1 # translation of de.po to German
2 # German translation of VLC
3 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
6 # Thanks to Thomas Graf <tgr @ reeler.0rg> for starting a translation in 2002.
7 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher @ aon . at> for various fixes in 2004.
8 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel @ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
9 # Felix Kühne <fkuehne @ users.sf.net>, 2003-2006.
10 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens -at- welcome-soft d0t de>, 2006.
15 "Project-Id-Version: de\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-11-19 23:15+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-07-10 23:27+0200\n"
19 "Last-Translator: Felix Kühne\n"
20 "Language-Team: German\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
26 #: include/vlc_config_cat.h:32
27 msgid "VLC preferences"
28 msgstr "VLC Einstellungen"
30 #: include/vlc_config_cat.h:34
31 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
33 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
35 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
36 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
37 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
38 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
42 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
46 #: include/vlc_config_cat.h:40
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
50 #: include/vlc_config_cat.h:42
51 msgid "General interface settings"
52 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
54 #: include/vlc_config_cat.h:44
55 msgid "Main interfaces"
56 msgstr "Hauptinterface"
58 #: include/vlc_config_cat.h:45
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
62 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "Control-Interfaces"
66 #: include/vlc_config_cat.h:48
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
70 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
71 msgid "Hotkeys settings"
72 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
74 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1590 src/libvlc.h:1248
75 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
76 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
77 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
78 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
81 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179 modules/stream_out/transcode.c:253
85 #: include/vlc_config_cat.h:55
86 msgid "Audio settings"
87 msgstr "Audioeinstellungen"
89 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
90 msgid "General audio settings"
91 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
93 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
94 #: src/video_output/video_output.c:426
98 #: include/vlc_config_cat.h:62
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
100 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
102 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
103 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
104 msgid "Visualizations"
105 msgstr "Visualisierungen"
107 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
108 msgid "Audio visualizations"
109 msgstr "Audiovisualisierungen"
111 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
112 msgid "Output modules"
113 msgstr "Ausgabemodule"
115 #: include/vlc_config_cat.h:69
116 msgid "These are general settings for audio output modules."
117 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
119 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1594
120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
121 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
122 msgid "Miscellaneous"
123 msgstr "Verschiedenes"
125 #: include/vlc_config_cat.h:72
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
129 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1618 src/libvlc.h:1283
130 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
131 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
135 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177 modules/misc/dummy/dummy.c:95
136 #: modules/stream_out/transcode.c:197
140 #: include/vlc_config_cat.h:76
141 msgid "Video settings"
142 msgstr "Videoeinstellungen"
144 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
145 msgid "General video settings"
146 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
148 #: include/vlc_config_cat.h:83
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
151 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
153 #: include/vlc_config_cat.h:87
154 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
155 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
157 #: include/vlc_config_cat.h:89
158 msgid "Subtitles/OSD"
159 msgstr "Untertitel/OSD"
161 #: include/vlc_config_cat.h:90
163 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
166 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
167 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
170 #: include/vlc_config_cat.h:99
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Input / Codecs"
174 #: include/vlc_config_cat.h:100
176 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
177 "VLC. Encoder settings can also be found here."
179 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
180 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
182 #: include/vlc_config_cat.h:103
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Access-Module"
186 #: include/vlc_config_cat.h:105
188 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
189 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
191 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
192 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
193 "Cache-Einstellungen."
195 #: include/vlc_config_cat.h:109
196 msgid "Access filters"
197 msgstr "Access-Filter"
199 #: include/vlc_config_cat.h:111
201 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
202 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
205 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
206 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
207 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
209 #: include/vlc_config_cat.h:115
213 #: include/vlc_config_cat.h:116
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
215 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
217 #: include/vlc_config_cat.h:118
221 #: include/vlc_config_cat.h:119
222 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
223 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
225 #: include/vlc_config_cat.h:121
229 #: include/vlc_config_cat.h:122
230 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
231 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
233 #: include/vlc_config_cat.h:124
235 msgstr "Andere Codecs"
237 #: include/vlc_config_cat.h:125
238 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
239 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
241 #: include/vlc_config_cat.h:128
242 msgid "General input settings. Use with care."
243 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
245 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1522
246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
247 msgid "Stream output"
248 msgstr "Streamausgabe"
250 #: include/vlc_config_cat.h:133
252 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
253 "incoming streams.\n"
254 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
255 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
257 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
260 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
261 "eingehende Streams zu speichern.\n"
262 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
263 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
264 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
265 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
266 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
268 #: include/vlc_config_cat.h:141
269 msgid "General stream output settings"
270 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
272 #: include/vlc_config_cat.h:143
276 #: include/vlc_config_cat.h:145
278 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
279 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
280 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
281 "You can also set default parameters for each muxer."
283 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
284 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
285 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
286 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
287 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
289 #: include/vlc_config_cat.h:151
290 msgid "Access output"
291 msgstr "Access-Output"
293 #: include/vlc_config_cat.h:153
295 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
296 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
297 "should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
300 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
301 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
302 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
303 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
305 #: include/vlc_config_cat.h:158
309 #: include/vlc_config_cat.h:160
311 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
312 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
314 "You can also set default parameters for each packetizer."
316 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
317 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
318 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
320 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
322 #: include/vlc_config_cat.h:166
326 #: include/vlc_config_cat.h:167
328 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
329 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
330 "for each sout stream module here."
332 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
333 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
334 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
336 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
340 #: include/vlc_config_cat.h:174
342 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
343 "multicast UDP or RTP."
345 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
346 "UDP oder RTP versendet werden."
348 #: include/vlc_config_cat.h:177
349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
353 #: include/vlc_config_cat.h:178
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
357 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1656 src/playlist/engine.c:105
358 #: src/playlist/engine.c:107 modules/demux/playlist/playlist.c:56
359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
362 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
365 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
367 msgstr "Wiedergabeliste"
369 #: include/vlc_config_cat.h:183
371 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
372 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
374 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
375 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
376 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
378 #: include/vlc_config_cat.h:187
379 msgid "General playlist behaviour"
380 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
382 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:435
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Services-Discovery"
386 #: include/vlc_config_cat.h:189
388 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
391 "Services-Discovery-Module sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
392 "Wiedergabeliste hinzufügen."
394 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1483
395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
399 #: include/vlc_config_cat.h:194
400 msgid "Advanced settings. Use with care."
401 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
403 #: include/vlc_config_cat.h:196
405 msgstr "CPU-Features"
407 #: include/vlc_config_cat.h:197
409 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
410 "not change these settings."
412 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
413 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
415 #: include/vlc_config_cat.h:200
416 msgid "Advanced settings"
417 msgstr "Erweiterte Optionen"
419 #: include/vlc_config_cat.h:201
420 msgid "Other advanced settings"
421 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
423 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:164
424 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
429 #: include/vlc_config_cat.h:204
430 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
432 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
435 #: include/vlc_config_cat.h:209
436 msgid "Chroma modules settings"
437 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
439 #: include/vlc_config_cat.h:210
440 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
441 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
443 #: include/vlc_config_cat.h:212
444 msgid "Packetizer modules settings"
445 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
447 #: include/vlc_config_cat.h:216
448 msgid "Encoders settings"
449 msgstr "Encoder-Einstellungen"
451 #: include/vlc_config_cat.h:218
452 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
454 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
457 #: include/vlc_config_cat.h:221
458 msgid "Dialog providers settings"
459 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
461 #: include/vlc_config_cat.h:223
462 msgid "Dialog providers can be configured here."
463 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
465 #: include/vlc_config_cat.h:225
466 msgid "Subtitle demuxer settings"
467 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
469 #: include/vlc_config_cat.h:227
471 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
472 "example by setting the subtitles type or file name."
474 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
475 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
477 #: include/vlc_config_cat.h:234
478 msgid "No help available"
479 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
481 #: include/vlc_config_cat.h:235
482 msgid "There is no help available for these modules."
483 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
485 #: include/vlc_interface.h:141
488 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
489 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
492 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
493 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
496 #: include/vlc_intf_strings.h:29
498 msgid "Select one or more files to open"
499 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
501 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
502 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
503 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
504 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1436
505 #: modules/gui/macosx/intf.m:1437 modules/gui/macosx/intf.m:1438
506 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/playlist.m:427
507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
510 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
511 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
512 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
513 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
517 #: include/vlc_intf_strings.h:35
519 msgid "Fetch information"
520 msgstr "Meta-Information"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:428
523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
530 #: include/vlc_intf_strings.h:37
532 msgid "Information..."
535 #: include/vlc_intf_strings.h:38
540 #: include/vlc_intf_strings.h:39
541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
543 msgstr "Knoten hinzufügen"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:40
550 #: include/vlc_intf_strings.h:41
553 msgstr "D&atei sichern..."
555 #: include/vlc_intf_strings.h:45
556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
558 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
561 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
562 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
564 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
565 msgid "Meta-information"
566 msgstr "Meta-Information"
568 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
569 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
570 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:170
571 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757
573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1658 modules/mux/asf.c:48
577 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
581 #: include/vlc_meta.h:31
585 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
589 #: include/vlc_meta.h:33
590 msgid "Album/movie/show title"
591 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
593 #: include/vlc_meta.h:34
594 msgid "Track number/position in set"
595 msgstr "Liednummer / Startposition"
597 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
600 msgstr "Beschreibung"
602 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
606 #: include/vlc_meta.h:37
610 #: include/vlc_meta.h:38
614 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:183
615 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:89 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:167
616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871
620 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1582 src/libvlc.h:97
621 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
625 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:181
627 msgstr "Gerade läuft"
629 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
631 msgstr "Veröffentlicher"
633 #: include/vlc_meta.h:43
635 msgstr "Encodiert von"
637 #: include/vlc_meta.h:45
642 #: include/vlc_meta.h:47
646 #: include/vlc_meta.h:48
647 msgid "Codec Description"
648 msgstr "Codec-Beschreibung"
650 #: include/vlc/vlc.h:577
652 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
653 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
654 "see the file named COPYING for details.\n"
655 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
657 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
658 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
660 "Lesen Sie für Details die Datei COPYING.\n"
661 "Entwickelt vom VideoLAN Team; Lesen Sie die Datei AUTHORS.\n"
663 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
664 #: src/audio_output/filters.c:224
666 msgid "Audio filtering failed"
669 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
670 #: src/audio_output/filters.c:225
672 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
675 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
676 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:402
677 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
679 msgstr "Deaktivieren"
681 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
683 msgstr "Spektrometer"
685 #: src/audio_output/input.c:87
689 #: src/audio_output/input.c:89
693 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
694 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
695 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
699 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:205
700 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:391
701 msgid "Audio filters"
704 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
705 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
706 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
707 msgid "Audio Channels"
710 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
711 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
712 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
713 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
714 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
715 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
719 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
720 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
721 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
722 #: modules/control/gestures.c:86 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:254
723 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
724 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:78
725 #: modules/video_filter/rss.c:160
729 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
730 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
731 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
732 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
733 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
734 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
738 #: src/audio_output/output.c:135
739 msgid "Dolby Surround"
740 msgstr "Dolby Surround"
742 #: src/audio_output/output.c:147
743 msgid "Reverse stereo"
744 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
746 #: src/extras/getopt.c:636
748 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
749 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
751 #: src/extras/getopt.c:661
753 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
754 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
756 #: src/extras/getopt.c:666
758 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
759 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
761 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
763 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
764 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
766 #: src/extras/getopt.c:713
768 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
769 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
771 #: src/extras/getopt.c:717
773 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
774 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
776 #: src/extras/getopt.c:743
778 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
779 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
781 #: src/extras/getopt.c:746
783 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
784 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
786 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
788 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
789 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
791 #: src/extras/getopt.c:823
793 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
794 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
796 #: src/extras/getopt.c:841
798 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
799 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
801 #: src/input/control.c:288
804 msgstr "Lesezeichen %i"
806 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
807 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
808 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:590
809 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:599 modules/stream_out/es.c:365
810 #: modules/stream_out/es.c:379
812 msgid "Streaming / Transcoding failed"
813 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
815 #: src/input/decoder.c:114
816 msgid "VLC could not open the packetizer module."
819 #: src/input/decoder.c:126
820 msgid "VLC could not open the decoder module."
823 #: src/input/decoder.c:136
824 msgid "No suitable decoder module for format"
827 #: src/input/decoder.c:137
830 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
831 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
834 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
835 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:967
836 #: modules/access/cdda/info.c:999
841 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
842 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:454
843 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
847 #: src/input/es_out.c:1577 modules/codec/faad.c:329
852 #: src/input/es_out.c:1579 modules/gui/macosx/wizard.m:426
853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
858 #: src/input/es_out.c:1590 src/input/es_out.c:1618 src/input/es_out.c:1645
859 #: modules/gui/macosx/output.m:153
863 #: src/input/es_out.c:1593 modules/codec/faad.c:333
864 #: modules/gui/macosx/output.m:176
865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
869 #: src/input/es_out.c:1598 modules/codec/faad.c:335
873 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
878 #: src/input/es_out.c:1605
879 msgid "Bits per sample"
880 msgstr "Bits pro Sample"
882 #: src/input/es_out.c:1610 modules/access_output/shout.c:86
883 #: modules/access/pvr.c:84
887 #: src/input/es_out.c:1611
892 #: src/input/es_out.c:1622
896 #: src/input/es_out.c:1628
897 msgid "Display resolution"
898 msgstr "Bildschirmauflösung"
900 #: src/input/es_out.c:1638 modules/access/screen/screen.c:42
904 #: src/input/es_out.c:1645
908 #: src/input/input.c:2072
909 msgid "Your input can't be opened"
912 #: src/input/input.c:2073
914 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
917 #: src/input/input.c:2148
918 msgid "Can't recognize the input's format"
921 #: src/input/input.c:2149
923 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
926 #: src/input/var.c:116
930 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:460
934 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
935 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
936 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:188
937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762
941 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
942 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
946 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
947 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
951 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
952 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
956 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
957 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
958 msgid "Subtitles Track"
959 msgstr "Untertitelspur"
961 #: src/input/var.c:257
963 msgstr "Nächster Titel"
965 #: src/input/var.c:262
966 msgid "Previous title"
967 msgstr "Vorheriger Titel"
969 #: src/input/var.c:285
974 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
979 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
980 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
982 msgstr "Nächstes Kapitel"
984 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
985 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
986 msgid "Previous chapter"
987 msgstr "Vorheriges Kapitel"
989 #: src/interface/interaction.c:269 src/interface/interaction.c:365
990 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
991 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
992 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
993 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
994 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
995 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
996 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1000 #: src/interface/interaction.c:364
1004 #: src/interface/interface.c:342
1005 msgid "Switch interface"
1006 msgstr "Interface wechseln"
1008 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
1009 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1010 msgid "Add Interface"
1011 msgstr "Interface hinzufügen"
1013 #: src/interface/interface.c:375
1015 msgid "Telnet Interface"
1018 #: src/interface/interface.c:378
1020 msgid "Web Interface"
1023 #: src/interface/interface.c:381
1025 msgid "Debug logging"
1026 msgstr "Dateiprotokollieren"
1028 #: src/interface/interface.c:384
1030 msgid "Mouse Gestures"
1033 #: src/libvlc-common.c:314 src/libvlc-common.c:482 src/misc/modules.c:1675
1034 #: src/misc/modules.c:1979
1038 #: src/libvlc-common.c:330
1039 msgid "Help options"
1040 msgstr "Hilfeoptionen"
1042 #: src/libvlc-common.c:1412 src/misc/configuration.c:1242
1046 #: src/libvlc-common.c:1431 src/misc/configuration.c:1206
1050 #: src/libvlc-common.c:1451 src/misc/configuration.c:1231
1052 msgstr "Fließkommazahl"
1054 #: src/libvlc-common.c:1458
1055 msgid " (default enabled)"
1056 msgstr " (standardmäßig an)"
1058 #: src/libvlc-common.c:1459
1059 msgid " (default disabled)"
1060 msgstr " (standardmäßig aus)"
1062 #: src/libvlc-common.c:1641
1064 msgid "VLC version %s\n"
1065 msgstr "VLC-Version %s\n"
1067 #: src/libvlc-common.c:1642
1069 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1070 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
1072 #: src/libvlc-common.c:1644
1074 msgid "Compiler: %s\n"
1075 msgstr "Compiler: %s\n"
1077 #: src/libvlc-common.c:1647
1079 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1080 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
1082 #: src/libvlc-common.c:1679
1085 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1088 "Inhalt nach vlc-help.txt gespeichert.\n"
1090 #: src/libvlc-common.c:1700
1093 "Press the RETURN key to continue...\n"
1096 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1098 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1100 msgstr "Automatisch"
1103 msgid "American English"
1104 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1107 msgid "British English"
1108 msgstr "Britisches Englisch"
1110 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1112 msgstr "Katalanisch"
1114 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1116 msgstr "Tschechisch"
1118 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1122 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1126 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1130 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1132 msgstr "Französisch"
1138 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1142 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1146 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1148 msgstr "Italienisch"
1150 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1154 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1158 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1162 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:125
1166 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1168 msgstr "Niederländisch"
1172 msgstr "Okzitanisch"
1175 msgid "Brazilian Portuguese"
1176 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1178 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1182 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1186 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:161
1190 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:162
1194 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:174
1198 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1203 msgid "Simplified Chinese"
1204 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1207 msgid "Chinese Traditional"
1208 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1212 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1213 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1216 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1217 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1218 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1221 msgid "Interface module"
1222 msgstr "Interface-Modul"
1226 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1227 "automatically select the best module available."
1229 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1230 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1232 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1233 msgid "Extra interface modules"
1234 msgstr "Extra Interface-Module"
1238 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1239 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1240 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1241 "\", \"gestures\" ...)"
1243 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1244 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1245 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1246 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1249 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1250 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1253 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1254 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1258 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1259 "1=warnings, 2=debug)."
1261 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1262 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1269 msgid "Turn off all warning and information messages."
1270 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1273 msgid "Default stream"
1274 msgstr "Standardstream"
1277 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1278 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1282 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1283 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1285 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1286 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1289 msgid "Color messages"
1290 msgstr "Farbige Meldungen"
1294 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1295 "needs Linux color support for this to work."
1297 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1298 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1301 msgid "Show advanced options"
1302 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1306 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1307 "available options, including those that most users should never touch."
1309 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1310 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1313 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:68
1314 msgid "Show interface with mouse"
1315 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1319 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1320 "edge of the screen in fullscreen mode."
1322 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1323 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1326 msgid "Interface interaction"
1327 msgstr "Interface-Interaktion"
1331 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1332 "user input is required."
1334 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface jedes Mal eine Dialogbox "
1335 "zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1339 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1340 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1341 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1342 "the \"audio filters\" modules section."
1344 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1345 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1346 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1347 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1351 msgid "Audio output module"
1352 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1356 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1357 "automatically select the best method available."
1359 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1360 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1362 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:37
1363 msgid "Enable audio"
1364 msgstr "Audio aktivieren"
1368 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1369 "not take place, thus saving some processing power."
1371 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1372 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1375 msgid "Force mono audio"
1376 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1379 msgid "This will force a mono audio output."
1380 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1383 msgid "Default audio volume"
1384 msgstr "Standardlautstärke"
1388 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1390 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1394 msgid "Audio output saved volume"
1395 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1399 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1400 "should not change this option manually."
