1 # translation of de.po to German
2 # German translation of VLC
3 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
6 # Thanks to Thomas Graf <tgr @ reeler.0rg> for starting a translation in 2002.
7 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher @ aon . at> for various fixes in 2004.
8 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel @ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
9 # Felix Kühne <fkuehne @ users.sf.net>, 2003-2006.
10 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens -at- welcome-soft d0t de>, 2006.
15 "Project-Id-Version: de\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-09-07 23:37+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-07-10 23:27+0200\n"
19 "Last-Translator: Felix Kühne\n"
20 "Language-Team: German\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
26 #: include/vlc_config_cat.h:32
27 msgid "VLC preferences"
28 msgstr "VLC Einstellungen"
30 #: include/vlc_config_cat.h:34
31 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
33 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
35 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
36 #: src/input/input.c:1843 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
37 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
38 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
39 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
43 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
47 #: include/vlc_config_cat.h:40
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
51 #: include/vlc_config_cat.h:42
52 msgid "General interface settings"
53 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
55 #: include/vlc_config_cat.h:44
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "Hauptinterface"
59 #: include/vlc_config_cat.h:45
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
63 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Control-Interfaces"
67 #: include/vlc_config_cat.h:48
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
71 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
72 msgid "Hotkeys settings"
73 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
75 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1217
76 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
77 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
78 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
81 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
85 #: include/vlc_config_cat.h:55
86 msgid "Audio settings"
87 msgstr "Audioeinstellungen"
89 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
90 msgid "General audio settings"
91 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
93 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
94 #: src/video_output/video_output.c:445
98 #: include/vlc_config_cat.h:62
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
100 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
102 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
103 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
104 msgid "Visualizations"
105 msgstr "Visualisierungen"
107 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
108 msgid "Audio visualizations"
109 msgstr "Audiovisualisierungen"
111 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
112 msgid "Output modules"
113 msgstr "Ausgabemodule"
115 #: include/vlc_config_cat.h:69
116 msgid "These are general settings for audio output modules."
117 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
119 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1563
120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
121 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
122 msgid "Miscellaneous"
123 msgstr "Verschiedenes"
125 #: include/vlc_config_cat.h:72
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
129 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1252
130 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
131 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
135 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
136 #: modules/stream_out/transcode.c:197
140 #: include/vlc_config_cat.h:76
141 msgid "Video settings"
142 msgstr "Videoeinstellungen"
144 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
145 msgid "General video settings"
146 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
148 #: include/vlc_config_cat.h:83
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
151 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
153 #: include/vlc_config_cat.h:87
154 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
155 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
157 #: include/vlc_config_cat.h:89
158 msgid "Subtitles/OSD"
159 msgstr "Untertitel/OSD"
161 #: include/vlc_config_cat.h:90
163 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
166 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
167 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
170 #: include/vlc_config_cat.h:99
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Input / Codecs"
174 #: include/vlc_config_cat.h:100
176 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
177 "VLC. Encoder settings can also be found here."
179 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
180 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
182 #: include/vlc_config_cat.h:103
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Access-Module"
186 #: include/vlc_config_cat.h:105
188 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
189 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
191 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
192 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
193 "Cache-Einstellungen."
195 #: include/vlc_config_cat.h:109
196 msgid "Access filters"
197 msgstr "Access-Filter"
199 #: include/vlc_config_cat.h:111
201 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
202 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
205 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
206 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
207 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
209 #: include/vlc_config_cat.h:115
213 #: include/vlc_config_cat.h:116
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
215 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
217 #: include/vlc_config_cat.h:118
221 #: include/vlc_config_cat.h:119
222 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
223 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
225 #: include/vlc_config_cat.h:121
229 #: include/vlc_config_cat.h:122
230 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
231 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
233 #: include/vlc_config_cat.h:124
235 msgstr "Andere Codecs"
237 #: include/vlc_config_cat.h:125
238 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
239 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
241 #: include/vlc_config_cat.h:128
242 msgid "General input settings. Use with care."
243 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
245 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1493
246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
247 msgid "Stream output"
248 msgstr "Streamausgabe"
250 #: include/vlc_config_cat.h:133
252 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
253 "incoming streams.\n"
254 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
255 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
257 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
260 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
261 "eingehende Streams zu speichern.\n"
262 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
263 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
264 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
265 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
266 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
268 #: include/vlc_config_cat.h:141
269 msgid "General stream output settings"
270 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
272 #: include/vlc_config_cat.h:143
276 #: include/vlc_config_cat.h:145
278 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
279 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
280 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
281 "You can also set default parameters for each muxer."
283 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
284 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
285 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
286 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
287 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
289 #: include/vlc_config_cat.h:151
290 msgid "Access output"
291 msgstr "Access-Output"
293 #: include/vlc_config_cat.h:153
295 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
296 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
297 "should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
300 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
301 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
302 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
303 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
305 #: include/vlc_config_cat.h:158
309 #: include/vlc_config_cat.h:160
311 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
312 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
314 "You can also set default parameters for each packetizer."
316 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
317 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
318 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
320 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
322 #: include/vlc_config_cat.h:166
326 #: include/vlc_config_cat.h:167
328 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
329 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
330 "for each sout stream module here."
332 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
333 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
334 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
336 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
340 #: include/vlc_config_cat.h:174
342 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
343 "multicast UDP or RTP."
345 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
346 "UDP oder RTP versendet werden."
348 #: include/vlc_config_cat.h:177
349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
353 #: include/vlc_config_cat.h:178
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
357 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1618 src/playlist/engine.c:92
358 #: src/playlist/engine.c:94 modules/demux/playlist/playlist.c:56
359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:500
362 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
365 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
367 msgstr "Wiedergabeliste"
369 #: include/vlc_config_cat.h:183
371 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
372 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
374 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
375 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
376 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
378 #: include/vlc_config_cat.h:187
379 msgid "General playlist behaviour"
380 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
382 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:443
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Services-Discovery"
386 #: include/vlc_config_cat.h:189
388 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
391 "Services-Discovery-Module sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
392 "Wiedergabeliste hinzufügen."
394 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1454
395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
399 #: include/vlc_config_cat.h:194
400 msgid "Advanced settings. Use with care."
401 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
403 #: include/vlc_config_cat.h:196
405 msgstr "CPU-Features"
407 #: include/vlc_config_cat.h:197
409 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
410 "not change these settings."
412 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
413 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
415 #: include/vlc_config_cat.h:200
416 msgid "Advanced settings"
417 msgstr "Erweiterte Optionen"
419 #: include/vlc_config_cat.h:201
420 msgid "Other advanced settings"
421 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
423 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
424 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
429 #: include/vlc_config_cat.h:204
430 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
432 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
435 #: include/vlc_config_cat.h:209
436 msgid "Chroma modules settings"
437 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
439 #: include/vlc_config_cat.h:210
440 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
441 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
443 #: include/vlc_config_cat.h:212
444 msgid "Packetizer modules settings"
445 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
447 #: include/vlc_config_cat.h:216
448 msgid "Encoders settings"
449 msgstr "Encoder-Einstellungen"
451 #: include/vlc_config_cat.h:218
452 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
454 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
457 #: include/vlc_config_cat.h:221
458 msgid "Dialog providers settings"
459 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
461 #: include/vlc_config_cat.h:223
462 msgid "Dialog providers can be configured here."
463 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
465 #: include/vlc_config_cat.h:225
466 msgid "Subtitle demuxer settings"
467 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
469 #: include/vlc_config_cat.h:227
471 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
472 "example by setting the subtitles type or file name."
474 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
475 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
477 #: include/vlc_config_cat.h:234
478 msgid "No help available"
479 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
481 #: include/vlc_config_cat.h:235
482 msgid "There is no help available for these modules."
483 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
485 #: include/vlc_interface.h:137
488 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
489 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
492 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
493 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
496 #: include/vlc_intf_strings.h:29
498 msgid "Select one or more files to open"
499 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
501 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
502 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
503 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:615
504 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:1403
505 #: modules/gui/macosx/intf.m:1404 modules/gui/macosx/intf.m:1405
506 #: modules/gui/macosx/intf.m:1406 modules/gui/macosx/playlist.m:435
507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
510 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
511 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
512 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
513 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
517 #: include/vlc_intf_strings.h:35
519 msgid "Fetch information"
520 msgstr "Meta-Information"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:436
523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
530 #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:599
531 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
532 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363 modules/gui/macosx/playlist.m:439
536 #: include/vlc_intf_strings.h:38
541 #: include/vlc_intf_strings.h:39
542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
544 msgstr "Knoten hinzufügen"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:43
547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
549 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
552 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
553 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
555 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
556 msgid "Meta-information"
557 msgstr "Meta-Information"
559 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
560 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:550
561 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
562 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
568 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
569 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:393
570 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
574 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
578 #: include/vlc_meta.h:32
582 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
586 #: include/vlc_meta.h:34
587 msgid "Album/movie/show title"
588 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
590 #: include/vlc_meta.h:35
591 msgid "Track number/position in set"
592 msgstr "Liednummer / Startposition"
594 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
597 msgstr "Beschreibung"
599 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
603 #: include/vlc_meta.h:38
607 #: include/vlc_meta.h:39
611 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
616 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
617 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
621 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
623 msgstr "Gerade läuft"
625 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
627 msgstr "Veröffentlicher"
629 #: include/vlc_meta.h:44
631 msgstr "Encodiert von"
633 #: include/vlc_meta.h:46
637 #: include/vlc_meta.h:47
638 msgid "Codec Description"
639 msgstr "Codec-Beschreibung"
641 #: include/vlc/vlc.h:576
643 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
644 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
645 "see the file named COPYING for details.\n"
646 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
648 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
649 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
651 "Lesen Sie für Details die Datei COPYING.\n"
652 "Entwickelt vom VideoLAN Team; Lesen Sie die Datei AUTHORS.\n"
654 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
655 #: src/audio_output/filters.c:224
657 msgid "Audio filtering failed"
660 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
661 #: src/audio_output/filters.c:225
663 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
666 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
667 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:421
668 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
670 msgstr "Deaktivieren"
672 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
674 msgstr "Spektrometer"
676 #: src/audio_output/input.c:84
680 #: src/audio_output/input.c:86
684 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
685 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
686 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
690 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
691 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
692 msgid "Audio filters"
695 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
696 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
697 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
698 msgid "Audio Channels"
701 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
702 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
703 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
704 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
705 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
706 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
710 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
711 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
712 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
713 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
714 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
715 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
716 #: modules/video_filter/time.c:99
720 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
721 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
722 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
723 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
724 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
725 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
726 #: modules/video_filter/time.c:99
730 #: src/audio_output/output.c:135
731 msgid "Dolby Surround"
732 msgstr "Dolby Surround"
734 #: src/audio_output/output.c:147
735 msgid "Reverse stereo"
736 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
738 #: src/extras/getopt.c:636
740 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
741 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
743 #: src/extras/getopt.c:661
745 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
746 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
748 #: src/extras/getopt.c:666
750 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
751 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
753 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
755 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
756 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
758 #: src/extras/getopt.c:713
760 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
761 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
763 #: src/extras/getopt.c:717
765 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
766 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
768 #: src/extras/getopt.c:743
770 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
771 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
773 #: src/extras/getopt.c:746
775 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
776 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
778 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
780 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
781 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
783 #: src/extras/getopt.c:823
785 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
786 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
788 #: src/extras/getopt.c:841
790 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
791 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
793 #: src/input/control.c:283
796 msgstr "Lesezeichen %i"
798 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
799 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
800 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
801 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
802 #: modules/stream_out/es.c:379
804 msgid "Streaming / Transcoding failed"
805 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
807 #: src/input/decoder.c:114
808 msgid "VLC could not open the packetizer module."
811 #: src/input/decoder.c:126
812 msgid "VLC could not open the decoder module."
815 #: src/input/decoder.c:136
816 msgid "No suitable decoder module for format"
819 #: src/input/decoder.c:137
822 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
823 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
826 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
827 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
828 #: modules/access/cdda/info.c:1012
833 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
834 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:447
835 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
839 #: src/input/es_out.c:1572
844 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
850 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
851 #: modules/gui/macosx/output.m:153
855 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
860 #: src/input/es_out.c:1593
864 #: src/input/es_out.c:1594
869 #: src/input/es_out.c:1600
870 msgid "Bits per sample"
871 msgstr "Bits pro Sample"
873 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access_output/shout.c:86
874 #: modules/access/pvr.c:84
878 #: src/input/es_out.c:1606
883 #: src/input/es_out.c:1617
887 #: src/input/es_out.c:1623
888 msgid "Display resolution"
889 msgstr "Bildschirmauflösung"
891 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
895 #: src/input/es_out.c:1640
899 #: src/input/input.c:1843 modules/access/cdda/info.c:328
900 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:131
904 #: src/input/input.c:2024
905 msgid "Your input can't be opened"
908 #: src/input/input.c:2025
910 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
913 #: src/input/input.c:2099
914 msgid "Can't recognize the input's format"
917 #: src/input/input.c:2100
919 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
922 #: src/input/var.c:115
926 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:453
930 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
931 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
932 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
936 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
937 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
941 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
942 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
946 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
947 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
951 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
952 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
953 msgid "Subtitles Track"
954 msgstr "Untertitelspur"
956 #: src/input/var.c:256
958 msgstr "Nächster Titel"
960 #: src/input/var.c:261
961 msgid "Previous title"
962 msgstr "Vorheriger Titel"
964 #: src/input/var.c:284
969 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
974 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
975 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
977 msgstr "Nächstes Kapitel"
979 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
980 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
981 msgid "Previous chapter"
982 msgstr "Vorheriges Kapitel"
984 #: src/interface/interface.c:348
985 msgid "Switch interface"
986 msgstr "Interface wechseln"
988 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
989 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
990 msgid "Add Interface"
991 msgstr "Interface hinzufügen"
993 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
994 #: src/misc/modules.c:1988
1000 msgstr "Hilfeoptionen"
1002 #: src/libvlc.c:2204 src/misc/configuration.c:1248
1006 #: src/libvlc.c:2221 src/misc/configuration.c:1212
1010 #: src/libvlc.c:2239 src/misc/configuration.c:1237
1012 msgstr "Fließkommazahl"
1014 #: src/libvlc.c:2245
1015 msgid " (default enabled)"
1016 msgstr " (standardmäßig an)"
1018 #: src/libvlc.c:2246
1019 msgid " (default disabled)"
1020 msgstr " (standardmäßig aus)"
1022 #: src/libvlc.c:2428
1024 msgid "VLC version %s\n"
1025 msgstr "VLC-Version %s\n"
1027 #: src/libvlc.c:2429
1029 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1030 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
1032 #: src/libvlc.c:2431
1034 msgid "Compiler: %s\n"
1035 msgstr "Compiler: %s\n"
1037 #: src/libvlc.c:2434
1039 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1040 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
1042 #: src/libvlc.c:2466
1045 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1048 "Inhalt nach vlc-help.txt gespeichert.\n"
1050 #: src/libvlc.c:2487
1053 "Press the RETURN key to continue...\n"
1056 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1058 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1060 msgstr "Automatisch"
1063 msgid "American English"
1064 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1067 msgid "British English"
1068 msgstr "Britisches Englisch"
1070 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1072 msgstr "Katalanisch"
1074 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1076 msgstr "Tschechisch"
1078 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1082 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1086 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1090 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1092 msgstr "Französisch"
1098 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1102 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1106 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1108 msgstr "Italienisch"
1110 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1114 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1118 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1122 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1124 msgstr "Niederländisch"
1128 msgstr "Okzitanisch"
1131 msgid "Brazilian Portuguese"
1132 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1134 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1138 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1142 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1146 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1151 msgid "Simplified Chinese"
1152 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1155 msgid "Chinese Traditional"
1156 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1160 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1161 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1164 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1165 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1166 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1169 msgid "Interface module"
1170 msgstr "Interface-Modul"
1174 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1175 "automatically select the best module available."
1177 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1178 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1180 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1181 msgid "Extra interface modules"
1182 msgstr "Extra Interface-Module"
1186 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1187 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1188 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1189 "\", \"gestures\" ...)"
1191 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1192 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1193 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1194 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1197 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1198 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1201 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1202 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1206 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1207 "1=warnings, 2=debug)."
1209 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1210 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1217 msgid "Turn off all warning and information messages."
1218 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1221 msgid "Default stream"
1222 msgstr "Standardstream"
1225 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1226 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1230 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1231 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1233 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1234 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1237 msgid "Color messages"
1238 msgstr "Farbige Meldungen"
1242 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1243 "needs Linux color support for this to work."
1245 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1246 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1249 msgid "Show advanced options"
1250 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1254 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1255 "available options, including those that most users should never touch."
1257 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1258 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1261 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1262 msgid "Show interface with mouse"
1263 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1267 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1268 "edge of the screen in fullscreen mode."
1270 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1271 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1274 msgid "Interface interaction"
1275 msgstr "Interface-Interaktion"
1279 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1280 "user input is required."
1282 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface jedes Mal eine Dialogbox "
1283 "zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1287 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1288 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1289 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1290 "the \"audio filters\" modules section."
1292 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1293 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1294 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1295 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1299 msgid "Audio output module"
1300 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1304 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1305 "automatically select the best method available."
1307 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1308 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1310 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1311 msgid "Enable audio"
1312 msgstr "Audio aktivieren"
1316 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1317 "not take place, thus saving some processing power."
1319 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1320 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1323 msgid "Force mono audio"
1324 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1327 msgid "This will force a mono audio output."
1328 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1331 msgid "Default audio volume"
1332 msgstr "Standardlautstärke"
1336 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1338 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1342 msgid "Audio output saved volume"
1343 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1347 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1348 "should not change this option manually."
1350 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1351 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1354 msgid "Audio output volume step"
1355 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1359 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1362 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1363 "bis 1024 einstellbar."
1366 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1367 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1371 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1372 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1374 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1375 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1378 msgid "High quality audio resampling"
1379 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1383 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1384 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1385 "resampling algorithm will be used instead."
1387 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1388 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1389 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1393 msgid "Audio desynchronization compensation"
1394 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1398 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1399 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1401 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1402 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1403 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1406 msgid "Audio output channels mode"
1407 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1411 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1412 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1415 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1416 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1417 "Audiostream ihn unterstützen)."
1420 msgid "Use S/PDIF when available"
1421 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1425 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1426 "audio stream being played."
1428 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1429 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1432 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1433 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1437 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1438 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1439 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1440 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1442 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1443 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1444 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1445 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1446 "mit einem Kopfhörer."
1457 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1459 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1462 msgid "Audio visualizations "
1463 msgstr "Audiovisualisierungen"
1466 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1467 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1471 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1472 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1473 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1474 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1477 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1478 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1479 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1480 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1481 "diverse Videooptionen einstellen."
1484 msgid "Video output module"
1485 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1489 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1490 "automatically select the best method available."
1492 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1493 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1495 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1496 msgid "Enable video"
1497 msgstr "Video aktivieren"
1501 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1502 "not take place, thus saving some processing power."
1504 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1505 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1508 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1509 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1510 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1512 msgstr "Videobreite"
1516 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1519 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1520 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1522 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1523 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1524 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1525 msgid "Video height"
1530 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1531 "video characteristics."
1533 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1534 "Filmeigenschaften übernehmen."
1537 msgid "Video X coordinate"
1538 msgstr "Video-X-Koordinate"
1542 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1545 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1549 msgid "Video Y coordinate"
1550 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1554 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1557 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1562 msgstr "Video-Titel"
1566 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1569 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1570 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1573 msgid "Video alignment"
1574 msgstr "Videoausrichtung"
1578 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1579 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1580 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1582 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1583 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1584 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1585 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1587 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1588 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1589 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1590 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1591 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1595 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1596 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1597 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1598 #: modules/video_filter/time.c:99
1602 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1603 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1604 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1605 #: modules/video_filter/time.c:99
1609 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1610 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1611 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1612 #: modules/video_filter/time.c:100
1616 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1617 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1618 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1619 #: modules/video_filter/time.c:100
1623 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1624 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1625 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1626 #: modules/video_filter/time.c:100
1630 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1631 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1632 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1633 #: modules/video_filter/time.c:100
1634 msgid "Bottom-Right"
1635 msgstr "Untenrechts"
1639 msgstr "Video vergrößern"
1642 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1643 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1646 msgid "Grayscale video output"
1647 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1651 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1652 "save some processing power."
1654 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
1655 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1659 msgid "Embedded video"
1660 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
1664 msgid "Embed the video output in the main interface."
1665 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
1668 msgid "Fullscreen video output"
1669 msgstr "Vollbildausgabe"
1672 msgid "Start video in fullscreen mode"
1673 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1676 msgid "Overlay video output"
1677 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1681 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1682 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1684 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
1685 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
1688 #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:399
1689 msgid "Always on top"
1690 msgstr "Immer im Vordergrund"
1693 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1694 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1697 msgid "Disable screensaver"
1698 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1701 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1702 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1705 msgid "Window decorations"
1706 msgstr "Fensterdekorationen"
1710 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1711 "giving a \"minimal\" window."
1713 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
1714 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1718 msgid "Video output filter module"
1719 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1723 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1724 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1726 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1727 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1730 msgid "Video filter module"
1731 msgstr "Videofilter-Modul"
1736 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1737 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1739 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1740 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1744 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1745 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
1748 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1749 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1751 #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321
1753 msgid "Video snapshot file prefix"
1754 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1757 msgid "Video snapshot format"
1758 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1761 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1762 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
1765 msgid "Display video snapshot preview"
1766 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
1769 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1771 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
1774 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1778 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1782 msgid "Video cropping"
1783 msgstr "Videobeschneidung"
1787 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1788 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1790 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
1791 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
1794 msgid "Source aspect ratio"
1795 msgstr "Bildseitenverhältnis"
1799 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1800 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1801 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1802 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1803 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1805 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
1806 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
1807 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
1808 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
1809 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
1810 "Pixelbreite auszudrücken."
1813 msgid "Custom crop ratios list"
1814 msgstr "Benutzerdefinierte Zuschnittsverhältnisse"
1818 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1821 "Komma separierte Liste der Zuschnittsverhältnisse, die dem "
1822 "Zuschnittsverhältniss des Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1825 msgid "Custom aspect ratios list"
1826 msgstr "Benutzerdefinierte Bildseitenverhältnisse"
1830 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1831 "aspect ratio list."
1833 "Komma separierte Liste der Seitenverhältnisse, die dem Seitenverhältnis des "
1834 "Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1837 msgid "Fix HDTV height"
1838 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
1842 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1843 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1844 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1846 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
1847 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
1848 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
1849 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
1852 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1853 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
1857 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1858 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1859 "order to keep proportions."
1861 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
1862 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
1863 "dies eventuell auf 4:3 setzen, um die Proportionen zu erhalten."
1867 msgstr "Frames überspringen"
1871 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1872 "your computer is not powerful enough"
1874 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
1875 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
1878 msgid "Drop late frames"
1879 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
1883 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1884 "intended display date)."
1886 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
1887 "Sprache synchron, wenn möglich)"
1890 msgid "Quiet synchro"
1891 msgstr "Stilles synchronisieren"
1895 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1896 "synchronization mechanism."
1898 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
1899 "Output-Synchronisierung."
1903 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1904 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1907 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
1908 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
1909 "oder den Untertitelkanal."
1913 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1914 "Restrictions Management measure."
1918 msgid "Clock reference average counter"
1919 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
1923 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1926 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
1927 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
1930 msgid "Clock synchronisation"
1931 msgstr "Uhrsynchronisation"
1935 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1936 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1938 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
1939 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
1942 #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71
1943 msgid "Network synchronisation"
1944 msgstr "Netzwerksynchronisation"
1948 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1949 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1951 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
1952 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
1954 #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:261
1955 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1956 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1957 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1958 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1959 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1962 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1963 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1967 #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1968 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1970 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1971 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1980 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1981 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
1984 msgid "MTU of the network interface"
1985 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
1989 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1990 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1992 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
1993 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
1996 msgid "Hop limit (TTL)"
1997 msgstr "Hop limit (TTL)"
2001 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2002 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2005 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2006 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
2009 msgid "IPv6 multicast output interface"
2010 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
2013 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2015 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
2019 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2020 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
2024 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2027 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2028 "den Routing-Table."
2032 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2033 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2035 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2036 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2037 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2041 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2042 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2043 "(like DVB streams for example)."
2045 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2046 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2047 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2049 #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2054 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2055 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2057 #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2058 msgid "Subtitles track"
2059 msgstr "Untertitelspur"
2062 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2063 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2066 msgid "Audio language"
2067 msgstr "Audio-Sprache"
2071 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2072 "letter country code)."
2074 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
2078 msgid "Subtitle language"
2079 msgstr "Untertitelsprache"
2083 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2084 "letter country code)."
2086 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
2090 msgid "Audio track ID"
2091 msgstr "Audiospur_ID"
2094 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2095 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2098 msgid "Subtitles track ID"
2099 msgstr "Untertitelspur-ID"
2102 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2103 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2106 msgid "Input repetitions"
2107 msgstr "Inputwiederholungen"
2110 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2111 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2118 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2119 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2126 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2127 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2131 msgstr "Input-Liste"
2135 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2136 "together after the normal one."
2138 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
2139 "normalen verknüpft werden sollen."
2142 msgid "Input slave (experimental)"
2143 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2147 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2148 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2151 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2152 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2153 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2156 msgid "Bookmarks list for a stream"
2157 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2161 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2162 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2165 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2166 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2167 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2171 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2172 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2173 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2174 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2176 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2177 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2178 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2179 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2183 msgid "Force subtitle position"
2184 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2188 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2189 "over the movie. Try several positions."
2191 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2192 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2195 msgid "Enable sub-pictures"
2196 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2199 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2200 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2202 #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1334 src/misc/iso-639_def.h:143
2203 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2204 msgid "On Screen Display"
2205 msgstr "On Screen Display"
2209 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2212 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2216 msgid "Text rendering module"
2217 msgstr "Textrenderer-Modul"
2221 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2224 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2225 "beispielsweise svg zu benutzen."
2228 msgid "Subpictures filter module"
2229 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2233 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2234 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2236 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2237 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2240 msgid "Autodetect subtitle files"
2241 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2245 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2246 "(based on the filename of the movie)."
2248 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2249 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2252 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2253 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2257 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2259 "0 = no subtitles autodetected\n"
2260 "1 = any subtitle file\n"
2261 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2262 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2263 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2265 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2266 "sein wird. Optionen sind:\n"
2267 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2268 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2269 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2270 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2272 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2275 msgid "Subtitle autodetection paths"
2276 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2280 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2281 "found in the current directory."
2283 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2284 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2287 msgid "Use subtitle file"
2288 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2292 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2295 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2296 "automatisch aufgespürt werden kann."
2304 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2305 "the drive letter (eg. D:)"
2307 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2308 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2311 msgid "This is the default DVD device to use."
2312 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2320 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2321 "scan for a suitable CD-ROM device."
2323 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2324 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2327 msgid "This is the default VCD device to use."
2328 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2331 msgid "Audio CD device"
2332 msgstr "Audio-CD - Device"
2336 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2337 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2339 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2340 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2343 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2344 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2346 #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2348 msgstr "IPv6 erzwingen"
2351 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2353 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2357 msgstr "IPv4 erzwingen"
2360 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2362 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2365 msgid "TCP connection timeout"
2366 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2369 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2370 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2373 msgid "SOCKS server"
2374 msgstr "SOCKS-Server"
2378 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2379 "used for all TCP connections"
2381 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2382 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2385 msgid "SOCKS user name"
2386 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2389 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2390 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2393 msgid "SOCKS password"
2394 msgstr "SOCKS-Passwort"
2397 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2398 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2401 msgid "Title metadata"
2402 msgstr "Titel-Metadaten"
2405 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2406 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2409 msgid "Author metadata"
2410 msgstr "Autor-Metadaten"
2413 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2415 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2418 msgid "Artist metadata"
2419 msgstr "Künstler-Metadaten"
2422 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2424 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2427 msgid "Genre metadata"
2428 msgstr "Genre-Metadaten"
2431 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2432 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2435 msgid "Copyright metadata"
2436 msgstr "Copyright-Metadaten"
2439 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2440 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2443 msgid "Description metadata"
2444 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2447 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2449 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2453 msgid "Date metadata"
2454 msgstr "Datums-Metadaten"
2457 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2458 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2461 msgid "URL metadata"
2462 msgstr "URL-Metadaten"
2465 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2466 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2470 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2471 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2472 "can break playback of all your streams."
2474 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2475 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
2476 "Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
2477 "Streams zerstören kann."
2480 msgid "Preferred decoders list"
2481 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2485 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2486 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2487 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2489 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
2490 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
2491 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
2492 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2495 msgid "Preferred encoders list"
2496 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2500 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2502 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
2503 "bevorzugt benutzen wird."
2507 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2510 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
2511 "Untersystem festzulegen."
2514 msgid "Default stream output chain"
2515 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2519 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2520 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2523 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
2524 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
2525 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2528 msgid "Enable streaming of all ES"
2529 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2532 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2533 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2536 msgid "Display while streaming"
2537 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2540 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2541 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2544 msgid "Enable video stream output"
2545 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2549 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2550 "facility when this last one is enabled."
2552 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2553 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2556 msgid "Enable audio stream output"
2557 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2561 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2562 "facility when this last one is enabled."
2564 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2565 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2568 msgid "Enable SPU stream output"
2569 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2573 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2574 "facility when this last one is enabled."
2576 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2577 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2580 msgid "Keep stream output open"
2581 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2585 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2586 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2589 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
2590 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
2591 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2594 msgid "Preferred packetizer list"
2595 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2599 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2601 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
2609 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2611 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2614 msgid "Access output module"
2615 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2618 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2620 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
2621 "konfigurieren können."
2624 msgid "Control SAP flow"
2625 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2629 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2630 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2632 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
2633 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
2637 msgid "SAP announcement interval"
2638 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2642 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2643 "between SAP announcements."
2645 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
2646 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2650 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2651 "always leave all these enabled."
2653 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
2654 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2657 msgid "Enable FPU support"
2658 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2662 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2665 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
2666 "dieser profitieren."
2669 msgid "Enable CPU MMX support"
2670 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2674 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2676 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2679 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2680 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2684 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2685 "advantage of them."
2687 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2690 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2691 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2695 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2696 "advantage of them."
2698 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2701 msgid "Enable CPU SSE support"
2702 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2706 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2708 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2711 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2712 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2716 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2719 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2722 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2723 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2727 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2728 "advantage of them."
2730 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2734 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2735 "you really know what you are doing."
2737 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
2738 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
2741 msgid "Memory copy module"
2742 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
2746 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2747 "select the fastest one supported by your hardware."
2749 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
2750 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
2753 msgid "Access module"
2754 msgstr "Zugriffsmodul"
2758 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2759 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2760 "option unless you really know what you are doing."
2762 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
2763 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
2764 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
2767 msgid "Access filter module"
2768 msgstr "Access-Filter-Modul"
2772 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2773 "used for instance for timeshifting."
