1 # translation of de.po to German
2 # German translation of VLC
3 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
6 # Thanks to Thomas Graf <tgr@reeler.org> for starting a translation in 2002.
7 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher@aon.at> for various fixes in 2004.
8 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
9 # Felix Kühne <fkuehne@users.sf.net>, 2003-2006.
10 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens@welcome-soft.de>, 2006.
15 "Project-Id-Version: de\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-07-24 23:54+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-07-10 23:27+0200\n"
19 "Last-Translator: Felix Kühne\n"
20 "Language-Team: German\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
26 #: include/vlc_config_cat.h:32
27 msgid "VLC preferences"
28 msgstr "VLC Einstellungen"
30 #: include/vlc_config_cat.h:34
31 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
33 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
35 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
36 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
37 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
38 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
39 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
43 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
47 #: include/vlc_config_cat.h:40
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
51 #: include/vlc_config_cat.h:42
52 msgid "General interface settings"
53 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
55 #: include/vlc_config_cat.h:44
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "Hauptinterface"
59 #: include/vlc_config_cat.h:45
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
63 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Control-Interfaces"
67 #: include/vlc_config_cat.h:48
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
71 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
72 msgid "Hotkeys settings"
73 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
75 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1205
76 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
77 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
78 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
79 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
81 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
82 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
86 #: include/vlc_config_cat.h:55
87 msgid "Audio settings"
88 msgstr "Audioeinstellungen"
90 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
91 msgid "General audio settings"
92 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
94 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
95 #: src/video_output/video_output.c:445
99 #: include/vlc_config_cat.h:62
100 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
101 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
103 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
104 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
105 msgid "Visualizations"
106 msgstr "Visualisierungen"
108 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "Audiovisualisierungen"
112 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
113 msgid "Output modules"
114 msgstr "Ausgabemodule"
116 #: include/vlc_config_cat.h:69
117 msgid "These are general settings for audio output modules."
118 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
120 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1547
121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
122 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
123 msgid "Miscellaneous"
124 msgstr "Verschiedenes"
126 #: include/vlc_config_cat.h:72
127 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
128 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
130 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1240
131 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
132 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:172
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
136 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
137 #: modules/stream_out/transcode.c:193
141 #: include/vlc_config_cat.h:76
142 msgid "Video settings"
143 msgstr "Videoeinstellungen"
145 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
146 msgid "General video settings"
147 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
149 #: include/vlc_config_cat.h:83
150 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
152 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
154 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
155 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
156 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
158 #: include/vlc_config_cat.h:89
162 #: include/vlc_config_cat.h:93
163 msgid "Subtitles/OSD"
164 msgstr "Untertitel/OSD"
166 #: include/vlc_config_cat.h:94
168 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
171 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
172 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
175 #: include/vlc_config_cat.h:103
176 msgid "Input / Codecs"
177 msgstr "Input / Codecs"
179 #: include/vlc_config_cat.h:104
181 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
182 "VLC. Encoder settings can also be found here."
184 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
185 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
187 #: include/vlc_config_cat.h:107
188 msgid "Access modules"
189 msgstr "Access-Module"
191 #: include/vlc_config_cat.h:109
193 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
194 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
197 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
198 "Cache-Einstellungen."
200 #: include/vlc_config_cat.h:113
201 msgid "Access filters"
202 msgstr "Access-Filter"
204 #: include/vlc_config_cat.h:115
206 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
207 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
210 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
211 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
212 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
214 #: include/vlc_config_cat.h:119
218 #: include/vlc_config_cat.h:120
219 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
220 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
222 #: include/vlc_config_cat.h:122
226 #: include/vlc_config_cat.h:123
227 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
228 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
230 #: include/vlc_config_cat.h:125
234 #: include/vlc_config_cat.h:126
235 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
236 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
238 #: include/vlc_config_cat.h:128
240 msgstr "Andere Codecs"
242 #: include/vlc_config_cat.h:129
243 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
244 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
246 #: include/vlc_config_cat.h:132
247 msgid "General input settings. Use with care."
248 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
250 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1477
251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
252 msgid "Stream output"
253 msgstr "Streamausgabe"
255 #: include/vlc_config_cat.h:137
257 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
258 "incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
266 "eingehende Streams zu speichern.\n"
267 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
268 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
269 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
270 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
271 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
273 #: include/vlc_config_cat.h:145
274 msgid "General stream output settings"
275 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
277 #: include/vlc_config_cat.h:147
281 #: include/vlc_config_cat.h:149
283 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
284 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
285 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each muxer."
288 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
289 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
290 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
291 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
292 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
294 #: include/vlc_config_cat.h:155
295 msgid "Access output"
296 msgstr "Access-Output"
298 #: include/vlc_config_cat.h:157
300 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
301 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
302 "should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
305 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
306 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
307 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
308 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
310 #: include/vlc_config_cat.h:162
314 #: include/vlc_config_cat.h:164
316 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
317 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
319 "You can also set default parameters for each packetizer."
321 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
322 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
323 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
325 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
327 #: include/vlc_config_cat.h:170
331 #: include/vlc_config_cat.h:171
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
337 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
338 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
339 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
341 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
345 #: include/vlc_config_cat.h:178
347 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
348 "multicast UDP or RTP."
350 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
351 "UDP oder RTP versendet werden."
353 #: include/vlc_config_cat.h:181
354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
358 #: include/vlc_config_cat.h:182
359 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
360 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
362 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1602 src/playlist/engine.c:79
363 #: src/playlist/engine.c:81 modules/demux/playlist/playlist.c:56
364 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:500
367 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
368 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:222
369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
371 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
373 msgstr "Wiedergabeliste"
375 #: include/vlc_config_cat.h:187
377 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
378 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
380 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
381 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
382 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
384 #: include/vlc_config_cat.h:191
385 msgid "General playlist behaviour"
386 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
388 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:445
389 msgid "Services discovery"
390 msgstr "Services-Discovery"
392 #: include/vlc_config_cat.h:193
394 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
397 "Services-Discovery-Module sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
398 "Wiedergabeliste hinzufügen."
400 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1438
401 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
405 #: include/vlc_config_cat.h:198
406 msgid "Advanced settings. Use with care."
407 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
409 #: include/vlc_config_cat.h:200
411 msgstr "CPU-Features"
413 #: include/vlc_config_cat.h:201
415 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
416 "not change these settings."
418 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
419 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
421 #: include/vlc_config_cat.h:204
422 msgid "Advanced settings"
423 msgstr "Erweiterte Optionen"
425 #: include/vlc_config_cat.h:205
426 msgid "Other advanced settings"
427 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
429 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
430 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
435 #: include/vlc_config_cat.h:208
436 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
438 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
441 #: include/vlc_config_cat.h:213
442 msgid "Chroma modules settings"
443 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
445 #: include/vlc_config_cat.h:214
446 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
447 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
449 #: include/vlc_config_cat.h:216
450 msgid "Packetizer modules settings"
451 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
453 #: include/vlc_config_cat.h:220
454 msgid "Encoders settings"
455 msgstr "Encoder-Einstellungen"
457 #: include/vlc_config_cat.h:222
458 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
460 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
463 #: include/vlc_config_cat.h:225
464 msgid "Dialog providers settings"
465 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
467 #: include/vlc_config_cat.h:227
468 msgid "Dialog providers can be configured here."
469 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
471 #: include/vlc_config_cat.h:229
472 msgid "Subtitle demuxer settings"
473 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
475 #: include/vlc_config_cat.h:231
477 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
478 "example by setting the subtitles type or file name."
480 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
481 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
483 #: include/vlc_config_cat.h:234
484 msgid "Video filters settings"
485 msgstr "Videofilter-Einstellungen"
487 #: include/vlc_config_cat.h:241
488 msgid "No help available"
489 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
491 #: include/vlc_config_cat.h:242
492 msgid "There is no help available for these modules."
493 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
495 #: include/vlc_interface.h:137
498 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
499 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
502 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
503 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
506 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
507 msgid "Meta-information"
508 msgstr "Meta-Information"
510 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
511 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:550
512 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
513 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
519 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
520 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:393
521 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
525 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
529 #: include/vlc_meta.h:32
533 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
537 #: include/vlc_meta.h:34
538 msgid "Album/movie/show title"
539 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
541 #: include/vlc_meta.h:35
542 msgid "Track number/position in set"
543 msgstr "Liednummer / Startposition"
545 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
548 msgstr "Beschreibung"
550 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
554 #: include/vlc_meta.h:38
558 #: include/vlc_meta.h:39
562 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
567 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
568 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
572 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
574 msgstr "Gerade läuft"
576 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
578 msgstr "Veröffentlicher"
580 #: include/vlc_meta.h:44
582 msgstr "Encodiert von"
584 #: include/vlc_meta.h:46
588 #: include/vlc_meta.h:47
589 msgid "Codec Description"
590 msgstr "Codec-Beschreibung"
592 #: include/vlc/vlc.h:576
594 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
595 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
596 "see the file named COPYING for details.\n"
597 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
599 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
600 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
602 "Lesen Sie für Details die Datei COPYING.\n"
603 "Entwickelt vom VideoLAN Team; Lesen Sie die Datei AUTHORS.\n"
605 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
606 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:413 src/video_output/video_output.c:421
607 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
609 msgstr "Deaktivieren"
611 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
613 msgstr "Spektrometer"
615 #: src/audio_output/input.c:84
619 #: src/audio_output/input.c:86
623 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
624 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
625 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
629 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
630 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
631 msgid "Audio filters"
634 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
635 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
636 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
637 msgid "Audio Channels"
640 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
641 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
642 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
643 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
644 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
645 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
649 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
650 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
651 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
652 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
653 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
654 #: modules/video_filter/time.c:99
658 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
659 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
660 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
661 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
662 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
663 #: modules/video_filter/time.c:99
667 #: src/audio_output/output.c:135
668 msgid "Dolby Surround"
669 msgstr "Dolby Surround"
671 #: src/audio_output/output.c:147
672 msgid "Reverse stereo"
673 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
675 #: src/extras/getopt.c:636
677 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
678 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
680 #: src/extras/getopt.c:661
682 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
683 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
685 #: src/extras/getopt.c:666
687 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
688 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
690 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
692 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
693 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
695 #: src/extras/getopt.c:713
697 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
698 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
700 #: src/extras/getopt.c:717
702 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
703 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
705 #: src/extras/getopt.c:743
707 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
708 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
710 #: src/extras/getopt.c:746
712 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
713 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
715 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
717 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
718 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
720 #: src/extras/getopt.c:823
722 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
723 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
725 #: src/extras/getopt.c:841
727 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
728 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
730 #: src/input/control.c:283
733 msgstr "Lesezeichen %i"
735 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
736 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
737 #: modules/access/cdda/info.c:1012
742 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
743 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:439
744 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
748 #: src/input/es_out.c:1572
753 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
759 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
760 #: modules/gui/macosx/output.m:153
764 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
769 #: src/input/es_out.c:1593
773 #: src/input/es_out.c:1594
778 #: src/input/es_out.c:1600
779 msgid "Bits per sample"
780 msgstr "Bits pro Sample"
782 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access/pvr.c:84
786 #: src/input/es_out.c:1606
791 #: src/input/es_out.c:1617
795 #: src/input/es_out.c:1623
796 msgid "Display resolution"
797 msgstr "Bildschirmauflösung"
799 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
803 #: src/input/es_out.c:1640
807 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
808 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
809 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
813 #: src/input/input.c:2021 src/input/input.c:2091
817 #: src/input/var.c:115
821 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:445
825 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
826 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
827 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
831 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
832 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
836 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
837 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
841 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
842 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
846 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
847 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
848 msgid "Subtitles Track"
849 msgstr "Untertitelspur"
851 #: src/input/var.c:256
853 msgstr "Nächster Titel"
855 #: src/input/var.c:261
856 msgid "Previous title"
857 msgstr "Vorheriger Titel"
859 #: src/input/var.c:284
864 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
869 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
870 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
872 msgstr "Nächstes Kapitel"
874 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
875 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
876 msgid "Previous chapter"
877 msgstr "Vorheriges Kapitel"
879 #: src/interface/interface.c:348
880 msgid "Switch interface"
881 msgstr "Interface wechseln"
883 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
884 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
885 msgid "Add Interface"
886 msgstr "Interface hinzufügen"
888 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
889 #: src/misc/modules.c:1988
895 msgstr "Hilfeoptionen"
897 #: src/libvlc.c:2207 src/misc/configuration.c:1248
901 #: src/libvlc.c:2224 src/misc/configuration.c:1212
905 #: src/libvlc.c:2242 src/misc/configuration.c:1237
907 msgstr "Fließkommazahl"
910 msgid " (default enabled)"
911 msgstr " (standardmäßig an)"
914 msgid " (default disabled)"
915 msgstr " (standardmäßig aus)"
919 msgid "VLC version %s\n"
920 msgstr "VLC-Version %s\n"
924 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
925 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
929 msgid "Compiler: %s\n"
930 msgstr "Compiler: %s\n"
934 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
935 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
940 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
943 "Inhalt nach vlc-help.txt gespeichert.\n"
948 "Press the RETURN key to continue...\n"
951 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
953 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
958 msgid "American English"
959 msgstr "Amerikanisches Englisch"
962 msgid "British English"
963 msgstr "Britisches Englisch"
965 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
969 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
973 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
977 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
981 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
985 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
993 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
997 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1001 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1003 msgstr "Italienisch"
1005 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1009 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1013 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1017 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1019 msgstr "Niederländisch"
1023 msgstr "Okzitanisch"
1026 msgid "Brazilian Portuguese"
1027 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1029 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1033 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1037 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1041 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1046 msgid "Simplified Chinese"
1047 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1050 msgid "Chinese Traditional"
1051 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1055 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1056 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1059 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1060 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1061 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1064 msgid "Interface module"
1065 msgstr "Interface-Modul"
1069 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1070 "automatically select the best module available."
1072 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1073 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1075 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1076 msgid "Extra interface modules"
1077 msgstr "Extra Interface-Module"
1081 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1082 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1083 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1084 "\", \"gestures\" ...)"
1086 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1087 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1088 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1089 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1092 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1093 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1096 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1097 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1101 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1102 "1=warnings, 2=debug)."
1104 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1105 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1112 msgid "Turn off all warning and information messages."
1113 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1116 msgid "Default stream"
1117 msgstr "Standardstream"
1120 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1121 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1125 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1126 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1128 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1129 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1132 msgid "Color messages"
1133 msgstr "Farbige Meldungen"
1137 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1138 "needs Linux color support for this to work."
1140 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1141 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1144 msgid "Show advanced options"
1145 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1149 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1150 "available options, including those that most users should never touch."
1152 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1153 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1156 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1157 msgid "Show interface with mouse"
1158 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1162 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1163 "edge of the screen in fullscreen mode."
1165 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1166 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1169 msgid "Interface interaction"
1170 msgstr "Interface-Interaktion"
1174 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1175 "user input is required."
1177 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface jedes Mal eine Dialogbox "
1178 "zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1182 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1183 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1184 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1185 "the \"audio filters\" modules section."
1187 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1188 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1189 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1190 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1194 msgid "Audio output module"
1195 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1199 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1200 "automatically select the best method available."
1202 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1203 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1205 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1206 msgid "Enable audio"
1207 msgstr "Audio aktivieren"
1211 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1212 "not take place, thus saving some processing power."
1214 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1215 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1218 msgid "Force mono audio"
1219 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1222 msgid "This will force a mono audio output."
1223 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1226 msgid "Default audio volume"
1227 msgstr "Standardlautstärke"
1231 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1233 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1237 msgid "Audio output saved volume"
1238 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1242 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1243 "should not change this option manually."
1245 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1246 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1249 msgid "Audio output volume step"
1250 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1254 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1257 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1258 "bis 1024 einstellbar."
1261 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1262 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1266 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1267 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1269 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1270 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1273 msgid "High quality audio resampling"
1274 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1278 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1279 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1280 "resampling algorithm will be used instead."
1282 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1283 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1284 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1288 msgid "Audio desynchronization compensation"
1289 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1293 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1294 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1296 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1297 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1298 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1301 msgid "Audio output channels mode"
1302 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1306 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1307 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1310 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1311 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1312 "Audiostream ihn unterstützen)."
1315 msgid "Use S/PDIF when available"
1316 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1320 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1321 "audio stream being played."
1323 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1324 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1327 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1328 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1332 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1333 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1334 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1335 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1337 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1338 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1339 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1340 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1341 "mit einem Kopfhörer."
1352 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1354 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1357 msgid "Audio visualizations "
1358 msgstr "Audiovisualisierungen"
1361 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1362 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1366 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1367 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1368 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1369 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1372 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1373 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1374 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1375 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1376 "diverse Videooptionen einstellen."
1379 msgid "Video output module"
1380 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1384 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1385 "automatically select the best method available."
1387 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1388 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1390 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1391 msgid "Enable video"
1392 msgstr "Video aktivieren"
1396 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1397 "not take place, thus saving some processing power."
1399 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1400 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1403 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1404 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1405 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1407 msgstr "Videobreite"
1411 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1414 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1415 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1417 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1418 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1419 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1420 msgid "Video height"
1425 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1426 "video characteristics."
1428 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1429 "Filmeigenschaften übernehmen."
1432 msgid "Video X coordinate"
1433 msgstr "Video-X-Koordinate"
1437 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1440 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1444 msgid "Video Y coordinate"
1445 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1449 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1452 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1457 msgstr "Video-Titel"
1461 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1464 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1465 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1468 msgid "Video alignment"
1469 msgstr "Videoausrichtung"
1473 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1474 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1475 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1477 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1478 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1479 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1480 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1482 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1483 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1484 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1485 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1489 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1490 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1491 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1492 #: modules/video_filter/time.c:99
1496 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1497 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1498 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1499 #: modules/video_filter/time.c:99
1503 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1504 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1505 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1506 #: modules/video_filter/time.c:100
1510 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1511 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1512 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1513 #: modules/video_filter/time.c:100
1517 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1518 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1519 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1520 #: modules/video_filter/time.c:100
1524 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1525 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1526 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1527 #: modules/video_filter/time.c:100
1528 msgid "Bottom-Right"
1529 msgstr "Untenrechts"
1533 msgstr "Video vergrößern"
1536 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1537 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1540 msgid "Grayscale video output"
1541 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1545 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1546 "save some processing power."
1548 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
1549 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1552 msgid "Fullscreen video output"
1553 msgstr "Vollbildausgabe"
1556 msgid "Start video in fullscreen mode"
1557 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1560 msgid "Overlay video output"
1561 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1565 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1566 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1568 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
1569 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
1572 #: src/libvlc.h:287 src/video_output/vout_intf.c:399
1573 msgid "Always on top"
1574 msgstr "Immer im Vordergrund"
1577 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1578 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1581 msgid "Disable screensaver"
1582 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1585 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1586 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1589 msgid "Window decorations"
1590 msgstr "Fensterdekorationen"
1594 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1595 "giving a \"minimal\" window."
1597 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
1598 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1602 msgid "Video output filter module"
1603 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1607 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1608 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1610 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1611 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1614 msgid "Video filter module"
1615 msgstr "Videofilter-Modul"
1620 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1621 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1623 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1624 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1628 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1629 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
1632 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1633 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1635 #: src/libvlc.h:315 src/libvlc.h:317
1637 msgid "Video snapshot file prefix"
1638 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1641 msgid "Video snapshot format"
1642 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1645 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1646 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
1649 msgid "Display video snapshot preview"
1650 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
1653 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1655 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
1658 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1662 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1666 msgid "Video cropping"
1667 msgstr "Videobeschneidung"
1671 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1672 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1674 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
1675 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
1678 msgid "Source aspect ratio"
1679 msgstr "Bildseitenverhältnis"
1683 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1684 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1685 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1686 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1687 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1689 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
1690 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
1691 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
1692 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
1693 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
1694 "Pixelbreite auszudrücken."
1697 msgid "Custom crop ratios list"
1698 msgstr "Benutzerdefinierte Zuschnittsverhältnisse"
1702 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1705 "Komma separierte Liste der Zuschnittsverhältnisse, die dem "
1706 "Zuschnittsverhältniss des Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1709 msgid "Custom aspect ratios list"
1710 msgstr "Benutzerdefinierte Bildseitenverhältnisse"
1714 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1715 "aspect ratio list."
1717 "Komma separierte Liste der Seitenverhältnisse, die dem Seitenverhältnis des "
1718 "Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1721 msgid "Fix HDTV height"
1722 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
1726 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1727 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1728 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1730 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
1731 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
1732 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
1733 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
1736 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1737 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
1741 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1742 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1743 "order to keep proportions."
1745 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
1746 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
1747 "dies eventuell auf 4:3 setzen, um die Proportionen zu erhalten."
1751 msgstr "Frames überspringen"
1755 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1756 "your computer is not powerful enough"
1758 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
1759 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
1762 msgid "Drop late frames"
1763 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
1767 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1768 "intended display date)."
1770 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
1771 "Sprache synchron, wenn möglich)"
1774 msgid "Quiet synchro"
1775 msgstr "Stilles synchronisieren"
1779 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1780 "synchronization mechanism."
1782 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
1783 "Output-Synchronisierung."
1787 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1788 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1791 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
1792 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
1793 "oder den Untertitelkanal."
1796 msgid "Clock reference average counter"
1797 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
1801 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1804 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
1805 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
1808 msgid "Clock synchronisation"
1809 msgstr "Uhrsynchronisation"
1813 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1814 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1816 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
1817 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
1820 #: src/libvlc.h:406 modules/control/netsync.c:71
1821 msgid "Network synchronisation"
1822 msgstr "Netzwerksynchronisation"
1826 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1827 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1829 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
1830 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
1832 #: src/libvlc.h:413 src/libvlc.h:960 src/video_output/vout_intf.c:261
1833 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1835 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1836 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1837 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1840 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1841 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1845 #: src/libvlc.h:413 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1846 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1848 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1849 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1858 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1859 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
1862 msgid "MTU of the network interface"
1863 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
1867 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1868 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1870 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
1871 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
1874 msgid "Hop limit (TTL)"
1875 msgstr "Hop limit (TTL)"
1879 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1880 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1883 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
1884 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
1887 msgid "IPv6 multicast output interface"
1888 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
1891 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1893 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
1897 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1898 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
1902 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1905 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
1906 "den Routing-Table."
1910 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1911 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1913 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
1914 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
1915 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
1919 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1920 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1921 "(like DVB streams for example)."
1923 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
1924 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
1925 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
1927 #: src/libvlc.h:453 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1932 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1933 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
1935 #: src/libvlc.h:458 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1936 msgid "Subtitles track"
1937 msgstr "Untertitelspur"
1940 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1941 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
1944 msgid "Audio language"
1945 msgstr "Audio-Sprache"
1949 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1950 "letter country code)."
1952 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
1956 msgid "Subtitle language"
1957 msgstr "Untertitelsprache"
1961 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1962 "letter country code)."
1964 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
1968 msgid "Audio track ID"
1969 msgstr "Audiospur_ID"
1972 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1973 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
1976 msgid "Subtitles track ID"
1977 msgstr "Untertitelspur-ID"
1980 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1981 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
1984 msgid "Input repetitions"
1985 msgstr "Inputwiederholungen"
1988 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1989 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
1996 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
1997 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2004 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2005 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2009 msgstr "Input-Liste"
2013 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2014 "together after the normal one."
2016 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
2017 "normalen verknüpft werden sollen."
2020 msgid "Input slave (experimental)"
2021 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2025 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2026 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2029 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2030 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2031 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2034 msgid "Bookmarks list for a stream"
2035 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2039 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2040 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2043 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2044 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2045 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2049 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2050 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2051 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2052 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2054 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2055 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2056 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2057 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2061 msgid "Force subtitle position"
2062 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2066 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2067 "over the movie. Try several positions."
2069 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2070 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2073 msgid "Enable sub-pictures"
2074 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2077 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2078 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2080 #: src/libvlc.h:528 src/libvlc.h:1320 src/misc/iso-639_def.h:143
2081 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2082 msgid "On Screen Display"
2083 msgstr "On Screen Display"
2087 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2090 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2094 msgid "Text rendering module"
2095 msgstr "Textrenderer-Modul"
2099 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2102 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2103 "beispielsweise svg zu benutzen."
2106 msgid "Subpictures filter module"
2107 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2111 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2112 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2114 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2115 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2118 msgid "Autodetect subtitle files"
2119 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2123 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2124 "(based on the filename of the movie)."
2126 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2127 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2130 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2131 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2135 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2137 "0 = no subtitles autodetected\n"
2138 "1 = any subtitle file\n"
2139 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2140 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2141 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2143 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2144 "sein wird. Optionen sind:\n"
2145 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2146 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2147 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2148 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2150 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2153 msgid "Subtitle autodetection paths"
2154 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2158 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2159 "found in the current directory."
2161 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2162 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2165 msgid "Use subtitle file"
2166 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2170 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2173 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2174 "automatisch aufgespürt werden kann."
2182 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2183 "the drive letter (eg. D:)"
2185 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2186 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2189 msgid "This is the default DVD device to use."
2190 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2198 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2199 "scan for a suitable CD-ROM device."
2201 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2202 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2205 msgid "This is the default VCD device to use."
2206 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2209 msgid "Audio CD device"
2210 msgstr "Audio-CD - Device"
2214 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2215 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2217 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2218 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2221 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2222 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2224 #: src/libvlc.h:598 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2226 msgstr "IPv6 erzwingen"
2229 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2231 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2235 msgstr "IPv4 erzwingen"
2238 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2240 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2243 msgid "TCP connection timeout"
2244 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2247 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2248 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2251 msgid "SOCKS server"
2252 msgstr "SOCKS-Server"
2256 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2257 "used for all TCP connections"
2259 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2260 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2263 msgid "SOCKS user name"
2264 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2267 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2268 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2271 msgid "SOCKS password"
2272 msgstr "SOCKS-Passwort"
2275 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2276 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2279 msgid "Title metadata"
2280 msgstr "Titel-Metadaten"
2283 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2284 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2287 msgid "Author metadata"
2288 msgstr "Autor-Metadaten"
2291 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2293 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2296 msgid "Artist metadata"
2297 msgstr "Künstler-Metadaten"
2300 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2302 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2305 msgid "Genre metadata"
2306 msgstr "Genre-Metadaten"
2309 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2310 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2313 msgid "Copyright metadata"
2314 msgstr "Copyright-Metadaten"
2317 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2318 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2321 msgid "Description metadata"
2322 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2325 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2327 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2331 msgid "Date metadata"
2332 msgstr "Datums-Metadaten"
2335 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2336 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2339 msgid "URL metadata"
2340 msgstr "URL-Metadaten"
2343 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2344 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2348 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2349 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2350 "can break playback of all your streams."
2352 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2353 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
2354 "Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
2355 "Streams zerstören kann."
2358 msgid "Preferred decoders list"
2359 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2363 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2364 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2365 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2367 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
2368 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
2369 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
2370 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2373 msgid "Preferred encoders list"
2374 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2378 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2380 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
2381 "bevorzugt benutzen wird."
2385 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2388 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
2389 "Untersystem festzulegen."
2392 msgid "Default stream output chain"
2393 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2397 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2398 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2401 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
2402 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
2403 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2406 msgid "Enable streaming of all ES"
2407 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2410 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2411 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2414 msgid "Display while streaming"
2415 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2418 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2419 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2422 msgid "Enable video stream output"
2423 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2427 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2428 "facility when this last one is enabled."
2430 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2431 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2434 msgid "Enable audio stream output"
2435 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2439 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2440 "facility when this last one is enabled."
2442 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2443 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2446 msgid "Enable SPU stream output"
2447 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2451 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2452 "facility when this last one is enabled."
2454 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2455 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2458 msgid "Keep stream output open"
2459 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2463 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2464 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2467 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
2468 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
2469 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2472 msgid "Preferred packetizer list"
2473 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2477 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2479 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
2487 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2489 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2492 msgid "Access output module"
2493 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2496 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2498 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
2499 "konfigurieren können."
2502 msgid "Control SAP flow"
2503 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2507 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2508 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2510 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
2511 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
2515 msgid "SAP announcement interval"
2516 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2520 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2521 "between SAP announcements."
2523 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
2524 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2528 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2529 "always leave all these enabled."
2531 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
2532 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2535 msgid "Enable FPU support"
2536 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2540 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2543 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
2544 "dieser profitieren."
2547 msgid "Enable CPU MMX support"
2548 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2552 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2554 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2557 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2558 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2562 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2563 "advantage of them."
2565 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2568 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2569 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2573 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2574 "advantage of them."
2576 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2579 msgid "Enable CPU SSE support"
2580 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2584 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2586 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2589 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2590 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2594 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2597 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2600 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2601 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2605 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2606 "advantage of them."
2608 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2612 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2613 "you really know what you are doing."
2615 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
2616 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
2619 msgid "Memory copy module"
2620 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
2624 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2625 "select the fastest one supported by your hardware."
2627 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
2628 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
2631 msgid "Access module"
2632 msgstr "Zugriffsmodul"
2636 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2637 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2638 "option unless you really know what you are doing."
2640 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
2641 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
2642 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
2645 msgid "Access filter module"
2646 msgstr "Access-Filter-Modul"
2650 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2651 "used for instance for timeshifting."
2653 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
2654 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
2657 msgid "Demux module"
2658 msgstr "Demux-Modul"
2662 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2663 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2664 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2665 "you really know what you are doing."
2667 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
2668 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
2669 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
2670 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
2673 msgid "Allow real-time priority"
2674 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
2678 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2679 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2680 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2681 "only activate this if you know what you're doing."
2683 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
2684 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
2685 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
2686 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
2690 msgid "Adjust VLC priority"
2691 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
2695 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2696 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2699 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
2700 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
2701 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
2704 msgid "Minimize number of threads"
2705 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
2708 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2710 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
2714 msgid "Modules search path"
2715 msgstr "Modulsuchpfad"
2718 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2719 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
2722 msgid "VLM configuration file"
2723 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
2726 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2727 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
2730 msgid "Use a plugins cache"
2731 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
2734 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2736 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
2739 msgid "Collect statistics"
2740 msgstr "Statistiken sammeln"
2743 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2744 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
2747 msgid "Run as daemon process"
2748 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
2751 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2752 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
2755 msgid "Write process id to file"
2756 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
2760 msgid "Writes process id into specified file."
2761 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
2765 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
2768 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2769 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
2772 msgid "Log to syslog"
2773 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
2776 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2777 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
2780 msgid "Allow only one running instance"
2781 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
2785 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2786 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2787 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2788 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2789 "running instance or enqueue it."