1402 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1403 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1406 msgid "Audio output volume step"
1407 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1411 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1414 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1415 "bis 1024 einstellbar."
1418 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1419 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1423 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1424 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1426 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1427 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1430 msgid "High quality audio resampling"
1431 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1435 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1436 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1437 "resampling algorithm will be used instead."
1439 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1440 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1441 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1445 msgid "Audio desynchronization compensation"
1446 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1450 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1451 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1453 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1454 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1455 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1458 msgid "Audio output channels mode"
1459 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1463 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1464 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1467 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1468 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1469 "Audiostream ihn unterstützen)."
1472 msgid "Use S/PDIF when available"
1473 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1477 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1478 "audio stream being played."
1480 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1481 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1484 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1485 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1489 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1490 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1491 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1492 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1494 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1495 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1496 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1497 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1498 "mit einem Kopfhörer."
1509 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1511 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1514 msgid "Audio visualizations "
1515 msgstr "Audiovisualisierungen"
1518 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1519 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1523 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1524 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1525 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1526 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1529 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1530 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1531 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1532 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1533 "diverse Videooptionen einstellen."
1536 msgid "Video output module"
1537 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1541 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1542 "automatically select the best method available."
1544 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1545 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1547 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:39
1548 msgid "Enable video"
1549 msgstr "Video aktivieren"
1553 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1554 "not take place, thus saving some processing power."
1556 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1557 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1560 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1561 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1562 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1564 msgstr "Videobreite"
1568 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1571 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1572 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1574 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1575 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1576 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1577 msgid "Video height"
1582 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1583 "video characteristics."
1585 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1586 "Filmeigenschaften übernehmen."
1589 msgid "Video X coordinate"
1590 msgstr "Video-X-Koordinate"
1594 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1597 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1601 msgid "Video Y coordinate"
1602 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1606 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1609 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1614 msgstr "Video-Titel"
1618 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1621 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1622 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1625 msgid "Video alignment"
1626 msgstr "Videoausrichtung"
1630 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1631 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1632 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1634 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1635 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1636 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1637 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1639 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1640 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1641 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:259 modules/video_filter/logo.c:97
1642 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1643 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1647 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1648 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1649 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1653 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1654 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1655 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1659 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1660 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1661 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1665 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1666 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1667 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1671 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1672 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1673 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1677 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1678 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1679 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1680 msgid "Bottom-Right"
1681 msgstr "Untenrechts"
1685 msgstr "Video vergrößern"
1688 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1689 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1692 msgid "Grayscale video output"
1693 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1697 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1698 "save some processing power."
1700 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
1701 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1705 msgid "Embedded video"
1706 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
1710 msgid "Embed the video output in the main interface."
1711 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
1714 msgid "Fullscreen video output"
1715 msgstr "Vollbildausgabe"
1718 msgid "Start video in fullscreen mode"
1719 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1722 msgid "Overlay video output"
1723 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1727 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1728 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1730 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
1731 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
1734 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:404
1735 msgid "Always on top"
1736 msgstr "Immer im Vordergrund"
1739 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1740 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1743 msgid "Disable screensaver"
1744 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1747 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1748 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1751 msgid "Window decorations"
1752 msgstr "Fensterdekorationen"
1756 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1757 "giving a \"minimal\" window."
1759 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
1760 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1764 msgid "Video output filter module"
1765 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1769 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1770 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1772 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1773 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1776 msgid "Video filter module"
1777 msgstr "Videofilter-Modul"
1782 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1783 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1785 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1786 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1790 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1791 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
1794 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1795 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1797 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1799 msgid "Video snapshot file prefix"
1800 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1803 msgid "Video snapshot format"
1804 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1807 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1808 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
1811 msgid "Display video snapshot preview"
1812 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
1815 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1817 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
1820 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1824 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1828 msgid "Video cropping"
1829 msgstr "Videobeschneidung"
1833 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1834 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1836 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
1837 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
1840 msgid "Source aspect ratio"
1841 msgstr "Bildseitenverhältnis"
1845 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1846 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1847 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1848 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1849 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1851 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
1852 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
1853 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
1854 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
1855 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
1856 "Pixelbreite auszudrücken."
1859 msgid "Custom crop ratios list"
1860 msgstr "Benutzerdefinierte Zuschnittsverhältnisse"
1864 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1867 "Komma separierte Liste der Zuschnittsverhältnisse, die dem "
1868 "Zuschnittsverhältniss des Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1871 msgid "Custom aspect ratios list"
1872 msgstr "Benutzerdefinierte Bildseitenverhältnisse"
1876 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1877 "aspect ratio list."
1879 "Komma separierte Liste der Seitenverhältnisse, die dem Seitenverhältnis des "
1880 "Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1883 msgid "Fix HDTV height"
1884 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
1888 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1889 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1890 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1892 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
1893 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
1894 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
1895 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
1898 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1899 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
1903 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1904 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1905 "order to keep proportions."
1907 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
1908 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
1909 "dies eventuell auf 4:3 setzen, um die Proportionen zu erhalten."
1913 msgstr "Frames überspringen"
1917 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1918 "your computer is not powerful enough"
1920 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
1921 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
1924 msgid "Drop late frames"
1925 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
1929 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1930 "intended display date)."
1932 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
1933 "Sprache synchron, wenn möglich)"
1936 msgid "Quiet synchro"
1937 msgstr "Stilles synchronisieren"
1941 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1942 "synchronization mechanism."
1944 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
1945 "Output-Synchronisierung."
1949 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1950 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1953 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
1954 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
1955 "oder den Untertitelkanal."
1959 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1960 "Restrictions Management measure."
1964 msgid "Clock reference average counter"
1965 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
1969 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1972 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
1973 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
1976 msgid "Clock synchronisation"
1977 msgstr "Uhrsynchronisation"
1981 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1982 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1984 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
1985 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
1988 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:71
1989 msgid "Network synchronisation"
1990 msgstr "Netzwerksynchronisation"
1994 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1995 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1997 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
1998 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
2000 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:1001 src/video_output/vout_intf.c:266
2001 #: src/video_output/vout_intf.c:353 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
2002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
2003 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
2004 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
2005 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
2006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2008 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2009 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
2013 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
2014 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
2015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2016 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:217
2017 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
2026 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2027 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2030 msgid "MTU of the network interface"
2031 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2035 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2036 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2038 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
2039 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
2041 #: src/libvlc.h:434 modules/stream_out/rtp.c:92
2042 msgid "Hop limit (TTL)"
2043 msgstr "Hop limit (TTL)"
2048 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2049 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2052 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2053 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
2057 msgid "Multicast output interface"
2058 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
2062 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2064 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
2068 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2069 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
2073 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2076 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2077 "den Routing-Table."
2080 msgid "DiffServ Code Point"
2085 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2086 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2091 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2092 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2094 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2095 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2096 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2100 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2101 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2102 "(like DVB streams for example)."
2104 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2105 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2106 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2108 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776
2113 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2114 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2116 #: src/libvlc.h:473 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768
2117 msgid "Subtitles track"
2118 msgstr "Untertitelspur"
2121 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2122 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2125 msgid "Audio language"
2126 msgstr "Audio-Sprache"
2130 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2131 "letter country code)."
2133 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
2137 msgid "Subtitle language"
2138 msgstr "Untertitelsprache"
2142 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2143 "letter country code)."
2145 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
2149 msgid "Audio track ID"
2150 msgstr "Audiospur_ID"
2153 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2154 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2157 msgid "Subtitles track ID"
2158 msgstr "Untertitelspur-ID"
2161 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2162 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2165 msgid "Input repetitions"
2166 msgstr "Inputwiederholungen"
2169 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2170 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2177 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2178 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2185 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2186 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2190 msgstr "Input-Liste"
2194 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2195 "together after the normal one."
2197 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
2198 "normalen verknüpft werden sollen."
2201 msgid "Input slave (experimental)"
2202 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2206 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2207 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2210 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2211 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2212 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2215 msgid "Bookmarks list for a stream"
2216 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2220 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2221 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2224 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2225 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2226 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2230 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2231 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2232 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2233 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2235 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2236 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2237 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2238 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2242 msgid "Force subtitle position"
2243 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2247 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2248 "over the movie. Try several positions."
2250 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2251 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2254 msgid "Enable sub-pictures"
2255 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2258 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2259 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2261 #: src/libvlc.h:543 src/libvlc.h:1363 src/misc/iso-639_def.h:143
2262 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2263 msgid "On Screen Display"
2264 msgstr "On Screen Display"
2268 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2271 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2275 msgid "Text rendering module"
2276 msgstr "Textrenderer-Modul"
2280 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2283 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2284 "beispielsweise svg zu benutzen."
2287 msgid "Subpictures filter module"
2288 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2292 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2293 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2295 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2296 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2299 msgid "Autodetect subtitle files"
2300 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2304 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2305 "(based on the filename of the movie)."
2307 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2308 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2311 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2312 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2316 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2318 "0 = no subtitles autodetected\n"
2319 "1 = any subtitle file\n"
2320 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2321 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2322 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2324 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2325 "sein wird. Optionen sind:\n"
2326 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2327 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2328 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2329 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2331 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2334 msgid "Subtitle autodetection paths"
2335 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2339 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2340 "found in the current directory."
2342 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2343 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2346 msgid "Use subtitle file"
2347 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2351 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2354 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2355 "automatisch aufgespürt werden kann."
2363 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2364 "the drive letter (eg. D:)"
2366 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2367 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2370 msgid "This is the default DVD device to use."
2371 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2379 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2380 "scan for a suitable CD-ROM device."
2382 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2383 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2386 msgid "This is the default VCD device to use."
2387 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2390 msgid "Audio CD device"
2391 msgstr "Audio-CD - Device"
2395 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2396 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2398 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2399 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2402 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2403 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2405 #: src/libvlc.h:613 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838
2407 msgstr "IPv6 erzwingen"
2410 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2412 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2416 msgstr "IPv4 erzwingen"
2419 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2421 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2424 msgid "TCP connection timeout"
2425 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2428 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2429 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2432 msgid "SOCKS server"
2433 msgstr "SOCKS-Server"
2437 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2438 "used for all TCP connections"
2440 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2441 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2444 msgid "SOCKS user name"
2445 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2448 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2449 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2452 msgid "SOCKS password"
2453 msgstr "SOCKS-Passwort"
2456 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2457 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2460 msgid "Title metadata"
2461 msgstr "Titel-Metadaten"
2464 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2465 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2468 msgid "Author metadata"
2469 msgstr "Autor-Metadaten"
2472 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2474 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2477 msgid "Artist metadata"
2478 msgstr "Künstler-Metadaten"
2481 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2483 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2486 msgid "Genre metadata"
2487 msgstr "Genre-Metadaten"
2490 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2491 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2494 msgid "Copyright metadata"
2495 msgstr "Copyright-Metadaten"
2498 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2499 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2502 msgid "Description metadata"
2503 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2506 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2508 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2512 msgid "Date metadata"
2513 msgstr "Datums-Metadaten"
2516 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2517 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2520 msgid "URL metadata"
2521 msgstr "URL-Metadaten"
2524 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2525 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2529 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2530 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2531 "can break playback of all your streams."
2533 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2534 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
2535 "Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
2536 "Streams zerstören kann."
2539 msgid "Preferred decoders list"
2540 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2544 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2545 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2546 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2548 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
2549 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
2550 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
2551 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2554 msgid "Preferred encoders list"
2555 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2559 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2561 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
2562 "bevorzugt benutzen wird."
2566 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2569 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
2570 "Untersystem festzulegen."
2573 msgid "Default stream output chain"
2574 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2578 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2579 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2582 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
2583 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
2584 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2587 msgid "Enable streaming of all ES"
2588 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2591 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2592 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2595 msgid "Display while streaming"
2596 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2599 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2600 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2603 msgid "Enable video stream output"
2604 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2608 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2609 "facility when this last one is enabled."
2611 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2612 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2615 msgid "Enable audio stream output"
2616 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2620 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2621 "facility when this last one is enabled."
2623 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2624 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2627 msgid "Enable SPU stream output"
2628 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2632 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2633 "facility when this last one is enabled."
2635 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2636 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2639 msgid "Keep stream output open"
2640 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2644 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2645 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2648 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
2649 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
2650 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2653 msgid "Preferred packetizer list"
2654 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2658 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2660 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
2668 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2670 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2673 msgid "Access output module"
2674 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2677 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2679 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
2680 "konfigurieren können."
2683 msgid "Control SAP flow"
2684 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2688 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2689 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2691 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
2692 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
2696 msgid "SAP announcement interval"
2697 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2701 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2702 "between SAP announcements."
2704 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
2705 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2709 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2710 "always leave all these enabled."
2712 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
2713 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2716 msgid "Enable FPU support"
2717 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2721 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2724 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
2725 "dieser profitieren."
2728 msgid "Enable CPU MMX support"
2729 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2733 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2735 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2738 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2739 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2743 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2744 "advantage of them."
2746 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2749 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2750 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2754 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2755 "advantage of them."
2757 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2760 msgid "Enable CPU SSE support"
2761 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2765 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2767 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2770 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2771 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2775 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2778 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2781 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2782 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2786 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2787 "advantage of them."
2789 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2793 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2794 "you really know what you are doing."
2796 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
2797 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
2800 msgid "Memory copy module"
2801 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
2805 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2806 "select the fastest one supported by your hardware."
2808 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
2809 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
2812 msgid "Access module"
2813 msgstr "Zugriffsmodul"
2817 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2818 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2819 "option unless you really know what you are doing."
2821 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
2822 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
2823 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
2826 msgid "Access filter module"
2827 msgstr "Access-Filter-Modul"
2831 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2832 "used for instance for timeshifting."
2834 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
2835 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
2838 msgid "Demux module"
2839 msgstr "Demux-Modul"
2843 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2844 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2845 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2846 "you really know what you are doing."
2848 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
2849 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
2850 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
2851 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
2854 msgid "Allow real-time priority"
2855 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
2859 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2860 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2861 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2862 "only activate this if you know what you're doing."
2864 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
2865 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
2866 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
2867 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
2871 msgid "Adjust VLC priority"
2872 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
2876 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2877 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2880 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
2881 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
2882 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
2885 msgid "Minimize number of threads"
2886 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
2889 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2891 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
2895 msgid "Modules search path"
2896 msgstr "Modulsuchpfad"
2899 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2900 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
2903 msgid "VLM configuration file"
2904 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
2907 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2908 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
2911 msgid "Use a plugins cache"
2912 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
2915 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2917 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
2920 msgid "Collect statistics"
2921 msgstr "Statistiken sammeln"
2924 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2925 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
2928 msgid "Run as daemon process"
2929 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
2932 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2933 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
2936 msgid "Write process id to file"
2937 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
2941 msgid "Writes process id into specified file."
2942 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
2946 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
2949 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2950 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
2953 msgid "Log to syslog"
2954 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
2957 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2958 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
2961 msgid "Allow only one running instance"
2962 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
2966 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2967 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2968 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2969 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2970 "running instance or enqueue it."
2972 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
2973 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
2974 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
2975 "einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
2976 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
2981 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2982 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2983 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
2984 "This option will allow you to play the file with the already running "
2985 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
2986 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
2988 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
2989 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
2990 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
2991 "einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
2992 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
2995 msgid "VLC is started from file association"
2996 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
2999 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3001 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
3005 msgid "One instance when started from file"
3006 msgstr "Ein-Instanz-Modus benutzen, wenn über Datei gestartet"
3009 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3011 "Erlaubt nur eine laufende Instanz, wenn VLC über eine Datei gestartet wurde."
3014 msgid "Increase the priority of the process"
3015 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3019 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3020 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3021 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3022 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3023 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3026 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
3027 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
3028 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
3029 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
3030 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
3031 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3034 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3035 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
3039 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3040 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3041 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3043 "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
3044 "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
3045 "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
3046 "vielleicht Probleme damit haben."
3049 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3050 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
3054 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3055 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3056 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3057 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3058 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3060 "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
3061 "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
3062 "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
3063 "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
3064 "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
3067 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3069 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3070 "gestartet werden soll)."
3074 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3075 "playing current item."
3077 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3078 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3083 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3084 "overridden in the playlist dialog box."
3086 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3087 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3090 msgid "Automatically preparse files"
3091 msgstr "Automatisch "
3095 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3098 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3099 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3102 msgid "Album art policy"
3106 msgid "Choose when to download and cache album art."
3110 msgid "Never download"
3115 msgid "Download when asked"
3116 msgstr "Jetzt laden"
3119 msgid "Download when track starts playing"
3123 msgid "Download everything ASAP"
3127 msgid "Services discovery modules"
3128 msgstr "Services discovery - Module"
3132 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3133 "Typical values are sap, hal, ..."
3135 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3136 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3139 msgid "Play files randomly forever"
3140 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3143 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3145 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3146 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
3150 msgstr "Alle wiederholen"
3153 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3154 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3157 msgid "Repeat current item"
3158 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3161 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3162 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3165 msgid "Play and stop"
3166 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3169 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3170 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3174 msgid "Play and exit"
3175 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3179 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3180 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
3183 msgid "Use media library"
3184 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3188 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3191 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3192 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3195 msgid "Use playlist tree"
3196 msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
3200 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3201 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3204 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3205 "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
3206 "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
3208 #: src/libvlc.h:1001
3212 #: src/libvlc.h:1001
3216 #: src/libvlc.h:1010
3217 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3219 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3222 #: src/libvlc.h:1013 src/video_output/vout_intf.c:413
3223 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3224 #: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:851
3225 #: modules/gui/macosx/controls.m:881 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3226 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3227 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3231 #: src/libvlc.h:1014
3232 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3233 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
3235 #: src/libvlc.h:1015 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3236 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3238 msgstr "Abspielen/Pause"
3240 #: src/libvlc.h:1016
3241 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3242 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3244 #: src/libvlc.h:1017
3248 #: src/libvlc.h:1018
3249 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3250 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3252 #: src/libvlc.h:1019
3254 msgstr "Nur Abspielen"
3256 #: src/libvlc.h:1020
3257 msgid "Select the hotkey to use to play."
3258 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3260 #: src/libvlc.h:1021 modules/control/hotkeys.c:620
3261 #: modules/gui/macosx/controls.m:783 modules/gui/macosx/intf.m:539
3262 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3266 #: src/libvlc.h:1022
3267 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3268 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3270 #: src/libvlc.h:1023 modules/control/hotkeys.c:626
3271 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/intf.m:540
3272 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3276 #: src/libvlc.h:1024
3277 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3278 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3280 #: src/libvlc.h:1025 modules/control/hotkeys.c:603
3281 #: modules/gui/macosx/controls.m:804 modules/gui/macosx/intf.m:497
3282 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3283 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1602
3285 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3286 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3287 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3291 #: src/libvlc.h:1026
3292 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3294 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3296 #: src/libvlc.h:1027 modules/control/hotkeys.c:609
3297 #: modules/gui/macosx/controls.m:803 modules/gui/macosx/intf.m:492
3298 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3299 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3300 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3301 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3305 #: src/libvlc.h:1028
3306 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3308 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3310 #: src/libvlc.h:1029 modules/gui/macosx/controls.m:795
3311 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3312 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3315 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3316 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3317 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3318 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3322 #: src/libvlc.h:1030
3323 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3324 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3326 #: src/libvlc.h:1031 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3327 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3328 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:143
3329 #: modules/video_filter/rss.c:176
3333 #: src/libvlc.h:1032
3334 msgid "Select the hotkey to display the position."