2775 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
2776 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
2779 msgid "Demux module"
2780 msgstr "Demux-Modul"
2784 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2785 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2786 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2787 "you really know what you are doing."
2789 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
2790 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
2791 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
2792 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
2795 msgid "Allow real-time priority"
2796 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
2800 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2801 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2802 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2803 "only activate this if you know what you're doing."
2805 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
2806 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
2807 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
2808 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
2812 msgid "Adjust VLC priority"
2813 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
2817 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2818 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2821 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
2822 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
2823 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
2826 msgid "Minimize number of threads"
2827 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
2830 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2832 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
2836 msgid "Modules search path"
2837 msgstr "Modulsuchpfad"
2840 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2841 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
2844 msgid "VLM configuration file"
2845 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
2848 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2849 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
2852 msgid "Use a plugins cache"
2853 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
2856 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2858 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
2861 msgid "Collect statistics"
2862 msgstr "Statistiken sammeln"
2865 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2866 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
2869 msgid "Run as daemon process"
2870 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
2873 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2874 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
2877 msgid "Write process id to file"
2878 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
2882 msgid "Writes process id into specified file."
2883 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
2887 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
2890 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2891 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
2894 msgid "Log to syslog"
2895 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
2898 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2899 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
2902 msgid "Allow only one running instance"
2903 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
2907 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2908 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2909 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2910 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2911 "running instance or enqueue it."
2913 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
2914 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
2915 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
2916 "einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
2917 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
2920 msgid "VLC is started from file association"
2921 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
2924 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2926 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
2930 msgid "One instance when started from file"
2931 msgstr "Ein-Instanz-Modus benutzen, wenn über Datei gestartet"
2934 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2936 "Erlaubt nur eine laufende Instanz, wenn VLC über eine Datei gestartet wurde."
2939 msgid "Increase the priority of the process"
2940 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
2944 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2945 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2946 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2947 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2948 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2951 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
2952 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
2953 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
2954 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
2955 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
2956 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
2959 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2960 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
2964 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2965 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2966 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2968 "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
2969 "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
2970 "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
2971 "vielleicht Probleme damit haben."
2974 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2975 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
2979 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2980 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2981 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2982 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2983 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2985 "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
2986 "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
2987 "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
2988 "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
2989 "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
2992 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2994 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
2995 "gestartet werden soll)."
2999 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3000 "playing current item."
3002 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3003 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3008 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3009 "overridden in the playlist dialog box."
3011 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3012 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3015 msgid "Automatically preparse files"
3016 msgstr "Automatisch "
3020 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3023 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3024 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3027 msgid "Services discovery modules"
3028 msgstr "Services discovery - Module"
3032 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3033 "Typical values are sap, hal, ..."
3035 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3036 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3039 msgid "Play files randomly forever"
3040 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3043 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3045 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3046 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
3050 msgstr "Alle wiederholen"
3053 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3054 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3057 msgid "Repeat current item"
3058 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3061 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3062 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3065 msgid "Play and stop"
3066 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3069 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3070 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3074 msgid "Play and exit"
3075 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3079 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3080 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
3083 msgid "Use media library"
3084 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3088 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3091 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3092 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3095 msgid "Use playlist tree"
3096 msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
3100 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3101 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3104 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3105 "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
3106 "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
3117 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3119 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3122 #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:408
3123 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3124 #: modules/gui/macosx/controls.m:344 modules/gui/macosx/controls.m:760
3125 #: modules/gui/macosx/controls.m:790 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3126 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
3127 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3132 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3133 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
3135 #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3136 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3138 msgstr "Abspielen/Pause"
3141 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3142 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3149 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3150 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3154 msgstr "Nur Abspielen"
3157 msgid "Select the hotkey to use to play."
3158 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3160 #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:713
3161 #: modules/gui/macosx/controls.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:538
3162 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3167 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3168 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3170 #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:721
3171 #: modules/gui/macosx/controls.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:539
3172 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3177 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3178 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3180 #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:680
3181 #: modules/gui/macosx/controls.m:714 modules/gui/macosx/intf.m:496
3182 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:617
3183 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3185 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3186 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3187 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3192 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3194 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3196 #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:692
3197 #: modules/gui/macosx/controls.m:713 modules/gui/macosx/intf.m:491
3198 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:618
3199 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3200 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3201 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3206 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3208 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3210 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:705
3211 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3212 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:623
3213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3215 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3216 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3217 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3218 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/visualization/xosd.c:237
3222 #: src/libvlc.h:1001
3223 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3224 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3226 #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3227 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3228 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3229 #: modules/video_filter/rss.c:174
3233 #: src/libvlc.h:1003
3234 msgid "Select the hotkey to display the position."
3235 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3237 #: src/libvlc.h:1005
3238 msgid "Very short backwards jump"
3239 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3241 #: src/libvlc.h:1007
3242 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3243 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3245 #: src/libvlc.h:1008
3246 msgid "Short backwards jump"
3247 msgstr "Kurz zurück springen"
3249 #: src/libvlc.h:1010
3250 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3251 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3253 #: src/libvlc.h:1011
3254 msgid "Medium backwards jump"
3255 msgstr "Sprung zurück"
3257 #: src/libvlc.h:1013
3258 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3259 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3261 #: src/libvlc.h:1014
3262 msgid "Long backwards jump"
3263 msgstr "Lang Sprung zurück"
3265 #: src/libvlc.h:1016
3266 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3267 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3269 #: src/libvlc.h:1018
3270 msgid "Very short forward jump"
3271 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3273 #: src/libvlc.h:1020
3274 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3275 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3277 #: src/libvlc.h:1021
3278 msgid "Short forward jump"
3279 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3281 #: src/libvlc.h:1023
3282 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3283 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3285 #: src/libvlc.h:1024
3286 msgid "Medium forward jump"
3287 msgstr "Sprung vorwärts"
3289 #: src/libvlc.h:1026
3290 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3291 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3293 #: src/libvlc.h:1027
3294 msgid "Long forward jump"
3295 msgstr "Weit vorspringen"
3297 #: src/libvlc.h:1029
3298 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3299 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3301 #: src/libvlc.h:1031
3302 msgid "Very short jump length"
3303 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3305 #: src/libvlc.h:1032
3306 msgid "Very short jump length, in seconds."
3307 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3309 #: src/libvlc.h:1033
3310 msgid "Short jump length"
3311 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3313 #: src/libvlc.h:1034
3314 msgid "Short jump length, in seconds."
3315 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3317 #: src/libvlc.h:1035
3318 msgid "Medium jump length"
3319 msgstr "Vorspulen Länge"
3321 #: src/libvlc.h:1036
3322 msgid "Medium jump length, in seconds."
3323 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3325 #: src/libvlc.h:1037
3326 msgid "Long jump length"
3327 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3329 #: src/libvlc.h:1038
3330 msgid "Long jump length, in seconds."
3331 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3333 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:258
3334 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3338 #: src/libvlc.h:1041
3339 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3340 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3342 #: src/libvlc.h:1042
3344 msgstr "Nach oben bewegen"
3346 #: src/libvlc.h:1043
3347 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3348 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3350 #: src/libvlc.h:1044
3351 msgid "Navigate down"
3352 msgstr "Nach unten bewegen"
3354 #: src/libvlc.h:1045
3355 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3356 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3358 #: src/libvlc.h:1046
3359 msgid "Navigate left"
3360 msgstr "Nach links bewegen"
3362 #: src/libvlc.h:1047
3363 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3364 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3366 #: src/libvlc.h:1048
3367 msgid "Navigate right"
3368 msgstr "Nach rechts bewegen"
3370 #: src/libvlc.h:1049
3371 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3373 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3375 #: src/libvlc.h:1050
3379 #: src/libvlc.h:1051
3380 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3382 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3384 #: src/libvlc.h:1052
3385 msgid "Go to the DVD menu"
3386 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3388 #: src/libvlc.h:1053
3389 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3390 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3392 #: src/libvlc.h:1054
3393 msgid "Select previous DVD title"
3394 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3396 #: src/libvlc.h:1055
3397 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3398 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3400 #: src/libvlc.h:1056
3401 msgid "Select next DVD title"
3402 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3404 #: src/libvlc.h:1057
3405 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3406 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3408 #: src/libvlc.h:1058
3409 msgid "Select prev DVD chapter"
3410 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3412 #: src/libvlc.h:1059
3413 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3414 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3416 #: src/libvlc.h:1060
3417 msgid "Select next DVD chapter"
3418 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3420 #: src/libvlc.h:1061
3421 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3422 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3424 #: src/libvlc.h:1062
3428 #: src/libvlc.h:1063
3429 msgid "Select the key to increase audio volume."
3430 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3432 #: src/libvlc.h:1064
3436 #: src/libvlc.h:1065
3437 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3438 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3440 #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:750
3441 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:619
3442 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
3446 #: src/libvlc.h:1067
3447 msgid "Select the key to mute audio."
3448 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3450 #: src/libvlc.h:1068
3451 msgid "Subtitle delay up"
3452 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3454 #: src/libvlc.h:1069
3455 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3456 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3458 #: src/libvlc.h:1070
3459 msgid "Subtitle delay down"
3460 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3462 #: src/libvlc.h:1071
3463 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3464 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3466 #: src/libvlc.h:1072
3467 msgid "Audio delay up"
3468 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3470 #: src/libvlc.h:1073
3471 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3472 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3474 #: src/libvlc.h:1074
3475 msgid "Audio delay down"
3476 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3478 #: src/libvlc.h:1075
3479 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3480 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3482 #: src/libvlc.h:1076
3483 msgid "Play playlist bookmark 1"
3484 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3486 #: src/libvlc.h:1077
3487 msgid "Play playlist bookmark 2"
3488 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3490 #: src/libvlc.h:1078
3491 msgid "Play playlist bookmark 3"
3492 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3494 #: src/libvlc.h:1079
3495 msgid "Play playlist bookmark 4"
3496 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3498 #: src/libvlc.h:1080
3499 msgid "Play playlist bookmark 5"
3500 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3502 #: src/libvlc.h:1081
3503 msgid "Play playlist bookmark 6"
3504 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3506 #: src/libvlc.h:1082
3507 msgid "Play playlist bookmark 7"
3508 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3510 #: src/libvlc.h:1083
3511 msgid "Play playlist bookmark 8"
3512 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3514 #: src/libvlc.h:1084
3515 msgid "Play playlist bookmark 9"
3516 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3518 #: src/libvlc.h:1085
3519 msgid "Play playlist bookmark 10"
3520 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3522 #: src/libvlc.h:1086
3523 msgid "Select the key to play this bookmark."
3524 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3526 #: src/libvlc.h:1087
3527 msgid "Set playlist bookmark 1"
3528 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3530 #: src/libvlc.h:1088
3531 msgid "Set playlist bookmark 2"
3532 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3534 #: src/libvlc.h:1089
3535 msgid "Set playlist bookmark 3"
3536 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3538 #: src/libvlc.h:1090
3539 msgid "Set playlist bookmark 4"
3540 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3542 #: src/libvlc.h:1091
3543 msgid "Set playlist bookmark 5"
3544 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3546 #: src/libvlc.h:1092
3547 msgid "Set playlist bookmark 6"
3548 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3550 #: src/libvlc.h:1093
3551 msgid "Set playlist bookmark 7"
3552 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3554 #: src/libvlc.h:1094
3555 msgid "Set playlist bookmark 8"
3556 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3558 #: src/libvlc.h:1095
3559 msgid "Set playlist bookmark 9"
3560 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3562 #: src/libvlc.h:1096
3563 msgid "Set playlist bookmark 10"
3564 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3566 #: src/libvlc.h:1097
3567 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3569 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3571 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84
3572 msgid "Playlist bookmark 1"
3573 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3575 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85
3576 msgid "Playlist bookmark 2"
3577 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3579 #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86
3580 msgid "Playlist bookmark 3"
3581 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3583 #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87
3584 msgid "Playlist bookmark 4"
3585 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3587 #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88
3588 msgid "Playlist bookmark 5"
3589 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3591 #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89
3592 msgid "Playlist bookmark 6"
3593 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3595 #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90
3596 msgid "Playlist bookmark 7"
3597 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3599 #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91
3600 msgid "Playlist bookmark 8"
3601 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3603 #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92
3604 msgid "Playlist bookmark 9"
3605 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3607 #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93
3608 msgid "Playlist bookmark 10"
3609 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3611 #: src/libvlc.h:1110
3612 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3613 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3615 #: src/libvlc.h:1112
3616 msgid "Go back in browsing history"
3617 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3619 #: src/libvlc.h:1113
3621 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3624 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
3625 "Medienobjekt) zurückzugehen."
3627 #: src/libvlc.h:1114
3628 msgid "Go forward in browsing history"
3629 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3631 #: src/libvlc.h:1115
3633 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3636 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
3637 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3639 #: src/libvlc.h:1117
3640 msgid "Cycle audio track"
3641 msgstr "Audiospur tauschen"
3643 #: src/libvlc.h:1118
3644 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3645 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3647 #: src/libvlc.h:1119
3648 msgid "Cycle subtitle track"
3649 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3651 #: src/libvlc.h:1120
3652 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3653 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3655 #: src/libvlc.h:1121
3656 msgid "Cycle source aspect ratio"
3657 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3659 #: src/libvlc.h:1122
3660 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3661 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3663 #: src/libvlc.h:1123
3664 msgid "Cycle video crop"
3665 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3667 #: src/libvlc.h:1124
3668 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3669 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3671 #: src/libvlc.h:1125
3672 msgid "Cycle deinterlace modes"
3673 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3675 #: src/libvlc.h:1126
3676 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3677 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3679 #: src/libvlc.h:1127
3680 msgid "Show interface"
3681 msgstr "Interface anzeigen"
3683 #: src/libvlc.h:1128
3684 msgid "Raise the interface above all other windows."
3685 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3687 #: src/libvlc.h:1129
3688 msgid "Hide interface"
3689 msgstr "Interface ausblenden"
3691 #: src/libvlc.h:1130
3692 msgid "Lower the interface below all other windows."
3693 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
3695 #: src/libvlc.h:1131
3696 msgid "Take video snapshot"
3697 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3699 #: src/libvlc.h:1132
3700 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3701 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3703 #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:51
3704 #: modules/access_filter/record.c:52
3708 #: src/libvlc.h:1135
3709 msgid "Record access filter start/stop."
3710 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3712 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:211
3716 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3718 msgstr "Verkleinern"
3720 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3721 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3722 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben verstecken"
3724 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3725 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3726 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben anzeigen"
3728 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3729 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3730 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links verstecken"
3732 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3733 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3734 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links anzeigen"
3736 #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154
3737 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3738 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten verstecken"
3740 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3741 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3742 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten anzeigen"
3744 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3745 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3746 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts verstecken"
3748 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3749 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3750 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts anzeigen"
3752 #: src/libvlc.h:1165
3755 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3756 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3757 "in the playlist.\n"
3758 "The first item specified will be played first.\n"
3761 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3762 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3763 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3764 " and that overrides previous settings.\n"
3766 "Stream MRL syntax:\n"
3767 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3768 "option=value ...]\n"
3770 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3771 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3774 " [file://]filename Plain media file\n"
3775 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3776 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3777 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3778 " screen:// Screen capture\n"
3779 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3780 " [vcd://][device] VCD device\n"
3781 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3782 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3783 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3784 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3786 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3788 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
3789 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
3790 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
3791 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
3794 " --Option Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
3795 " -Option Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
3796 " :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
3797 " und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
3799 "Stream-MRL-Syntax:\n"
3800 " [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
3801 "Option=Wert ...]\n"
3802 " Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen "
3803 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
3806 " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n"
3807 " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n"
3808 " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n"
3809 " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n"
3810 " screen:// Bildschirmaufnahme\n"
3811 " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n"
3812 " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n"
3813 " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n"
3814 " udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
3815 " UDP-Stream gesendet von "
3816 "einem Streamingserver\n"
3817 " vlc:pause:<Sekunden> Spezialobjekt zum Anhalten der "
3818 "Wiedergabe für eine gewisse Zeit\n"
3819 " vlc:quit VLC beenden\n"
3821 #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:420
3822 #: modules/gui/macosx/controls.m:328 modules/gui/macosx/controls.m:759
3823 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:630
3824 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3826 msgstr "Schnappschuss"
3828 #: src/libvlc.h:1290
3829 msgid "Window properties"
3830 msgstr "Fenstereigenschaften"
3832 #: src/libvlc.h:1335
3834 msgstr "Unterbilder"
3836 #: src/libvlc.h:1342 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3837 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3841 #: src/libvlc.h:1359 modules/stream_out/transcode.c:151
3845 #: src/libvlc.h:1369
3846 msgid "Track settings"
3847 msgstr "Track-Einstellungen"
3849 #: src/libvlc.h:1391
3850 msgid "Playback control"
3851 msgstr "Wiedergabesteuerung"
3853 #: src/libvlc.h:1406
3854 msgid "Default devices"
3855 msgstr "Standardgeräte"
3857 #: src/libvlc.h:1415
3858 msgid "Network settings"
3859 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
3861 #: src/libvlc.h:1427
3863 msgstr "SOCKS-Proxy"
3865 #: src/libvlc.h:1436
3869 #: src/libvlc.h:1466
3873 #: src/libvlc.h:1473 modules/access/v4l2.c:56
3874 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3881 #: src/libvlc.h:1509 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3885 #: src/libvlc.h:1540
3889 #: src/libvlc.h:1562
3890 msgid "Special modules"
3891 msgstr "Spezialmodule"
3893 #: src/libvlc.h:1569
3897 #: src/libvlc.h:1577
3898 msgid "Performance options"
3899 msgstr "Performanceoptionen"
3901 #: src/libvlc.h:1714
3905 #: src/libvlc.h:2025
3907 msgstr "Sprunggrößen"
3909 #: src/libvlc.h:2104
3910 msgid "main program"
3911 msgstr "Hauptprogramm"
3913 #: src/libvlc.h:2111
3914 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3915 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
3917 #: src/libvlc.h:2113
3919 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3921 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
3924 #: src/libvlc.h:2115
3925 msgid "print help for the advanced options"
3926 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
3928 #: src/libvlc.h:2117
3929 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3930 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
3932 #: src/libvlc.h:2119
3933 msgid "print a list of available modules"
3934 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
3936 #: src/libvlc.h:2121
3937 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3939 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
3942 #: src/libvlc.h:2123
3943 msgid "save the current command line options in the config"
3944 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
3946 #: src/libvlc.h:2125
3947 msgid "reset the current config to the default values"
3948 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
3950 #: src/libvlc.h:2127
3951 msgid "use alternate config file"
3952 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
3954 #: src/libvlc.h:2129
3955 msgid "resets the current plugins cache"
3956 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
3958 #: src/libvlc.h:2131
3959 msgid "print version information"
3960 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
3962 #: src/misc/configuration.c:1212
3966 #: src/misc/configuration.c:1223
3970 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3974 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3978 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3980 msgstr "Afrikanisch"
3982 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3986 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3990 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3994 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3998 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4000 msgstr "Assamesisch"
4002 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4004 msgstr "Avestanisch"
4006 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4010 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4012 msgstr "Aserbaidschanisch"
4014 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4016 msgstr "Baschkirisch"
4018 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4022 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4024 msgstr "Weißrussisch"
4026 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4030 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4034 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4046 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4050 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4054 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4060 msgstr "Tschetschenisch"
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4067 msgid "Church Slavic"
4068 msgstr "Kirchliches Slavisch"
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4104 msgstr "Fidischianisch"
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4112 msgstr "Brasilianisch"
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4115 msgid "Gaelic (Scots)"
4116 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4124 msgstr "Galicianisch"
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4131 msgid "Greek, Modern ()"
4132 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4164 msgstr "Interlingue"
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4168 msgstr "Interlingua"
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4172 msgstr "Indonesisch"
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4180 msgstr "Javanesisch"
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4183 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4184 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4192 msgstr "Kashmirisch"
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4208 msgstr "Kinyarwanda"
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4236 msgstr "Latvianisch"
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4247 msgid "Letzeburgesch"
4248 msgstr "Luxemburgisch"
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4252 msgstr "Makedonisch"
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4299 msgid "Ndebele, South"
4300 msgstr "Ndebele, Süd"
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4303 msgid "Ndebele, North"
4304 msgstr "Ndebele, Nord"
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4312 msgstr "Nepalesisch"
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4319 msgid "Norwegian Nynorsk"
4320 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4323 msgid "Norwegian Bokmaal"
4324 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4327 msgid "Chichewa; Nyanja"
4328 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4331 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4332 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4343 msgid "Ossetian; Ossetic"
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4354 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4358 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4362 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4364 msgstr "Portugiesisch"
4366 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4370 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4374 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4375 msgid "Raeto-Romance"
4376 msgstr "Raeto Romanisch"
4378 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4382 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4386 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4388 msgstr "Sanskritisch"
4390 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4394 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4398 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4400 msgstr "Sinhalesisch"
4402 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4406 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4410 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4411 msgid "Northern Sami"
4412 msgstr "Nördliches Sami"
4414 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4418 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4422 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4426 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4430 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4431 msgid "Sotho, Southern"
4432 msgstr "Sotho, Südlich"
4434 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4438 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4442 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4444 msgstr "Sundanesisch"
4446 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4450 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4454 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4458 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4462 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4466 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4470 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4474 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4476 msgstr "Thailändisch"
4478 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4482 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4486 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4487 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4488 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4490 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4494 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4498 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4500 msgstr "Turkmenisch"
4502 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4506 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4510 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4514 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4518 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4522 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4524 msgstr "Vietnamesisch"
4526 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4530 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4534 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4538 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4542 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4546 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4550 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4554 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4558 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4562 #: src/misc/vlm.c:1137 src/misc/vlm.c:1244
4567 #: src/playlist/engine.c:105 src/playlist/engine.c:107
4568 #: src/playlist/loadsave.c:143
4569 msgid "Media Library"
4570 msgstr "Medienbibliothek"
4572 #: src/playlist/tree.c:58
4574 msgstr "Undefiniert"
4576 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4577 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4579 msgstr "Deinterlace"
4581 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4585 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4589 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4593 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4597 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4601 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4603 msgstr "1:4 Viertel"
4605 #: src/video_output/vout_intf.c:225
4609 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4610 msgid "1:1 Original"
4611 msgstr "1:1 Original"
4613 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4615 msgstr "2:1 Doppelt"
4617 #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
4618 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:63
4620 msgstr "Beschneiden"
4622 #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
4623 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4624 msgid "Aspect-ratio"
4625 msgstr "Seitenverhältnis"
4627 #: modules/access/cdda/access.c:293
4628 msgid "CD reading failed"
4631 #: modules/access/cdda/access.c:294
4633 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4636 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4637 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4638 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4639 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:43
4640 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4641 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4642 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4643 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4644 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4645 msgid "Caching value in ms"
4646 msgstr "Cachewert in ms"
4648 #: modules/access/cdda.c:60
4650 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4653 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4655 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4656 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4661 #: modules/access/cdda.c:65
4662 msgid "Audio CD input"
4663 msgstr "Audio-CD Input"
4665 #: modules/access/cdda.c:71
4666 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4667 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
4669 #: modules/access/cdda.c:83
4671 msgstr "CDDB Server"
4673 #: modules/access/cdda.c:83
4674 msgid "Address of the CDDB server to use."
4675 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
4677 #: modules/access/cdda.c:86
4681 #: modules/access/cdda.c:86
4682 msgid "CDDB Server port to use."
4683 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
4685 #: modules/access/cdda.c:452
4686 msgid "Audio CD - Track "
4687 msgstr "Audio CD - Titel"
4689 #: modules/access/cdda.c:469
4691 msgid "Audio CD - Track %i"
4692 msgstr "Audio CD - Titel %i"
4694 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4695 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4699 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4703 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4707 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4709 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4714 "all calls (0x10) 16\n"
4717 "libcdio (0x80) 128\n"
4718 "libcddb (0x100) 256\n"
4720 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
4724 "Externe Aufrufe 8\n"
4725 "Alle Aufrufe (10) 16\n"
4728 "libcdio (80) 128\n"
4729 "libcddb (100) 256\n"
4731 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4733 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4735 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4737 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4739 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4740 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4741 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4742 "25 blocks per access."
4744 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
4745 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
4746 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
4747 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
4748 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
4750 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4752 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4753 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4754 " %a : The artist (for the album)\n"
4755 " %A : The album information\n"
4757 " %e : The extended data (for a track)\n"
4758 " %I : CDDB disk ID\n"
4760 " %M : The current MRL\n"
4761 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4762 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4763 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4764 " %T : The track number\n"
4765 " %s : Number of seconds in this track\n"
4766 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4767 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4768 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4771 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
4773 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
4774 " %a : Der Künstler (für das Album)\n"
4775 " %A : Die Album-Information\n"
4777 " %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
4778 " %I : CDDB-Disk-ID\n"
4780 " %M : Die aktuelle MRL\n"
4781 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
4782 " %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
4783 " %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
4784 " %T : Die Stück-Nummer\n"
4785 " %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
4786 " %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
4787 " %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4788 " %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
4791 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4793 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4794 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4795 " %M : The current MRL\n"
4796 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4797 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4798 " %T : The track number\n"
4799 " %s : Number of seconds in this track\n"
4800 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4801 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4804 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
4806 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
4807 "n %M : Die derzeitige MRL\n"
4808 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
4809 " %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
4810 " %T : Die Tracknummer\n"
4811 " %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
4812 " %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
4813 " %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4816 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4817 msgid "Enable CD paranoia?"
4818 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
4820 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4822 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4823 "none: no paranoia - fastest.\n"
4824 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4825 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4827 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
4828 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
4829 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
4830 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
4832 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4833 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4834 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
4836 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4837 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4838 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
4840 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4841 msgid "Audio Compact Disc"
4842 msgstr "Audio-Compact-Disk"
4844 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4845 msgid "Additional debug"
4846 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
4848 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4849 msgid "Caching value in microseconds"
4850 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
4852 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4853 msgid "Number of blocks per CD read"
4854 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
4856 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4857 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4859 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
4861 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4862 msgid "Use CD audio controls and output?"
4863 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
4865 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4866 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4868 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
4870 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4871 msgid "Do CD-Text lookups?"
4872 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
4874 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4875 msgid "If set, get CD-Text information"
4876 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
4878 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4879 msgid "Use Navigation-style playback?"
4880 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
4882 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4883 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4885 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
4888 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4892 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4893 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4894 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
4896 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4897 msgid "CDDB lookups"
4898 msgstr "CDDB Nachschläge"
4900 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4901 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4903 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
4905 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4907 msgstr "CDDB-Server"
4909 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4910 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4911 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
4913 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4914 msgid "CDDB server port"
4915 msgstr "CDDB-Server-Port"
4917 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4918 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4919 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
4921 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4922 msgid "email address reported to CDDB server"
4923 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
4925 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4926 msgid "Cache CDDB lookups?"
4927 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
4929 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4930 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4931 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
4933 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4934 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4935 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
4937 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4938 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4940 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
4942 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4943 msgid "CDDB server timeout"
4944 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
4946 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4947 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4948 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
4950 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4951 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4952 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
4954 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4955 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4956 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
4958 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4960 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4963 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
4964 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
4966 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4967 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
4968 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4969 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4973 #: modules/access/cdda/info.c:333
4974 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4975 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
4977 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4981 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4982 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
4983 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4989 #: modules/access/cdda/info.c:400
4993 #: modules/access/cdda/info.c:862
4994 msgid "Track Number"
4995 msgstr "Titel-Nummer"
4997 #: modules/access/directory.c:70
4998 msgid "Subdirectory behavior"
4999 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
5001 #: modules/access/directory.c:72
5003 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5004 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5005 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5006 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5008 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
5009 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
5010 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
5012 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
5014 #: modules/access/directory.c:78
5018 #: modules/access/directory.c:79
5022 #: modules/access/directory.c:81
5023 msgid "Ignored extensions"
5024 msgstr "Endungen ignorieren"
5026 #: modules/access/directory.c:83
5028 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5030 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5031 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5033 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
5034 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
5035 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
5036 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
5039 #: modules/access/directory.c:90
5041 msgstr "Verzeichnis"
5043 #: modules/access/directory.c:92
5044 msgid "Standard filesystem directory input"
5045 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
5047 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5048 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5049 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5053 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5061 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5069 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5079 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5082 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5086 msgid "Video device name"
5087 msgstr "Video-Gerätename"
5089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5091 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5092 "don't specify anything, the default device will be used."
5094 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5095 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5098 msgid "Audio device name"
5099 msgstr "Audio-Gerätename"
5101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5103 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5104 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5105 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5107 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5108 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
5109 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
5111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5117 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5118 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5120 "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. Falls "
5121 "Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
5123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5124 msgid "Video input chroma format"
5125 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
5127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5129 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5130 "(default), RV24, etc.)"
5132 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
5133 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
5135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5136 msgid "Video input frame rate"
5137 msgstr "Video-Inputframerate"
5139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5141 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5142 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5144 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
5145 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5148 msgid "Device properties"
5149 msgstr "Device-Eigenschaften"
5151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5153 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5155 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
5158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5159 msgid "Tuner properties"
5160 msgstr "Tunereigenschaften"
5162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5163 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5164 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5167 msgid "Tuner TV Channel"
5168 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5171 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5173 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
5175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5176 msgid "Tuner country code"
5177 msgstr "Tuner-Ländercode"
5179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5181 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5182 "mapping (0 means default)."
5184 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
5185 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5188 msgid "Tuner input type"
5189 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5192 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5193 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5196 msgid "Video input pin"
5197 msgstr "Video-Input-Pin"
5199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5201 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5202 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5203 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5204 "will not be changed."
5206 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
5207 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
5208 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
5209 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
5212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5213 msgid "Audio input pin"
5214 msgstr "Audio-Input-Pin"
5216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5217 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5218 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5221 msgid "Video output pin"
5222 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5225 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5226 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5229 msgid "Audio output pin"
5230 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5233 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5234 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5237 msgid "AM Tuner mode"
5238 msgstr "AM Tunermodus"
5240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5241 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5242 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
5244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5249 msgid "DirectShow input"
5250 msgstr "DirectShow-Input"
5252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5253 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5254 msgid "Refresh list"
5255 msgstr "Liste aktualisieren"
5257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5259 msgstr "Konfigurieren"
5261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5262 msgid "Capturing failed"
5265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5268 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5273 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5276 #: modules/access/dvb/access.c:75
5278 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5279 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5281 #: modules/access/dvb/access.c:78
5282 msgid "Adapter card to tune"
5283 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5285 #: modules/access/dvb/access.c:79
5287 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5290 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5291 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5293 #: modules/access/dvb/access.c:81
5294 msgid "Device number to use on adapter"
5295 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5297 #: modules/access/dvb/access.c:84
5298 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5299 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5301 #: modules/access/dvb/access.c:85
5302 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5303 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5305 #: modules/access/dvb/access.c:87
5306 msgid "Inversion mode"
5307 msgstr "Inversionsmodus"
5309 #: modules/access/dvb/access.c:88
5310 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5311 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5313 #: modules/access/dvb/access.c:90
5314 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5315 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5317 #: modules/access/dvb/access.c:91
5319 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5320 "disable this feature if you experience some trouble."