2791 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
2792 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
2793 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
2794 "einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
2795 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
2798 msgid "VLC is started from file association"
2799 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
2802 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2804 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
2808 msgid "One instance when started from file"
2809 msgstr "Ein-Instanz-Modus benutzen, wenn über Datei gestartet"
2812 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2814 "Erlaubt nur eine laufende Instanz, wenn VLC über eine Datei gestartet wurde."
2817 msgid "Increase the priority of the process"
2818 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
2822 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2823 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2824 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2825 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2826 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2829 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
2830 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
2831 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
2832 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
2833 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
2834 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
2837 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2838 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
2842 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2843 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2844 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2846 "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
2847 "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
2848 "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
2849 "vielleicht Probleme damit haben."
2852 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2853 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
2857 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2858 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2859 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2860 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2861 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2863 "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
2864 "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
2865 "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
2866 "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
2867 "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
2870 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2872 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
2873 "gestartet werden soll)."
2877 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2878 "playing current item."
2880 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
2881 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
2886 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2887 "overridden in the playlist dialog box."
2889 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
2890 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
2893 msgid "Automatically preparse files"
2894 msgstr "Automatisch "
2898 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2901 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
2902 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
2905 msgid "Services discovery modules"
2906 msgstr "Services discovery - Module"
2910 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2911 "Typical values are sap, hal, ..."
2913 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
2914 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
2917 msgid "Play files randomly forever"
2918 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
2921 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2923 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
2924 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
2928 msgstr "Alle wiederholen"
2931 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2932 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
2935 msgid "Repeat current item"
2936 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
2939 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2940 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
2943 msgid "Play and stop"
2944 msgstr "Abspielen und Stoppen"
2947 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2948 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
2951 msgid "Use media library"
2952 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
2956 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
2959 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
2960 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
2963 msgid "Use playlist tree"
2964 msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
2968 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
2969 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
2972 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
2973 "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
2974 "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
2985 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2987 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
2990 #: src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:408
2991 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
2992 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
2993 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2994 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
2995 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
3000 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3001 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
3003 #: src/libvlc.h:974 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3004 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3006 msgstr "Abspielen/Pause"
3009 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3010 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3017 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3018 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3022 msgstr "Nur Abspielen"
3025 msgid "Select the hotkey to use to play."
3026 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3028 #: src/libvlc.h:980 modules/control/hotkeys.c:713
3029 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:538
3030 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3035 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3036 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3038 #: src/libvlc.h:982 modules/control/hotkeys.c:721
3039 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:539
3040 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3045 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3046 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3048 #: src/libvlc.h:984 modules/control/hotkeys.c:680
3049 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:496
3050 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:616
3051 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3053 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3054 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1515
3055 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3060 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3062 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3064 #: src/libvlc.h:986 modules/control/hotkeys.c:692
3065 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:491
3066 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:617
3067 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3068 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1514
3069 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3074 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3076 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3078 #: src/libvlc.h:988 modules/gui/macosx/controls.m:699
3079 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3080 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:622
3081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3083 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3084 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3085 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1516
3086 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3091 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3092 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3094 #: src/libvlc.h:990 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3095 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3096 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3097 #: modules/video_filter/rss.c:174
3102 msgid "Select the hotkey to display the position."
3103 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3106 msgid "Very short backwards jump"
3107 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3110 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3111 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3114 msgid "Short backwards jump"
3115 msgstr "Kurz zurück springen"
3118 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3119 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3122 msgid "Medium backwards jump"
3123 msgstr "Sprung zurück"
3125 #: src/libvlc.h:1001
3126 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3127 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3129 #: src/libvlc.h:1002
3130 msgid "Long backwards jump"
3131 msgstr "Lang Sprung zurück"
3133 #: src/libvlc.h:1004
3134 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3135 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3137 #: src/libvlc.h:1006
3138 msgid "Very short forward jump"
3139 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3141 #: src/libvlc.h:1008
3142 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3143 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3145 #: src/libvlc.h:1009
3146 msgid "Short forward jump"
3147 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3149 #: src/libvlc.h:1011
3150 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3151 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3153 #: src/libvlc.h:1012
3154 msgid "Medium forward jump"
3155 msgstr "Sprung vorwärts"
3157 #: src/libvlc.h:1014
3158 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3159 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3161 #: src/libvlc.h:1015
3162 msgid "Long forward jump"
3163 msgstr "Weit vorspringen"
3165 #: src/libvlc.h:1017
3166 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3167 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3169 #: src/libvlc.h:1019
3170 msgid "Very short jump length"
3171 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3173 #: src/libvlc.h:1020
3174 msgid "Very short jump length, in seconds."
3175 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3177 #: src/libvlc.h:1021
3178 msgid "Short jump length"
3179 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3181 #: src/libvlc.h:1022
3182 msgid "Short jump length, in seconds."
3183 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3185 #: src/libvlc.h:1023
3186 msgid "Medium jump length"
3187 msgstr "Vorspulen Länge"
3189 #: src/libvlc.h:1024
3190 msgid "Medium jump length, in seconds."
3191 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3193 #: src/libvlc.h:1025
3194 msgid "Long jump length"
3195 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3197 #: src/libvlc.h:1026
3198 msgid "Long jump length, in seconds."
3199 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3201 #: src/libvlc.h:1028 modules/control/hotkeys.c:258
3202 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3206 #: src/libvlc.h:1029
3207 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3208 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3210 #: src/libvlc.h:1030
3212 msgstr "Nach oben bewegen"
3214 #: src/libvlc.h:1031
3215 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3216 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3218 #: src/libvlc.h:1032
3219 msgid "Navigate down"
3220 msgstr "Nach unten bewegen"
3222 #: src/libvlc.h:1033
3223 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3224 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3226 #: src/libvlc.h:1034
3227 msgid "Navigate left"
3228 msgstr "Nach links bewegen"
3230 #: src/libvlc.h:1035
3231 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3232 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3234 #: src/libvlc.h:1036
3235 msgid "Navigate right"
3236 msgstr "Nach rechts bewegen"
3238 #: src/libvlc.h:1037
3239 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3241 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3243 #: src/libvlc.h:1038
3247 #: src/libvlc.h:1039
3248 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3250 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3252 #: src/libvlc.h:1040
3253 msgid "Go to the DVD menu"
3254 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3256 #: src/libvlc.h:1041
3257 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3258 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3260 #: src/libvlc.h:1042
3261 msgid "Select previous DVD title"
3262 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3264 #: src/libvlc.h:1043
3265 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3266 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3268 #: src/libvlc.h:1044
3269 msgid "Select next DVD title"
3270 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3272 #: src/libvlc.h:1045
3273 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3274 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3276 #: src/libvlc.h:1046
3277 msgid "Select prev DVD chapter"
3278 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3280 #: src/libvlc.h:1047
3281 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3282 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3284 #: src/libvlc.h:1048
3285 msgid "Select next DVD chapter"
3286 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3288 #: src/libvlc.h:1049
3289 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3290 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3292 #: src/libvlc.h:1050
3296 #: src/libvlc.h:1051
3297 msgid "Select the key to increase audio volume."
3298 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3300 #: src/libvlc.h:1052
3304 #: src/libvlc.h:1053
3305 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3306 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3308 #: src/libvlc.h:1054 modules/gui/macosx/controls.m:744
3309 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:618
3310 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
3314 #: src/libvlc.h:1055
3315 msgid "Select the key to mute audio."
3316 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3318 #: src/libvlc.h:1056
3319 msgid "Subtitle delay up"
3320 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3322 #: src/libvlc.h:1057
3323 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3324 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3326 #: src/libvlc.h:1058
3327 msgid "Subtitle delay down"
3328 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3330 #: src/libvlc.h:1059
3331 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3332 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3334 #: src/libvlc.h:1060
3335 msgid "Audio delay up"
3336 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3338 #: src/libvlc.h:1061
3339 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3340 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3342 #: src/libvlc.h:1062
3343 msgid "Audio delay down"
3344 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3346 #: src/libvlc.h:1063
3347 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3348 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3350 #: src/libvlc.h:1064
3351 msgid "Play playlist bookmark 1"
3352 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3354 #: src/libvlc.h:1065
3355 msgid "Play playlist bookmark 2"
3356 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3358 #: src/libvlc.h:1066
3359 msgid "Play playlist bookmark 3"
3360 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3362 #: src/libvlc.h:1067
3363 msgid "Play playlist bookmark 4"
3364 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3366 #: src/libvlc.h:1068
3367 msgid "Play playlist bookmark 5"
3368 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3370 #: src/libvlc.h:1069
3371 msgid "Play playlist bookmark 6"
3372 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3374 #: src/libvlc.h:1070
3375 msgid "Play playlist bookmark 7"
3376 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3378 #: src/libvlc.h:1071
3379 msgid "Play playlist bookmark 8"
3380 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3382 #: src/libvlc.h:1072
3383 msgid "Play playlist bookmark 9"
3384 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3386 #: src/libvlc.h:1073
3387 msgid "Play playlist bookmark 10"
3388 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3390 #: src/libvlc.h:1074
3391 msgid "Select the key to play this bookmark."
3392 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3394 #: src/libvlc.h:1075
3395 msgid "Set playlist bookmark 1"
3396 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3398 #: src/libvlc.h:1076
3399 msgid "Set playlist bookmark 2"
3400 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3402 #: src/libvlc.h:1077
3403 msgid "Set playlist bookmark 3"
3404 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3406 #: src/libvlc.h:1078
3407 msgid "Set playlist bookmark 4"
3408 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3410 #: src/libvlc.h:1079
3411 msgid "Set playlist bookmark 5"
3412 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3414 #: src/libvlc.h:1080
3415 msgid "Set playlist bookmark 6"
3416 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3418 #: src/libvlc.h:1081
3419 msgid "Set playlist bookmark 7"
3420 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3422 #: src/libvlc.h:1082
3423 msgid "Set playlist bookmark 8"
3424 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3426 #: src/libvlc.h:1083
3427 msgid "Set playlist bookmark 9"
3428 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3430 #: src/libvlc.h:1084
3431 msgid "Set playlist bookmark 10"
3432 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3434 #: src/libvlc.h:1085
3435 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3437 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3439 #: src/libvlc.h:1087 modules/control/hotkeys.c:84
3440 msgid "Playlist bookmark 1"
3441 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3443 #: src/libvlc.h:1088 modules/control/hotkeys.c:85
3444 msgid "Playlist bookmark 2"
3445 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3447 #: src/libvlc.h:1089 modules/control/hotkeys.c:86
3448 msgid "Playlist bookmark 3"
3449 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3451 #: src/libvlc.h:1090 modules/control/hotkeys.c:87
3452 msgid "Playlist bookmark 4"
3453 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3455 #: src/libvlc.h:1091 modules/control/hotkeys.c:88
3456 msgid "Playlist bookmark 5"
3457 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3459 #: src/libvlc.h:1092 modules/control/hotkeys.c:89
3460 msgid "Playlist bookmark 6"
3461 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3463 #: src/libvlc.h:1093 modules/control/hotkeys.c:90
3464 msgid "Playlist bookmark 7"
3465 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3467 #: src/libvlc.h:1094 modules/control/hotkeys.c:91
3468 msgid "Playlist bookmark 8"
3469 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3471 #: src/libvlc.h:1095 modules/control/hotkeys.c:92
3472 msgid "Playlist bookmark 9"
3473 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3475 #: src/libvlc.h:1096 modules/control/hotkeys.c:93
3476 msgid "Playlist bookmark 10"
3477 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3479 #: src/libvlc.h:1098
3480 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3481 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3483 #: src/libvlc.h:1100
3484 msgid "Go back in browsing history"
3485 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3487 #: src/libvlc.h:1101
3489 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3492 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
3493 "Medienobjekt) zurückzugehen."
3495 #: src/libvlc.h:1102
3496 msgid "Go forward in browsing history"
3497 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3499 #: src/libvlc.h:1103
3501 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3504 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
3505 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3507 #: src/libvlc.h:1105
3508 msgid "Cycle audio track"
3509 msgstr "Audiospur tauschen"
3511 #: src/libvlc.h:1106
3512 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3513 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3515 #: src/libvlc.h:1107
3516 msgid "Cycle subtitle track"
3517 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3519 #: src/libvlc.h:1108
3520 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3521 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3523 #: src/libvlc.h:1109
3524 msgid "Cycle source aspect ratio"
3525 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3527 #: src/libvlc.h:1110
3528 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3529 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3531 #: src/libvlc.h:1111
3532 msgid "Cycle video crop"
3533 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3535 #: src/libvlc.h:1112
3536 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3537 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3539 #: src/libvlc.h:1113
3540 msgid "Cycle deinterlace modes"
3541 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3543 #: src/libvlc.h:1114
3544 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3545 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3547 #: src/libvlc.h:1115
3548 msgid "Show interface"
3549 msgstr "Interface anzeigen"
3551 #: src/libvlc.h:1116
3552 msgid "Raise the interface above all other windows."
3553 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3555 #: src/libvlc.h:1117
3556 msgid "Hide interface"
3557 msgstr "Interface ausblenden"
3559 #: src/libvlc.h:1118
3560 msgid "Lower the interface below all other windows."
3561 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
3563 #: src/libvlc.h:1119
3564 msgid "Take video snapshot"
3565 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3567 #: src/libvlc.h:1120
3568 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3569 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3571 #: src/libvlc.h:1122 modules/access_filter/record.c:51
3572 #: modules/access_filter/record.c:52
3576 #: src/libvlc.h:1123
3577 msgid "Record access filter start/stop."
3578 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3580 #: src/libvlc.h:1125 src/libvlc.h:1126 src/video_output/vout_intf.c:211
3584 #: src/libvlc.h:1128 src/libvlc.h:1129
3586 msgstr "Verkleinern"
3588 #: src/libvlc.h:1131 src/libvlc.h:1132
3589 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3590 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben verstecken"
3592 #: src/libvlc.h:1133 src/libvlc.h:1134
3593 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3594 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben anzeigen"
3596 #: src/libvlc.h:1136 src/libvlc.h:1137
3597 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3598 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links verstecken"
3600 #: src/libvlc.h:1138 src/libvlc.h:1139
3601 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3602 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links anzeigen"
3604 #: src/libvlc.h:1141 src/libvlc.h:1142
3605 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3606 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten verstecken"
3608 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3609 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3610 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten anzeigen"
3612 #: src/libvlc.h:1146 src/libvlc.h:1147
3613 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3614 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts verstecken"
3616 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3617 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3618 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts anzeigen"
3620 #: src/libvlc.h:1153
3623 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3624 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3625 "in the playlist.\n"
3626 "The first item specified will be played first.\n"
3629 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3630 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3631 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3632 " and that overrides previous settings.\n"
3634 "Stream MRL syntax:\n"
3635 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3636 "option=value ...]\n"
3638 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3639 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3642 " [file://]filename Plain media file\n"
3643 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3644 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3645 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3646 " screen:// Screen capture\n"
3647 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3648 " [vcd://][device] VCD device\n"
3649 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3650 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3651 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3652 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3654 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3656 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
3657 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
3658 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
3659 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
3662 " --Option Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
3663 " -Option Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
3664 " :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
3665 " und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
3667 "Stream-MRL-Syntax:\n"
3668 " [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
3669 "Option=Wert ...]\n"
3670 " Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen "
3671 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
3674 " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n"
3675 " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n"
3676 " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n"
3677 " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n"
3678 " screen:// Bildschirmaufnahme\n"
3679 " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n"
3680 " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n"
3681 " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n"
3682 " udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
3683 " UDP-Stream gesendet von "
3684 "einem Streamingserver\n"
3685 " vlc:pause:<Sekunden> Spezialobjekt zum Anhalten der "
3686 "Wiedergabe für eine gewisse Zeit\n"
3687 " vlc:quit VLC beenden\n"
3689 #: src/libvlc.h:1263 src/video_output/vout_intf.c:420
3690 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3691 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:629
3692 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3694 msgstr "Schnappschuss"
3696 #: src/libvlc.h:1276
3697 msgid "Window properties"
3698 msgstr "Fenstereigenschaften"
3700 #: src/libvlc.h:1321
3702 msgstr "Unterbilder"
3704 #: src/libvlc.h:1328 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3705 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3709 #: src/libvlc.h:1345 modules/stream_out/transcode.c:147
3713 #: src/libvlc.h:1353
3714 msgid "Track settings"
3715 msgstr "Track-Einstellungen"
3717 #: src/libvlc.h:1375
3718 msgid "Playback control"
3719 msgstr "Wiedergabesteuerung"
3721 #: src/libvlc.h:1390
3722 msgid "Default devices"
3723 msgstr "Standardgeräte"
3725 #: src/libvlc.h:1399
3726 msgid "Network settings"
3727 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
3729 #: src/libvlc.h:1411
3731 msgstr "SOCKS-Proxy"
3733 #: src/libvlc.h:1420
3737 #: src/libvlc.h:1450
3741 #: src/libvlc.h:1457 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3742 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:244
3743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3749 #: src/libvlc.h:1493 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3753 #: src/libvlc.h:1524
3757 #: src/libvlc.h:1546
3758 msgid "Special modules"
3759 msgstr "Spezialmodule"
3761 #: src/libvlc.h:1553
3765 #: src/libvlc.h:1561
3766 msgid "Performance options"
3767 msgstr "Performanceoptionen"
3769 #: src/libvlc.h:1694
3773 #: src/libvlc.h:2005
3775 msgstr "Sprunggrößen"
3777 #: src/libvlc.h:2084
3778 msgid "main program"
3779 msgstr "Hauptprogramm"
3781 #: src/libvlc.h:2091
3782 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3783 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
3785 #: src/libvlc.h:2093
3787 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3789 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
3792 #: src/libvlc.h:2095
3793 msgid "print help for the advanced options"
3794 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
3796 #: src/libvlc.h:2097
3797 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3798 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
3800 #: src/libvlc.h:2099
3801 msgid "print a list of available modules"
3802 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
3804 #: src/libvlc.h:2101
3805 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3807 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
3810 #: src/libvlc.h:2103
3811 msgid "save the current command line options in the config"
3812 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
3814 #: src/libvlc.h:2105
3815 msgid "reset the current config to the default values"
3816 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
3818 #: src/libvlc.h:2107
3819 msgid "use alternate config file"
3820 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
3822 #: src/libvlc.h:2109
3823 msgid "resets the current plugins cache"
3824 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
3826 #: src/libvlc.h:2111
3827 msgid "print version information"
3828 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
3830 #: src/misc/configuration.c:1212
3834 #: src/misc/configuration.c:1223
3838 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3842 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3846 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3848 msgstr "Afrikanisch"
3850 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3854 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3858 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3862 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3866 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3868 msgstr "Assamesisch"
3870 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3872 msgstr "Avestanisch"
3874 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3878 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3880 msgstr "Aserbaidschanisch"
3882 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3884 msgstr "Baschkirisch"
3886 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3890 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3892 msgstr "Weißrussisch"
3894 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3898 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3902 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3906 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3910 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3914 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3918 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3922 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3926 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3928 msgstr "Tschetschenisch"
3930 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3934 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3935 msgid "Church Slavic"
3936 msgstr "Kirchliches Slavisch"
3938 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3942 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3946 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3950 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3954 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3958 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3962 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3966 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3970 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3972 msgstr "Fidischianisch"
3974 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3978 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3980 msgstr "Brasilianisch"
3982 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3983 msgid "Gaelic (Scots)"
3984 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
3986 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3990 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3992 msgstr "Galicianisch"
3994 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3998 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3999 msgid "Greek, Modern ()"
4000 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
4002 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4006 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4010 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4014 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4018 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4022 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4026 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4030 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4032 msgstr "Interlingue"
4034 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4036 msgstr "Interlingua"
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4040 msgstr "Indonesisch"
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4046 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4048 msgstr "Javanesisch"
4050 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4051 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4052 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4054 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4060 msgstr "Kashmirisch"
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4076 msgstr "Kinyarwanda"
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4104 msgstr "Latvianisch"
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4115 msgid "Letzeburgesch"
4116 msgstr "Luxemburgisch"
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4120 msgstr "Makedonisch"
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4167 msgid "Ndebele, South"
4168 msgstr "Ndebele, Süd"
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4171 msgid "Ndebele, North"
4172 msgstr "Ndebele, Nord"
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4180 msgstr "Nepalesisch"
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4187 msgid "Norwegian Nynorsk"
4188 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4191 msgid "Norwegian Bokmaal"
4192 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4195 msgid "Chichewa; Nyanja"
4196 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4199 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4200 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4211 msgid "Ossetian; Ossetic"
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4232 msgstr "Portugiesisch"
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4243 msgid "Raeto-Romance"
4244 msgstr "Raeto Romanisch"
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4256 msgstr "Sanskritisch"
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4268 msgstr "Sinhalesisch"
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4279 msgid "Northern Sami"
4280 msgstr "Nördliches Sami"
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4299 msgid "Sotho, Southern"
4300 msgstr "Sotho, Südlich"
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4312 msgstr "Sundanesisch"
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4344 msgstr "Thailändisch"
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4354 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4355 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4356 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4358 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4362 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4366 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4368 msgstr "Turkmenisch"
4370 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4374 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4378 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4382 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4386 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4390 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4392 msgstr "Vietnamesisch"
4394 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4398 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4402 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4406 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4410 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4414 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4418 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4422 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4426 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4430 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4435 #: src/playlist/engine.c:92 src/playlist/engine.c:94
4436 msgid "Media Library"
4437 msgstr "Medienbibliothek"
4439 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:57
4441 msgstr "Undefiniert"
4443 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4444 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4446 msgstr "Deinterlace"
4448 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4452 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4456 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4460 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4464 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4468 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4470 msgstr "1:4 Viertel"
4472 #: src/video_output/vout_intf.c:225
4476 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4477 msgid "1:1 Original"
4478 msgstr "1:1 Original"
4480 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4482 msgstr "2:1 Doppelt"
4484 #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
4485 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:62
4487 msgstr "Beschneiden"
4489 #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
4490 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4491 msgid "Aspect-ratio"
4492 msgstr "Seitenverhältnis"
4494 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4495 #: modules/access/dvb/access.c:72 modules/access/dv.c:68
4496 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4497 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4498 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4499 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4500 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4501 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4502 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4503 msgid "Caching value in ms"
4504 msgstr "Cachewert in ms"
4506 #: modules/access/cdda.c:60
4508 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4511 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4513 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4514 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4519 #: modules/access/cdda.c:65
4520 msgid "Audio CD input"
4521 msgstr "Audio-CD Input"
4523 #: modules/access/cdda.c:71
4524 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4525 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
4527 #: modules/access/cdda.c:83
4529 msgstr "CDDB Server"
4531 #: modules/access/cdda.c:83
4532 msgid "Address of the CDDB server to use."
4533 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
4535 #: modules/access/cdda.c:86
4539 #: modules/access/cdda.c:86
4540 msgid "CDDB Server port to use."
4541 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
4543 #: modules/access/cdda.c:452
4544 msgid "Audio CD - Track "
4545 msgstr "Audio CD - Titel"
4547 #: modules/access/cdda.c:469
4549 msgid "Audio CD - Track %i"
4550 msgstr "Audio CD - Titel %i"
4552 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4553 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
4557 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4561 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4565 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4567 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4572 "all calls (0x10) 16\n"
4575 "libcdio (0x80) 128\n"
4576 "libcddb (0x100) 256\n"
4578 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
4582 "Externe Aufrufe 8\n"
4583 "Alle Aufrufe (10) 16\n"
4586 "libcdio (80) 128\n"
4587 "libcddb (100) 256\n"
4589 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4591 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4593 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4595 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4597 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4598 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4599 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4600 "25 blocks per access."
4602 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
4603 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
4604 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
4605 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
4606 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
4608 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4610 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4611 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4612 " %a : The artist (for the album)\n"
4613 " %A : The album information\n"
4615 " %e : The extended data (for a track)\n"
4616 " %I : CDDB disk ID\n"
4618 " %M : The current MRL\n"
4619 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4620 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4621 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4622 " %T : The track number\n"
4623 " %s : Number of seconds in this track\n"
4624 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4625 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4626 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4629 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
4631 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
4632 " %a : Der Künstler (für das Album)\n"
4633 " %A : Die Album-Information\n"
4635 " %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
4636 " %I : CDDB-Disk-ID\n"
4638 " %M : Die aktuelle MRL\n"
4639 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
4640 " %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
4641 " %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
4642 " %T : Die Stück-Nummer\n"
4643 " %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
4644 " %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
4645 " %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4646 " %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
4649 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4651 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4652 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4653 " %M : The current MRL\n"
4654 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4655 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4656 " %T : The track number\n"
4657 " %s : Number of seconds in this track\n"
4658 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4659 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4662 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
4664 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
4665 "n %M : Die derzeitige MRL\n"
4666 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
4667 " %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
4668 " %T : Die Tracknummer\n"
4669 " %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
4670 " %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
4671 " %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4674 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4675 msgid "Enable CD paranoia?"
4676 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
4678 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4680 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4681 "none: no paranoia - fastest.\n"
4682 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4683 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4685 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
4686 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
4687 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
4688 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
4690 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4691 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4692 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
4694 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4695 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4696 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
4698 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4699 msgid "Audio Compact Disc"
4700 msgstr "Audio-Compact-Disk"
4702 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4703 msgid "Additional debug"
4704 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
4706 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4707 msgid "Caching value in microseconds"
4708 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
4710 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4711 msgid "Number of blocks per CD read"
4712 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
4714 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4715 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4717 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
4719 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4720 msgid "Use CD audio controls and output?"
4721 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
4723 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4724 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4726 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
4728 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4729 msgid "Do CD-Text lookups?"
4730 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
4732 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4733 msgid "If set, get CD-Text information"
4734 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
4736 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4737 msgid "Use Navigation-style playback?"
4738 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
4740 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4741 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4743 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
4746 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4750 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4751 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4752 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
4754 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4755 msgid "CDDB lookups"
4756 msgstr "CDDB Nachschläge"
4758 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4759 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4761 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
4763 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4765 msgstr "CDDB-Server"
4767 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4768 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4769 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
4771 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4772 msgid "CDDB server port"
4773 msgstr "CDDB-Server-Port"
4775 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4776 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4777 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
4779 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4780 msgid "email address reported to CDDB server"
4781 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
4783 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4784 msgid "Cache CDDB lookups?"
4785 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
4787 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4788 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4789 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
4791 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4792 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4793 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
4795 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4796 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4798 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
4800 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4801 msgid "CDDB server timeout"
4802 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
4804 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4805 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4806 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
4808 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4809 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4810 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
4812 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4813 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4814 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
4816 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4818 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4821 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
4822 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
4824 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4825 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:84
4826 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4827 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4831 #: modules/access/cdda/info.c:333
4832 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4833 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
4835 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4839 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4840 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:472
4841 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4847 #: modules/access/cdda/info.c:400
4851 #: modules/access/cdda/info.c:862
4852 msgid "Track Number"
4853 msgstr "Titel-Nummer"
4855 #: modules/access/directory.c:69
4856 msgid "Subdirectory behavior"
4857 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
4859 #: modules/access/directory.c:71
4861 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4862 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4863 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4864 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4866 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
4867 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
4868 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
4870 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
4872 #: modules/access/directory.c:77
4876 #: modules/access/directory.c:78
4880 #: modules/access/directory.c:80
4881 msgid "Ignored extensions"
4882 msgstr "Endungen ignorieren"
4884 #: modules/access/directory.c:82
4886 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4888 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4889 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4891 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
4892 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
4893 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
4894 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
4897 #: modules/access/directory.c:89
4899 msgstr "Verzeichnis"
4901 #: modules/access/directory.c:91
4902 msgid "Standard filesystem directory input"
4903 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
4905 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4906 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4907 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
4911 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4919 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4923 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4927 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4931 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4935 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4937 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4940 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
4943 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:77
4944 msgid "Video device name"
4945 msgstr "Video-Gerätename"
4947 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
4949 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4950 "don't specify anything, the default device will be used."
4952 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
4953 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
4955 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l.c:81
4956 msgid "Audio device name"
4957 msgstr "Audio-Gerätename"
4959 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4961 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4962 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
4963 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
4965 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
4966 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
4967 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
4969 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
4973 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
4975 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
4976 "don't specify anything the default size for your device will be used."
4978 "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. Falls "
4979 "Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
4981 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l.c:85
4982 msgid "Video input chroma format"
4983 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
4985 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4987 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4988 "(default), RV24, etc.)"
4990 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
4991 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
4993 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
4994 msgid "Video input frame rate"
4995 msgstr "Video-Inputframerate"
4997 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
4999 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5000 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5002 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
5003 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5005 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5006 msgid "Device properties"
5007 msgstr "Device-Eigenschaften"
5009 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5011 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5013 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
5016 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5017 msgid "Tuner properties"
5018 msgstr "Tunereigenschaften"
5020 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5021 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5022 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5024 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5025 msgid "Tuner TV Channel"
5026 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5028 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5029 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5031 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
5033 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5034 msgid "Tuner country code"
5035 msgstr "Tuner-Ländercode"
5037 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5039 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5040 "mapping (0 means default)."
5042 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
5043 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5045 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5046 msgid "Tuner input type"
5047 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5049 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5050 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5051 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5053 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5054 msgid "Video input pin"
5055 msgstr "Video-Input-Pin"
5057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5059 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5060 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5061 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5062 "will not be changed."
5064 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
5065 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
5066 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
5067 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
5070 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5071 msgid "Audio input pin"
5072 msgstr "Audio-Input-Pin"
5074 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5075 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5076 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5079 msgid "Video output pin"
5080 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5083 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5084 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5087 msgid "Audio output pin"
5088 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5091 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5092 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5095 msgid "AM Tuner mode"
5096 msgstr "AM Tunermodus"
5098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5099 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5100 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
5102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5107 msgid "DirectShow input"
5108 msgstr "DirectShow-Input"
5110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5111 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:171
5112 msgid "Refresh list"
5113 msgstr "Liste aktualisieren"
5115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5117 msgstr "Konfigurieren"
5119 #: modules/access/dvb/access.c:74
5121 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5122 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5124 #: modules/access/dvb/access.c:77
5125 msgid "Adapter card to tune"
5126 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5128 #: modules/access/dvb/access.c:78
5130 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5133 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5134 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5136 #: modules/access/dvb/access.c:80
5137 msgid "Device number to use on adapter"
5138 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5140 #: modules/access/dvb/access.c:83
5141 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5142 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5144 #: modules/access/dvb/access.c:84
5145 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5146 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5148 #: modules/access/dvb/access.c:86
5149 msgid "Inversion mode"
5150 msgstr "Inversionsmodus"
5152 #: modules/access/dvb/access.c:87
5153 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5154 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5156 #: modules/access/dvb/access.c:89
5157 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5158 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5160 #: modules/access/dvb/access.c:90
5162 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5163 "disable this feature if you experience some trouble."