3335 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3337 #: src/libvlc.h:1034
3338 msgid "Very short backwards jump"
3339 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3341 #: src/libvlc.h:1036
3342 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3343 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3345 #: src/libvlc.h:1037
3346 msgid "Short backwards jump"
3347 msgstr "Kurz zurück springen"
3349 #: src/libvlc.h:1039
3350 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3351 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3353 #: src/libvlc.h:1040
3354 msgid "Medium backwards jump"
3355 msgstr "Sprung zurück"
3357 #: src/libvlc.h:1042
3358 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3359 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3361 #: src/libvlc.h:1043
3362 msgid "Long backwards jump"
3363 msgstr "Lang Sprung zurück"
3365 #: src/libvlc.h:1045
3366 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3367 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3369 #: src/libvlc.h:1047
3370 msgid "Very short forward jump"
3371 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3373 #: src/libvlc.h:1049
3374 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3375 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3377 #: src/libvlc.h:1050
3378 msgid "Short forward jump"
3379 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3381 #: src/libvlc.h:1052
3382 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3383 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3385 #: src/libvlc.h:1053
3386 msgid "Medium forward jump"
3387 msgstr "Sprung vorwärts"
3389 #: src/libvlc.h:1055
3390 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3391 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3393 #: src/libvlc.h:1056
3394 msgid "Long forward jump"
3395 msgstr "Weit vorspringen"
3397 #: src/libvlc.h:1058
3398 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3399 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3401 #: src/libvlc.h:1060
3402 msgid "Very short jump length"
3403 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3405 #: src/libvlc.h:1061
3406 msgid "Very short jump length, in seconds."
3407 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3409 #: src/libvlc.h:1062
3410 msgid "Short jump length"
3411 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3413 #: src/libvlc.h:1063
3414 msgid "Short jump length, in seconds."
3415 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3417 #: src/libvlc.h:1064
3418 msgid "Medium jump length"
3419 msgstr "Vorspulen Länge"
3421 #: src/libvlc.h:1065
3422 msgid "Medium jump length, in seconds."
3423 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3425 #: src/libvlc.h:1066
3426 msgid "Long jump length"
3427 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3429 #: src/libvlc.h:1067
3430 msgid "Long jump length, in seconds."
3431 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3433 #: src/libvlc.h:1069 modules/control/hotkeys.c:243
3434 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3438 #: src/libvlc.h:1070
3439 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3440 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3442 #: src/libvlc.h:1071
3444 msgstr "Nach oben bewegen"
3446 #: src/libvlc.h:1072
3447 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3448 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3450 #: src/libvlc.h:1073
3451 msgid "Navigate down"
3452 msgstr "Nach unten bewegen"
3454 #: src/libvlc.h:1074
3455 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3456 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3458 #: src/libvlc.h:1075
3459 msgid "Navigate left"
3460 msgstr "Nach links bewegen"
3462 #: src/libvlc.h:1076
3463 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3464 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3466 #: src/libvlc.h:1077
3467 msgid "Navigate right"
3468 msgstr "Nach rechts bewegen"
3470 #: src/libvlc.h:1078
3471 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3473 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3475 #: src/libvlc.h:1079
3479 #: src/libvlc.h:1080
3480 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3482 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3484 #: src/libvlc.h:1081
3485 msgid "Go to the DVD menu"
3486 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3488 #: src/libvlc.h:1082
3489 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3490 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3492 #: src/libvlc.h:1083
3493 msgid "Select previous DVD title"
3494 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3496 #: src/libvlc.h:1084
3497 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3498 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3500 #: src/libvlc.h:1085
3501 msgid "Select next DVD title"
3502 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3504 #: src/libvlc.h:1086
3505 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3506 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3508 #: src/libvlc.h:1087
3509 msgid "Select prev DVD chapter"
3510 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3512 #: src/libvlc.h:1088
3513 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3514 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3516 #: src/libvlc.h:1089
3517 msgid "Select next DVD chapter"
3518 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3520 #: src/libvlc.h:1090
3521 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3522 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3524 #: src/libvlc.h:1091
3528 #: src/libvlc.h:1092
3529 msgid "Select the key to increase audio volume."
3530 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3532 #: src/libvlc.h:1093
3536 #: src/libvlc.h:1094
3537 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3538 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3540 #: src/libvlc.h:1095 modules/gui/macosx/controls.m:841
3541 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3542 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3546 #: src/libvlc.h:1096
3547 msgid "Select the key to mute audio."
3548 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3550 #: src/libvlc.h:1097
3551 msgid "Subtitle delay up"
3552 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3554 #: src/libvlc.h:1098
3555 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3556 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3558 #: src/libvlc.h:1099
3559 msgid "Subtitle delay down"
3560 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3562 #: src/libvlc.h:1100
3563 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3564 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3566 #: src/libvlc.h:1101
3567 msgid "Audio delay up"
3568 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3570 #: src/libvlc.h:1102
3571 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3572 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3574 #: src/libvlc.h:1103
3575 msgid "Audio delay down"
3576 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3578 #: src/libvlc.h:1104
3579 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3580 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3582 #: src/libvlc.h:1105
3583 msgid "Play playlist bookmark 1"
3584 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3586 #: src/libvlc.h:1106
3587 msgid "Play playlist bookmark 2"
3588 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3590 #: src/libvlc.h:1107
3591 msgid "Play playlist bookmark 3"
3592 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3594 #: src/libvlc.h:1108
3595 msgid "Play playlist bookmark 4"
3596 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3598 #: src/libvlc.h:1109
3599 msgid "Play playlist bookmark 5"
3600 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3602 #: src/libvlc.h:1110
3603 msgid "Play playlist bookmark 6"
3604 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3606 #: src/libvlc.h:1111
3607 msgid "Play playlist bookmark 7"
3608 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3610 #: src/libvlc.h:1112
3611 msgid "Play playlist bookmark 8"
3612 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3614 #: src/libvlc.h:1113
3615 msgid "Play playlist bookmark 9"
3616 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3618 #: src/libvlc.h:1114
3619 msgid "Play playlist bookmark 10"
3620 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3622 #: src/libvlc.h:1115
3623 msgid "Select the key to play this bookmark."
3624 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3626 #: src/libvlc.h:1116
3627 msgid "Set playlist bookmark 1"
3628 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3630 #: src/libvlc.h:1117
3631 msgid "Set playlist bookmark 2"
3632 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3634 #: src/libvlc.h:1118
3635 msgid "Set playlist bookmark 3"
3636 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3638 #: src/libvlc.h:1119
3639 msgid "Set playlist bookmark 4"
3640 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3642 #: src/libvlc.h:1120
3643 msgid "Set playlist bookmark 5"
3644 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3646 #: src/libvlc.h:1121
3647 msgid "Set playlist bookmark 6"
3648 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3650 #: src/libvlc.h:1122
3651 msgid "Set playlist bookmark 7"
3652 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3654 #: src/libvlc.h:1123
3655 msgid "Set playlist bookmark 8"
3656 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3658 #: src/libvlc.h:1124
3659 msgid "Set playlist bookmark 9"
3660 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3662 #: src/libvlc.h:1125
3663 msgid "Set playlist bookmark 10"
3664 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3666 #: src/libvlc.h:1126
3667 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3669 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3671 #: src/libvlc.h:1128 modules/control/hotkeys.c:84
3672 msgid "Playlist bookmark 1"
3673 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3675 #: src/libvlc.h:1129 modules/control/hotkeys.c:85
3676 msgid "Playlist bookmark 2"
3677 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3679 #: src/libvlc.h:1130 modules/control/hotkeys.c:86
3680 msgid "Playlist bookmark 3"
3681 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3683 #: src/libvlc.h:1131 modules/control/hotkeys.c:87
3684 msgid "Playlist bookmark 4"
3685 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3687 #: src/libvlc.h:1132 modules/control/hotkeys.c:88
3688 msgid "Playlist bookmark 5"
3689 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3691 #: src/libvlc.h:1133 modules/control/hotkeys.c:89
3692 msgid "Playlist bookmark 6"
3693 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3695 #: src/libvlc.h:1134 modules/control/hotkeys.c:90
3696 msgid "Playlist bookmark 7"
3697 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3699 #: src/libvlc.h:1135 modules/control/hotkeys.c:91
3700 msgid "Playlist bookmark 8"
3701 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3703 #: src/libvlc.h:1136 modules/control/hotkeys.c:92
3704 msgid "Playlist bookmark 9"
3705 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3707 #: src/libvlc.h:1137 modules/control/hotkeys.c:93
3708 msgid "Playlist bookmark 10"
3709 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3711 #: src/libvlc.h:1139
3712 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3713 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3715 #: src/libvlc.h:1141
3716 msgid "Go back in browsing history"
3717 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3719 #: src/libvlc.h:1142
3721 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3724 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
3725 "Medienobjekt) zurückzugehen."
3727 #: src/libvlc.h:1143
3728 msgid "Go forward in browsing history"
3729 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3731 #: src/libvlc.h:1144
3733 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3736 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
3737 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3739 #: src/libvlc.h:1146
3740 msgid "Cycle audio track"
3741 msgstr "Audiospur tauschen"
3743 #: src/libvlc.h:1147
3744 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3745 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3747 #: src/libvlc.h:1148
3748 msgid "Cycle subtitle track"
3749 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3751 #: src/libvlc.h:1149
3752 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3753 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3755 #: src/libvlc.h:1150
3756 msgid "Cycle source aspect ratio"
3757 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3759 #: src/libvlc.h:1151
3760 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3761 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3763 #: src/libvlc.h:1152
3764 msgid "Cycle video crop"
3765 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3767 #: src/libvlc.h:1153
3768 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3769 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3771 #: src/libvlc.h:1154
3772 msgid "Cycle deinterlace modes"
3773 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3775 #: src/libvlc.h:1155
3776 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3777 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3779 #: src/libvlc.h:1156
3780 msgid "Show interface"
3781 msgstr "Interface anzeigen"
3783 #: src/libvlc.h:1157
3784 msgid "Raise the interface above all other windows."
3785 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3787 #: src/libvlc.h:1158
3788 msgid "Hide interface"
3789 msgstr "Interface ausblenden"
3791 #: src/libvlc.h:1159
3792 msgid "Lower the interface below all other windows."
3793 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
3795 #: src/libvlc.h:1160
3796 msgid "Take video snapshot"
3797 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3799 #: src/libvlc.h:1161
3800 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3801 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3803 #: src/libvlc.h:1163 modules/access_filter/record.c:54
3804 #: modules/access_filter/record.c:55
3808 #: src/libvlc.h:1164
3809 msgid "Record access filter start/stop."
3810 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3812 #: src/libvlc.h:1165 modules/access_filter/dump.c:51
3813 #: modules/access_filter/dump.c:52
3818 #: src/libvlc.h:1166
3820 msgid "Media dump access filter trigger."
3821 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3823 #: src/libvlc.h:1168 src/libvlc.h:1169 src/video_output/vout_intf.c:216
3827 #: src/libvlc.h:1171 src/libvlc.h:1172
3829 msgstr "Verkleinern"
3831 #: src/libvlc.h:1174 src/libvlc.h:1175
3832 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3833 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben verstecken"
3835 #: src/libvlc.h:1176 src/libvlc.h:1177
3836 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3837 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben anzeigen"
3839 #: src/libvlc.h:1179 src/libvlc.h:1180
3840 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3841 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links verstecken"
3843 #: src/libvlc.h:1181 src/libvlc.h:1182
3844 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3845 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links anzeigen"
3847 #: src/libvlc.h:1184 src/libvlc.h:1185
3848 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3849 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten verstecken"
3851 #: src/libvlc.h:1186 src/libvlc.h:1187
3852 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3853 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten anzeigen"
3855 #: src/libvlc.h:1189 src/libvlc.h:1190
3856 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3857 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts verstecken"
3859 #: src/libvlc.h:1191 src/libvlc.h:1192
3860 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3861 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts anzeigen"
3863 #: src/libvlc.h:1196
3866 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3867 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3868 "in the playlist.\n"
3869 "The first item specified will be played first.\n"
3872 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3873 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3874 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3875 " and that overrides previous settings.\n"
3877 "Stream MRL syntax:\n"
3878 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3879 "option=value ...]\n"
3881 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3882 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3885 " [file://]filename Plain media file\n"
3886 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3887 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3888 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3889 " screen:// Screen capture\n"
3890 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3891 " [vcd://][device] VCD device\n"
3892 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3893 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3894 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3895 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3897 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3899 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
3900 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
3901 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
3902 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
3905 " --Option Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
3906 " -Option Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
3907 " :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
3908 " und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
3910 "Stream-MRL-Syntax:\n"
3911 " [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
3912 "Option=Wert ...]\n"
3913 " Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen "
3914 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
3917 " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n"
3918 " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n"
3919 " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n"
3920 " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n"
3921 " screen:// Bildschirmaufnahme\n"
3922 " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n"
3923 " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n"
3924 " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n"
3925 " udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
3926 " UDP-Stream gesendet von "
3927 "einem Streamingserver\n"
3928 " vlc:pause:<Sekunden> Spezialobjekt zum Anhalten der "
3929 "Wiedergabe für eine gewisse Zeit\n"
3930 " vlc:quit VLC beenden\n"
3932 #: src/libvlc.h:1308 src/video_output/vout_intf.c:425
3933 #: modules/gui/macosx/controls.m:412 modules/gui/macosx/controls.m:850
3934 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3935 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3937 msgstr "Schnappschuss"
3939 #: src/libvlc.h:1321
3940 msgid "Window properties"
3941 msgstr "Fenstereigenschaften"
3943 #: src/libvlc.h:1364
3945 msgstr "Unterbilder"
3947 #: src/libvlc.h:1371 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3948 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3949 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:198 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:39
3953 #: src/libvlc.h:1388 modules/stream_out/transcode.c:151
3957 #: src/libvlc.h:1396
3962 #: src/libvlc.h:1398
3963 msgid "Track settings"
3964 msgstr "Track-Einstellungen"
3966 #: src/libvlc.h:1420
3967 msgid "Playback control"
3968 msgstr "Wiedergabesteuerung"
3970 #: src/libvlc.h:1435
3971 msgid "Default devices"
3972 msgstr "Standardgeräte"
3974 #: src/libvlc.h:1444
3975 msgid "Network settings"
3976 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
3978 #: src/libvlc.h:1456
3980 msgstr "SOCKS-Proxy"
3982 #: src/libvlc.h:1465
3986 #: src/libvlc.h:1495
3990 #: src/libvlc.h:1502 modules/access/v4l2.c:56
3991 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
3992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3998 #: src/libvlc.h:1538 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4002 #: src/libvlc.h:1571
4006 #: src/libvlc.h:1593
4007 msgid "Special modules"
4008 msgstr "Spezialmodule"
4010 #: src/libvlc.h:1600
4014 #: src/libvlc.h:1608
4015 msgid "Performance options"
4016 msgstr "Performanceoptionen"
4018 #: src/libvlc.h:1757
4022 #: src/libvlc.h:2072
4024 msgstr "Sprunggrößen"
4026 #: src/libvlc.h:2151
4027 msgid "main program"
4028 msgstr "Hauptprogramm"
4030 #: src/libvlc.h:2161
4031 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4032 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
4034 #: src/libvlc.h:2167
4036 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4038 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4041 #: src/libvlc.h:2172
4042 msgid "print help for the advanced options"
4043 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
4045 #: src/libvlc.h:2177
4046 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4047 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
4049 #: src/libvlc.h:2183
4050 msgid "print a list of available modules"
4051 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
4053 #: src/libvlc.h:2189
4054 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4056 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4059 #: src/libvlc.h:2194
4060 msgid "save the current command line options in the config"
4061 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
4063 #: src/libvlc.h:2199
4064 msgid "reset the current config to the default values"
4065 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4067 #: src/libvlc.h:2204
4068 msgid "use alternate config file"
4069 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
4071 #: src/libvlc.h:2209
4072 msgid "resets the current plugins cache"
4073 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
4075 #: src/libvlc.h:2214
4076 msgid "print version information"
4077 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4079 #: src/misc/configuration.c:1206
4083 #: src/misc/configuration.c:1217
4087 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4091 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4095 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4097 msgstr "Afrikanisch"
4099 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4103 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4107 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4111 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4115 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4117 msgstr "Assamesisch"
4119 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4121 msgstr "Avestanisch"
4123 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4127 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4129 msgstr "Aserbaidschanisch"
4131 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4133 msgstr "Baschkirisch"
4135 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4139 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4141 msgstr "Weißrussisch"
4143 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4147 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4151 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4155 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4159 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4163 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4167 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4171 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4175 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4177 msgstr "Tschetschenisch"
4179 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4183 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4184 msgid "Church Slavic"
4185 msgstr "Kirchliches Slavisch"
4187 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4191 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4195 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4199 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4203 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4207 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4211 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4215 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4219 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4221 msgstr "Fidischianisch"
4223 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4227 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4229 msgstr "Brasilianisch"
4231 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4232 msgid "Gaelic (Scots)"
4233 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
4235 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4239 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4241 msgstr "Galicianisch"
4243 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4247 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4248 msgid "Greek, Modern ()"
4249 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
4251 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4255 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4259 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4263 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4267 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4271 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4275 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4279 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4281 msgstr "Interlingue"
4283 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4285 msgstr "Interlingua"
4287 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4289 msgstr "Indonesisch"
4291 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4295 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4297 msgstr "Javanesisch"
4299 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4300 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4301 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4303 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4307 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4309 msgstr "Kashmirisch"
4311 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4315 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4319 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4323 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4325 msgstr "Kinyarwanda"
4327 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4331 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4335 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4339 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4343 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4347 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4351 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4353 msgstr "Latvianisch"
4355 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4359 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4363 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4364 msgid "Letzeburgesch"
4365 msgstr "Luxemburgisch"
4367 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4369 msgstr "Makedonisch"
4371 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4375 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4379 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4383 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4387 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4391 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4395 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4399 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4403 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4407 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4411 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4412 msgid "Ndebele, South"
4413 msgstr "Ndebele, Süd"
4415 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4416 msgid "Ndebele, North"
4417 msgstr "Ndebele, Nord"
4419 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4423 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4425 msgstr "Nepalesisch"
4427 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4431 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4432 msgid "Norwegian Nynorsk"
4433 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4435 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4436 msgid "Norwegian Bokmaal"
4437 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4439 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4440 msgid "Chichewa; Nyanja"
4441 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4443 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4444 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4445 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4447 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4451 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4455 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4456 msgid "Ossetian; Ossetic"
4459 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4463 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4467 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4471 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4475 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4477 msgstr "Portugiesisch"
4479 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4483 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4487 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4488 msgid "Raeto-Romance"
4489 msgstr "Raeto Romanisch"
4491 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4495 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4499 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4501 msgstr "Sanskritisch"
4503 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4507 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4511 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4513 msgstr "Sinhalesisch"
4515 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4516 msgid "Northern Sami"
4517 msgstr "Nördliches Sami"
4519 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4523 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4527 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4531 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4535 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4536 msgid "Sotho, Southern"
4537 msgstr "Sotho, Südlich"
4539 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4543 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4547 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4549 msgstr "Sundanesisch"
4551 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4555 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4559 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4563 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4567 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4571 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4575 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4579 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4581 msgstr "Thailändisch"
4583 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4587 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4591 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4592 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4593 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4595 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4599 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4603 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4605 msgstr "Turkmenisch"
4607 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4611 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4615 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4619 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4623 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4627 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4629 msgstr "Vietnamesisch"
4631 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4635 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4639 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4643 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4647 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4651 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4655 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4659 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4663 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4667 #: src/misc/vlm.c:1144 src/misc/vlm.c:1251
4672 #: src/playlist/engine.c:123 src/playlist/engine.c:125
4673 #: src/playlist/loadsave.c:101
4674 msgid "Media Library"
4675 msgstr "Medienbibliothek"
4677 #: src/playlist/tree.c:58
4679 msgstr "Undefiniert"
4681 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4682 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4684 msgstr "Deinterlace"
4686 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4690 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4694 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4698 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4702 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4706 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4708 msgstr "1:4 Viertel"
4710 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4714 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4715 msgid "1:1 Original"
4716 msgstr "1:1 Original"
4718 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4720 msgstr "2:1 Doppelt"
4722 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:581
4723 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4724 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4726 msgstr "Beschneiden"
4728 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:579
4729 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4730 msgid "Aspect-ratio"
4731 msgstr "Seitenverhältnis"
4733 #: modules/access/cdda/access.c:293
4734 msgid "CD reading failed"
4737 #: modules/access/cdda/access.c:294
4739 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4742 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4743 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4744 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4745 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:78 modules/access/ftp.c:54
4746 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4747 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4748 #: modules/access/screen/screen.c:38 modules/access/smb.c:61
4749 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4750 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4751 msgid "Caching value in ms"
4752 msgstr "Cachewert in ms"
4754 #: modules/access/cdda.c:61
4756 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4759 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4761 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:178
4762 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
4767 #: modules/access/cdda.c:66
4768 msgid "Audio CD input"
4769 msgstr "Audio-CD Input"
4771 #: modules/access/cdda.c:72
4772 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4773 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
4775 #: modules/access/cdda.c:84
4777 msgstr "CDDB Server"
4779 #: modules/access/cdda.c:84
4780 msgid "Address of the CDDB server to use."