5322 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5323 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5325 #: modules/access/dvb/access.c:93
5327 msgstr "Budget-Modus"
5329 #: modules/access/dvb/access.c:94
5330 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5332 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5335 #: modules/access/dvb/access.c:97
5336 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5337 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5339 #: modules/access/dvb/access.c:98
5340 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5341 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5343 #: modules/access/dvb/access.c:100
5345 msgstr "LNB-Spannung"
5347 #: modules/access/dvb/access.c:101
5348 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5349 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5351 #: modules/access/dvb/access.c:103
5352 msgid "High LNB voltage"
5353 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5355 #: modules/access/dvb/access.c:104
5357 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5358 "supported by all frontends."
5360 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5361 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5363 #: modules/access/dvb/access.c:107
5367 #: modules/access/dvb/access.c:108
5368 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5369 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5371 #: modules/access/dvb/access.c:110
5372 msgid "Transponder FEC"
5373 msgstr "Transponder-FEC"
5375 #: modules/access/dvb/access.c:111
5376 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5377 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5379 #: modules/access/dvb/access.c:113
5380 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5381 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5383 #: modules/access/dvb/access.c:116
5384 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5385 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5387 #: modules/access/dvb/access.c:119
5388 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5389 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5391 #: modules/access/dvb/access.c:122
5392 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5393 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5395 #: modules/access/dvb/access.c:126
5396 msgid "Modulation type"
5397 msgstr "Modulationstyp"
5399 #: modules/access/dvb/access.c:127
5400 msgid "Modulation type for front-end device."
5401 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5403 #: modules/access/dvb/access.c:130
5404 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5405 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5407 #: modules/access/dvb/access.c:133
5408 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5409 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5411 #: modules/access/dvb/access.c:136
5412 msgid "Terrestrial bandwidth"
5413 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5415 #: modules/access/dvb/access.c:137
5416 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5417 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5419 #: modules/access/dvb/access.c:139
5420 msgid "Terrestrial guard interval"
5421 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5423 #: modules/access/dvb/access.c:142
5424 msgid "Terrestrial transmission mode"
5425 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5427 #: modules/access/dvb/access.c:145
5428 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5429 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5431 #: modules/access/dvb/access.c:148
5432 msgid "HTTP Host address"
5433 msgstr "HTTP Host-Adresse"
5435 #: modules/access/dvb/access.c:150
5436 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5438 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
5441 #: modules/access/dvb/access.c:152
5442 msgid "HTTP user name"
5443 msgstr "HTTP Benutzername"
5445 #: modules/access/dvb/access.c:154
5447 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5449 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5452 #: modules/access/dvb/access.c:157
5453 msgid "HTTP password"
5454 msgstr "HTTP Passwort"
5456 #: modules/access/dvb/access.c:159
5458 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5460 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5463 #: modules/access/dvb/access.c:162
5467 #: modules/access/dvb/access.c:164
5469 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5470 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5472 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
5473 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5476 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5477 #: modules/control/http/http.c:49
5478 msgid "Certificate file"
5479 msgstr "Datei zertifizieren"
5481 #: modules/access/dvb/access.c:169
5482 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5483 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5485 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5486 #: modules/control/http/http.c:52
5487 msgid "Private key file"
5488 msgstr "Private Schlüsseldatei"
5490 #: modules/access/dvb/access.c:173
5491 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5492 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
5494 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5495 #: modules/control/http/http.c:54
5496 msgid "Root CA file"
5497 msgstr "Basis-CA-Datei"
5499 #: modules/access/dvb/access.c:176
5500 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5501 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
5503 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5504 #: modules/control/http/http.c:57
5508 #: modules/access/dvb/access.c:180
5509 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5510 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
5512 #: modules/access/dvb/access.c:183
5516 #: modules/access/dvb/access.c:184
5517 msgid "DVB input with v4l2 support"
5518 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5520 #: modules/access/dvb/access.c:236
5522 msgstr "HTTP Server"
5524 #: modules/access/dvb/access.c:716
5526 msgid "Input syntax is deprecated"
5527 msgstr "Input hat gewechselt"
5529 #: modules/access/dvb/access.c:717
5531 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5535 #: modules/access/dvb/access.c:763
5537 msgid "Illegal Polarization"
5538 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5540 #: modules/access/dvb/access.c:764
5542 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5545 #: modules/access/dv.c:70
5546 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5547 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5549 #: modules/access/dv.c:74
5550 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5551 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
5553 #: modules/access/dv.c:75
5557 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5561 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5562 msgid "Default DVD angle."
5563 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
5565 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5566 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5568 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5570 #: modules/access/dvdnav.c:68
5571 msgid "Start directly in menu"
5572 msgstr "Direkt im Menü starten"
5574 #: modules/access/dvdnav.c:70
5576 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5577 "useless warning introductions."
5579 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
5580 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
5582 #: modules/access/dvdnav.c:79
5583 msgid "DVD with menus"
5584 msgstr "DVD mit Menüs"
5586 #: modules/access/dvdnav.c:80
5587 msgid "DVDnav Input"
5588 msgstr "DVDnav Input"
5590 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5591 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5593 msgid "Playback failure"
5596 #: modules/access/dvdnav.c:297
5598 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5601 #: modules/access/dvdread.c:67
5602 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5603 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
5605 #: modules/access/dvdread.c:69
5607 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5608 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5609 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5610 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5611 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5612 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5613 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5614 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5615 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5616 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5617 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5618 "The default method is: key."
5620 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
5622 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
5623 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
5624 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
5625 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
5626 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
5627 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
5628 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
5630 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
5631 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
5632 "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
5633 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
5634 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
5636 #: modules/access/dvdread.c:85
5640 #: modules/access/dvdread.c:85
5644 #: modules/access/dvdread.c:91
5645 msgid "DVD without menus"
5646 msgstr "DVD ohne Menüs"
5648 #: modules/access/dvdread.c:92
5649 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5650 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
5652 #: modules/access/dvdread.c:237
5654 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5657 #: modules/access/dvdread.c:496
5659 msgid "DVDRead could not read block %d."
5662 #: modules/access/dvdread.c:558
5664 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5667 #: modules/access/fake.c:42
5669 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5670 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5672 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5676 #: modules/access/fake.c:46
5677 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5678 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
5680 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5681 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5685 #: modules/access/fake.c:49
5687 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5690 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
5691 "{} constructs (Standard: 0)."
5693 #: modules/access/fake.c:51
5694 msgid "Duration in ms"
5695 msgstr "Laufzeit in ms"
5697 #: modules/access/fake.c:53
5699 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5700 "meaning that the stream is unlimited)."
5702 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
5703 "läuft der Stream unendlich lange)."
5705 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5707 msgstr "Vortäuschen"
5709 #: modules/access/fake.c:58
5711 msgstr "Input vortäuschen"
5713 #: modules/access/file.c:82
5714 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5715 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5717 #: modules/access/file.c:84
5718 msgid "Concatenate with additional files"
5719 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
5721 #: modules/access/file.c:86
5723 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5724 "a comma-separated list of files."
5726 "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
5727 "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
5729 #: modules/access/file.c:90
5731 msgstr "Datei-Input"
5733 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5734 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5735 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5736 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5737 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5738 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5739 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5745 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5746 #: modules/access/file.c:519 modules/access/file.c:606
5747 #: modules/access/file.c:631
5749 msgid "File reading failed"
5750 msgstr "Videoskalierungsfilter"
5752 #: modules/access/file.c:249
5754 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5757 #: modules/access/file.c:418
5759 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5762 #: modules/access/file.c:520
5764 "VLC seeked in the file too far. This usually means that your file is broken "
5765 "and therefore cannot be played."
5768 #: modules/access/file.c:607
5770 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5773 #: modules/access/file.c:632
5775 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5778 #: modules/access_filter/record.c:43
5779 msgid "Record directory"
5780 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
5782 #: modules/access_filter/record.c:45
5783 msgid "Directory where the record will be stored."
5784 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
5786 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5787 msgid "Timeshift granularity"
5788 msgstr "Timeshift-Granularität"
5790 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5793 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5794 "timeshifted streams."
5796 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
5797 "benutzenden Streams."
5799 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5800 msgid "Timeshift directory"
5801 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
5803 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
5804 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5806 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
5808 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5809 msgid "Force use of the timeshift module"
5810 msgstr "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls"
5812 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
5814 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5815 "control pace or pause."
5817 "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls, selbst wenn das Access-Modul "
5818 "vorgibt, dass Geschwindigkeit oder Pause kontrolliert werden können."
5820 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
5824 #: modules/access/ftp.c:45
5826 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5827 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5829 #: modules/access/ftp.c:47
5830 msgid "FTP user name"
5831 msgstr "FTP Benutzername"
5833 #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/smb.c:64
5834 msgid "User name that will be used for the connection."
5835 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
5837 #: modules/access/ftp.c:50
5838 msgid "FTP password"
5839 msgstr "FTP Passwort"
5841 #: modules/access/ftp.c:51 modules/access/smb.c:67
5842 msgid "Password that will be used for the connection."
5843 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
5845 #: modules/access/ftp.c:53
5847 msgstr "FTP Account"
5849 #: modules/access/ftp.c:54
5850 msgid "Account that will be used for the connection."
5851 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
5853 #: modules/access/ftp.c:59
5857 #: modules/access/ftp.c:109 modules/access/ftp.c:124 modules/access/ftp.c:185
5858 #: modules/access/ftp.c:195 modules/access/ftp.c:203
5860 msgid "Network interaction failed"
5861 msgstr "Netzwerksynchronisation"
5863 #: modules/access/ftp.c:110
5864 msgid "VLC could not connect with the given server."
5867 #: modules/access/ftp.c:125
5868 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5871 #: modules/access/ftp.c:186
5872 msgid "Your account was rejected."
5875 #: modules/access/ftp.c:196
5876 msgid "Your password was rejected."
5879 #: modules/access/ftp.c:204
5880 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5883 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5885 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5887 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5889 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5890 msgid "GnomeVFS input"
5891 msgstr "GnomeVFS-Input"
5893 #: modules/access/http.c:47
5897 #: modules/access/http.c:49
5899 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5900 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5903 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
5904 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
5905 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
5907 #: modules/access/http.c:55
5909 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5910 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5912 #: modules/access/http.c:58
5913 msgid "HTTP user agent"
5914 msgstr "HTTP Useragent"
5916 #: modules/access/http.c:59
5917 msgid "User agent that will be used for the connection."
5918 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
5920 #: modules/access/http.c:62
5921 msgid "Auto re-connect"
5922 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
5924 #: modules/access/http.c:64
5926 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5928 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
5929 "unerwartet geschlossen wurde."
5931 #: modules/access/http.c:68
5932 msgid "Continuous stream"
5933 msgstr "Andauernder Stream"
5935 #: modules/access/http.c:69
5937 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5938 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5939 "other types of HTTP streams."
5941 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
5942 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
5943 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
5945 #: modules/access/http.c:75
5949 #: modules/access/http.c:77
5953 #: modules/access/http.c:284
5954 msgid "HTTP authentication"
5955 msgstr "HTTP Authentifizierung"
5957 #: modules/access/http.c:285 modules/demux/live555.cpp:753
5958 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5959 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
5961 #: modules/access/mms/mms.c:48
5963 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5964 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
5966 #: modules/access/mms/mms.c:51
5967 msgid "Force selection of all streams"
5968 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
5970 #: modules/access/mms/mms.c:53
5972 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5973 "You can choose to select all of them."
5975 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
5976 "enthalten. Es ist möglich alle auszuwählen."
5978 #: modules/access/mms/mms.c:56
5979 msgid "Maximum bitrate"
5980 msgstr "Maximale Bitrate"
5982 #: modules/access/mms/mms.c:58
5983 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5985 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
5987 #: modules/access/mms/mms.c:62
5988 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5989 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
5991 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5992 msgid "Dummy stream output"
5993 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
5995 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5999 #: modules/access_output/file.c:61
6000 msgid "Append to file"
6001 msgstr "An Datei anhängen"
6003 #: modules/access_output/file.c:62
6004 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6005 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
6007 #: modules/access_output/file.c:66
6008 msgid "File stream output"
6009 msgstr "Datei-Streamausgabe"
6011 #: modules/access_output/http.c:58
6013 msgstr "Benutzername"
6015 #: modules/access_output/http.c:59
6016 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6017 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6019 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6023 #: modules/access_output/http.c:62
6024 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6025 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6027 #: modules/access_output/http.c:66
6031 #: modules/access_output/http.c:67
6032 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6034 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
6037 #: modules/access_output/http.c:71
6038 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6039 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
6041 #: modules/access_output/http.c:74
6043 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6044 "empty if you don't have one."
6046 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
6047 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6049 #: modules/access_output/http.c:78
6051 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6052 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6054 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
6055 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
6058 #: modules/access_output/http.c:83
6060 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6061 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6063 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
6064 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6066 #: modules/access_output/http.c:86
6067 msgid "Advertise with Bonjour"
6068 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
6070 #: modules/access_output/http.c:87
6071 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6072 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
6074 #: modules/access_output/http.c:91
6075 msgid "HTTP stream output"
6076 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
6078 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6083 #: modules/access_output/shout.c:58
6087 #: modules/access_output/shout.c:59
6089 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6090 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
6092 #: modules/access_output/shout.c:62
6093 msgid "Stream description"
6094 msgstr "Streambeschreibung"
6096 #: modules/access_output/shout.c:63
6097 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6098 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
6100 #: modules/access_output/shout.c:66
6104 #: modules/access_output/shout.c:67
6107 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6108 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6109 "shoutcast/icecast server."
6111 "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
6112 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
6113 "einen icecast server weiterleiten kann."
6115 #: modules/access_output/shout.c:76
6117 msgid "Genre description"
6118 msgstr "Streambeschreibung"
6120 #: modules/access_output/shout.c:77
6121 msgid "Genre of the content. "
6124 #: modules/access_output/shout.c:79
6126 msgid "URL description"
6127 msgstr "Beschreibung"
6129 #: modules/access_output/shout.c:80
6130 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6133 #: modules/access_output/shout.c:87
6135 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6136 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6138 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122
6142 #: modules/access_output/shout.c:90
6144 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6145 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6147 #: modules/access_output/shout.c:92
6149 msgid "Number of channels"
6150 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6152 #: modules/access_output/shout.c:93
6154 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6155 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
6157 #: modules/access_output/shout.c:95
6158 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6161 #: modules/access_output/shout.c:96
6163 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6164 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6166 #: modules/access_output/shout.c:98
6168 msgid "Stream public"
6169 msgstr "Streamausgabe"
6171 #: modules/access_output/shout.c:99
6173 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6174 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6175 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6178 #: modules/access_output/shout.c:105
6179 msgid "IceCAST output"
6180 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
6182 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6183 #: modules/demux/live555.cpp:63
6184 msgid "Caching value (ms)"
6185 msgstr "Cachewert in ms"
6187 #: modules/access_output/udp.c:77
6189 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6192 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6195 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6199 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6200 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
6202 #: modules/access_output/udp.c:81
6203 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6204 msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
6206 #: modules/access_output/udp.c:84
6207 msgid "Group packets"
6208 msgstr "Pakete gruppieren"
6210 #: modules/access_output/udp.c:85
6212 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6213 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6214 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6216 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
6217 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
6218 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
6221 #: modules/access_output/udp.c:90
6223 msgstr "Roh schreiben"
6225 #: modules/access_output/udp.c:91
6227 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6228 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6230 "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen "
6231 "(d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das "
6232 "Streaming zu verbessern)."
6234 #: modules/access_output/udp.c:97
6235 msgid "UDP stream output"
6236 msgstr "UDP-Streamausgabe"
6238 #: modules/access_output/udp.c:98
6239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6243 #: modules/access/pvr.c:49
6245 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6247 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6249 #: modules/access/pvr.c:52
6253 #: modules/access/pvr.c:53
6254 msgid "PVR video device"
6255 msgstr "PVR-Videodevice"
6257 #: modules/access/pvr.c:55
6258 msgid "Radio device"
6259 msgstr "Radio-Device"
6261 #: modules/access/pvr.c:56
6262 msgid "PVR radio device"
6263 msgstr "PVR-Radio-Device"
6265 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6269 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6270 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6271 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
6273 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6274 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6278 #: modules/access/pvr.c:63
6279 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6280 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6282 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6283 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6287 #: modules/access/pvr.c:67
6288 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6289 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6291 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6295 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6296 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6297 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
6299 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6300 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6301 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
6303 #: modules/access/pvr.c:77
6304 msgid "Key interval"
6305 msgstr "Key-Intervall"
6307 #: modules/access/pvr.c:78
6308 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6309 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
6311 #: modules/access/pvr.c:80
6315 #: modules/access/pvr.c:81
6317 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6318 "number of B-Frames."
6320 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
6321 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
6323 #: modules/access/pvr.c:85
6324 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6325 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
6327 #: modules/access/pvr.c:87
6328 msgid "Bitrate peak"
6329 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
6331 #: modules/access/pvr.c:88
6332 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6333 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
6335 #: modules/access/pvr.c:91
6336 msgid "Bitrate mode)"
6337 msgstr "Bitratenmodus)"
6339 #: modules/access/pvr.c:92
6340 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6341 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
6343 #: modules/access/pvr.c:94
6344 msgid "Audio bitmask"
6345 msgstr "Audio-Bitmaske"
6347 #: modules/access/pvr.c:95
6348 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6349 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
6351 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6352 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6356 #: modules/access/pvr.c:99
6357 msgid "Audio volume (0-65535)."
6358 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
6360 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6364 #: modules/access/pvr.c:102
6366 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6368 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6371 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6373 msgstr "Automatisch"
6375 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6379 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6383 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6387 #: modules/access/pvr.c:111
6391 #: modules/access/pvr.c:111
6395 #: modules/access/pvr.c:116
6399 #: modules/access/pvr.c:117
6400 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6401 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
6403 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6405 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6406 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6408 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6412 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6414 msgid "Connection failed"
6415 msgstr "Konfigurationsdatei"
6417 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6419 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6422 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6424 msgid "Session failed"
6425 msgstr "Session-eMail"
6427 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6428 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6431 #: modules/access/screen/screen.c:39
6433 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6435 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
6438 #: modules/access/screen/screen.c:43
6439 msgid "Desired frame rate for the capture."
6440 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
6442 #: modules/access/screen/screen.c:46
6443 msgid "Capture fragment size"
6444 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
6446 #: modules/access/screen/screen.c:48
6448 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6449 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6451 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
6452 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
6454 #: modules/access/screen/screen.c:62
6455 msgid "Screen Input"
6456 msgstr "Bildschirm-Input"
6458 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6462 #: modules/access/smb.c:61
6464 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6466 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
6469 #: modules/access/smb.c:63
6470 msgid "SMB user name"
6471 msgstr "SMB-Benutzername"
6473 #: modules/access/smb.c:66
6474 msgid "SMB password"
6475 msgstr "SMB-Passwort"
6477 #: modules/access/smb.c:69
6481 #: modules/access/smb.c:70
6482 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6483 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
6485 #: modules/access/smb.c:75
6489 #: modules/access/tcp.c:39
6491 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6492 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6494 #: modules/access/tcp.c:46
6498 #: modules/access/tcp.c:47
6502 #: modules/access/udp.c:44
6504 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6505 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6507 #: modules/access/udp.c:47
6508 msgid "Autodetection of MTU"
6509 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
6511 #: modules/access/udp.c:49
6513 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6514 "truncated packets are found"
6516 "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
6517 "abgeschnittene Packete gefunden werden."
6519 #: modules/access/udp.c:52
6520 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6521 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
6523 #: modules/access/udp.c:54
6525 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6526 "time specified here (in milliseconds)."
6528 "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
6529 "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
6531 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6532 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6537 #: modules/access/udp.c:62
6538 msgid "UDP/RTP input"
6539 msgstr "UDP/RTP Input"
6541 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6546 #: modules/access/v4l2.c:54
6549 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6552 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6553 "Videodevice benutzt."
6555 #: modules/access/v4l2.c:58
6558 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6560 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6563 #: modules/access/v4l2.c:63
6565 msgid "Video4Linux2"
6566 msgstr "Video4Linux"
6568 #: modules/access/v4l2.c:64
6570 msgid "Video4Linux2 input"
6571 msgstr "Video4Linux Input"
6573 #: modules/access/v4l.c:75
6575 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6576 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6578 #: modules/access/v4l.c:79
6580 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6581 "device will be used."
6583 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6584 "Videodevice benutzt."
6586 #: modules/access/v4l.c:83
6588 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6589 "device will be used."
6591 "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
6592 "Audiodevice benutzt."
6594 #: modules/access/v4l.c:87
6596 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6597 "(default), RV24, etc.)"
6599 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
6600 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
6602 #: modules/access/v4l.c:94
6604 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6606 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6609 #: modules/access/v4l.c:99
6610 msgid "Audio Channel"
6613 #: modules/access/v4l.c:101
6614 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6615 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
6617 #: modules/access/v4l.c:103
6618 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6619 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6621 #: modules/access/v4l.c:106
6622 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6623 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6625 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6626 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6630 #: modules/access/v4l.c:110
6631 msgid "Brightness of the video input."
6632 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
6634 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6635 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6639 #: modules/access/v4l.c:113
6640 msgid "Hue of the video input."
6641 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
6643 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6644 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6645 #: modules/visualization/xosd.c:78
6649 #: modules/access/v4l.c:116
6650 msgid "Color of the video input."
6651 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6653 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6654 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6658 #: modules/access/v4l.c:119
6659 msgid "Contrast of the video input."
6660 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
6662 #: modules/access/v4l.c:120
6666 #: modules/access/v4l.c:121
6667 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6668 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
6670 #: modules/access/v4l.c:124
6672 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6674 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
6676 #: modules/access/v4l.c:127
6677 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6678 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
6680 #: modules/access/v4l.c:128
6684 #: modules/access/v4l.c:130
6685 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6686 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
6688 #: modules/access/v4l.c:131
6690 msgstr "Dezimierung"
6692 #: modules/access/v4l.c:133
6693 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6694 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
6696 #: modules/access/v4l.c:134
6700 #: modules/access/v4l.c:135
6701 msgid "Quality of the stream."
6702 msgstr "Qualität des Streams."
6704 #: modules/access/v4l.c:146
6706 msgstr "Video4Linux"
6708 #: modules/access/v4l.c:147
6709 msgid "Video4Linux input"
6710 msgstr "Video4Linux Input"
6712 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6713 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6714 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6716 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6717 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6722 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6726 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6727 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6728 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
6730 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6731 msgid "The above message had unknown log level"
6732 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
6734 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6735 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6736 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
6738 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6739 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6740 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6744 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6748 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6749 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6750 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6754 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6758 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6762 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6766 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6770 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6772 msgstr "Vorbereiter"
6774 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6776 msgstr "Lautstärke #"
6778 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6780 msgstr "Max. Lautstärke #"
6782 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6784 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
6786 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6790 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6794 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6795 msgid "First Entry Point"
6796 msgstr "Erster Eingangspunkt"
6798 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6799 msgid "Last Entry Point"
6800 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
6802 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6803 msgid "Track size (in sectors)"
6804 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
6806 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6807 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6811 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6815 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6817 msgstr "Liste wiedergeben"
6819 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6820 msgid "extended selection list"
6821 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
6823 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6824 msgid "selection list"
6825 msgstr "Auswahlliste"
6827 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6828 msgid "unknown type"
6829 msgstr "unbekannter Typ"
6831 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6832 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6836 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6837 msgid "(Super) Video CD"
6838 msgstr "(Super-) Video-CD"
6840 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6841 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6842 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
6844 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6845 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6846 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
6848 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6849 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6850 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
6852 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6853 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6854 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
6856 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6857 msgid "Use playback control?"
6858 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
6860 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6862 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6865 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
6866 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
6868 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6869 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6870 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
6872 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6874 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6877 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
6880 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6881 msgid "Show extended VCD info?"
6882 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
6884 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6886 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6887 "for example playback control navigation."
6889 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
6890 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
6892 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6893 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6894 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
6896 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6897 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6898 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
6900 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6901 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6902 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
6904 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6905 msgid "Dolby Surround decoder"
6906 msgstr "Dolby Surround Decoder"
6908 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6910 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6911 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6912 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6913 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6914 "It works with any source format from mono to 7.1."
6916 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
6917 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
6918 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
6919 "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
6920 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
6922 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6923 msgid "Characteristic dimension"
6924 msgstr "Charakteristische Dimension"
6926 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6927 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6928 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
6930 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6931 msgid "Compensate delay"
6932 msgstr "Verzögerung kompensieren"
6934 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6936 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6937 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6938 "case, turn this on to compensate."
6940 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
6941 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
6942 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
6945 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6946 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6947 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
6949 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
6951 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6952 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6954 "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
6955 "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
6958 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
6959 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
6960 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6961 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
6963 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
6964 msgid "Headphone effect"
6965 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
6967 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6968 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6969 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
6971 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6972 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6973 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
6975 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6976 msgid "A/52 dynamic range compression"
6977 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
6979 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6980 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6982 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6983 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6984 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6985 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6987 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
6988 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
6989 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
6990 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
6992 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6993 msgid "Enable internal upmixing"
6994 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
6996 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6997 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6999 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
7001 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7002 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7003 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7004 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
7006 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7007 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7008 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
7010 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7011 msgid "DTS dynamic range compression"
7012 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7014 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7015 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7016 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7017 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
7019 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7020 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7021 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
7023 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7024 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7025 msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
7027 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7028 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7029 msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
7031 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7032 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7033 msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
7035 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7036 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7037 msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
7039 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7040 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7041 msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
7043 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7044 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7045 msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
7047 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7052 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7057 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
7061 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
7063 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7064 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7066 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7067 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7068 msgid "MPEG audio decoder"
7069 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
7071 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7072 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7073 msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
7075 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7076 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7077 msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
7079 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
7080 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7081 msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
7083 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7084 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7085 msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
7087 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7088 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7089 msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
7091 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7092 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7093 msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
7095 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7096 msgid "Equalizer preset"
7097 msgstr "Equalizervoreinstellung"
7099 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7100 msgid "Preset to use for the equalizer."
7101 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
7103 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7105 msgstr "Bänderverstärkung"
7107 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7109 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7110 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7113 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
7114 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
7115 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7117 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7121 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7122 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7123 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
7125 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7127 msgstr "Globale Verstärkung"
7129 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7130 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7131 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
7133 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7134 msgid "Equalizer with 10 bands"
7135 msgstr "10-bandiger Equalizer"
7137 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7141 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7142 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7144 msgstr "Klassisches"
7146 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7150 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7151 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7155 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7157 msgstr "Volle Bässe"
7159 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7160 msgid "Full bass and treble"
7161 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
7163 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7165 msgstr "Volle Höhen"
7167 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7171 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7173 msgstr "Große Halle"
7175 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7179 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7183 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7184 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7188 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7189 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7193 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7194 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7199 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7203 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7207 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7209 msgstr "Weicher Rock"
7211 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7212 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7216 #: modules/audio_filter/format.c:201
7217 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7218 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7220 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7221 msgid "Number of audio buffers"
7222 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
7224 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7226 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7227 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7228 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7230 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
7231 "wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
7232 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
7233 "kurzen Variationen."
7235 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7237 msgstr "Maximales Niveau"
7239 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7241 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7242 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7243 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7245 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
7246 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
7247 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
7249 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7250 msgid "Volume normalizer"
7251 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
7253 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7254 msgid "Parametric Equalizer"
7255 msgstr "Parametrischer Equalizer"
7257 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7258 msgid "Low freq (Hz)"
7259 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
7261 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7262 msgid "Low freq gain (Db)"
7263 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
7265 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7266 msgid "High freq (Hz)"
7267 msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
7269 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7270 msgid "High freq gain (Db)"
7271 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
7273 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7275 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7277 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7278 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7279 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
7281 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7285 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7287 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7289 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7290 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7291 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
7293 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7297 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7299 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7301 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7302 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7303 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
7305 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7309 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7310 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7311 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
7313 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7314 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7315 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7316 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
7318 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7319 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7320 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
7322 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7323 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7324 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
7326 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7327 msgid "Float32 audio mixer"
7328 msgstr "Float32 Audiomixer"
7330 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7331 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7332 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
7334 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7335 msgid "Trivial audio mixer"
7336 msgstr "einfacher Audiomixer"
7338 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7339 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7343 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7344 msgid "ALSA audio output"
7345 msgstr "ALSA Audioausgabe"
7347 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7348 msgid "ALSA Device Name"
7349 msgstr "ALSA Devicename"
7351 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7352 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7353 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7354 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7355 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
7356 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
7357 msgid "Audio Device"
7358 msgstr "Audiodevice"
7360 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7361 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7362 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7363 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7367 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7368 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7369 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7370 msgid "2 Front 2 Rear"
7371 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
7373 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7374 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7375 msgid "A/52 over S/PDIF"
7376 msgstr "A/52 über S/PDIF"
7378 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7380 msgid "No Audio Device"
7381 msgstr "Audiodevice"
7383 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7384 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7387 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7388 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7390 msgid "Audio output failed"
7391 msgstr "Audioausgabe-Pin"
7393 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7395 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7398 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7400 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7403 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7404 msgid "Unknown soundcard"
7405 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
7407 #: modules/audio_output/arts.c:65
7408 msgid "aRts audio output"
7409 msgstr "aRts Audioausgabe"
7411 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7413 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7414 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7417 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
7418 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
7419 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
7421 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7422 msgid "HAL AudioUnit output"
7423 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
7425 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7427 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7430 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7432 msgid "Audio device is not configured"
7433 msgstr "Audio-Gerätename"
7435 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7437 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7438 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7441 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7443 msgid "%s (Encoded Output)"
7444 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
7446 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7447 msgid "Output device"
7448 msgstr "Ausgabedevice"
7450 #: modules/audio_output/directx.c:207
7452 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7453 "default device appears as 0 AND another number)."
7455 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
7456 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
7457 "Nummer aufgelistet)."
7459 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7460 msgid "Use float32 output"
7461 msgstr "Float32-Output benutzen"
7463 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7465 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7466 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7468 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
7469 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
7470 "oder zu deaktivieren."
7472 #: modules/audio_output/directx.c:215
7473 msgid "DirectX audio output"
7474 msgstr "DirectX Audioausgabe"
7476 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7477 msgid "3 Front 2 Rear"
7478 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
7480 #: modules/audio_output/esd.c:68
7481 msgid "EsounD audio output"
7482 msgstr "EsounD Audioausgabe"
7484 #: modules/audio_output/esd.c:71
7485 msgid "Esound server"
7486 msgstr "Esound-Server"
7488 #: modules/audio_output/file.c:81
7489 msgid "Output format"
7490 msgstr "Ausgabeformat"
7492 #: modules/audio_output/file.c:82
7494 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7495 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7497 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7498 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
7500 #: modules/audio_output/file.c:85
7501 msgid "Number of output channels"
7502 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7504 #: modules/audio_output/file.c:86
7506 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7507 "restrict the number of channels here."