5165 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5166 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5168 #: modules/access/dvb/access.c:92
5170 msgstr "Budget-Modus"
5172 #: modules/access/dvb/access.c:93
5173 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5175 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5178 #: modules/access/dvb/access.c:96
5179 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5180 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5182 #: modules/access/dvb/access.c:97
5183 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5184 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5186 #: modules/access/dvb/access.c:99
5188 msgstr "LNB-Spannung"
5190 #: modules/access/dvb/access.c:100
5191 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5192 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5194 #: modules/access/dvb/access.c:102
5195 msgid "High LNB voltage"
5196 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5198 #: modules/access/dvb/access.c:103
5200 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5201 "supported by all frontends."
5203 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5204 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5206 #: modules/access/dvb/access.c:106
5210 #: modules/access/dvb/access.c:107
5211 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5212 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5214 #: modules/access/dvb/access.c:109
5215 msgid "Transponder FEC"
5216 msgstr "Transponder-FEC"
5218 #: modules/access/dvb/access.c:110
5219 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5220 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5222 #: modules/access/dvb/access.c:112
5223 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5224 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5226 #: modules/access/dvb/access.c:115
5227 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5228 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5230 #: modules/access/dvb/access.c:118
5231 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5232 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5234 #: modules/access/dvb/access.c:121
5235 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5236 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5238 #: modules/access/dvb/access.c:125
5239 msgid "Modulation type"
5240 msgstr "Modulationstyp"
5242 #: modules/access/dvb/access.c:126
5243 msgid "Modulation type for front-end device."
5244 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5246 #: modules/access/dvb/access.c:129
5247 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5248 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5250 #: modules/access/dvb/access.c:132
5251 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5252 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5254 #: modules/access/dvb/access.c:135
5255 msgid "Terrestrial bandwidth"
5256 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5258 #: modules/access/dvb/access.c:136
5259 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5260 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5262 #: modules/access/dvb/access.c:138
5263 msgid "Terrestrial guard interval"
5264 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5266 #: modules/access/dvb/access.c:141
5267 msgid "Terrestrial transmission mode"
5268 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5270 #: modules/access/dvb/access.c:144
5271 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5272 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5274 #: modules/access/dvb/access.c:147
5275 msgid "HTTP Host address"
5276 msgstr "HTTP Host-Adresse"
5278 #: modules/access/dvb/access.c:149
5279 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5281 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
5284 #: modules/access/dvb/access.c:151
5285 msgid "HTTP user name"
5286 msgstr "HTTP Benutzername"
5288 #: modules/access/dvb/access.c:153
5290 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5292 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5295 #: modules/access/dvb/access.c:156
5296 msgid "HTTP password"
5297 msgstr "HTTP Passwort"
5299 #: modules/access/dvb/access.c:158
5301 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5303 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5306 #: modules/access/dvb/access.c:161
5310 #: modules/access/dvb/access.c:163
5312 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5313 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5315 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
5316 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5319 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5320 #: modules/control/http/http.c:49
5321 msgid "Certificate file"
5322 msgstr "Datei zertifizieren"
5324 #: modules/access/dvb/access.c:168
5325 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5326 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5328 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5329 #: modules/control/http/http.c:52
5330 msgid "Private key file"
5331 msgstr "Private Schlüsseldatei"
5333 #: modules/access/dvb/access.c:172
5334 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5335 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
5337 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5338 #: modules/control/http/http.c:54
5339 msgid "Root CA file"
5340 msgstr "Basis-CA-Datei"
5342 #: modules/access/dvb/access.c:175
5343 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5344 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
5346 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5347 #: modules/control/http/http.c:57
5351 #: modules/access/dvb/access.c:179
5352 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5353 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
5355 #: modules/access/dvb/access.c:182
5359 #: modules/access/dvb/access.c:183
5360 msgid "DVB input with v4l2 support"
5361 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5363 #: modules/access/dvb/access.c:235
5365 msgstr "HTTP Server"
5367 #: modules/access/dv.c:70
5368 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5369 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5371 #: modules/access/dv.c:74
5372 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5373 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
5375 #: modules/access/dv.c:75
5379 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5383 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5384 msgid "Default DVD angle."
5385 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
5387 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5388 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5390 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5392 #: modules/access/dvdnav.c:67
5393 msgid "Start directly in menu"
5394 msgstr "Direkt im Menü starten"
5396 #: modules/access/dvdnav.c:69
5398 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5399 "useless warning introductions."
5401 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
5402 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
5404 #: modules/access/dvdnav.c:78
5405 msgid "DVD with menus"
5406 msgstr "DVD mit Menüs"
5408 #: modules/access/dvdnav.c:79
5409 msgid "DVDnav Input"
5410 msgstr "DVDnav Input"
5412 #: modules/access/dvdread.c:66
5413 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5414 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
5416 #: modules/access/dvdread.c:68
5418 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5419 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5420 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5421 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5422 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5423 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5424 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5425 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5426 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5427 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5428 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5429 "The default method is: key."
5431 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
5433 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
5434 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
5435 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
5436 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
5437 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
5438 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
5439 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
5441 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
5442 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
5443 "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
5444 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
5445 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
5447 #: modules/access/dvdread.c:84
5451 #: modules/access/dvdread.c:84
5455 #: modules/access/dvdread.c:90
5456 msgid "DVD without menus"
5457 msgstr "DVD ohne Menüs"
5459 #: modules/access/dvdread.c:91
5460 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5461 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
5463 #: modules/access/fake.c:42
5465 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5466 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5468 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5472 #: modules/access/fake.c:46
5473 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5474 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
5476 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5477 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5481 #: modules/access/fake.c:49
5483 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5486 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
5487 "{} constructs (Standard: 0)."
5489 #: modules/access/fake.c:51
5490 msgid "Duration in ms"
5491 msgstr "Laufzeit in ms"
5493 #: modules/access/fake.c:53
5495 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5496 "meaning that the stream is unlimited)."
5498 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
5499 "läuft der Stream unendlich lange)."
5501 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5503 msgstr "Vortäuschen"
5505 #: modules/access/fake.c:58
5507 msgstr "Input vortäuschen"
5509 #: modules/access/file.c:81
5510 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5511 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5513 #: modules/access/file.c:83
5514 msgid "Concatenate with additional files"
5515 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
5517 #: modules/access/file.c:85
5519 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5520 "a comma-separated list of files."
5522 "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
5523 "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
5525 #: modules/access/file.c:89
5527 msgstr "Datei-Input"
5529 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5530 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5531 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5532 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5533 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5534 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5536 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5542 #: modules/access_filter/record.c:43
5543 msgid "Record directory"
5544 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
5546 #: modules/access_filter/record.c:45
5547 msgid "Directory where the record will be stored."
5548 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
5550 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5551 msgid "Timeshift granularity"
5552 msgstr "Timeshift-Granularität"
5554 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5556 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
5557 "timeshifted streams."
5559 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
5560 "benutzenden Streams."
5562 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5563 msgid "Timeshift directory"
5564 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
5566 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
5567 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5569 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
5571 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5572 msgid "Force use of the timeshift module"
5573 msgstr "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls"
5575 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
5577 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5578 "control pace or pause."
5580 "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls, selbst wenn das Access-Modul "
5581 "vorgibt, dass Geschwindigkeit oder Pause kontrolliert werden können."
5583 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
5587 #: modules/access/ftp.c:44
5589 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5590 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5592 #: modules/access/ftp.c:46
5593 msgid "FTP user name"
5594 msgstr "FTP Benutzername"
5596 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5597 msgid "User name that will be used for the connection."
5598 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
5600 #: modules/access/ftp.c:49
5601 msgid "FTP password"
5602 msgstr "FTP Passwort"
5604 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5605 msgid "Password that will be used for the connection."
5606 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
5608 #: modules/access/ftp.c:52
5610 msgstr "FTP Account"
5612 #: modules/access/ftp.c:53
5613 msgid "Account that will be used for the connection."
5614 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
5616 #: modules/access/ftp.c:58
5620 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5622 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5624 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5626 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5627 msgid "GnomeVFS input"
5628 msgstr "GnomeVFS-Input"
5630 #: modules/access/http.c:47
5634 #: modules/access/http.c:49
5636 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5637 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5640 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
5641 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
5642 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
5644 #: modules/access/http.c:55
5646 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5647 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5649 #: modules/access/http.c:58
5650 msgid "HTTP user agent"
5651 msgstr "HTTP Useragent"
5653 #: modules/access/http.c:59
5654 msgid "User agent that will be used for the connection."
5655 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
5657 #: modules/access/http.c:62
5658 msgid "Auto re-connect"
5659 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
5661 #: modules/access/http.c:64
5663 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5665 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
5666 "unerwartet geschlossen wurde."
5668 #: modules/access/http.c:68
5669 msgid "Continuous stream"
5670 msgstr "Andauernder Stream"
5672 #: modules/access/http.c:69
5674 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5675 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5676 "other types of HTTP streams."
5678 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
5679 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
5680 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
5682 #: modules/access/http.c:75
5686 #: modules/access/http.c:77
5690 #: modules/access/http.c:284
5691 msgid "HTTP authentication"
5692 msgstr "HTTP Authentifizierung"
5694 #: modules/access/http.c:285
5695 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5696 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
5698 #: modules/access/mms/mms.c:48
5700 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5701 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
5703 #: modules/access/mms/mms.c:51
5704 msgid "Force selection of all streams"
5705 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
5707 #: modules/access/mms/mms.c:53
5709 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5710 "You can choose to select all of them."
5712 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
5713 "enthalten. Es ist möglich alle auszuwählen."
5715 #: modules/access/mms/mms.c:56
5716 msgid "Maximum bitrate"
5717 msgstr "Maximale Bitrate"
5719 #: modules/access/mms/mms.c:58
5720 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5722 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
5724 #: modules/access/mms/mms.c:62
5725 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5726 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
5728 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5729 msgid "Dummy stream output"
5730 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
5732 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5736 #: modules/access_output/file.c:61
5737 msgid "Append to file"
5738 msgstr "An Datei anhängen"
5740 #: modules/access_output/file.c:62
5741 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5742 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
5744 #: modules/access_output/file.c:66
5745 msgid "File stream output"
5746 msgstr "Datei-Streamausgabe"
5748 #: modules/access_output/http.c:60
5750 msgstr "Benutzername"
5752 #: modules/access_output/http.c:61
5753 msgid "User name that will be requested to access the stream."
5754 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
5756 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
5757 #: modules/gui/qt4/ui/logindialog.ui:43
5761 #: modules/access_output/http.c:64
5762 msgid "Password that will be requested to access the stream."
5763 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
5765 #: modules/access_output/http.c:68
5769 #: modules/access_output/http.c:69
5770 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
5772 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
5775 #: modules/access_output/http.c:73
5776 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
5777 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
5779 #: modules/access_output/http.c:76
5781 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
5782 "empty if you don't have one."
5784 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
5785 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
5787 #: modules/access_output/http.c:80
5789 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5790 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
5792 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
5793 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
5796 #: modules/access_output/http.c:85
5798 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
5799 "SSL. Leave empty if you don't have one."
5801 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
5802 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
5804 #: modules/access_output/http.c:88
5805 msgid "Advertise with Bonjour"
5806 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
5808 #: modules/access_output/http.c:89
5809 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
5810 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
5812 #: modules/access_output/http.c:93
5813 msgid "HTTP stream output"
5814 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
5816 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
5817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5821 #: modules/access_output/shout.c:58
5825 #: modules/access_output/shout.c:59
5826 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
5827 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
5829 #: modules/access_output/shout.c:62
5830 msgid "Stream description"
5831 msgstr "Streambeschreibung"
5833 #: modules/access_output/shout.c:63
5834 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
5835 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
5837 #: modules/access_output/shout.c:66
5841 #: modules/access_output/shout.c:67
5843 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
5844 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
5847 "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
5848 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
5849 "einen icecast server weiterleiten kann."
5851 #: modules/access_output/shout.c:73
5852 msgid "IceCAST output"
5853 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
5855 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
5856 #: modules/demux/live555.cpp:61
5857 msgid "Caching value (ms)"
5858 msgstr "Cachewert in ms"
5860 #: modules/access_output/udp.c:77
5862 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
5865 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5868 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
5869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
5870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
5871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
5872 msgid "Time-To-Live (TTL)"
5873 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
5875 #: modules/access_output/udp.c:81
5876 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
5877 msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
5879 #: modules/access_output/udp.c:84
5880 msgid "Group packets"
5881 msgstr "Pakete gruppieren"
5883 #: modules/access_output/udp.c:85
5885 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
5886 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
5887 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
5889 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
5890 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
5891 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
5894 #: modules/access_output/udp.c:90
5896 msgstr "Roh schreiben"
5898 #: modules/access_output/udp.c:91
5900 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
5901 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
5903 "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen "
5904 "(d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das "
5905 "Streaming zu verbessern)."
5907 #: modules/access_output/udp.c:97
5908 msgid "UDP stream output"
5909 msgstr "UDP-Streamausgabe"
5911 #: modules/access_output/udp.c:98
5912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
5916 #: modules/access/pvr.c:49
5918 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5920 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5922 #: modules/access/pvr.c:52
5926 #: modules/access/pvr.c:53
5927 msgid "PVR video device"
5928 msgstr "PVR-Videodevice"
5930 #: modules/access/pvr.c:55
5931 msgid "Radio device"
5932 msgstr "Radio-Device"
5934 #: modules/access/pvr.c:56
5935 msgid "PVR radio device"
5936 msgstr "PVR-Radio-Device"
5938 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
5942 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
5943 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5944 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
5946 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
5947 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5951 #: modules/access/pvr.c:63
5952 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5953 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
5955 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
5956 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5960 #: modules/access/pvr.c:67
5961 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5962 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
5964 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
5968 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
5969 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5970 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
5972 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
5973 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5974 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
5976 #: modules/access/pvr.c:77
5977 msgid "Key interval"
5978 msgstr "Key-Intervall"
5980 #: modules/access/pvr.c:78
5981 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5982 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
5984 #: modules/access/pvr.c:80
5988 #: modules/access/pvr.c:81
5990 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5991 "number of B-Frames."
5993 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
5994 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
5996 #: modules/access/pvr.c:85
5997 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5998 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
6000 #: modules/access/pvr.c:87
6001 msgid "Bitrate peak"
6002 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
6004 #: modules/access/pvr.c:88
6005 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6006 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
6008 #: modules/access/pvr.c:91
6009 msgid "Bitrate mode)"
6010 msgstr "Bitratenmodus)"
6012 #: modules/access/pvr.c:92
6013 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6014 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
6016 #: modules/access/pvr.c:94
6017 msgid "Audio bitmask"
6018 msgstr "Audio-Bitmaske"
6020 #: modules/access/pvr.c:95
6021 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6022 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
6024 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6025 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1380
6029 #: modules/access/pvr.c:99
6030 msgid "Audio volume (0-65535)."
6031 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
6033 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6037 #: modules/access/pvr.c:102
6039 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6041 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6044 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6046 msgstr "Automatisch"
6048 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6052 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6056 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6060 #: modules/access/pvr.c:111
6064 #: modules/access/pvr.c:111
6068 #: modules/access/pvr.c:116
6072 #: modules/access/pvr.c:117
6073 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6074 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
6076 #: modules/access/rtsp/access.c:42
6078 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6079 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6081 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
6085 #: modules/access/screen/screen.c:39
6087 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6089 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
6092 #: modules/access/screen/screen.c:43
6093 msgid "Desired frame rate for the capture."
6094 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
6096 #: modules/access/screen/screen.c:46
6097 msgid "Capture fragment size"
6098 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
6100 #: modules/access/screen/screen.c:48
6102 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6103 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6105 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
6106 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
6108 #: modules/access/screen/screen.c:62
6109 msgid "Screen Input"
6110 msgstr "Bildschirm-Input"
6112 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6116 #: modules/access/smb.c:61
6118 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6120 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
6123 #: modules/access/smb.c:63
6124 msgid "SMB user name"
6125 msgstr "SMB-Benutzername"
6127 #: modules/access/smb.c:66
6128 msgid "SMB password"
6129 msgstr "SMB-Passwort"
6131 #: modules/access/smb.c:69
6135 #: modules/access/smb.c:70
6136 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6137 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
6139 #: modules/access/smb.c:75
6143 #: modules/access/tcp.c:39
6145 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6146 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6148 #: modules/access/tcp.c:46
6152 #: modules/access/tcp.c:47
6156 #: modules/access/udp.c:44
6158 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6159 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6161 #: modules/access/udp.c:47
6162 msgid "Autodetection of MTU"
6163 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
6165 #: modules/access/udp.c:49
6167 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6168 "truncated packets are found"
6170 "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
6171 "abgeschnittene Packete gefunden werden."
6173 #: modules/access/udp.c:52
6174 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6175 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
6177 #: modules/access/udp.c:54
6179 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6180 "time specified here (in milliseconds)."
6182 "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
6183 "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
6185 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6186 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6191 #: modules/access/udp.c:62
6192 msgid "UDP/RTP input"
6193 msgstr "UDP/RTP Input"
6195 #: modules/access/v4l.c:75
6197 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6198 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6200 #: modules/access/v4l.c:79
6202 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6203 "device will be used."
6205 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6206 "Videodevice benutzt."
6208 #: modules/access/v4l.c:83
6210 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6211 "device will be used."
6213 "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
6214 "Audiodevice benutzt."
6216 #: modules/access/v4l.c:87
6218 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6219 "(default), RV24, etc.)"
6221 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
6222 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
6224 #: modules/access/v4l.c:94
6226 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6228 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6231 #: modules/access/v4l.c:99
6232 msgid "Audio Channel"
6235 #: modules/access/v4l.c:101
6236 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6237 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
6239 #: modules/access/v4l.c:103
6240 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6241 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6243 #: modules/access/v4l.c:106
6244 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6245 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6247 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6248 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6252 #: modules/access/v4l.c:110
6253 msgid "Brightness of the video input."
6254 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
6256 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6257 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6261 #: modules/access/v4l.c:113
6262 msgid "Hue of the video input."
6263 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
6265 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6266 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6267 #: modules/visualization/xosd.c:78
6271 #: modules/access/v4l.c:116
6272 msgid "Color of the video input."
6273 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6275 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6276 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6280 #: modules/access/v4l.c:119
6281 msgid "Contrast of the video input."
6282 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
6284 #: modules/access/v4l.c:120
6288 #: modules/access/v4l.c:121
6289 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6290 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
6292 #: modules/access/v4l.c:122
6296 #: modules/access/v4l.c:124
6298 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6300 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
6302 #: modules/access/v4l.c:127
6303 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6304 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
6306 #: modules/access/v4l.c:128
6310 #: modules/access/v4l.c:130
6311 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6312 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
6314 #: modules/access/v4l.c:131
6316 msgstr "Dezimierung"
6318 #: modules/access/v4l.c:133
6319 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6320 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
6322 #: modules/access/v4l.c:134
6326 #: modules/access/v4l.c:135
6327 msgid "Quality of the stream."
6328 msgstr "Qualität des Streams."
6330 #: modules/access/v4l.c:146
6332 msgstr "Video4Linux"
6334 #: modules/access/v4l.c:147
6335 msgid "Video4Linux input"
6336 msgstr "Video4Linux Input"
6338 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6339 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6340 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6342 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6343 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6348 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6352 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6353 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6354 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
6356 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6357 msgid "The above message had unknown log level"
6358 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
6360 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6361 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6362 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
6364 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6365 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6366 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6370 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6374 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6375 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6376 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6380 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6384 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6388 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6392 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6396 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6398 msgstr "Vorbereiter"
6400 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6402 msgstr "Lautstärke #"
6404 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6406 msgstr "Max. Lautstärke #"
6408 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6410 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
6412 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6416 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6420 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6421 msgid "First Entry Point"
6422 msgstr "Erster Eingangspunkt"
6424 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6425 msgid "Last Entry Point"
6426 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
6428 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6429 msgid "Track size (in sectors)"
6430 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
6432 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6433 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6437 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6441 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6443 msgstr "Liste wiedergeben"
6445 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6446 msgid "extended selection list"
6447 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
6449 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6450 msgid "selection list"
6451 msgstr "Auswahlliste"
6453 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6454 msgid "unknown type"
6455 msgstr "unbekannter Typ"
6457 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6458 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6462 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6463 msgid "(Super) Video CD"
6464 msgstr "(Super-) Video-CD"
6466 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6467 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6468 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
6470 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6471 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6472 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
6474 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6475 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6476 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
6478 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6479 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6480 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
6482 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6483 msgid "Use playback control?"
6484 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
6486 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6488 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6491 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
6492 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
6494 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6495 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6496 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
6498 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6500 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6503 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
6506 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6507 msgid "Show extended VCD info?"
6508 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
6510 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6512 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6513 "for example playback control navigation."
6515 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
6516 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
6518 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6519 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6520 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
6522 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6523 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6524 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
6526 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6527 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6528 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
6530 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6531 msgid "Dolby Surround decoder"
6532 msgstr "Dolby Surround Decoder"
6534 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6536 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6537 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6538 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6539 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6540 "It works with any source format from mono to 7.1."
6542 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
6543 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
6544 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
6545 "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
6546 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
6548 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6549 msgid "Characteristic dimension"
6550 msgstr "Charakteristische Dimension"
6552 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6553 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6554 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
6556 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6557 msgid "Compensate delay"
6558 msgstr "Verzögerung kompensieren"
6560 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6562 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6563 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6564 "case, turn this on to compensate."
6566 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
6567 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
6568 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
6571 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6572 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6573 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
6575 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6577 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6578 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6580 "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
6581 "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
6584 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6585 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6586 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
6588 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6589 msgid "Headphone effect"
6590 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
6592 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6593 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6594 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
6596 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6597 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6598 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
6600 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6601 msgid "A/52 dynamic range compression"
6602 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
6604 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6605 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6607 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6608 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6609 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6610 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6612 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
6613 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
6614 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
6615 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
6617 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6618 msgid "Enable internal upmixing"
6619 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
6621 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6622 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6624 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
6626 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6627 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6628 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6629 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
6631 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6632 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6633 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
6635 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6636 msgid "DTS dynamic range compression"
6637 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
6639 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6640 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6641 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6642 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
6644 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6645 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6646 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
6648 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6649 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6650 msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
6652 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6653 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6654 msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
6656 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6657 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6658 msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
6660 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6661 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6662 msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
6664 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6665 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6666 msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
6668 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6669 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6670 msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
6672 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6673 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6674 msgid "MPEG audio decoder"
6675 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
6677 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6678 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6679 msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
6681 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6682 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6683 msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
6685 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6686 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6687 msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
6689 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6690 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6691 msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
6693 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6694 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6695 msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
6697 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6698 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6699 msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
6701 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6702 msgid "Equalizer preset"
6703 msgstr "Equalizervoreinstellung"
6705 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6706 msgid "Preset to use for the equalizer."
6707 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
6709 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6711 msgstr "Bänderverstärkung"
6713 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6715 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6716 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6719 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
6720 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
6721 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
6723 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6727 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6728 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6729 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
6731 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6733 msgstr "Globale Verstärkung"
6735 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6736 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6737 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
6739 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6740 msgid "Equalizer with 10 bands"
6741 msgstr "10-bandiger Equalizer"
6743 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6747 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6748 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6750 msgstr "Klassisches"
6752 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6756 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6757 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6761 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6763 msgstr "Volle Bässe"
6765 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6766 msgid "Full bass and treble"
6767 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
6769 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6771 msgstr "Volle Höhen"
6773 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6777 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6779 msgstr "Große Halle"
6781 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6785 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6789 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6790 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6794 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6795 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6799 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6800 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6804 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6805 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6809 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6813 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6815 msgstr "Weicher Rock"
6817 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6818 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6822 #: modules/audio_filter/format.c:201
6823 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6824 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
6826 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6827 msgid "Number of audio buffers"
6828 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
6830 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6832 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6833 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6834 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
6836 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
6837 "wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
6838 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
6839 "kurzen Variationen."
6841 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6843 msgstr "Maximales Niveau"
6845 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6847 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6848 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6849 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6851 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
6852 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
6853 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
6855 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6856 msgid "Volume normalizer"
6857 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
6859 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6860 msgid "Parametric Equalizer"
6861 msgstr "Parametrischer Equalizer"
6863 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6864 msgid "Low freq (Hz)"
6865 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
6867 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6868 msgid "Low freq gain (Db)"
6869 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
6871 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
6872 msgid "High freq (Hz)"
6873 msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
6875 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
6876 msgid "High freq gain (Db)"
6877 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
6879 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6881 msgstr "Freq 1 (Hz)"
6883 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6884 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6885 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
6887 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6891 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
6893 msgstr "Freq 2 (Hz)"
6895 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
6896 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6897 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
6899 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
6903 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6905 msgstr "Freq 3 (Hz)"
6907 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
6908 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6909 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
6911 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
6915 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6916 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6917 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
6919 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6920 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6921 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6922 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
6924 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6925 msgid "Audio filter for trivial resampling"
6926 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
6928 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6929 msgid "Audio filter for ugly resampling"
6930 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
6932 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6933 msgid "Float32 audio mixer"
6934 msgstr "Float32 Audiomixer"
6936 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6937 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6938 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
6940 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6941 msgid "Trivial audio mixer"
6942 msgstr "einfacher Audiomixer"
6944 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:272
6945 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
6949 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6950 msgid "ALSA audio output"
6951 msgstr "ALSA Audioausgabe"
6953 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6954 msgid "ALSA Device Name"
6955 msgstr "ALSA Devicename"
6957 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6958 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
6959 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6960 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
6961 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
6962 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
6963 msgid "Audio Device"
6964 msgstr "Audiodevice"
6966 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
6967 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6968 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
6969 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6973 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
6974 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6975 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6976 msgid "2 Front 2 Rear"
6977 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
6979 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
6980 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6981 msgid "A/52 over S/PDIF"
6982 msgstr "A/52 über S/PDIF"
6984 #: modules/audio_output/alsa.c:924
6985 msgid "Unknown soundcard"
6986 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
6988 #: modules/audio_output/arts.c:65
6989 msgid "aRts audio output"
6990 msgstr "aRts Audioausgabe"
6992 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6994 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6995 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6998 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
6999 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
7000 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
7002 #: modules/audio_output/auhal.c:136
7003 msgid "HAL AudioUnit output"
7004 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
7006 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7008 msgid "%s (Encoded Output)"
7009 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
7011 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7012 msgid "Output device"
7013 msgstr "Ausgabedevice"
7015 #: modules/audio_output/directx.c:207
7017 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7018 "default device appears as 0 AND another number)."
7020 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
7021 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
7022 "Nummer aufgelistet)."
7024 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7025 msgid "Use float32 output"
7026 msgstr "Float32-Output benutzen"
7028 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7030 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7031 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7033 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
7034 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
7035 "oder zu deaktivieren."
7037 #: modules/audio_output/directx.c:215
7038 msgid "DirectX audio output"
7039 msgstr "DirectX Audioausgabe"
7041 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7042 msgid "3 Front 2 Rear"
7043 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
7045 #: modules/audio_output/esd.c:68
7046 msgid "EsounD audio output"
7047 msgstr "EsounD Audioausgabe"
7049 #: modules/audio_output/esd.c:71
7050 msgid "Esound server"
7051 msgstr "Esound-Server"
7053 #: modules/audio_output/file.c:81
7054 msgid "Output format"
7055 msgstr "Ausgabeformat"
7057 #: modules/audio_output/file.c:82
7059 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7060 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7062 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7063 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
7065 #: modules/audio_output/file.c:85
7066 msgid "Number of output channels"
7067 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7069 #: modules/audio_output/file.c:86
7071 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7072 "restrict the number of channels here."
7074 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
7075 "die Anzahl hier beschränken."
7077 #: modules/audio_output/file.c:89
7078 msgid "Add WAVE header"
7079 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
7081 #: modules/audio_output/file.c:90
7082 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7084 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
7087 #: modules/audio_output/file.c:107
7089 msgstr "Ausgabe-Datei"
7091 #: modules/audio_output/file.c:108
7092 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7093 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
7095 #: modules/audio_output/file.c:111
7096 msgid "File audio output"
7097 msgstr "Datei-Audioausgabe"
7099 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7100 msgid "Roku HD1000 audio output"
7101 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
7103 #: modules/audio_output/jack.c:64
7104 msgid "JACK audio output"
7105 msgstr "JACK Audioausgabe"
7107 #: modules/audio_output/oss.c:101
7108 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7109 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
7111 #: modules/audio_output/oss.c:103
7113 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7114 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7115 "drivers, then you need to enable this option."
7117 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
7118 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
7119 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
7121 #: modules/audio_output/oss.c:109
7122 msgid "Linux OSS audio output"
7123 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
7125 #: modules/audio_output/oss.c:114
7126 msgid "OSS DSP device"
7127 msgstr "OSS DSP-Device"
7129 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7130 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7131 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
7133 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7134 msgid "PORTAUDIO audio output"
7135 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
7137 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7138 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7139 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
7141 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7142 msgid "Win32 waveOut extension output"
7143 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
7145 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7149 #: modules/codec/a52.c:91
7151 msgstr "A/52 Parser"
7153 #: modules/codec/a52.c:98
7154 msgid "A/52 audio packetizer"
7155 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
7157 #: modules/codec/adpcm.c:42
7158 msgid "ADPCM audio decoder"
7159 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
7161 #: modules/codec/araw.c:43
7162 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7163 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
7165 #: modules/codec/araw.c:52
7166 msgid "Raw audio encoder"
7167 msgstr "Raw-Audioencoder"
7169 #: modules/codec/cinepak.c:38
7170 msgid "Cinepak video decoder"
7171 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
7173 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7174 msgid "CMML annotations decoder"
7175 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
7177 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7178 msgid "CVD subtitle decoder"
7179 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
7181 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7182 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7183 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
7185 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7186 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7187 msgid "Encoding quality"
7188 msgstr "Encodingqualität"
7190 #: modules/codec/dirac.c:68
7191 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7192 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
7194 #: modules/codec/dirac.c:73
7195 msgid "Dirac video decoder"
7196 msgstr "Dirac Videodekoder"
7198 #: modules/codec/dirac.c:79
7199 msgid "Dirac video encoder"
7200 msgstr "Dirac Videoencoder"
7202 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7203 msgid "DirectMedia Object decoder"
7204 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
7206 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7207 msgid "DirectMedia Object encoder"
7208 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
7210 #: modules/codec/dts.c:95
7214 #: modules/codec/dts.c:100
7215 msgid "DTS audio packetizer"
7216 msgstr "DTS Audiopacketizer"
7218 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7219 msgid "Decoding X coordinate"
7220 msgstr "X-Koordinate decodieren"
7222 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7223 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7224 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7226 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7227 msgid "Decoding Y coordinate"
7228 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
7230 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7231 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7232 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7234 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7235 msgid "Subpicture position"
7236 msgstr "Unterbildposition"
7238 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7240 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7241 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7244 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
7245 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
7248 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7249 msgid "Encoding X coordinate"
7250 msgstr "X-Koordinate encodieren"
7252 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7253 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7254 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
7256 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7257 msgid "Encoding Y coordinate"
7258 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
7260 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7261 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7262 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
7264 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7265 msgid "DVB subtitles decoder"
7266 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
7268 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7269 msgid "DVB subtitles encoder"
7270 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
7272 #: modules/codec/faad.c:38
7273 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7274 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
7276 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7280 #: modules/codec/fake.c:47
7281 msgid "Path of the image file for fake input."