4781 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
4783 #: modules/access/cdda.c:87
4787 #: modules/access/cdda.c:87
4788 msgid "CDDB Server port to use."
4789 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
4791 #: modules/access/cdda.c:450
4792 msgid "Audio CD - Track "
4793 msgstr "Audio CD - Titel"
4795 #: modules/access/cdda.c:467
4797 msgid "Audio CD - Track %i"
4798 msgstr "Audio CD - Titel %i"
4800 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4801 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4805 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4809 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4813 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4815 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4820 "all calls (0x10) 16\n"
4823 "libcdio (0x80) 128\n"
4824 "libcddb (0x100) 256\n"
4826 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
4830 "Externe Aufrufe 8\n"
4831 "Alle Aufrufe (10) 16\n"
4834 "libcdio (80) 128\n"
4835 "libcddb (100) 256\n"
4837 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4839 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4841 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4843 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4845 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4846 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4847 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4848 "25 blocks per access."
4850 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
4851 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
4852 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
4853 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
4854 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
4856 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4858 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4859 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4860 " %a : The artist (for the album)\n"
4861 " %A : The album information\n"
4863 " %e : The extended data (for a track)\n"
4864 " %I : CDDB disk ID\n"
4866 " %M : The current MRL\n"
4867 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4868 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4869 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4870 " %T : The track number\n"
4871 " %s : Number of seconds in this track\n"
4872 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4873 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4874 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4877 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
4879 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
4880 " %a : Der Künstler (für das Album)\n"
4881 " %A : Die Album-Information\n"
4883 " %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
4884 " %I : CDDB-Disk-ID\n"
4886 " %M : Die aktuelle MRL\n"
4887 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
4888 " %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
4889 " %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
4890 " %T : Die Stück-Nummer\n"
4891 " %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
4892 " %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
4893 " %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4894 " %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
4897 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4899 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4900 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4901 " %M : The current MRL\n"
4902 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4903 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4904 " %T : The track number\n"
4905 " %s : Number of seconds in this track\n"
4906 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4907 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4910 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
4912 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
4913 "n %M : Die derzeitige MRL\n"
4914 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
4915 " %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
4916 " %T : Die Tracknummer\n"
4917 " %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
4918 " %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
4919 " %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4922 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4923 msgid "Enable CD paranoia?"
4924 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
4926 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4928 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4929 "none: no paranoia - fastest.\n"
4930 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4931 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4933 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
4934 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
4935 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
4936 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
4938 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4939 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4940 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
4942 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4943 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4944 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
4946 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4947 msgid "Audio Compact Disc"
4948 msgstr "Audio-Compact-Disk"
4950 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4951 msgid "Additional debug"
4952 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
4954 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4955 msgid "Caching value in microseconds"
4956 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
4958 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4959 msgid "Number of blocks per CD read"
4960 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
4962 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4963 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4965 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
4967 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4968 msgid "Use CD audio controls and output?"
4969 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
4971 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4972 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4974 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
4976 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4977 msgid "Do CD-Text lookups?"
4978 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
4980 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4981 msgid "If set, get CD-Text information"
4982 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
4984 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4985 msgid "Use Navigation-style playback?"
4986 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
4988 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4989 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4991 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
4994 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4998 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4999 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5000 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
5002 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5003 msgid "CDDB lookups"
5004 msgstr "CDDB Nachschläge"
5006 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5007 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5009 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
5011 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5013 msgstr "CDDB-Server"
5015 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5016 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5017 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
5019 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5020 msgid "CDDB server port"
5021 msgstr "CDDB-Server-Port"
5023 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5024 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5025 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
5027 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5028 msgid "email address reported to CDDB server"
5029 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
5031 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5032 msgid "Cache CDDB lookups?"
5033 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
5035 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5036 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5037 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
5039 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5040 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5041 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
5043 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5044 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5046 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
5048 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5049 msgid "CDDB server timeout"
5050 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
5052 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5053 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5054 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
5056 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5057 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5058 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
5060 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5061 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5062 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
5064 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5066 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5069 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
5070 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
5072 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5073 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5074 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5075 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5079 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5080 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5084 #: modules/access/cdda/info.c:333
5085 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5086 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
5088 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5092 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5093 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:471
5094 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
5096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
5100 #: modules/access/cdda/info.c:400
5104 #: modules/access/cdda/info.c:856
5105 msgid "Track Number"
5106 msgstr "Titel-Nummer"
5108 #: modules/access/directory.c:70
5109 msgid "Subdirectory behavior"
5110 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
5112 #: modules/access/directory.c:72
5114 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5115 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5116 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5117 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5119 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
5120 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
5121 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
5123 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
5125 #: modules/access/directory.c:78
5129 #: modules/access/directory.c:79
5133 #: modules/access/directory.c:81
5134 msgid "Ignored extensions"
5135 msgstr "Endungen ignorieren"
5137 #: modules/access/directory.c:83
5139 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5141 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5142 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5144 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
5145 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
5146 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
5147 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
5150 #: modules/access/directory.c:90
5152 msgstr "Verzeichnis"
5154 #: modules/access/directory.c:92
5155 msgid "Standard filesystem directory input"
5156 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
5158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:55
5160 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5190 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5193 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5197 msgid "Video device name"
5198 msgstr "Video-Gerätename"
5200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5202 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5203 "don't specify anything, the default device will be used."
5205 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5206 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5209 msgid "Audio device name"
5210 msgstr "Audio-Gerätename"
5212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5214 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5215 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5216 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5218 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5219 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
5220 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
5222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5228 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5229 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5231 "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. Falls "
5232 "Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
5234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5235 msgid "Video input chroma format"
5236 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
5238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5240 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5241 "(default), RV24, etc.)"
5243 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
5244 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
5246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5247 msgid "Video input frame rate"
5248 msgstr "Video-Inputframerate"
5250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5252 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5253 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5255 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
5256 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5259 msgid "Device properties"
5260 msgstr "Device-Eigenschaften"
5262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5264 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5266 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
5269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5270 msgid "Tuner properties"
5271 msgstr "Tunereigenschaften"
5273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5274 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5275 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5278 msgid "Tuner TV Channel"
5279 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5282 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5284 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
5286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5287 msgid "Tuner country code"
5288 msgstr "Tuner-Ländercode"
5290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5292 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5293 "mapping (0 means default)."
5295 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
5296 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5299 msgid "Tuner input type"
5300 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5303 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5304 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5307 msgid "Video input pin"
5308 msgstr "Video-Input-Pin"
5310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5312 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5313 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5314 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5315 "will not be changed."
5317 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
5318 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
5319 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
5320 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
5323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5324 msgid "Audio input pin"
5325 msgstr "Audio-Input-Pin"
5327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5328 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5329 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5332 msgid "Video output pin"
5333 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5335 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5336 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5337 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5340 msgid "Audio output pin"
5341 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5344 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5345 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5348 msgid "AM Tuner mode"
5349 msgstr "AM Tunermodus"
5351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5352 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5353 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
5355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5360 msgid "DirectShow input"
5361 msgstr "DirectShow-Input"
5363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5364 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5365 msgid "Refresh list"
5366 msgstr "Liste aktualisieren"
5368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5370 msgstr "Konfigurieren"
5372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5373 msgid "Capturing failed"
5376 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5379 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5382 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5384 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5387 #: modules/access/dvb/access.c:75
5389 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5390 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5392 #: modules/access/dvb/access.c:78
5393 msgid "Adapter card to tune"
5394 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5396 #: modules/access/dvb/access.c:79
5398 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5401 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5402 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5404 #: modules/access/dvb/access.c:81
5405 msgid "Device number to use on adapter"
5406 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5408 #: modules/access/dvb/access.c:84
5409 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5410 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5412 #: modules/access/dvb/access.c:85
5413 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5414 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5416 #: modules/access/dvb/access.c:87
5417 msgid "Inversion mode"
5418 msgstr "Inversionsmodus"
5420 #: modules/access/dvb/access.c:88
5421 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5422 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5424 #: modules/access/dvb/access.c:90
5425 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5426 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5428 #: modules/access/dvb/access.c:91
5430 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5431 "disable this feature if you experience some trouble."
5433 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5434 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5436 #: modules/access/dvb/access.c:93
5438 msgstr "Budget-Modus"
5440 #: modules/access/dvb/access.c:94
5441 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5443 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5446 #: modules/access/dvb/access.c:97
5447 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5448 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5450 #: modules/access/dvb/access.c:98
5451 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5452 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5454 #: modules/access/dvb/access.c:100
5456 msgstr "LNB-Spannung"
5458 #: modules/access/dvb/access.c:101
5459 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5460 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5462 #: modules/access/dvb/access.c:103
5463 msgid "High LNB voltage"
5464 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5466 #: modules/access/dvb/access.c:104
5468 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5469 "supported by all frontends."
5471 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5472 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5474 #: modules/access/dvb/access.c:107
5478 #: modules/access/dvb/access.c:108
5479 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5480 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5482 #: modules/access/dvb/access.c:110
5483 msgid "Transponder FEC"
5484 msgstr "Transponder-FEC"
5486 #: modules/access/dvb/access.c:111
5487 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5488 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5490 #: modules/access/dvb/access.c:113
5491 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5492 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5494 #: modules/access/dvb/access.c:116
5495 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5496 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5498 #: modules/access/dvb/access.c:119
5499 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5500 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5502 #: modules/access/dvb/access.c:122
5503 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5504 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5506 #: modules/access/dvb/access.c:126
5507 msgid "Modulation type"
5508 msgstr "Modulationstyp"
5510 #: modules/access/dvb/access.c:127
5511 msgid "Modulation type for front-end device."
5512 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5514 #: modules/access/dvb/access.c:130
5515 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5516 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5518 #: modules/access/dvb/access.c:133
5519 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5520 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5522 #: modules/access/dvb/access.c:136
5523 msgid "Terrestrial bandwidth"
5524 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5526 #: modules/access/dvb/access.c:137
5527 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5528 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5530 #: modules/access/dvb/access.c:139
5531 msgid "Terrestrial guard interval"
5532 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5534 #: modules/access/dvb/access.c:142
5535 msgid "Terrestrial transmission mode"
5536 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5538 #: modules/access/dvb/access.c:145
5539 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5540 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5542 #: modules/access/dvb/access.c:148
5543 msgid "HTTP Host address"
5544 msgstr "HTTP Host-Adresse"
5546 #: modules/access/dvb/access.c:150
5547 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5549 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
5552 #: modules/access/dvb/access.c:152
5553 msgid "HTTP user name"
5554 msgstr "HTTP Benutzername"
5556 #: modules/access/dvb/access.c:154
5558 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5560 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5563 #: modules/access/dvb/access.c:157
5564 msgid "HTTP password"
5565 msgstr "HTTP Passwort"
5567 #: modules/access/dvb/access.c:159
5569 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5571 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5574 #: modules/access/dvb/access.c:162
5578 #: modules/access/dvb/access.c:164
5580 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5581 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5583 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
5584 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5587 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5588 #: modules/control/http/http.c:49
5589 msgid "Certificate file"
5590 msgstr "Datei zertifizieren"
5592 #: modules/access/dvb/access.c:169
5593 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5594 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5596 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5597 #: modules/control/http/http.c:52
5598 msgid "Private key file"
5599 msgstr "Private Schlüsseldatei"
5601 #: modules/access/dvb/access.c:173
5602 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5603 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
5605 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5606 #: modules/control/http/http.c:54
5607 msgid "Root CA file"
5608 msgstr "Basis-CA-Datei"
5610 #: modules/access/dvb/access.c:176
5611 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5612 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
5614 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5615 #: modules/control/http/http.c:57
5619 #: modules/access/dvb/access.c:180
5620 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5621 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
5623 #: modules/access/dvb/access.c:183
5627 #: modules/access/dvb/access.c:184
5628 msgid "DVB input with v4l2 support"
5629 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5631 #: modules/access/dvb/access.c:236
5633 msgstr "HTTP Server"
5635 #: modules/access/dvb/access.c:716
5637 msgid "Input syntax is deprecated"
5638 msgstr "Input hat gewechselt"
5640 #: modules/access/dvb/access.c:717
5642 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5646 #: modules/access/dvb/access.c:763
5648 msgid "Illegal Polarization"
5649 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5651 #: modules/access/dvb/access.c:764
5653 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5656 #: modules/access/dv.c:70
5657 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5658 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5660 #: modules/access/dv.c:74
5661 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5662 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
5664 #: modules/access/dv.c:75
5668 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5672 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5673 msgid "Default DVD angle."
5674 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
5676 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5677 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5679 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5681 #: modules/access/dvdnav.c:68
5682 msgid "Start directly in menu"
5683 msgstr "Direkt im Menü starten"
5685 #: modules/access/dvdnav.c:70
5687 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5688 "useless warning introductions."
5690 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
5691 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
5693 #: modules/access/dvdnav.c:79
5694 msgid "DVD with menus"
5695 msgstr "DVD mit Menüs"
5697 #: modules/access/dvdnav.c:80
5698 msgid "DVDnav Input"
5699 msgstr "DVDnav Input"
5701 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5702 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5704 msgid "Playback failure"
5707 #: modules/access/dvdnav.c:297
5709 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5712 #: modules/access/dvdread.c:67
5713 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5714 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
5716 #: modules/access/dvdread.c:69
5718 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5719 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5720 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5721 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5722 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5723 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5724 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5725 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5726 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5727 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5728 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5729 "The default method is: key."
5731 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
5733 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
5734 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
5735 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
5736 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
5737 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
5738 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
5739 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
5741 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
5742 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
5743 "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
5744 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
5745 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
5747 #: modules/access/dvdread.c:85
5751 #: modules/access/dvdread.c:85
5755 #: modules/access/dvdread.c:91
5756 msgid "DVD without menus"
5757 msgstr "DVD ohne Menüs"
5759 #: modules/access/dvdread.c:92
5760 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5761 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
5763 #: modules/access/dvdread.c:237
5765 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5768 #: modules/access/dvdread.c:496
5770 msgid "DVDRead could not read block %d."
5773 #: modules/access/dvdread.c:558
5775 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5778 #: modules/access/fake.c:42
5780 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5781 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5783 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5787 #: modules/access/fake.c:46
5788 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5789 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
5791 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5792 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5796 #: modules/access/fake.c:49
5798 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5801 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
5802 "{} constructs (Standard: 0)."
5804 #: modules/access/fake.c:51
5805 msgid "Duration in ms"
5806 msgstr "Laufzeit in ms"
5808 #: modules/access/fake.c:53
5810 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5811 "meaning that the stream is unlimited)."
5813 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
5814 "läuft der Stream unendlich lange)."
5816 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5818 msgstr "Vortäuschen"
5820 #: modules/access/fake.c:58
5822 msgstr "Input vortäuschen"
5824 #: modules/access/file.c:80
5825 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5826 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5828 #: modules/access/file.c:82
5829 msgid "Concatenate with additional files"
5830 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
5832 #: modules/access/file.c:84
5834 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5835 "a comma-separated list of files."
5837 "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
5838 "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
5840 #: modules/access/file.c:88
5842 msgstr "Datei-Input"
5844 #: modules/access/file.c:89 modules/access_output/file.c:68
5845 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5846 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5847 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5848 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
5849 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5850 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:499
5852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5856 #: modules/access/file.c:282 modules/access/file.c:434
5857 #: modules/access/file.c:450
5859 msgid "File reading failed"
5860 msgstr "Videoskalierungsfilter"
5862 #: modules/access/file.c:283
5864 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5867 #: modules/access/file.c:435
5869 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5872 #: modules/access/file.c:451
5874 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5877 #: modules/access_filter/dump.c:39
5879 msgid "Force use of dump module"
5880 msgstr "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls"
5882 #: modules/access_filter/dump.c:40
5883 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
5886 #: modules/access_filter/dump.c:43
5887 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
5890 #: modules/access_filter/dump.c:44
5892 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
5893 "megabyte were performed."
5896 #: modules/access_filter/record.c:46
5897 msgid "Record directory"
5898 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
5900 #: modules/access_filter/record.c:48
5901 msgid "Directory where the record will be stored."
5902 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
5904 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5905 msgid "Timeshift granularity"
5906 msgstr "Timeshift-Granularität"
5908 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5911 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5912 "timeshifted streams."
5914 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
5915 "benutzenden Streams."
5917 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5918 msgid "Timeshift directory"
5919 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
5921 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5922 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5924 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
5926 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5927 msgid "Force use of the timeshift module"
5928 msgstr "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls"
5930 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5932 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5933 "control pace or pause."
5935 "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls, selbst wenn das Access-Modul "
5936 "vorgibt, dass Geschwindigkeit oder Pause kontrolliert werden können."
5938 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5942 #: modules/access/ftp.c:56
5944 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5945 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5947 #: modules/access/ftp.c:58
5948 msgid "FTP user name"
5949 msgstr "FTP Benutzername"
5951 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5952 msgid "User name that will be used for the connection."
5953 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
5955 #: modules/access/ftp.c:61
5956 msgid "FTP password"
5957 msgstr "FTP Passwort"
5959 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5960 msgid "Password that will be used for the connection."