7509 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
7510 "die Anzahl hier beschränken."
7512 #: modules/audio_output/file.c:89
7513 msgid "Add WAVE header"
7514 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
7516 #: modules/audio_output/file.c:90
7517 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7519 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
7522 #: modules/audio_output/file.c:107
7524 msgstr "Ausgabe-Datei"
7526 #: modules/audio_output/file.c:108
7527 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7528 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
7530 #: modules/audio_output/file.c:111
7531 msgid "File audio output"
7532 msgstr "Datei-Audioausgabe"
7534 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7535 msgid "Roku HD1000 audio output"
7536 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
7538 #: modules/audio_output/jack.c:64
7539 msgid "JACK audio output"
7540 msgstr "JACK Audioausgabe"
7542 #: modules/audio_output/oss.c:101
7543 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7544 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
7546 #: modules/audio_output/oss.c:103
7548 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7549 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7550 "drivers, then you need to enable this option."
7552 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
7553 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
7554 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
7556 #: modules/audio_output/oss.c:109
7557 msgid "Linux OSS audio output"
7558 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
7560 #: modules/audio_output/oss.c:114
7561 msgid "OSS DSP device"
7562 msgstr "OSS DSP-Device"
7564 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7565 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7566 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
7568 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7569 msgid "PORTAUDIO audio output"
7570 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
7572 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7573 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7574 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
7576 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7577 msgid "Win32 waveOut extension output"
7578 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
7580 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7584 #: modules/codec/a52.c:91
7586 msgstr "A/52 Parser"
7588 #: modules/codec/a52.c:98
7589 msgid "A/52 audio packetizer"
7590 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
7592 #: modules/codec/adpcm.c:42
7593 msgid "ADPCM audio decoder"
7594 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
7596 #: modules/codec/araw.c:43
7597 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7598 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
7600 #: modules/codec/araw.c:52
7601 msgid "Raw audio encoder"
7602 msgstr "Raw-Audioencoder"
7604 #: modules/codec/cinepak.c:38
7605 msgid "Cinepak video decoder"
7606 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
7608 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7609 msgid "CMML annotations decoder"
7610 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
7612 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7613 msgid "CVD subtitle decoder"
7614 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
7616 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7617 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7618 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
7620 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7621 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7622 msgid "Encoding quality"
7623 msgstr "Encodingqualität"
7625 #: modules/codec/dirac.c:68
7626 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7627 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
7629 #: modules/codec/dirac.c:73
7630 msgid "Dirac video decoder"
7631 msgstr "Dirac Videodekoder"
7633 #: modules/codec/dirac.c:79
7634 msgid "Dirac video encoder"
7635 msgstr "Dirac Videoencoder"
7637 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7638 msgid "DirectMedia Object decoder"
7639 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
7641 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7642 msgid "DirectMedia Object encoder"
7643 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
7645 #: modules/codec/dts.c:95
7649 #: modules/codec/dts.c:100
7650 msgid "DTS audio packetizer"
7651 msgstr "DTS Audiopacketizer"
7653 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7654 msgid "Decoding X coordinate"
7655 msgstr "X-Koordinate decodieren"
7657 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7658 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7659 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7661 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7662 msgid "Decoding Y coordinate"
7663 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
7665 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7666 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7667 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7669 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7670 msgid "Subpicture position"
7671 msgstr "Unterbildposition"
7673 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7675 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7676 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7679 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
7680 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
7683 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7684 msgid "Encoding X coordinate"
7685 msgstr "X-Koordinate encodieren"
7687 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7688 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7689 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
7691 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7692 msgid "Encoding Y coordinate"
7693 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
7695 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7696 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7697 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
7699 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7700 msgid "DVB subtitles decoder"
7701 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
7703 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7704 msgid "DVB subtitles encoder"
7705 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
7707 #: modules/codec/faad.c:38
7708 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7709 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
7711 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7715 #: modules/codec/fake.c:47
7716 msgid "Path of the image file for fake input."
7717 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
7719 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7720 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7721 msgid "Output video width."
7722 msgstr "Videoausgabebreite."
7724 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7725 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7726 msgid "Output video height."
7727 msgstr "Videoausgabehöhe."
7729 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7730 msgid "Keep aspect ratio"
7731 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
7733 #: modules/codec/fake.c:56
7734 msgid "Consider width and height as maximum values."
7735 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
7737 #: modules/codec/fake.c:57
7738 msgid "Background aspect ratio"
7739 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
7741 #: modules/codec/fake.c:59
7742 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7744 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
7746 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7747 msgid "Deinterlace video"
7748 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
7750 #: modules/codec/fake.c:62
7751 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7752 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
7754 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7755 msgid "Deinterlace module"
7756 msgstr "Deinterlace-Modul"
7758 #: modules/codec/fake.c:65
7759 msgid "Deinterlace module to use."
7760 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
7762 #: modules/codec/fake.c:76
7763 msgid "Fake video decoder"
7764 msgstr "Fake Videodekoder"
7766 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7768 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7769 msgstr "Dirac Videoencoder"
7771 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7773 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7774 msgstr "Vorbis Audioencoder"
7776 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7778 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7781 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7782 msgid "VLC could not open the encoder."
7785 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7787 msgstr "Ohne Referenz"
7789 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7793 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7797 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7801 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7805 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7809 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7813 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7815 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7817 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7819 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7820 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7821 msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7823 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7825 msgstr "Dekodierung"
7827 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7828 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7829 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
7831 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7834 msgstr "Enkodierung"
7836 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7837 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7838 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
7840 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7841 msgid "FFmpeg demuxer"
7842 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7844 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7846 msgid "FFmpeg muxer"
7847 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7849 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7850 msgid "FFmpeg video filter"
7851 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
7853 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7854 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7855 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
7857 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7858 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7859 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
7861 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7862 msgid "Direct rendering"
7863 msgstr "Direktes Rendern"
7865 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7866 msgid "Error resilience"
7867 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
7869 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7871 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7872 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7873 "can produce a lot of errors.\n"
7874 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7876 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
7877 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
7878 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
7879 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
7881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7882 msgid "Workaround bugs"
7883 msgstr "Fehler umgehen"
7885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7887 "Try to fix some bugs:\n"
7890 "4 xvid interlaced\n"
7895 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7898 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
7901 "4 xvid interlaced\n"
7906 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
7909 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7910 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7914 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7916 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7917 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7919 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
7920 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
7921 "entstellte Bilder erzeugen."
7923 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7924 msgid "Post processing quality"
7925 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
7927 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7929 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7930 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7933 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
7934 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
7935 "aussehende Bilder."
7937 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7939 msgstr "Debug-Maske"
7941 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7942 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7943 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
7945 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7946 msgid "Visualize motion vectors"
7947 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
7949 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
7951 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7952 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7953 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7954 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7955 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7956 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7958 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
7959 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
7961 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
7962 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
7963 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
7964 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
7966 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7967 msgid "Low resolution decoding"
7968 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
7970 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7972 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7975 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
7978 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
7979 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7980 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
7982 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7984 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7985 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7987 "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
7988 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
7989 "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
7991 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
7992 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7993 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
7995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7996 msgid "Ratio of key frames"
7997 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
7999 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8000 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8001 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
8003 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8004 msgid "Ratio of B frames"
8005 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
8007 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8008 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8010 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
8012 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8013 msgid "Video bitrate tolerance"
8014 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
8016 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8017 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8018 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
8020 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8021 msgid "Interlaced encoding"
8022 msgstr "Interlaced-Encoding"
8024 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8025 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8026 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
8028 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8029 msgid "Interlaced motion estimation"
8030 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
8032 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8033 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8035 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
8036 "mehr Prozessorleistung."
8038 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8039 msgid "Pre-motion estimation"
8040 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
8042 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8043 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8044 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
8046 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8047 msgid "Strict rate control"
8048 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
8050 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8051 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8052 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
8054 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8055 msgid "Rate control buffer size"
8056 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
8058 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8060 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8061 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8063 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
8064 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
8066 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8067 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8068 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
8070 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8071 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8072 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
8074 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8075 msgid "I quantization factor"
8076 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
8078 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8080 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8081 "same qscale for I and P frames)."
8083 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
8084 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
8086 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8087 #: modules/demux/mod.c:73
8088 msgid "Noise reduction"
8089 msgstr "Lärmreduzierung"
8091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8093 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8094 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8096 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
8097 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
8098 "weniger qualitativen Frames erhöht."
8100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8101 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8102 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
8104 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8106 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8107 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8108 "standard MPEG2 decoders."
8110 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
8111 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
8112 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
8114 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8115 msgid "Quality level"
8116 msgstr "Qualitätsniveau"
8118 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8120 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8121 "encoding very much)."
8123 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
8124 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
8126 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8128 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8129 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8130 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8131 "to ease the encoder's task."
8133 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
8134 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
8135 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
8136 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
8137 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
8139 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8140 msgid "Minimum video quantizer scale"
8141 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
8143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8144 msgid "Minimum video quantizer scale."
8145 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
8147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8148 msgid "Maximum video quantizer scale"
8149 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
8151 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8152 msgid "Maximum video quantizer scale."
8153 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
8155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8156 msgid "Trellis quantization"
8157 msgstr "Gitterquantisierung"
8159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8160 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8162 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
8164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8165 msgid "Fixed quantizer scale"
8166 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
8168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8170 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8173 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
8174 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8177 msgid "Strict standard compliance"
8178 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
8180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8182 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8184 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
8187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8188 msgid "Luminance masking"
8189 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
8191 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8192 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8193 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8196 msgid "Darkness masking"
8197 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
8199 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8200 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8201 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8203 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8204 msgid "Motion masking"
8205 msgstr "Bewegungsmaskierung"
8207 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8209 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8212 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
8213 "(standardmäßig 0.0)."
8215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8216 msgid "Border masking"
8217 msgstr "Rändermaskierung"
8219 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8221 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8224 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
8226 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8227 msgid "Luminance elimination"
8228 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
8230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8232 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8233 "The H264 specification recommends -4."
8235 "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
8236 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
8238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8239 msgid "Chrominance elimination"
8240 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
8242 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8244 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8245 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8247 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
8248 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
8250 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
8251 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
8252 msgid "Post processing"
8253 msgstr "Postprocessing"
8255 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8257 msgstr "1 (Niedrigstes)"
8259 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8261 msgstr "6 (Höchstes)"
8263 #: modules/codec/flac.c:171
8264 msgid "Flac audio decoder"
8265 msgstr "Flac Audiodekoder"
8267 #: modules/codec/flac.c:176
8268 msgid "Flac audio encoder"
8269 msgstr "Flac Audioencoder"
8271 #: modules/codec/flac.c:182
8272 msgid "Flac audio packetizer"
8273 msgstr "Flac Audiopacketizer"
8275 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8276 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8277 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
8279 #: modules/codec/lpcm.c:82
8280 msgid "Linear PCM audio decoder"
8281 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
8283 #: modules/codec/lpcm.c:87
8284 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8285 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
8287 #: modules/codec/mash.cpp:65
8288 msgid "Video decoder using openmash"
8289 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
8291 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8292 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8293 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
8295 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8296 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8297 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
8299 #: modules/codec/png.c:54
8300 msgid "PNG video decoder"
8301 msgstr "PNG Videodekoder"
8303 #: modules/codec/quicktime.c:63
8304 msgid "QuickTime library decoder"
8305 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
8307 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8308 msgid "Pseudo raw video decoder"
8309 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
8311 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8312 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8313 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
8315 #: modules/codec/realaudio.c:61
8316 msgid "RealAudio library decoder"
8317 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
8319 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8320 msgid "SDL_image video decoder"
8321 msgstr "SDL_image Videodekoder"
8323 #: modules/codec/speex.c:105
8324 msgid "Speex audio decoder"
8325 msgstr "Speex Audiodekoder"
8327 #: modules/codec/speex.c:110
8328 msgid "Speex audio packetizer"
8329 msgstr "Speex Audiopacketizer"
8331 #: modules/codec/speex.c:115
8332 msgid "Speex audio encoder"
8333 msgstr "Speex Audioencoder"
8335 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8336 msgid "Speex comment"
8337 msgstr "Speex - Kommentar"
8339 #: modules/codec/speex.c:552
8343 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8344 msgid "DVD subtitles decoder"
8345 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
8347 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8348 msgid "DVD subtitles packetizer"
8349 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
8351 #: modules/codec/subsdec.c:131
8352 msgid "Subtitles text encoding"
8353 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
8355 #: modules/codec/subsdec.c:132
8356 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8357 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
8359 #: modules/codec/subsdec.c:133
8360 msgid "Subtitles justification"
8361 msgstr "Untertitelausrichtung"
8363 #: modules/codec/subsdec.c:134
8364 msgid "Set the justification of subtitles"
8365 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
8367 #: modules/codec/subsdec.c:135
8368 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8369 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
8371 #: modules/codec/subsdec.c:136
8373 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8375 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
8376 "Untertiteldateien."
8378 #: modules/codec/subsdec.c:138
8379 msgid "Formatted Subtitles"
8380 msgstr "Formatierte Untertitel"
8382 #: modules/codec/subsdec.c:139
8384 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8385 "but you can choose to disable all formatting."
8387 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
8388 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
8390 #: modules/codec/subsdec.c:145
8391 msgid "Text subtitles decoder"
8392 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
8394 #: modules/codec/subsdec.c:364
8396 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8397 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8399 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
8400 "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
8403 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8404 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8405 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
8407 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8408 msgid "SVCD subtitles"
8409 msgstr "SVCD-Untertitel"
8411 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8412 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8413 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
8415 #: modules/codec/tarkin.c:75
8416 msgid "Tarkin decoder module"
8417 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
8419 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8421 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8422 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8424 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
8425 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
8427 #: modules/codec/theora.c:99
8428 msgid "Theora video decoder"
8429 msgstr "Theora Videodekoder"
8431 #: modules/codec/theora.c:105
8432 msgid "Theora video packetizer"
8433 msgstr "Theora Videopacketizer"
8435 #: modules/codec/theora.c:111
8436 msgid "Theora video encoder"
8437 msgstr "Theora Videoencoder"
8439 #: modules/codec/theora.c:512
8440 msgid "Theora comment"
8441 msgstr "Theora - Kommentar"
8443 #: modules/codec/twolame.c:52
8445 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8446 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8448 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
8449 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
8452 #: modules/codec/twolame.c:55
8454 msgstr "Stereo-Modus"
8456 #: modules/codec/twolame.c:56
8457 msgid "Handling mode for stereo streams"
8458 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
8460 #: modules/codec/twolame.c:57
8464 #: modules/codec/twolame.c:59
8465 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8466 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
8468 #: modules/codec/twolame.c:60
8469 msgid "Psycho-acoustic model"
8470 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
8472 #: modules/codec/twolame.c:62
8473 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8474 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
8476 #: modules/codec/twolame.c:66
8478 msgstr "Duales Mono"
8480 #: modules/codec/twolame.c:66
8481 msgid "Joint stereo"
8482 msgstr "Joint-Stereo"
8484 #: modules/codec/twolame.c:71
8485 msgid "Libtwolame audio encoder"
8486 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
8488 #: modules/codec/vorbis.c:159
8489 msgid "Maximum encoding bitrate"
8490 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
8492 #: modules/codec/vorbis.c:161
8493 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8494 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
8496 #: modules/codec/vorbis.c:162
8497 msgid "Minimum encoding bitrate"
8498 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
8500 #: modules/codec/vorbis.c:164
8502 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8505 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
8506 "Channel mit fester Größe."
8508 #: modules/codec/vorbis.c:165
8509 msgid "CBR encoding"
8510 msgstr "CBR-Encoding"
8512 #: modules/codec/vorbis.c:167
8513 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8514 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
8516 #: modules/codec/vorbis.c:171
8517 msgid "Vorbis audio decoder"
8518 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
8520 #: modules/codec/vorbis.c:182
8521 msgid "Vorbis audio packetizer"
8522 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
8524 #: modules/codec/vorbis.c:189
8525 msgid "Vorbis audio encoder"
8526 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8528 #: modules/codec/vorbis.c:616
8529 msgid "Vorbis comment"
8530 msgstr "Vorbis - Kommentar"
8532 #: modules/codec/x264.c:44
8533 msgid "Maximum GOP size"
8534 msgstr "Maximale GOP-Größe"
8536 #: modules/codec/x264.c:45
8538 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8539 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8541 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
8542 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
8543 "Durchsuchpräzision."
8545 #: modules/codec/x264.c:49
8546 msgid "Minimum GOP size"
8547 msgstr "Minimale GOP-Größe"
8549 #: modules/codec/x264.c:50
8552 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8553 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8554 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8555 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8556 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8558 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8559 "frames, but do not start a new GOP."
8561 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
8562 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
8563 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
8564 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
8565 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
8566 "IDR-Frame beziehen können.\n"
8567 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
8568 "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
8570 #: modules/codec/x264.c:59
8572 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8573 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
8575 #: modules/codec/x264.c:60
8578 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8579 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8580 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8581 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8582 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8583 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8586 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
8587 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
8588 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
8589 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
8590 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
8591 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
8592 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
8593 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
8595 #: modules/codec/x264.c:70
8596 msgid "B-frames between I and P"
8597 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
8599 #: modules/codec/x264.c:71
8601 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8603 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
8605 #: modules/codec/x264.c:74
8606 msgid "Adaptive B-frame decision"
8607 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
8609 #: modules/codec/x264.c:75
8612 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8613 "possibly before an I-frame."
8615 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
8616 "einem I-Frame) erzwingen."
8618 #: modules/codec/x264.c:78
8619 msgid "B-frames usage"
8620 msgstr "Benutzung von B-Frames"
8622 #: modules/codec/x264.c:79
8625 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8626 "negative values cause less B-frames."
8628 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
8629 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
8631 #: modules/codec/x264.c:82
8632 msgid "Keep some B-frames as references"
8633 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
8635 #: modules/codec/x264.c:83
8637 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8638 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8641 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
8642 "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als "
8643 "Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
8645 #: modules/codec/x264.c:87
8649 #: modules/codec/x264.c:88
8652 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8653 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8655 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
8656 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
8659 #: modules/codec/x264.c:92
8660 msgid "Number of reference frames"
8661 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
8663 #: modules/codec/x264.c:93
8666 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8667 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8668 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8670 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies "
8671 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
8672 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
8675 #: modules/codec/x264.c:98
8676 msgid "Skip loop filter"
8677 msgstr "Loop-Filder überspringen"
8679 #: modules/codec/x264.c:99
8680 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8681 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
8683 #: modules/codec/x264.c:101
8684 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8687 #: modules/codec/x264.c:102
8689 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8690 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8693 #: modules/codec/x264.c:108
8695 msgstr "QP festlegen"
8697 #: modules/codec/x264.c:109
8700 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8701 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8703 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
8704 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
8705 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
8707 #: modules/codec/x264.c:113
8708 msgid "Quality-based VBR"
8709 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
8711 #: modules/codec/x264.c:114
8713 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8714 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
8716 #: modules/codec/x264.c:116
8720 #: modules/codec/x264.c:117
8722 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8723 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
8725 #: modules/codec/x264.c:120
8729 #: modules/codec/x264.c:121
8730 msgid "Maximum quantizer parameter."
8731 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
8733 #: modules/codec/x264.c:123
8735 msgstr "Max QP Schrittweite"
8737 #: modules/codec/x264.c:124
8738 msgid "Max QP step between frames."
8739 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
8741 #: modules/codec/x264.c:126
8742 msgid "Average bitrate tolerance"
8743 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
8745 #: modules/codec/x264.c:127
8747 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8748 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
8750 #: modules/codec/x264.c:130
8751 msgid "Max local bitrate"
8752 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
8754 #: modules/codec/x264.c:131
8756 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8757 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
8759 #: modules/codec/x264.c:133
8763 #: modules/codec/x264.c:134
8765 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8766 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
8768 #: modules/codec/x264.c:137
8769 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8770 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
8772 #: modules/codec/x264.c:138
8775 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8778 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
8780 #: modules/codec/x264.c:142
8781 msgid "QP factor between I and P"
8782 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
8784 #: modules/codec/x264.c:143
8786 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8787 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
8789 #: modules/codec/x264.c:146
8790 msgid "QP factor between P and B"
8791 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
8793 #: modules/codec/x264.c:147
8795 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8796 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
8798 #: modules/codec/x264.c:149
8799 msgid "QP difference between chroma and luma"
8800 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8802 #: modules/codec/x264.c:150
8803 msgid "QP difference between chroma and luma."
8804 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8806 #: modules/codec/x264.c:152
8807 msgid "QP curve compression"
8808 msgstr "QP Kurvencompression"
8810 #: modules/codec/x264.c:153
8812 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8813 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
8815 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
8816 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8817 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
8819 #: modules/codec/x264.c:156
8821 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8824 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
8825 "kurzzeitig die Komplexität."
8827 #: modules/codec/x264.c:160
8829 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8832 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
8833 "Verwischt zeitweise die Quanten."
8835 #: modules/codec/x264.c:165
8836 msgid "Partitions to consider"
8837 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
8839 #: modules/codec/x264.c:166
8841 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8844 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8845 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8846 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8847 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8849 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
8852 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8853 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8854 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8855 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
8857 #: modules/codec/x264.c:174
8858 msgid "Direct MV prediction mode"
8859 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
8861 #: modules/codec/x264.c:175
8863 msgid "Direct MV prediction mode."
8864 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
8866 #: modules/codec/x264.c:177
8867 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8868 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
8870 #: modules/codec/x264.c:178
8871 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8872 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
8874 #: modules/codec/x264.c:180
8875 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8876 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
8878 #: modules/codec/x264.c:181
8880 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8882 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8883 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8884 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8886 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
8888 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
8889 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
8890 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
8892 #: modules/codec/x264.c:187
8893 msgid "Maximum motion vector search range"
8894 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
8896 #: modules/codec/x264.c:188
8899 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8900 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8901 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8903 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
8904 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
8905 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
8908 #: modules/codec/x264.c:193
8909 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8910 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
8912 #: modules/codec/x264.c:197
8915 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8916 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8917 "quality). Range 1 to 7."
8919 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8920 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8921 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8923 #: modules/codec/x264.c:202
8926 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8927 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8928 "quality). Range 1 to 6."
8930 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8931 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8932 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8934 #: modules/codec/x264.c:207
8937 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8938 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8939 "quality). Range 1 to 5."
8941 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8942 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8943 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8945 #: modules/codec/x264.c:212
8947 msgid "RD based mode decision for B-frames"
8948 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
8950 #: modules/codec/x264.c:213
8952 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
8953 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
8955 #: modules/codec/x264.c:216
8956 msgid "Decide references on a per partition basis"
8957 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
8959 #: modules/codec/x264.c:217
8961 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8962 "as opposed to only one ref per macroblock."
8964 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
8965 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
8967 #: modules/codec/x264.c:221
8968 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8969 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
8971 #: modules/codec/x264.c:222
8972 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8973 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
8975 #: modules/codec/x264.c:225
8976 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8977 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
8979 #: modules/codec/x264.c:226
8980 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8982 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
8984 #: modules/codec/x264.c:228
8985 msgid "Adaptive spatial transform size"
8986 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
8988 #: modules/codec/x264.c:230
8989 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8990 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
8992 #: modules/codec/x264.c:232
8993 msgid "Trellis RD quantization"
8994 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
8996 #: modules/codec/x264.c:233
8998 "Trellis RD quantization: \n"
9000 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9001 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9002 "This requires CABAC."
9004 "Trellis RD Quantisierung: \n"
9005 " - 0: deaktiviert\n"
9006 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
9007 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
9008 "Dies erfordert CABAC."
9010 #: modules/codec/x264.c:239
9011 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9012 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9014 #: modules/codec/x264.c:240
9015 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9016 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9018 #: modules/codec/x264.c:242
9019 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9022 #: modules/codec/x264.c:243
9024 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9025 "small single coefficient."
9028 #: modules/codec/x264.c:248
9031 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9033 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
9035 #: modules/codec/x264.c:253
9036 msgid "CPU optimizations"
9037 msgstr "CPU-Optimierungen"
9039 #: modules/codec/x264.c:254
9040 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9041 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
9043 #: modules/codec/x264.c:256
9045 msgid "PSNR computation"
9046 msgstr "PSNR-Berechnung"
9048 #: modules/codec/x264.c:257
9050 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9054 #: modules/codec/x264.c:260
9056 msgid "SSIM computation"
9059 #: modules/codec/x264.c:261
9061 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9065 #: modules/codec/x264.c:264
9068 msgstr "Budget-Modus"
9070 #: modules/codec/x264.c:265
9073 msgstr "Budget-Modus"
9075 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9078 msgstr "Statistiken"
9080 #: modules/codec/x264.c:268
9081 msgid "Print stats for each frame."
9082 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
9084 #: modules/codec/x264.c:274
9088 #: modules/codec/x264.c:274
9092 #: modules/codec/x264.c:274
9096 #: modules/codec/x264.c:274
9100 #: modules/codec/x264.c:280
9104 #: modules/codec/x264.c:280
9108 #: modules/codec/x264.c:281
9112 #: modules/codec/x264.c:281
9116 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9120 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9124 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9125 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9127 msgstr "Automatisch"
9129 #: modules/codec/x264.c:296
9130 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9131 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
9133 #: modules/control/corba/corba.c:687
9134 msgid "Corba control"
9135 msgstr "Corba-Steuerung"
9137 #: modules/control/corba/corba.c:689
9141 #: modules/control/corba/corba.c:691
9143 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9144 "to be a sensible value."
9146 "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
9147 "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
9149 #: modules/control/corba/corba.c:694
9150 msgid "corba control module"
9151 msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
9153 #: modules/control/gestures.c:77
9154 msgid "Motion threshold (10-100)"
9155 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
9157 #: modules/control/gestures.c:79
9158 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9159 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
9161 #: modules/control/gestures.c:81
9162 msgid "Trigger button"
9163 msgstr "Auslöseknopf"
9165 #: modules/control/gestures.c:83
9166 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9167 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
9169 #: modules/control/gestures.c:86
9173 #: modules/control/gestures.c:89
9177 #: modules/control/gestures.c:97
9178 msgid "Mouse gestures control interface"
9179 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
9181 #: modules/control/hotkeys.c:94
9182 msgid "Define playlist bookmarks."
9183 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
9185 #: modules/control/hotkeys.c:97
9189 #: modules/control/hotkeys.c:98
9190 msgid "Hotkeys management interface"
9191 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
9193 #: modules/control/hotkeys.c:475
9195 msgid "Audio track: %s"
9196 msgstr "Audiospur: %s"
9198 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
9200 msgid "Subtitle track: %s"
9201 msgstr "Untertitelspur: %s"
9203 #: modules/control/hotkeys.c:490
9207 #: modules/control/hotkeys.c:543
9209 msgid "Aspect ratio: %s"
9210 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
9212 #: modules/control/hotkeys.c:569
9215 msgstr "Beschneiden: %s"
9217 #: modules/control/hotkeys.c:595
9219 msgid "Deinterlace mode: %s"
9220 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
9222 #: modules/control/hotkeys.c:625
9224 msgid "Zoom mode: %s"
9225 msgstr "Zoom Modus: %s"
9227 #: modules/control/http/http.c:34
9228 msgid "Host address"
9229 msgstr "Host-Adresse"
9231 #: modules/control/http/http.c:36
9233 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9234 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9235 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9237 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
9238 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
9239 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
9241 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9242 msgid "Source directory"
9243 msgstr "Quellverzeichnis"
9245 #: modules/control/http/http.c:42
9247 msgstr "Zeichencodierung"
9249 #: modules/control/http/http.c:44
9250 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9252 "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
9253 "(Standard ist UTF-8)."
9255 #: modules/control/http/http.c:45
9257 msgstr "Zusatzprogramme"
9259 #: modules/control/http/http.c:47
9261 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9262 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9264 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
9265 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9267 #: modules/control/http/http.c:50
9268 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9269 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
9271 #: modules/control/http/http.c:53
9272 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9273 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
9275 #: modules/control/http/http.c:55
9276 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9277 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
9279 #: modules/control/http/http.c:58
9280 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9281 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
9283 #: modules/control/http/http.c:62
9284 msgid "HTTP remote control interface"
9285 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
9287 #: modules/control/http/http.c:71
9291 #: modules/control/lirc.c:58
9292 msgid "Infrared remote control interface"
9293 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
9295 #: modules/control/motion.c:62
9299 #: modules/control/motion.c:64
9300 msgid "motion control interface"
9301 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
9303 #: modules/control/netsync.c:60
9304 msgid "Act as master"
9305 msgstr "Als Master fungieren"
9307 #: modules/control/netsync.c:61
9308 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9309 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
9311 #: modules/control/netsync.c:65
9312 msgid "Master client ip address"
9313 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
9315 #: modules/control/netsync.c:66
9316 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9318 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
9321 #: modules/control/netsync.c:70
9322 msgid "Network Sync"
9323 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
9325 #: modules/control/ntservice.c:39
9326 msgid "Install Windows Service"
9327 msgstr "Windows-Dienst installieren"
9329 #: modules/control/ntservice.c:41
9330 msgid "Install the Service and exit."
9331 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
9333 #: modules/control/ntservice.c:42
9334 msgid "Uninstall Windows Service"
9335 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
9337 #: modules/control/ntservice.c:44
9338 msgid "Uninstall the Service and exit."
9339 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
9341 #: modules/control/ntservice.c:45
9342 msgid "Display name of the Service"
9343 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
9345 #: modules/control/ntservice.c:47
9346 msgid "Change the display name of the Service."
9347 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
9349 #: modules/control/ntservice.c:48
9350 msgid "Configuration options"
9351 msgstr "Konfigurationsoptionen"
9353 #: modules/control/ntservice.c:50
9355 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9356 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9359 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
9360 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
9361 "korrekt konfiguriert wird."
9363 #: modules/control/ntservice.c:55
9365 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9366 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9367 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9369 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
9370 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
9371 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
9372 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
9374 #: modules/control/ntservice.c:61
9378 #: modules/control/ntservice.c:62
9379 msgid "Windows Service interface"
9380 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
9382 #: modules/control/rc.c:156
9383 msgid "Show stream position"
9384 msgstr "Streamposition anzeigen"
9386 #: modules/control/rc.c:157
9388 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9389 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
9391 #: modules/control/rc.c:160
9393 msgstr "TTY vortäuschen"
9395 #: modules/control/rc.c:161
9396 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9397 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
9399 #: modules/control/rc.c:163
9400 msgid "UNIX socket command input"
9401 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
9403 #: modules/control/rc.c:164
9404 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9405 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
9407 #: modules/control/rc.c:167
9408 msgid "TCP command input"
9409 msgstr "TCP-Befehlsinput"
9411 #: modules/control/rc.c:168
9413 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9414 "port the interface will bind to."