7282 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
7284 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7285 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7286 msgid "Output video width."
7287 msgstr "Videoausgabebreite."
7289 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7290 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7291 msgid "Output video height."
7292 msgstr "Videoausgabehöhe."
7294 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7295 msgid "Keep aspect ratio"
7296 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
7298 #: modules/codec/fake.c:56
7299 msgid "Consider width and height as maximum values."
7300 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
7302 #: modules/codec/fake.c:57
7303 msgid "Background aspect ratio"
7304 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
7306 #: modules/codec/fake.c:59
7307 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7309 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
7311 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7312 msgid "Deinterlace video"
7313 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
7315 #: modules/codec/fake.c:62
7316 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7317 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
7319 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7320 msgid "Deinterlace module"
7321 msgstr "Deinterlace-Modul"
7323 #: modules/codec/fake.c:65
7324 msgid "Deinterlace module to use."
7325 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
7327 #: modules/codec/fake.c:76
7328 msgid "Fake video decoder"
7329 msgstr "Fake Videodekoder"
7331 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7333 msgstr "Ohne Referenz"
7335 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7339 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7343 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7347 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7361 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7363 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7365 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7366 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7367 msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7369 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7371 msgstr "Dekodierung"
7373 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7374 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7375 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
7377 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
7378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7380 msgstr "Enkodierung"
7382 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7383 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7384 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
7386 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7387 msgid "FFmpeg demuxer"
7388 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7390 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7391 msgid "FFmpeg video filter"
7392 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
7394 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7395 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7396 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
7398 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7399 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7400 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
7402 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7403 msgid "Direct rendering"
7404 msgstr "Direktes Rendern"
7406 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7407 msgid "Error resilience"
7408 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
7410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7412 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7413 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7414 "can produce a lot of errors.\n"
7415 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7417 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
7418 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
7419 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
7420 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
7422 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7423 msgid "Workaround bugs"
7424 msgstr "Fehler umgehen"
7426 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7428 "Try to fix some bugs:\n"
7431 "4 xvid interlaced\n"
7436 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7439 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
7442 "4 xvid interlaced\n"
7447 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
7450 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7451 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7455 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7457 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7458 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7460 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
7461 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
7462 "entstellte Bilder erzeugen."
7464 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7465 msgid "Post processing quality"
7466 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
7468 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7470 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7471 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7474 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
7475 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
7476 "aussehende Bilder."
7478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7480 msgstr "Debug-Maske"
7482 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7483 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7484 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
7486 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7487 msgid "Visualize motion vectors"
7488 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
7490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7492 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7493 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7494 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7495 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7496 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7497 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7499 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
7500 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
7502 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
7503 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
7504 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
7505 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
7507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7508 msgid "Low resolution decoding"
7509 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
7511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7513 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7516 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
7519 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7520 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7521 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
7523 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7525 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7526 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7528 "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
7529 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
7530 "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
7532 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7533 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7534 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
7536 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7537 msgid "Ratio of key frames"
7538 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
7540 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7541 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7542 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
7544 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7545 msgid "Ratio of B frames"
7546 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
7548 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7549 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7551 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
7553 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7554 msgid "Video bitrate tolerance"
7555 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
7557 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7558 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7559 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
7561 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7562 msgid "Interlaced encoding"
7563 msgstr "Interlaced-Encoding"
7565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7566 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7567 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
7569 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7570 msgid "Interlaced motion estimation"
7571 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
7573 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7574 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7576 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
7577 "mehr Prozessorleistung."
7579 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7580 msgid "Pre-motion estimation"
7581 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
7583 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7584 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7585 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
7587 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7588 msgid "Strict rate control"
7589 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
7591 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7592 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7593 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
7595 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7596 msgid "Rate control buffer size"
7597 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
7599 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7601 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7602 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7604 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
7605 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
7607 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7608 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7609 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
7611 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7612 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7613 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
7615 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7616 msgid "I quantization factor"
7617 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
7619 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7621 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7622 "same qscale for I and P frames)."
7624 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
7625 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
7627 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:250
7628 #: modules/demux/mod.c:73
7629 msgid "Noise reduction"
7630 msgstr "Lärmreduzierung"
7632 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7634 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7635 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7637 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
7638 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
7639 "weniger qualitativen Frames erhöht."
7641 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7642 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7643 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
7645 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7647 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7648 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7649 "standard MPEG2 decoders."
7651 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
7652 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
7653 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
7655 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7656 msgid "Quality level"
7657 msgstr "Qualitätsniveau"
7659 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7661 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7662 "encoding very much)."
7664 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
7665 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
7667 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7669 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7670 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7671 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7672 "to ease the encoder's task."
7674 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
7675 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
7676 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
7677 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
7678 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
7680 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7681 msgid "Minimum video quantizer scale"
7682 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
7684 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7685 msgid "Minimum video quantizer scale."
7686 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
7688 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7689 msgid "Maximum video quantizer scale"
7690 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
7692 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7693 msgid "Maximum video quantizer scale."
7694 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
7696 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7697 msgid "Trellis quantization"
7698 msgstr "Gitterquantisierung"
7700 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7701 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7703 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
7705 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7706 msgid "Fixed quantizer scale"
7707 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
7709 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7711 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7714 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
7715 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
7717 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7718 msgid "Strict standard compliance"
7719 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
7721 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7723 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7725 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
7728 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7729 msgid "Luminance masking"
7730 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
7732 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7733 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7734 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
7736 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7737 msgid "Darkness masking"
7738 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
7740 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7741 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7742 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
7744 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7745 msgid "Motion masking"
7746 msgstr "Bewegungsmaskierung"
7748 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7750 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7753 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
7754 "(standardmäßig 0.0)."
7756 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7757 msgid "Border masking"
7758 msgstr "Rändermaskierung"
7760 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7762 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7765 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
7767 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7768 msgid "Luminance elimination"
7769 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
7771 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7773 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7774 "The H264 specification recommends -4."
7776 "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
7777 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
7779 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7780 msgid "Chrominance elimination"
7781 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
7783 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
7785 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7786 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7788 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
7789 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
7791 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
7792 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
7793 msgid "Post processing"
7794 msgstr "Postprocessing"
7796 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7798 msgstr "1 (Niedrigstes)"
7800 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7802 msgstr "6 (Höchstes)"
7804 #: modules/codec/flac.c:171
7805 msgid "Flac audio decoder"
7806 msgstr "Flac Audiodekoder"
7808 #: modules/codec/flac.c:176
7809 msgid "Flac audio encoder"
7810 msgstr "Flac Audioencoder"
7812 #: modules/codec/flac.c:182
7813 msgid "Flac audio packetizer"
7814 msgstr "Flac Audiopacketizer"
7816 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7817 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7818 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
7820 #: modules/codec/lpcm.c:82
7821 msgid "Linear PCM audio decoder"
7822 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
7824 #: modules/codec/lpcm.c:87
7825 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7826 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
7828 #: modules/codec/mash.cpp:65
7829 msgid "Video decoder using openmash"
7830 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
7832 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7833 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7834 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
7836 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7837 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7838 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
7840 #: modules/codec/png.c:54
7841 msgid "PNG video decoder"
7842 msgstr "PNG Videodekoder"
7844 #: modules/codec/quicktime.c:63
7845 msgid "QuickTime library decoder"
7846 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
7848 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7849 msgid "Pseudo raw video decoder"
7850 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
7852 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7853 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7854 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
7856 #: modules/codec/realaudio.c:61
7857 msgid "RealAudio library decoder"
7858 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
7860 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7861 msgid "SDL_image video decoder"
7862 msgstr "SDL_image Videodekoder"
7864 #: modules/codec/speex.c:105
7865 msgid "Speex audio decoder"
7866 msgstr "Speex Audiodekoder"
7868 #: modules/codec/speex.c:110
7869 msgid "Speex audio packetizer"
7870 msgstr "Speex Audiopacketizer"
7872 #: modules/codec/speex.c:115
7873 msgid "Speex audio encoder"
7874 msgstr "Speex Audioencoder"
7876 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7877 msgid "Speex comment"
7878 msgstr "Speex - Kommentar"
7880 #: modules/codec/speex.c:552
7884 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7885 msgid "DVD subtitles decoder"
7886 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
7888 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7889 msgid "DVD subtitles packetizer"
7890 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
7892 #: modules/codec/subsdec.c:131
7893 msgid "Subtitles text encoding"
7894 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
7896 #: modules/codec/subsdec.c:132
7897 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7898 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
7900 #: modules/codec/subsdec.c:133
7901 msgid "Subtitles justification"
7902 msgstr "Untertitelausrichtung"
7904 #: modules/codec/subsdec.c:134
7905 msgid "Set the justification of subtitles"
7906 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
7908 #: modules/codec/subsdec.c:135
7909 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7910 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
7912 #: modules/codec/subsdec.c:136
7914 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7916 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
7917 "Untertiteldateien."
7919 #: modules/codec/subsdec.c:138
7920 msgid "Formatted Subtitles"
7921 msgstr "Formatierte Untertitel"
7923 #: modules/codec/subsdec.c:139
7925 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
7926 "but you can choose to disable all formatting."
7928 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
7929 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
7931 #: modules/codec/subsdec.c:145
7932 msgid "Text subtitles decoder"
7933 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
7935 #: modules/codec/subsdec.c:364
7937 "failed to convert subtitle encoding.\n"
7938 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7940 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
7941 "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
7944 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7945 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7946 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
7948 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7949 msgid "SVCD subtitles"
7950 msgstr "SVCD-Untertitel"
7952 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7953 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7954 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
7956 #: modules/codec/tarkin.c:75
7957 msgid "Tarkin decoder module"
7958 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
7960 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7962 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
7963 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7965 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
7966 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
7968 #: modules/codec/theora.c:99
7969 msgid "Theora video decoder"
7970 msgstr "Theora Videodekoder"
7972 #: modules/codec/theora.c:105
7973 msgid "Theora video packetizer"
7974 msgstr "Theora Videopacketizer"
7976 #: modules/codec/theora.c:111
7977 msgid "Theora video encoder"
7978 msgstr "Theora Videoencoder"
7980 #: modules/codec/theora.c:512
7981 msgid "Theora comment"
7982 msgstr "Theora - Kommentar"
7984 #: modules/codec/twolame.c:52
7986 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7987 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7989 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
7990 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
7993 #: modules/codec/twolame.c:55
7995 msgstr "Stereo-Modus"
7997 #: modules/codec/twolame.c:56
7998 msgid "Handling mode for stereo streams"
7999 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
8001 #: modules/codec/twolame.c:57
8005 #: modules/codec/twolame.c:59
8006 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8007 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
8009 #: modules/codec/twolame.c:60
8010 msgid "Psycho-acoustic model"
8011 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
8013 #: modules/codec/twolame.c:62
8014 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8015 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
8017 #: modules/codec/twolame.c:66
8019 msgstr "Duales Mono"
8021 #: modules/codec/twolame.c:66
8022 msgid "Joint stereo"
8023 msgstr "Joint-Stereo"
8025 #: modules/codec/twolame.c:71
8026 msgid "Libtwolame audio encoder"
8027 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
8029 #: modules/codec/vorbis.c:159
8030 msgid "Maximum encoding bitrate"
8031 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
8033 #: modules/codec/vorbis.c:161
8034 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8035 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
8037 #: modules/codec/vorbis.c:162
8038 msgid "Minimum encoding bitrate"
8039 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
8041 #: modules/codec/vorbis.c:164
8043 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8046 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
8047 "Channel mit fester Größe."
8049 #: modules/codec/vorbis.c:165
8050 msgid "CBR encoding"
8051 msgstr "CBR-Encoding"
8053 #: modules/codec/vorbis.c:167
8054 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8055 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
8057 #: modules/codec/vorbis.c:171
8058 msgid "Vorbis audio decoder"
8059 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
8061 #: modules/codec/vorbis.c:182
8062 msgid "Vorbis audio packetizer"
8063 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
8065 #: modules/codec/vorbis.c:189
8066 msgid "Vorbis audio encoder"
8067 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8069 #: modules/codec/vorbis.c:616
8070 msgid "Vorbis comment"
8071 msgstr "Vorbis - Kommentar"
8073 #: modules/codec/x264.c:44
8074 msgid "Maximum GOP size"
8075 msgstr "Maximale GOP-Größe"
8077 #: modules/codec/x264.c:45
8079 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8080 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8082 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
8083 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
8084 "Durchsuchpräzision."
8086 #: modules/codec/x264.c:49
8087 msgid "Minimum GOP size"
8088 msgstr "Minimale GOP-Größe"
8090 #: modules/codec/x264.c:50
8092 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8093 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8094 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8095 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8096 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8098 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8099 "frames, but do not start a new GOP."
8101 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
8102 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
8103 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
8104 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
8105 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
8106 "IDR-Frame beziehen können.\n"
8107 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
8108 "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
8110 #: modules/codec/x264.c:59
8111 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8112 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
8114 #: modules/codec/x264.c:60
8116 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8117 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8118 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8119 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8120 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8121 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8124 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
8125 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
8126 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
8127 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
8128 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
8129 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
8130 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
8131 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
8133 #: modules/codec/x264.c:70
8134 msgid "B-frames between I and P"
8135 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
8137 #: modules/codec/x264.c:71
8138 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8140 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
8142 #: modules/codec/x264.c:75
8143 msgid "Adaptive B-frame decision"
8144 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
8146 #: modules/codec/x264.c:76
8148 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8149 "possibly before an I-frame. "
8151 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
8152 "einem I-Frame) erzwingen."
8154 #: modules/codec/x264.c:80
8155 msgid "B-frames usage"
8156 msgstr "Benutzung von B-Frames"
8158 #: modules/codec/x264.c:81
8160 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8161 "negative values cause less B-frames. "
8163 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
8164 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
8166 #: modules/codec/x264.c:84
8167 msgid "Keep some B-frames as references"
8168 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
8170 #: modules/codec/x264.c:85
8172 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8173 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8176 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
8177 "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als "
8178 "Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
8180 #: modules/codec/x264.c:89
8184 #: modules/codec/x264.c:90
8186 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8187 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8189 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
8190 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
8193 #: modules/codec/x264.c:94
8194 msgid "Number of reference frames"
8195 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
8197 #: modules/codec/x264.c:95
8199 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8200 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8201 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8203 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies "
8204 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
8205 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
8208 #: modules/codec/x264.c:100
8209 msgid "Skip loop filter"
8210 msgstr "Loop-Filder überspringen"
8212 #: modules/codec/x264.c:101
8213 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8214 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
8216 #: modules/codec/x264.c:103
8217 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8220 #: modules/codec/x264.c:104
8222 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8223 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8226 #: modules/codec/x264.c:110
8228 msgstr "QP festlegen"
8230 #: modules/codec/x264.c:111
8232 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8233 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8236 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
8237 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
8238 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
8240 #: modules/codec/x264.c:116
8241 msgid "Quality-based VBR"
8242 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
8244 #: modules/codec/x264.c:117
8245 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8246 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
8248 #: modules/codec/x264.c:119
8252 #: modules/codec/x264.c:120
8253 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8254 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
8256 #: modules/codec/x264.c:124
8260 #: modules/codec/x264.c:125
8261 msgid "Maximum quantizer parameter."
8262 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
8264 #: modules/codec/x264.c:127
8266 msgstr "Max QP Schrittweite"
8268 #: modules/codec/x264.c:128
8269 msgid "Max QP step between frames."
8270 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
8272 #: modules/codec/x264.c:130
8273 msgid "Average bitrate tolerance"
8274 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
8276 #: modules/codec/x264.c:131
8277 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8278 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
8280 #: modules/codec/x264.c:134
8281 msgid "Max local bitrate"
8282 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
8284 #: modules/codec/x264.c:135
8285 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8286 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
8288 #: modules/codec/x264.c:137
8292 #: modules/codec/x264.c:138
8293 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8294 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
8296 #: modules/codec/x264.c:141
8297 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8298 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
8300 #: modules/codec/x264.c:142
8301 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8303 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
8305 #: modules/codec/x264.c:145
8306 msgid "QP factor between I and P"
8307 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
8309 #: modules/codec/x264.c:146
8310 msgid "QP factor between I and P."
8311 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
8313 #: modules/codec/x264.c:148
8314 msgid "QP factor between P and B"
8315 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
8317 #: modules/codec/x264.c:149
8318 msgid "QP factor between P and B."
8319 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
8321 #: modules/codec/x264.c:151
8322 msgid "QP difference between chroma and luma"
8323 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8325 #: modules/codec/x264.c:152
8326 msgid "QP difference between chroma and luma."
8327 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8329 #: modules/codec/x264.c:154
8330 msgid "QP curve compression"
8331 msgstr "QP Kurvencompression"
8333 #: modules/codec/x264.c:155
8334 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8335 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
8337 #: modules/codec/x264.c:157 modules/codec/x264.c:161
8338 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8339 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
8341 #: modules/codec/x264.c:158
8343 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8346 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
8347 "kurzzeitig die Komplexität."
8349 #: modules/codec/x264.c:162
8351 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8354 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
8355 "Verwischt zeitweise die Quanten."
8357 #: modules/codec/x264.c:167
8358 msgid "Partitions to consider"
8359 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
8361 #: modules/codec/x264.c:168
8363 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8366 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8367 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8368 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8369 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8371 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
8374 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8375 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8376 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8377 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
8379 #: modules/codec/x264.c:177
8380 msgid "Direct MV prediction mode"
8381 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
8383 #: modules/codec/x264.c:178
8384 msgid "Direct MV prediction mode. "
8385 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
8387 #: modules/codec/x264.c:180
8388 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8389 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
8391 #: modules/codec/x264.c:181
8392 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8393 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
8395 #: modules/codec/x264.c:183
8396 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8397 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
8399 #: modules/codec/x264.c:184
8401 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8403 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8404 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8405 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8407 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
8409 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
8410 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
8411 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
8413 #: modules/codec/x264.c:190
8414 msgid "Maximum motion vector search range"
8415 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
8417 #: modules/codec/x264.c:191
8419 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8420 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8421 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8423 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
8424 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
8425 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
8428 #: modules/codec/x264.c:197
8429 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8430 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
8432 #: modules/codec/x264.c:201
8435 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8436 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8437 "quality). Range 1 to 7."
8439 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8440 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8441 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8443 #: modules/codec/x264.c:206
8446 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8447 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8448 "quality). Range 1 to 6."
8450 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8451 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8452 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8454 #: modules/codec/x264.c:211
8457 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8458 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8459 "quality). Range 1 to 5."
8461 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8462 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8463 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8465 #: modules/codec/x264.c:216
8466 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8467 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
8469 #: modules/codec/x264.c:217
8470 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8471 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
8473 #: modules/codec/x264.c:220
8474 msgid "Decide references on a per partition basis"
8475 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
8477 #: modules/codec/x264.c:221
8479 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8480 "as opposed to only one ref per macroblock."
8482 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
8483 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
8485 #: modules/codec/x264.c:225
8486 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8487 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
8489 #: modules/codec/x264.c:226
8490 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8491 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
8493 #: modules/codec/x264.c:229
8494 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8495 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
8497 #: modules/codec/x264.c:230
8498 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8500 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
8502 #: modules/codec/x264.c:232
8503 msgid "Adaptive spatial transform size"
8504 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
8506 #: modules/codec/x264.c:234
8507 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8508 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
8510 #: modules/codec/x264.c:236
8511 msgid "Trellis RD quantization"
8512 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
8514 #: modules/codec/x264.c:237
8516 "Trellis RD quantization: \n"
8518 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8519 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8520 "This requires CABAC."
8522 "Trellis RD Quantisierung: \n"
8523 " - 0: deaktiviert\n"
8524 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
8525 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
8526 "Dies erfordert CABAC."
8528 #: modules/codec/x264.c:243
8529 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8530 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
8532 #: modules/codec/x264.c:244
8533 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8534 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
8536 #: modules/codec/x264.c:246
8537 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8540 #: modules/codec/x264.c:247
8542 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8543 "small single coefficient."
8546 #: modules/codec/x264.c:251
8547 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8548 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
8550 #: modules/codec/x264.c:255
8551 msgid "CPU optimizations"
8552 msgstr "CPU-Optimierungen"
8554 #: modules/codec/x264.c:256
8555 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8556 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
8558 #: modules/codec/x264.c:258
8559 msgid "PSNR calculation"
8560 msgstr "PSNR-Berechnung"
8562 #: modules/codec/x264.c:259
8564 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8565 "from being calculated (for speed)."
8567 "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
8568 "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
8570 #: modules/codec/x264.c:262
8573 msgstr "Budget-Modus"
8575 #: modules/codec/x264.c:263
8578 msgstr "Budget-Modus"
8580 #: modules/codec/x264.c:265 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8583 msgstr "Statistiken"
8585 #: modules/codec/x264.c:266
8586 msgid "Print stats for each frame."
8587 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
8589 #: modules/codec/x264.c:272
8593 #: modules/codec/x264.c:272
8597 #: modules/codec/x264.c:272
8601 #: modules/codec/x264.c:272
8605 #: modules/codec/x264.c:278
8609 #: modules/codec/x264.c:278
8613 #: modules/codec/x264.c:279
8617 #: modules/codec/x264.c:279
8621 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8625 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8629 #: modules/codec/x264.c:285 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
8630 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
8632 msgstr "Automatisch"
8634 #: modules/codec/x264.c:294
8635 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8636 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
8638 #: modules/control/corba/corba.c:687
8639 msgid "Corba control"
8640 msgstr "Corba-Steuerung"
8642 #: modules/control/corba/corba.c:689
8646 #: modules/control/corba/corba.c:691
8648 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8649 "to be a sensible value."
8651 "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
8652 "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
8654 #: modules/control/corba/corba.c:694
8655 msgid "corba control module"
8656 msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
8658 #: modules/control/gestures.c:77
8659 msgid "Motion threshold (10-100)"
8660 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
8662 #: modules/control/gestures.c:79
8663 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8664 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
8666 #: modules/control/gestures.c:81
8667 msgid "Trigger button"
8668 msgstr "Auslöseknopf"
8670 #: modules/control/gestures.c:83
8671 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8672 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
8674 #: modules/control/gestures.c:86
8678 #: modules/control/gestures.c:89
8682 #: modules/control/gestures.c:97
8683 msgid "Mouse gestures control interface"
8684 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
8686 #: modules/control/hotkeys.c:94
8687 msgid "Define playlist bookmarks."
8688 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
8690 #: modules/control/hotkeys.c:97
8694 #: modules/control/hotkeys.c:98
8695 msgid "Hotkeys management interface"
8696 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
8698 #: modules/control/hotkeys.c:475
8700 msgid "Audio track: %s"
8701 msgstr "Audiospur: %s"
8703 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
8705 msgid "Subtitle track: %s"
8706 msgstr "Untertitelspur: %s"
8708 #: modules/control/hotkeys.c:490
8712 #: modules/control/hotkeys.c:543
8714 msgid "Aspect ratio: %s"
8715 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
8717 #: modules/control/hotkeys.c:569
8720 msgstr "Beschneiden: %s"
8722 #: modules/control/hotkeys.c:595
8724 msgid "Deinterlace mode: %s"
8725 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
8727 #: modules/control/hotkeys.c:625
8729 msgid "Zoom mode: %s"
8730 msgstr "Zoom Modus: %s"
8732 #: modules/control/http/http.c:34
8733 msgid "Host address"
8734 msgstr "Host-Adresse"
8736 #: modules/control/http/http.c:36
8738 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8739 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
8740 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8742 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
8743 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
8744 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
8746 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8747 msgid "Source directory"
8748 msgstr "Quellverzeichnis"
8750 #: modules/control/http/http.c:42
8752 msgstr "Zeichencodierung"
8754 #: modules/control/http/http.c:44
8755 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8757 "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
8758 "(Standard ist UTF-8)."
8760 #: modules/control/http/http.c:45
8762 msgstr "Zusatzprogramme"
8764 #: modules/control/http/http.c:47
8766 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8767 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8769 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
8770 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8772 #: modules/control/http/http.c:50
8773 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8774 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
8776 #: modules/control/http/http.c:53
8777 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8778 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
8780 #: modules/control/http/http.c:55
8781 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8782 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
8784 #: modules/control/http/http.c:58
8785 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8786 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
8788 #: modules/control/http/http.c:62
8789 msgid "HTTP remote control interface"
8790 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
8792 #: modules/control/http/http.c:71
8796 #: modules/control/lirc.c:58
8797 msgid "Infrared remote control interface"
8798 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
8800 #: modules/control/motion.c:62
8804 #: modules/control/motion.c:64
8805 msgid "motion control interface"
8806 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
8808 #: modules/control/netsync.c:60
8809 msgid "Act as master"
8810 msgstr "Als Master fungieren"
8812 #: modules/control/netsync.c:61
8813 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8814 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
8816 #: modules/control/netsync.c:65
8817 msgid "Master client ip address"
8818 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
8820 #: modules/control/netsync.c:66
8821 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8823 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
8826 #: modules/control/netsync.c:70
8827 msgid "Network Sync"
8828 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
8830 #: modules/control/ntservice.c:39
8831 msgid "Install Windows Service"
8832 msgstr "Windows-Dienst installieren"
8834 #: modules/control/ntservice.c:41
8835 msgid "Install the Service and exit."
8836 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
8838 #: modules/control/ntservice.c:42
8839 msgid "Uninstall Windows Service"
8840 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
8842 #: modules/control/ntservice.c:44
8843 msgid "Uninstall the Service and exit."
8844 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
8846 #: modules/control/ntservice.c:45
8847 msgid "Display name of the Service"
8848 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
8850 #: modules/control/ntservice.c:47
8851 msgid "Change the display name of the Service."
8852 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
8854 #: modules/control/ntservice.c:48
8855 msgid "Configuration options"
8856 msgstr "Konfigurationsoptionen"
8858 #: modules/control/ntservice.c:50
8860 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
8861 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
8864 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
8865 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
8866 "korrekt konfiguriert wird."
8868 #: modules/control/ntservice.c:55
8870 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8871 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8872 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8874 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
8875 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
8876 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
8877 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
8879 #: modules/control/ntservice.c:61
8883 #: modules/control/ntservice.c:62
8884 msgid "Windows Service interface"
8885 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
8887 #: modules/control/rc.c:154
8888 msgid "Show stream position"
8889 msgstr "Streamposition anzeigen"
8891 #: modules/control/rc.c:155
8893 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8894 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
8896 #: modules/control/rc.c:158
8898 msgstr "TTY vortäuschen"
8900 #: modules/control/rc.c:159
8901 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8902 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
8904 #: modules/control/rc.c:161
8905 msgid "UNIX socket command input"
8906 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
8908 #: modules/control/rc.c:162
8909 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8910 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
8912 #: modules/control/rc.c:165
8913 msgid "TCP command input"
8914 msgstr "TCP-Befehlsinput"
8916 #: modules/control/rc.c:166
8918 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8919 "port the interface will bind to."
8921 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
8922 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
8924 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8925 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8926 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
8928 #: modules/control/rc.c:172
8930 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8931 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8932 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8934 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
8935 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
8936 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
8937 "Videofenster geöffnet ist."