5961 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
5963 #: modules/access/ftp.c:64
5965 msgstr "FTP Account"
5967 #: modules/access/ftp.c:65
5968 msgid "Account that will be used for the connection."
5969 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
5971 #: modules/access/ftp.c:70
5975 #: modules/access/ftp.c:87
5977 msgid "FTP upload output"
5978 msgstr "Datei-Audioausgabe"
5980 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5981 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5983 msgid "Network interaction failed"
5984 msgstr "Netzwerksynchronisation"
5986 #: modules/access/ftp.c:133
5987 msgid "VLC could not connect with the given server."
5990 #: modules/access/ftp.c:143
5991 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5994 #: modules/access/ftp.c:204
5995 msgid "Your account was rejected."
5998 #: modules/access/ftp.c:214
5999 msgid "Your password was rejected."
6002 #: modules/access/ftp.c:222
6003 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6006 #: modules/access/gnomevfs.c:46
6008 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6010 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6012 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6013 msgid "GnomeVFS input"
6014 msgstr "GnomeVFS-Input"
6016 #: modules/access/http.c:50
6020 #: modules/access/http.c:52
6022 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6023 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6026 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
6027 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
6028 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
6030 #: modules/access/http.c:58
6032 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6033 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6035 #: modules/access/http.c:61
6036 msgid "HTTP user agent"
6037 msgstr "HTTP Useragent"
6039 #: modules/access/http.c:62
6040 msgid "User agent that will be used for the connection."
6041 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
6043 #: modules/access/http.c:65
6044 msgid "Auto re-connect"
6045 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
6047 #: modules/access/http.c:67
6049 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6051 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
6052 "unerwartet geschlossen wurde."
6054 #: modules/access/http.c:71
6055 msgid "Continuous stream"
6056 msgstr "Andauernder Stream"
6058 #: modules/access/http.c:72
6060 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6061 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6062 "other types of HTTP streams."
6064 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
6065 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
6066 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
6068 #: modules/access/http.c:78
6072 #: modules/access/http.c:80
6076 #: modules/access/http.c:287
6077 msgid "HTTP authentication"
6078 msgstr "HTTP Authentifizierung"
6080 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6081 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6082 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
6084 #: modules/access/mms/mms.c:48
6086 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6087 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
6089 #: modules/access/mms/mms.c:51
6090 msgid "Force selection of all streams"
6091 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
6093 #: modules/access/mms/mms.c:53
6095 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6096 "You can choose to select all of them."
6098 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
6099 "enthalten. Es ist möglich alle auszuwählen."
6101 #: modules/access/mms/mms.c:56
6102 msgid "Maximum bitrate"
6103 msgstr "Maximale Bitrate"
6105 #: modules/access/mms/mms.c:58
6106 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6108 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
6110 #: modules/access/mms/mms.c:62
6111 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6112 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
6114 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6115 msgid "Dummy stream output"
6116 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
6118 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6122 #: modules/access_output/file.c:62
6123 msgid "Append to file"
6124 msgstr "An Datei anhängen"
6126 #: modules/access_output/file.c:63
6127 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6128 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
6130 #: modules/access_output/file.c:67
6131 msgid "File stream output"
6132 msgstr "Datei-Streamausgabe"
6134 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:122
6136 msgstr "Benutzername"
6138 #: modules/access_output/http.c:59
6139 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6140 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6142 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6143 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
6147 #: modules/access_output/http.c:62
6148 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6149 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6151 #: modules/access_output/http.c:66
6155 #: modules/access_output/http.c:67
6156 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6158 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
6161 #: modules/access_output/http.c:71
6162 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6163 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
6165 #: modules/access_output/http.c:74
6167 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6168 "empty if you don't have one."
6170 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
6171 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6173 #: modules/access_output/http.c:78
6175 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6176 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6178 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
6179 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
6182 #: modules/access_output/http.c:83
6184 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6185 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6187 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
6188 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6190 #: modules/access_output/http.c:86
6191 msgid "Advertise with Bonjour"
6192 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
6194 #: modules/access_output/http.c:87
6195 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6196 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
6198 #: modules/access_output/http.c:91
6199 msgid "HTTP stream output"
6200 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
6202 #: modules/access_output/shout.c:58
6206 #: modules/access_output/shout.c:59
6208 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6209 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
6211 #: modules/access_output/shout.c:62
6212 msgid "Stream description"
6213 msgstr "Streambeschreibung"
6215 #: modules/access_output/shout.c:63
6216 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6217 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
6219 #: modules/access_output/shout.c:66
6223 #: modules/access_output/shout.c:67
6226 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6227 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6228 "shoutcast/icecast server."
6230 "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
6231 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
6232 "einen icecast server weiterleiten kann."
6234 #: modules/access_output/shout.c:76
6236 msgid "Genre description"
6237 msgstr "Streambeschreibung"
6239 #: modules/access_output/shout.c:77
6240 msgid "Genre of the content. "
6243 #: modules/access_output/shout.c:79
6245 msgid "URL description"
6246 msgstr "Beschreibung"
6248 #: modules/access_output/shout.c:80
6249 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6252 #: modules/access_output/shout.c:87
6254 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6255 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6257 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:123
6261 #: modules/access_output/shout.c:90
6263 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6264 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6266 #: modules/access_output/shout.c:92
6268 msgid "Number of channels"
6269 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6271 #: modules/access_output/shout.c:93
6273 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6274 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
6276 #: modules/access_output/shout.c:95
6277 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6280 #: modules/access_output/shout.c:96
6282 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6283 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6285 #: modules/access_output/shout.c:98
6287 msgid "Stream public"
6288 msgstr "Streamausgabe"
6290 #: modules/access_output/shout.c:99
6292 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6293 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6294 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6297 #: modules/access_output/shout.c:105
6298 msgid "IceCAST output"
6299 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
6301 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6302 #: modules/demux/live555.cpp:63
6303 msgid "Caching value (ms)"
6304 msgstr "Cachewert in ms"
6306 #: modules/access_output/udp.c:77
6308 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6311 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6314 #: modules/access_output/udp.c:80
6315 msgid "Group packets"
6316 msgstr "Pakete gruppieren"
6318 #: modules/access_output/udp.c:81
6320 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6321 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6322 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6324 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
6325 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
6326 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
6329 #: modules/access_output/udp.c:86
6331 msgstr "Roh schreiben"
6333 #: modules/access_output/udp.c:87
6335 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6336 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6338 "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen "
6339 "(d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das "
6340 "Streaming zu verbessern)."
6342 #: modules/access_output/udp.c:93
6343 msgid "UDP stream output"
6344 msgstr "UDP-Streamausgabe"
6346 #: modules/access/pvr.c:49
6348 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6350 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6352 #: modules/access/pvr.c:52
6356 #: modules/access/pvr.c:53
6357 msgid "PVR video device"
6358 msgstr "PVR-Videodevice"
6360 #: modules/access/pvr.c:55
6361 msgid "Radio device"
6362 msgstr "Radio-Device"
6364 #: modules/access/pvr.c:56
6365 msgid "PVR radio device"
6366 msgstr "PVR-Radio-Device"
6368 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6372 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6373 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6374 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
6376 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6377 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6381 #: modules/access/pvr.c:63
6382 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6383 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6385 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6386 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6390 #: modules/access/pvr.c:67
6391 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6392 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6394 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6398 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6399 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6400 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
6402 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6403 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6404 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
6406 #: modules/access/pvr.c:77
6407 msgid "Key interval"
6408 msgstr "Key-Intervall"
6410 #: modules/access/pvr.c:78
6411 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6412 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
6414 #: modules/access/pvr.c:80
6418 #: modules/access/pvr.c:81
6420 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6421 "number of B-Frames."
6423 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
6424 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
6426 #: modules/access/pvr.c:85
6427 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6428 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
6430 #: modules/access/pvr.c:87
6431 msgid "Bitrate peak"
6432 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
6434 #: modules/access/pvr.c:88
6435 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6436 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
6438 #: modules/access/pvr.c:91
6439 msgid "Bitrate mode)"
6440 msgstr "Bitratenmodus)"
6442 #: modules/access/pvr.c:92
6443 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6444 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
6446 #: modules/access/pvr.c:94
6447 msgid "Audio bitmask"
6448 msgstr "Audio-Bitmaske"
6450 #: modules/access/pvr.c:95
6451 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6452 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
6454 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6455 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6459 #: modules/access/pvr.c:99
6460 msgid "Audio volume (0-65535)."
6461 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
6463 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6467 #: modules/access/pvr.c:102
6469 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6471 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6474 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6476 msgstr "Automatisch"
6478 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6482 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6486 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6490 #: modules/access/pvr.c:111
6494 #: modules/access/pvr.c:111
6498 #: modules/access/pvr.c:116
6502 #: modules/access/pvr.c:117
6503 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6504 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
6506 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6508 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6509 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6511 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6515 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6517 msgid "Connection failed"
6518 msgstr "Konfigurationsdatei"
6520 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6522 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6525 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6527 msgid "Session failed"
6528 msgstr "Session-eMail"
6530 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6531 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6534 #: modules/access/screen/screen.c:40
6536 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6538 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
6541 #: modules/access/screen/screen.c:44
6542 msgid "Desired frame rate for the capture."
6543 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
6545 #: modules/access/screen/screen.c:47
6546 msgid "Capture fragment size"
6547 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
6549 #: modules/access/screen/screen.c:49
6551 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6552 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6554 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
6555 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
6557 #: modules/access/screen/screen.c:63
6558 msgid "Screen Input"
6559 msgstr "Bildschirm-Input"
6561 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/vout.m:212
6565 #: modules/access/smb.c:63
6567 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6569 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
6572 #: modules/access/smb.c:65
6573 msgid "SMB user name"
6574 msgstr "SMB-Benutzername"
6576 #: modules/access/smb.c:68
6577 msgid "SMB password"
6578 msgstr "SMB-Passwort"
6580 #: modules/access/smb.c:71
6584 #: modules/access/smb.c:72
6585 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6586 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
6588 #: modules/access/smb.c:77
6592 #: modules/access/tcp.c:39
6594 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6595 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6597 #: modules/access/tcp.c:46
6601 #: modules/access/tcp.c:47
6605 #: modules/access/udp.c:44
6607 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6608 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6610 #: modules/access/udp.c:47
6611 msgid "Autodetection of MTU"
6612 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
6614 #: modules/access/udp.c:49
6616 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6617 "truncated packets are found"
6619 "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
6620 "abgeschnittene Packete gefunden werden."
6622 #: modules/access/udp.c:52
6623 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6624 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
6626 #: modules/access/udp.c:54
6628 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6629 "time specified here (in milliseconds)."
6631 "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
6632 "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
6634 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:185
6635 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
6640 #: modules/access/udp.c:62
6641 msgid "UDP/RTP input"
6642 msgstr "UDP/RTP Input"
6644 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:169
6645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:720
6649 #: modules/access/v4l2.c:54
6652 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6655 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6656 "Videodevice benutzt."
6658 #: modules/access/v4l2.c:58
6661 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6663 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6666 #: modules/access/v4l2.c:63
6668 msgid "Video4Linux2"
6669 msgstr "Video4Linux"
6671 #: modules/access/v4l2.c:64
6673 msgid "Video4Linux2 input"
6674 msgstr "Video4Linux Input"
6676 #: modules/access/v4l.c:76
6678 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6679 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6681 #: modules/access/v4l.c:80
6683 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6684 "device will be used."
6686 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6687 "Videodevice benutzt."
6689 #: modules/access/v4l.c:84
6691 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6692 "device will be used."
6694 "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
6695 "Audiodevice benutzt."
6697 #: modules/access/v4l.c:88
6699 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6700 "(default), RV24, etc.)"
6702 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
6703 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
6705 #: modules/access/v4l.c:95
6707 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6709 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6712 #: modules/access/v4l.c:100 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:178
6713 msgid "Audio Channel"
6716 #: modules/access/v4l.c:102
6717 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6718 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
6720 #: modules/access/v4l.c:104
6721 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6722 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6724 #: modules/access/v4l.c:107
6725 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6726 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6728 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6729 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:235
6733 #: modules/access/v4l.c:111
6734 msgid "Brightness of the video input."
6735 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
6737 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6738 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:225
6742 #: modules/access/v4l.c:114
6743 msgid "Hue of the video input."
6744 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
6746 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6747 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6748 #: modules/video_filter/rss.c:146
6752 #: modules/access/v4l.c:117
6753 msgid "Color of the video input."
6754 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6756 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6757 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:230
6761 #: modules/access/v4l.c:120
6762 msgid "Contrast of the video input."
6763 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
6765 #: modules/access/v4l.c:121
6769 #: modules/access/v4l.c:122
6770 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6771 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
6773 #: modules/access/v4l.c:125
6775 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6777 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
6779 #: modules/access/v4l.c:128
6780 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6781 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
6783 #: modules/access/v4l.c:129
6787 #: modules/access/v4l.c:131
6788 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6789 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
6791 #: modules/access/v4l.c:132
6793 msgstr "Dezimierung"
6795 #: modules/access/v4l.c:134
6796 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6797 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
6799 #: modules/access/v4l.c:135
6803 #: modules/access/v4l.c:136
6804 msgid "Quality of the stream."
6805 msgstr "Qualität des Streams."
6807 #: modules/access/v4l.c:147
6809 msgstr "Video4Linux"
6811 #: modules/access/v4l.c:148
6812 msgid "Video4Linux input"
6813 msgstr "Video4Linux Input"
6815 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6816 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6817 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6819 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
6820 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
6821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
6825 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6829 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6830 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6831 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
6833 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6834 msgid "The above message had unknown log level"
6835 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
6837 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6838 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6839 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
6841 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6842 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6843 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6847 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6851 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6852 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6853 #: modules/demux/mkv.cpp:5190
6857 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6861 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6865 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6869 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6873 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6875 msgstr "Vorbereiter"
6877 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6879 msgstr "Lautstärke #"
6881 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6883 msgstr "Max. Lautstärke #"
6885 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6887 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
6889 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6893 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6897 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6898 msgid "First Entry Point"
6899 msgstr "Erster Eingangspunkt"
6901 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6902 msgid "Last Entry Point"
6903 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
6905 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6906 msgid "Track size (in sectors)"
6907 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
6909 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6910 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6914 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6918 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6920 msgstr "Liste wiedergeben"
6922 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6923 msgid "extended selection list"
6924 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
6926 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6927 msgid "selection list"
6928 msgstr "Auswahlliste"
6930 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6931 msgid "unknown type"
6932 msgstr "unbekannter Typ"
6934 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6935 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6939 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6940 msgid "(Super) Video CD"
6941 msgstr "(Super-) Video-CD"
6943 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6944 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6945 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
6947 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6948 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6949 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
6951 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6952 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6953 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
6955 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6956 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6957 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
6959 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6960 msgid "Use playback control?"
6961 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
6963 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6965 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6968 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
6969 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
6971 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6972 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6973 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
6975 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6977 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6980 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
6983 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6984 msgid "Show extended VCD info?"
6985 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
6987 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6989 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6990 "for example playback control navigation."
6992 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
6993 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
6995 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6996 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6997 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
6999 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7000 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7001 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
7003 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7004 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7005 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
7007 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7008 msgid "Dolby Surround decoder"
7009 msgstr "Dolby Surround Decoder"
7011 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7013 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7014 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7015 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7016 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7017 "It works with any source format from mono to 7.1."
7019 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
7020 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
7021 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
7022 "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
7023 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
7025 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7026 msgid "Characteristic dimension"
7027 msgstr "Charakteristische Dimension"
7029 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7030 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7031 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
7033 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7034 msgid "Compensate delay"
7035 msgstr "Verzögerung kompensieren"
7037 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7039 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7040 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7041 "case, turn this on to compensate."
7043 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
7044 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
7045 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
7048 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7049 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7050 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
7052 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7054 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7055 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7057 "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
7058 "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
7061 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7062 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7063 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7064 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
7066 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7067 msgid "Headphone effect"
7068 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
7070 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7071 msgid "Use downmix algorithme."
7074 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7076 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7077 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7081 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7083 msgid "Select channel to keep"
7084 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
7086 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7088 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7089 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7092 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7097 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7102 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7106 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7108 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7109 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7111 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7112 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7113 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
7115 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7116 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7117 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
7119 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7120 msgid "A/52 dynamic range compression"
7121 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7123 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7124 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7126 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7127 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7128 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7129 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7131 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
7132 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
7133 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
7134 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
7136 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7137 msgid "Enable internal upmixing"
7138 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
7140 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7141 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7143 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
7145 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7146 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7147 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7148 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
7150 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7151 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7152 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
7154 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7155 msgid "DTS dynamic range compression"
7156 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7158 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7159 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7160 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7161 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
7163 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7164 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7165 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
7167 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7168 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7169 msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
7171 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7172 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7173 msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
7175 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7176 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7177 msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
7179 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7180 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7181 msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
7183 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7184 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7185 msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
7187 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7188 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7189 msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
7191 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7192 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7193 msgid "MPEG audio decoder"
7194 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
7196 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7197 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7198 msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
7200 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7201 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7202 msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
7204 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7205 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7206 msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
7208 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7209 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7210 msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
7212 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7213 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7214 msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
7216 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7217 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7218 msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
7220 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7221 msgid "Equalizer preset"
7222 msgstr "Equalizervoreinstellung"
7224 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7225 msgid "Preset to use for the equalizer."
7226 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
7228 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7230 msgstr "Bänderverstärkung"
7232 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7234 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7235 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7238 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
7239 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
7240 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7242 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7246 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7247 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7248 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
7250 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7252 msgstr "Globale Verstärkung"
7254 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7255 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7256 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
7258 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7259 msgid "Equalizer with 10 bands"
7260 msgstr "10-bandiger Equalizer"
7262 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7266 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7267 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7269 msgstr "Klassisches"
7271 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7275 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7276 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7280 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7282 msgstr "Volle Bässe"
7284 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7285 msgid "Full bass and treble"
7286 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
7288 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7290 msgstr "Volle Höhen"
7292 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7296 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7298 msgstr "Große Halle"
7300 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7304 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7308 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7313 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7314 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7318 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7319 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7323 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7324 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7328 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7332 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7334 msgstr "Weicher Rock"
7336 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7341 #: modules/audio_filter/format.c:201
7342 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7343 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7345 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7346 msgid "Number of audio buffers"
7347 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
7349 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7351 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7352 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7353 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7355 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
7356 "wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
7357 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
7358 "kurzen Variationen."
