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
13882 #: modules/services_discovery/sap.c:83
13886 #: modules/services_discovery/sap.c:85
13887 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
13888 msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
13890 #: modules/services_discovery/sap.c:87
13894 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13895 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
13896 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
13898 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13899 msgid "IPv6 SAP scope"
13900 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
13902 #: modules/services_discovery/sap.c:93
13903 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13904 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
13906 #: modules/services_discovery/sap.c:94
13907 msgid "SAP timeout (seconds)"
13908 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
13910 #: modules/services_discovery/sap.c:96
13911 msgid "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
13912 msgstr "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung empfangen wurde."
13914 #: modules/services_discovery/sap.c:98
13915 msgid "Try to parse the announce"
13916 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
13918 #: modules/services_discovery/sap.c:100
13919 msgid "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
13920 msgstr "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
13922 #: modules/services_discovery/sap.c:103
13923 msgid "SAP Strict mode"
13924 msgstr "Strikter SAP-Modus"
13926 #: modules/services_discovery/sap.c:105
13927 msgid "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant announcements."
13928 msgstr "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen ignorieren."
13930 #: modules/services_discovery/sap.c:107
13931 msgid "Use SAP cache"
13932 msgstr "SAP-Cache benutzen"
13934 #: modules/services_discovery/sap.c:109
13935 msgid "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
13936 msgstr "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf verwaiste Streams verweisen."
13938 #: modules/services_discovery/sap.c:113
13939 msgid "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP announcements."
13940 msgstr "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen entdeckt wurden."
13942 #: modules/services_discovery/sap.c:124
13943 msgid "SAP Announcements"
13944 msgstr "SAP-Ankündigungen"
13946 #: modules/services_discovery/sap.c:151
13947 msgid "SDP file parser for UDP"
13948 msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
13950 #: modules/services_discovery/sap.c:322
13951 msgid "SAP sessions"
13952 msgstr "SAP Sessions"
13954 #: modules/services_discovery/sap.c:821
13955 #: modules/services_discovery/sap.c:825
13959 #: modules/services_discovery/sap.c:821
13963 #: modules/services_discovery/sap.c:826
13967 #: modules/services_discovery/shout.c:67
13968 msgid "Shoutcast radio listings"
13969 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
13971 #: modules/services_discovery/shout.c:79
13972 msgid "Shoutcast TV listings"
13973 msgstr "Shoutcast-Fernsehlisten"
13975 #: modules/services_discovery/shout.c:147
13976 msgid "Shoutcast TV"
13977 msgstr "Shoutcast-Fernseh"
13979 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
13980 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13981 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
13983 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
13984 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
13985 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
13987 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13988 msgid "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" this stream later."
13989 msgstr "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit \"find\" diesen Stream wiederzufinden."
13991 #: modules/stream_out/bridge.c:42
13992 msgid "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need to raise caching values."
13993 msgstr "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die Caching-Werte erhöhen müssen."
13995 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13999 #: modules/stream_out/bridge.c:47
14000 msgid "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream IDs bridge_in will register."
14001 msgstr "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
14003 #: modules/stream_out/bridge.c:59
14007 #: modules/stream_out/bridge.c:60
14008 msgid "Bridge stream output"
14009 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
14011 #: modules/stream_out/bridge.c:62
14013 msgstr "Bridge-Ausgang"
14015 #: modules/stream_out/bridge.c:73
14017 msgstr "Bridge-Eingang"
14019 #: modules/stream_out/description.c:48
14020 msgid "Description stream output"
14021 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
14023 #: modules/stream_out/display.c:38
14024 msgid "Enable/disable audio rendering."
14025 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
14027 #: modules/stream_out/display.c:40
14028 msgid "Enable/disable video rendering."
14029 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
14031 #: modules/stream_out/display.c:42
14032 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
14033 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
14035 #: modules/stream_out/display.c:50
14036 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
14040 #: modules/stream_out/display.c:51
14041 msgid "Display stream output"
14042 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
14044 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
14045 msgid "Duplicate stream output"
14046 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
14048 #: modules/stream_out/es.c:37
14049 #: modules/stream_out/standard.c:39
14050 msgid "Output access method"
14051 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
14053 #: modules/stream_out/es.c:39
14054 msgid "This is the default output access method that will be used."
14055 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
14057 #: modules/stream_out/es.c:41
14058 msgid "Audio output access method"
14059 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
14061 #: modules/stream_out/es.c:43
14062 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
14063 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio benutzt wird."
14065 #: modules/stream_out/es.c:44
14066 msgid "Video output access method"
14067 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
14069 #: modules/stream_out/es.c:46
14070 msgid "This is the output access method that will be used for video."
14071 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video benutzt wird."
14073 #: modules/stream_out/es.c:48
14074 #: modules/stream_out/standard.c:43
14075 msgid "Output muxer"
14076 msgstr "Ausgabemixer"
14078 #: modules/stream_out/es.c:50
14079 msgid "This is the default muxer method that will be used."
14080 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
14082 #: modules/stream_out/es.c:51
14083 msgid "Audio output muxer"
14084 msgstr "Audioausgabemuxer"
14086 #: modules/stream_out/es.c:53
14087 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
14088 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
14090 #: modules/stream_out/es.c:54
14091 msgid "Video output muxer"
14092 msgstr "Videoausgabemuxer"
14094 #: modules/stream_out/es.c:56
14095 msgid "This is the muxer that will be used for video."
14096 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
14098 #: modules/stream_out/es.c:58
14100 msgstr "Ausgabe-URL"
14102 #: modules/stream_out/es.c:60
14103 msgid "This is the default output URI."
14104 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
14106 #: modules/stream_out/es.c:61
14107 msgid "Audio output URL"
14108 msgstr "Audioausgabe-URL"
14110 #: modules/stream_out/es.c:63
14111 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
14112 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
14114 #: modules/stream_out/es.c:64
14115 msgid "Video output URL"
14116 msgstr "Videoausgabe-URL"
14118 #: modules/stream_out/es.c:66
14119 msgid "This is the output URI that will be used for video."