9416 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
9417 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
9419 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9420 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9421 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
9423 #: modules/control/rc.c:174
9425 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9426 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9427 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9429 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
9430 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
9431 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
9432 "Videofenster geöffnet ist."
9434 #: modules/control/rc.c:181
9438 #: modules/control/rc.c:184
9439 msgid "Remote control interface"
9440 msgstr "Remote-Control-Interface"
9442 #: modules/control/rc.c:325
9443 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9444 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
9446 #: modules/control/rc.c:850
9448 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9449 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
9451 #: modules/control/rc.c:883
9452 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9453 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
9455 #: modules/control/rc.c:885
9456 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9457 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9459 #: modules/control/rc.c:886
9461 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9462 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9464 #: modules/control/rc.c:887
9465 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9466 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
9468 #: modules/control/rc.c:888
9469 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9470 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben"
9472 #: modules/control/rc.c:889
9473 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9474 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen"
9476 #: modules/control/rc.c:890
9477 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9478 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
9480 #: modules/control/rc.c:891
9481 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9482 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
9484 #: modules/control/rc.c:892
9485 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9486 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
9488 #: modules/control/rc.c:893
9489 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9490 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
9492 #: modules/control/rc.c:894
9493 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9494 msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
9496 #: modules/control/rc.c:895
9497 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9498 msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9500 #: modules/control/rc.c:896
9501 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9502 msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt"
9504 #: modules/control/rc.c:897
9505 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9506 msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
9508 #: modules/control/rc.c:898
9509 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9510 msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9512 #: modules/control/rc.c:899
9513 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9514 msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
9516 #: modules/control/rc.c:900
9517 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9518 msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
9520 #: modules/control/rc.c:902
9521 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9522 msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
9524 #: modules/control/rc.c:903
9525 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9526 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten"
9528 #: modules/control/rc.c:904
9529 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9530 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
9532 #: modules/control/rc.c:905
9533 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9534 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
9536 #: modules/control/rc.c:906
9537 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9538 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
9540 #: modules/control/rc.c:907
9541 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9542 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
9544 #: modules/control/rc.c:908
9545 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9546 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams"
9548 #: modules/control/rc.c:909
9549 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9550 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9552 #: modules/control/rc.c:910
9553 msgid "| info . . . information about the current stream"
9554 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
9556 #: modules/control/rc.c:911
9557 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9558 msgstr "| get_time . . Verstrichene Sekunden seit dem Beginn des Streams"
9560 #: modules/control/rc.c:912
9561 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9562 msgstr "| is_playing . . 1 wenn der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
9564 #: modules/control/rc.c:913
9565 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9566 msgstr "| title [X] . . . . . Titel des aktuellen Streams"
9568 #: modules/control/rc.c:914
9569 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9570 msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
9572 #: modules/control/rc.c:916
9573 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9574 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
9576 #: modules/control/rc.c:917
9577 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9578 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen"
9580 #: modules/control/rc.c:918
9581 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9582 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
9584 #: modules/control/rc.c:919
9585 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9586 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9588 #: modules/control/rc.c:920
9589 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9590 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9592 #: modules/control/rc.c:921
9594 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9595 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9597 #: modules/control/rc.c:922
9599 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9600 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9602 #: modules/control/rc.c:923
9604 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9605 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9607 #: modules/control/rc.c:924
9608 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9609 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9611 #: modules/control/rc.c:929
9612 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9613 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9615 #: modules/control/rc.c:930
9616 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9617 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9619 #: modules/control/rc.c:931
9620 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9621 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9623 #: modules/control/rc.c:932
9624 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9625 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
9627 #: modules/control/rc.c:933
9628 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9629 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9631 #: modules/control/rc.c:934
9632 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9633 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9635 #: modules/control/rc.c:935
9636 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9637 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms"
9639 #: modules/control/rc.c:936
9640 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9641 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
9643 #: modules/control/rc.c:938
9644 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9645 msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9647 #: modules/control/rc.c:939
9648 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9649 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9651 #: modules/control/rc.c:940
9652 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9653 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9655 #: modules/control/rc.c:941
9656 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9657 msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
9659 #: modules/control/rc.c:942
9660 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9661 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9663 #: modules/control/rc.c:943
9664 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9665 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9667 #: modules/control/rc.c:944
9668 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9669 msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
9671 #: modules/control/rc.c:946
9672 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9673 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
9675 #: modules/control/rc.c:947
9676 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9677 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9679 #: modules/control/rc.c:948
9680 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9681 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9683 #: modules/control/rc.c:949
9684 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9685 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
9687 #: modules/control/rc.c:950
9688 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9689 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz"
9691 #: modules/control/rc.c:952
9692 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9693 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alpha"
9695 #: modules/control/rc.c:953
9696 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9697 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
9699 #: modules/control/rc.c:954
9700 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9701 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breite"
9703 #: modules/control/rc.c:955
9704 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9705 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9707 #: modules/control/rc.c:956
9708 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9709 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9711 #: modules/control/rc.c:957
9712 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9713 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
9715 #: modules/control/rc.c:958
9716 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9717 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
9719 #: modules/control/rc.c:959
9720 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9721 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
9723 #: modules/control/rc.c:960
9724 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9725 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
9727 #: modules/control/rc.c:961
9728 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9729 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
9731 #: modules/control/rc.c:962
9732 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9733 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
9735 #: modules/control/rc.c:963
9736 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9737 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
9739 #: modules/control/rc.c:964
9740 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9741 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis"
9743 #: modules/control/rc.c:966
9745 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9746 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9748 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9749 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9751 #: modules/control/rc.c:970
9752 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9753 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
9755 #: modules/control/rc.c:971
9756 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9757 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . eine längere Hilfsmitteilung"
9759 #: modules/control/rc.c:972
9760 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9761 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
9763 #: modules/control/rc.c:973
9764 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9765 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
9767 #: modules/control/rc.c:975
9768 msgid "+----[ end of help ]"
9769 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
9771 #: modules/control/rc.c:1082
9772 msgid "Press menu select or pause to continue."
9773 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
9775 #: modules/control/rc.c:1326 modules/control/rc.c:1811
9776 #: modules/control/rc.c:1881 modules/control/rc.c:1930
9777 #: modules/control/rc.c:2029
9778 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9779 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
9781 #: modules/control/rc.c:1463
9782 msgid "Type 'pause' to continue."
9783 msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
9785 #: modules/control/rc.c:2014 modules/control/rc.c:2053
9786 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9787 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
9789 #: modules/control/showintf.c:62
9791 msgstr "Grenzbereich"
9793 #: modules/control/showintf.c:63
9794 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9795 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
9797 #: modules/control/telnet.c:72
9801 #: modules/control/telnet.c:73
9803 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9804 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9805 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9807 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
9808 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn dieses Interface nur vom lokalen "
9809 "Computer aus zugreifbar sein soll, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
9811 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9812 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9819 #: modules/control/telnet.c:78
9821 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9824 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
9826 #: modules/control/telnet.c:82
9828 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9829 "default value is \"admin\"."
9831 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
9832 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
9834 #: modules/control/telnet.c:96
9835 msgid "VLM remote control interface"
9836 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
9838 #: modules/demux/a52.c:44
9839 msgid "Raw A/52 demuxer"
9840 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
9842 #: modules/demux/aiff.c:45
9843 msgid "AIFF demuxer"
9844 msgstr "AIFF Demuxer"
9846 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9847 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9848 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
9850 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9851 msgid "Could not demux ASF stream"
9854 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9855 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9858 #: modules/demux/au.c:46
9862 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9863 msgid "Force interleaved method"
9864 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
9866 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9867 msgid "Force interleaved method."
9868 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
9870 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9871 msgid "Force index creation"
9872 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
9874 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9876 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9877 "incomplete (not seekable)."
9879 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
9880 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
9882 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9886 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9888 msgstr "Immer reparieren"
9890 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9892 msgstr "Nie reparieren"
9894 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9896 msgstr "AVI Demuxer"
9898 #: modules/demux/avi/avi.c:557
9902 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9904 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9905 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9907 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
9908 "Möchten Sie versuchen, diese Datei reparieren zu lassen (dieser Vorgang "
9909 "könnte etwas länger dauern)?"
9911 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9914 msgstr "Nepalesisch"
9916 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9917 msgid "Don't repair"
9920 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
9921 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:49
9922 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
9923 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
9924 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
9925 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
9926 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:88
9930 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9931 msgid "Fixing AVI Index..."
9932 msgstr "Repariere AVI Index..."
9934 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9935 msgid "Dump filename"
9936 msgstr "Dateiname des Dumps"
9938 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9939 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9940 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
9942 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9943 msgid "Append to existing file"
9944 msgstr "An existierende Datei anhängen"
9946 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9947 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9948 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
9950 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9951 msgid "File dumpper"
9952 msgstr "Datei-Dumper"
9954 #: modules/demux/dts.c:40
9955 msgid "Raw DTS demuxer"
9956 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
9958 #: modules/demux/flac.c:38
9959 msgid "FLAC demuxer"
9960 msgstr "FLAC Demuxer"
9962 #: modules/demux/gme.cpp:52
9963 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9964 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9966 #: modules/demux/live555.cpp:65
9968 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9969 "should be set in millisecond units."
9971 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
9972 "sollte in Millisekunden sein."
9974 #: modules/demux/live555.cpp:68
9975 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9976 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
9978 #: modules/demux/live555.cpp:69
9980 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9981 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9982 "cannot connect to normal RTSP servers."
9984 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
9985 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
9986 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
9987 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
9989 #: modules/demux/live555.cpp:73
9990 msgid "RTSP user name"
9991 msgstr "RTSP Benutzername"
9993 #: modules/demux/live555.cpp:74
9995 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9998 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung der Verbindung benutzten "
9999 "Benutzernamen zu ändern."
10001 #: modules/demux/live555.cpp:76
10002 msgid "RTSP password"
10003 msgstr "RTSP Passwort"
10005 #: modules/demux/live555.cpp:77
10006 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10007 msgstr "Erlaubt Ihnen das für die Verbindung benutzte Passwort zu ändern."
10009 #: modules/demux/live555.cpp:81
10010 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10011 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
10013 #: modules/demux/live555.cpp:91
10014 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10015 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
10017 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10018 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10019 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
10021 #: modules/demux/live555.cpp:100
10022 msgid "Client port"
10023 msgstr "Client-Port"
10025 #: modules/demux/live555.cpp:101
10026 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10027 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
10029 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10030 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10031 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
10033 #: modules/demux/live555.cpp:107
10034 msgid "HTTP tunnel port"
10035 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
10037 #: modules/demux/live555.cpp:108
10038 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10039 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
10041 #: modules/demux/live555.cpp:752
10043 msgid "RTSP authentication"
10044 msgstr "HTTP Authentifizierung"
10046 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10047 msgid "Frames per Second"
10048 msgstr "Frames pro Sekunde"
10050 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10052 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10053 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10055 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
10056 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
10059 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10060 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10061 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
10063 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10064 msgid "Matroska stream demuxer"
10065 msgstr "Matroskastream Demuxer"
10067 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10068 msgid "Ordered chapters"
10069 msgstr "Geordnete Kapitel"
10071 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10072 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10073 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
10075 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10076 msgid "Chapter codecs"
10077 msgstr "Kapitel-Codecs"
10079 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10080 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10081 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
10083 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10084 msgid "Preload Directory"
10085 msgstr "Verzeichnis vorladen"
10087 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10089 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10090 "for broken files)."
10092 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
10093 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
10095 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10096 msgid "Seek based on percent not time"
10097 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
10099 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10100 msgid "Seek based on percent not time."
10101 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
10103 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10104 msgid "Dummy Elements"
10105 msgstr "Dummy-Elemente"
10107 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10108 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10110 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
10113 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10114 msgid "--- DVD Menu"
10115 msgstr "--- DVD-Menü"
10117 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10118 msgid "First Played"
10119 msgstr "Zuerst gespielt"
10121 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10122 msgid "Video Manager"
10123 msgstr "Video-Manager"
10125 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10126 msgid "----- Title"
10127 msgstr "----- Titel"
10129 #: modules/demux/mod.c:48
10130 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10131 msgstr "Rauschen unterdrücken"
10133 #: modules/demux/mod.c:49
10134 msgid "Enable reverberation"
10135 msgstr "Hall aktivieren"
10137 #: modules/demux/mod.c:50
10138 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10139 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
10141 #: modules/demux/mod.c:52
10142 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10143 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
10145 #: modules/demux/mod.c:54
10146 msgid "Enable megabass mode"
10147 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
10149 #: modules/demux/mod.c:55
10150 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10151 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10153 #: modules/demux/mod.c:58
10155 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10156 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10158 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
10159 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
10160 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
10162 #: modules/demux/mod.c:61
10163 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10164 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10166 #: modules/demux/mod.c:63
10167 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10168 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
10170 #: modules/demux/mod.c:68
10171 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10172 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
10174 #: modules/demux/mod.c:76
10178 #: modules/demux/mod.c:79
10179 msgid "Reverberation level"
10180 msgstr "Hall-Niveau"
10182 #: modules/demux/mod.c:81
10183 msgid "Reverberation delay"
10184 msgstr "Hallverzögerung"
10186 #: modules/demux/mod.c:83
10190 #: modules/demux/mod.c:86
10191 msgid "Mega bass level"
10192 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
10194 #: modules/demux/mod.c:88
10195 msgid "Mega bass cutoff"
10196 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
10198 #: modules/demux/mod.c:90
10202 #: modules/demux/mod.c:93
10203 msgid "Surround level"
10204 msgstr "Surround-Level"
10206 #: modules/demux/mod.c:95
10207 msgid "Surround delay (ms)"
10208 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
10210 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
10211 msgid "MP4 stream demuxer"
10212 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
10214 #: modules/demux/mpc.c:46
10215 msgid "Replay Gain type"
10216 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
10218 #: modules/demux/mpc.c:47
10220 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10221 "specific one. Choose which type you want to use"
10223 "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
10224 "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
10226 #: modules/demux/mpc.c:59
10227 msgid "MusePack demuxer"
10228 msgstr "MusePack Demuxer"
10230 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10231 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10232 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
10234 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10235 msgid "H264 video demuxer"
10236 msgstr "H264 Videodemuxer"
10238 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10239 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10240 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
10242 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10243 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10244 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
10246 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10247 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10248 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
10250 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10251 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10252 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
10254 #: modules/demux/nsc.c:43
10255 msgid "Windows Media NSC metademux"
10256 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
10258 #: modules/demux/nsv.c:45
10259 msgid "NullSoft demuxer"
10260 msgstr "NullSoft Demuxer"
10262 #: modules/demux/nuv.c:46
10263 msgid "Nuv demuxer"
10264 msgstr "Nuv Demuxer"
10266 #: modules/demux/ogg.c:44
10267 msgid "OGG demuxer"
10268 msgstr "OGG Demuxer"
10270 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10271 msgid "Google Video"
10272 msgstr "Google Video"
10274 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10278 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10279 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10280 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
10282 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10283 msgid "Show shoutcast adult content"
10284 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
10286 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10287 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10289 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
10290 "Wiedergabelisten benutzt werden."
10292 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10293 msgid "M3U playlist import"
10294 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
10296 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10297 msgid "PLS playlist import"
10298 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
10300 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10301 msgid "B4S playlist import"
10302 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
10304 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10305 msgid "DVB playlist import"
10306 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
10308 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10309 msgid "Podcast parser"
10310 msgstr "Podcast-Parser"
10312 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10313 msgid "XSPF playlist import"
10314 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
10316 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
10317 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10318 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
10320 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
10321 msgid "ASX playlist import"
10322 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
10324 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
10325 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10326 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
10328 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
10329 msgid "QuickTime Media Link importer"
10330 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
10332 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
10333 msgid "Google Video Playlist importer"
10334 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
10336 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10337 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10338 msgid "Podcast Info"
10339 msgstr "Podcast-Infos"
10341 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10342 msgid "Podcast Summary"
10343 msgstr "Podcastzusammenfassung"
10345 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10346 msgid "Podcast Size"
10347 msgstr "Podcast-Größe"
10349 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10350 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10354 #: modules/demux/ps.c:39
10355 msgid "Trust MPEG timestamps"
10358 #: modules/demux/ps.c:40
10360 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10361 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10362 "calculate from the bitrate instead."
10365 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10366 msgid "MPEG-PS demuxer"
10367 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
10369 #: modules/demux/pva.c:43
10370 msgid "PVA demuxer"
10371 msgstr "PVA Demuxer"
10373 #: modules/demux/rawdv.c:40
10374 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10375 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
10377 #: modules/demux/real.c:40
10378 msgid "Real demuxer"
10379 msgstr "Real-Demuxer"
10381 #: modules/demux/subtitle.c:64
10382 msgid "Text subtitles parser"
10383 msgstr "Textuntertitelparser"
10385 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10386 msgid "Frames per second"
10387 msgstr "Frames pro Sekunde"
10389 #: modules/demux/subtitle.c:72
10390 msgid "Subtitles delay"
10391 msgstr "Untertitelverzögerung"
10393 #: modules/demux/subtitle.c:74
10394 msgid "Subtitles format"
10395 msgstr "Untertitelformat"
10397 #: modules/demux/ts.c:86
10401 #: modules/demux/ts.c:88
10402 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10404 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
10407 #: modules/demux/ts.c:90
10408 msgid "Set id of ES to PID"
10409 msgstr "id von ES auf PID setzen"
10411 #: modules/demux/ts.c:91
10413 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10414 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10415 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10417 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
10418 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
10421 #: modules/demux/ts.c:96
10422 msgid "Fast udp streaming"
10423 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
10425 #: modules/demux/ts.c:98
10426 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10428 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
10430 #: modules/demux/ts.c:100
10431 msgid "MTU for out mode"
10432 msgstr "MTU für Out-Modus"
10434 #: modules/demux/ts.c:101
10435 msgid "MTU for out mode."
10436 msgstr "MTU für Out-Modus."
10438 #: modules/demux/ts.c:103
10442 #: modules/demux/ts.c:104
10443 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10444 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
10446 #: modules/demux/ts.c:106
10447 msgid "Silent mode"
10448 msgstr "Silent-Modus"
10450 #: modules/demux/ts.c:107
10451 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10452 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
10454 #: modules/demux/ts.c:109
10455 msgid "CAPMT System ID"
10456 msgstr "CAPMT System-ID"
10458 #: modules/demux/ts.c:110
10459 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10460 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
10462 #: modules/demux/ts.c:112
10463 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10464 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
10466 #: modules/demux/ts.c:113
10468 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10469 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10471 "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
10472 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
10473 "entschlüsselt wird."
10475 #: modules/demux/ts.c:117
10476 msgid "Filename of dump"
10477 msgstr "Dateiname des Dumps"
10479 #: modules/demux/ts.c:118
10480 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10481 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
10483 #: modules/demux/ts.c:120
10487 #: modules/demux/ts.c:122
10489 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10492 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
10493 "existierende Datei nicht überschrieben."
10495 #: modules/demux/ts.c:125
10496 msgid "Dump buffer size"
10497 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
10499 #: modules/demux/ts.c:127
10501 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10502 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10504 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge "
10505 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
10507 #: modules/demux/ts.c:131
10508 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10509 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
10511 #: modules/demux/ts.c:3139 modules/demux/ts.c:3173
10513 msgid "clean effects"
10514 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
10516 #: modules/demux/ts.c:3143 modules/demux/ts.c:3177
10517 msgid "hearing impaired"
10520 #: modules/demux/ts.c:3147 modules/demux/ts.c:3181
10521 msgid "visual impaired commentary"
10524 #: modules/demux/ty.c:70
10525 msgid "TY Stream audio/video demux"
10526 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
10528 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10532 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10533 msgid "Classic rock"
10534 msgstr "Klassischer Rock"
10536 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10540 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10544 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10548 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10552 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10556 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10560 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10564 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10568 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10572 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10576 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10580 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10584 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10586 msgstr "Industrial"
10588 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10589 msgid "Alternative"
10590 msgstr "Alternative"
10592 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10593 msgid "Death metal"
10594 msgstr "Death Metal"
10596 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10600 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10602 msgstr "Soundtrack"
10604 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10605 msgid "Euro-Techno"
10606 msgstr "Euro-Techno"
10608 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10610 msgstr "Hintergrundmusik"
10612 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10616 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10620 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10624 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10628 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10632 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10633 msgid "Instrumental"
10634 msgstr "Instrumental"
10636 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10640 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10644 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10648 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10650 msgstr "Musik-Clip"
10652 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10656 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10660 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10661 msgid "Alternative rock"
10662 msgstr "Alternative Rock"
10664 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10668 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10672 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10676 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10680 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10682 msgstr "Meditative"
10684 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10685 msgid "Instrumental pop"
10686 msgstr "Instrumentaler Pop"
10688 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10689 msgid "Instrumental rock"
10690 msgstr "Instrumentaler Rock"
10692 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10694 msgstr "Ethnische Musik"
10696 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10700 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10704 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10705 msgid "Techno-Industrial"
10706 msgstr "Industrial-Techno"
10708 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10710 msgstr "Elektronik"
10712 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10716 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10718 msgstr "Euro-Dance"
10720 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10724 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10725 msgid "Southern rock"
10726 msgstr "Südländischer Rock"
10728 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10732 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10736 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10740 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10744 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10745 msgid "Christian rap"
10746 msgstr "Christlicher Rap"
10748 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10752 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10756 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10757 msgid "Native American"
10758 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
10760 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10764 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10768 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10769 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10770 msgid "Psychedelic"
10771 msgstr "Psychedelic"
10773 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10777 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10781 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10785 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10789 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10791 msgstr "Stammesmusik"
10793 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10797 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10801 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10805 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10809 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10813 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10814 msgid "Rock & roll"
10815 msgstr "Rock & Roll"
10817 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10821 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10822 msgid "ID3 tags parser"
10823 msgstr "ID3-Tags Parser"
10825 #: modules/demux/vobsub.c:48
10826 msgid "Vobsub subtitles parser"
10827 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
10829 #: modules/demux/voc.c:42
10830 msgid "VOC demuxer"
10831 msgstr "VOC Demuxer"
10833 #: modules/demux/wav.c:42
10834 msgid "WAV demuxer"
10835 msgstr "WAV Demuxer"
10837 #: modules/demux/xa.c:42
10839 msgstr "XA Demuxer"
10841 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10842 msgid "Use DVD Menus"
10843 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
10845 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10846 msgid "BeOS standard API interface"
10847 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
10849 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10850 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10851 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
10853 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10854 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10855 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10856 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
10857 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
10861 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10862 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10864 msgid "Preferences"
10865 msgstr "Einstellungen"
10867 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10868 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:503
10869 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10874 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10875 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10876 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10880 msgstr "Datei öffnen"
10882 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10883 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10885 msgstr "Volume öffnen"
10887 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10888 msgid "Open Subtitles"
10889 msgstr "Untertitel öffnen"
10891 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10892 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10893 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10897 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10899 msgstr "Vorheriger Titel"
10901 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10903 msgstr "Nächster Titel"
10905 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10906 msgid "Go to Title"
10907 msgstr "Gehe zu Titel"
10909 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10910 msgid "Go to Chapter"
10911 msgstr "Gehe zu Kapitel"
10913 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10915 msgstr "Geschwindigkeit"
10917 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
10921 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10922 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10923 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10924 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
10925 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10926 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10927 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10928 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
10932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669 modules/gui/macosx/wizard.m:1849
10933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
10934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10939 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10940 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10941 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
10943 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10944 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10945 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
10947 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10948 msgid "Drop files to play"
10949 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
10951 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10953 msgstr "Wiedergabeliste"
10955 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10959 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10960 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10964 msgstr "Bearbeiten"
10966 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
10967 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
10969 msgstr "Alles auswählen"
10971 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10972 msgid "Select None"
10973 msgstr "Auswahl aufheben"
10975 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10976 msgid "Sort Reverse"
10977 msgstr "Umgekehrt sortieren"
10979 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10980 msgid "Sort by Name"
10981 msgstr "Nach Namen sortieren"
10983 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10984 msgid "Sort by Path"
10985 msgstr "Nach Pfad sortieren"
10987 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10991 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10995 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10997 msgstr "Alle entfernen"
10999 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11003 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11007 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11008 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
11009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11016 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11018 msgstr "Übernehmen"
11020 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11021 #: modules/gui/macosx/playlist.m:704 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11022 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:87
11026 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11030 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11031 msgid "Show Interface"
11032 msgstr "Interface zeigen"
11034 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11038 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11042 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11046 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11047 msgid "Vertical Sync"
11048 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
11050 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11051 msgid "Correct Aspect Ratio"
11052 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
11054 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11055 msgid "Stay On Top"
11056 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
11058 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11059 msgid "Take Screen Shot"
11060 msgstr "Bildschirmfoto machen"
11062 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
11063 msgid "About VLC media player"
11064 msgstr "Über VLC media player"
11066 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11068 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11069 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
11071 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11073 msgid "Compiled by %s"
11074 msgstr "Kompiliert von %s"
11076 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
11077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11079 msgstr "Lesezeichen"
11081 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11084 msgstr "Hinzufügen"
11086 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
11087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11091 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11094 msgstr "Extrahieren"
11096 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11097 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11103 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:700
11105 msgstr "Ohne Titel"
11107 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11110 msgstr "Kein Input"
11112 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11114 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11116 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
11117 "damit die Lesezeichen funktionieren."
11119 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11120 msgid "Input has changed"
11121 msgstr "Input hat gewechselt"
11123 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11125 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11126 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11128 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
11129 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
11130 "dass der gleiche Input behalten wird."
11132 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11134 msgid "Invalid selection"
11135 msgstr "Ungültige Auswahl"
11137 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11138 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11139 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
11141 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11143 msgid "No input found"
11144 msgstr "Kein Input gefunden"
11146 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11147 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11149 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
11152 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:741
11153 msgid "Jump To Time"
11154 msgstr "Zu Zeit springen"
11156 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
11160 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
11161 msgid "Jump to time"
11162 msgstr "Zu Zeit springen"
11164 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11166 msgstr "Zufällig an"
11168 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11170 msgstr "Zufällig aus"
11172 #: modules/gui/macosx/controls.m:197 modules/gui/macosx/controls.m:725
11173 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:453
11174 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1167
11175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11177 msgstr "Eines wiederholen"
11179 #: modules/gui/macosx/controls.m:202 modules/gui/macosx/controls.m:236
11180 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1186
11182 msgstr "Wiederholen aus"
11184 #: modules/gui/macosx/controls.m:231 modules/gui/macosx/controls.m:732
11185 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:454
11186 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1175
11187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11189 msgstr "Alle wiederholen"
11191 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
11192 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
11194 msgstr "Halbe Größe"
11196 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:756
11197 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11198 msgid "Normal Size"
11199 msgstr "Normale Größe"
11201 #: modules/gui/macosx/controls.m:318 modules/gui/macosx/controls.m:757
11202 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11203 msgid "Double Size"
11204 msgstr "Doppelte Größe"
11206 #: modules/gui/macosx/controls.m:320 modules/gui/macosx/controls.m:761
11207 #: modules/gui/macosx/controls.m:772 modules/gui/macosx/intf.m:574
11208 msgid "Float on Top"
11209 msgstr "Immer im Vordergrund"
11211 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:758
11212 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11213 msgid "Fit to Screen"
11214 msgstr "An Bildschirm anpassen"
11216 #: modules/gui/macosx/controls.m:718 modules/gui/macosx/intf.m:542
11217 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
11221 #: modules/gui/macosx/controls.m:739 modules/gui/macosx/intf.m:545
11222 msgid "Step Forward"
11223 msgstr "Ein Stück vorwärts"
11225 #: modules/gui/macosx/controls.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:546
11226 msgid "Step Backward"
11227 msgstr "Ein Stück rückwärts"
11229 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
11230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11232 msgstr "Zurückspulen"
11234 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
11235 msgid "Fast Forward"
11236 msgstr "Vorwärtsspulen"
11238 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1394
11239 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/macosx/intf.m:1396
11240 #: modules/gui/macosx/intf.m:1397 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11242 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11243 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11244 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/visualization/xosd.c:242
11248 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11252 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11253 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11254 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
11256 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11257 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11259 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
11260 "Voreinstellung eingestellt werden."
11262 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11264 msgstr "Vorverstärker"
11266 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11267 msgid "Extended controls"
11268 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11270 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11271 msgid "Video filters"
11272 msgstr "Videofilter"
11274 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11275 msgid "Image adjustment"
11276 msgstr "Bildjustierung"
11278 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11284 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11286 msgstr "Mehr Infos"
11288 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11292 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11294 msgstr "Kräuselung"
11296 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11297 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11301 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11303 msgid "General editing filters"
11304 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
11306 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11308 msgid "Distortion filters"
11309 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
11311 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11316 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11317 msgid "Adds motion blurring to the image"
11318 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
11320 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11321 msgid "Image clone"
11322 msgstr "Bild klonen"
11324 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11325 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11326 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
11328 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11329 msgid "Image cropping"
11330 msgstr "Bild beschneiden"
11332 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11333 msgid "Crops a defined part of the image"
11334 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
11336 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11338 msgid "Invert colors"
11339 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
11341 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11342 msgid "Inverts the colors of the image"
11343 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
11345 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11346 #: modules/video_filter/transform.c:67
11347 msgid "Transformation"
11348 msgstr "Transformation"
11350 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11351 msgid "Rotates or flips the image"
11352 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
11354 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11355 msgid "Interactive Zoom"
11356 msgstr "Interaktiver Zoom"
11358 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11359 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11360 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
11362 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11363 msgid "Volume normalization"
11364 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
11366 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11367 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11369 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
11372 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11373 msgid "Headphone virtualization"
11374 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
11376 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11377 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11379 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
11381 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11382 msgid "Maximum level"
11383 msgstr "Maximales Level"
11385 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11386 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11387 msgid "Restore Defaults"
11388 msgstr "Standardwerte"
11390 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11394 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11398 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11399 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11401 msgstr "Transparenz"
11403 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11404 msgid "More Information"
11405 msgstr "Mehr Informationen"
11407 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
11409 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11410 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11411 "subsections of Video/Filters.\n"
11412 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11413 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11415 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
11416 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
11417 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
11418 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
11419 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
11421 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11425 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11429 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11434 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11436 msgid "Remaining time: %i seconds"
11439 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:601
11440 msgid "Errors and Warnings"
11443 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11448 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11450 msgid "Show Details"
11451 msgstr "Alle einblenden"
11453 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
11454 msgid "VLC - Controller"
11455 msgstr "VLC - Steuerung"
11457 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:999
11458 #: modules/gui/macosx/intf.m:1321 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:54
11460 msgid "VLC media player"
11461 msgstr "VLC media player"
11463 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11464 msgid "Open CrashLog"
11465 msgstr "CrashLog öffnen"
11467 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11468 msgid "Check for Update..."