8939 #: modules/control/rc.c:179
8943 #: modules/control/rc.c:182
8944 msgid "Remote control interface"
8945 msgstr "Remote-Control-Interface"
8947 #: modules/control/rc.c:323
8948 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8949 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
8951 #: modules/control/rc.c:837
8953 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8954 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
8956 #: modules/control/rc.c:870
8957 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8958 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
8960 #: modules/control/rc.c:872
8961 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8962 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
8964 #: modules/control/rc.c:873
8965 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8966 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
8968 #: modules/control/rc.c:874
8969 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8970 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben"
8972 #: modules/control/rc.c:875
8973 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8974 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen"
8976 #: modules/control/rc.c:876
8977 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8978 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
8980 #: modules/control/rc.c:877
8981 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8982 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
8984 #: modules/control/rc.c:878
8985 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8986 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
8988 #: modules/control/rc.c:879
8989 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8990 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
8992 #: modules/control/rc.c:880
8993 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8994 msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
8996 #: modules/control/rc.c:881
8997 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8998 msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9000 #: modules/control/rc.c:882
9001 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9002 msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt"
9004 #: modules/control/rc.c:883
9005 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9006 msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
9008 #: modules/control/rc.c:884
9009 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9010 msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9012 #: modules/control/rc.c:885
9013 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9014 msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
9016 #: modules/control/rc.c:886
9017 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9018 msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
9020 #: modules/control/rc.c:888
9021 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9022 msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
9024 #: modules/control/rc.c:889
9025 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9026 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten"
9028 #: modules/control/rc.c:890
9029 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9030 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
9032 #: modules/control/rc.c:891
9033 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9034 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
9036 #: modules/control/rc.c:892
9037 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9038 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
9040 #: modules/control/rc.c:893
9041 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9042 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
9044 #: modules/control/rc.c:894
9045 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9046 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams"
9048 #: modules/control/rc.c:895
9049 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9050 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9052 #: modules/control/rc.c:896
9053 msgid "| info . . . information about the current stream"
9054 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
9056 #: modules/control/rc.c:897
9057 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9058 msgstr "| get_time . . Verstrichene Sekunden seit dem Beginn des Streams"
9060 #: modules/control/rc.c:898
9061 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9062 msgstr "| is_playing . . 1 wenn der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
9064 #: modules/control/rc.c:899
9065 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9066 msgstr "| title [X] . . . . . Titel des aktuellen Streams"
9068 #: modules/control/rc.c:900
9069 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9070 msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
9072 #: modules/control/rc.c:902
9073 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9074 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
9076 #: modules/control/rc.c:903
9077 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9078 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen"
9080 #: modules/control/rc.c:904
9081 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9082 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
9084 #: modules/control/rc.c:905
9085 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9086 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9088 #: modules/control/rc.c:906
9089 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9090 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9092 #: modules/control/rc.c:907
9093 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9094 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9096 #: modules/control/rc.c:912
9097 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9098 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9100 #: modules/control/rc.c:913
9101 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9102 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9104 #: modules/control/rc.c:914
9105 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9106 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9108 #: modules/control/rc.c:915
9109 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9110 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
9112 #: modules/control/rc.c:916
9113 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9114 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9116 #: modules/control/rc.c:917
9117 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9118 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9120 #: modules/control/rc.c:918
9121 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9122 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms"
9124 #: modules/control/rc.c:919
9125 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9126 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
9128 #: modules/control/rc.c:921
9129 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9130 msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9132 #: modules/control/rc.c:922
9133 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9134 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9136 #: modules/control/rc.c:923
9137 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9138 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9140 #: modules/control/rc.c:924
9141 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9142 msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
9144 #: modules/control/rc.c:925
9145 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9146 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9148 #: modules/control/rc.c:926
9149 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9150 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9152 #: modules/control/rc.c:927
9153 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9154 msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
9156 #: modules/control/rc.c:929
9157 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9158 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
9160 #: modules/control/rc.c:930
9161 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9162 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9164 #: modules/control/rc.c:931
9165 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9166 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9168 #: modules/control/rc.c:932
9169 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9170 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
9172 #: modules/control/rc.c:933
9173 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9174 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz"
9176 #: modules/control/rc.c:935
9177 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9178 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alpha"
9180 #: modules/control/rc.c:936
9181 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9182 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
9184 #: modules/control/rc.c:937
9185 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9186 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breite"
9188 #: modules/control/rc.c:938
9189 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9190 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9192 #: modules/control/rc.c:939
9193 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9194 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9196 #: modules/control/rc.c:940
9197 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9198 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
9200 #: modules/control/rc.c:941
9201 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9202 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
9204 #: modules/control/rc.c:942
9205 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9206 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
9208 #: modules/control/rc.c:943
9209 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9210 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
9212 #: modules/control/rc.c:944
9213 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9214 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
9216 #: modules/control/rc.c:945
9217 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9218 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
9220 #: modules/control/rc.c:946
9221 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9222 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
9224 #: modules/control/rc.c:947
9225 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9226 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis"
9228 #: modules/control/rc.c:949
9230 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9231 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9233 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9234 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9236 #: modules/control/rc.c:953
9237 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9238 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
9240 #: modules/control/rc.c:954
9241 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9242 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . eine längere Hilfsmitteilung"
9244 #: modules/control/rc.c:955
9245 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9246 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
9248 #: modules/control/rc.c:956
9249 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9250 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
9252 #: modules/control/rc.c:958
9253 msgid "+----[ end of help ]"
9254 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
9256 #: modules/control/rc.c:1065
9257 msgid "Press menu select or pause to continue."
9258 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
9260 #: modules/control/rc.c:1234 modules/control/rc.c:1700
9261 #: modules/control/rc.c:1770 modules/control/rc.c:1819
9262 #: modules/control/rc.c:1918
9263 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9264 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
9266 #: modules/control/rc.c:1352
9267 msgid "Type 'pause' to continue."
9268 msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
9270 #: modules/control/rc.c:1903 modules/control/rc.c:1942
9271 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9272 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
9274 #: modules/control/showintf.c:62
9276 msgstr "Grenzbereich"
9278 #: modules/control/showintf.c:63
9279 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9280 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
9282 #: modules/control/telnet.c:72
9286 #: modules/control/telnet.c:73
9288 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9289 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9290 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9292 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
9293 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn dieses Interface nur vom lokalen "
9294 "Computer aus zugreifbar sein soll, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
9296 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9297 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9304 #: modules/control/telnet.c:78
9306 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9309 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
9311 #: modules/control/telnet.c:82
9313 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9314 "default value is \"admin\"."
9316 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
9317 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
9319 #: modules/control/telnet.c:96
9320 msgid "VLM remote control interface"
9321 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
9323 #: modules/demux/a52.c:44
9324 msgid "Raw A/52 demuxer"
9325 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
9327 #: modules/demux/aiff.c:45
9328 msgid "AIFF demuxer"
9329 msgstr "AIFF Demuxer"
9331 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9332 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9333 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
9335 #: modules/demux/au.c:46
9339 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9340 msgid "Force interleaved method"
9341 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
9343 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9344 msgid "Force interleaved method."
9345 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
9347 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9348 msgid "Force index creation"
9349 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
9351 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9353 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9354 "incomplete (not seekable)."
9356 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
9357 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
9359 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9363 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9365 msgstr "Immer reparieren"
9367 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9369 msgstr "Nie reparieren"
9371 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9373 msgstr "AVI Demuxer"
9375 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9379 #: modules/demux/avi/avi.c:559
9381 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9382 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9384 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
9385 "Möchten Sie versuchen, diese Datei reparieren zu lassen (dieser Vorgang "
9386 "könnte etwas länger dauern)?"
9388 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9389 msgid "Fixing AVI Index..."
9390 msgstr "Repariere AVI Index..."
9392 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9393 msgid "Dump filename"
9394 msgstr "Dateiname des Dumps"
9396 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9397 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9398 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
9400 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9401 msgid "Append to existing file"
9402 msgstr "An existierende Datei anhängen"
9404 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9405 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9406 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
9408 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9409 msgid "File dumpper"
9410 msgstr "Datei-Dumper"
9412 #: modules/demux/dts.c:40
9413 msgid "Raw DTS demuxer"
9414 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
9416 #: modules/demux/flac.c:38
9417 msgid "FLAC demuxer"
9418 msgstr "FLAC Demuxer"
9420 #: modules/demux/gme.cpp:52
9421 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9422 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9424 #: modules/demux/live555.cpp:63
9426 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9427 "should be set in millisecond units."
9429 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
9430 "sollte in Millisekunden sein."
9432 #: modules/demux/live555.cpp:66
9433 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9434 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
9436 #: modules/demux/live555.cpp:67
9438 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9439 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9440 "cannot connect to normal RTSP servers."
9442 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
9443 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
9444 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
9445 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
9447 #: modules/demux/live555.cpp:71
9448 msgid "RTSP user name"
9449 msgstr "RTSP Benutzername"
9451 #: modules/demux/live555.cpp:72
9453 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9456 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung der Verbindung benutzten "
9457 "Benutzernamen zu ändern."
9459 #: modules/demux/live555.cpp:74
9460 msgid "RTSP password"
9461 msgstr "RTSP Passwort"
9463 #: modules/demux/live555.cpp:75
9464 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9465 msgstr "Erlaubt Ihnen das für die Verbindung benutzte Passwort zu ändern."
9467 #: modules/demux/live555.cpp:79
9468 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9469 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
9471 #: modules/demux/live555.cpp:89
9472 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9473 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
9475 #: modules/demux/live555.cpp:95 modules/demux/live555.cpp:96
9476 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9477 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
9479 #: modules/demux/live555.cpp:98
9481 msgstr "Client-Port"
9483 #: modules/demux/live555.cpp:99
9484 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9485 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
9487 #: modules/demux/live555.cpp:102 modules/demux/live555.cpp:103
9488 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9489 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
9491 #: modules/demux/live555.cpp:105
9492 msgid "HTTP tunnel port"
9493 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
9495 #: modules/demux/live555.cpp:106
9496 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9497 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
9499 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9500 msgid "Frames per Second"
9501 msgstr "Frames pro Sekunde"
9503 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9505 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9506 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9508 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
9509 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
9512 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9513 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9514 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
9516 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9517 msgid "Matroska stream demuxer"
9518 msgstr "Matroskastream Demuxer"
9520 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9521 msgid "Ordered chapters"
9522 msgstr "Geordnete Kapitel"
9524 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9525 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9526 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
9528 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9529 msgid "Chapter codecs"
9530 msgstr "Kapitel-Codecs"
9532 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9533 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9534 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
9536 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9537 msgid "Preload Directory"
9538 msgstr "Verzeichnis vorladen"
9540 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9542 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9543 "for broken files)."
9545 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
9546 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
9548 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9549 msgid "Seek based on percent not time"
9550 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
9552 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9553 msgid "Seek based on percent not time."
9554 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
9556 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9557 msgid "Dummy Elements"
9558 msgstr "Dummy-Elemente"
9560 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9561 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9563 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
9566 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9567 msgid "--- DVD Menu"
9568 msgstr "--- DVD-Menü"
9570 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9571 msgid "First Played"
9572 msgstr "Zuerst gespielt"
9574 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9575 msgid "Video Manager"
9576 msgstr "Video-Manager"
9578 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9580 msgstr "----- Titel"
9582 #: modules/demux/mod.c:48
9583 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9584 msgstr "Rauschen unterdrücken"
9586 #: modules/demux/mod.c:49
9587 msgid "Enable reverberation"
9588 msgstr "Hall aktivieren"
9590 #: modules/demux/mod.c:50
9591 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9592 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
9594 #: modules/demux/mod.c:52
9595 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9596 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
9598 #: modules/demux/mod.c:54
9599 msgid "Enable megabass mode"
9600 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
9602 #: modules/demux/mod.c:55
9603 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9604 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
9606 #: modules/demux/mod.c:58
9608 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9609 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9611 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
9612 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
9613 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
9615 #: modules/demux/mod.c:61
9616 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9617 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
9619 #: modules/demux/mod.c:63
9620 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9621 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
9623 #: modules/demux/mod.c:68
9624 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9625 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
9627 #: modules/demux/mod.c:76
9631 #: modules/demux/mod.c:79
9632 msgid "Reverberation level"
9633 msgstr "Hall-Niveau"
9635 #: modules/demux/mod.c:81
9636 msgid "Reverberation delay"
9637 msgstr "Hallverzögerung"
9639 #: modules/demux/mod.c:83
9643 #: modules/demux/mod.c:86
9644 msgid "Mega bass level"
9645 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
9647 #: modules/demux/mod.c:88
9648 msgid "Mega bass cutoff"
9649 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
9651 #: modules/demux/mod.c:90
9655 #: modules/demux/mod.c:93
9656 msgid "Surround level"
9657 msgstr "Surround-Level"
9659 #: modules/demux/mod.c:95
9660 msgid "Surround delay (ms)"
9661 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
9663 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9664 msgid "MP4 stream demuxer"
9665 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
9667 #: modules/demux/mpc.c:46
9668 msgid "Replay Gain type"
9669 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
9671 #: modules/demux/mpc.c:47
9673 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9674 "specific one. Choose which type you want to use"
9676 "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
9677 "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
9679 #: modules/demux/mpc.c:59
9680 msgid "MusePack demuxer"
9681 msgstr "MusePack Demuxer"
9683 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9684 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9685 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
9687 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9688 msgid "H264 video demuxer"
9689 msgstr "H264 Videodemuxer"
9691 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9692 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9693 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
9695 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9696 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9697 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
9699 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9700 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9701 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
9703 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9704 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9705 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
9707 #: modules/demux/nsc.c:43
9708 msgid "Windows Media NSC metademux"
9709 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
9711 #: modules/demux/nsv.c:45
9712 msgid "NullSoft demuxer"
9713 msgstr "NullSoft Demuxer"
9715 #: modules/demux/nuv.c:46
9717 msgstr "Nuv Demuxer"
9719 #: modules/demux/ogg.c:44
9721 msgstr "OGG Demuxer"
9723 #: modules/demux/playlist/gvp.c:195
9724 msgid "Google Video"
9725 msgstr "Google Video"
9727 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9731 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
9732 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9733 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
9735 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
9736 msgid "Show shoutcast adult content"
9737 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
9739 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
9740 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9742 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
9743 "Wiedergabelisten benutzt werden."
9745 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9746 msgid "M3U playlist import"
9747 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
9749 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9750 msgid "PLS playlist import"
9751 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
9753 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9754 msgid "B4S playlist import"
9755 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
9757 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9758 msgid "DVB playlist import"
9759 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
9761 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9762 msgid "Podcast parser"
9763 msgstr "Podcast-Parser"
9765 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
9766 msgid "XSPF playlist import"
9767 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
9769 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
9770 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9771 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
9773 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
9774 msgid "ASX playlist import"
9775 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
9777 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
9778 msgid "Kasenna MediaBase parser"
9779 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
9781 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
9782 msgid "QuickTime Media Link importer"
9783 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
9785 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
9786 msgid "Google Video Playlist importer"
9787 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
9789 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
9790 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
9791 msgid "Podcast Info"
9792 msgstr "Podcast-Infos"
9794 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
9795 msgid "Podcast Summary"
9796 msgstr "Podcastzusammenfassung"
9798 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
9799 msgid "Podcast Size"
9800 msgstr "Podcast-Größe"
9802 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:426
9803 #: modules/services_discovery/shout.c:153
9807 #: modules/demux/ps.c:39
9808 msgid "Trust MPEG timestamps"
9811 #: modules/demux/ps.c:40
9813 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
9814 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
9815 "calculate from the bitrate instead."
9818 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
9819 msgid "MPEG-PS demuxer"
9820 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
9822 #: modules/demux/pva.c:43
9824 msgstr "PVA Demuxer"
9826 #: modules/demux/rawdv.c:40
9827 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9828 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
9830 #: modules/demux/real.c:40
9831 msgid "Real demuxer"
9832 msgstr "Real-Demuxer"
9834 #: modules/demux/subtitle.c:64
9835 msgid "Text subtitles parser"
9836 msgstr "Textuntertitelparser"
9838 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9839 msgid "Frames per second"
9840 msgstr "Frames pro Sekunde"
9842 #: modules/demux/subtitle.c:72
9843 msgid "Subtitles delay"
9844 msgstr "Untertitelverzögerung"
9846 #: modules/demux/subtitle.c:74
9847 msgid "Subtitles format"
9848 msgstr "Untertitelformat"
9850 #: modules/demux/ts.c:84
9854 #: modules/demux/ts.c:86
9855 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9857 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
9860 #: modules/demux/ts.c:88
9861 msgid "Set id of ES to PID"
9862 msgstr "id von ES auf PID setzen"
9864 #: modules/demux/ts.c:89
9866 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9867 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9868 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9870 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
9871 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
9874 #: modules/demux/ts.c:94
9875 msgid "Fast udp streaming"
9876 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
9878 #: modules/demux/ts.c:96
9879 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9881 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
9883 #: modules/demux/ts.c:98
9884 msgid "MTU for out mode"
9885 msgstr "MTU für Out-Modus"
9887 #: modules/demux/ts.c:99
9888 msgid "MTU for out mode."
9889 msgstr "MTU für Out-Modus."
9891 #: modules/demux/ts.c:101
9895 #: modules/demux/ts.c:102
9896 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9897 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
9899 #: modules/demux/ts.c:104
9901 msgstr "Silent-Modus"
9903 #: modules/demux/ts.c:105
9904 msgid "Do not complain on encrypted PES."
9905 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
9907 #: modules/demux/ts.c:107
9908 msgid "CAPMT System ID"
9909 msgstr "CAPMT System-ID"
9911 #: modules/demux/ts.c:108
9912 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9913 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
9915 #: modules/demux/ts.c:110
9916 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9917 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
9919 #: modules/demux/ts.c:111
9921 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9922 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9924 "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
9925 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
9926 "entschlüsselt wird."
9928 #: modules/demux/ts.c:115
9929 msgid "Filename of dump"
9930 msgstr "Dateiname des Dumps"
9932 #: modules/demux/ts.c:116
9933 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9934 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
9936 #: modules/demux/ts.c:118
9940 #: modules/demux/ts.c:120
9942 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9945 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
9946 "existierende Datei nicht überschrieben."
9948 #: modules/demux/ts.c:123
9949 msgid "Dump buffer size"
9950 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
9952 #: modules/demux/ts.c:125
9954 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9955 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9957 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge "
9958 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
9960 #: modules/demux/ts.c:129
9961 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9962 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
9964 #: modules/demux/ts.c:3137 modules/demux/ts.c:3171
9966 msgid "clean effects"
9967 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
9969 #: modules/demux/ts.c:3141 modules/demux/ts.c:3175
9970 msgid "hearing impaired"
9973 #: modules/demux/ts.c:3145 modules/demux/ts.c:3179
9974 msgid "visual impaired commentary"
9977 #: modules/demux/ty.c:70
9978 msgid "TY Stream audio/video demux"
9979 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
9981 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9985 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9986 msgid "Classic rock"
9987 msgstr "Klassischer Rock"
9989 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9993 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9997 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10001 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10005 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10009 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10013 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10017 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10021 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10025 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10029 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10033 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10037 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10039 msgstr "Industrial"
10041 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10042 msgid "Alternative"
10043 msgstr "Alternative"
10045 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10046 msgid "Death metal"
10047 msgstr "Death Metal"
10049 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10053 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10055 msgstr "Soundtrack"
10057 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10058 msgid "Euro-Techno"
10059 msgstr "Euro-Techno"
10061 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10063 msgstr "Hintergrundmusik"
10065 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10069 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10073 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10077 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10081 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10085 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10086 msgid "Instrumental"
10087 msgstr "Instrumental"
10089 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10093 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10097 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10101 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10103 msgstr "Musik-Clip"
10105 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10109 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10113 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10114 msgid "Alternative rock"
10115 msgstr "Alternative Rock"
10117 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10121 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10125 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10129 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10133 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10135 msgstr "Meditative"
10137 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10138 msgid "Instrumental pop"
10139 msgstr "Instrumentaler Pop"
10141 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10142 msgid "Instrumental rock"
10143 msgstr "Instrumentaler Rock"
10145 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10147 msgstr "Ethnische Musik"
10149 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10153 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10157 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10158 msgid "Techno-Industrial"
10159 msgstr "Industrial-Techno"
10161 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10163 msgstr "Elektronik"
10165 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10169 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10171 msgstr "Euro-Dance"
10173 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10177 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10178 msgid "Southern rock"
10179 msgstr "Südländischer Rock"
10181 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10185 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10189 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10193 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10197 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10198 msgid "Christian rap"
10199 msgstr "Christlicher Rap"
10201 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10205 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10209 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10210 msgid "Native American"
10211 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
10213 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10217 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10221 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10222 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10223 msgid "Psychedelic"
10224 msgstr "Psychedelic"
10226 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10230 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10234 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10238 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10242 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10244 msgstr "Stammesmusik"
10246 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10250 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10254 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10258 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10262 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10266 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10267 msgid "Rock & roll"
10268 msgstr "Rock & Roll"
10270 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10274 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10275 msgid "ID3 tags parser"
10276 msgstr "ID3-Tags Parser"
10278 #: modules/demux/vobsub.c:48
10279 msgid "Vobsub subtitles parser"
10280 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
10282 #: modules/demux/voc.c:42
10283 msgid "VOC demuxer"
10284 msgstr "VOC Demuxer"
10286 #: modules/demux/wav.c:42
10287 msgid "WAV demuxer"
10288 msgstr "WAV Demuxer"
10290 #: modules/demux/xa.c:42
10292 msgstr "XA Demuxer"
10294 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10295 msgid "Use DVD Menus"
10296 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
10298 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10299 msgid "BeOS standard API interface"
10300 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
10302 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10303 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10304 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
10306 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10307 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10308 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10309 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/interaction.m:184
10310 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10311 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/qt4/ui/inputdialog.ui:63
10313 #: modules/gui/qt4/ui/logindialog.ui:90
10314 #: modules/gui/qt4/ui/okcanceldialog.ui:60
10315 #: modules/gui/qt4/ui/progressdialog.ui:66
10316 #: modules/gui/qt4/ui/yesnocanceldialog.ui:67
10320 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10321 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10322 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10323 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10324 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10328 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10329 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10331 msgid "Preferences"
10332 msgstr "Einstellungen"
10334 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10335 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:503
10336 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10340 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10341 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10342 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10346 msgstr "Datei öffnen"
10348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10349 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10351 msgstr "Volume öffnen"
10353 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10354 msgid "Open Subtitles"
10355 msgstr "Untertitel öffnen"
10357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10363 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10365 msgstr "Vorheriger Titel"
10367 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10369 msgstr "Nächster Titel"
10371 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10372 msgid "Go to Title"
10373 msgstr "Gehe zu Titel"
10375 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10376 msgid "Go to Chapter"
10377 msgstr "Gehe zu Kapitel"
10379 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10381 msgstr "Geschwindigkeit"
10383 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
10387 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10388 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10389 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10390 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
10391 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10392 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/interaction.m:175
10393 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10394 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10395 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:631
10396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167 modules/gui/macosx/wizard.m:1174
10398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661 modules/gui/macosx/wizard.m:1669
10399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849 modules/gui/macosx/wizard.m:1860
10400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873 modules/gui/qt4/ui/inputdialog.ui:56
10401 #: modules/gui/qt4/ui/logindialog.ui:83
10402 #: modules/gui/qt4/ui/okcanceldialog.ui:53
10403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10408 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10409 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10410 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
10412 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10413 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10414 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
10416 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10417 msgid "Drop files to play"
10418 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
10420 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10422 msgstr "Wiedergabeliste"
10424 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10428 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10429 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10433 msgstr "Bearbeiten"
10435 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
10436 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
10438 msgstr "Alles auswählen"
10440 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10441 msgid "Select None"
10442 msgstr "Auswahl aufheben"
10444 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10445 msgid "Sort Reverse"
10446 msgstr "Umgekehrt sortieren"
10448 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10449 msgid "Sort by Name"
10450 msgstr "Nach Namen sortieren"
10452 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10453 msgid "Sort by Path"
10454 msgstr "Nach Pfad sortieren"
10456 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10460 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10464 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10466 msgstr "Alle entfernen"
10468 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10472 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10476 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10477 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10485 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10487 msgstr "Übernehmen"
10489 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10490 #: modules/gui/macosx/playlist.m:706 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10494 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10498 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10499 msgid "Show Interface"
10500 msgstr "Interface zeigen"
10502 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10506 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10510 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10514 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10515 msgid "Vertical Sync"
10516 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
10518 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10519 msgid "Correct Aspect Ratio"
10520 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
10522 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10523 msgid "Stay On Top"
10524 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
10526 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10527 msgid "Take Screen Shot"
10528 msgstr "Bildschirmfoto machen"
10530 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
10531 msgid "About VLC media player"
10532 msgstr "Über VLC media player"
10534 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10536 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10537 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
10539 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10541 msgid "Compiled by %s"
10542 msgstr "Kompiliert von %s"
10544 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
10545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10547 msgstr "Lesezeichen"
10549 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10552 msgstr "Hinzufügen"
10554 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
10555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10559 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10562 msgstr "Extrahieren"
10564 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10565 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10571 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:702
10573 msgstr "Ohne Titel"
10575 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10578 msgstr "Kein Input"
10580 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10582 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10584 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
10585 "damit die Lesezeichen funktionieren."
10587 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10588 msgid "Input has changed"
10589 msgstr "Input hat gewechselt"
10591 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10593 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10594 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10596 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
10597 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
10598 "dass der gleiche Input behalten wird."
10600 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10602 msgid "Invalid selection"
10603 msgstr "Ungültige Auswahl"
10605 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10606 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10607 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
10609 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10611 msgid "No input found"
10612 msgstr "Kein Input gefunden"
10614 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10615 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10617 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
10620 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10621 msgid "Jump To Time"
10622 msgstr "Zu Zeit springen"
10624 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10628 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10629 msgid "Jump to time"
10630 msgstr "Zu Zeit springen"
10632 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10634 msgstr "Zufällig an"
10636 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10638 msgstr "Zufällig aus"
10640 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10641 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:455
10642 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1169
10643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10645 msgstr "Eines wiederholen"
10647 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10648 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1188
10650 msgstr "Wiederholen aus"
10652 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10653 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:456
10654 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1177
10655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10657 msgstr "Alle wiederholen"
10659 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10660 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10662 msgstr "Halbe Größe"
10664 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
10665 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10666 msgid "Normal Size"
10667 msgstr "Normale Größe"
10669 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
10670 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
10671 msgid "Double Size"
10672 msgstr "Doppelte Größe"
10674 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
10675 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:574
10676 msgid "Float on Top"
10677 msgstr "Immer im Vordergrund"
10679 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
10680 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10681 msgid "Fit to Screen"
10682 msgstr "An Bildschirm anpassen"
10684 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:542
10685 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
10689 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:545
10690 msgid "Step Forward"
10691 msgstr "Ein Stück vorwärts"
10693 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:546
10694 msgid "Step Backward"
10695 msgstr "Ein Stück rückwärts"
10697 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
10698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10700 msgstr "Zurückspulen"
10702 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
10703 msgid "Fast Forward"
10704 msgstr "Vorwärtsspulen"
10706 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10707 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
10708 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:614
10709 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:1414
10710 #: modules/gui/macosx/intf.m:1415 modules/gui/macosx/intf.m:1416
10711 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
10712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
10714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
10715 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
10716 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
10717 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
10718 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
10720 msgstr "Wiedergabe"
10722 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1406
10723 #: modules/gui/macosx/intf.m:1407 modules/gui/macosx/intf.m:1408
10724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10725 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
10726 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
10727 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
10728 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
10732 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10736 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10737 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10738 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
10740 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
10741 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10743 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
10744 "Voreinstellung eingestellt werden."
10746 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
10748 msgstr "Vorverstärker"
10750 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
10751 msgid "Extended controls"
10752 msgstr "Erweiterte Steuerung"
10754 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
10755 msgid "Video filters"
10756 msgstr "Videofilter"
10758 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
10759 msgid "Image adjustment"
10760 msgstr "Bildjustierung"
10762 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
10766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
10768 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
10770 msgstr "Mehr Infos"
10772 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
10776 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
10778 msgstr "Kräuselung"
10780 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
10781 #: modules/video_filter/gradient.c:74
10785 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
10787 msgid "General editing filters"
10788 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
10790 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
10792 msgid "Distortion filters"
10793 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
10795 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
10800 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10801 msgid "Adds motion blurring to the image"
10802 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
10804 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
10805 msgid "Image clone"
10806 msgstr "Bild klonen"
10808 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
10809 msgid "Creates several copies of the Video output window"
10810 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
10812 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
10813 msgid "Image cropping"
10814 msgstr "Bild beschneiden"
10816 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
10817 msgid "Crops a defined part of the image"
10818 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
10820 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10822 msgid "Invert colors"
10823 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
10825 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10826 msgid "Inverts the colors of the image"
10827 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
10829 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10830 #: modules/video_filter/transform.c:67
10831 msgid "Transformation"
10832 msgstr "Transformation"
10834 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10835 msgid "Rotates or flips the image"
10836 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
10838 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
10839 msgid "Interactive Zoom"
10840 msgstr "Interaktiver Zoom"
10842 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
10843 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
10844 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
10846 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
10847 msgid "Volume normalization"
10848 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
10850 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
10851 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
10853 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
10856 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
10857 msgid "Headphone virtualization"
10858 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
10860 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
10861 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
10863 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
10865 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
10866 msgid "Maximum level"
10867 msgstr "Maximales Level"
10869 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
10870 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
10871 msgid "Restore Defaults"
10872 msgstr "Standardwerte"
10874 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
10878 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
10882 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10883 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
10885 msgstr "Transparenz"
10887 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
10888 msgid "More Information"
10889 msgstr "Mehr Informationen"
10891 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
10893 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
10894 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
10895 "subsections of Video/Filters.\n"
10896 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
10897 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
10899 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
10900 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
10901 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
10902 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
10903 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
10905 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
10909 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
10913 #: modules/gui/macosx/interaction.m:163 modules/gui/macosx/intf.m:632
10914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10918 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
10919 #: modules/gui/qt4/ui/yesnocanceldialog.ui:53
10923 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
10924 #: modules/gui/qt4/ui/yesnocanceldialog.ui:60
10928 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
10929 msgid "VLC - Controller"
10930 msgstr "VLC - Steuerung"
10932 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:993
10933 #: modules/gui/macosx/intf.m:1315 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10934 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:47
10935 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
10936 msgid "VLC media player"
10937 msgstr "VLC media player"
10939 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10940 msgid "Open CrashLog"
10941 msgstr "CrashLog öffnen"
10943 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10944 msgid "Check for Update..."
10945 msgstr "Nach Update suchen..."
10947 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10948 msgid "Preferences..."
10949 msgstr "Einstellungen..."
10951 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
10955 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
10957 msgstr "VLC ausblenden"
10959 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10960 msgid "Hide Others"
10961 msgstr "Andere ausblenden"
10963 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
10965 msgstr "Alle einblenden"
10967 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
10969 msgstr "VLC beenden"
10971 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
10975 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
10976 msgid "Open File..."
10977 msgstr "Datei öffnen..."
10979 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
10980 msgid "Quick Open File..."
10981 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
10983 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
10984 msgid "Open Disc..."
10985 msgstr "Volume öffnen..."
10987 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
10988 msgid "Open Network..."
10989 msgstr "Netzwerk öffnen..."
10991 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
10992 msgid "Open Recent"
10993 msgstr "Benutzte Dokumente"
10995 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1970
10997 msgstr "Menü löschen"
10999 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11000 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11001 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
11003 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11005 msgstr "Ausschneiden"
11007 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11011 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11015 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11017 msgstr "Wiedergabe"
11019 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:625
11023 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:626
11024 msgid "Volume Down"
11027 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11028 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11029 msgid "Video Device"
11030 msgstr "Videodevice"
11032 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11033 msgid "Minimize Window"
11034 msgstr "Im Dock ablegen"
11036 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11037 msgid "Close Window"
11038 msgstr "Fenster schließen"
11040 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11044 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11045 msgid "Extended Controls"
11046 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11048 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/macosx/intf.m:641
11049 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
11050 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
11051 msgid "Information"
11052 msgstr "Information"
11054 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11055 msgid "Bring All to Front"
11056 msgstr "Alle nach vorne bringen"
11058 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11062 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11064 msgstr "Lies mich..."