14120 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
14122 #: modules/stream_out/es.c:75
14123 msgid "Elementary stream output"
14124 msgstr "Elementare Streamausgabe"
14126 #: modules/stream_out/gather.c:40
14127 msgid "Gathering stream output"
14128 msgstr "Streamausgabeerfassung"
14130 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
14131 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
14132 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
14134 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
14135 msgid "Sample aspect ratio"
14136 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
14138 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
14139 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
14140 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
14142 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
14143 msgid "Mosaic bridge"
14144 msgstr "Mosaic-Bridge"
14146 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
14147 msgid "Mosaic bridge stream output"
14148 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
14150 #: modules/stream_out/rtp.c:48
14151 msgid "This is the output URL that will be used."
14152 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
14154 #: modules/stream_out/rtp.c:49
14158 #: modules/stream_out/rtp.c:51
14159 msgid "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP session will be made available. You must use an url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
14160 msgstr "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// damit derSDP via SAP angekündigt wird."
14162 #: modules/stream_out/rtp.c:55
14166 #: modules/stream_out/rtp.c:57
14167 msgid "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default is to use no muxer (standard RTP stream)."
14168 msgstr "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
14170 #: modules/stream_out/rtp.c:60
14171 #: modules/stream_out/standard.c:51
14172 msgid "Session name"
14173 msgstr "Session-Name"
14175 #: modules/stream_out/rtp.c:62
14176 msgid "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
14177 msgstr "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt wird."
14179 #: modules/stream_out/rtp.c:64
14180 msgid "Session description"
14181 msgstr "Sessionsbeschreibung"
14183 #: modules/stream_out/rtp.c:66
14184 msgid "This allows you to give a broader description of the stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
14185 msgstr "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
14187 #: modules/stream_out/rtp.c:68
14188 msgid "Session URL"
14189 msgstr "Session-URL"
14191 #: modules/stream_out/rtp.c:70
14192 msgid "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the website of the streaming organization), that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
14193 msgstr "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist die Website des Herausgebers."
14195 #: modules/stream_out/rtp.c:73
14196 msgid "Session email"
14197 msgstr "Session-eMail"
14199 #: modules/stream_out/rtp.c:75
14200 msgid "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
14201 msgstr "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
14203 #: modules/stream_out/rtp.c:79
14204 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
14205 msgstr "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming benutzt wird."
14207 #: modules/stream_out/rtp.c:80
14209 msgstr "Audio-Port"
14211 #: modules/stream_out/rtp.c:82
14212 msgid "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
14213 msgstr "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming festzulegen."
14215 #: modules/stream_out/rtp.c:83
14217 msgstr "Video-Port"
14219 #: modules/stream_out/rtp.c:85
14220 msgid "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
14221 msgstr "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming festzulegen."
14223 #: modules/stream_out/rtp.c:89
14224 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
14225 msgstr "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
14227 #: modules/stream_out/rtp.c:91
14231 #: modules/stream_out/rtp.c:93
14232 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
14233 msgstr "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
14235 #: modules/stream_out/rtp.c:102
14236 msgid "RTP stream output"
14237 msgstr "RTP-Streamausgabe"
14239 #: modules/stream_out/standard.c:42
14240 msgid "This is the output access method that will be used."
14241 msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
14243 #: modules/stream_out/standard.c:46
14244 msgid "This is the muxer that will be used."
14245 msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
14247 #: modules/stream_out/standard.c:47
14248 msgid "Output destination"
14249 msgstr "Ausgabeziel"
14251 #: modules/stream_out/standard.c:50
14252 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
14253 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
14255 #: modules/stream_out/standard.c:53
14256 msgid "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if you choose to use SAP."
14257 msgstr "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
14259 #: modules/stream_out/standard.c:56
14260 msgid "Session groupname"
14261 msgstr "Gruppenname der Session"
14263 #: modules/stream_out/standard.c:58
14264 msgid "This allows you to specify a group for the session, that will be announced if you choose to use SAP."
14265 msgstr "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
14267 #: modules/stream_out/standard.c:61
14268 msgid "SAP announcing"
14269 msgstr "SAP-Ankündigung"
14271 #: modules/stream_out/standard.c:62
14272 msgid "Announce this session with SAP."
14273 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
14275 #: modules/stream_out/standard.c:70
14279 #: modules/stream_out/standard.c:71
14280 msgid "Standard stream output"
14281 msgstr "Standard-Streamausgabe"
14283 #: modules/stream_out/switcher.c:82
14287 #: modules/stream_out/switcher.c:84
14288 msgid "Full paths of the files separated by colons."
14289 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
14291 #: modules/stream_out/switcher.c:85
14295 #: modules/stream_out/switcher.c:87
14296 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
14297 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
14299 #: modules/stream_out/switcher.c:88
14300 msgid "Aspect ratio"
14301 msgstr "Seitenverhältnis"
14303 #: modules/stream_out/switcher.c:90
14304 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
14305 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
14307 #: modules/stream_out/switcher.c:91
14308 msgid "Command UDP port"
14309 msgstr "Befehls-UDP-Port"
14311 #: modules/stream_out/switcher.c:93
14312 msgid "UDP port to listen to for commands."
14313 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
14315 #: modules/stream_out/switcher.c:94
14319 #: modules/stream_out/switcher.c:96
14320 msgid "Initial command to execute."
14321 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
14323 #: modules/stream_out/switcher.c:97
14327 #: modules/stream_out/switcher.c:99
14328 msgid "Number of P frames between two I frames."
14329 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
14331 #: modules/stream_out/switcher.c:100
14332 msgid "Quantizer scale"
14333 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
14335 #: modules/stream_out/switcher.c:102
14336 msgid "Fixed quantizer scale to use."
14337 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
14339 #: modules/stream_out/switcher.c:103
14341 msgstr "Audio stumm schalten"
14343 #: modules/stream_out/switcher.c:105
14344 msgid "Mute audio when command is not 0."
14345 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
14347 #: modules/stream_out/switcher.c:108
14348 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14349 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
14351 #: modules/stream_out/transcode.c:46
14352 msgid "Video encoder"
14353 msgstr "Videoencoder"
14355 #: modules/stream_out/transcode.c:48
14356 msgid "This is the video encoder module that will be used (and its associated options)."
14357 msgstr "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen Optionen)."
14359 #: modules/stream_out/transcode.c:50
14360 msgid "Destination video codec"
14361 msgstr "Zielvideocodec"
14363 #: modules/stream_out/transcode.c:52
14364 msgid "This is the video codec that will be used."