7360 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7362 msgstr "Maximales Niveau"
7364 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7366 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7367 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7368 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7370 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
7371 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
7372 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
7374 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7375 msgid "Volume normalizer"
7376 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
7378 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7379 msgid "Parametric Equalizer"
7380 msgstr "Parametrischer Equalizer"
7382 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7383 msgid "Low freq (Hz)"
7384 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
7386 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7387 msgid "Low freq gain (Db)"
7388 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
7390 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7391 msgid "High freq (Hz)"
7392 msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
7394 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7395 msgid "High freq gain (Db)"
7396 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
7398 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7400 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7402 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7403 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7404 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
7406 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7410 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7412 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7414 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7415 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7416 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
7418 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7422 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7424 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7426 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7427 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7428 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
7430 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7434 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7435 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7436 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
7438 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7439 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7440 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7441 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
7443 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7444 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7445 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
7447 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7448 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7449 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
7451 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7452 msgid "Float32 audio mixer"
7453 msgstr "Float32 Audiomixer"
7455 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7456 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7457 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
7459 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7460 msgid "Trivial audio mixer"
7461 msgstr "einfacher Audiomixer"
7463 #: modules/audio_output/alsa.c:85
7467 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7468 msgid "ALSA audio output"
7469 msgstr "ALSA Audioausgabe"
7471 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7472 msgid "ALSA Device Name"
7473 msgstr "ALSA Devicename"
7475 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7476 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7477 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7478 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7479 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7480 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7481 msgid "Audio Device"
7482 msgstr "Audiodevice"
7484 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7485 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7486 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7487 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7491 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7492 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7493 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7494 msgid "2 Front 2 Rear"
7495 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
7497 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7498 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7499 msgid "A/52 over S/PDIF"
7500 msgstr "A/52 über S/PDIF"
7502 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7504 msgid "No Audio Device"
7505 msgstr "Audiodevice"
7507 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7508 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7511 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7512 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7514 msgid "Audio output failed"
7515 msgstr "Audioausgabe-Pin"
7517 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7519 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7522 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7524 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7527 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7528 msgid "Unknown soundcard"
7529 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
7531 #: modules/audio_output/arts.c:65
7532 msgid "aRts audio output"
7533 msgstr "aRts Audioausgabe"
7535 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7537 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7538 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7541 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
7542 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
7543 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
7545 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7546 msgid "HAL AudioUnit output"
7547 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
7549 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7551 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7554 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7556 msgid "Audio device is not configured"
7557 msgstr "Audio-Gerätename"
7559 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7561 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7562 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7565 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7567 msgid "%s (Encoded Output)"
7568 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
7570 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7571 msgid "Output device"
7572 msgstr "Ausgabedevice"
7574 #: modules/audio_output/directx.c:207
7576 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7577 "default device appears as 0 AND another number)."
7579 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
7580 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
7581 "Nummer aufgelistet)."
7583 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7584 msgid "Use float32 output"
7585 msgstr "Float32-Output benutzen"
7587 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7589 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7590 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7592 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
7593 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
7594 "oder zu deaktivieren."
7596 #: modules/audio_output/directx.c:215
7597 msgid "DirectX audio output"
7598 msgstr "DirectX Audioausgabe"
7600 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7601 msgid "3 Front 2 Rear"
7602 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
7604 #: modules/audio_output/esd.c:68
7605 msgid "EsounD audio output"
7606 msgstr "EsounD Audioausgabe"
7608 #: modules/audio_output/esd.c:71
7609 msgid "Esound server"
7610 msgstr "Esound-Server"
7612 #: modules/audio_output/file.c:81
7613 msgid "Output format"
7614 msgstr "Ausgabeformat"
7616 #: modules/audio_output/file.c:82
7618 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7619 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7621 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7622 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
7624 #: modules/audio_output/file.c:85
7625 msgid "Number of output channels"
7626 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7628 #: modules/audio_output/file.c:86
7630 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7631 "restrict the number of channels here."
7633 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
7634 "die Anzahl hier beschränken."
7636 #: modules/audio_output/file.c:89
7637 msgid "Add WAVE header"
7638 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
7640 #: modules/audio_output/file.c:90
7641 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7643 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
7646 #: modules/audio_output/file.c:107
7648 msgstr "Ausgabe-Datei"
7650 #: modules/audio_output/file.c:108
7651 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7652 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
7654 #: modules/audio_output/file.c:111
7655 msgid "File audio output"
7656 msgstr "Datei-Audioausgabe"
7658 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7659 msgid "Roku HD1000 audio output"
7660 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
7662 #: modules/audio_output/jack.c:64
7663 msgid "JACK audio output"
7664 msgstr "JACK Audioausgabe"
7666 #: modules/audio_output/oss.c:101
7667 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7668 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
7670 #: modules/audio_output/oss.c:103
7672 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7673 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7674 "drivers, then you need to enable this option."
7676 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
7677 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
7678 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
7680 #: modules/audio_output/oss.c:109
7681 msgid "Linux OSS audio output"
7682 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
7684 #: modules/audio_output/oss.c:114
7685 msgid "OSS DSP device"
7686 msgstr "OSS DSP-Device"
7688 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7689 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7690 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
7692 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7693 msgid "PORTAUDIO audio output"
7694 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
7696 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7697 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7698 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
7700 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7701 msgid "Win32 waveOut extension output"
7702 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
7704 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7708 #: modules/codec/a52.c:91
7710 msgstr "A/52 Parser"
7712 #: modules/codec/a52.c:98
7713 msgid "A/52 audio packetizer"
7714 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
7716 #: modules/codec/adpcm.c:42
7717 msgid "ADPCM audio decoder"
7718 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
7720 #: modules/codec/araw.c:43
7721 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7722 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
7724 #: modules/codec/araw.c:52
7725 msgid "Raw audio encoder"
7726 msgstr "Raw-Audioencoder"
7728 #: modules/codec/cinepak.c:38
7729 msgid "Cinepak video decoder"
7730 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
7732 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7733 msgid "CMML annotations decoder"
7734 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
7736 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7737 msgid "CVD subtitle decoder"
7738 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
7740 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7741 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7742 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
7744 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7745 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7746 msgid "Encoding quality"
7747 msgstr "Encodingqualität"
7749 #: modules/codec/dirac.c:68
7750 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7751 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
7753 #: modules/codec/dirac.c:73
7754 msgid "Dirac video decoder"
7755 msgstr "Dirac Videodekoder"
7757 #: modules/codec/dirac.c:79
7758 msgid "Dirac video encoder"
7759 msgstr "Dirac Videoencoder"
7761 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7762 msgid "DirectMedia Object decoder"
7763 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
7765 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7766 msgid "DirectMedia Object encoder"
7767 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
7769 #: modules/codec/dts.c:95
7773 #: modules/codec/dts.c:100
7774 msgid "DTS audio packetizer"
7775 msgstr "DTS Audiopacketizer"
7777 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7778 msgid "Decoding X coordinate"
7779 msgstr "X-Koordinate decodieren"
7781 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7782 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7783 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7785 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7786 msgid "Decoding Y coordinate"
7787 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
7789 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7790 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7791 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7793 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7794 msgid "Subpicture position"
7795 msgstr "Unterbildposition"
7797 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7799 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7800 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7803 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
7804 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
7807 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7808 msgid "Encoding X coordinate"
7809 msgstr "X-Koordinate encodieren"
7811 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7812 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7813 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
7815 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7816 msgid "Encoding Y coordinate"
7817 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
7819 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7820 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7821 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
7823 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7824 msgid "DVB subtitles decoder"
7825 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
7827 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7828 msgid "DVB subtitles encoder"
7829 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
7831 #: modules/codec/faad.c:39
7832 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7833 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
7835 #: modules/codec/faad.c:331
7837 msgid "AAC extension"
7838 msgstr "Endungen ignorieren"
7840 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7844 #: modules/codec/fake.c:47
7845 msgid "Path of the image file for fake input."
7846 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
7848 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7849 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7850 msgid "Output video width."
7851 msgstr "Videoausgabebreite."
7853 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7854 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7855 msgid "Output video height."
7856 msgstr "Videoausgabehöhe."
7858 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7859 msgid "Keep aspect ratio"
7860 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
7862 #: modules/codec/fake.c:56
7863 msgid "Consider width and height as maximum values."
7864 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
7866 #: modules/codec/fake.c:57
7867 msgid "Background aspect ratio"
7868 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
7870 #: modules/codec/fake.c:59
7871 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7873 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
7875 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7876 msgid "Deinterlace video"
7877 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
7879 #: modules/codec/fake.c:62
7880 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7881 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
7883 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7884 msgid "Deinterlace module"
7885 msgstr "Deinterlace-Modul"
7887 #: modules/codec/fake.c:65
7888 msgid "Deinterlace module to use."
7889 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
7891 #: modules/codec/fake.c:76
7892 msgid "Fake video decoder"
7893 msgstr "Fake Videodekoder"
7895 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
7897 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7898 msgstr "Dirac Videoencoder"
7900 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
7902 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7903 msgstr "Vorbis Audioencoder"
7905 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
7907 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7910 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:591 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:600
7911 msgid "VLC could not open the encoder."
7914 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7916 msgstr "Ohne Referenz"
7918 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7922 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7926 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7930 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7934 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7938 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7942 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
7943 msgid "Fast bilinear"
7944 msgstr "Schnell Bilinear"
7946 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
7950 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
7951 msgid "Bicubic (good quality)"
7952 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
7954 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7955 msgid "Experimental"
7956 msgstr "Experimentell"
7958 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7959 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
7960 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
7962 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7966 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7967 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
7968 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
7970 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7974 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7978 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7982 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7983 msgid "Bicubic spline"
7984 msgstr "Bicubic Spline"
7986 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
7988 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7990 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7992 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
7993 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7994 msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7996 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
7998 msgstr "Dekodierung"
8000 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8003 msgstr "Enkodierung"
8005 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8006 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8007 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
8009 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8010 msgid "FFmpeg demuxer"
8011 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
8013 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8015 msgid "FFmpeg muxer"
8016 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
8018 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8019 msgid "Video scaling filter"
8020 msgstr "Videoskalierungsfilter"
8022 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8023 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8024 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
8026 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:222
8027 msgid "FFmpeg video filter"
8028 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
8030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:228
8031 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8032 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
8034 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:234
8035 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8036 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
8038 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8039 msgid "Direct rendering"
8040 msgstr "Direktes Rendern"
8042 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8043 msgid "Error resilience"
8044 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
8046 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8048 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8049 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8050 "can produce a lot of errors.\n"
8051 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8053 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
8054 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
8055 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
8056 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
8058 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8059 msgid "Workaround bugs"
8060 msgstr "Fehler umgehen"
8062 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8064 "Try to fix some bugs:\n"
8067 "4 xvid interlaced\n"
8072 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8075 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
8078 "4 xvid interlaced\n"
8083 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
8086 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8087 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8093 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8094 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8096 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
8097 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
8098 "entstellte Bilder erzeugen."
8100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8101 msgid "Post processing quality"
8102 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
8104 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8106 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8107 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8110 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
8111 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
8112 "aussehende Bilder."
8114 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8116 msgstr "Debug-Maske"
8118 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8119 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8120 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
8122 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8123 msgid "Visualize motion vectors"
8124 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
8126 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8128 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8129 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8130 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8131 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8132 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8133 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8135 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
8136 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
8138 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
8139 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8140 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8141 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
8143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8144 msgid "Low resolution decoding"
8145 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
8147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8149 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8152 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
8155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8156 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8157 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
8159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8161 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8162 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8164 "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
8165 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
8166 "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
8168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8169 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8170 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8174 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8175 "<option>...]]...\n"
8176 "long form example:\n"
8177 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8178 "short form example:\n"
8179 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8183 "short long name short long option Description\n"
8184 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8185 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8186 " y nochrom chrominance filtring "
8188 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8189 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8190 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8191 " the h & v deblocking filters share these\n"
8192 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8193 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8194 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8196 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8198 "dr dering Deringing filter\n"
8199 "al autolevels automatic brightness / "
8201 " f fullyrange stretch luminance to "
8203 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8204 "li linipoldeint linear interpolating "
8206 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8208 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8209 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8210 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8211 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8212 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8213 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8214 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8217 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8218 msgid "Ratio of key frames"
8219 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
8221 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8222 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8223 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
8225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8226 msgid "Ratio of B frames"
8227 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
8229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8230 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8232 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
8234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8235 msgid "Video bitrate tolerance"
8236 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
8238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8239 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8240 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
8242 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8243 msgid "Interlaced encoding"
8244 msgstr "Interlaced-Encoding"
8246 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8247 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8248 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
8250 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8251 msgid "Interlaced motion estimation"
8252 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
8254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8255 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8257 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
8258 "mehr Prozessorleistung."
8260 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8261 msgid "Pre-motion estimation"
8262 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
8264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8265 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8266 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
8268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8269 msgid "Strict rate control"
8270 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
8272 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8273 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8274 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
8276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8277 msgid "Rate control buffer size"
8278 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
8280 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8282 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8283 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8285 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
8286 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
8288 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8289 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8290 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
8292 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8293 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8294 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
8296 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8297 msgid "I quantization factor"
8298 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
8300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8302 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8303 "same qscale for I and P frames)."
8305 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
8306 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
8308 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8309 #: modules/demux/mod.c:73
8310 msgid "Noise reduction"
8311 msgstr "Lärmreduzierung"
8313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8315 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8316 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8318 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
8319 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
8320 "weniger qualitativen Frames erhöht."
8322 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8323 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8324 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
8326 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8328 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8329 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8330 "standard MPEG2 decoders."
8332 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
8333 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
8334 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
8336 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8337 msgid "Quality level"
8338 msgstr "Qualitätsniveau"
8340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8342 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8343 "encoding very much)."
8345 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
8346 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
8348 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8350 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8351 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8352 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8353 "to ease the encoder's task."
8355 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
8356 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
8357 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
8358 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
8359 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
8361 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8362 msgid "Minimum video quantizer scale"
8363 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
8365 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8366 msgid "Minimum video quantizer scale."
8367 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
8369 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8370 msgid "Maximum video quantizer scale"
8371 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
8373 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8374 msgid "Maximum video quantizer scale."
8375 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
8377 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8378 msgid "Trellis quantization"
8379 msgstr "Gitterquantisierung"
8381 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8382 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8384 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
8386 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8387 msgid "Fixed quantizer scale"
8388 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
8390 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8392 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8395 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
8396 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
8398 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8399 msgid "Strict standard compliance"
8400 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
8402 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8404 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8406 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
8409 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8410 msgid "Luminance masking"
8411 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
8413 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8414 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8415 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8417 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8418 msgid "Darkness masking"
8419 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
8421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8422 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8423 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8425 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8426 msgid "Motion masking"
8427 msgstr "Bewegungsmaskierung"
8429 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8431 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8434 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
8435 "(standardmäßig 0.0)."
8437 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8438 msgid "Border masking"
8439 msgstr "Rändermaskierung"
8441 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8443 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8446 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
8448 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8449 msgid "Luminance elimination"
8450 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
8452 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8454 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8455 "The H264 specification recommends -4."
8457 "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
8458 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
8460 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8461 msgid "Chrominance elimination"
8462 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
8464 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8466 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8467 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8469 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
8470 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
8472 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8473 msgid "Scaling mode"
8474 msgstr "Skalierungsmodus"
8476 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8477 msgid "Scaling mode to use."
8478 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
8480 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:589
8481 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8482 msgid "Post processing"
8483 msgstr "Postprocessing"
8485 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8487 msgstr "1 (Niedrigstes)"
8489 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8491 msgstr "6 (Höchstes)"
8493 #: modules/codec/flac.c:173
8494 msgid "Flac audio decoder"
8495 msgstr "Flac Audiodekoder"
8497 #: modules/codec/flac.c:178
8498 msgid "Flac audio encoder"
8499 msgstr "Flac Audioencoder"
8501 #: modules/codec/flac.c:184
8502 msgid "Flac audio packetizer"
8503 msgstr "Flac Audiopacketizer"
8505 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8506 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8507 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
8509 #: modules/codec/lpcm.c:82
8510 msgid "Linear PCM audio decoder"
8511 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
8513 #: modules/codec/lpcm.c:87
8514 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8515 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
8517 #: modules/codec/mash.cpp:65
8518 msgid "Video decoder using openmash"
8519 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
8521 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8522 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8523 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
8525 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8526 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8527 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
8529 #: modules/codec/png.c:54
8530 msgid "PNG video decoder"
8531 msgstr "PNG Videodekoder"
8533 #: modules/codec/quicktime.c:63
8534 msgid "QuickTime library decoder"
8535 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
8537 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8538 msgid "Pseudo raw video decoder"
8539 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
8541 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8542 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8543 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
8545 #: modules/codec/realaudio.c:61
8546 msgid "RealAudio library decoder"
8547 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
8549 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8550 msgid "SDL_image video decoder"
8551 msgstr "SDL_image Videodekoder"
8553 #: modules/codec/speex.c:105
8554 msgid "Speex audio decoder"
8555 msgstr "Speex Audiodekoder"
8557 #: modules/codec/speex.c:110
8558 msgid "Speex audio packetizer"
8559 msgstr "Speex Audiopacketizer"
8561 #: modules/codec/speex.c:115
8562 msgid "Speex audio encoder"
8563 msgstr "Speex Audioencoder"
8565 #: modules/codec/speex.c:559 modules/codec/speex.c:576
8566 msgid "Speex comment"
8567 msgstr "Speex - Kommentar"
8569 #: modules/codec/speex.c:559
8573 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8574 msgid "DVD subtitles decoder"
8575 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
8577 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8578 msgid "DVD subtitles packetizer"
8579 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
8581 #: modules/codec/subsdec.c:131
8582 msgid "Subtitles text encoding"
8583 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
8585 #: modules/codec/subsdec.c:132
8586 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8587 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
8589 #: modules/codec/subsdec.c:133
8590 msgid "Subtitles justification"
8591 msgstr "Untertitelausrichtung"
8593 #: modules/codec/subsdec.c:134
8594 msgid "Set the justification of subtitles"
8595 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
8597 #: modules/codec/subsdec.c:135
8598 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8599 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
8601 #: modules/codec/subsdec.c:136
8603 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8605 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
8606 "Untertiteldateien."
8608 #: modules/codec/subsdec.c:138
8609 msgid "Formatted Subtitles"
8610 msgstr "Formatierte Untertitel"
8612 #: modules/codec/subsdec.c:139
8614 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8615 "but you can choose to disable all formatting."
8617 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
8618 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
8620 #: modules/codec/subsdec.c:145
8621 msgid "Text subtitles decoder"
8622 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
8624 #: modules/codec/subsdec.c:366
8626 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8627 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8629 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
8630 "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
8633 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8635 msgid "Enable debug"
8636 msgstr "Video aktivieren"
8638 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8640 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8642 "packet assembly info 2\n"
8645 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8646 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8647 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
8649 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8650 msgid "SVCD subtitles"
8651 msgstr "SVCD-Untertitel"
8653 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8654 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8655 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
8657 #: modules/codec/tarkin.c:75
8658 msgid "Tarkin decoder module"
8659 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
8661 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8663 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8664 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8666 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
8667 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
8669 #: modules/codec/theora.c:99
8670 msgid "Theora video decoder"
8671 msgstr "Theora Videodekoder"
8673 #: modules/codec/theora.c:105
8674 msgid "Theora video packetizer"
8675 msgstr "Theora Videopacketizer"
8677 #: modules/codec/theora.c:111
8678 msgid "Theora video encoder"
8679 msgstr "Theora Videoencoder"
8681 #: modules/codec/theora.c:512
8682 msgid "Theora comment"
8683 msgstr "Theora - Kommentar"
8685 #: modules/codec/twolame.c:52
8687 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8688 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8690 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
8691 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
8694 #: modules/codec/twolame.c:55
8696 msgstr "Stereo-Modus"
8698 #: modules/codec/twolame.c:56
8699 msgid "Handling mode for stereo streams"
8700 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
8702 #: modules/codec/twolame.c:57
8706 #: modules/codec/twolame.c:59
8707 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8708 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
8710 #: modules/codec/twolame.c:60
8711 msgid "Psycho-acoustic model"
8712 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
8714 #: modules/codec/twolame.c:62
8715 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8716 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
8718 #: modules/codec/twolame.c:66
8720 msgstr "Duales Mono"
8722 #: modules/codec/twolame.c:66
8723 msgid "Joint stereo"
8724 msgstr "Joint-Stereo"
8726 #: modules/codec/twolame.c:71
8727 msgid "Libtwolame audio encoder"
8728 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
8730 #: modules/codec/vorbis.c:159
8731 msgid "Maximum encoding bitrate"
8732 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
8734 #: modules/codec/vorbis.c:161
8735 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8736 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
8738 #: modules/codec/vorbis.c:162
8739 msgid "Minimum encoding bitrate"
8740 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
8742 #: modules/codec/vorbis.c:164
8744 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8747 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
8748 "Channel mit fester Größe."