11066 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11067 msgid "Online Documentation"
11068 msgstr "Online Dokumentation"
11070 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11071 msgid "Report a Bug"
11072 msgstr "Einen Fehler melden"
11074 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11075 msgid "VideoLAN Website"
11076 msgstr "VideoLAN Website"
11078 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11082 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11083 msgid "Make a donation"
11084 msgstr "Eine Spende machen"
11086 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11087 msgid "Online Forum"
11088 msgstr "Online-Forum"
11090 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
11092 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11095 "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung des "
11096 "Programms verhindert hat:"
11098 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
11099 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11101 "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den Anweisungen "
11104 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
11105 msgid "Open Messages Window"
11106 msgstr "Meldungsfenster öffnen"
11108 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
11110 msgstr "Ignorieren"
11112 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
11113 msgid "Do not display further errors"
11114 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
11116 #: modules/gui/macosx/intf.m:1170
11118 msgid "Volume: %d%%"
11119 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11121 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11122 msgid "No CrashLog found"
11123 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
11125 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11126 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11127 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
11129 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11130 msgid "Embedded video output"
11131 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
11133 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11135 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11137 "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
11139 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11140 msgid "Video device"
11141 msgstr "Videodevice"
11143 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11145 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11146 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11149 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
11150 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
11151 "Videodevice-Auswahlmenü."
11153 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11155 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11156 "is fully transparent."
11158 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
11159 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
11161 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11162 msgid "Stretch video to fill window"
11163 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
11165 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11167 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11168 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11170 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
11171 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
11173 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11174 msgid "Crop borders in fullscreen"
11175 msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
11177 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11179 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11180 "screen without black borders (OpenGL only)."
11182 "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
11183 "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
11185 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11186 msgid "Black screens in fullscreen"
11187 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
11189 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11190 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11192 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
11195 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11196 msgid "Use as Desktop Background"
11197 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
11199 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11201 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11202 "with in this mode."
11204 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
11205 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
11207 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11208 msgid "Remember wizard options"
11209 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
11211 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11212 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11213 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
11215 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11216 msgid "Mac OS X interface"
11217 msgstr "Mac OS X Interface"
11219 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11220 msgid "Quartz video"
11221 msgstr "Quartz-Video"
11223 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11224 msgid "Open Source"
11225 msgstr "Quelle öffnen"
11227 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11228 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11229 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11231 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11232 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11233 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11234 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11241 msgstr "Durchsuchen..."
11243 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11244 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11245 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
11247 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11248 msgid "Device name"
11249 msgstr "Devicename"
11251 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11252 msgid "Use DVD menus"
11253 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11255 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11256 msgid "VIDEO_TS directory"
11257 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
11259 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11264 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11270 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11271 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11272 msgid "UDP/RTP Multicast"
11273 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11275 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11276 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11277 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11278 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11280 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11281 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11282 msgid "Allow timeshifting"
11283 msgstr "Timeshifting erlauben"
11285 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11286 msgid "Load subtitles file:"
11287 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
11289 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11291 msgid "Settings..."
11292 msgstr "Einstellungen..."
11294 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11295 msgid "Override parametters"
11296 msgstr "Parameter überschreiben"
11298 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
11299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11300 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11301 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11303 msgstr "Verzögerung"
11305 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
11309 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11310 msgid "Subtitles encoding"
11311 msgstr "Untertitelcodierung"
11313 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
11315 msgstr "Schriftgröße"
11317 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11318 msgid "Subtitles alignment"
11319 msgstr "Untertitelausrichtung"
11321 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11322 msgid "Font Properties"
11323 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
11325 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11326 msgid "Subtitle File"
11327 msgstr "Untertitel-Datei"
11329 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11330 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11332 msgid "No %@s found"
11333 msgstr "Keine %@s gefunden"
11335 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11336 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11337 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
11339 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11340 msgid "Streaming/Saving:"
11341 msgstr "Streamen/Sichern:"
11343 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11344 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11345 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
11347 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11348 msgid "Display the stream locally"
11349 msgstr "Stream lokal anzeigen"
11351 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11352 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11356 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11358 msgid "Dump raw input"
11359 msgstr "Rohen Input sichern"
11361 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11363 msgid "Encapsulation Method"
11364 msgstr "Verkapslungsmethode"
11366 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11368 msgid "Transcoding options"
11369 msgstr "Umkodierungsoptionen"
11371 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11377 msgid "Bitrate (kb/s)"
11378 msgstr "Bitrate (kb/s)"
11380 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11385 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11386 msgid "Stream Announcing"
11387 msgstr "Streamankündigung"
11389 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11391 msgid "SAP announce"
11392 msgstr "SAP-Ankündigung"
11394 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11395 msgid "RTSP announce"
11396 msgstr "RTSP-Ankündigung"
11398 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11399 msgid "HTTP announce"
11400 msgstr "HTTP-Ankündigung"
11402 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11403 msgid "Export SDP as file"
11404 msgstr "SDP als Datei exportieren"
11406 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11407 msgid "Channel Name"
11408 msgstr "Channel-Name"
11410 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11414 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11416 msgstr "Datei sichern"
11418 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11424 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11425 msgid "Advanced Information"
11426 msgstr "Weitere Informationen"
11428 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:293
11429 msgid "Read at media"
11430 msgstr "Von Medium gelesen"
11432 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:286
11433 msgid "Input bitrate"
11434 msgstr "Input-Bitrate"
11436 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:307
11438 msgstr "Verarbeitet"
11440 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:300
11441 msgid "Stream bitrate"
11442 msgstr "Stream-Bitrate"
11444 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11445 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:156 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:208
11446 msgid "Decoded blocks"
11447 msgstr "Dekodierte Blöcke"
11449 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:201
11450 msgid "Displayed frames"
11451 msgstr "Gezeigte Frames"
11453 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
11454 msgid "Lost frames"
11455 msgstr "Verlorene Frames"
11457 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11458 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
11459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11461 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11465 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84
11466 msgid "Sent packets"
11467 msgstr "Gesendete Pakete"
11469 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:77
11471 msgstr "Gesendete Bytes"
11473 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11477 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:149
11478 msgid "Played buffers"
11479 msgstr "Gespielte Puffer"
11481 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:142
11482 msgid "Lost buffers"
11483 msgstr "Verlorene Puffer"
11485 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
11486 msgid "Save Playlist..."
11487 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
11489 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
11491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
11492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11496 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11497 msgid "Expand Node"
11498 msgstr "Knoten ausklappen"
11500 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11501 msgid "Get Stream Information"
11502 msgstr "Streaminformation zeigen"
11504 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11505 msgid "Sort Node by Name"
11506 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
11508 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11509 msgid "Sort Node by Author"
11510 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
11512 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:497
11513 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
11514 msgid "No items in the playlist"
11515 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
11517 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:331
11522 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11523 msgid "Search in Playlist"
11524 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
11526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
11527 msgid "Standard Play"
11528 msgstr "Normale Wiedergabe"
11530 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11531 msgid "Add Folder to Playlist"
11532 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
11534 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11535 msgid "File Format:"
11536 msgstr "Dateiformat:"
11538 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
11539 msgid "Extended M3U"
11540 msgstr "Erweiterte M3U"
11542 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
11543 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11544 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11546 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/macosx/playlist.m:1516
11548 msgid "%i items in the playlist"
11549 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
11551 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1526
11552 msgid "1 item in the playlist"
11553 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
11555 #: modules/gui/macosx/playlist.m:705
11556 msgid "Save Playlist"
11557 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
11559 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1485
11561 msgstr "Neuer Knoten"
11563 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1486
11564 msgid "Please enter a name for the new node."
11565 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
11567 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1491
11568 msgid "Empty Folder"
11569 msgstr "Leerer Ordner"
11571 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11574 msgstr "Standardwerte"
11576 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11578 msgid "Reset Preferences"
11579 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
11581 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11583 msgstr "Fortfahren"
11585 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11587 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11588 "Are you sure you want to continue?"
11590 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
11591 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
11593 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11594 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11596 "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
11599 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11600 msgid "Select a directory"
11601 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
11603 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11604 msgid "Select a file"
11605 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
11607 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11611 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11612 msgid "Subpicture Filters"
11613 msgstr "Unterbilder-Filter"
11615 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11619 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
11623 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11624 msgid "Save settings"
11625 msgstr "Einstellungen speichern"
11627 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
11628 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
11629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11633 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11638 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11639 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
11644 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
11647 msgstr "Zeitstempel"
11649 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
11650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11654 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
11659 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11661 msgid "Opaqueness:"
11662 msgstr "Transparenz"
11664 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11665 msgid "(in pixels)"
11666 msgstr "(in Pixel)"
11668 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
11673 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
11678 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
11682 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
11683 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
11684 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11688 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
11689 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11690 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11694 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
11695 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11696 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11700 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
11701 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11702 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11706 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
11707 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11708 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11710 msgstr "Kastanienbraun"
11712 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
11713 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
11714 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11718 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
11719 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11720 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11722 msgstr "Fuchsienfarben"
11724 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
11725 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11726 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11730 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
11731 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11732 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11736 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
11737 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11738 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11742 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
11743 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11744 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11748 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
11749 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11750 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11754 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
11755 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11756 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11760 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
11761 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11762 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11766 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
11767 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11768 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11772 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
11773 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
11774 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11776 msgstr "Wasser-Blau"
11778 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11779 msgid "Check for Updates"
11780 msgstr "Nach Updates suchen"
11782 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11783 msgid "Download now"
11784 msgstr "Jetzt laden"
11786 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11787 msgid "Checking for Updates..."
11788 msgstr "Nach Updates suchen..."
11790 #: modules/gui/macosx/update.m:183
11792 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
11793 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
11795 #: modules/gui/macosx/update.m:198
11796 msgid "This version of VLC is outdated."
11797 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
11799 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
11800 msgid "This version of VLC is latest available."
11801 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
11803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11804 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11805 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
11807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11808 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11809 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
11811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11813 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11816 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
11819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11820 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11821 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11824 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11825 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11828 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11829 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11833 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11836 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
11837 "(benutzbar mit MPEG TS)"
11839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11840 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11841 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
11843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11844 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11846 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11849 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11851 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11855 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11858 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
11859 "MPEG1, ASF und OGG)"
11861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11862 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11863 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
11865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11866 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11867 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11868 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11870 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
11872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11874 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11875 "ASF, OGG and RAW)"
11877 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11878 "ASF, OGG und RAW)"
11880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11882 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11884 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
11886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11887 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11888 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
11890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11892 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11894 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
11896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11897 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11898 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
11900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11901 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11902 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
11904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11905 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11906 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
11908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11909 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11910 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11911 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11912 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
11914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11915 msgid "MPEG Program Stream"
11916 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
11918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11919 msgid "MPEG Transport Stream"
11920 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
11922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11923 msgid "MPEG 1 Format"
11924 msgstr "MPEG-1-Format"
11926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
11928 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11929 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11930 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11931 "at http://yourip:8080 by default."
11933 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
11934 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
11935 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
11936 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
11938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
11940 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
11941 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
11942 "generally the most compatible"
11944 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
11945 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
11948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11950 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11951 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11952 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11953 "at mms://yourip:8080 by default."
11955 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
11956 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
11957 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
11958 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
11960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11962 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11963 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11964 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11965 "encapsulated in HTTP)."
11967 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
11968 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
11969 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
11970 "verkapselt in HTTP)."
11972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11973 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11974 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11975 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
11977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
11978 msgid "Use this to stream to a single computer."
11979 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
11981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
11983 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11984 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11985 "address beginning with 239.255."
11987 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
11988 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
11989 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
11992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
11994 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11995 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11996 "but it won't work over the Internet."
11998 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
11999 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12000 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12005 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12008 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
12009 "werden dem Stream hinzugefügt."
12011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12013 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12014 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12015 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12017 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
12018 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12019 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12020 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
12022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12031 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12032 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
12034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12035 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12037 "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
12040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12042 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12043 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12044 "access to more features."
12046 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
12047 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
12048 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
12051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12054 msgid "Stream to network"
12055 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
12057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12059 msgid "Transcode/Save to file"
12060 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
12062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12063 msgid "Choose input"
12064 msgstr "Input wählen"
12066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12067 msgid "Choose here your input stream."
12068 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
12070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12073 msgid "Select a stream"
12074 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
12076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12078 msgid "Existing playlist item"
12079 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
12081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12088 msgid "Partial Extract"
12089 msgstr "Teilweises extrahieren"
12091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12093 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12094 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12095 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12097 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
12098 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
12099 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
12100 "und Endzeiten in Sekunden ein."
12102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12113 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12114 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
12116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12118 msgid "Destination"
12121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12123 msgid "Streaming method"
12124 msgstr "Streaming-Methode"
12126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12127 msgid "Address of the computer to stream to."
12128 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
12130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12131 msgid "UDP Unicast"
12132 msgstr "UDP-Unicast"
12134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12135 msgid "UDP Multicast"
12136 msgstr "UDP-Multicast"
12138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12140 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12142 msgstr "Transkodieren"
12144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12146 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12147 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12149 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
12150 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
12151 "nächsten Seite fort."
12153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12155 msgid "Transcode audio"
12156 msgstr "Audio transcodieren"
12158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12160 msgid "Transcode video"
12161 msgstr "Video transcodieren"
12163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12165 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12168 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
12170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12172 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12175 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
12177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12179 msgid "Encapsulation format"
12180 msgstr "Verkapselungsformat"
12182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12184 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12185 "previously chosen settings all formats won't be available."
12187 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
12188 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
12191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12193 msgid "Additional streaming options"
12194 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
12196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12197 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12199 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
12201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12204 msgid "SAP Announce"
12205 msgstr "SAP-Ankündigung"
12207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12209 msgid "Local playback"
12210 msgstr "Lokale Wiedergabe"
12212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12214 msgid "Additional transcode options"
12215 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
12217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12218 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12220 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
12223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12225 msgid "Select the file to save to"
12226 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
12228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12230 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12233 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
12234 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
12236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12238 msgstr "Zusammenfassung"
12240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12241 msgid "Encap. format"
12242 msgstr "Verkaps.format"
12244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12246 msgid "Input stream"
12247 msgstr "Input-Stream"
12249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12250 msgid "Save file to"
12251 msgstr "Datei sichern nach"
12253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12254 msgid "No input selected"
12255 msgstr "Kein Input gewählt"
12257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12259 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12261 "Choose one before going to the next page."
12263 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
12265 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
12267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12268 msgid "No valid destination"
12269 msgstr "Kein gültiges Ziel"
12271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12273 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12276 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12277 "and the help texts in this window."
12279 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
12280 "eine Multicast-IP ein.\n"
12282 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
12283 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
12285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12287 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12288 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12290 "Correct your selection and try again."
12292 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
12293 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
12295 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
12297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12298 msgid "Select the directory to save to"
12299 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
12301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12302 msgid "No folder selected"
12303 msgstr "Kein Ordner gewählt"
12305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12306 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12308 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
12310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12312 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12315 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12316 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
12318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12319 msgid "No file selected"
12320 msgstr "Keine Datei gewählt"
12322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12323 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12324 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
12326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12328 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12330 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12331 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
12333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12340 msgstr "%i Objekte"
12342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12354 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12355 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
12357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12359 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12360 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
12362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12363 msgid "This allows to stream on a network."
12364 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
12366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12368 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12369 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12370 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12371 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12373 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
12374 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
12376 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
12377 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
12378 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
12380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12381 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12383 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12387 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12389 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12394 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12395 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12396 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12397 "leave this setting to 1."
12399 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
12400 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
12401 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
12402 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
12404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12406 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12407 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12408 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12409 "extra interface.\n"
12410 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12411 "name will be used."
12413 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
12414 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
12415 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
12416 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
12418 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
12419 "sonst wird ein Standardname benutzt."
12421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12423 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12426 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12429 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
12430 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
12432 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches "
12433 "Transkodieren oder Streamen."
12435 #: modules/gui/ncurses.c:99
12436 msgid "Filebrowser starting point"
12437 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
12439 #: modules/gui/ncurses.c:101
12441 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12442 "show you initially."
12444 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
12445 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
12447 #: modules/gui/ncurses.c:106
12448 msgid "Ncurses interface"
12449 msgstr "Ncurses Interface"
12451 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12452 msgid "Autoplay selected file"
12453 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
12455 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12456 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12458 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
12460 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12461 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12462 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
12464 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12469 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12470 msgid "Permissions"
12473 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12477 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12479 msgstr "Eigentümer"
12481 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12485 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12491 msgstr "Vorwärtsspulen"
12493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12499 msgid "Add to Playlist"
12500 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
12502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12524 msgstr "Netzwerk: "
12526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12560 msgstr "Protokoll:"
12562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12564 msgstr "Umschlüsseln:"
12566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12570 msgstr "Aktivieren"
12572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12593 msgid "Samplerate:"
12594 msgstr "Datenrate:"
12596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12613 msgid "Decimation:"
12614 msgstr "Dezimierung:"
12616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12664 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12677 msgid "Video Codec:"
12678 msgstr "Videocodec:"
12680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12709 msgid "Video Bitrate:"
12710 msgstr "Video-Bitrate:"
12712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12713 msgid "Bitrate Tolerance:"
12714 msgstr "Bitratentoleranz:"
12716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12717 msgid "Keyframe Interval:"
12718 msgstr "Keyframe-Intervall:"
12720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12721 msgid "Audio Codec:"
12722 msgstr "Audiocodec:"
12724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12725 msgid "Deinterlace:"
12726 msgstr "Deinterlace:"
12728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12741 msgid "Time To Live (TTL):"
12742 msgstr "Time To Live (TTL):"
12744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12752 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12753 msgid "localhost.localdomain"
12754 msgstr "localhost.localdomain"
12756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12758 msgstr "239.0.0.42"
12760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12796 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12825 msgid "Audio Bitrate :"
12826 msgstr "Audio-Bitrate :"
12828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12829 msgid "SAP Announce:"
12830 msgstr "SAP-Ankündigung:"
12832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12833 msgid "SLP Announce:"
12834 msgstr "SLP-Ankündigung:"
12836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12837 msgid "Announce Channel:"
12838 msgstr "Ankündigungschannel:"
12840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12842 msgstr "Aktualisierung"
12844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12854 msgstr " Übernehmen "
12856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12858 msgstr " Abbrechen "
12860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12862 msgstr "Einstellung"
12864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12866 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12867 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12868 "org/copyleft/gpl.html)."
12870 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
12871 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
12872 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
12874 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12875 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12876 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12879 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12880 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
12882 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12884 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12885 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
12887 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12888 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12889 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
12891 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
12893 msgid "Stream information"
12894 msgstr "Streaminformation zeigen"
12896 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:43
12898 msgid "QT interface"
12899 msgstr "Interface anzeigen"
12901 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
12906 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
12909 msgstr "Durchsuchen..."
12911 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
12912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
12913 msgid "Subtitles file"
12914 msgstr "Untertitel-Datei"
12916 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
12917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
12918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
12919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
12920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
12921 msgid "Advanced options"
12922 msgstr "Erweiterte Optionen"
12924 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
12926 msgid "Justification"
12927 msgstr "Verstärkung"
12929 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:70
12931 msgid "Send bitrate"
12934 #: modules/gui/qt4/ui/logindialog.ui:33
12939 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
12940 msgid "Open a skin file"
12941 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
12943 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12944 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12945 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
12947 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
12948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:977
12949 msgid "Open playlist"
12950 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
12952 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12954 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
12957 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
12960 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:956
12962 msgid "Save playlist"
12963 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
12965 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12966 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12967 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
12969 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
12970 msgid "Skin to use"
12971 msgstr "Zu benutzende Skin"
12973 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
12974 msgid "Path to the skin to use."
12975 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
12977 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
12978 msgid "Config of last used skin"
12979 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
12981 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
12983 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
12984 "automatically, do not touch it."
12986 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
12987 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
12989 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
12990 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12991 msgid "Systray icon"
12992 msgstr "Systray-Icon"
12994 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
12995 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
12996 msgid "Show a systray icon for VLC"
12997 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
12999 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
13000 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13001 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13002 msgid "Show VLC on the taskbar"
13003 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
13005 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13006 msgid "Enable transparency effects"
13007 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
13009 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13011 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13012 "when moving windows does not behave correctly."
13014 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
13015 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
13017 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
13021 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:454
13022 msgid "Skinnable Interface"
13023 msgstr "Skinbares Interface"
13025 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13026 msgid "Skins loader demux"
13027 msgstr "Skins - Lade-Demux"
13029 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13030 msgid "Select skin"
13031 msgstr "Skin auswählen"
13033 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13034 msgid "Open skin..."
13035 msgstr "Skin öffnen..."
13037 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13040 "(WinCE interface)\n"
13044 " (WinCE Interface)\n"
13047 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13049 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13052 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
13055 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13056 msgid "Compiled by "
13057 msgstr "Kompiliert von"
13059 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13063 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13064 msgid "Based on SVN revision: "
13065 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
13067 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13069 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13070 "http://www.videolan.org/"
13072 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13073 "http://www.videolan.org/"
13075 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13079 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13081 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13084 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
13086 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13088 msgid "Choose directory"
13089 msgstr "Verzeichnis wählen"
13091 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13093 msgid "Choose file"
13094 msgstr "Datei wählen"
13096 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13097 msgid "Embed video in interface"
13098 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
13100 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13102 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13105 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
13106 "Fenster darzustellen."
13108 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13109 msgid "WinCE interface module"
13110 msgstr "WinCE Interfacemodul"
13112 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13113 msgid "WinCE dialogs provider"
13114 msgstr "WinCE Dialogprovider"
13116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13117 msgid "Edit bookmark"
13118 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
13120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
13138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13145 msgstr "&Abbrechen"
13147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13158 msgid "You must select two bookmarks"
13159 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13162 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13164 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
13167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13169 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13171 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
13172 "damit die Lesezeichen funktionieren."
13174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13176 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13177 "bookmarks to keep the same input."
13179 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
13180 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
13183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13184 msgid "Input has changed "
13185 msgstr "Input hat gewechselt"
13187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13189 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:435
13193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1267
13194 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
13198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1268
13199 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1269
13204 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13208 msgid "Stream and Media Info"
13209 msgstr "Stream- und Medieninfo"
13211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13212 msgid "Advanced information"
13213 msgstr "Erweiterte Informationen"
13215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13217 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13220 "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
13221 "Nachrichtenfenster zu Finden."
13223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13232 msgid "Don't show further errors"
13233 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
13235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:254
13238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13240 msgstr "S&chließen"
13242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13243 msgid "Playlist item info"
13244 msgstr "Titel - Info"
13246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13247 msgid "Save &As..."
13248 msgstr "D&atei sichern..."
13250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13251 msgid "Save Messages As..."
13252 msgstr "Meldungen sichern als..."
13254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13255 msgid "Advanced options..."
13256 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13268 msgid "Stream/Save"
13269 msgstr "Stream/Sichern"
13271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13272 msgid "Use VLC as a stream server"
13273 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
13275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13280 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13281 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
13283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13289 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13290 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13293 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
13294 "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
13295 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
13296 "Steuerungen benutzen."
13298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13299 msgid "Use a subtitles file"
13300 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
13302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13303 msgid "Use an external subtitles file."
13304 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
13306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13307 msgid "Advanced Settings..."
13308 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13315 msgid "DVD (menus)"
13316 msgstr "DVD (Menüs)"
13318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13323 msgid "Probe Disc(s)"
13324 msgstr "CDs suchen"
13326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13328 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13329 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13330 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13331 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13332 "parameter ranges are set based on media we find."
13334 "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
13335 "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses "
13336 "Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät nach diesem Medientyp "
13337 "durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-"
13338 "Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter "
13339 "basieren auf gefundenen Medientypen."
13341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13342 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13343 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13350 msgid "DVD device to use"
13351 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
13353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13355 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13356 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13358 "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
13359 "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
13361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13363 msgid "CD-ROM device to use"
13364 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
13366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13368 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13369 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13371 "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses "
13372 "Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD "
13375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13376 msgid "Open subtitles file"
13377 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
13379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13380 msgid "Title number."
13381 msgstr "Titel-Nummer."
13383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13385 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13386 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13389 "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies "
13390 "nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein "
13391 "Untertitel angezeigt."
13393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13394 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13396 "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
13398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13399 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13400 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
13402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13403 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13404 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
13406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13407 msgid "Track number."
13408 msgstr "Track-Nummer."
13410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13412 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13413 "subtitle will be shown."
13415 "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, "
13416 "wird kein Untertitel angezeigt."
13418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13420 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13422 "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
13424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13426 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13427 "given, then all tracks are played."
13429 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
13430 "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
13432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13433 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13435 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
13437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13442 msgid "&Simple Add File..."
13443 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
13445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13446 msgid "Add &Directory..."
13447 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
13449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13450 msgid "&Add URL..."
13451 msgstr "&URL hinzufügen..."
13453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
13454 msgid "Services Discovery"
13455 msgstr "Services-Discovery"
13457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13458 msgid "&Open Playlist..."
13459 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
13461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
13462 msgid "&Save Playlist..."
13463 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
13465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13466 msgid "Sort by &Title"
13467 msgstr "Nach &Titel sortieren"
13469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
13470 msgid "&Reverse Sort by Title"
13471 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
13473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
13477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13487 msgstr "S&ortieren"
13489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13494 msgid "&View items"
13495 msgstr "&Objekte zeigen"
13497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13498 msgid "Play this Branch"
13499 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
13501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
13506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
13507 msgid "Sort this Branch"
13508 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
13510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:294
13513 msgstr "Information"
13515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:288
13517 msgstr "Knoten hinzufügen"
13519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:371
13520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:834
13521 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13523 msgstr "Ausgangspunkt"
13525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:605
13526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:845
13528 msgid "%i items in playlist"
13529 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
13531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937
13532 msgid "XSPF playlist"
13533 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
13535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13536 msgid "Playlist is empty"
13537 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
13539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13541 msgstr "Kann nicht sichern"
13543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13544 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13545 #: modules/misc/win32text.c:77
13549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13551 msgstr "Eine Ebene"
13553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13554 msgid "Please enter node name"
13555 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
13557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13559 msgstr "Knoten hinzufügen"
13561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13563 msgstr "Neuer Knoten"
13565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13572 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13573 "Are you sure you want to continue?"
13575 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
13576 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
13578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
13580 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13583 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
13584 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
13586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13600 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13601 "\" can be modified."
13603 "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
13604 "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
13605 "verändert werden."
13607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13608 msgid "Stream output MRL"
13609 msgstr "Streamausgabe MRL"
13611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13617 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13618 "by adjusting the stream settings."
13620 "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
13621 "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
13623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13628 msgid "Play locally"
13629 msgstr "Lokal wiedergeben"
13631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13636 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13642 msgstr "Gruppenname"
13644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13645 msgid "Channel name"
13646 msgstr "Channel-Name"
13648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13649 msgid "Select all elementary streams"
13650 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
13652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13653 msgid "Video codec"
13654 msgstr "Videocodec"
13656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13657 msgid "Audio codec"
13658 msgstr "Audiocodec"
13660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13661 msgid "Subtitles codec"
13662 msgstr "Untertitelcodec"
13664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13665 msgid "Subtitles overlay"
13666 msgstr "Untertitel einblenden"
13668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13670 msgstr "Datei sichern"
13672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13673 msgid "Subtitle options"
13674 msgstr "Untertiteloptionen"
13676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13682 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13685 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
13686 "Untertiteln funktionieren."
13688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13689 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13690 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
13692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13694 msgstr "Datei öffnen"
13696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13701 msgid "Check for updates"
13702 msgstr "Nach Updates suchen"
13704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
13707 "Available updates and related downloads.\n"
13708 "(Double click on a file to download it)\n"
13711 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
13712 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
13714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
13715 msgid "Save file..."
13716 msgstr "Datei sichern..."
13718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
13720 msgstr "Broadcasts"
13722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
13726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
13727 msgid "Load Configuration"
13728 msgstr "Konfiguration laden"
13730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
13731 msgid "Save Configuration"
13732 msgstr "Konfiguration sichern"
13734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
13735 msgid "New broadcast"
13736 msgstr "Neuer Broadcast"
13738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
13739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
13740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
13744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
13748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
13750 msgstr "In Schleife"
13752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
13756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
13758 msgstr "VLM-Stream"
13760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
13761 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13763 "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
13766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
13767 msgid "Use this to stream on a network."
13768 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
13770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13771 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13773 "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
13776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
13778 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
13779 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
13781 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
13782 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
13783 "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
13785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
13786 msgid "Use this to stream on a network"
13787 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
13791 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
13792 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
13794 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
13795 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
13797 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
13798 "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
13799 "Format konvertiert werden.\n"
13801 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
13802 "eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
13803 "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
13805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
13806 msgid "You must choose a stream"
13807 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
13810 msgid "Unable to find playlist"
13811 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
13813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
13815 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
13816 "ending times (in seconds).\n"
13818 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
13819 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
13821 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
13822 "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
13824 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
13825 "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
13826 "Netzwerkstream).\n"
13828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
13830 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
13831 "the container format, proceed to the next page."
13833 "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
13834 "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
13836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
13837 msgid "Transcode video (if available)"
13838 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
13840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
13842 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
13845 "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
13846 "Informationen zu erhalten."
13848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
13849 msgid "Transcode audio (if available)"
13850 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
13852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
13854 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
13857 "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
13858 "Informationen zu erhalten."
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
13861 msgid "Determines how the input stream will be sent."
13862 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
13865 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13866 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
13868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
13869 msgid "Please enter an address"
13870 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
13872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
13874 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
13875 "choices, some formats might not be available."
13877 "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie "
13878 "gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
13881 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
13882 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
13885 msgid "You must choose a file to save to"
13886 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
13889 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
13890 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
13894 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
13895 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
13896 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
13899 "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
13900 "maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
13901 "wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
13902 "möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
13906 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13907 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13908 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13909 "extra interface.\n"
13910 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
13911 "default name will be used."
13913 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
13914 "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
13915 "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
13916 "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
13917 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
13918 "sonst wird ein Standardname benutzt."
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
13921 msgid "More information"
13922 msgstr "Mehr Informationen"
13924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
13925 msgid "Save to file"
13926 msgstr "In Datei sichern"
13928 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
13930 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
13931 "correlated their movement will be."
13933 "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, "
13934 "desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
13936 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
13937 msgid "Creates several clones of the image"
13938 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
13940 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
13942 msgstr "Verzerrung"
13944 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
13945 msgid "Adds distortion effects"
13946 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
13948 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
13949 msgid "Image inversion"
13950 msgstr "Bildumkehrung"
13952 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13954 msgstr "Verwischung"
13956 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
13958 msgstr "Vergrößern"
13960 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
13961 msgid "Magnifies part of the image"
13962 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
13964 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
13965 msgid "Video Options"
13966 msgstr "Videooptionen"
13968 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
13969 msgid "Aspect Ratio"
13970 msgstr "Seitenverhältnis"
13972 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
13973 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
13975 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
13978 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
13980 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
13981 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13983 "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
13984 "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
13986 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
13987 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
13988 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
13990 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
13992 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
13993 "these settings to take effect.\n"
13995 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
13996 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
13997 "Video Filter Module inside the preferences."