14365 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
14367 #: modules/stream_out/transcode.c:53
14368 msgid "Video bitrate"
14369 msgstr "Videodatenrate"
14371 #: modules/stream_out/transcode.c:55
14372 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
14373 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
14375 #: modules/stream_out/transcode.c:56
14376 msgid "Video scaling"
14377 msgstr "Videoskalierung"
14379 #: modules/stream_out/transcode.c:58
14380 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
14381 msgstr "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu kodiert wird (z.B. 0.25)"
14383 #: modules/stream_out/transcode.c:59
14384 msgid "Video frame-rate"
14385 msgstr "Video-Framerate"
14387 #: modules/stream_out/transcode.c:61
14388 msgid "Target output frame rate for the video stream."
14389 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
14391 #: modules/stream_out/transcode.c:64
14392 msgid "Deinterlace the video before encoding."
14393 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
14395 #: modules/stream_out/transcode.c:67
14396 msgid "Specify the deinterlace module to use."
14397 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
14399 #: modules/stream_out/transcode.c:74
14400 msgid "Maximum video width"
14401 msgstr "Maximale Videobreite"
14403 #: modules/stream_out/transcode.c:76
14404 msgid "Maximum output video width."
14405 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
14407 #: modules/stream_out/transcode.c:77
14408 msgid "Maximum video height"
14409 msgstr "Maximale Videohöhe"
14411 #: modules/stream_out/transcode.c:79
14412 msgid "Maximum output video height."
14413 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
14415 #: modules/stream_out/transcode.c:80
14416 msgid "Video filter"
14417 msgstr "Videofilter"
14419 #: modules/stream_out/transcode.c:82
14420 msgid "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
14421 msgstr "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
14423 #: modules/stream_out/transcode.c:85
14424 msgid "Video crop (top)"
14425 msgstr "Video beschneiden (oben)"
14427 #: modules/stream_out/transcode.c:87
14428 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
14429 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
14431 #: modules/stream_out/transcode.c:88
14432 msgid "Video crop (left)"
14433 msgstr "Video beschneiden (links)"
14435 #: modules/stream_out/transcode.c:90
14436 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
14437 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
14439 #: modules/stream_out/transcode.c:91
14440 msgid "Video crop (bottom)"
14441 msgstr "Video beschneiden (unten)"
14443 #: modules/stream_out/transcode.c:93
14444 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
14445 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
14447 #: modules/stream_out/transcode.c:94
14448 msgid "Video crop (right)"
14449 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
14451 #: modules/stream_out/transcode.c:96
14452 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
14453 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
14455 #: modules/stream_out/transcode.c:98
14456 msgid "Video padding (top)"
14457 msgstr "Video auffüllen (oben)"
14459 #: modules/stream_out/transcode.c:100
14460 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
14461 msgstr "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden sollen."
14463 #: modules/stream_out/transcode.c:101
14464 msgid "Video padding (left)"
14465 msgstr "Video auffüllen (links)"
14467 #: modules/stream_out/transcode.c:103
14468 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
14469 msgstr "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden sollen."
14471 #: modules/stream_out/transcode.c:104
14472 msgid "Video padding (bottom)"
14473 msgstr "Video auffüllen (unten)"
14475 #: modules/stream_out/transcode.c:106
14476 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
14477 msgstr "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt werden sollen."
14479 #: modules/stream_out/transcode.c:107
14480 msgid "Video padding (right)"
14481 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
14483 #: modules/stream_out/transcode.c:109
14484 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
14485 msgstr "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt werden sollen."
14487 #: modules/stream_out/transcode.c:111
14488 msgid "Video canvas width"
14489 msgstr "Videoleinwandbreite"
14491 #: modules/stream_out/transcode.c:113
14492 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
14493 msgstr "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine bestimmte Breite."
14495 #: modules/stream_out/transcode.c:114
14496 msgid "Video canvas height"
14497 msgstr "Videoleinwandhöhe"
14499 #: modules/stream_out/transcode.c:116
14500 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
14501 msgstr "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine bestimmte Höhe."
14503 #: modules/stream_out/transcode.c:117
14504 msgid "Video canvas aspect ratio"
14505 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
14507 #: modules/stream_out/transcode.c:119
14508 msgid "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video accordingly."
14509 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
14511 #: modules/stream_out/transcode.c:122
14512 msgid "Audio encoder"
14513 msgstr "Audioencoder"
14515 #: modules/stream_out/transcode.c:124
14516 msgid "This is the audio encoder module that will be used (and its associated options)."
14517 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
14519 #: modules/stream_out/transcode.c:126
14520 msgid "Destination audio codec"
14521 msgstr "Ziel-Audiocodec"
14523 #: modules/stream_out/transcode.c:128
14524 msgid "This is the audio codec that will be used."
14525 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
14527 #: modules/stream_out/transcode.c:129
14528 msgid "Audio bitrate"
14529 msgstr "Audiodatenrate"
14531 #: modules/stream_out/transcode.c:131
14532 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
14533 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
14535 #: modules/stream_out/transcode.c:132
14536 msgid "Audio sample rate"
14537 msgstr "Audio-Samplerate"
14539 #: modules/stream_out/transcode.c:134
14540 msgid "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
14541 msgstr "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
14543 #: modules/stream_out/transcode.c:135
14544 msgid "Audio channels"
14545 msgstr "Audiokanäle"
14547 #: modules/stream_out/transcode.c:137
14548 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
14549 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
14551 #: modules/stream_out/transcode.c:139
14552 msgid "Subtitles encoder"
14553 msgstr "Untertitelencoder"
14555 #: modules/stream_out/transcode.c:141
14556 msgid "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated options)."
14557 msgstr "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
14559 #: modules/stream_out/transcode.c:143
14560 msgid "Destination subtitles codec"
14561 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
14563 #: modules/stream_out/transcode.c:145
14564 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
14565 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
14567 #: modules/stream_out/transcode.c:149
14568 msgid "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list of subpicture modules"
14569 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
14571 #: modules/stream_out/transcode.c:154
14572 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
14576 #: modules/stream_out/transcode.c:156
14577 msgid "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
14578 msgstr "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture Modul)."
14580 #: modules/stream_out/transcode.c:158
14581 msgid "Number of threads"
14582 msgstr "Anzahl der Threads"
14584 #: modules/stream_out/transcode.c:160
14585 msgid "Number of threads used for the transcoding."