8750 #: modules/codec/vorbis.c:165
8751 msgid "CBR encoding"
8752 msgstr "CBR-Encoding"
8754 #: modules/codec/vorbis.c:167
8755 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8756 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
8758 #: modules/codec/vorbis.c:171
8759 msgid "Vorbis audio decoder"
8760 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
8762 #: modules/codec/vorbis.c:182
8763 msgid "Vorbis audio packetizer"
8764 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
8766 #: modules/codec/vorbis.c:189
8767 msgid "Vorbis audio encoder"
8768 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8770 #: modules/codec/vorbis.c:625
8771 msgid "Vorbis comment"
8772 msgstr "Vorbis - Kommentar"
8774 #: modules/codec/x264.c:44
8775 msgid "Maximum GOP size"
8776 msgstr "Maximale GOP-Größe"
8778 #: modules/codec/x264.c:45
8780 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8781 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8783 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
8784 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
8785 "Durchsuchpräzision."
8787 #: modules/codec/x264.c:49
8788 msgid "Minimum GOP size"
8789 msgstr "Minimale GOP-Größe"
8791 #: modules/codec/x264.c:50
8794 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8795 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8796 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8797 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8798 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8800 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8801 "frames, but do not start a new GOP."
8803 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
8804 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
8805 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
8806 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
8807 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
8808 "IDR-Frame beziehen können.\n"
8809 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
8810 "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
8812 #: modules/codec/x264.c:59
8814 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8815 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
8817 #: modules/codec/x264.c:60
8820 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8821 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8822 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8823 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8824 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8825 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8828 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
8829 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
8830 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
8831 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
8832 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
8833 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
8834 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
8835 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
8837 #: modules/codec/x264.c:70
8838 msgid "B-frames between I and P"
8839 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
8841 #: modules/codec/x264.c:71
8843 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8845 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
8847 #: modules/codec/x264.c:74
8848 msgid "Adaptive B-frame decision"
8849 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
8851 #: modules/codec/x264.c:75
8854 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8855 "possibly before an I-frame."
8857 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
8858 "einem I-Frame) erzwingen."
8860 #: modules/codec/x264.c:78
8862 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8863 msgstr "Benutzung von B-Frames"
8865 #: modules/codec/x264.c:79
8868 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8869 "negative values cause less B-frames."
8871 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
8872 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
8874 #: modules/codec/x264.c:82
8875 msgid "Keep some B-frames as references"
8876 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
8878 #: modules/codec/x264.c:83
8880 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8881 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8884 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
8885 "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als "
8886 "Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
8888 #: modules/codec/x264.c:87
8892 #: modules/codec/x264.c:88
8895 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8896 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8898 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
8899 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
8902 #: modules/codec/x264.c:92
8903 msgid "Number of reference frames"
8904 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
8906 #: modules/codec/x264.c:93
8909 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8910 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8911 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8913 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies "
8914 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
8915 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
8918 #: modules/codec/x264.c:98
8919 msgid "Skip loop filter"
8920 msgstr "Loop-Filder überspringen"
8922 #: modules/codec/x264.c:99
8923 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8924 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
8926 #: modules/codec/x264.c:101
8927 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8930 #: modules/codec/x264.c:102
8932 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8933 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8936 #: modules/codec/x264.c:106
8939 msgstr "Maximales Niveau"
8941 #: modules/codec/x264.c:107
8943 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
8944 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
8945 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8948 #: modules/codec/x264.c:116
8950 msgid "Interlaced mode"
8951 msgstr "Interface-Modul"
8953 #: modules/codec/x264.c:117
8955 msgid "Pure-interlaced mode."
8956 msgstr "Deinterlace-Modus"
8958 #: modules/codec/x264.c:122
8960 msgstr "QP festlegen"
8962 #: modules/codec/x264.c:123
8965 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8966 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8968 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
8969 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
8970 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
8972 #: modules/codec/x264.c:127
8973 msgid "Quality-based VBR"
8974 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
8976 #: modules/codec/x264.c:128
8978 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8979 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
8981 #: modules/codec/x264.c:130
8985 #: modules/codec/x264.c:131
8987 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8988 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
8990 #: modules/codec/x264.c:134
8994 #: modules/codec/x264.c:135
8995 msgid "Maximum quantizer parameter."
8996 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
8998 #: modules/codec/x264.c:137
9000 msgstr "Max QP Schrittweite"
9002 #: modules/codec/x264.c:138
9003 msgid "Max QP step between frames."
9004 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
9006 #: modules/codec/x264.c:140
9007 msgid "Average bitrate tolerance"
9008 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
9010 #: modules/codec/x264.c:141
9012 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9013 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
9015 #: modules/codec/x264.c:144
9016 msgid "Max local bitrate"
9017 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
9019 #: modules/codec/x264.c:145
9021 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9022 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
9024 #: modules/codec/x264.c:147
9028 #: modules/codec/x264.c:148
9030 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9031 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
9033 #: modules/codec/x264.c:151
9034 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9035 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
9037 #: modules/codec/x264.c:152
9040 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9043 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
9045 #: modules/codec/x264.c:156
9046 msgid "QP factor between I and P"
9047 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
9049 #: modules/codec/x264.c:157
9051 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9052 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
9054 #: modules/codec/x264.c:160
9055 msgid "QP factor between P and B"
9056 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
9058 #: modules/codec/x264.c:161
9060 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9061 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
9063 #: modules/codec/x264.c:163
9064 msgid "QP difference between chroma and luma"
9065 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
9067 #: modules/codec/x264.c:164
9068 msgid "QP difference between chroma and luma."
9069 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
9071 #: modules/codec/x264.c:166
9072 msgid "QP curve compression"
9073 msgstr "QP Kurvencompression"
9075 #: modules/codec/x264.c:167
9077 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9078 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
9080 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9081 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9082 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
9084 #: modules/codec/x264.c:170
9086 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9089 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
9090 "kurzzeitig die Komplexität."
9092 #: modules/codec/x264.c:174
9094 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9097 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
9098 "Verwischt zeitweise die Quanten."
9100 #: modules/codec/x264.c:179
9101 msgid "Partitions to consider"
9102 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
9104 #: modules/codec/x264.c:180
9106 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9109 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9110 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9111 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9112 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9114 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
9117 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9118 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9119 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9120 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
9122 #: modules/codec/x264.c:188
9123 msgid "Direct MV prediction mode"
9124 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
9126 #: modules/codec/x264.c:189
9128 msgid "Direct MV prediction mode."
9129 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
9131 #: modules/codec/x264.c:192
9133 msgid "Direct prediction size"
9134 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
9136 #: modules/codec/x264.c:193
9138 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9140 " - -1: smallest possible according to level\n"
9143 #: modules/codec/x264.c:199
9144 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9145 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
9147 #: modules/codec/x264.c:200
9148 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9149 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
9151 #: modules/codec/x264.c:202
9152 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9153 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
9155 #: modules/codec/x264.c:203
9157 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9159 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9160 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9161 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9163 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
9165 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
9166 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
9167 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
9169 #: modules/codec/x264.c:209
9170 msgid "Maximum motion vector search range"
9171 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
9173 #: modules/codec/x264.c:210
9176 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9177 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9178 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9180 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
9181 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
9182 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
9185 #: modules/codec/x264.c:215
9186 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9187 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
9189 #: modules/codec/x264.c:219
9192 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9193 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9194 "quality). Range 1 to 7."
9196 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9197 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9198 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9200 #: modules/codec/x264.c:224
9203 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9204 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9205 "quality). Range 1 to 6."
9207 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9208 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9209 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9211 #: modules/codec/x264.c:229
9214 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9215 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9216 "quality). Range 1 to 5."
9218 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9219 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9220 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9222 #: modules/codec/x264.c:234
9224 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9225 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
9227 #: modules/codec/x264.c:235
9229 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9230 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
9232 #: modules/codec/x264.c:238
9233 msgid "Decide references on a per partition basis"
9234 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
9236 #: modules/codec/x264.c:239
9238 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9239 "as opposed to only one ref per macroblock."
9241 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
9242 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
9244 #: modules/codec/x264.c:243
9246 msgid "Chroma in motion estimation"
9247 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
9249 #: modules/codec/x264.c:244
9250 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9251 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
9253 #: modules/codec/x264.c:247
9254 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9255 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
9257 #: modules/codec/x264.c:248
9258 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9260 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
9262 #: modules/codec/x264.c:250
9263 msgid "Adaptive spatial transform size"
9264 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
9266 #: modules/codec/x264.c:252
9267 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9268 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
9270 #: modules/codec/x264.c:254
9271 msgid "Trellis RD quantization"
9272 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
9274 #: modules/codec/x264.c:255
9276 "Trellis RD quantization: \n"
9278 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9279 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9280 "This requires CABAC."
9282 "Trellis RD Quantisierung: \n"
9283 " - 0: deaktiviert\n"
9284 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
9285 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
9286 "Dies erfordert CABAC."
9288 #: modules/codec/x264.c:261
9289 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9290 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9292 #: modules/codec/x264.c:262
9293 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9294 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9296 #: modules/codec/x264.c:264
9297 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9300 #: modules/codec/x264.c:265
9302 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9303 "small single coefficient."
9306 #: modules/codec/x264.c:270
9309 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9311 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
9313 #: modules/codec/x264.c:274
9315 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9316 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9318 #: modules/codec/x264.c:275
9319 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9322 #: modules/codec/x264.c:278
9324 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9325 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9327 #: modules/codec/x264.c:279
9328 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9331 #: modules/codec/x264.c:285
9332 msgid "CPU optimizations"
9333 msgstr "CPU-Optimierungen"
9335 #: modules/codec/x264.c:286
9336 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9337 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
9339 #: modules/codec/x264.c:288
9341 msgid "PSNR computation"
9342 msgstr "PSNR-Berechnung"
9344 #: modules/codec/x264.c:289
9346 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9350 #: modules/codec/x264.c:292
9352 msgid "SSIM computation"
9355 #: modules/codec/x264.c:293
9357 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9361 #: modules/codec/x264.c:296
9364 msgstr "Budget-Modus"
9366 #: modules/codec/x264.c:297
9369 msgstr "Budget-Modus"
9371 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9374 msgstr "Statistiken"
9376 #: modules/codec/x264.c:300
9377 msgid "Print stats for each frame."
9378 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
9380 #: modules/codec/x264.c:303
9381 msgid "SPS and PPS id numbers"
9384 #: modules/codec/x264.c:304
9386 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9390 #: modules/codec/x264.c:308
9392 msgid "Access unit delimiters"
9393 msgstr "Access-Filter"
9395 #: modules/codec/x264.c:309
9396 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9399 #: modules/codec/x264.c:315
9403 #: modules/codec/x264.c:315
9407 #: modules/codec/x264.c:315
9411 #: modules/codec/x264.c:315
9415 #: modules/codec/x264.c:321
9419 #: modules/codec/x264.c:321
9423 #: modules/codec/x264.c:321
9427 #: modules/codec/x264.c:321
9431 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9435 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9439 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9440 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9442 msgstr "Automatisch"
9444 #: modules/codec/x264.c:336
9445 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9446 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
9448 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9450 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9451 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
9453 #: modules/control/dbus.c:84
9457 #: modules/control/dbus.c:87
9459 msgid "D-Bus control interface"
9460 msgstr "Control-Interfaces"
9462 #: modules/control/gestures.c:77
9463 msgid "Motion threshold (10-100)"
9464 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
9466 #: modules/control/gestures.c:79
9467 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9468 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
9470 #: modules/control/gestures.c:81
9471 msgid "Trigger button"
9472 msgstr "Auslöseknopf"
9474 #: modules/control/gestures.c:83
9475 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9476 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
9478 #: modules/control/gestures.c:86
9482 #: modules/control/gestures.c:89
9486 #: modules/control/gestures.c:97
9487 msgid "Mouse gestures control interface"
9488 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
9490 #: modules/control/hotkeys.c:94
9491 msgid "Define playlist bookmarks."
9492 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
9494 #: modules/control/hotkeys.c:97
9498 #: modules/control/hotkeys.c:98
9499 msgid "Hotkeys management interface"
9500 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
9502 #: modules/control/hotkeys.c:430
9504 msgid "Audio track: %s"
9505 msgstr "Audiospur: %s"
9507 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9509 msgid "Subtitle track: %s"
9510 msgstr "Untertitelspur: %s"
9512 #: modules/control/hotkeys.c:445
9516 #: modules/control/hotkeys.c:498
9518 msgid "Aspect ratio: %s"
9519 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
9521 #: modules/control/hotkeys.c:524
9524 msgstr "Beschneiden: %s"
9526 #: modules/control/hotkeys.c:550
9528 msgid "Deinterlace mode: %s"
9529 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
9531 #: modules/control/hotkeys.c:580
9533 msgid "Zoom mode: %s"
9534 msgstr "Zoom Modus: %s"
9536 #: modules/control/http/http.c:34
9537 msgid "Host address"
9538 msgstr "Host-Adresse"
9540 #: modules/control/http/http.c:36
9542 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9543 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9544 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9546 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
9547 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
9548 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
9550 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9551 msgid "Source directory"
9552 msgstr "Quellverzeichnis"
9554 #: modules/control/http/http.c:42
9556 msgstr "Zeichencodierung"
9558 #: modules/control/http/http.c:44
9559 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9561 "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
9562 "(Standard ist UTF-8)."
9564 #: modules/control/http/http.c:45
9566 msgstr "Zusatzprogramme"
9568 #: modules/control/http/http.c:47
9570 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9571 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9573 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
9574 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9576 #: modules/control/http/http.c:50
9577 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9578 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
9580 #: modules/control/http/http.c:53
9581 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9582 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
9584 #: modules/control/http/http.c:55
9585 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9586 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
9588 #: modules/control/http/http.c:58
9589 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9590 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
9592 #: modules/control/http/http.c:61
9593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9597 #: modules/control/http/http.c:62
9598 msgid "HTTP remote control interface"
9599 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
9601 #: modules/control/http/http.c:71
9605 #: modules/control/lirc.c:58
9606 msgid "Infrared remote control interface"
9607 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
9609 #: modules/control/motion.c:59
9610 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9613 #: modules/control/motion.c:65
9617 #: modules/control/motion.c:67
9618 msgid "motion control interface"
9619 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
9621 #: modules/control/netsync.c:60
9622 msgid "Act as master"
9623 msgstr "Als Master fungieren"
9625 #: modules/control/netsync.c:61
9626 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9627 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
9629 #: modules/control/netsync.c:65
9630 msgid "Master client ip address"
9631 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
9633 #: modules/control/netsync.c:66
9634 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9636 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
9639 #: modules/control/netsync.c:70
9640 msgid "Network Sync"
9641 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
9643 #: modules/control/ntservice.c:39
9644 msgid "Install Windows Service"
9645 msgstr "Windows-Dienst installieren"
9647 #: modules/control/ntservice.c:41
9648 msgid "Install the Service and exit."
9649 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
9651 #: modules/control/ntservice.c:42
9652 msgid "Uninstall Windows Service"
9653 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
9655 #: modules/control/ntservice.c:44
9656 msgid "Uninstall the Service and exit."
9657 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
9659 #: modules/control/ntservice.c:45
9660 msgid "Display name of the Service"
9661 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
9663 #: modules/control/ntservice.c:47
9664 msgid "Change the display name of the Service."
9665 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
9667 #: modules/control/ntservice.c:48
9668 msgid "Configuration options"
9669 msgstr "Konfigurationsoptionen"
9671 #: modules/control/ntservice.c:50
9673 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9674 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9677 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
9678 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
9679 "korrekt konfiguriert wird."
9681 #: modules/control/ntservice.c:55
9683 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9684 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9685 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9687 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
9688 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
9689 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
9690 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
9692 #: modules/control/ntservice.c:61
9696 #: modules/control/ntservice.c:62
9697 msgid "Windows Service interface"
9698 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
9700 #: modules/control/rc.c:159
9701 msgid "Show stream position"
9702 msgstr "Streamposition anzeigen"
9704 #: modules/control/rc.c:160
9706 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9707 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
9709 #: modules/control/rc.c:163
9711 msgstr "TTY vortäuschen"
9713 #: modules/control/rc.c:164
9714 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9715 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
9717 #: modules/control/rc.c:166
9718 msgid "UNIX socket command input"
9719 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
9721 #: modules/control/rc.c:167
9722 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9723 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
9725 #: modules/control/rc.c:170
9726 msgid "TCP command input"
9727 msgstr "TCP-Befehlsinput"
9729 #: modules/control/rc.c:171
9731 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9732 "port the interface will bind to."
9734 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
9735 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
9737 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9738 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9739 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
9741 #: modules/control/rc.c:177
9743 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9744 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9745 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9747 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
9748 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
9749 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
9750 "Videofenster geöffnet ist."