13999 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
14000 "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
14002 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
14003 "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
14004 "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
14006 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14010 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14014 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14016 msgstr "Wiedergeben"
14018 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14022 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14023 msgid "Previous track"
14024 msgstr "Vorheriger Titel"
14026 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14028 msgstr "Nächster Titel"
14030 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14031 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14032 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
14034 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14035 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14036 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
14038 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14039 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14040 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
14042 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14043 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14044 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
14046 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14047 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14048 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
14050 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14051 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14052 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
14054 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14055 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14056 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
14058 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14059 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14060 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
14062 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14063 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14064 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
14066 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14067 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14068 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
14070 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14071 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14072 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
14074 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14075 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14076 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
14078 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14082 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14083 msgid "Check for Updates..."
14084 msgstr "Nach Updates suchen..."
14086 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14090 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14094 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14096 msgstr "&Einstellungen"
14098 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14102 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14106 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14107 msgid "&Navigation"
14108 msgstr "&Navigation"
14110 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14114 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14115 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14116 msgid "Embedded playlist"
14117 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
14119 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14120 msgid "Previous playlist item"
14121 msgstr "Vorheriger Titel"
14123 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14124 msgid "Next playlist item"
14125 msgstr "Nächster Titel"
14127 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14128 msgid "Play slower"
14129 msgstr "Langsamer abspielen"
14131 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14132 msgid "Play faster"
14133 msgstr "Schneller abspielen"
14135 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14136 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14137 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
14139 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14140 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14141 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
14143 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14144 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14145 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
14147 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14149 " (wxWidgets interface)\n"
14152 " (wxWidgets Interface)\n"
14155 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14157 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14158 "http://www.videolan.org/\n"
14161 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14162 "http://www.videolan.org/\n"
14165 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14170 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1519
14171 msgid "Show/Hide Interface"
14172 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
14174 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14175 msgid "Quick &Open File..."
14176 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
14178 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14179 msgid "Open &File..."
14180 msgstr "Datei öffnen..."
14182 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14183 msgid "Open D&irectory..."
14184 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
14186 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14187 msgid "Open &Disc..."
14188 msgstr "Medium öffnen..."
14190 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14191 msgid "Open &Network Stream..."
14192 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
14194 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14195 msgid "Open &Capture Device..."
14196 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
14198 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14199 msgid "Media &Info..."
14200 msgstr "Medien&info..."
14202 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14203 msgid "&Messages..."
14204 msgstr "&Meldungen..."
14206 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14207 msgid "&Preferences..."
14208 msgstr "&Einstellungen..."
14210 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599
14214 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14215 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14217 "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14219 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14220 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14222 "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14224 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14226 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14229 "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14231 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14232 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14233 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
14235 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14236 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14238 "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14240 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14241 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14243 "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14245 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14246 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14248 "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14250 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14251 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14252 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
14254 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14255 msgid "RTP Unicast"
14256 msgstr "RTP-Unicast"
14258 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14259 msgid "Stream to a single computer."
14260 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
14262 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14263 msgid "RTP Multicast"
14264 msgstr "RTP Multicast"
14266 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14268 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14269 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14270 "work over the Internet."
14272 "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
14273 "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
14274 "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
14276 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14278 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14279 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14282 "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss "
14283 "eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für "
14284 "private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
14286 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14288 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14289 "needs to send the stream several times."
14291 "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der "
14292 "Server den Stream mehrmals senden muss."
14294 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14296 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14297 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14298 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14299 "at http://yourip:8080 by default."
14301 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie "
14302 "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
14303 "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer "
14304 "könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
14306 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14307 msgid "Bookmarks dialog"
14308 msgstr "Lesezeichendialog"
14310 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14311 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14312 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
14314 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14315 msgid "Extended GUI"
14316 msgstr "Erweitertes Interface"
14318 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14320 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14322 "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, "
14325 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14327 msgstr "Task-Leiste"
14329 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14330 msgid "Minimal interface"
14331 msgstr "Minimales Interface"
14333 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14334 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14335 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
14337 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14338 msgid "Size to video"
14339 msgstr "An Videogröße anpassen"
14341 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14342 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14343 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
14345 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14346 msgid "Show labels in toolbar"
14347 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
14349 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14350 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14351 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
14353 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14354 msgid "Playlist view"
14355 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
14357 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14359 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14360 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14361 "with less features). You can select which one will be available on the "
14362 "toolbar (or both)."
14364 "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist "
14365 "(eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des "
14366 "Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche "
14367 "der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
14369 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14371 msgstr "Eingebettet"
14373 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14377 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14378 msgid "wxWidgets interface module"
14379 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
14381 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14382 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14383 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
14385 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14386 msgid "Dummy image chroma format"
14387 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
14389 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14391 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14392 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14394 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
14395 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
14397 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14398 msgid "Save raw codec data"
14399 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
14401 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14403 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14406 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
14407 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
14409 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14411 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14412 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14413 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14415 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
14416 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
14417 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
14418 "Videofenster geöffnet ist."
14420 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14421 msgid "Dummy interface function"
14422 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
14424 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14425 msgid "Dummy Interface"
14426 msgstr "Dummy-Interface"
14428 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14429 msgid "Dummy access function"
14430 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
14432 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14433 msgid "Dummy demux function"
14434 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
14436 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14437 msgid "Dummy decoder"
14438 msgstr "Dummy Decoder"
14440 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14441 msgid "Dummy decoder function"
14442 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
14444 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14445 msgid "Dummy encoder function"
14446 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
14448 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14449 msgid "Dummy audio output function"
14450 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
14452 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14453 msgid "Dummy video output function"
14454 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
14456 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14457 msgid "Dummy Video output"
14458 msgstr "Dummy-Videooutput"
14460 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14461 msgid "Dummy font renderer function"
14462 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
14464 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14465 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14466 #: modules/visualization/xosd.c:76
14470 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14471 msgid "Filename for the font you want to use"
14472 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
14474 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14475 msgid "Font size in pixels"
14476 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
14478 #: modules/misc/freetype.c:86
14481 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14482 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14485 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
14486 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
14487 "die relative Schriftgröße überschreiben."
14489 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14490 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14491 #: modules/video_filter/time.c:77
14495 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14497 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14498 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14500 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
14501 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
14503 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14504 msgid "Text default color"
14505 msgstr "Text-Standardfarbe"
14507 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14509 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14510 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14511 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14512 "(red + green), #FFFFFF = white"
14514 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
14515 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
14516 "stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
14517 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
14519 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14520 msgid "Relative font size"
14521 msgstr "Relative Schriftgröße"
14523 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14525 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14526 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14528 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
14529 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
14532 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14536 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14540 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14544 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14548 #: modules/misc/freetype.c:107
14549 msgid "Use YUVP renderer"
14550 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
14552 #: modules/misc/freetype.c:108
14554 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14555 "you want to encode into DVB subtitles"
14557 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
14558 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
14560 #: modules/misc/freetype.c:110
14561 msgid "Font Effect"
14562 msgstr "Schrifteffekt"
14564 #: modules/misc/freetype.c:111
14567 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
14570 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
14571 "Lesbarkeit zu verbessern."
14573 #: modules/misc/freetype.c:119
14575 msgstr "Hintergrund"
14577 #: modules/misc/freetype.c:119
14581 #: modules/misc/freetype.c:120
14582 msgid "Fat Outline"
14583 msgstr "Dicke Umrandung"
14585 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
14586 msgid "Text renderer"
14587 msgstr "Textrenderer"
14589 #: modules/misc/freetype.c:133
14590 msgid "Freetype2 font renderer"
14591 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
14593 #: modules/misc/gnutls.c:67
14594 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14595 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
14597 #: modules/misc/gnutls.c:69
14599 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14600 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14602 "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt für "
14603 "TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
14604 "Allgemeinen nicht benötigt."
14606 #: modules/misc/gnutls.c:73
14607 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14608 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
14610 #: modules/misc/gnutls.c:75
14612 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14613 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14615 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
14616 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
14618 #: modules/misc/gnutls.c:78
14619 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14620 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
14622 #: modules/misc/gnutls.c:80
14624 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14626 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
14627 "Cache halten wird."
14629 #: modules/misc/gnutls.c:83
14630 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14631 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
14633 #: modules/misc/gnutls.c:85
14635 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14636 "approved Certification Authority)."
14638 "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
14639 "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
14641 #: modules/misc/gnutls.c:88
14642 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14643 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
14645 #: modules/misc/gnutls.c:90
14647 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14650 "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen "
14653 #: modules/misc/gnutls.c:95
14654 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14655 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
14657 #: modules/misc/growl.c:59
14658 msgid "Growl server"
14659 msgstr "Growl-Server"
14661 #: modules/misc/growl.c:60
14663 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14664 "notifications are sent locally."
14666 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
14667 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
14669 #: modules/misc/growl.c:63
14670 msgid "Growl password"
14671 msgstr "Growl-Passwort"
14673 #: modules/misc/growl.c:65
14674 msgid "Growl password on the server."
14675 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
14677 #: modules/misc/growl.c:66
14678 msgid "Growl UDP port"
14679 msgstr "Growl-UDP-Port"
14681 #: modules/misc/growl.c:68
14682 msgid "Growl UDP port on the server."
14683 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
14685 #: modules/misc/growl.c:73
14689 #: modules/misc/growl.c:74
14690 msgid "Growl Notification Plugin"
14691 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
14693 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
14695 msgstr "(kein Titel)"
14697 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
14698 msgid "(no artist)"
14699 msgstr "(kein Künstler)"
14701 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
14703 msgstr "(kein Album)"
14705 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14706 msgid "Gtk+ GUI helper"
14707 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
14709 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14713 #: modules/misc/logger.c:118
14715 msgstr "Log-Format"
14717 #: modules/misc/logger.c:120
14719 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14720 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14722 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
14723 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
14724 "syslog anstatt einer Datei)."
14726 #: modules/misc/logger.c:124
14728 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14731 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
14732 "und \"html\" wählen."
14734 #: modules/misc/logger.c:129
14736 msgstr "Protokollieren"
14738 #: modules/misc/logger.c:130
14739 msgid "File logging"
14740 msgstr "Dateiprotokollieren"
14742 #: modules/misc/logger.c:136
14743 msgid "Log filename"
14744 msgstr "Protokoll-Dateiname"
14746 #: modules/misc/logger.c:136
14747 msgid "Specify the log filename."
14748 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
14750 #: modules/misc/logger.c:141
14751 msgid "RRD output file"
14752 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
14754 #: modules/misc/logger.c:142
14755 msgid "Output data for RRDTool in this file."
14756 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
14758 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14759 msgid "AltiVec memcpy"
14760 msgstr "AltiVec memcpy"
14762 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14763 msgid "libc memcpy"
14764 msgstr "libc memcpy"
14766 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14767 msgid "3D Now! memcpy"
14768 msgstr "3D Now! memcpy"
14770 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14772 msgstr "MMX memcpy"
14774 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14775 msgid "MMX EXT memcpy"
14776 msgstr "MMX EXT memcpy"
14778 #: modules/misc/msn.c:64
14779 msgid "MSN Title format string"
14780 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
14782 #: modules/misc/msn.c:65
14784 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14785 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14787 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
14788 "Titel, {2} Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14790 #: modules/misc/msn.c:71
14794 #: modules/misc/msn.c:72
14795 msgid "MSN Now-Playing"
14796 msgstr "MSN Gerade läuft"
14798 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14799 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14800 msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
14802 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
14803 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14804 msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
14806 #: modules/misc/notify.c:55
14808 msgid "Timeout (ms)"
14811 #: modules/misc/notify.c:56
14812 msgid "How long the notification will be displayed "
14815 #: modules/misc/notify.c:61
14819 #: modules/misc/notify.c:62
14821 msgid "LibNotify Notification Plugin"
14822 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
14824 #: modules/misc/notify.c:158
14827 msgstr "(kein Künstler)"
14829 #: modules/misc/notify.c:161
14832 msgstr "(kein Album)"
14834 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14835 msgid "M3U playlist exporter"
14836 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
14838 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14839 msgid "Old playlist exporter"
14840 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
14842 #: modules/misc/playlist/export.c:56
14843 msgid "XSPF playlist export"
14844 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
14846 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
14847 msgid "HAL devices detection"
14848 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
14850 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14851 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14852 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
14854 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14856 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14857 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14859 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
14860 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
14863 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14864 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14865 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
14867 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14871 #: modules/misc/rtsp.c:48
14872 msgid "RTSP host address"
14873 msgstr "RTSP Host-Adresse"
14875 #: modules/misc/rtsp.c:51
14877 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
14878 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
14879 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
14880 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
14882 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
14884 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
14885 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
14886 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
14889 #: modules/misc/rtsp.c:56
14890 msgid "Maximum number of connections"
14891 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
14893 #: modules/misc/rtsp.c:57
14895 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
14896 "0 means no limit."
14898 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
14899 "können. 0 bedeutet kein Limit."
14901 #: modules/misc/rtsp.c:60
14902 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
14903 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
14905 #: modules/misc/rtsp.c:63
14909 #: modules/misc/rtsp.c:64
14910 msgid "RTSP VoD server"
14911 msgstr "RTSP VoD Server"
14913 #: modules/misc/screensaver.c:81
14914 msgid "X Screensaver disabler"
14915 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
14917 #: modules/misc/svg.c:66
14918 msgid "SVG template file"
14919 msgstr "SVG-Vorlage"
14921 #: modules/misc/svg.c:67
14923 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14925 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
14928 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14929 msgid "Playlist stress tests"
14930 msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
14932 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14933 msgid "C module that does nothing"
14934 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
14936 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14937 msgid "Miscellaneous stress tests"
14938 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
14940 #: modules/misc/win32text.c:58
14942 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14943 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14946 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
14947 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
14948 "die relative Schriftgröße überschreiben."
14950 #: modules/misc/win32text.c:91
14951 msgid "Win32 font renderer"
14952 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
14954 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
14955 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14956 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
14958 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
14959 msgid "Simple XML Parser"
14960 msgstr "Einfacher XML-Parser"
14962 #: modules/mux/asf.c:49
14963 msgid "Title to put in ASF comments."
14964 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
14966 #: modules/mux/asf.c:51
14967 msgid "Author to put in ASF comments."
14968 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
14970 #: modules/mux/asf.c:53
14971 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
14972 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
14974 #: modules/mux/asf.c:54
14978 #: modules/mux/asf.c:55
14979 msgid "Comment to put in ASF comments."
14980 msgstr "Kommentare für ASF."
14982 #: modules/mux/asf.c:57
14983 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
14984 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
14986 #: modules/mux/asf.c:58
14987 msgid "Packet Size"
14988 msgstr "Paketgröße"
14990 #: modules/mux/asf.c:59
14991 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14992 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
14994 #: modules/mux/asf.c:62
14998 #: modules/mux/asf.c:540
14999 msgid "Unknown Video"
15000 msgstr "Unbekanntes Video"
15002 #: modules/mux/avi.c:44
15006 #: modules/mux/dummy.c:41
15007 msgid "Dummy/Raw muxer"
15008 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
15010 #: modules/mux/mp4.c:45
15011 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15012 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
15014 #: modules/mux/mp4.c:47
15016 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15017 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15020 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
15021 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
15022 "während des Downloads zu betrachten."
15024 #: modules/mux/mp4.c:57
15025 msgid "MP4/MOV muxer"
15026 msgstr "MP4/MOV Muxer"
15028 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15029 msgid "DTS delay (ms)"
15030 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
15032 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15034 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15035 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15036 "inside the client decoder."
15038 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
15039 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
15042 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15043 msgid "PES maximum size"
15044 msgstr "Maximale PES-Größe"
15046 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15047 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15049 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
15052 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15056 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15060 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15062 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15065 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
15068 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15072 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15073 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15074 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
15076 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15080 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15081 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15082 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
15084 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15088 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15089 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15090 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
15092 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15096 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15097 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15098 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
15100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15104 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15105 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15106 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
15108 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15109 msgid "PMT Program numbers"
15110 msgstr "PMT Programmnummern"
15112 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15114 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15117 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
15118 "des ES\" aktiviert sein."
15120 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15121 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15122 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
15124 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15126 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15129 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
15130 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
15132 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15133 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15134 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
15136 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15138 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15141 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
15142 "des ES\" aktiviert sein."
15144 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15145 msgid "Set PID to ID of ES"
15146 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
15148 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15150 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15151 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15153 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
15154 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
15157 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15158 msgid "Data alignment"
15159 msgstr "Datenausrichtung"
15161 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15164 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15165 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15167 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
15168 "eine Verschwendung von Bandbreite."
15170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15171 msgid "Shaping delay (ms)"
15172 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
15174 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15176 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15177 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15178 "especially for reference frames."
15180 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
15181 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
15182 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
15184 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15185 msgid "Use keyframes"
15186 msgstr "Keyframes benutzen"
15188 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15190 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15191 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15192 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15193 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15194 "the biggest frames in the stream."
15196 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
15197 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
15198 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
15199 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
15200 "größen Frames eines Streams sind."
15202 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15203 msgid "PCR delay (ms)"
15204 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
15206 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15208 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15209 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15211 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
15212 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
15213 "(standardmäßig 70ms)."
15215 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15216 msgid "Minimum B (deprecated)"
15217 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
15219 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15220 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15221 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
15223 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15224 msgid "Maximum B (deprecated)"
15225 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
15227 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15229 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15230 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15231 "inside the client decoder."
15233 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
15234 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
15237 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15238 msgid "Crypt audio"
15239 msgstr "Audio verschlüsseln"
15241 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15242 msgid "Crypt audio using CSA"
15243 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
15245 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15246 msgid "Crypt video"
15247 msgstr "Video verschlüsseln"
15249 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15250 msgid "Crypt video using CSA"
15251 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
15253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15255 msgstr "CSA-Schlüssel"
15257 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15259 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15261 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
15262 "hexadezimale Bytes)."
15264 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15265 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15266 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
15268 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15270 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15271 "header from the value before encrypting. "
15273 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
15274 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
15276 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15277 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15278 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
15280 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15281 msgid "Multipart separator string"
15282 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
15284 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15286 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15287 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15289 "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
15290 "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig --"
15293 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15294 msgid "Multipart JPEG muxer"
15295 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
15297 #: modules/mux/ogg.c:50
15298 msgid "Ogg/OGM muxer"
15299 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
15301 #: modules/mux/wav.c:42
15305 #: modules/packetizer/copy.c:43
15306 msgid "Copy packetizer"
15307 msgstr "Copy-Packetizer"
15309 #: modules/packetizer/h264.c:47
15310 msgid "H.264 video packetizer"
15311 msgstr "H.264 Videopacketizer"
15313 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15314 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15315 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
15317 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15318 msgid "MPEG4 video packetizer"
15319 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
15321 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15322 msgid "Sync on Intra Frame"
15323 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
15325 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15327 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15328 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15330 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
15331 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
15332 "ersten gefundenen Intra Frame."
15334 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15335 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15336 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
15338 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15339 msgid "Bonjour services"
15340 msgstr "Bonjour Dienste"
15342 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15346 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15347 msgid "DAAP shares"
15348 msgstr "DAAP Freigaben"
15350 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15351 msgid "DAAP access"
15352 msgstr "DAAP-Zugriff"
15354 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15358 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15359 msgid "Podcast URLs list"
15360 msgstr "Liste der Podcast URLs"
15362 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15363 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15365 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
15366 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
15368 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15372 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15373 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15377 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15378 msgid "SAP multicast address"
15379 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
15381 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15383 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15384 "However, you can specify a specific address."
15386 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
15387 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
15389 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15393 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15394 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15395 msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
15397 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15401 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15402 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15403 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
15405 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15406 msgid "IPv6 SAP scope"
15407 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
15409 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15410 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15411 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
15413 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15414 msgid "SAP timeout (seconds)"
15415 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
15417 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15419 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15421 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
15424 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15425 msgid "Try to parse the announce"
15426 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
15428 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15430 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15431 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15433 "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
15434 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
15436 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15437 msgid "SAP Strict mode"
15438 msgstr "Strikter SAP-Modus"
15440 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15442 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15445 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
15448 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15449 msgid "Use SAP cache"
15450 msgstr "SAP-Cache benutzen"
15452 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15454 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15455 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15457 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
15458 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
15459 "verwaiste Streams verweisen."
15461 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15463 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15466 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
15469 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15470 msgid "SAP Announcements"
15471 msgstr "SAP-Ankündigungen"
15473 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15474 msgid "SDP file parser for UDP"
15475 msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
15477 #: modules/services_discovery/sap.c:319
15478 msgid "SAP sessions"
15479 msgstr "SAP Sessions"
15481 #: modules/services_discovery/sap.c:846 modules/services_discovery/sap.c:850
15485 #: modules/services_discovery/sap.c:846
15489 #: modules/services_discovery/sap.c:851
15493 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15494 msgid "Shoutcast radio listings"
15495 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
15497 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15498 msgid "Shoutcast TV listings"
15499 msgstr "Shoutcast-Fernsehlisten"
15501 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15502 msgid "Shoutcast TV"
15503 msgstr "Shoutcast-Fernseh"
15505 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15506 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15507 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
15509 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15510 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15511 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
15513 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15515 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15516 "this stream later."
15518 "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
15519 "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
15521 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15523 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15524 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15525 "to raise caching values."
15527 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
15528 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
15529 "Caching-Werte erhöhen müssen."
15531 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15535 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15537 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15538 "IDs bridge_in will register."
15540 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
15541 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
15543 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15547 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15548 msgid "Bridge stream output"
15549 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
15551 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15553 msgstr "Bridge-Ausgang"
15555 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15557 msgstr "Bridge-Eingang"
15559 #: modules/stream_out/description.c:48
15560 msgid "Description stream output"
15561 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
15563 #: modules/stream_out/display.c:38
15564 msgid "Enable/disable audio rendering."
15565 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
15567 #: modules/stream_out/display.c:40
15568 msgid "Enable/disable video rendering."
15569 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
15571 #: modules/stream_out/display.c:42
15572 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15573 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
15575 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15579 #: modules/stream_out/display.c:51
15580 msgid "Display stream output"
15581 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
15583 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15584 msgid "Duplicate stream output"
15585 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
15587 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15588 msgid "Output access method"
15589 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
15591 #: modules/stream_out/es.c:39
15592 msgid "This is the default output access method that will be used."
15593 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
15595 #: modules/stream_out/es.c:41
15596 msgid "Audio output access method"
15597 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
15599 #: modules/stream_out/es.c:43
15600 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15602 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
15605 #: modules/stream_out/es.c:44
15606 msgid "Video output access method"
15607 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
15609 #: modules/stream_out/es.c:46
15610 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15612 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
15615 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
15616 msgid "Output muxer"
15617 msgstr "Ausgabemixer"
15619 #: modules/stream_out/es.c:50
15620 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15621 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
15623 #: modules/stream_out/es.c:51
15624 msgid "Audio output muxer"
15625 msgstr "Audioausgabemuxer"
15627 #: modules/stream_out/es.c:53
15628 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15629 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
15631 #: modules/stream_out/es.c:54
15632 msgid "Video output muxer"
15633 msgstr "Videoausgabemuxer"
15635 #: modules/stream_out/es.c:56
15636 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15637 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
15639 #: modules/stream_out/es.c:58
15641 msgstr "Ausgabe-URL"
15643 #: modules/stream_out/es.c:60
15644 msgid "This is the default output URI."
15645 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
15647 #: modules/stream_out/es.c:61
15648 msgid "Audio output URL"
15649 msgstr "Audioausgabe-URL"
15651 #: modules/stream_out/es.c:63
15652 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15653 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
15655 #: modules/stream_out/es.c:64
15656 msgid "Video output URL"
15657 msgstr "Videoausgabe-URL"
15659 #: modules/stream_out/es.c:66
15660 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15661 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
15663 #: modules/stream_out/es.c:75
15664 msgid "Elementary stream output"
15665 msgstr "Elementare Streamausgabe"
15667 #: modules/stream_out/gather.c:40
15668 msgid "Gathering stream output"
15669 msgstr "Streamausgabeerfassung"
15671 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15672 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15673 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
15675 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15676 msgid "Sample aspect ratio"
15677 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
15679 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15680 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15681 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
15683 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15684 msgid "Mosaic bridge"
15685 msgstr "Mosaic-Bridge"
15687 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15688 msgid "Mosaic bridge stream output"
15689 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
15691 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15692 msgid "This is the output URL that will be used."
15693 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
15695 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15699 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15701 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15702 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15703 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15704 "SDP to be announced via SAP."
15706 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
15707 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
15708 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
15709 "damit derSDP via SAP angekündigt wird."
15711 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15715 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15717 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15718 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15720 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
15721 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
15723 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
15724 msgid "Session name"
15725 msgstr "Session-Name"
15727 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15729 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15732 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
15735 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15736 msgid "Session description"
15737 msgstr "Sessionsbeschreibung"
15739 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15741 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15742 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15744 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
15745 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
15747 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15748 msgid "Session URL"
15749 msgstr "Session-URL"
15751 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15753 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
15754 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
15755 "(Session Descriptor)."
15757 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
15758 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
15759 "die Website des Herausgebers."
15761 #: modules/stream_out/rtp.c:73
15762 msgid "Session email"
15763 msgstr "Session-eMail"
15765 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15767 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
15768 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15770 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
15771 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
15773 #: modules/stream_out/rtp.c:79
15774 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15776 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
15779 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15781 msgstr "Audio-Port"
15783 #: modules/stream_out/rtp.c:82
15785 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15787 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
15790 #: modules/stream_out/rtp.c:83
15792 msgstr "Video-Port"
15794 #: modules/stream_out/rtp.c:85
15796 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15798 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
15801 #: modules/stream_out/rtp.c:89
15802 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15804 "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
15806 #: modules/stream_out/rtp.c:91
15810 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15811 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15813 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
15815 #: modules/stream_out/rtp.c:102
15816 msgid "RTP stream output"
15817 msgstr "RTP-Streamausgabe"
15819 #: modules/stream_out/standard.c:42
15820 msgid "This is the output access method that will be used."
15821 msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
15823 #: modules/stream_out/standard.c:46
15824 msgid "This is the muxer that will be used."
15825 msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
15827 #: modules/stream_out/standard.c:47
15828 msgid "Output destination"
15829 msgstr "Ausgabeziel"
15831 #: modules/stream_out/standard.c:50
15832 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
15833 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
15835 #: modules/stream_out/standard.c:53
15837 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
15838 "you choose to use SAP."
15840 "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
15841 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
15843 #: modules/stream_out/standard.c:56
15844 msgid "Session groupname"
15845 msgstr "Gruppenname der Session"
15847 #: modules/stream_out/standard.c:58
15849 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
15850 "if you choose to use SAP."
15852 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
15853 "wenn Sie SAP benutzen."
15855 #: modules/stream_out/standard.c:61
15856 msgid "SAP announcing"
15857 msgstr "SAP-Ankündigung"
15859 #: modules/stream_out/standard.c:62
15860 msgid "Announce this session with SAP."
15861 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
15863 #: modules/stream_out/standard.c:70
15867 #: modules/stream_out/standard.c:71
15868 msgid "Standard stream output"
15869 msgstr "Standard-Streamausgabe"
15871 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15875 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15876 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15877 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
15879 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15883 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15884 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15885 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
15887 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15888 msgid "Aspect ratio"
15889 msgstr "Seitenverhältnis"
15891 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15892 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15893 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
15895 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15896 msgid "Command UDP port"
15897 msgstr "Befehls-UDP-Port"
15899 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15900 msgid "UDP port to listen to for commands."
15901 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
15903 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15907 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15908 msgid "Initial command to execute."
15909 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
15911 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15915 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15916 msgid "Number of P frames between two I frames."
15917 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
15919 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15920 msgid "Quantizer scale"
15921 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
15923 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15924 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15925 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
15927 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15929 msgstr "Audio stumm schalten"
15931 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15932 msgid "Mute audio when command is not 0."
15933 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
15935 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15936 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15937 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
15939 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15940 msgid "Video encoder"
15941 msgstr "Videoencoder"
15943 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15945 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
15948 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
15951 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15952 msgid "Destination video codec"
15953 msgstr "Zielvideocodec"
15955 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15956 msgid "This is the video codec that will be used."
15957 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
15959 #: modules/stream_out/transcode.c:53
15960 msgid "Video bitrate"
15961 msgstr "Videodatenrate"
15963 #: modules/stream_out/transcode.c:55
15964 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
15965 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
15967 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15968 msgid "Video scaling"
15969 msgstr "Videoskalierung"
15971 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15972 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
15974 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
15975 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
15977 #: modules/stream_out/transcode.c:59
15978 msgid "Video frame-rate"
15979 msgstr "Video-Framerate"
15981 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15982 msgid "Target output frame rate for the video stream."
15983 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
15985 #: modules/stream_out/transcode.c:64
15986 msgid "Deinterlace the video before encoding."
15987 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
15989 #: modules/stream_out/transcode.c:67
15990 msgid "Specify the deinterlace module to use."
15991 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
15993 #: modules/stream_out/transcode.c:74
15994 msgid "Maximum video width"
15995 msgstr "Maximale Videobreite"
15997 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15998 msgid "Maximum output video width."
15999 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
16001 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16002 msgid "Maximum video height"
16003 msgstr "Maximale Videohöhe"
16005 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16006 msgid "Maximum output video height."
16007 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
16009 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16010 msgid "Video filter"
16011 msgstr "Videofilter"
16013 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16015 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16016 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16018 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
16019 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
16021 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16022 msgid "Video crop (top)"
16023 msgstr "Video beschneiden (oben)"
16025 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16026 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16027 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
16029 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16030 msgid "Video crop (left)"
16031 msgstr "Video beschneiden (links)"
16033 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16034 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16035 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
16037 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16038 msgid "Video crop (bottom)"
16039 msgstr "Video beschneiden (unten)"
16041 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16042 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16043 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
16045 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16046 msgid "Video crop (right)"
16047 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
16049 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16050 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16051 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
16053 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16054 msgid "Video padding (top)"
16055 msgstr "Video auffüllen (oben)"
16057 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16058 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16060 "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden "
16063 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16064 msgid "Video padding (left)"
16065 msgstr "Video auffüllen (links)"
16067 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16068 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16070 "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden "
16073 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16074 msgid "Video padding (bottom)"
16075 msgstr "Video auffüllen (unten)"
16077 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16078 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16080 "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
16083 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16084 msgid "Video padding (right)"
16085 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
16087 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16088 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16090 "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
16093 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16094 msgid "Video canvas width"
16095 msgstr "Videoleinwandbreite"
16097 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16098 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16100 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
16101 "bestimmte Breite."