11469 msgstr "Nach Update suchen..."
11471 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11472 msgid "Preferences..."
11473 msgstr "Einstellungen..."
11475 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11479 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11481 msgstr "VLC ausblenden"
11483 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11484 msgid "Hide Others"
11485 msgstr "Andere ausblenden"
11487 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11489 msgstr "Alle einblenden"
11491 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11493 msgstr "VLC beenden"
11495 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11499 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11500 msgid "Open File..."
11501 msgstr "Datei öffnen..."
11503 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11504 msgid "Quick Open File..."
11505 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
11507 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11508 msgid "Open Disc..."
11509 msgstr "Volume öffnen..."
11511 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11512 msgid "Open Network..."
11513 msgstr "Netzwerk öffnen..."
11515 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11516 msgid "Open Recent"
11517 msgstr "Benutzte Dokumente"
11519 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1957
11521 msgstr "Menü löschen"
11523 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11524 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11525 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
11527 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11529 msgstr "Ausschneiden"
11531 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11535 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11539 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11541 msgstr "Wiedergabe"
11543 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:626
11547 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11548 msgid "Volume Down"
11551 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11552 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11553 msgid "Video Device"
11554 msgstr "Videodevice"
11556 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11557 msgid "Minimize Window"
11558 msgstr "Im Dock ablegen"
11560 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11561 msgid "Close Window"
11562 msgstr "Fenster schließen"
11564 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11568 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11569 msgid "Extended Controls"
11570 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11572 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11573 msgid "Bring All to Front"
11574 msgstr "Alle nach vorne bringen"
11576 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11580 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11582 msgstr "Lies mich..."
11584 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11585 msgid "Online Documentation"
11586 msgstr "Online Dokumentation"
11588 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11589 msgid "Report a Bug"
11590 msgstr "Einen Fehler melden"
11592 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11593 msgid "VideoLAN Website"
11594 msgstr "VideoLAN Website"
11596 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11600 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11601 msgid "Make a donation"
11602 msgstr "Eine Spende machen"
11604 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11605 msgid "Online Forum"
11606 msgstr "Online-Forum"
11608 #: modules/gui/macosx/intf.m:1176
11610 msgid "Volume: %d%%"
11611 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11613 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11614 msgid "No CrashLog found"
11615 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
11617 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11618 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11619 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
11621 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11622 msgid "Embedded video output"
11623 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
11625 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11627 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11629 "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
11631 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11632 msgid "Video device"
11633 msgstr "Videodevice"
11635 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11637 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11638 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11641 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
11642 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
11643 "Videodevice-Auswahlmenü."
11645 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11647 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11648 "is fully transparent."
11650 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
11651 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
11653 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11654 msgid "Stretch video to fill window"
11655 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
11657 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11659 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11660 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11662 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
11663 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
11665 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11666 msgid "Crop borders in fullscreen"
11667 msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
11669 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11671 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11672 "screen without black borders (OpenGL only)."
11674 "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
11675 "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
11677 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11678 msgid "Black screens in fullscreen"
11679 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
11681 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11682 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11684 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
11687 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11688 msgid "Use as Desktop Background"
11689 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
11691 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11693 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11694 "with in this mode."
11696 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
11697 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
11699 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11700 msgid "Remember wizard options"
11701 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
11703 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11704 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11705 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
11707 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11708 msgid "Mac OS X interface"
11709 msgstr "Mac OS X Interface"
11711 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11712 msgid "Quartz video"
11713 msgstr "Quartz-Video"
11715 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11716 msgid "Open Source"
11717 msgstr "Quelle öffnen"
11719 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11720 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11721 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11723 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11724 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11725 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11726 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11733 msgstr "Durchsuchen..."
11735 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11736 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11737 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
11739 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11740 msgid "Use DVD menus"
11741 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11743 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11744 msgid "VIDEO_TS directory"
11745 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
11747 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11752 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11758 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11759 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11760 msgid "UDP/RTP Multicast"
11761 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11763 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11764 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11765 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11766 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11768 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11769 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11770 msgid "Allow timeshifting"
11771 msgstr "Timeshifting erlauben"
11773 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11774 msgid "Load subtitles file:"
11775 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
11777 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11779 msgid "Settings..."
11780 msgstr "Einstellungen..."
11782 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11783 msgid "Override parametters"
11784 msgstr "Parameter überschreiben"
11786 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11788 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11789 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11791 msgstr "Verzögerung"
11793 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11797 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11798 msgid "Subtitles encoding"
11799 msgstr "Untertitelcodierung"
11801 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11803 msgstr "Schriftgröße"
11805 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11806 msgid "Subtitles alignment"
11807 msgstr "Untertitelausrichtung"
11809 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11810 msgid "Font Properties"
11811 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
11813 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11814 msgid "Subtitle File"
11815 msgstr "Untertitel-Datei"
11817 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11818 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11820 msgid "No %@s found"
11821 msgstr "Keine %@s gefunden"
11823 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11824 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11825 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
11827 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11828 msgid "Streaming/Saving:"
11829 msgstr "Streamen/Sichern:"
11831 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11832 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11833 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
11835 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11836 msgid "Display the stream locally"
11837 msgstr "Stream lokal anzeigen"
11839 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11840 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11844 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11846 msgid "Dump raw input"
11847 msgstr "Rohen Input sichern"
11849 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11851 msgid "Encapsulation Method"
11852 msgstr "Verkapslungsmethode"
11854 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11856 msgid "Transcoding options"
11857 msgstr "Umkodierungsoptionen"
11859 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11865 msgid "Bitrate (kb/s)"
11866 msgstr "Bitrate (kb/s)"
11868 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11873 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11874 msgid "Stream Announcing"
11875 msgstr "Streamankündigung"
11877 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11879 msgid "SAP announce"
11880 msgstr "SAP-Ankündigung"
11882 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11883 msgid "RTSP announce"
11884 msgstr "RTSP-Ankündigung"
11886 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11887 msgid "HTTP announce"
11888 msgstr "HTTP-Ankündigung"
11890 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11891 msgid "Export SDP as file"
11892 msgstr "SDP als Datei exportieren"
11894 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11895 msgid "Channel Name"
11896 msgstr "Channel-Name"
11898 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11902 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11904 msgstr "Datei sichern"
11906 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11912 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11913 msgid "Advanced Information"
11914 msgstr "Weitere Informationen"
11916 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11917 msgid "Read at media"
11918 msgstr "Von Medium gelesen"
11920 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11921 msgid "Input bitrate"
11922 msgstr "Input-Bitrate"
11924 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11926 msgstr "Verarbeitet"
11928 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11929 msgid "Stream bitrate"
11930 msgstr "Stream-Bitrate"
11932 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11933 msgid "Decoded blocks"
11934 msgstr "Dekodierte Blöcke"
11936 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11937 msgid "Displayed frames"
11938 msgstr "Gezeigte Frames"
11940 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11941 msgid "Lost frames"
11942 msgstr "Verlorene Frames"
11944 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11947 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11951 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11952 msgid "Sent packets"
11953 msgstr "Gesendete Pakete"
11955 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11957 msgstr "Gesendete Bytes"
11959 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11963 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11964 msgid "Played buffers"
11965 msgstr "Gespielte Puffer"
11967 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11968 msgid "Lost buffers"
11969 msgstr "Verlorene Puffer"
11971 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11972 msgid "Save Playlist..."
11973 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
11975 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
11976 msgid "Expand Node"
11977 msgstr "Knoten ausklappen"
11979 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
11980 msgid "Get Stream Information"
11981 msgstr "Streaminformation zeigen"
11983 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
11984 msgid "Sort Node by Name"
11985 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
11987 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11988 msgid "Sort Node by Author"
11989 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
11991 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:495
11992 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1520
11993 msgid "No items in the playlist"
11994 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
11996 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
11997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12001 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
12002 msgid "Search in Playlist"
12003 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
12005 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
12006 msgid "Standard Play"
12007 msgstr "Normale Wiedergabe"
12009 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
12010 msgid "Add Folder to Playlist"
12011 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
12013 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12014 msgid "File Format:"
12015 msgstr "Dateiformat:"
12017 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
12018 msgid "Extended M3U"
12019 msgstr "Erweiterte M3U"
12021 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
12022 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12023 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12025 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1514
12027 msgid "%i items in the playlist"
12028 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
12030 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499 modules/gui/macosx/playlist.m:1524
12031 msgid "1 item in the playlist"
12032 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
12034 #: modules/gui/macosx/playlist.m:703
12035 msgid "Save Playlist"
12036 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
12038 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1483
12040 msgstr "Neuer Knoten"
12042 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1484
12043 msgid "Please enter a name for the new node."
12044 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
12046 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1489
12047 msgid "Empty Folder"
12048 msgstr "Leerer Ordner"
12050 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12053 msgstr "Standardwerte"
12055 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12057 msgid "Reset Preferences"
12058 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
12060 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12062 msgstr "Fortfahren"
12064 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12066 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12067 "Are you sure you want to continue?"
12069 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
12070 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
12072 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12073 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12075 "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
12078 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12079 msgid "Select a directory"
12080 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
12082 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12083 msgid "Select a file"
12084 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
12086 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12090 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12091 msgid "Subpicture Filters"
12092 msgstr "Unterbilder-Filter"
12094 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12098 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12102 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12103 msgid "Save settings"
12104 msgstr "Einstellungen speichern"
12106 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12107 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12112 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12117 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12118 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12123 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12126 msgstr "Zeitstempel"
12128 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12133 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12138 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12140 msgid "Opaqueness:"
12141 msgstr "Transparenz"
12143 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12144 msgid "(in pixels)"
12145 msgstr "(in Pixel)"
12147 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12152 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12157 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12161 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12162 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12163 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12167 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12168 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12169 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12173 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12174 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12175 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12179 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12180 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12181 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12185 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12186 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12187 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12189 msgstr "Kastanienbraun"
12191 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12192 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12193 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12197 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12198 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12199 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12201 msgstr "Fuchsienfarben"
12203 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12204 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12205 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12209 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12210 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12211 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12215 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12216 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12217 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12221 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12222 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12223 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12227 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12228 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12229 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12233 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12234 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12235 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12239 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12240 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12241 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12245 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12246 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12247 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12251 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12252 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12253 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12255 msgstr "Wasser-Blau"
12257 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12258 msgid "Check for Updates"
12259 msgstr "Nach Updates suchen"
12261 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12262 msgid "Download now"
12263 msgstr "Jetzt laden"
12265 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12266 msgid "Checking for Updates..."
12267 msgstr "Nach Updates suchen..."
12269 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12271 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12272 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
12274 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12275 msgid "This version of VLC is outdated."
12276 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
12278 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12279 msgid "This version of VLC is latest available."
12280 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
12282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12283 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12284 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12287 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12288 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12292 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12295 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
12298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12299 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12300 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12303 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12304 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12307 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12308 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12312 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12315 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
12316 "(benutzbar mit MPEG TS)"
12318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12319 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12320 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
12322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12323 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12325 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12328 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12330 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12334 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12337 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
12338 "MPEG1, ASF und OGG)"
12340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12341 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12342 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
12344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12345 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12346 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12347 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12349 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
12351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12353 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12354 "ASF, OGG and RAW)"
12356 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12357 "ASF, OGG und RAW)"
12359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12361 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12363 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12366 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12367 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
12369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12371 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12373 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12376 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12377 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
12379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12380 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12381 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
12383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12384 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12385 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
12387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12388 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12389 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12390 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12391 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
12393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12394 msgid "MPEG Program Stream"
12395 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
12397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12398 msgid "MPEG Transport Stream"
12399 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
12401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12402 msgid "MPEG 1 Format"
12403 msgstr "MPEG-1-Format"
12405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12407 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12408 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12409 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12410 "at http://yourip:8080 by default."
12412 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12413 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12414 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12415 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
12417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12419 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12420 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12421 "generally the most compatible"
12423 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
12424 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
12427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12429 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12430 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12431 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12432 "at mms://yourip:8080 by default."
12434 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12435 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12436 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12437 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
12439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12441 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12442 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12443 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12444 "encapsulated in HTTP)."
12446 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
12447 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
12448 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
12449 "verkapselt in HTTP)."
12451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12452 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12453 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12454 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
12456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12457 msgid "Use this to stream to a single computer."
12458 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
12460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12462 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12463 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12464 "address beginning with 239.255."
12466 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
12467 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
12468 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
12471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12473 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12474 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12475 "but it won't work over the Internet."
12477 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
12478 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12479 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12484 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12487 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
12488 "werden dem Stream hinzugefügt."
12490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12492 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12493 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12494 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12496 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
12497 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12498 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12499 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
12501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12510 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12511 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
12513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12514 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12516 "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
12519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12521 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12522 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12523 "access to more features."
12525 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
12526 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
12527 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
12530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12533 msgid "Stream to network"
12534 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
12536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12538 msgid "Transcode/Save to file"
12539 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
12541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12542 msgid "Choose input"
12543 msgstr "Input wählen"
12545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12546 msgid "Choose here your input stream."
12547 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
12549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12552 msgid "Select a stream"
12553 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
12555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12557 msgid "Existing playlist item"
12558 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
12560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12567 msgid "Partial Extract"
12568 msgstr "Teilweises extrahieren"
12570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12572 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12573 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12574 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12576 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
12577 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
12578 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
12579 "und Endzeiten in Sekunden ein."
12581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12592 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12593 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
12595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12597 msgid "Destination"
12600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12602 msgid "Streaming method"
12603 msgstr "Streaming-Methode"
12605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12606 msgid "Address of the computer to stream to."
12607 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
12609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12610 msgid "UDP Unicast"
12611 msgstr "UDP-Unicast"
12613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12614 msgid "UDP Multicast"
12615 msgstr "UDP-Multicast"
12617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12619 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12621 msgstr "Transkodieren"
12623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12625 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12626 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12628 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
12629 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
12630 "nächsten Seite fort."
12632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12634 msgid "Transcode audio"
12635 msgstr "Audio transcodieren"
12637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12639 msgid "Transcode video"
12640 msgstr "Video transcodieren"
12642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12644 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12647 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
12649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12651 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12654 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
12656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12658 msgid "Encapsulation format"
12659 msgstr "Verkapselungsformat"
12661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12663 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12664 "previously chosen settings all formats won't be available."
12666 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
12667 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
12670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12672 msgid "Additional streaming options"
12673 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
12675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12676 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12678 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12683 msgid "SAP Announce"
12684 msgstr "SAP-Ankündigung"
12686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12688 msgid "Local playback"
12689 msgstr "Lokale Wiedergabe"
12691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12693 msgid "Additional transcode options"
12694 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
12696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12697 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12699 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
12702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12704 msgid "Select the file to save to"
12705 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
12707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12709 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12712 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
12713 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
12715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12717 msgstr "Zusammenfassung"
12719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12720 msgid "Encap. format"
12721 msgstr "Verkaps.format"
12723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12725 msgid "Input stream"
12726 msgstr "Input-Stream"
12728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12729 msgid "Save file to"
12730 msgstr "Datei sichern nach"
12732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12733 msgid "No input selected"
12734 msgstr "Kein Input gewählt"
12736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12738 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12740 "Choose one before going to the next page."
12742 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
12744 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
12746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12747 msgid "No valid destination"
12748 msgstr "Kein gültiges Ziel"
12750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12752 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12755 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12756 "and the help texts in this window."
12758 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
12759 "eine Multicast-IP ein.\n"
12761 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
12762 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
12764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12766 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12767 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12769 "Correct your selection and try again."
12771 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
12772 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
12774 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
12776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12777 msgid "Select the directory to save to"
12778 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
12780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12781 msgid "No folder selected"
12782 msgstr "Kein Ordner gewählt"
12784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12785 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12787 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
12789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12791 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12794 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12795 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
12797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12798 msgid "No file selected"
12799 msgstr "Keine Datei gewählt"
12801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12802 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12803 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
12805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12807 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12809 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12810 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
12812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12819 msgstr "%i Objekte"
12821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12833 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12834 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
12836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12838 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12839 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
12841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12842 msgid "This allows to stream on a network."
12843 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
12845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12847 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12848 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12849 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12850 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12852 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
12853 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
12855 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
12856 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
12857 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
12859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12860 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12862 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12866 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12868 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12873 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12874 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12875 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12876 "leave this setting to 1."
12878 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
12879 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
12880 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
12881 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
12883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12885 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12886 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12887 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12888 "extra interface.\n"
12889 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12890 "name will be used."
12892 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
12893 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
12894 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
12895 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
12897 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
12898 "sonst wird ein Standardname benutzt."
12900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12902 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12905 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12908 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
12909 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
12911 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches "
12912 "Transkodieren oder Streamen."
12914 #: modules/gui/ncurses.c:99
12915 msgid "Filebrowser starting point"
12916 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
12918 #: modules/gui/ncurses.c:101
12920 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12921 "show you initially."
12923 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
12924 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
12926 #: modules/gui/ncurses.c:106
12927 msgid "Ncurses interface"
12928 msgstr "Ncurses Interface"
12930 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12931 msgid "Autoplay selected file"
12932 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
12934 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12935 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12937 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
12939 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12940 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12941 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
12943 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12948 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12949 msgid "Permissions"
12952 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12956 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12958 msgstr "Eigentümer"
12960 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12964 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12968 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12970 msgstr "Vorwärtsspulen"
12972 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12976 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12978 msgid "Add to Playlist"
12979 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
12981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13003 msgstr "Netzwerk: "
13005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13039 msgstr "Protokoll:"
13041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13043 msgstr "Umschlüsseln:"
13045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13049 msgstr "Aktivieren"
13051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13072 msgid "Samplerate:"
13073 msgstr "Datenrate:"
13075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13092 msgid "Decimation:"
13093 msgstr "Dezimierung:"
13095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13156 msgid "Video Codec:"
13157 msgstr "Videocodec:"
13159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13188 msgid "Video Bitrate:"
13189 msgstr "Video-Bitrate:"
13191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13192 msgid "Bitrate Tolerance:"
13193 msgstr "Bitratentoleranz:"
13195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13196 msgid "Keyframe Interval:"
13197 msgstr "Keyframe-Intervall:"
13199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13200 msgid "Audio Codec:"
13201 msgstr "Audiocodec:"
13203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13204 msgid "Deinterlace:"
13205 msgstr "Deinterlace:"
13207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13220 msgid "Time To Live (TTL):"
13221 msgstr "Time To Live (TTL):"
13223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13232 msgid "localhost.localdomain"
13233 msgstr "localhost.localdomain"
13235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13237 msgstr "239.0.0.42"
13239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13304 msgid "Audio Bitrate :"
13305 msgstr "Audio-Bitrate :"
13307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13308 msgid "SAP Announce:"
13309 msgstr "SAP-Ankündigung:"
13311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13312 msgid "SLP Announce:"
13313 msgstr "SLP-Ankündigung:"
13315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13316 msgid "Announce Channel:"
13317 msgstr "Ankündigungschannel:"
13319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13321 msgstr "Aktualisierung"
13323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13333 msgstr " Übernehmen "
13335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13337 msgstr " Abbrechen "
13339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13341 msgstr "Einstellung"
13343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13345 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13346 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13347 "org/copyleft/gpl.html)."
13349 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
13350 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
13351 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
13353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13354 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13355 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13358 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13359 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
13361 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13363 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13364 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
13366 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13367 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13368 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
13370 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13374 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:235
13375 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:246
13377 msgid "Open directory"
13378 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
13380 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
13382 msgid "Stream information"
13383 msgstr "Streaminformation zeigen"
13385 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:45
13387 msgid "QT interface"
13388 msgstr "Interface anzeigen"
13390 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13391 msgid "Open a skin file"
13392 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
13394 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13395 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13396 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
13398 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13400 msgid "Open playlist"
13401 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
13403 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13405 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13408 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
13411 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13413 msgid "Save playlist"
13414 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
13416 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13417 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13418 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
13420 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13421 msgid "Skin to use"
13422 msgstr "Zu benutzende Skin"
13424 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13425 msgid "Path to the skin to use."
13426 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
13428 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13429 msgid "Config of last used skin"
13430 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
13432 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13434 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13435 "automatically, do not touch it."
13437 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
13438 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
13440 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13441 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13442 msgid "Systray icon"
13443 msgstr "Systray-Icon"
13445 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13446 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13447 msgid "Show a systray icon for VLC"
13448 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
13450 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13451 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13452 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13453 msgid "Show VLC on the taskbar"
13454 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
13456 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13457 msgid "Enable transparency effects"
13458 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
13460 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13462 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13463 "when moving windows does not behave correctly."
13465 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
13466 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
13468 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13472 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13473 msgid "Skinnable Interface"
13474 msgstr "Skinbares Interface"
13476 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13477 msgid "Skins loader demux"
13478 msgstr "Skins - Lade-Demux"
13480 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13481 msgid "Select skin"
13482 msgstr "Skin auswählen"
13484 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13485 msgid "Open skin..."
13486 msgstr "Skin öffnen..."
13488 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13491 "(WinCE interface)\n"
13495 " (WinCE Interface)\n"
13498 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13500 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13503 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
13506 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13507 msgid "Compiled by "
13508 msgstr "Kompiliert von"
13510 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13514 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13515 msgid "Based on SVN revision: "
13516 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
13518 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13520 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13521 "http://www.videolan.org/"
13523 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13524 "http://www.videolan.org/"
13526 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13530 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13532 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13535 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
13537 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13539 msgid "Choose directory"
13540 msgstr "Verzeichnis wählen"
13542 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13544 msgid "Choose file"
13545 msgstr "Datei wählen"
13547 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13548 msgid "Embed video in interface"
13549 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
13551 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13553 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13556 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
13557 "Fenster darzustellen."
13559 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13560 msgid "WinCE interface module"
13561 msgstr "WinCE Interfacemodul"
13563 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13564 msgid "WinCE dialogs provider"
13565 msgstr "WinCE Dialogprovider"
13567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13568 msgid "Edit bookmark"
13569 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
13571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13594 msgstr "&Abbrechen"
13596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13607 msgid "You must select two bookmarks"
13608 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13611 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13613 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
13616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13618 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13620 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
13621 "damit die Lesezeichen funktionieren."
13623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13625 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13626 "bookmarks to keep the same input."
13628 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
13629 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
13632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13633 msgid "Input has changed "
13634 msgstr "Input hat gewechselt"
13636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13638 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13642 msgid "Stream and Media Info"
13643 msgstr "Stream- und Medieninfo"
13645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13646 msgid "Advanced information"
13647 msgstr "Erweiterte Informationen"
13649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13651 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13654 "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
13655 "Nachrichtenfenster zu Finden."
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13666 msgid "Don't show further errors"
13667 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
13669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13674 msgstr "S&chließen"
13676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13677 msgid "Playlist item info"
13678 msgstr "Titel - Info"
13680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13681 msgid "Save &As..."
13682 msgstr "D&atei sichern..."
13684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13685 msgid "Save Messages As..."
13686 msgstr "Meldungen sichern als..."
13688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13689 msgid "Advanced options..."
13690 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13696 msgid "Advanced options"
13697 msgstr "Erweiterte Optionen"
13699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13709 msgid "Stream/Save"
13710 msgstr "Stream/Sichern"
13712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13713 msgid "Use VLC as a stream server"
13714 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
13716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13721 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13722 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
13724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13730 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13731 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13734 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
13735 "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
13736 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
13737 "Steuerungen benutzen."
13739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13740 msgid "Use a subtitles file"
13741 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13744 msgid "Use an external subtitles file."
13745 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13748 msgid "Advanced Settings..."
13749 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13756 msgid "DVD (menus)"
13757 msgstr "DVD (Menüs)"
13759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13764 msgid "Probe Disc(s)"
13765 msgstr "CDs suchen"
13767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13769 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13770 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13771 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13772 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13773 "parameter ranges are set based on media we find."
13775 "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
13776 "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses "
13777 "Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät nach diesem Medientyp "
13778 "durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-"
13779 "Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter "
13780 "basieren auf gefundenen Medientypen."
13782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13783 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13784 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13791 msgid "DVD device to use"
13792 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
13794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13796 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13797 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13799 "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
13800 "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
13802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13804 msgid "CD-ROM device to use"
13805 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
13807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13809 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13810 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13812 "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses "
13813 "Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD "
13816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13817 msgid "Open subtitles file"
13818 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
13820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13821 msgid "Title number."
13822 msgstr "Titel-Nummer."
13824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13826 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13827 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13830 "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies "
13831 "nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein "
13832 "Untertitel angezeigt."
13834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13835 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13837 "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
13839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13840 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13841 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
13843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13844 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13845 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
13847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13848 msgid "Track number."
13849 msgstr "Track-Nummer."
13851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13853 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13854 "subtitle will be shown."
13856 "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, "
13857 "wird kein Untertitel angezeigt."
13859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13861 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13863 "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
13865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13867 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13868 "given, then all tracks are played."
13870 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
13871 "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
13873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13874 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13876 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
13878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13883 msgid "&Simple Add File..."
13884 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
13886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13887 msgid "Add &Directory..."
13888 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13891 msgid "&Add URL..."
13892 msgstr "&URL hinzufügen..."
13894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13895 msgid "Services Discovery"
13896 msgstr "Services-Discovery"
13898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13899 msgid "&Open Playlist..."
13900 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
13902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13903 msgid "&Save Playlist..."
13904 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13907 msgid "Sort by &Title"
13908 msgstr "Nach &Titel sortieren"
13910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13911 msgid "&Reverse Sort by Title"
13912 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13928 msgstr "S&ortieren"
13930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13935 msgid "&View items"
13936 msgstr "&Objekte zeigen"
13938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13939 msgid "Play this Branch"
13940 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
13942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13948 msgid "Sort this Branch"
13949 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
13951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13954 msgstr "Information"
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13958 msgstr "Knoten hinzufügen"
13960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13962 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13964 msgstr "Ausgangspunkt"
13966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13969 msgid "%i items in playlist"
13970 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
13972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13973 msgid "XSPF playlist"
13974 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
13976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13977 msgid "Playlist is empty"
13978 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13982 msgstr "Kann nicht sichern"
13984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13985 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13986 #: modules/misc/win32text.c:77
13990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13992 msgstr "Eine Ebene"
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
13995 msgid "Please enter node name"
13996 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14000 msgstr "Neuer Knoten"
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14009 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14010 "Are you sure you want to continue?"
14012 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
14013 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14029 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14030 "\" can be modified."
14032 "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
14033 "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
14034 "verändert werden."
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14037 msgid "Stream output MRL"
14038 msgstr "Streamausgabe MRL"
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14046 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14047 "by adjusting the stream settings."
14049 "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
14050 "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14057 msgid "Play locally"
14058 msgstr "Lokal wiedergeben"
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14065 #: modules/stream_out/rtp.c:101
14069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14071 msgstr "Gruppenname"
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14074 msgid "Channel name"
14075 msgstr "Channel-Name"
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14078 msgid "Select all elementary streams"
14079 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14082 msgid "Video codec"
14083 msgstr "Videocodec"
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14086 msgid "Audio codec"
14087 msgstr "Audiocodec"
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14090 msgid "Subtitles codec"
14091 msgstr "Untertitelcodec"
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14094 msgid "Subtitles overlay"
14095 msgstr "Untertitel einblenden"
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14099 msgstr "Datei sichern"
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14102 msgid "Subtitle options"
14103 msgstr "Untertiteloptionen"
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14106 msgid "Subtitles file"
14107 msgstr "Untertitel-Datei"
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14115 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14118 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
14119 "Untertiteln funktionieren."
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14122 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14123 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14127 msgstr "Datei öffnen"
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14134 msgid "Check for updates"
14135 msgstr "Nach Updates suchen"
14137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14140 "Available updates and related downloads.\n"
14141 "(Double click on a file to download it)\n"
14144 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
14145 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14148 msgid "Save file..."
14149 msgstr "Datei sichern..."
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14153 msgstr "Broadcasts"
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14160 msgid "Load Configuration"
14161 msgstr "Konfiguration laden"
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14164 msgid "Save Configuration"
14165 msgstr "Konfiguration sichern"
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14168 msgid "New broadcast"
14169 msgstr "Neuer Broadcast"
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14183 msgstr "In Schleife"
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14187 msgstr "VLM-Stream"
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14190 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14192 "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
14195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14196 msgid "Use this to stream on a network."
14197 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14200 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14202 "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14207 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14208 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14210 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
14211 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
14212 "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14215 msgid "Use this to stream on a network"
14216 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14220 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14221 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14223 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14224 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14226 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
14227 "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
14228 "Format konvertiert werden.\n"
14230 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
14231 "eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
14232 "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14235 msgid "You must choose a stream"
14236 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14239 msgid "Unable to find playlist"
14240 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
14242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14244 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14245 "ending times (in seconds).\n"
14247 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14248 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14250 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
14251 "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
14253 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
14254 "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
14255 "Netzwerkstream).\n"
14257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14259 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14260 "the container format, proceed to the next page."
14262 "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
14263 "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14266 msgid "Transcode video (if available)"
14267 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14271 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14274 "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14275 "Informationen zu erhalten."
14277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14279 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14282 "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14283 "Informationen zu erhalten."
14285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14286 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14287 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
14289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14290 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14291 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
14293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14294 msgid "Please enter an address"
14295 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
14297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14299 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14300 "choices, some formats might not be available."
14302 "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie "
14303 "gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
14305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14306 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14307 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
14309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14310 msgid "You must choose a file to save to"
14311 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14314 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14315 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
14317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14319 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14320 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14321 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14324 "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
14325 "maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
14326 "wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
14327 "möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14331 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14332 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14333 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14334 "extra interface.\n"
14335 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14336 "default name will be used."
14338 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
14339 "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
14340 "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
14341 "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
14342 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
14343 "sonst wird ein Standardname benutzt."
14345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14346 msgid "More information"
14347 msgstr "Mehr Informationen"
14349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14350 msgid "Save to file"
14351 msgstr "In Datei sichern"
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14354 msgid "Transcode audio (if available)"
14355 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
14357 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14359 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14360 "correlated their movement will be."
14362 "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, "
14363 "desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
14365 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14366 msgid "Creates several clones of the image"
14367 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
14369 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14371 msgstr "Verzerrung"
14373 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14374 msgid "Adds distortion effects"
14375 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
14377 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14378 msgid "Image inversion"
14379 msgstr "Bildumkehrung"
14381 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14383 msgstr "Verwischung"
14385 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14387 msgstr "Vergrößern"
14389 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14390 msgid "Magnifies part of the image"
14391 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
14393 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14394 msgid "Video Options"
14395 msgstr "Videooptionen"
14397 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14398 msgid "Aspect Ratio"
14399 msgstr "Seitenverhältnis"
14401 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14402 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14404 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
14407 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14409 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14410 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14412 "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
14413 "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
14415 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14416 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14417 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
14419 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14421 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14422 "these settings to take effect.\n"
14424 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14425 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14426 "Video Filter Module inside the preferences."