14586 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
14588 #: modules/stream_out/transcode.c:161
14589 msgid "High priority"
14590 msgstr "Hohe Priorität"
14592 #: modules/stream_out/transcode.c:163
14593 msgid "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14594 msgstr "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
14596 #: modules/stream_out/transcode.c:166
14597 msgid "Synchronise on audio track"
14598 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
14600 #: modules/stream_out/transcode.c:168
14601 msgid "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track on the audio track."
14602 msgstr "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur mit der Audiospur zu synchronisieren."
14604 #: modules/stream_out/transcode.c:172
14605 msgid "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding rate."
14606 msgstr "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann."
14608 #: modules/stream_out/transcode.c:187
14609 msgid "Transcode stream output"
14610 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
14612 #: modules/stream_out/transcode.c:263
14613 msgid "Overlays/Subtitles"
14614 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
14616 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
14617 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14618 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
14620 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
14621 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14622 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
14624 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
14625 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14626 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
14628 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
14629 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14630 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14631 msgid "Conversions from "
14632 msgstr "Umwandlungen von "
14634 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
14635 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
14636 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14637 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14638 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14639 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14640 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14644 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
14645 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14646 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14647 msgid "MMX conversions from "
14648 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
14650 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14651 msgid "AltiVec conversions from "
14652 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
14654 #: modules/video_filter/adjust.c:60
14655 msgid "Brightness threshold"
14656 msgstr "Helligkeitsschwelle"
14658 #: modules/video_filter/adjust.c:61
14659 msgid "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The threshold value will be the brighness defined below."
14660 msgstr "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
14662 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14663 msgid "Image contrast (0-2)"
14664 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
14666 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14667 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
14668 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
14670 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14671 msgid "Image hue (0-360)"
14672 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
14674 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14675 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
14676 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
14678 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14679 msgid "Image saturation (0-3)"
14680 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
14682 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14683 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
14684 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
14686 #: modules/video_filter/adjust.c:70
14687 msgid "Image brightness (0-2)"
14688 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
14690 #: modules/video_filter/adjust.c:71
14691 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
14692 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
14694 #: modules/video_filter/adjust.c:72
14695 msgid "Image gamma (0-10)"
14696 msgstr "Bildgamma (0-10)"
14698 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14699 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
14700 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
14702 #: modules/video_filter/adjust.c:77
14703 msgid "Image properties filter"
14704 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
14706 #: modules/video_filter/adjust.c:78
14707 msgid "Image adjust"
14708 msgstr "Bildjustierung"
14710 #: modules/video_filter/blend.c:67
14711 msgid "Video pictures blending"
14712 msgstr "Videobilder mischen"
14714 #: modules/video_filter/clone.c:55
14715 msgid "Number of clones"
14716 msgstr "Anzahl der Klone"
14718 #: modules/video_filter/clone.c:56
14719 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
14720 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
14722 #: modules/video_filter/clone.c:59
14723 msgid "Video output modules"
14724 msgstr "Videoausgabe-Module"
14726 #: modules/video_filter/clone.c:60
14727 msgid "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-separated list of modules."
14728 msgstr "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie Kommata um die Module zu trennen."
14730 #: modules/video_filter/clone.c:64
14731 msgid "Clone video filter"
14732 msgstr "Bild-Klon-Filter"
14734 #: modules/video_filter/clone.c:66
14738 #: modules/video_filter/crop.c:54
14739 msgid "Crop geometry (pixels)"
14740 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
14742 #: modules/video_filter/crop.c:55
14743 msgid "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + <left offset> + <top offset>."
14744 msgstr "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form <Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
14746 #: modules/video_filter/crop.c:57
14747 msgid "Automatic cropping"
14748 msgstr "Automatisches Freistellen"
14750 #: modules/video_filter/crop.c:58
14751 msgid "Automatic black border cropping."
14752 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
14754 #: modules/video_filter/crop.c:61
14755 msgid "Crop video filter"
14756 msgstr "Videofreistellungsfilter"
14758 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
14759 msgid "Deinterlace mode"
14760 msgstr "Deinterlace-Modus"
14762 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
14763 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
14764 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
14766 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
14767 msgid "Streaming deinterlace mode"
14768 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
14770 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
14771 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
14772 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
14774 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
14775 msgid "Deinterlacing video filter"
14776 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
14778 #: modules/video_filter/distort.c:64
14779 msgid "Distort mode"
14780 msgstr "Verzerrungsmodus"
14782 #: modules/video_filter/distort.c:65
14783 msgid "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" and \"psychedelic\"."
14784 msgstr "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" und \"psychedelic\"."
14786 #: modules/video_filter/distort.c:67
14787 msgid "Gradient image type"
14788 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
14790 #: modules/video_filter/distort.c:68
14791 msgid "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will keep colors."
14792 msgstr "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 behält die Farben."
14794 #: modules/video_filter/distort.c:71
14795 msgid "Apply cartoon effect"
14796 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
14798 #: modules/video_filter/distort.c:72
14799 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
14800 msgstr "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
14802 #: modules/video_filter/distort.c:77
14806 #: modules/video_filter/distort.c:77
14808 msgstr "Kräuselung"
14810 #: modules/video_filter/distort.c:77
14814 #: modules/video_filter/distort.c:78
14818 #: modules/video_filter/distort.c:78
14820 msgstr "Hough-Transformation"
14822 #: modules/video_filter/distort.c:81
14823 msgid "Distort video filter"
14824 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
14826 #: modules/video_filter/invert.c:52
14827 msgid "Invert video filter"
14828 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
14830 #: modules/video_filter/invert.c:53
14831 msgid "Color inversion"
14832 msgstr "Farbumkehrung"
14834 #: modules/video_filter/logo.c:68
14835 msgid "Logo filenames"
14836 msgstr "Logo-Dateinamen"
14838 #: modules/video_filter/logo.c:69
14839 msgid "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, simply enter its filename."
14840 msgstr "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist <Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]][;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
14842 #: modules/video_filter/logo.c:72
14843 msgid "Logo animation # of loops"
14844 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
14846 #: modules/video_filter/logo.c:73
14847 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
14848 msgstr "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
14850 #: modules/video_filter/logo.c:75
14851 msgid "Logo individual image time in ms"
14852 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
14854 #: modules/video_filter/logo.c:76
14855 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
14856 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
14858 #: modules/video_filter/logo.c:78
14859 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14860 msgid "X coordinate"
14861 msgstr "X-Koordinate"
14863 #: modules/video_filter/logo.c:79
14864 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
14865 msgstr "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf klicken."