16103 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16104 msgid "Video canvas height"
16105 msgstr "Videoleinwandhöhe"
16107 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16108 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16110 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
16113 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16114 msgid "Video canvas aspect ratio"
16115 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
16117 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16119 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16121 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
16123 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16124 msgid "Audio encoder"
16125 msgstr "Audioencoder"
16127 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16129 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16131 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
16133 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16134 msgid "Destination audio codec"
16135 msgstr "Ziel-Audiocodec"
16137 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16138 msgid "This is the audio codec that will be used."
16139 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
16141 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16142 msgid "Audio bitrate"
16143 msgstr "Audiodatenrate"
16145 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16146 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16147 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
16149 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16150 msgid "Audio sample rate"
16151 msgstr "Audio-Samplerate"
16153 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16155 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16157 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
16159 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16160 msgid "Audio channels"
16161 msgstr "Audiokanäle"
16163 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16164 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16165 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
16167 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16168 msgid "Subtitles encoder"
16169 msgstr "Untertitelencoder"
16171 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16173 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16176 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
16178 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16179 msgid "Destination subtitles codec"
16180 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
16182 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16183 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16184 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
16186 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16188 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16189 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16190 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16191 "of subpicture modules"
16193 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
16194 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
16195 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
16196 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
16198 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16202 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16204 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16206 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
16209 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16210 msgid "Number of threads"
16211 msgstr "Anzahl der Threads"
16213 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16214 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16215 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
16217 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16218 msgid "High priority"
16219 msgstr "Hohe Priorität"
16221 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16223 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16225 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
16227 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16228 msgid "Synchronise on audio track"
16229 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
16231 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16233 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16234 "on the audio track."
16236 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
16237 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
16239 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16241 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16244 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
16245 "Encodierungsrate mithalten kann."
16247 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16248 msgid "Transcode stream output"
16249 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
16251 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16252 msgid "Overlays/Subtitles"
16253 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
16255 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16256 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16257 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
16259 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16260 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16261 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
16263 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16264 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16265 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
16267 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16268 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16269 msgid "Conversions from "
16270 msgstr "Umwandlungen von "
16272 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16273 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16274 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16275 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16279 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16280 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16281 msgid "MMX conversions from "
16282 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
16284 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16285 msgid "AltiVec conversions from "
16286 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
16288 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16289 msgid "Brightness threshold"
16290 msgstr "Helligkeitsschwelle"
16292 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16294 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16295 "threshold value will be the brighness defined below."
16297 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
16298 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
16300 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16301 msgid "Image contrast (0-2)"
16302 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
16304 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16305 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16306 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
16308 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16309 msgid "Image hue (0-360)"
16310 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
16312 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16313 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16314 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
16316 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16317 msgid "Image saturation (0-3)"
16318 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
16320 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16321 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16322 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
16324 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16325 msgid "Image brightness (0-2)"
16326 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
16328 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16329 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16330 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
16332 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16333 msgid "Image gamma (0-10)"
16334 msgstr "Bildgamma (0-10)"
16336 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16337 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16338 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
16340 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16341 msgid "Image properties filter"
16342 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
16344 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16345 msgid "Image adjust"
16346 msgstr "Bildjustierung"
16348 #: modules/video_filter/blend.c:67
16349 msgid "Video pictures blending"
16350 msgstr "Videobilder mischen"
16352 #: modules/video_filter/clone.c:55
16353 msgid "Number of clones"
16354 msgstr "Anzahl der Klone"
16356 #: modules/video_filter/clone.c:56
16357 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16358 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
16360 #: modules/video_filter/clone.c:59
16361 msgid "Video output modules"
16362 msgstr "Videoausgabe-Module"
16364 #: modules/video_filter/clone.c:60
16366 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16367 "separated list of modules."
16369 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
16370 "Kommata um die Module zu trennen."
16372 #: modules/video_filter/clone.c:64
16373 msgid "Clone video filter"
16374 msgstr "Bild-Klon-Filter"
16376 #: modules/video_filter/clone.c:66
16380 #: modules/video_filter/crop.c:54
16381 msgid "Crop geometry (pixels)"
16382 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
16384 #: modules/video_filter/crop.c:55
16386 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16387 "<left offset> + <top offset>."
16389 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
16390 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
16392 #: modules/video_filter/crop.c:57
16393 msgid "Automatic cropping"
16394 msgstr "Automatisches Freistellen"
16396 #: modules/video_filter/crop.c:58
16397 msgid "Automatic black border cropping."
16398 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
16400 #: modules/video_filter/crop.c:61
16401 msgid "Crop video filter"
16402 msgstr "Videofreistellungsfilter"
16404 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16405 msgid "Deinterlace mode"
16406 msgstr "Deinterlace-Modus"
16408 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16409 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16410 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
16412 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16413 msgid "Streaming deinterlace mode"
16414 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
16416 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16417 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16418 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
16420 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16421 msgid "Deinterlacing video filter"
16422 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
16424 #: modules/video_filter/gradient.c:56
16425 msgid "Distort mode"
16426 msgstr "Verzerrungsmodus"
16428 #: modules/video_filter/gradient.c:57
16430 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
16432 "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
16433 "\"hough\" und \"psychedelic\"."
16435 #: modules/video_filter/gradient.c:59
16436 msgid "Gradient image type"
16437 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
16439 #: modules/video_filter/gradient.c:60
16441 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16444 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
16445 "behält die Farben."
16447 #: modules/video_filter/gradient.c:63
16448 msgid "Apply cartoon effect"
16449 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
16451 #: modules/video_filter/gradient.c:64
16452 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16454 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
16456 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16460 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16462 msgstr "Hough-Transformation"
16464 #: modules/video_filter/gradient.c:73
16466 msgid "Gradient video filter"
16467 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
16469 #: modules/video_filter/invert.c:47
16470 msgid "Invert video filter"
16471 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
16473 #: modules/video_filter/invert.c:48
16474 msgid "Color inversion"
16475 msgstr "Farbumkehrung"
16477 #: modules/video_filter/logo.c:68
16478 msgid "Logo filenames"
16479 msgstr "Logo-Dateinamen"
16481 #: modules/video_filter/logo.c:69
16483 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16484 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16485 "simply enter its filename."
16487 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
16488 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
16489 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
16491 #: modules/video_filter/logo.c:72
16492 msgid "Logo animation # of loops"
16493 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
16495 #: modules/video_filter/logo.c:73
16496 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16498 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
16500 #: modules/video_filter/logo.c:75
16501 msgid "Logo individual image time in ms"
16502 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
16504 #: modules/video_filter/logo.c:76
16505 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16506 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
16508 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16509 msgid "X coordinate"
16510 msgstr "X-Koordinate"
16512 #: modules/video_filter/logo.c:79
16513 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16515 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
16516 "linken Maustaste darauf klicken."
16518 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16519 msgid "Y coordinate"
16520 msgstr "Y-Koordinate"
16522 #: modules/video_filter/logo.c:82
16523 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16525 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
16526 "linken Maustaste darauf klicken."
16528 #: modules/video_filter/logo.c:84
16529 msgid "Transparency of the logo"
16530 msgstr "Transparenz des Logos"
16532 #: modules/video_filter/logo.c:85
16534 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16537 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
16540 #: modules/video_filter/logo.c:87
16541 msgid "Logo position"
16542 msgstr "Logoposition"
16544 #: modules/video_filter/logo.c:89
16546 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16547 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16549 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
16550 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
16553 #: modules/video_filter/logo.c:99
16554 msgid "Logo video filter"
16555 msgstr "Logo-Videofilter"
16557 #: modules/video_filter/logo.c:101
16558 msgid "Logo overlay"
16559 msgstr "Logoeinblendung"
16561 #: modules/video_filter/logo.c:122
16562 msgid "Logo sub filter"
16563 msgstr "Logo-Unterfilter"
16565 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16566 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16567 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
16569 #: modules/video_filter/marq.c:77
16570 msgid "Marquee text to display."
16571 msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
16573 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16574 #: modules/video_filter/time.c:73
16578 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16579 msgid "X offset, from the left screen edge."
16580 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
16582 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16583 #: modules/video_filter/time.c:75
16587 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16588 msgid "Y offset, down from the top."
16589 msgstr "Y-Abstand von oben."
16591 #: modules/video_filter/marq.c:82
16595 #: modules/video_filter/marq.c:83
16597 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16598 "(remains forever)."
16600 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
16601 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
16603 #: modules/video_filter/marq.c:87
16605 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16608 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
16609 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
16611 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16612 #: modules/video_filter/time.c:81
16613 msgid "Font size, pixels"
16614 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
16616 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16617 #: modules/video_filter/time.c:82
16618 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16620 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
16622 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16623 #: modules/video_filter/time.c:86
16625 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16626 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16627 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16628 "(red + green), #FFFFFF = white"
16630 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
16631 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
16632 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
16633 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
16635 #: modules/video_filter/marq.c:99
16636 msgid "Marquee position"
16637 msgstr "Marquee-Position"
16639 #: modules/video_filter/marq.c:101
16641 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16642 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16645 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
16646 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
16647 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
16649 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16651 msgstr "Verschiedenes"
16653 #: modules/video_filter/marq.c:141
16654 msgid "Marquee display"
16655 msgstr "Marqueeanzeige"
16657 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16658 msgid "Transparency"
16659 msgstr "Transparenz"
16661 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16663 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16664 "opaque (default)."
16666 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
16667 "undurchsichtig (Standard)."
16669 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16670 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16671 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
16673 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16674 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16675 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
16677 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16678 msgid "Top left corner X coordinate"
16679 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
16681 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16682 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16683 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
16685 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16686 msgid "Top left corner Y coordinate"
16687 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
16689 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16690 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16691 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
16693 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16694 msgid "Vertical border width"
16695 msgstr "Vertikale Randbreite"
16697 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16699 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16701 "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
16703 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
16704 msgid "Horizontal border width"
16705 msgstr "Horizontale Randbreite"
16707 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16709 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16712 "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
16714 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16715 msgid "Mosaic alignment"
16716 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
16718 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
16720 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16721 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16724 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
16725 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
16726 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
16728 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
16729 msgid "Positioning method"
16730 msgstr "Positionierungsmethode"
16732 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16734 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16735 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
16738 "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl "
16739 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
16740 "Reihen und Spalten benutzen."
16742 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
16743 msgid "Number of rows"
16744 msgstr "Anzahl von Reihen"
16746 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
16748 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
16751 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
16752 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
16754 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
16755 msgid "Number of columns"
16756 msgstr "Anzahl von Spalten"
16758 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
16760 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
16761 "set to \"fixed\"."
16763 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
16764 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
16766 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
16767 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
16769 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
16771 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
16772 msgid "Keep original size"
16773 msgstr "Originalgröße beibehalten"
16775 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
16776 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
16777 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
16779 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16780 msgid "Elements order"
16781 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
16783 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
16785 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
16786 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
16789 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
16790 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
16791 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
16793 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
16795 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
16796 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
16799 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
16800 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
16803 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
16805 msgstr "Bluescreen"
16807 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
16809 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
16810 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
16811 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
16812 "blending (blue by default)."
16814 "Diese Effekt, auch bekannt als \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
16815 "\"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein "
16816 "(wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe "
16817 "für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
16819 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
16820 msgid "Bluescreen U value"
16821 msgstr "Bluescreen U-Wert"
16823 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
16825 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16826 "Defaults to 120 for blue."
16828 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
16829 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
16831 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
16832 msgid "Bluescreen V value"
16833 msgstr "Bluescreen V-Wert"
16835 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
16837 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16838 "Defaults to 90 for blue."
16840 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
16841 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
16843 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
16844 msgid "Bluescreen U tolerance"
16845 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
16847 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
16849 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
16850 "value between 10 and 20 seems sensible."
16852 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
16853 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
16855 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
16856 msgid "Bluescreen V tolerance"
16857 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
16859 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
16861 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
16862 "value between 10 and 20 seems sensible."
16864 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
16865 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
16867 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
16871 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
16872 msgid "Mosaic video sub filter"
16873 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
16875 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
16879 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16880 msgid "Blur factor (1-127)"
16881 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
16883 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
16884 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16885 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
16887 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
16888 msgid "Motion blur"
16889 msgstr "Bewegungsverwischung"
16891 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
16892 msgid "Motion blur filter"
16893 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
16895 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
16896 msgid "Description file"
16897 msgstr "Beschreibungsdatei"
16899 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
16900 msgid "A file containing a simple playlist"
16901 msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
16903 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
16904 msgid "History parameter"
16905 msgstr "History-Parameter"
16907 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
16908 msgid "The umber of frames used for detection."
16909 msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
16911 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
16912 msgid "Motion detect video filter"
16913 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
16915 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
16916 msgid "Motion detect"
16917 msgstr "Bewegungserkennung"
16919 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
16920 msgid "Configuration file"
16921 msgstr "Konfigurationsdatei"
16923 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
16924 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
16925 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
16927 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
16928 msgid "Path to OSD menu images"
16929 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
16931 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
16933 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
16934 "configuration file."
16936 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
16937 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
16939 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
16940 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16942 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
16945 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
16946 msgid "Menu position"
16947 msgstr "Menüposition"
16949 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
16951 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16952 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
16955 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
16956 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
16957 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
16959 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
16960 msgid "Menu timeout"
16961 msgstr "Menü-Timeout"
16963 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
16965 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16966 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
16969 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
16970 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
16971 "diese Zeit sichtbar sind."
16973 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
16974 msgid "Menu update interval"
16975 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
16977 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
16979 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
16980 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
16981 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
16982 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
16984 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
16985 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
16986 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
16987 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
16989 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
16990 msgid "On Screen Display menu"
16991 msgstr "On Screen Display - Menü"
16993 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
16995 msgid "Psychedelic video filter"
16996 msgstr "Wand-Videofilter"
16998 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17000 msgid "Ripple video filter"
17001 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17003 #: modules/video_filter/rss.c:121
17005 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
17007 #: modules/video_filter/rss.c:122
17008 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17009 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
17011 #: modules/video_filter/rss.c:123
17012 msgid "Speed of feeds"
17013 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
17015 #: modules/video_filter/rss.c:124
17016 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17018 "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
17020 #: modules/video_filter/rss.c:125
17022 msgstr "Maximale Länge"
17024 #: modules/video_filter/rss.c:126
17025 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17026 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
17028 #: modules/video_filter/rss.c:128
17029 msgid "Refresh time"
17030 msgstr "Aktualisierungszeit"
17032 #: modules/video_filter/rss.c:129
17034 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17035 "feeds are never updated."
17037 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
17038 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
17040 #: modules/video_filter/rss.c:131
17041 msgid "Feed images"
17042 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
17044 #: modules/video_filter/rss.c:132
17045 msgid "Display feed images if available."
17046 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
17048 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17050 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17053 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
17054 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
17056 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17057 msgid "Text position"
17058 msgstr "Textposition"
17060 #: modules/video_filter/rss.c:154
17062 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17063 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17066 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17067 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17068 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17070 #: modules/video_filter/rss.c:197
17071 msgid "RSS and Atom feed display"
17072 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
17074 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17075 msgid "RV32 conversion filter"
17076 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
17078 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17079 msgid "Video scaling filter"
17080 msgstr "Videoskalierungsfilter"
17082 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17083 msgid "Scaling mode"
17084 msgstr "Skalierungsmodus"
17086 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17087 msgid "Scaling mode to use."
17088 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
17090 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17091 msgid "Fast bilinear"
17092 msgstr "Schnell Bilinear"
17094 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17098 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17099 msgid "Bicubic (good quality)"
17100 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
17102 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17103 msgid "Experimental"
17104 msgstr "Experimentell"
17106 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17107 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17108 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
17110 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17114 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17115 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17116 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
17118 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17122 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17126 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17130 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17131 msgid "Bicubic spline"
17132 msgstr "Bicubic Spline"
17134 #: modules/video_filter/time.c:71
17135 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17136 msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
17138 #: modules/video_filter/time.c:72
17140 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17143 "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = "
17144 "Minute, %S = Sekunde)."
17146 #: modules/video_filter/time.c:74
17147 msgid "X offset, from the left screen edge"
17148 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
17150 #: modules/video_filter/time.c:76
17151 msgid "Y offset, down from the top"
17152 msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
17154 #: modules/video_filter/time.c:93
17156 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17157 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17160 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17161 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17162 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17164 #: modules/video_filter/time.c:107
17165 msgid "Time overlay"
17166 msgstr "Zeit einblenden"
17168 #: modules/video_filter/time.c:124
17169 msgid "Time display sub filter"
17170 msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
17172 #: modules/video_filter/transform.c:57
17173 msgid "Transform type"
17174 msgstr "Umkodierungstyp"
17176 #: modules/video_filter/transform.c:58
17177 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17179 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
17182 #: modules/video_filter/transform.c:61
17183 msgid "Rotate by 90 degrees"
17184 msgstr "Um 90 Grad drehen"
17186 #: modules/video_filter/transform.c:62
17187 msgid "Rotate by 180 degrees"
17188 msgstr "Um 180 Grad drehen"
17190 #: modules/video_filter/transform.c:62
17191 msgid "Rotate by 270 degrees"
17192 msgstr "Um 270 Grad drehen"
17194 #: modules/video_filter/transform.c:63
17195 msgid "Flip horizontally"
17196 msgstr "Horizontal spiegeln"
17198 #: modules/video_filter/transform.c:63
17199 msgid "Flip vertically"
17200 msgstr "Vertikal spiegeln"
17202 #: modules/video_filter/transform.c:66
17203 msgid "Video transformation filter"
17204 msgstr "Videotransformationsfilter"
17206 #: modules/video_filter/wall.c:54
17207 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17209 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
17212 #: modules/video_filter/wall.c:58
17213 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17215 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
17218 #: modules/video_filter/wall.c:61
17219 msgid "Active windows"
17220 msgstr "Aktive Fenster"
17222 #: modules/video_filter/wall.c:62
17223 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17224 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
17226 #: modules/video_filter/wall.c:65
17227 msgid "Element aspect ratio"
17228 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
17230 #: modules/video_filter/wall.c:66
17231 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17233 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
17236 #: modules/video_filter/wall.c:70
17237 msgid "Wall video filter"
17238 msgstr "Wand-Videofilter"
17240 #: modules/video_filter/wall.c:71
17244 #: modules/video_filter/wave.c:50
17246 msgid "Wave video filter"
17247 msgstr "Wand-Videofilter"
17249 #: modules/video_output/aa.c:55
17253 #: modules/video_output/aa.c:58
17254 msgid "ASCII-art video output"
17255 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
17257 #: modules/video_output/caca.c:80
17258 msgid "Color ASCII art video output"
17259 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
17261 #: modules/video_output/directfb.c:69
17262 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17263 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
17265 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
17267 msgid "DirectX 3D video output"
17268 msgstr "DirectX Videoausgabe"
17270 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
17271 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17272 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
17274 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
17276 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17277 "doesn't have any effect when using overlays."
17279 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
17280 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
17282 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17283 msgid "Use video buffers in system memory"
17284 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
17286 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
17288 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17289 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17290 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17291 "doesn't have any effect when using overlays."
17293 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
17294 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
17295 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
17296 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
17297 "wenn Overlay benutzt wird."
17299 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17300 msgid "Use triple buffering for overlays"
17301 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
17303 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
17305 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17306 "better video quality (no flickering)."
17308 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
17309 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
17311 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
17312 msgid "Name of desired display device"
17313 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
17315 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
17317 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17318 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17319 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17321 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
17322 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
17323 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17325 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
17326 msgid "Enable wallpaper mode "
17327 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
17329 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
17331 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17332 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17333 "desktop must not already have a wallpaper."
17335 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
17336 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
17337 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
17339 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
17340 msgid "DirectX video output"
17341 msgstr "DirectX Videoausgabe"
17343 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
17347 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17348 msgid "OpenGL video output"
17349 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
17351 #: modules/video_output/fb.c:67
17352 msgid "Framebuffer device"
17353 msgstr "Framebuffer-Device"
17355 #: modules/video_output/fb.c:69
17356 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17358 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
17361 #: modules/video_output/fb.c:77
17362 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17363 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
17365 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17366 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17367 msgid "X11 display"
17368 msgstr "X11 Bildschirm"
17370 #: modules/video_output/ggi.c:58
17372 "X11 hardware display to use.\n"
17373 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17375 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
17376 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
17378 #: modules/video_output/glide.c:64
17379 msgid "3dfx Glide video output"
17380 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
17382 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17383 msgid "HD1000 video output"
17384 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
17386 #: modules/video_output/image.c:48
17387 msgid "Image format"
17388 msgstr "Bild-Format"
17390 #: modules/video_output/image.c:49
17391 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17392 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
17394 #: modules/video_output/image.c:51
17396 msgid "Image width"
17397 msgstr "Bildjustierung"
17399 #: modules/video_output/image.c:52
17402 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17405 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
17406 "Eigenschaften des Films übernehmen."
17408 #: modules/video_output/image.c:56
17410 msgid "Image height"
17411 msgstr "Ausschlaghöhe"
17413 #: modules/video_output/image.c:57
17416 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17417 "video characteristics."
17419 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
17420 "Filmeigenschaften übernehmen."
17422 #: modules/video_output/image.c:61
17423 msgid "Recording ratio"
17424 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
17426 #: modules/video_output/image.c:62
17428 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17430 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
17431 "dreien aufgenommen wird."
17433 #: modules/video_output/image.c:65
17434 msgid "Filename prefix"
17435 msgstr "Dateinamenprefix"
17437 #: modules/video_output/image.c:66
17439 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17440 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17442 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
17443 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
17445 #: modules/video_output/image.c:70
17446 msgid "Always write to the same file"
17447 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
17449 #: modules/video_output/image.c:71
17451 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17452 "this case, the number is not appended to the filename."
17454 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
17455 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
17457 #: modules/video_output/image.c:80
17458 msgid "Image video output"
17459 msgstr "Bild-Videoausgabe"
17461 #: modules/video_output/mga.c:59
17462 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17463 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
17465 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17469 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17470 msgid "Transparent Cube"
17471 msgstr "Transparenter Würfel"
17473 #: modules/video_output/opengl.c:123
17478 #: modules/video_output/opengl.c:123
17482 #: modules/video_output/opengl.c:123
17485 msgstr "Geschwindigkeit"
17487 #: modules/video_output/opengl.c:123
17491 #: modules/video_output/opengl.c:123
17495 #: modules/video_output/opengl.c:123
17499 #: modules/video_output/opengl.c:123
17503 #: modules/video_output/opengl.c:123
17507 #: modules/video_output/opengl.c:123
17511 #: modules/video_output/opengl.c:148
17512 msgid "OpenGL sampling accuracy "
17515 #: modules/video_output/opengl.c:149
17516 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
17519 #: modules/video_output/opengl.c:150
17520 msgid "OpenGL Cylinder radius"
17523 #: modules/video_output/opengl.c:151
17525 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
17527 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
17529 #: modules/video_output/opengl.c:152
17531 msgid "Point of view x-coordinate"
17532 msgstr "X-Koordinate decodieren"
17534 #: modules/video_output/opengl.c:153
17536 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17538 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
17540 #: modules/video_output/opengl.c:155
17542 msgid "Point of view y-coordinate"
17543 msgstr "X-Koordinate decodieren"
17545 #: modules/video_output/opengl.c:156
17547 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17549 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
17551 #: modules/video_output/opengl.c:158
17553 msgid "Point of view z-coordinate"
17554 msgstr "X-Koordinate decodieren"
17556 #: modules/video_output/opengl.c:159
17558 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17560 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
17562 #: modules/video_output/opengl.c:162
17563 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17564 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
17566 #: modules/video_output/opengl.c:163
17567 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17569 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
17571 #: modules/video_output/opengl.c:165
17575 #: modules/video_output/opengl.c:167
17576 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17577 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
17579 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17580 msgid "QT Embedded display"
17581 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
17583 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17585 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17586 "the DISPLAY environment variable."
17588 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
17589 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
17591 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17592 msgid "QT Embedded video output"
17593 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
17595 #: modules/video_output/sdl.c:108
17596 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17597 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
17599 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17600 msgid "Snapshot width"
17601 msgstr "Schnappschussbreite"
17603 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17604 msgid "Width of the snapshot image."
17605 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
17607 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17608 msgid "Snapshot height"
17609 msgstr "Schnappschusshöhe"
17611 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17612 msgid "Height of the snapshot image."
17613 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
17615 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17619 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17621 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17623 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
17626 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17627 msgid "Cache size (number of images)"
17628 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
17630 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17631 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17632 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
17634 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17635 msgid "Snapshot module"
17636 msgstr "Schnappschuss-Modul"
17638 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17639 msgid "SVGAlib video output"
17640 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
17642 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17643 msgid "Windows GAPI video output"
17644 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
17646 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17647 msgid "Windows GDI video output"
17648 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
17650 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17651 msgid "XVideo adaptor number"
17652 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
17654 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17656 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17657 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17659 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
17660 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
17662 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17663 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17664 msgid "Alternate fullscreen method"
17665 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
17667 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17668 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17670 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17672 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17673 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17674 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17675 "show on top of the video."
17677 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
17679 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
17680 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
17682 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
17683 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
17685 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17686 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17688 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17689 "DISPLAY environment variable."
17691 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
17692 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
17694 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17695 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17696 msgid "Screen for fullscreen mode."
17697 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
17699 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17700 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17702 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17703 "1 for the second."
17705 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
17706 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
17708 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17709 msgid "OpenGL(GLX) provider"
17712 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17713 msgid "Use shared memory"
17714 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
17716 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17717 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17719 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
17722 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17723 msgid "X11 video output"
17724 msgstr "X11 Videoausgabe"
17726 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17728 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17729 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17731 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
17732 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
17734 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17735 msgid "XVimage chroma format"
17736 msgstr "XVimage Chromaformat"
17738 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17740 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17741 "to improve performances by using the most efficient one."
17743 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
17744 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
17746 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17747 msgid "XVideo extension video output"
17748 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
17750 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17751 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17752 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
17754 #: modules/visualization/goom.c:58
17755 msgid "Goom display width"
17756 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
17758 #: modules/visualization/goom.c:59
17759 msgid "Goom display height"
17760 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
17762 #: modules/visualization/goom.c:60
17764 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17765 "will be prettier but more CPU intensive)."
17767 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
17768 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
17770 #: modules/visualization/goom.c:63
17771 msgid "Goom animation speed"
17772 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
17774 #: modules/visualization/goom.c:64
17776 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17778 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
17779 "10, standardmäßig 6)."
17781 #: modules/visualization/goom.c:70
17785 #: modules/visualization/goom.c:71
17786 msgid "Goom effect"
17787 msgstr "Goom Effekt"
17789 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17790 msgid "Effects list"
17791 msgstr "Effektliste"
17793 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17795 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17796 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17798 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
17799 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
17801 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17802 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17803 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
17805 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17806 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17807 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
17809 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17810 msgid "Number of bands"
17811 msgstr "Anzahl der Bänder"
17813 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17814 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17816 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
17819 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17820 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17822 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
17825 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17826 msgid "Band separator"
17827 msgstr "Band-Separator"
17829 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17830 msgid "Number of blank pixels between bands."
17831 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
17833 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17834 msgid "Amplification"
17835 msgstr "Verstärkung"
17837 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
17838 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17839 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
17841 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
17842 msgid "Enable peaks"
17843 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
17845 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
17846 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17847 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
17849 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
17850 msgid "Enable original graphic spectrum"
17851 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
17853 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
17854 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17855 msgstr "Aktiviert den \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
17857 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
17858 msgid "Enable bands"
17859 msgstr "Bänder aktivieren"
17861 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
17862 msgid "Draw bands in the spectrometer."
17863 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
17865 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
17866 msgid "Enable base"
17867 msgstr "Basis aktivieren"
17869 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
17870 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17871 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
17873 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
17874 msgid "Base pixel radius"
17875 msgstr "Basis Pixelradius"
17877 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
17878 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17879 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
17881 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
17882 msgid "Spectral sections"
17883 msgstr "Spektralsektionen"
17885 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
17886 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17887 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
17889 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
17890 msgid "Peak height"
17891 msgstr "Ausschlaghöhe"
17893 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
17894 msgid "Total pixel height of the peak items."
17895 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
17897 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
17898 msgid "Peak extra width"
17899 msgstr "Peak extra Breite"
17901 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
17902 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
17903 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
17905 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
17906 msgid "V-plane color"
17907 msgstr "V-plane Farbe"
17909 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
17910 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
17911 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
17913 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
17914 msgid "Number of stars"
17915 msgstr "Anzahl der Sterne"
17917 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
17918 msgid "Number of stars to draw with random effect."
17920 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
17921 "gezeichnet werden."
17923 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
17925 msgstr "Visualisierer"
17927 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
17928 msgid "Visualizer filter"
17929 msgstr "Visualisierungsfilter"
17931 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
17932 msgid "Spectrum analyser"
17933 msgstr "Spektrum-Analysierer"
17935 #: modules/visualization/xosd.c:63
17936 msgid "Flip vertical position"
17937 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
17939 #: modules/visualization/xosd.c:64
17940 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17941 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
17943 #: modules/visualization/xosd.c:67
17944 msgid "Vertical offset"
17945 msgstr "Vertikaler Versatz"
17947 #: modules/visualization/xosd.c:68
17949 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17950 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17952 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
17955 #: modules/visualization/xosd.c:72
17956 msgid "Shadow offset"
17957 msgstr "Schattenversatz"
17959 #: modules/visualization/xosd.c:73
17961 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17963 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
17966 #: modules/visualization/xosd.c:77
17967 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17969 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
17971 #: modules/visualization/xosd.c:79
17972 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17974 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
17976 #: modules/visualization/xosd.c:84
17977 msgid "XOSD interface"
17978 msgstr "XOSD Interface"
17980 #~ msgid "Podcast Link"
17981 #~ msgstr "Podcast-Link"
17983 #~ msgid "Podcast Copyright"
17984 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
17986 #~ msgid "Podcast Category"
17987 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
17989 #~ msgid "Podcast Keywords"
17990 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
17992 #~ msgid "Podcast Subtitle"
17993 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
17995 #~ msgid "Podcast Publication Date"
17996 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
17998 #~ msgid "Podcast Author"
17999 #~ msgstr "Podcast-Autor"
18001 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18002 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
18004 #~ msgid "Podcast Duration"
18005 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
18007 #~ msgid "Podcast Type"
18008 #~ msgstr "Podcast Typ"
18011 #~ msgid "Dummy video filter"
18012 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
18015 #~ msgid "Dummy VF"