14428 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
14429 "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
14431 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
14432 "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
14433 "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
14435 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14439 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14443 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14445 msgstr "Wiedergeben"
14447 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14451 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14452 msgid "Previous track"
14453 msgstr "Vorheriger Titel"
14455 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14457 msgstr "Nächster Titel"
14459 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14460 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14461 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
14463 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14464 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14465 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
14467 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14468 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14469 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
14471 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14472 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14473 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
14475 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14476 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14477 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
14479 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14480 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14481 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
14483 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14484 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14485 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
14487 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14488 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14489 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
14491 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14492 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14493 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
14495 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14496 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14497 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
14499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14500 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14501 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
14503 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14504 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14505 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
14507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14511 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14512 msgid "Check for Updates..."
14513 msgstr "Nach Updates suchen..."
14515 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14519 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14523 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14525 msgstr "&Einstellungen"
14527 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14535 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14536 msgid "&Navigation"
14537 msgstr "&Navigation"
14539 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14543 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14544 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14545 msgid "Embedded playlist"
14546 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
14548 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14549 msgid "Previous playlist item"
14550 msgstr "Vorheriger Titel"
14552 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14553 msgid "Next playlist item"
14554 msgstr "Nächster Titel"
14556 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14557 msgid "Play slower"
14558 msgstr "Langsamer abspielen"
14560 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14561 msgid "Play faster"
14562 msgstr "Schneller abspielen"
14564 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14565 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14566 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
14568 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14569 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14570 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
14572 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14573 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14574 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
14576 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14578 " (wxWidgets interface)\n"
14581 " (wxWidgets Interface)\n"
14584 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14586 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14587 "http://www.videolan.org/\n"
14590 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14591 "http://www.videolan.org/\n"
14594 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14599 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14600 msgid "Show/Hide Interface"
14601 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
14603 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14604 msgid "Quick &Open File..."
14605 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
14607 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14608 msgid "Open &File..."
14609 msgstr "Datei öffnen..."
14611 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14612 msgid "Open D&irectory..."
14613 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
14615 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14616 msgid "Open &Disc..."
14617 msgstr "Medium öffnen..."
14619 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14620 msgid "Open &Network Stream..."
14621 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
14623 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14624 msgid "Open &Capture Device..."
14625 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
14627 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14628 msgid "Media &Info..."
14629 msgstr "Medien&info..."
14631 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14632 msgid "&Messages..."
14633 msgstr "&Meldungen..."
14635 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14636 msgid "&Preferences..."
14637 msgstr "&Einstellungen..."
14639 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
14643 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14644 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14646 "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14648 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14649 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14651 "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14653 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14655 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14658 "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14660 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14661 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14662 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
14664 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14665 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14667 "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14669 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14670 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14672 "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14674 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14675 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14677 "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14679 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14680 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14681 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
14683 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14684 msgid "RTP Unicast"
14685 msgstr "RTP-Unicast"
14687 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14688 msgid "Stream to a single computer."
14689 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
14691 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14692 msgid "RTP Multicast"
14693 msgstr "RTP Multicast"
14695 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14697 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14698 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14699 "work over the Internet."
14701 "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
14702 "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
14703 "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
14705 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14707 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14708 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14711 "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss "
14712 "eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für "
14713 "private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
14715 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14717 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14718 "needs to send the stream several times."
14720 "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der "
14721 "Server den Stream mehrmals senden muss."
14723 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14725 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14726 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14727 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14728 "at http://yourip:8080 by default."
14730 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie "
14731 "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
14732 "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer "
14733 "könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
14735 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14736 msgid "Bookmarks dialog"
14737 msgstr "Lesezeichendialog"
14739 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14740 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14741 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
14743 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14744 msgid "Extended GUI"
14745 msgstr "Erweitertes Interface"
14747 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14749 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14751 "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, "
14754 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14756 msgstr "Task-Leiste"
14758 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14759 msgid "Minimal interface"
14760 msgstr "Minimales Interface"
14762 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14763 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14764 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
14766 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14767 msgid "Size to video"
14768 msgstr "An Videogröße anpassen"
14770 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14771 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14772 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
14774 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14775 msgid "Show labels in toolbar"
14776 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
14778 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14779 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14780 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
14782 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14783 msgid "Playlist view"
14784 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
14786 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14788 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14789 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14790 "with less features). You can select which one will be available on the "
14791 "toolbar (or both)."
14793 "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist "
14794 "(eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des "
14795 "Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche "
14796 "der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
14798 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14800 msgstr "Eingebettet"
14802 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14806 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14807 msgid "wxWidgets interface module"
14808 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
14810 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14811 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14812 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
14814 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14815 msgid "Dummy image chroma format"
14816 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
14818 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14820 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14821 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14823 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
14824 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
14826 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14827 msgid "Save raw codec data"
14828 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
14830 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14832 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14835 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
14836 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
14838 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14840 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14841 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14842 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14844 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
14845 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
14846 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
14847 "Videofenster geöffnet ist."
14849 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14850 msgid "Dummy interface function"
14851 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
14853 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14854 msgid "Dummy Interface"
14855 msgstr "Dummy-Interface"
14857 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14858 msgid "Dummy access function"
14859 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
14861 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14862 msgid "Dummy demux function"
14863 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
14865 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14866 msgid "Dummy decoder"
14867 msgstr "Dummy Decoder"
14869 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14870 msgid "Dummy decoder function"
14871 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
14873 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14874 msgid "Dummy encoder function"
14875 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
14877 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14878 msgid "Dummy audio output function"
14879 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
14881 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14882 msgid "Dummy video output function"
14883 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
14885 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14886 msgid "Dummy Video output"
14887 msgstr "Dummy-Videooutput"
14889 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14890 msgid "Dummy font renderer function"
14891 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
14893 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14894 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14895 #: modules/visualization/xosd.c:76
14899 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14900 msgid "Filename for the font you want to use"
14901 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
14903 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14904 msgid "Font size in pixels"
14905 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
14907 #: modules/misc/freetype.c:86
14910 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14911 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14914 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
14915 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
14916 "die relative Schriftgröße überschreiben."
14918 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14919 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14920 #: modules/video_filter/time.c:77
14924 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14926 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14927 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14929 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
14930 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
14932 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14933 msgid "Text default color"
14934 msgstr "Text-Standardfarbe"
14936 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14938 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14939 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14940 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14941 "(red + green), #FFFFFF = white"
14943 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
14944 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
14945 "stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
14946 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
14948 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14949 msgid "Relative font size"
14950 msgstr "Relative Schriftgröße"
14952 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14954 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14955 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14957 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
14958 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
14961 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14965 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14969 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14973 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14977 #: modules/misc/freetype.c:107
14978 msgid "Use YUVP renderer"
14979 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
14981 #: modules/misc/freetype.c:108
14983 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14984 "you want to encode into DVB subtitles"
14986 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
14987 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
14989 #: modules/misc/freetype.c:110
14990 msgid "Font Effect"
14991 msgstr "Schrifteffekt"
14993 #: modules/misc/freetype.c:111
14996 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
14999 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
15000 "Lesbarkeit zu verbessern."
15002 #: modules/misc/freetype.c:119
15004 msgstr "Hintergrund"
15006 #: modules/misc/freetype.c:119
15010 #: modules/misc/freetype.c:120
15011 msgid "Fat Outline"
15012 msgstr "Dicke Umrandung"
15014 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15015 msgid "Text renderer"
15016 msgstr "Textrenderer"
15018 #: modules/misc/freetype.c:133
15019 msgid "Freetype2 font renderer"
15020 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
15022 #: modules/misc/gnutls.c:62
15023 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15024 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
15026 #: modules/misc/gnutls.c:64
15028 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15029 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15031 "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt für "
15032 "TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
15033 "Allgemeinen nicht benötigt."
15035 #: modules/misc/gnutls.c:68
15036 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15037 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
15039 #: modules/misc/gnutls.c:70
15041 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15042 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15044 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
15045 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
15047 #: modules/misc/gnutls.c:73
15048 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15049 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
15051 #: modules/misc/gnutls.c:75
15053 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15055 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
15056 "Cache halten wird."
15058 #: modules/misc/gnutls.c:78
15059 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15060 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
15062 #: modules/misc/gnutls.c:80
15064 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15065 "approved Certification Authority)."
15067 "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
15068 "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
15070 #: modules/misc/gnutls.c:83
15071 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15072 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
15074 #: modules/misc/gnutls.c:85
15076 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15079 "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen "
15082 #: modules/misc/gnutls.c:90
15083 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15084 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
15086 #: modules/misc/growl.c:59
15087 msgid "Growl server"
15088 msgstr "Growl-Server"
15090 #: modules/misc/growl.c:60
15092 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15093 "notifications are sent locally."
15095 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
15096 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
15098 #: modules/misc/growl.c:63
15099 msgid "Growl password"
15100 msgstr "Growl-Passwort"
15102 #: modules/misc/growl.c:65
15103 msgid "Growl password on the server."
15104 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
15106 #: modules/misc/growl.c:66
15107 msgid "Growl UDP port"
15108 msgstr "Growl-UDP-Port"
15110 #: modules/misc/growl.c:68
15111 msgid "Growl UDP port on the server."
15112 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
15114 #: modules/misc/growl.c:73
15118 #: modules/misc/growl.c:74
15119 msgid "Growl Notification Plugin"
15120 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15122 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
15124 msgstr "(kein Titel)"
15126 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
15127 msgid "(no artist)"
15128 msgstr "(kein Künstler)"
15130 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
15132 msgstr "(kein Album)"
15134 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15135 msgid "Gtk+ GUI helper"
15136 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
15138 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15142 #: modules/misc/logger.c:118
15144 msgstr "Log-Format"
15146 #: modules/misc/logger.c:120
15148 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15149 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15151 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
15152 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
15153 "syslog anstatt einer Datei)."
15155 #: modules/misc/logger.c:124
15157 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15160 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
15161 "und \"html\" wählen."
15163 #: modules/misc/logger.c:129
15165 msgstr "Protokollieren"
15167 #: modules/misc/logger.c:130
15168 msgid "File logging"
15169 msgstr "Dateiprotokollieren"
15171 #: modules/misc/logger.c:136
15172 msgid "Log filename"
15173 msgstr "Protokoll-Dateiname"
15175 #: modules/misc/logger.c:136
15176 msgid "Specify the log filename."
15177 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
15179 #: modules/misc/logger.c:141
15180 msgid "RRD output file"
15181 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
15183 #: modules/misc/logger.c:142
15184 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15185 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
15187 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15188 msgid "AltiVec memcpy"
15189 msgstr "AltiVec memcpy"
15191 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15192 msgid "libc memcpy"
15193 msgstr "libc memcpy"
15195 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15196 msgid "3D Now! memcpy"
15197 msgstr "3D Now! memcpy"
15199 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15201 msgstr "MMX memcpy"
15203 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15204 msgid "MMX EXT memcpy"
15205 msgstr "MMX EXT memcpy"
15207 #: modules/misc/msn.c:64
15208 msgid "MSN Title format string"
15209 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
15211 #: modules/misc/msn.c:65
15213 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15214 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15216 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
15217 "Titel, {2} Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15219 #: modules/misc/msn.c:71
15223 #: modules/misc/msn.c:72
15224 msgid "MSN Now-Playing"
15225 msgstr "MSN Gerade läuft"
15227 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15228 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15229 msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
15231 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15232 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15233 msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
15235 #: modules/misc/notify.c:55
15237 msgid "Timeout (ms)"
15240 #: modules/misc/notify.c:56
15241 msgid "How long the notification will be displayed "
15244 #: modules/misc/notify.c:61
15248 #: modules/misc/notify.c:62
15250 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15251 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15253 #: modules/misc/notify.c:158
15256 msgstr "(kein Künstler)"
15258 #: modules/misc/notify.c:161
15261 msgstr "(kein Album)"
15263 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15264 msgid "M3U playlist exporter"
15265 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
15267 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15268 msgid "Old playlist exporter"
15269 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
15271 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15272 msgid "XSPF playlist export"
15273 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
15275 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15276 msgid "HAL devices detection"
15277 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
15279 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15280 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15281 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
15283 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15285 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15286 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15288 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
15289 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
15292 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15293 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15294 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
15296 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15300 #: modules/misc/rtsp.c:48
15301 msgid "RTSP host address"
15302 msgstr "RTSP Host-Adresse"
15304 #: modules/misc/rtsp.c:51
15306 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15307 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15308 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15309 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15311 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
15313 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
15314 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
15315 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
15318 #: modules/misc/rtsp.c:56
15319 msgid "Maximum number of connections"
15320 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
15322 #: modules/misc/rtsp.c:57
15324 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15325 "0 means no limit."
15327 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
15328 "können. 0 bedeutet kein Limit."
15330 #: modules/misc/rtsp.c:60
15331 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15332 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
15334 #: modules/misc/rtsp.c:63
15338 #: modules/misc/rtsp.c:64
15339 msgid "RTSP VoD server"
15340 msgstr "RTSP VoD Server"
15342 #: modules/misc/screensaver.c:81
15343 msgid "X Screensaver disabler"
15344 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
15346 #: modules/misc/svg.c:66
15347 msgid "SVG template file"
15348 msgstr "SVG-Vorlage"
15350 #: modules/misc/svg.c:67
15352 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15354 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
15357 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15358 msgid "Playlist stress tests"
15359 msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
15361 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15362 msgid "C module that does nothing"
15363 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
15365 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15366 msgid "Miscellaneous stress tests"
15367 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
15369 #: modules/misc/win32text.c:58
15371 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15372 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15375 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
15376 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
15377 "die relative Schriftgröße überschreiben."
15379 #: modules/misc/win32text.c:91
15380 msgid "Win32 font renderer"
15381 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
15383 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15384 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15385 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
15387 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15388 msgid "Simple XML Parser"
15389 msgstr "Einfacher XML-Parser"
15391 #: modules/mux/asf.c:49
15392 msgid "Title to put in ASF comments."
15393 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
15395 #: modules/mux/asf.c:51
15396 msgid "Author to put in ASF comments."
15397 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15399 #: modules/mux/asf.c:53
15400 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15401 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15403 #: modules/mux/asf.c:54
15407 #: modules/mux/asf.c:55
15408 msgid "Comment to put in ASF comments."
15409 msgstr "Kommentare für ASF."
15411 #: modules/mux/asf.c:57
15412 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15413 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15415 #: modules/mux/asf.c:58
15416 msgid "Packet Size"
15417 msgstr "Paketgröße"
15419 #: modules/mux/asf.c:59
15420 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15421 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
15423 #: modules/mux/asf.c:62
15427 #: modules/mux/asf.c:540
15428 msgid "Unknown Video"
15429 msgstr "Unbekanntes Video"
15431 #: modules/mux/avi.c:44
15435 #: modules/mux/dummy.c:41
15436 msgid "Dummy/Raw muxer"
15437 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
15439 #: modules/mux/mp4.c:45
15440 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15441 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
15443 #: modules/mux/mp4.c:47
15445 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15446 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15449 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
15450 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
15451 "während des Downloads zu betrachten."
15453 #: modules/mux/mp4.c:57
15454 msgid "MP4/MOV muxer"
15455 msgstr "MP4/MOV Muxer"
15457 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15458 msgid "DTS delay (ms)"
15459 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
15461 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15463 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15464 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15465 "inside the client decoder."
15467 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
15468 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
15471 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15472 msgid "PES maximum size"
15473 msgstr "Maximale PES-Größe"
15475 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15476 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15478 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
15481 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15491 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15494 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
15497 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15501 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15502 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15503 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
15505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15509 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15510 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15511 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
15513 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15517 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15518 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15519 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
15521 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15526 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15527 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
15529 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15534 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15535 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
15537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15538 msgid "PMT Program numbers"
15539 msgstr "PMT Programmnummern"
15541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15543 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15546 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
15547 "des ES\" aktiviert sein."
15549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15550 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15551 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
15553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15555 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15558 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
15559 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
15561 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15562 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15563 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
15565 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15567 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15570 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
15571 "des ES\" aktiviert sein."
15573 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15574 msgid "Set PID to ID of ES"
15575 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
15577 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15579 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15580 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15582 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
15583 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
15586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15587 msgid "Data alignment"
15588 msgstr "Datenausrichtung"
15590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15593 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15594 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15596 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
15597 "eine Verschwendung von Bandbreite."
15599 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15600 msgid "Shaping delay (ms)"
15601 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
15603 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15605 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15606 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15607 "especially for reference frames."
15609 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
15610 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
15611 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
15613 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15614 msgid "Use keyframes"
15615 msgstr "Keyframes benutzen"
15617 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15619 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15620 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15621 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15622 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15623 "the biggest frames in the stream."
15625 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
15626 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
15627 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
15628 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
15629 "größen Frames eines Streams sind."
15631 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15632 msgid "PCR delay (ms)"
15633 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
15635 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15637 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15638 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15640 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
15641 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
15642 "(standardmäßig 70ms)."
15644 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15645 msgid "Minimum B (deprecated)"
15646 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
15648 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15649 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15650 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
15652 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15653 msgid "Maximum B (deprecated)"
15654 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
15656 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15658 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15659 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15660 "inside the client decoder."
15662 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
15663 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
15666 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15667 msgid "Crypt audio"
15668 msgstr "Audio verschlüsseln"
15670 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15671 msgid "Crypt audio using CSA"
15672 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
15674 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15675 msgid "Crypt video"
15676 msgstr "Video verschlüsseln"
15678 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15679 msgid "Crypt video using CSA"
15680 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
15682 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15684 msgstr "CSA-Schlüssel"
15686 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15688 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15690 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
15691 "hexadezimale Bytes)."
15693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15694 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15695 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
15697 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15699 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15700 "header from the value before encrypting. "
15702 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
15703 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
15705 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15706 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15707 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
15709 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15710 msgid "Multipart separator string"
15711 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
15713 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15715 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15716 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15718 "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
15719 "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig --"
15722 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15723 msgid "Multipart JPEG muxer"
15724 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
15726 #: modules/mux/ogg.c:50
15727 msgid "Ogg/OGM muxer"
15728 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
15730 #: modules/mux/wav.c:42
15734 #: modules/packetizer/copy.c:43
15735 msgid "Copy packetizer"
15736 msgstr "Copy-Packetizer"
15738 #: modules/packetizer/h264.c:47
15739 msgid "H.264 video packetizer"
15740 msgstr "H.264 Videopacketizer"
15742 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15743 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15744 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
15746 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15747 msgid "MPEG4 video packetizer"
15748 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
15750 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15751 msgid "Sync on Intra Frame"
15752 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
15754 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15756 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15757 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15759 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
15760 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
15761 "ersten gefundenen Intra Frame."
15763 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15764 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15765 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
15767 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15768 msgid "Bonjour services"
15769 msgstr "Bonjour Dienste"
15771 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15775 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15776 msgid "DAAP shares"
15777 msgstr "DAAP Freigaben"
15779 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15780 msgid "DAAP access"
15781 msgstr "DAAP-Zugriff"
15783 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15787 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15788 msgid "Podcast URLs list"
15789 msgstr "Liste der Podcast URLs"
15791 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15792 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15794 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
15795 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
15797 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15801 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
15802 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
15806 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15807 msgid "SAP multicast address"
15808 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
15810 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15812 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15813 "However, you can specify a specific address."
15815 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
15816 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
15818 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15822 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15823 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15824 msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
15826 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15830 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15831 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15832 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
15834 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15835 msgid "IPv6 SAP scope"
15836 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
15838 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15839 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15840 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
15842 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15843 msgid "SAP timeout (seconds)"
15844 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
15846 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15848 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15850 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
15853 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15854 msgid "Try to parse the announce"
15855 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
15857 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15859 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15860 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15862 "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
15863 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
15865 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15866 msgid "SAP Strict mode"
15867 msgstr "Strikter SAP-Modus"
15869 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15871 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15874 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
15877 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15878 msgid "Use SAP cache"
15879 msgstr "SAP-Cache benutzen"
15881 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15883 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15884 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15886 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
15887 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
15888 "verwaiste Streams verweisen."
15890 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15892 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15895 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
15898 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15899 msgid "SAP Announcements"
15900 msgstr "SAP-Ankündigungen"
15902 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15903 msgid "SDP file parser for UDP"
15904 msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
15906 #: modules/services_discovery/sap.c:316
15907 msgid "SAP sessions"
15908 msgstr "SAP Sessions"
15910 #: modules/services_discovery/sap.c:843 modules/services_discovery/sap.c:847
15914 #: modules/services_discovery/sap.c:843
15918 #: modules/services_discovery/sap.c:848
15922 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15923 msgid "Shoutcast radio listings"
15924 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
15926 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15927 msgid "Shoutcast TV listings"
15928 msgstr "Shoutcast-Fernsehlisten"
15930 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15931 msgid "Shoutcast TV"
15932 msgstr "Shoutcast-Fernseh"
15934 #: modules/services_discovery/shout.c:206
15936 msgid "Connecting..."
15937 msgstr "Einstellungen..."
15939 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15940 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15941 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
15943 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15944 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15945 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
15947 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15949 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15950 "this stream later."
15952 "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
15953 "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
15955 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15958 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
15959 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
15960 "need to raise caching values."
15962 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
15963 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
15964 "Caching-Werte erhöhen müssen."
15966 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15970 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15972 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15973 "IDs bridge_in will register."
15975 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
15976 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
15978 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15982 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15983 msgid "Bridge stream output"
15984 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
15986 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15988 msgstr "Bridge-Ausgang"
15990 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15992 msgstr "Bridge-Eingang"
15994 #: modules/stream_out/description.c:48
15995 msgid "Description stream output"
15996 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
15998 #: modules/stream_out/display.c:38
15999 msgid "Enable/disable audio rendering."
16000 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
16002 #: modules/stream_out/display.c:40
16003 msgid "Enable/disable video rendering."
16004 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
16006 #: modules/stream_out/display.c:42
16007 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16008 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
16010 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16014 #: modules/stream_out/display.c:51
16015 msgid "Display stream output"
16016 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
16018 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16019 msgid "Duplicate stream output"
16020 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
16022 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16023 msgid "Output access method"
16024 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
16026 #: modules/stream_out/es.c:40
16027 msgid "This is the default output access method that will be used."
16028 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
16030 #: modules/stream_out/es.c:42
16031 msgid "Audio output access method"
16032 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
16034 #: modules/stream_out/es.c:44
16035 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16037 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
16040 #: modules/stream_out/es.c:45
16041 msgid "Video output access method"
16042 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
16044 #: modules/stream_out/es.c:47
16045 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16047 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
16050 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16051 msgid "Output muxer"
16052 msgstr "Ausgabemixer"
16054 #: modules/stream_out/es.c:51
16055 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16056 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
16058 #: modules/stream_out/es.c:52
16059 msgid "Audio output muxer"
16060 msgstr "Audioausgabemuxer"
16062 #: modules/stream_out/es.c:54
16063 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16064 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
16066 #: modules/stream_out/es.c:55
16067 msgid "Video output muxer"
16068 msgstr "Videoausgabemuxer"
16070 #: modules/stream_out/es.c:57
16071 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16072 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
16074 #: modules/stream_out/es.c:59
16076 msgstr "Ausgabe-URL"
16078 #: modules/stream_out/es.c:61
16079 msgid "This is the default output URI."
16080 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
16082 #: modules/stream_out/es.c:62
16083 msgid "Audio output URL"
16084 msgstr "Audioausgabe-URL"
16086 #: modules/stream_out/es.c:64
16087 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16088 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
16090 #: modules/stream_out/es.c:65
16091 msgid "Video output URL"
16092 msgstr "Videoausgabe-URL"
16094 #: modules/stream_out/es.c:67
16095 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16096 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
16098 #: modules/stream_out/es.c:76
16099 msgid "Elementary stream output"
16100 msgstr "Elementare Streamausgabe"
16102 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16104 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16107 #: modules/stream_out/gather.c:40
16108 msgid "Gathering stream output"
16109 msgstr "Streamausgabeerfassung"
16111 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16112 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16113 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
16115 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16116 msgid "Sample aspect ratio"
16117 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
16119 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16120 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16121 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
16123 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16124 msgid "Mosaic bridge"
16125 msgstr "Mosaic-Bridge"
16127 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16128 msgid "Mosaic bridge stream output"
16129 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
16131 #: modules/stream_out/rtp.c:48
16132 msgid "This is the output URL that will be used."
16133 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
16135 #: modules/stream_out/rtp.c:49
16139 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16141 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16142 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16143 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16144 "SDP to be announced via SAP."
16146 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
16147 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
16148 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
16149 "damit derSDP via SAP angekündigt wird."
16151 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16155 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16157 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16158 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16160 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
16161 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
16163 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16164 msgid "Session name"
16165 msgstr "Session-Name"
16167 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16169 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16172 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
16175 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16176 msgid "Session description"
16177 msgstr "Sessionsbeschreibung"
16179 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16181 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16182 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16184 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
16185 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
16187 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16188 msgid "Session URL"
16189 msgstr "Session-URL"
16191 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16193 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16194 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16195 "(Session Descriptor)."
16197 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
16198 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
16199 "die Website des Herausgebers."
16201 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16202 msgid "Session email"
16203 msgstr "Session-eMail"
16205 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16207 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16208 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16210 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
16211 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
16213 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16214 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16216 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
16219 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16221 msgstr "Audio-Port"
16223 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16225 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16227 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
16230 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16232 msgstr "Video-Port"
16234 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16236 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16238 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
16241 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16242 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16244 "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
16246 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16250 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16251 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16253 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
16255 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16256 msgid "RTP stream output"
16257 msgstr "RTP-Streamausgabe"
16259 #: modules/stream_out/standard.c:42
16260 msgid "This is the output access method that will be used."
16261 msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
16263 #: modules/stream_out/standard.c:46
16264 msgid "This is the muxer that will be used."
16265 msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
16267 #: modules/stream_out/standard.c:47
16268 msgid "Output destination"
16269 msgstr "Ausgabeziel"
16271 #: modules/stream_out/standard.c:50
16272 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16273 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
16275 #: modules/stream_out/standard.c:53
16277 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16278 "you choose to use SAP."
16280 "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
16281 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
16283 #: modules/stream_out/standard.c:56
16284 msgid "Session groupname"
16285 msgstr "Gruppenname der Session"
16287 #: modules/stream_out/standard.c:58
16289 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16290 "if you choose to use SAP."
16292 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
16293 "wenn Sie SAP benutzen."
16295 #: modules/stream_out/standard.c:61
16296 msgid "SAP announcing"
16297 msgstr "SAP-Ankündigung"
16299 #: modules/stream_out/standard.c:62
16300 msgid "Announce this session with SAP."
16301 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
16303 #: modules/stream_out/standard.c:70
16307 #: modules/stream_out/standard.c:71
16308 msgid "Standard stream output"
16309 msgstr "Standard-Streamausgabe"
16311 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16315 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16316 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16317 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
16319 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16323 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16324 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16325 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
16327 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16328 msgid "Aspect ratio"
16329 msgstr "Seitenverhältnis"
16331 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16332 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16333 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
16335 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16336 msgid "Command UDP port"
16337 msgstr "Befehls-UDP-Port"
16339 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16340 msgid "UDP port to listen to for commands."
16341 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
16343 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16347 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16348 msgid "Initial command to execute."
16349 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
16351 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16355 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16356 msgid "Number of P frames between two I frames."
16357 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
16359 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16360 msgid "Quantizer scale"
16361 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
16363 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16364 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16365 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
16367 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16369 msgstr "Audio stumm schalten"
16371 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16372 msgid "Mute audio when command is not 0."
16373 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
16375 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16376 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16377 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
16379 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16380 msgid "Video encoder"
16381 msgstr "Videoencoder"
16383 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16385 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16388 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
16391 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16392 msgid "Destination video codec"
16393 msgstr "Zielvideocodec"
16395 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16396 msgid "This is the video codec that will be used."
16397 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
16399 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16400 msgid "Video bitrate"
16401 msgstr "Videodatenrate"
16403 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16404 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16405 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
16407 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16408 msgid "Video scaling"
16409 msgstr "Videoskalierung"
16411 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16412 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16414 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
16415 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
16417 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16418 msgid "Video frame-rate"
16419 msgstr "Video-Framerate"
16421 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16422 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16423 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
16425 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16426 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16427 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
16429 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16430 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16431 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
16433 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16434 msgid "Maximum video width"
16435 msgstr "Maximale Videobreite"
16437 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16438 msgid "Maximum output video width."
16439 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
16441 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16442 msgid "Maximum video height"
16443 msgstr "Maximale Videohöhe"
16445 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16446 msgid "Maximum output video height."
16447 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
16449 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16450 msgid "Video filter"
16451 msgstr "Videofilter"
16453 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16455 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16456 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16458 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
16459 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
16461 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16462 msgid "Video crop (top)"
16463 msgstr "Video beschneiden (oben)"
16465 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16466 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16467 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
16469 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16470 msgid "Video crop (left)"
16471 msgstr "Video beschneiden (links)"
16473 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16474 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16475 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
16477 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16478 msgid "Video crop (bottom)"
16479 msgstr "Video beschneiden (unten)"
16481 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16482 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16483 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
16485 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16486 msgid "Video crop (right)"
16487 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
16489 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16490 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16491 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
16493 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16494 msgid "Video padding (top)"
16495 msgstr "Video auffüllen (oben)"
16497 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16498 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16500 "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden "
16503 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16504 msgid "Video padding (left)"
16505 msgstr "Video auffüllen (links)"
16507 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16508 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16510 "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden "
16513 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16514 msgid "Video padding (bottom)"
16515 msgstr "Video auffüllen (unten)"
16517 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16518 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16520 "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
16523 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16524 msgid "Video padding (right)"
16525 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
16527 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16528 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16530 "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
16533 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16534 msgid "Video canvas width"
16535 msgstr "Videoleinwandbreite"
16537 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16538 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16540 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
16541 "bestimmte Breite."
16543 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16544 msgid "Video canvas height"
16545 msgstr "Videoleinwandhöhe"
16547 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16548 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16550 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
16553 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16554 msgid "Video canvas aspect ratio"
16555 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
16557 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16559 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16561 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
16563 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16564 msgid "Audio encoder"
16565 msgstr "Audioencoder"
16567 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16569 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16571 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
16573 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16574 msgid "Destination audio codec"
16575 msgstr "Ziel-Audiocodec"
16577 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16578 msgid "This is the audio codec that will be used."
16579 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
16581 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16582 msgid "Audio bitrate"
16583 msgstr "Audiodatenrate"
16585 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16586 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16587 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
16589 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16590 msgid "Audio sample rate"
16591 msgstr "Audio-Samplerate"
16593 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16595 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16597 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
16599 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16600 msgid "Audio channels"
16601 msgstr "Audiokanäle"
16603 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16604 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16605 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
16607 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16609 msgid "Audio filter"
16610 msgstr "Audiofilter"
16612 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16615 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16616 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16618 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
16619 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
16621 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16622 msgid "Subtitles encoder"
16623 msgstr "Untertitelencoder"
16625 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16627 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16630 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
16632 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16633 msgid "Destination subtitles codec"
16634 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
16636 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16637 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16638 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
16640 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16642 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16643 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16644 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16645 "of subpicture modules"
16647 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
16648 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
16649 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
16650 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
16652 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16656 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16658 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16660 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
16663 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16664 msgid "Number of threads"
16665 msgstr "Anzahl der Threads"
16667 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16668 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16669 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
16671 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16672 msgid "High priority"
16673 msgstr "Hohe Priorität"
16675 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16677 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16679 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
16681 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16682 msgid "Synchronise on audio track"
16683 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
16685 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16687 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16688 "on the audio track."