14867 #: modules/video_filter/logo.c:81
14868 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14869 msgid "Y coordinate"
14870 msgstr "Y-Koordinate"
14872 #: modules/video_filter/logo.c:82
14873 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
14874 msgstr "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf klicken."
14876 #: modules/video_filter/logo.c:84
14877 msgid "Transparency of the logo"
14878 msgstr "Transparenz des Logos"
14880 #: modules/video_filter/logo.c:85
14881 msgid "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
14882 msgstr "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette Deckkraft)."
14884 #: modules/video_filter/logo.c:87
14885 msgid "Logo position"
14886 msgstr "Logoposition"
14888 #: modules/video_filter/logo.c:89
14889 msgid "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
14890 msgstr "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
14892 #: modules/video_filter/logo.c:99
14893 msgid "Logo video filter"
14894 msgstr "Logo-Videofilter"
14896 #: modules/video_filter/logo.c:101
14897 msgid "Logo overlay"
14898 msgstr "Logoeinblendung"
14900 #: modules/video_filter/logo.c:122
14901 msgid "Logo sub filter"
14902 msgstr "Logo-Unterfilter"
14904 #: modules/video_filter/magnify.c:59
14905 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
14906 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
14908 #: modules/video_filter/marq.c:77
14909 msgid "Marquee text to display."
14910 msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
14912 #: modules/video_filter/marq.c:78
14913 #: modules/video_filter/rss.c:134
14914 #: modules/video_filter/time.c:73
14918 #: modules/video_filter/marq.c:79
14919 #: modules/video_filter/rss.c:135
14920 msgid "X offset, from the left screen edge."
14921 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
14923 #: modules/video_filter/marq.c:80
14924 #: modules/video_filter/rss.c:136
14925 #: modules/video_filter/time.c:75
14929 #: modules/video_filter/marq.c:81
14930 #: modules/video_filter/rss.c:137
14931 msgid "Y offset, down from the top."
14932 msgstr "Y-Abstand von oben."
14934 #: modules/video_filter/marq.c:83
14935 msgid "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 (remains forever)."
14936 msgstr "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
14938 #: modules/video_filter/marq.c:87
14939 msgid "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14940 msgstr "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
14942 #: modules/video_filter/marq.c:89
14943 #: modules/video_filter/rss.c:142
14944 #: modules/video_filter/time.c:81
14945 msgid "Font size, pixels"
14946 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
14948 #: modules/video_filter/marq.c:90
14949 #: modules/video_filter/rss.c:143
14950 #: modules/video_filter/time.c:82
14951 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14952 msgstr "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
14954 #: modules/video_filter/marq.c:94
14955 #: modules/video_filter/rss.c:147
14956 #: modules/video_filter/time.c:86
14957 msgid "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
14958 msgstr "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
14960 #: modules/video_filter/marq.c:99
14961 msgid "Marquee position"
14962 msgstr "Marquee-Position"
14964 #: modules/video_filter/marq.c:101
14965 msgid "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
14966 msgstr "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
14968 #: modules/video_filter/marq.c:137
14969 #: modules/video_filter/rss.c:189
14971 msgstr "Verschiedenes"
14973 #: modules/video_filter/marq.c:141
14974 msgid "Marquee display"
14975 msgstr "Marqueeanzeige"
14977 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14978 msgid "Transparency"
14979 msgstr "Transparenz"
14981 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14982 msgid "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 opaque (default)."
14983 msgstr "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 undurchsichtig (Standard)."
14985 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14986 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
14987 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
14989 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
14990 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
14991 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
14993 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14994 msgid "Top left corner X coordinate"
14995 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
14997 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
14998 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
14999 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
15001 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
15002 msgid "Top left corner Y coordinate"
15003 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
15005 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
15006 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
15007 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
15009 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
15010 msgid "Vertical border width"
15011 msgstr "Vertikale Randbreite"
15013 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
15014 msgid "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
15015 msgstr "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
15017 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
15018 msgid "Horizontal border width"
15019 msgstr "Horizontale Randbreite"
15021 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
15022 msgid "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the mosaic."
15023 msgstr "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
15025 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
15026 msgid "Mosaic alignment"
15027 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
15029 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
15030 msgid "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
15031 msgstr "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
15033 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
15034 msgid "Positioning method"
15035 msgstr "Positionierungsmethode"
15037 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
15038 msgid "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
15039 msgstr "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von Reihen und Spalten benutzen."
15041 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
15042 #: modules/video_filter/wall.c:57
15043 msgid "Number of rows"
15044 msgstr "Anzahl von Reihen"
15046 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
15047 msgid "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set to \"fixed\"."
15048 msgstr "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
15050 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
15051 #: modules/video_filter/wall.c:53
15052 msgid "Number of columns"
15053 msgstr "Anzahl von Spalten"
15055 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
15056 msgid "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is set to \"fixed\"."
15057 msgstr "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
15059 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
15060 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
15061 msgstr "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
15063 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
15064 msgid "Keep original size"
15065 msgstr "Originalgröße beibehalten"
15067 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
15068 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
15069 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
15071 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
15072 msgid "Elements order"
15073 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
15075 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
15076 msgid "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-bridge\" module."
15077 msgstr "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
15079 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
15080 msgid "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at input."
15081 msgstr "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert (in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input erhöhen müssen."
15083 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
15085 msgstr "Bluescreen"
15087 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
15088 msgid "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the \"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background (like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for blending (blue by default)."
15089 msgstr "Diese Effekt, auch bekannt als \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die \"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein (wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
15091 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
15092 msgid "Bluescreen U value"
15093 msgstr "Bluescreen U-Wert"
15095 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
15096 msgid "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. Defaults to 120 for blue."
15097 msgstr "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis 255. Standardwert ist 120 für Blau."
15099 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
15100 msgid "Bluescreen V value"
15101 msgstr "Bluescreen V-Wert"
15103 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
15104 msgid "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. Defaults to 90 for blue."
15105 msgstr "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis 255. Standardwert ist 90 für Blau."