16690 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
16691 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
16693 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16695 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16698 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
16699 "Encodierungsrate mithalten kann."
16701 #: modules/stream_out/transcode.c:191
16702 msgid "Transcode stream output"
16703 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
16705 #: modules/stream_out/transcode.c:270
16706 msgid "Overlays/Subtitles"
16707 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
16709 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16710 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16711 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
16713 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16714 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16715 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
16717 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16718 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16719 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
16721 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16722 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16723 msgid "Conversions from "
16724 msgstr "Umwandlungen von "
16726 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16727 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16728 msgid "MMX conversions from "
16729 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
16731 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16732 msgid "AltiVec conversions from "
16733 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
16735 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16736 msgid "Brightness threshold"
16737 msgstr "Helligkeitsschwelle"
16739 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16741 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16742 "threshold value will be the brighness defined below."
16744 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
16745 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
16747 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16748 msgid "Image contrast (0-2)"
16749 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
16751 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16752 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16753 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
16755 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16756 msgid "Image hue (0-360)"
16757 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
16759 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16760 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16761 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
16763 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16764 msgid "Image saturation (0-3)"
16765 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
16767 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16768 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16769 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
16771 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16772 msgid "Image brightness (0-2)"
16773 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
16775 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16776 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16777 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
16779 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16780 msgid "Image gamma (0-10)"
16781 msgstr "Bildgamma (0-10)"
16783 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16784 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16785 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
16787 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16788 msgid "Image properties filter"
16789 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
16791 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16792 msgid "Image adjust"
16793 msgstr "Bildjustierung"
16795 #: modules/video_filter/blend.c:67
16796 msgid "Video pictures blending"
16797 msgstr "Videobilder mischen"
16799 #: modules/video_filter/clone.c:55
16800 msgid "Number of clones"
16801 msgstr "Anzahl der Klone"
16803 #: modules/video_filter/clone.c:56
16804 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16805 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
16807 #: modules/video_filter/clone.c:59
16808 msgid "Video output modules"
16809 msgstr "Videoausgabe-Module"
16811 #: modules/video_filter/clone.c:60
16813 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16814 "separated list of modules."
16816 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
16817 "Kommata um die Module zu trennen."
16819 #: modules/video_filter/clone.c:64
16820 msgid "Clone video filter"
16821 msgstr "Bild-Klon-Filter"
16823 #: modules/video_filter/clone.c:66
16827 #: modules/video_filter/crop.c:55
16828 msgid "Crop geometry (pixels)"
16829 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
16831 #: modules/video_filter/crop.c:56
16833 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16834 "<left offset> + <top offset>."
16836 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
16837 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
16839 #: modules/video_filter/crop.c:58
16840 msgid "Automatic cropping"
16841 msgstr "Automatisches Freistellen"
16843 #: modules/video_filter/crop.c:59
16844 msgid "Automatic black border cropping."
16845 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
16847 #: modules/video_filter/crop.c:62
16848 msgid "Crop video filter"
16849 msgstr "Videofreistellungsfilter"
16851 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
16853 msgid "Cropping failed"
16854 msgstr "Videofreistellungsfilter"
16856 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
16858 msgid "VLC could not open the video output module."
16859 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
16861 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16862 msgid "Deinterlace mode"
16863 msgstr "Deinterlace-Modus"
16865 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16866 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16867 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
16869 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16870 msgid "Streaming deinterlace mode"
16871 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
16873 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16874 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16875 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
16877 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16878 msgid "Deinterlacing video filter"
16879 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
16881 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
16883 msgid "video-filter-event"
16884 msgstr "Videofilter"
16886 #: modules/video_filter/gradient.c:56
16887 msgid "Distort mode"
16888 msgstr "Verzerrungsmodus"
16890 #: modules/video_filter/gradient.c:57
16892 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
16894 "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
16895 "\"hough\" und \"psychedelic\"."
16897 #: modules/video_filter/gradient.c:59
16898 msgid "Gradient image type"
16899 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
16901 #: modules/video_filter/gradient.c:60
16903 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16906 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
16907 "behält die Farben."
16909 #: modules/video_filter/gradient.c:63
16910 msgid "Apply cartoon effect"
16911 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
16913 #: modules/video_filter/gradient.c:64
16914 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16916 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
16918 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16922 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16924 msgstr "Hough-Transformation"
16926 #: modules/video_filter/gradient.c:73
16928 msgid "Gradient video filter"
16929 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
16931 #: modules/video_filter/invert.c:47
16932 msgid "Invert video filter"
16933 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
16935 #: modules/video_filter/invert.c:48
16936 msgid "Color inversion"
16937 msgstr "Farbumkehrung"
16939 #: modules/video_filter/logo.c:68
16940 msgid "Logo filenames"
16941 msgstr "Logo-Dateinamen"
16943 #: modules/video_filter/logo.c:69
16945 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16946 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16947 "simply enter its filename."
16949 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
16950 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
16951 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
16953 #: modules/video_filter/logo.c:72
16954 msgid "Logo animation # of loops"
16955 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
16957 #: modules/video_filter/logo.c:73
16959 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
16961 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
16963 #: modules/video_filter/logo.c:75
16964 msgid "Logo individual image time in ms"
16965 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
16967 #: modules/video_filter/logo.c:76
16968 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16969 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
16971 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16972 msgid "X coordinate"
16973 msgstr "X-Koordinate"
16975 #: modules/video_filter/logo.c:79
16976 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16978 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
16979 "linken Maustaste darauf klicken."
16981 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16982 msgid "Y coordinate"
16983 msgstr "Y-Koordinate"
16985 #: modules/video_filter/logo.c:82
16986 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16988 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
16989 "linken Maustaste darauf klicken."
16991 #: modules/video_filter/logo.c:84
16992 msgid "Transparency of the logo"
16993 msgstr "Transparenz des Logos"
16995 #: modules/video_filter/logo.c:85
16997 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17000 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
17003 #: modules/video_filter/logo.c:87
17004 msgid "Logo position"
17005 msgstr "Logoposition"
17007 #: modules/video_filter/logo.c:89
17009 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17010 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17012 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
17013 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
17016 #: modules/video_filter/logo.c:99
17017 msgid "Logo video filter"
17018 msgstr "Logo-Videofilter"
17020 #: modules/video_filter/logo.c:101
17021 msgid "Logo overlay"
17022 msgstr "Logoeinblendung"
17024 #: modules/video_filter/logo.c:122
17025 msgid "Logo sub filter"
17026 msgstr "Logo-Unterfilter"
17028 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17029 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17030 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
17032 #: modules/video_filter/marq.c:77
17033 msgid "Marquee text to display."
17034 msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
17036 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17037 #: modules/video_filter/time.c:73
17041 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17042 msgid "X offset, from the left screen edge."
17043 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
17045 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17046 #: modules/video_filter/time.c:75
17050 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17051 msgid "Y offset, down from the top."
17052 msgstr "Y-Abstand von oben."
17054 #: modules/video_filter/marq.c:82
17058 #: modules/video_filter/marq.c:83
17060 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17061 "(remains forever)."
17063 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
17064 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
17066 #: modules/video_filter/marq.c:87
17068 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17071 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
17072 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
17074 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17075 #: modules/video_filter/time.c:81
17076 msgid "Font size, pixels"
17077 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
17079 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17080 #: modules/video_filter/time.c:82
17081 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17083 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
17085 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17086 #: modules/video_filter/time.c:86
17088 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17089 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17090 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17091 "(red + green), #FFFFFF = white"
17093 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
17094 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
17095 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
17096 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
17098 #: modules/video_filter/marq.c:99
17099 msgid "Marquee position"
17100 msgstr "Marquee-Position"
17102 #: modules/video_filter/marq.c:101
17104 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17105 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17108 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17109 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17110 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17112 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17114 msgstr "Verschiedenes"
17116 #: modules/video_filter/marq.c:141
17117 msgid "Marquee display"
17118 msgstr "Marqueeanzeige"
17120 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17121 msgid "Transparency"
17122 msgstr "Transparenz"
17124 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17126 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17127 "opaque (default)."
17129 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
17130 "undurchsichtig (Standard)."
17132 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17133 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17134 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
17136 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17137 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17138 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
17140 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17141 msgid "Top left corner X coordinate"
17142 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
17144 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17145 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17146 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17148 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17149 msgid "Top left corner Y coordinate"
17150 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
17152 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17153 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17154 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17156 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17157 msgid "Vertical border width"
17158 msgstr "Vertikale Randbreite"
17160 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17162 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17164 "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
17166 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17167 msgid "Horizontal border width"
17168 msgstr "Horizontale Randbreite"
17170 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17172 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17175 "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
17177 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17178 msgid "Mosaic alignment"
17179 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
17181 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17183 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17184 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17187 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17188 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17189 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17191 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17192 msgid "Positioning method"
17193 msgstr "Positionierungsmethode"
17195 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17197 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17198 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17201 "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl "
17202 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
17203 "Reihen und Spalten benutzen."
17205 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17206 msgid "Number of rows"
17207 msgstr "Anzahl von Reihen"
17209 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17211 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17214 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
17215 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
17217 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17218 msgid "Number of columns"
17219 msgstr "Anzahl von Spalten"
17221 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17223 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17224 "set to \"fixed\"."
17226 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
17227 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
17229 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17230 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17232 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
17234 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17235 msgid "Keep original size"
17236 msgstr "Originalgröße beibehalten"
17238 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17239 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17240 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
17242 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17243 msgid "Elements order"
17244 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
17246 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17248 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17249 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17252 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
17253 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
17254 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
17256 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17258 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17259 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17262 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
17263 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
17266 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17268 msgstr "Bluescreen"
17270 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17272 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17273 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17274 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17275 "blending (blue by default)."
17277 "Diese Effekt, auch bekannt als \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
17278 "\"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein "
17279 "(wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe "
17280 "für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
17282 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17283 msgid "Bluescreen U value"
17284 msgstr "Bluescreen U-Wert"
17286 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17288 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17289 "Defaults to 120 for blue."
17291 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
17292 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
17294 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17295 msgid "Bluescreen V value"
17296 msgstr "Bluescreen V-Wert"
17298 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17300 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17301 "Defaults to 90 for blue."
17303 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
17304 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
17306 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17307 msgid "Bluescreen U tolerance"
17308 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
17310 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17312 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17313 "value between 10 and 20 seems sensible."
17315 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
17316 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
17318 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17319 msgid "Bluescreen V tolerance"
17320 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
17322 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17324 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17325 "value between 10 and 20 seems sensible."
17327 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
17328 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
17330 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17334 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17335 msgid "Mosaic video sub filter"
17336 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
17338 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17342 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17343 msgid "Blur factor (1-127)"
17344 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
17346 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17347 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17348 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
17350 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17351 msgid "Motion blur"
17352 msgstr "Bewegungsverwischung"
17354 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17355 msgid "Motion blur filter"
17356 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
17358 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17359 msgid "Description file"
17360 msgstr "Beschreibungsdatei"
17362 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17363 msgid "A file containing a simple playlist"
17364 msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
17366 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17367 msgid "History parameter"
17368 msgstr "History-Parameter"
17370 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17371 msgid "The umber of frames used for detection."
17372 msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
17374 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17375 msgid "Motion detect video filter"
17376 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
17378 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17379 msgid "Motion detect"
17380 msgstr "Bewegungserkennung"
17382 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17383 msgid "OpenCV face detection example filter"
17386 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17388 msgid "OpenCV example"
17389 msgstr "Datei öffnen"
17391 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17392 msgid "Haar cascade filename"
17395 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17396 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17399 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17401 msgid "Use input chroma unaltered"
17402 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
17404 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17405 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17408 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17412 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17414 msgid "Don't display any video"
17415 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
17417 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17419 msgid "Display the input video"
17420 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
17422 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17424 msgid "Display the processed video"
17425 msgstr "Stream lokal anzeigen"
17427 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17428 msgid "Show only errors"
17431 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17432 msgid "Show errors and warnings"
17435 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17436 msgid "Show everything including debug messages"
17439 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17441 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17442 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
17444 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17449 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17451 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17452 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
17454 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17456 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17460 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17462 msgid "OpenCV filter chroma"
17463 msgstr "Datei öffnen"
17465 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17467 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17470 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17472 msgid "Wrapper filter output"
17473 msgstr "Float32-Output benutzen"
17475 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17476 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17479 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17480 msgid "Wrapper filter verbosity"
17483 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17484 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17487 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17488 msgid "OpenCV internal filter name"
17491 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17492 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17495 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17496 msgid "Configuration file"
17497 msgstr "Konfigurationsdatei"
17499 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17500 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17501 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
17503 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17504 msgid "Path to OSD menu images"
17505 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
17507 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17509 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17510 "configuration file."
17512 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
17513 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
17515 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17516 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17518 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
17521 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17522 msgid "Menu position"
17523 msgstr "Menüposition"
17525 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17527 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17528 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17531 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17532 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17533 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17535 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17536 msgid "Menu timeout"
17537 msgstr "Menü-Timeout"
17539 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17541 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17542 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17545 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
17546 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
17547 "diese Zeit sichtbar sind."
17549 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17550 msgid "Menu update interval"
17551 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
17553 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17555 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17556 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17557 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17558 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17560 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
17561 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
17562 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
17563 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
17565 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17566 msgid "On Screen Display menu"
17567 msgstr "On Screen Display - Menü"
17569 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17571 msgid "Psychedelic video filter"
17572 msgstr "Wand-Videofilter"
17574 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17576 msgid "Ripple video filter"
17577 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17579 #: modules/video_filter/rss.c:121
17581 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
17583 #: modules/video_filter/rss.c:122
17584 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17585 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
17587 #: modules/video_filter/rss.c:123
17588 msgid "Speed of feeds"
17589 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
17591 #: modules/video_filter/rss.c:124
17592 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17594 "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
17596 #: modules/video_filter/rss.c:125
17598 msgstr "Maximale Länge"
17600 #: modules/video_filter/rss.c:126
17601 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17602 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
17604 #: modules/video_filter/rss.c:128
17605 msgid "Refresh time"
17606 msgstr "Aktualisierungszeit"
17608 #: modules/video_filter/rss.c:129
17610 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17611 "feeds are never updated."
17613 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
17614 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
17616 #: modules/video_filter/rss.c:131
17617 msgid "Feed images"
17618 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
17620 #: modules/video_filter/rss.c:132
17621 msgid "Display feed images if available."
17622 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
17624 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17626 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17629 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
17630 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
17632 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17633 msgid "Text position"
17634 msgstr "Textposition"
17636 #: modules/video_filter/rss.c:154
17638 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17639 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17642 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17643 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17644 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17646 #: modules/video_filter/rss.c:197
17647 msgid "RSS and Atom feed display"
17648 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
17650 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17651 msgid "RV32 conversion filter"
17652 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
17654 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17655 msgid "Video scaling filter"
17656 msgstr "Videoskalierungsfilter"
17658 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17659 msgid "Scaling mode"
17660 msgstr "Skalierungsmodus"
17662 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17663 msgid "Scaling mode to use."
17664 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
17666 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17667 msgid "Fast bilinear"
17668 msgstr "Schnell Bilinear"
17670 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17674 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17675 msgid "Bicubic (good quality)"
17676 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
17678 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17679 msgid "Experimental"
17680 msgstr "Experimentell"
17682 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17683 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17684 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
17686 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17690 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17691 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17692 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
17694 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17698 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17702 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17706 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17707 msgid "Bicubic spline"
17708 msgstr "Bicubic Spline"
17710 #: modules/video_filter/time.c:71
17711 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17712 msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
17714 #: modules/video_filter/time.c:72
17716 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17719 "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = "
17720 "Minute, %S = Sekunde)."
17722 #: modules/video_filter/time.c:74
17723 msgid "X offset, from the left screen edge"
17724 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
17726 #: modules/video_filter/time.c:76
17727 msgid "Y offset, down from the top"
17728 msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
17730 #: modules/video_filter/time.c:93
17732 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17733 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17736 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17737 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17738 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17740 #: modules/video_filter/time.c:107
17741 msgid "Time overlay"
17742 msgstr "Zeit einblenden"
17744 #: modules/video_filter/time.c:124
17745 msgid "Time display sub filter"
17746 msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
17748 #: modules/video_filter/transform.c:57
17749 msgid "Transform type"
17750 msgstr "Umkodierungstyp"
17752 #: modules/video_filter/transform.c:58
17753 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17755 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
17758 #: modules/video_filter/transform.c:61
17759 msgid "Rotate by 90 degrees"
17760 msgstr "Um 90 Grad drehen"
17762 #: modules/video_filter/transform.c:62
17763 msgid "Rotate by 180 degrees"
17764 msgstr "Um 180 Grad drehen"
17766 #: modules/video_filter/transform.c:62
17767 msgid "Rotate by 270 degrees"
17768 msgstr "Um 270 Grad drehen"
17770 #: modules/video_filter/transform.c:63
17771 msgid "Flip horizontally"
17772 msgstr "Horizontal spiegeln"
17774 #: modules/video_filter/transform.c:63
17775 msgid "Flip vertically"
17776 msgstr "Vertikal spiegeln"
17778 #: modules/video_filter/transform.c:66
17779 msgid "Video transformation filter"
17780 msgstr "Videotransformationsfilter"
17782 #: modules/video_filter/wall.c:54
17783 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17785 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
17788 #: modules/video_filter/wall.c:58
17789 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17791 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
17794 #: modules/video_filter/wall.c:61
17795 msgid "Active windows"
17796 msgstr "Aktive Fenster"
17798 #: modules/video_filter/wall.c:62
17799 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17800 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
17802 #: modules/video_filter/wall.c:65
17803 msgid "Element aspect ratio"
17804 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
17806 #: modules/video_filter/wall.c:66
17807 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17809 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
17812 #: modules/video_filter/wall.c:70
17813 msgid "Wall video filter"
17814 msgstr "Wand-Videofilter"
17816 #: modules/video_filter/wall.c:71
17820 #: modules/video_filter/wave.c:50
17822 msgid "Wave video filter"
17823 msgstr "Wand-Videofilter"
17825 #: modules/video_output/aa.c:55
17829 #: modules/video_output/aa.c:58
17830 msgid "ASCII-art video output"
17831 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
17833 #: modules/video_output/caca.c:80
17834 msgid "Color ASCII art video output"
17835 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
17837 #: modules/video_output/directfb.c:69
17838 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17839 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
17841 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
17843 msgid "DirectX 3D video output"
17844 msgstr "DirectX Videoausgabe"
17846 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
17847 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17848 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
17850 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
17852 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17853 "doesn't have any effect when using overlays."
17855 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
17856 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
17858 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17859 msgid "Use video buffers in system memory"
17860 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
17862 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
17864 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17865 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17866 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17867 "doesn't have any effect when using overlays."
17869 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
17870 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
17871 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
17872 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
17873 "wenn Overlay benutzt wird."
17875 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17876 msgid "Use triple buffering for overlays"
17877 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
17879 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
17881 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17882 "better video quality (no flickering)."
17884 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
17885 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
17887 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
17888 msgid "Name of desired display device"
17889 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
17891 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
17893 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17894 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17895 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17897 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
17898 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
17899 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17901 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
17902 msgid "Enable wallpaper mode "
17903 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
17905 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
17907 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17908 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17909 "desktop must not already have a wallpaper."
17911 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
17912 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
17913 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
17915 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
17916 msgid "DirectX video output"
17917 msgstr "DirectX Videoausgabe"
17919 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
17923 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17924 msgid "OpenGL video output"
17925 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
17927 #: modules/video_output/fb.c:67
17928 msgid "Framebuffer device"
17929 msgstr "Framebuffer-Device"
17931 #: modules/video_output/fb.c:69
17932 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17934 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
17937 #: modules/video_output/fb.c:77
17938 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17939 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
17941 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17942 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17943 msgid "X11 display"
17944 msgstr "X11 Bildschirm"
17946 #: modules/video_output/ggi.c:58
17948 "X11 hardware display to use.\n"
17949 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17951 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
17952 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
17954 #: modules/video_output/glide.c:64
17955 msgid "3dfx Glide video output"
17956 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
17958 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17959 msgid "HD1000 video output"
17960 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
17962 #: modules/video_output/image.c:48
17963 msgid "Image format"
17964 msgstr "Bild-Format"
17966 #: modules/video_output/image.c:49
17967 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17968 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
17970 #: modules/video_output/image.c:51
17972 msgid "Image width"
17973 msgstr "Bildjustierung"
17975 #: modules/video_output/image.c:52
17978 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17981 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
17982 "Eigenschaften des Films übernehmen."
17984 #: modules/video_output/image.c:56
17986 msgid "Image height"
17987 msgstr "Ausschlaghöhe"
17989 #: modules/video_output/image.c:57
17992 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17993 "video characteristics."
17995 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
17996 "Filmeigenschaften übernehmen."
17998 #: modules/video_output/image.c:61
17999 msgid "Recording ratio"
18000 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
18002 #: modules/video_output/image.c:62
18004 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18006 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
18007 "dreien aufgenommen wird."
18009 #: modules/video_output/image.c:65
18010 msgid "Filename prefix"
18011 msgstr "Dateinamenprefix"
18013 #: modules/video_output/image.c:66
18015 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18016 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18018 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
18019 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
18021 #: modules/video_output/image.c:70
18022 msgid "Always write to the same file"
18023 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
18025 #: modules/video_output/image.c:71
18027 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18028 "this case, the number is not appended to the filename."
18030 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
18031 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
18033 #: modules/video_output/image.c:80
18034 msgid "Image video output"
18035 msgstr "Bild-Videoausgabe"
18037 #: modules/video_output/mga.c:59
18038 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18039 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
18041 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18045 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18046 msgid "Transparent Cube"
18047 msgstr "Transparenter Würfel"
18049 #: modules/video_output/opengl.c:123
18054 #: modules/video_output/opengl.c:123
18058 #: modules/video_output/opengl.c:123
18061 msgstr "Geschwindigkeit"
18063 #: modules/video_output/opengl.c:123
18067 #: modules/video_output/opengl.c:123
18071 #: modules/video_output/opengl.c:123
18075 #: modules/video_output/opengl.c:123
18079 #: modules/video_output/opengl.c:123
18083 #: modules/video_output/opengl.c:123
18087 #: modules/video_output/opengl.c:148
18088 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18091 #: modules/video_output/opengl.c:149
18092 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18095 #: modules/video_output/opengl.c:150
18096 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18099 #: modules/video_output/opengl.c:151
18101 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18103 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18105 #: modules/video_output/opengl.c:152
18107 msgid "Point of view x-coordinate"
18108 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18110 #: modules/video_output/opengl.c:153
18112 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18114 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18116 #: modules/video_output/opengl.c:155
18118 msgid "Point of view y-coordinate"
18119 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18121 #: modules/video_output/opengl.c:156
18123 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18125 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18127 #: modules/video_output/opengl.c:158
18129 msgid "Point of view z-coordinate"
18130 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18132 #: modules/video_output/opengl.c:159
18134 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18136 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18138 #: modules/video_output/opengl.c:162
18139 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18140 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
18142 #: modules/video_output/opengl.c:163
18143 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18145 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18147 #: modules/video_output/opengl.c:165
18151 #: modules/video_output/opengl.c:167
18152 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18153 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
18155 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18156 msgid "QT Embedded display"
18157 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
18159 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18161 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18162 "the DISPLAY environment variable."
18164 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
18165 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
18167 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18168 msgid "QT Embedded video output"
18169 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
18171 #: modules/video_output/sdl.c:108
18172 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18173 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
18175 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18176 msgid "Snapshot width"
18177 msgstr "Schnappschussbreite"
18179 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18180 msgid "Width of the snapshot image."
18181 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
18183 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18184 msgid "Snapshot height"
18185 msgstr "Schnappschusshöhe"
18187 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18188 msgid "Height of the snapshot image."
18189 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
18191 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18195 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18197 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18199 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
18202 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18203 msgid "Cache size (number of images)"
18204 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
18206 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18207 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18208 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
18210 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18211 msgid "Snapshot module"
18212 msgstr "Schnappschuss-Modul"
18214 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18215 msgid "SVGAlib video output"
18216 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
18218 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18219 msgid "Windows GAPI video output"
18220 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
18222 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18223 msgid "Windows GDI video output"
18224 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
18226 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18227 msgid "XVideo adaptor number"
18228 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
18230 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18232 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18233 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18235 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
18236 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
18238 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18239 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18240 msgid "Alternate fullscreen method"
18241 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
18243 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18244 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18246 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18248 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18249 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18250 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18251 "show on top of the video."
18253 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
18255 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
18256 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
18258 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
18259 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
18261 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18262 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18264 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18265 "DISPLAY environment variable."
18267 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
18268 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
18270 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18271 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18272 msgid "Screen for fullscreen mode."
18273 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
18275 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18276 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18278 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18279 "1 for the second."
18281 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
18282 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
18284 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18285 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18288 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18289 msgid "Use shared memory"
18290 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
18292 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18293 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18295 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
18298 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18299 msgid "X11 video output"
18300 msgstr "X11 Videoausgabe"
18302 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18304 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18305 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18307 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
18308 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
18310 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18311 msgid "XVimage chroma format"
18312 msgstr "XVimage Chromaformat"
18314 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18316 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18317 "to improve performances by using the most efficient one."
18319 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
18320 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
18322 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18323 msgid "XVideo extension video output"
18324 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
18326 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18327 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18328 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
18330 #: modules/visualization/goom.c:58
18331 msgid "Goom display width"
18332 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
18334 #: modules/visualization/goom.c:59
18335 msgid "Goom display height"
18336 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
18338 #: modules/visualization/goom.c:60
18340 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18341 "will be prettier but more CPU intensive)."
18343 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
18344 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
18346 #: modules/visualization/goom.c:63
18347 msgid "Goom animation speed"
18348 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
18350 #: modules/visualization/goom.c:64
18352 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18354 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
18355 "10, standardmäßig 6)."
18357 #: modules/visualization/goom.c:70
18361 #: modules/visualization/goom.c:71
18362 msgid "Goom effect"
18363 msgstr "Goom Effekt"
18365 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18366 msgid "Effects list"
18367 msgstr "Effektliste"
18369 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18371 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18372 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18374 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
18375 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
18377 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18378 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18379 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
18381 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18382 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18383 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
18385 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18386 msgid "Number of bands"
18387 msgstr "Anzahl der Bänder"
18389 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18390 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18392 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
18395 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18396 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18398 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
18401 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18402 msgid "Band separator"
18403 msgstr "Band-Separator"
18405 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18406 msgid "Number of blank pixels between bands."
18407 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
18409 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18410 msgid "Amplification"
18411 msgstr "Verstärkung"
18413 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18414 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18415 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
18417 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18418 msgid "Enable peaks"
18419 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
18421 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18422 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18423 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
18425 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18426 msgid "Enable original graphic spectrum"
18427 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
18429 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18430 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18431 msgstr "Aktiviert den \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
18433 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18434 msgid "Enable bands"
18435 msgstr "Bänder aktivieren"
18437 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18438 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18439 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
18441 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18442 msgid "Enable base"
18443 msgstr "Basis aktivieren"
18445 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18446 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18447 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
18449 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18450 msgid "Base pixel radius"
18451 msgstr "Basis Pixelradius"
18453 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18454 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18455 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
18457 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18458 msgid "Spectral sections"
18459 msgstr "Spektralsektionen"
18461 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18462 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18463 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
18465 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18466 msgid "Peak height"
18467 msgstr "Ausschlaghöhe"
18469 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18470 msgid "Total pixel height of the peak items."
18471 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
18473 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18474 msgid "Peak extra width"
18475 msgstr "Peak extra Breite"
18477 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18478 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18479 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
18481 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18482 msgid "V-plane color"
18483 msgstr "V-plane Farbe"
18485 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18486 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18487 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
18489 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18490 msgid "Number of stars"
18491 msgstr "Anzahl der Sterne"
18493 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18494 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18496 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
18497 "gezeichnet werden."
18499 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18501 msgstr "Visualisierer"
18503 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18504 msgid "Visualizer filter"
18505 msgstr "Visualisierungsfilter"
18507 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18508 msgid "Spectrum analyser"
18509 msgstr "Spektrum-Analysierer"
18511 #: modules/visualization/xosd.c:63
18512 msgid "Flip vertical position"
18513 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
18515 #: modules/visualization/xosd.c:64
18516 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18517 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
18519 #: modules/visualization/xosd.c:67
18520 msgid "Vertical offset"
18521 msgstr "Vertikaler Versatz"
18523 #: modules/visualization/xosd.c:68
18525 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18526 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18528 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
18531 #: modules/visualization/xosd.c:72
18532 msgid "Shadow offset"
18533 msgstr "Schattenversatz"
18535 #: modules/visualization/xosd.c:73
18537 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18539 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
18542 #: modules/visualization/xosd.c:77
18543 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18545 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
18547 #: modules/visualization/xosd.c:79
18548 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18550 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
18552 #: modules/visualization/xosd.c:84
18553 msgid "XOSD interface"
18554 msgstr "XOSD Interface"
18556 #~ msgid "Filters (v2)"
18557 #~ msgstr "Filter (v2)"
18559 #~ msgid "Video filters settings"
18560 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
18563 #~ msgstr "Erstellen"
18569 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
18570 #~ "from being calculated (for speed)."
18572 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
18573 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
18582 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
18585 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
18586 #~ "des Programms verhindert hat:"
18588 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
18590 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
18591 #~ "Anweisungen unter:"
18593 #~ msgid "Open Messages Window"
18594 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
18597 #~ msgstr "Ignorieren"
18605 #~ msgstr "Durchsuchen..."
18608 #~ msgid "Justification"
18609 #~ msgstr "Verstärkung"
18612 #~ msgid "Send bitrate"
18613 #~ msgstr "Senderate"
18619 #~ msgid "Podcast Link"
18620 #~ msgstr "Podcast-Link"
18622 #~ msgid "Podcast Copyright"
18623 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
18625 #~ msgid "Podcast Category"
18626 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
18628 #~ msgid "Podcast Keywords"
18629 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
18631 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18632 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
18634 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18635 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
18637 #~ msgid "Podcast Author"
18638 #~ msgstr "Podcast-Autor"
18640 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18641 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
18643 #~ msgid "Podcast Duration"
18644 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
18646 #~ msgid "Podcast Type"
18647 #~ msgstr "Podcast Typ"
18650 #~ msgid "Dummy video filter"
18651 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
18654 #~ msgid "Dummy VF"