15107 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
15108 msgid "Bluescreen U tolerance"
15109 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
15111 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
15112 msgid "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A value between 10 and 20 seems sensible."
15113 msgstr "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
15115 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
15116 msgid "Bluescreen V tolerance"
15117 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
15119 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
15120 msgid "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A value between 10 and 20 seems sensible."
15121 msgstr "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
15123 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
15127 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
15128 msgid "Mosaic video sub filter"
15129 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
15131 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
15135 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
15136 msgid "Blur factor (1-127)"
15137 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
15139 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
15140 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
15141 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
15143 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
15144 msgid "Motion blur"
15145 msgstr "Bewegungsverwischung"
15147 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
15148 msgid "Motion blur filter"
15149 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
15151 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
15152 msgid "Description file"
15153 msgstr "Beschreibungsdatei"
15155 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
15156 msgid "A file containing a simple playlist"
15157 msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
15159 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
15160 msgid "History parameter"
15161 msgstr "History-Parameter"
15163 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
15164 msgid "The umber of frames used for detection."
15165 msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
15167 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
15168 msgid "Motion detect video filter"
15169 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
15171 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
15172 msgid "Motion detect"
15173 msgstr "Bewegungserkennung"
15175 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
15176 msgid "Configuration file"
15177 msgstr "Konfigurationsdatei"
15179 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
15180 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
15181 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
15183 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
15184 msgid "Path to OSD menu images"
15185 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
15187 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
15188 msgid "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD configuration file."
15189 msgstr "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
15191 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52
15192 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
15193 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
15194 msgstr "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf klicken."
15196 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
15197 msgid "Menu position"
15198 msgstr "Menüposition"
15200 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
15201 msgid "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. 6 = top-right)."
15202 msgstr "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
15204 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
15205 msgid "Menu timeout"
15206 msgstr "Menü-Timeout"
15208 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
15209 msgid "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining time. This will ensure that they are at least the specified time visible."
15210 msgstr "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens diese Zeit sichtbar sind."
15212 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
15213 msgid "Menu update interval"
15214 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
15216 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
15217 msgid "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the update time for environments that experience transmissions errors. Be careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The range is 0 - 1000 ms."
15218 msgstr "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
15220 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
15221 msgid "On Screen Display menu"
15222 msgstr "On Screen Display - Menü"
15224 #: modules/video_filter/rss.c:121
15226 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
15228 #: modules/video_filter/rss.c:122
15229 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
15230 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
15232 #: modules/video_filter/rss.c:123
15233 msgid "Speed of feeds"
15234 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
15236 #: modules/video_filter/rss.c:124
15237 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
15238 msgstr "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
15240 #: modules/video_filter/rss.c:125
15242 msgstr "Maximale Länge"
15244 #: modules/video_filter/rss.c:126
15245 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
15246 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
15248 #: modules/video_filter/rss.c:128
15249 msgid "Refresh time"
15250 msgstr "Aktualisierungszeit"
15252 #: modules/video_filter/rss.c:129
15253 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the feeds are never updated."
15254 msgstr "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, dass der Feed nie aktualisiert wird."
15256 #: modules/video_filter/rss.c:131
15257 msgid "Feed images"
15258 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
15260 #: modules/video_filter/rss.c:132
15261 msgid "Display feed images if available."
15262 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
15264 #: modules/video_filter/rss.c:139
15265 #: modules/video_filter/time.c:78
15266 msgid "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
15267 msgstr "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
15269 #: modules/video_filter/rss.c:152
15270 #: modules/video_filter/time.c:91
15271 msgid "Text position"
15272 msgstr "Textposition"
15274 #: modules/video_filter/rss.c:154
15275 msgid "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
15276 msgstr "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
15278 #: modules/video_filter/rss.c:197
15279 msgid "RSS and Atom feed display"
15280 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
15282 #: modules/video_filter/rv32.c:52
15283 msgid "RV32 conversion filter"
15284 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
15286 #: modules/video_filter/scale.c:53
15287 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:74
15288 msgid "Video scaling filter"
15289 msgstr "Videoskalierungsfilter"
15291 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
15292 msgid "Scaling mode"
15293 msgstr "Skalierungsmodus"
15295 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
15296 msgid "Scaling mode to use."
15297 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
15299 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15300 msgid "Fast bilinear"
15301 msgstr "Schnell Bilinear"
15303 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15307 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15308 msgid "Bicubic (good quality)"
15309 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
15311 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15312 msgid "Experimental"
15313 msgstr "Experimentell"
15315 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15316 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
15317 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
15319 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15323 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15324 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
15325 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
15327 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15331 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15335 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15339 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15340 msgid "Bicubic spline"
15341 msgstr "Bicubic Spline"
15343 #: modules/video_filter/time.c:71
15344 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
15345 msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
15347 #: modules/video_filter/time.c:72
15348 msgid "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second)."
15349 msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = Minute, %S = Sekunde)."
15351 #: modules/video_filter/time.c:74
15352 msgid "X offset, from the left screen edge"
15353 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
15355 #: modules/video_filter/time.c:76
15356 msgid "Y offset, down from the top"
15357 msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
15359 #: modules/video_filter/time.c:93
15360 msgid "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-right)."
15361 msgstr "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
15363 #: modules/video_filter/time.c:107
15364 msgid "Time overlay"
15365 msgstr "Zeit einblenden"
15367 #: modules/video_filter/time.c:124
15368 msgid "Time display sub filter"
15369 msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
15371 #: modules/video_filter/transform.c:57
15372 msgid "Transform type"
15373 msgstr "Umkodierungstyp"
15375 #: modules/video_filter/transform.c:58
15376 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
15377 msgstr "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal umkehren)"
15379 #: modules/video_filter/transform.c:61
15380 msgid "Rotate by 90 degrees"
15381 msgstr "Um 90 Grad drehen"
15383 #: modules/video_filter/transform.c:62
15384 msgid "Rotate by 180 degrees"
15385 msgstr "Um 180 Grad drehen"
15387 #: modules/video_filter/transform.c:62
15388 msgid "Rotate by 270 degrees"
15389 msgstr "Um 270 Grad drehen"
15391 #: modules/video_filter/transform.c:63
15392 msgid "Flip horizontally"
15393 msgstr "Horizontal spiegeln"
15395 #: modules/video_filter/transform.c:63
15396 msgid "Flip vertically"
15397 msgstr "Vertikal spiegeln"
15399 #: modules/video_filter/transform.c:66
15400 msgid "Video transformation filter"
15401 msgstr "Videotransformationsfilter"
15403 #: modules/video_filter/wall.c:54
15404 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
15405 msgstr "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden soll."
15407 #: modules/video_filter/wall.c:58
15408 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
15409 msgstr "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden soll."
15411 #: modules/video_filter/wall.c:61
15412 msgid "Active windows"
15413 msgstr "Aktive Fenster"
15415 #: modules/video_filter/wall.c:62
15416 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
15417 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
15419 #: modules/video_filter/wall.c:65
15420 msgid "Element aspect ratio"
15421 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
15423 #: modules/video_filter/wall.c:66
15424 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
15425 msgstr "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand besteht."
15427 #: modules/video_filter/wall.c:70
15428 msgid "Wall video filter"
15429 msgstr "Wand-Videofilter"
15431 #: modules/video_filter/wall.c:71
15435 #: modules/video_output/aa.c:55
15439 #: modules/video_output/aa.c:58
15440 msgid "ASCII-art video output"
15441 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
15443 #: modules/video_output/caca.c:57
15444 msgid "Color ASCII art video output"
15445 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
15447 #: modules/video_output/directfb.c:69
15448 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
15449 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
15451 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
15452 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
15453 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
15455 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
15456 msgid "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option doesn't have any effect when using overlays."
15457 msgstr "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
15459 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
15460 msgid "Use video buffers in system memory"
15461 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
15463 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
15464 msgid "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't recommended as usually using video memory allows to benefit from more hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option doesn't have any effect when using overlays."
15465 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, wenn Overlay benutzt wird."
15467 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
15468 msgid "Use triple buffering for overlays"
15469 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
15471 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
15472 msgid "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much better video quality (no flickering)."
15473 msgstr "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich bessere Bildqualität (kein Flackern)."
15475 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
15476 msgid "Name of desired display device"
15477 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
15479 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
15480 msgid "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15481 msgstr "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\.\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15483 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
15484 msgid "Enable wallpaper mode "
15485 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
15487 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
15488 msgid "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background. Note that this feature only works in overlay mode and the desktop must not already have a wallpaper."
15489 msgstr "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
15491 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
15492 msgid "DirectX video output"
15493 msgstr "DirectX Videoausgabe"
15495 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
15499 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65
15500 #: modules/video_output/opengl.c:135
15501 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
15502 msgid "OpenGL video output"
15503 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
15505 #: modules/video_output/fb.c:67
15506 msgid "Framebuffer device"
15507 msgstr "Framebuffer-Device"
15509 #: modules/video_output/fb.c:69
15510 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15511 msgstr "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /dev/fb0)."
15513 #: modules/video_output/fb.c:77
15514 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15515 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
15517 #: modules/video_output/ggi.c:56
15518 #: modules/video_output/x11/glx.c:101
15519 #: modules/video_output/x11/x11.c:52
15520 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:58
15521 msgid "X11 display"
15522 msgstr "X11 Bildschirm"
15524 #: modules/video_output/ggi.c:58
15526 "X11 hardware display to use.\n"
15527 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15529 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
15530 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
15532 #: modules/video_output/glide.c:64
15533 msgid "3dfx Glide video output"
15534 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
15536 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
15537 msgid "HD1000 video output"
15538 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
15540 #: modules/video_output/image.c:48
15541 msgid "Image format"
15542 msgstr "Bild-Format"
15544 #: modules/video_output/image.c:49
15545 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
15546 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
15548 #: modules/video_output/image.c:51
15549 msgid "Recording ratio"
15550 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
15552 #: modules/video_output/image.c:52
15553 msgid "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
15554 msgstr "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von dreien aufgenommen wird."
15556 #: modules/video_output/image.c:55
15557 msgid "Filename prefix"
15558 msgstr "Dateinamenprefix"
15560 #: modules/video_output/image.c:56
15561 msgid "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the \"prefixNUMBER.format\" form."
15562 msgstr "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
15564 #: modules/video_output/image.c:60
15565 msgid "Always write to the same file"
15566 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
15568 #: modules/video_output/image.c:61
15569 msgid "Always write to the same file instead of creating one file per image. In this case, the number is not appended to the filename."
15570 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
15572 #: modules/video_output/image.c:70
15573 msgid "Image video output"
15574 msgstr "Bild-Videoausgabe"
15576 #: modules/video_output/mga.c:59
15577 msgid "Matrox Graphic Array video output"
15578 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
15580 #: modules/video_output/opengl.c:114
15581 #: modules/video_output/opengl.c:118
15582 msgid "OpenGL cube rotation speed"
15583 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
15585 #: modules/video_output/opengl.c:119
15586 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
15587 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
15589 #: modules/video_output/opengl.c:122
15593 #: modules/video_output/opengl.c:124
15594 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
15595 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
15597 #: modules/video_output/opengl.c:129
15601 #: modules/video_output/opengl.c:129
15602 msgid "Transparent Cube"
15603 msgstr "Transparenter Würfel"
15605 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
15606 msgid "QT Embedded display"
15607 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
15609 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
15610 msgid "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15611 msgstr "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
15613 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
15614 msgid "QT Embedded video output"
15615 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
15617 #: modules/video_output/sdl.c:108
15618 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15619 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
15621 #: modules/video_output/snapshot.c:60
15622 msgid "Snapshot width"
15623 msgstr "Schnappschussbreite"
15625 #: modules/video_output/snapshot.c:61
15626 msgid "Width of the snapshot image."
15627 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
15629 #: modules/video_output/snapshot.c:63
15630 msgid "Snapshot height"
15631 msgstr "Schnappschusshöhe"
15633 #: modules/video_output/snapshot.c:64
15634 msgid "Height of the snapshot image."
15635 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
15637 #: modules/video_output/snapshot.c:66
15641 #: modules/video_output/snapshot.c:67
15642 msgid "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
15643 msgstr "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32\")."
15645 #: modules/video_output/snapshot.c:70
15646 msgid "Cache size (number of images)"
15647 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
15649 #: modules/video_output/snapshot.c:71
15650 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
15651 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
15653 #: modules/video_output/snapshot.c:75
15654 msgid "Snapshot module"
15655 msgstr "Schnappschuss-Modul"
15657 #: modules/video_output/svgalib.c:56
15658 msgid "SVGAlib video output"
15659 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
15661 #: modules/video_output/wingdi.c:220
15662 msgid "Windows GAPI video output"
15663 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
15665 #: modules/video_output/wingdi.c:224
15666 msgid "Windows GDI video output"
15667 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
15669 #: modules/video_output/x11/glx.c:87
15670 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
15671 msgid "XVideo adaptor number"
15672 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
15674 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
15675 msgid "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15676 msgstr "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
15678 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
15679 #: modules/video_output/x11/x11.c:43
15680 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
15681 msgid "Alternate fullscreen method"
15682 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
15684 #: modules/video_output/x11/glx.c:94
15685 #: modules/video_output/x11/x11.c:45
15686 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
15688 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has its drawbacks.\n"
15689 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15690 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to show on top of the video."
15692 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede Nachteile.\n"
15693 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster angezeigt.\n"
15694 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
15696 #: modules/video_output/x11/glx.c:103
15697 #: modules/video_output/x11/x11.c:54
15698 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15699 msgid "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15700 msgstr "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
15702 #: modules/video_output/x11/glx.c:106
15703 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15704 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15705 msgid "Screen for fullscreen mode."
15706 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
15708 #: modules/video_output/x11/glx.c:108
15709 #: modules/video_output/x11/x11.c:63
15710 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15711 msgid "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, 1 for the second."
15712 msgstr "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
15714 #: modules/video_output/x11/x11.c:57
15715 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15716 msgid "Use shared memory"
15717 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
15719 #: modules/video_output/x11/x11.c:59
15720 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15721 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15722 msgstr "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu kommunizieren."
15724 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15725 msgid "X11 video output"
15726 msgstr "X11 Videoausgabe"
15728 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
15729 msgid "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15730 msgstr "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
15732 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15733 msgid "XVimage chroma format"
15734 msgstr "XVimage Chromaformat"
15736 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15737 msgid "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15738 msgstr "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
15740 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15741 msgid "XVideo extension video output"
15742 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
15744 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15745 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15746 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
15748 #: modules/visualization/goom.c:58
15749 msgid "Goom display width"
15750 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
15752 #: modules/visualization/goom.c:59
15753 msgid "Goom display height"
15754 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
15756 #: modules/visualization/goom.c:60
15757 msgid "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution will be prettier but more CPU intensive)."
15758 msgstr "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
15760 #: modules/visualization/goom.c:63
15761 msgid "Goom animation speed"
15762 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
15764 #: modules/visualization/goom.c:64
15765 msgid "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
15766 msgstr "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und 10, standardmäßig 6)."
15768 #: modules/visualization/goom.c:70
15772 #: modules/visualization/goom.c:71
15773 msgid "Goom effect"
15774 msgstr "Goom Effekt"
15776 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
15777 msgid "Effects list"
15778 msgstr "Effektliste"
15780 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
15782 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15783 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
15785 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
15786 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
15788 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
15789 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15790 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
15792 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
15793 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15794 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
15796 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
15797 msgid "Number of bands"
15798 msgstr "Anzahl der Bänder"
15800 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15801 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15802 msgstr "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten 20 oder 80 sein."
15804 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15805 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
15806 msgstr "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis 80."
15808 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15809 msgid "Band separator"
15810 msgstr "Band-Separator"
15812 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15813 msgid "Number of blank pixels between bands."
15814 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
15816 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15817 msgid "Amplification"
15818 msgstr "Verstärkung"
15820 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15821 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15822 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
15824 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15825 msgid "Enable peaks"
15826 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
15828 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15829 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
15830 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
15832 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15833 msgid "Enable original graphic spectrum"
15834 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
15836 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
15837 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
15838 msgstr "Aktiviert den \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
15840 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
15841 msgid "Enable bands"
15842 msgstr "Bänder aktivieren"
15844 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15845 msgid "Draw bands in the spectrometer."
15846 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
15848 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
15849 msgid "Enable base"
15850 msgstr "Basis aktivieren"
15852 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
15853 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15854 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
15856 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
15857 msgid "Base pixel radius"
15858 msgstr "Basis Pixelradius"
15860 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
15861 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15862 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
15864 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
15865 msgid "Spectral sections"
15866 msgstr "Spektralsektionen"
15868 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
15869 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15870 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
15872 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
15873 msgid "Peak height"
15874 msgstr "Ausschlaghöhe"
15876 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
15877 msgid "Total pixel height of the peak items."
15878 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
15880 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
15881 msgid "Peak extra width"
15882 msgstr "Peak extra Breite"
15884 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15885 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15886 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
15888 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
15889 msgid "V-plane color"
15890 msgstr "V-plane Farbe"
15892 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
15893 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15894 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
15896 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
15897 msgid "Number of stars"
15898 msgstr "Anzahl der Sterne"
15900 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
15901 msgid "Number of stars to draw with random effect."
15902 msgstr "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt gezeichnet werden."
15904 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
15906 msgstr "Visualisierer"
15908 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
15909 msgid "Visualizer filter"
15910 msgstr "Visualisierungsfilter"
15912 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
15913 msgid "Spectrum analyser"
15914 msgstr "Spektrum-Analysierer"
15916 #: modules/visualization/xosd.c:63
15917 msgid "Flip vertical position"
15918 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
15920 #: modules/visualization/xosd.c:64
15921 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15922 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
15924 #: modules/visualization/xosd.c:67
15925 msgid "Vertical offset"
15926 msgstr "Vertikaler Versatz"
15928 #: modules/visualization/xosd.c:68
15929 msgid "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in pixels, defaults to 30 pixels)."
15930 msgstr "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, Standardwert 30)"
15932 #: modules/visualization/xosd.c:72
15933 msgid "Shadow offset"
15934 msgstr "Schattenversatz"
15936 #: modules/visualization/xosd.c:73
15937 msgid "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15938 msgstr "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 Pixel)."
15940 #: modules/visualization/xosd.c:77
15941 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15942 msgstr "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15944 #: modules/visualization/xosd.c:79
15945 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15946 msgstr "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15948 #: modules/visualization/xosd.c:84
15949 msgid "XOSD interface"
15950 msgstr "XOSD Interface"