9752 #: modules/control/rc.c:184
9756 #: modules/control/rc.c:187
9757 msgid "Remote control interface"
9758 msgstr "Remote-Control-Interface"
9760 #: modules/control/rc.c:338
9761 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9762 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
9764 #: modules/control/rc.c:861
9766 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9767 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
9769 #: modules/control/rc.c:894
9770 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9771 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
9773 #: modules/control/rc.c:896
9774 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9775 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9777 #: modules/control/rc.c:897
9779 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9780 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9782 #: modules/control/rc.c:898
9783 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9784 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
9786 #: modules/control/rc.c:899
9787 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9788 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben"
9790 #: modules/control/rc.c:900
9791 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9792 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen"
9794 #: modules/control/rc.c:901
9795 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9796 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
9798 #: modules/control/rc.c:902
9799 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9800 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
9802 #: modules/control/rc.c:903
9803 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9804 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
9806 #: modules/control/rc.c:904
9808 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
9809 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9811 #: modules/control/rc.c:905
9813 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
9814 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9816 #: modules/control/rc.c:906
9817 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9818 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
9820 #: modules/control/rc.c:907
9821 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9822 msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
9824 #: modules/control/rc.c:908
9825 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9826 msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9828 #: modules/control/rc.c:909
9829 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9830 msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt"
9832 #: modules/control/rc.c:910
9833 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9834 msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
9836 #: modules/control/rc.c:911
9837 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9838 msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9840 #: modules/control/rc.c:912
9841 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9842 msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
9844 #: modules/control/rc.c:913
9845 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9846 msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
9848 #: modules/control/rc.c:915
9849 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9850 msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
9852 #: modules/control/rc.c:916
9853 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9854 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten"
9856 #: modules/control/rc.c:917
9857 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9858 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
9860 #: modules/control/rc.c:918
9861 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9862 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
9864 #: modules/control/rc.c:919
9865 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9866 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
9868 #: modules/control/rc.c:920
9869 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9870 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
9872 #: modules/control/rc.c:921
9873 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9874 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams"
9876 #: modules/control/rc.c:922
9877 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9878 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9880 #: modules/control/rc.c:923
9881 msgid "| info . . . information about the current stream"
9882 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
9884 #: modules/control/rc.c:924
9885 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9886 msgstr "| get_time . . Verstrichene Sekunden seit dem Beginn des Streams"
9888 #: modules/control/rc.c:925
9889 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9890 msgstr "| is_playing . . 1 wenn der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
9892 #: modules/control/rc.c:926
9893 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9894 msgstr "| title [X] . . . . . Titel des aktuellen Streams"
9896 #: modules/control/rc.c:927
9897 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9898 msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
9900 #: modules/control/rc.c:929
9901 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9902 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
9904 #: modules/control/rc.c:930
9905 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9906 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen"
9908 #: modules/control/rc.c:931
9909 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9910 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
9912 #: modules/control/rc.c:932
9913 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9914 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9916 #: modules/control/rc.c:933
9917 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9918 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9920 #: modules/control/rc.c:934
9922 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9923 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9925 #: modules/control/rc.c:935
9927 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9928 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9930 #: modules/control/rc.c:936
9932 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
9933 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9935 #: modules/control/rc.c:937
9937 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
9938 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9940 #: modules/control/rc.c:938
9942 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
9943 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
9945 #: modules/control/rc.c:939
9947 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9948 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9950 #: modules/control/rc.c:940
9951 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9952 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9954 #: modules/control/rc.c:945
9955 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9956 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9958 #: modules/control/rc.c:946
9959 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9960 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9962 #: modules/control/rc.c:947
9963 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9964 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9966 #: modules/control/rc.c:948
9967 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9968 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
9970 #: modules/control/rc.c:949
9971 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9972 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9974 #: modules/control/rc.c:950
9975 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9976 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9978 #: modules/control/rc.c:951
9979 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9980 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms"
9982 #: modules/control/rc.c:952
9983 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9984 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
9986 #: modules/control/rc.c:954
9987 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9988 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
9990 #: modules/control/rc.c:955
9991 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9992 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9994 #: modules/control/rc.c:956
9995 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9996 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9998 #: modules/control/rc.c:957
9999 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10000 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
10002 #: modules/control/rc.c:958
10003 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10004 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz"
10006 #: modules/control/rc.c:960
10007 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10008 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alpha"
10010 #: modules/control/rc.c:961
10011 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10012 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
10014 #: modules/control/rc.c:962
10015 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10016 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breite"
10018 #: modules/control/rc.c:963
10019 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10020 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
10022 #: modules/control/rc.c:964
10023 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10024 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
10026 #: modules/control/rc.c:965
10028 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10029 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
10031 #: modules/control/rc.c:966
10032 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10033 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
10035 #: modules/control/rc.c:967
10036 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10037 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
10039 #: modules/control/rc.c:968
10040 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10041 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
10043 #: modules/control/rc.c:969
10044 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10045 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
10047 #: modules/control/rc.c:970
10048 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10049 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
10051 #: modules/control/rc.c:971
10052 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10053 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
10055 #: modules/control/rc.c:972
10056 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10057 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
10059 #: modules/control/rc.c:973
10060 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10061 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis"
10063 #: modules/control/rc.c:975
10065 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10066 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10068 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10069 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10071 #: modules/control/rc.c:979
10072 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10073 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
10075 #: modules/control/rc.c:980
10076 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10077 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . eine längere Hilfsmitteilung"
10079 #: modules/control/rc.c:981
10080 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10081 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
10083 #: modules/control/rc.c:982
10084 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10085 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
10087 #: modules/control/rc.c:984
10088 msgid "+----[ end of help ]"
10089 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
10091 #: modules/control/rc.c:1091
10092 msgid "Press menu select or pause to continue."
10093 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
10095 #: modules/control/rc.c:1329 modules/control/rc.c:1613
10096 #: modules/control/rc.c:1683 modules/control/rc.c:1852
10097 #: modules/control/rc.c:1951
10098 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10099 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
10101 #: modules/control/rc.c:1397
10103 msgid "goto is deprecated"
10104 msgstr "Input hat gewechselt"
10106 #: modules/control/rc.c:1511
10107 msgid "Type 'pause' to continue."
10108 msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
10110 #: modules/control/rc.c:1936 modules/control/rc.c:1975
10111 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10112 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
10114 #: modules/control/showintf.c:62
10116 msgstr "Grenzbereich"
10118 #: modules/control/showintf.c:63
10119 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10120 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
10122 #: modules/control/telnet.c:72
10126 #: modules/control/telnet.c:73
10128 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10129 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10130 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10132 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
10133 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn dieses Interface nur vom lokalen "
10134 "Computer aus zugreifbar sein soll, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
10136 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:180
10137 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10138 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:198
10139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:827
10140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:854
10141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10145 #: modules/control/telnet.c:78
10147 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10150 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
10152 #: modules/control/telnet.c:82
10154 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10155 "default value is \"admin\"."
10157 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
10158 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
10160 #: modules/control/telnet.c:96
10161 msgid "VLM remote control interface"
10162 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
10164 #: modules/demux/a52.c:44
10165 msgid "Raw A/52 demuxer"
10166 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
10168 #: modules/demux/aiff.c:45
10169 msgid "AIFF demuxer"
10170 msgstr "AIFF Demuxer"
10172 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10173 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10174 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
10176 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10177 msgid "Could not demux ASF stream"
10180 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10181 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10184 #: modules/demux/au.c:46
10186 msgstr "AU Demuxer"
10188 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10189 msgid "Force interleaved method"
10190 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
10192 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10193 msgid "Force interleaved method."
10194 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
10196 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10197 msgid "Force index creation"
10198 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
10200 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10202 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10203 "incomplete (not seekable)."
10205 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
10206 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
10208 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10212 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10214 msgstr "Immer reparieren"
10216 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10218 msgstr "Nie reparieren"
10220 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10221 msgid "AVI demuxer"
10222 msgstr "AVI Demuxer"
10224 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10228 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10230 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10231 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10233 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
10234 "Möchten Sie versuchen, diese Datei reparieren zu lassen (dieser Vorgang "
10235 "könnte etwas länger dauern)?"
10237 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10240 msgstr "Nepalesisch"
10242 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10243 msgid "Don't repair"
10246 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10247 msgid "Fixing AVI Index..."
10248 msgstr "Repariere AVI Index..."
10250 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10251 msgid "Dump filename"
10252 msgstr "Dateiname des Dumps"
10254 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10255 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10256 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
10258 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10259 msgid "Append to existing file"
10260 msgstr "An existierende Datei anhängen"
10262 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10263 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10264 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
10266 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10267 msgid "File dumpper"
10268 msgstr "Datei-Dumper"
10270 #: modules/demux/dts.c:40
10271 msgid "Raw DTS demuxer"
10272 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
10274 #: modules/demux/flac.c:38
10275 msgid "FLAC demuxer"
10276 msgstr "FLAC Demuxer"
10278 #: modules/demux/gme.cpp:52
10279 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10280 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10282 #: modules/demux/live555.cpp:65
10284 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10285 "should be set in millisecond units."
10287 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
10288 "sollte in Millisekunden sein."
10290 #: modules/demux/live555.cpp:68
10291 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10292 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
10294 #: modules/demux/live555.cpp:69
10296 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10297 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10298 "cannot connect to normal RTSP servers."
10300 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
10301 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
10302 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
10303 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
10305 #: modules/demux/live555.cpp:73
10306 msgid "RTSP user name"
10307 msgstr "RTSP Benutzername"
10309 #: modules/demux/live555.cpp:74
10311 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10314 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung der Verbindung benutzten "
10315 "Benutzernamen zu ändern."
10317 #: modules/demux/live555.cpp:76
10318 msgid "RTSP password"
10319 msgstr "RTSP Passwort"
10321 #: modules/demux/live555.cpp:77
10322 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10323 msgstr "Erlaubt Ihnen das für die Verbindung benutzte Passwort zu ändern."
10325 #: modules/demux/live555.cpp:81
10326 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10327 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
10329 #: modules/demux/live555.cpp:91
10330 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10331 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
10333 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10334 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10335 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
10337 #: modules/demux/live555.cpp:100
10338 msgid "Client port"
10339 msgstr "Client-Port"
10341 #: modules/demux/live555.cpp:101
10342 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10343 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
10345 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10346 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10347 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
10349 #: modules/demux/live555.cpp:107
10350 msgid "HTTP tunnel port"
10351 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
10353 #: modules/demux/live555.cpp:108
10354 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10355 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
10357 #: modules/demux/live555.cpp:752
10359 msgid "RTSP authentication"
10360 msgstr "HTTP Authentifizierung"
10362 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10363 msgid "Frames per Second"
10364 msgstr "Frames pro Sekunde"
10366 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10368 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10369 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10371 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
10372 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
10375 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10376 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10377 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
10379 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10380 msgid "Matroska stream demuxer"
10381 msgstr "Matroskastream Demuxer"
10383 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10384 msgid "Ordered chapters"
10385 msgstr "Geordnete Kapitel"
10387 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10388 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10389 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
10391 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10392 msgid "Chapter codecs"
10393 msgstr "Kapitel-Codecs"
10395 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10396 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10397 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
10399 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10400 msgid "Preload Directory"
10401 msgstr "Verzeichnis vorladen"
10403 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10405 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10406 "for broken files)."
10408 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
10409 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
10411 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10412 msgid "Seek based on percent not time"
10413 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
10415 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10416 msgid "Seek based on percent not time."
10417 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
10419 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10420 msgid "Dummy Elements"
10421 msgstr "Dummy-Elemente"
10423 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10424 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10426 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
10429 #: modules/demux/mkv.cpp:3161
10430 msgid "--- DVD Menu"
10431 msgstr "--- DVD-Menü"
10433 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10434 msgid "First Played"
10435 msgstr "Zuerst gespielt"
10437 #: modules/demux/mkv.cpp:3169
10438 msgid "Video Manager"
10439 msgstr "Video-Manager"
10441 #: modules/demux/mkv.cpp:3175
10442 msgid "----- Title"
10443 msgstr "----- Titel"
10445 #: modules/demux/mod.c:48
10446 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10447 msgstr "Rauschen unterdrücken"
10449 #: modules/demux/mod.c:49
10450 msgid "Enable reverberation"
10451 msgstr "Hall aktivieren"
10453 #: modules/demux/mod.c:50
10454 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10455 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
10457 #: modules/demux/mod.c:52
10458 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10459 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
10461 #: modules/demux/mod.c:54
10462 msgid "Enable megabass mode"
10463 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
10465 #: modules/demux/mod.c:55
10466 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10467 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10469 #: modules/demux/mod.c:58
10471 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10472 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10474 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
10475 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
10476 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
10478 #: modules/demux/mod.c:61
10479 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10480 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10482 #: modules/demux/mod.c:63
10483 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10484 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
10486 #: modules/demux/mod.c:68
10487 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10488 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
10490 #: modules/demux/mod.c:76
10494 #: modules/demux/mod.c:79
10495 msgid "Reverberation level"
10496 msgstr "Hall-Niveau"
10498 #: modules/demux/mod.c:81
10499 msgid "Reverberation delay"
10500 msgstr "Hallverzögerung"
10502 #: modules/demux/mod.c:83
10506 #: modules/demux/mod.c:86
10507 msgid "Mega bass level"
10508 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
10510 #: modules/demux/mod.c:88
10511 msgid "Mega bass cutoff"
10512 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
10514 #: modules/demux/mod.c:90
10518 #: modules/demux/mod.c:93
10519 msgid "Surround level"
10520 msgstr "Surround-Level"
10522 #: modules/demux/mod.c:95
10523 msgid "Surround delay (ms)"
10524 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
10526 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10527 msgid "MP4 stream demuxer"
10528 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
10530 #: modules/demux/mpc.c:46
10531 msgid "Replay Gain type"
10532 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
10534 #: modules/demux/mpc.c:47
10536 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10537 "specific one. Choose which type you want to use"
10539 "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
10540 "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
10542 #: modules/demux/mpc.c:59
10543 msgid "MusePack demuxer"
10544 msgstr "MusePack Demuxer"
10546 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10547 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10548 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
10550 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10551 msgid "H264 video demuxer"
10552 msgstr "H264 Videodemuxer"
10554 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10555 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10556 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
10558 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10559 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10560 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
10562 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10563 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10564 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
10566 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10567 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10568 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
10570 #: modules/demux/nsc.c:43
10571 msgid "Windows Media NSC metademux"
10572 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
10574 #: modules/demux/nsv.c:45
10575 msgid "NullSoft demuxer"
10576 msgstr "NullSoft Demuxer"
10578 #: modules/demux/nuv.c:46
10579 msgid "Nuv demuxer"
10580 msgstr "Nuv Demuxer"
10582 #: modules/demux/ogg.c:44
10583 msgid "OGG demuxer"
10584 msgstr "OGG Demuxer"
10586 #: modules/demux/playlist/gvp.c:212
10587 msgid "Google Video"
10588 msgstr "Google Video"
10590 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10594 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10595 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10596 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
10598 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10599 msgid "Show shoutcast adult content"
10600 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
10602 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10603 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10605 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
10606 "Wiedergabelisten benutzt werden."
10608 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10609 msgid "M3U playlist import"
10610 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
10612 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10613 msgid "PLS playlist import"
10614 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
10616 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10617 msgid "B4S playlist import"
10618 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
10620 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10621 msgid "DVB playlist import"
10622 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
10624 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10625 msgid "Podcast parser"
10626 msgstr "Podcast-Parser"
10628 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10629 msgid "XSPF playlist import"
10630 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
10632 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10633 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10634 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
10636 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10637 msgid "ASX playlist import"
10638 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
10640 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10641 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10642 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
10644 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10645 msgid "QuickTime Media Link importer"
10646 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
10648 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10649 msgid "Google Video Playlist importer"
10650 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
10652 #: modules/demux/playlist/podcast.c:238 modules/demux/playlist/podcast.c:252
10653 #: modules/demux/playlist/podcast.c:277 modules/demux/playlist/podcast.c:289
10654 msgid "Podcast Info"
10655 msgstr "Podcast-Infos"
10657 #: modules/demux/playlist/podcast.c:252
10658 msgid "Podcast Summary"
10659 msgstr "Podcastzusammenfassung"
10661 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
10662 msgid "Podcast Size"
10663 msgstr "Podcast-Größe"
10665 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:422
10666 #: modules/services_discovery/shout.c:136
10670 #: modules/demux/ps.c:39
10671 msgid "Trust MPEG timestamps"
10674 #: modules/demux/ps.c:40
10676 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10677 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10678 "calculate from the bitrate instead."
10681 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10682 msgid "MPEG-PS demuxer"
10683 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
10685 #: modules/demux/pva.c:43
10686 msgid "PVA demuxer"
10687 msgstr "PVA Demuxer"
10689 #: modules/demux/rawdv.c:40
10690 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10691 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
10693 #: modules/demux/real.c:42
10694 msgid "Real demuxer"
10695 msgstr "Real-Demuxer"
10697 #: modules/demux/subtitle.c:50
10698 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10701 #: modules/demux/subtitle.c:52
10704 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10705 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10707 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
10708 "Untertiteln funktionieren."
10710 #: modules/demux/subtitle.c:55
10712 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10713 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10714 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10717 #: modules/demux/subtitle.c:67
10718 msgid "Text subtitles parser"
10719 msgstr "Textuntertitelparser"
10721 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10722 msgid "Frames per second"
10723 msgstr "Frames pro Sekunde"
10725 #: modules/demux/subtitle.c:75
10726 msgid "Subtitles delay"
10727 msgstr "Untertitelverzögerung"
10729 #: modules/demux/subtitle.c:77
10730 msgid "Subtitles format"
10731 msgstr "Untertitelformat"
10733 #: modules/demux/ts.c:89
10737 #: modules/demux/ts.c:91
10738 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10740 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
10743 #: modules/demux/ts.c:93
10744 msgid "Set id of ES to PID"
10745 msgstr "id von ES auf PID setzen"
10747 #: modules/demux/ts.c:94
10749 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10750 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10751 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10753 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
10754 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
10757 #: modules/demux/ts.c:99
10758 msgid "Fast udp streaming"
10759 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
10761 #: modules/demux/ts.c:101
10762 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10764 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
10766 #: modules/demux/ts.c:103
10767 msgid "MTU for out mode"
10768 msgstr "MTU für Out-Modus"
10770 #: modules/demux/ts.c:104
10771 msgid "MTU for out mode."
10772 msgstr "MTU für Out-Modus."
10774 #: modules/demux/ts.c:106
10778 #: modules/demux/ts.c:107
10779 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10780 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
10782 #: modules/demux/ts.c:109
10783 msgid "Silent mode"
10784 msgstr "Silent-Modus"
10786 #: modules/demux/ts.c:110
10787 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10788 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
10790 #: modules/demux/ts.c:112
10791 msgid "CAPMT System ID"
10792 msgstr "CAPMT System-ID"
10794 #: modules/demux/ts.c:113
10795 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10796 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
10798 #: modules/demux/ts.c:115
10799 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10800 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
10802 #: modules/demux/ts.c:116
10804 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10805 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10807 "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
10808 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
10809 "entschlüsselt wird."
10811 #: modules/demux/ts.c:120
10812 msgid "Filename of dump"
10813 msgstr "Dateiname des Dumps"
10815 #: modules/demux/ts.c:121
10816 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10817 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
10819 #: modules/demux/ts.c:123
10823 #: modules/demux/ts.c:125
10825 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10828 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
10829 "existierende Datei nicht überschrieben."
10831 #: modules/demux/ts.c:128
10832 msgid "Dump buffer size"
10833 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
10835 #: modules/demux/ts.c:130
10837 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10838 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10840 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge "
10841 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
10843 #: modules/demux/ts.c:134
10844 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10845 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
10847 #: modules/demux/ts.c:3146 modules/demux/ts.c:3180
10849 msgid "clean effects"
10850 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
10852 #: modules/demux/ts.c:3150 modules/demux/ts.c:3184
10853 msgid "hearing impaired"
10856 #: modules/demux/ts.c:3154 modules/demux/ts.c:3188
10857 msgid "visual impaired commentary"
10860 #: modules/demux/tta.c:40
10862 msgid "TTA demuxer"
10863 msgstr "AU Demuxer"
10865 #: modules/demux/ty.c:70
10866 msgid "TY Stream audio/video demux"
10867 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
10869 #: modules/demux/vobsub.c:50
10870 msgid "Vobsub subtitles parser"
10871 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
10873 #: modules/demux/voc.c:42
10874 msgid "VOC demuxer"
10875 msgstr "VOC Demuxer"
10877 #: modules/demux/wav.c:42
10878 msgid "WAV demuxer"
10879 msgstr "WAV Demuxer"
10881 #: modules/demux/xa.c:42
10883 msgstr "XA Demuxer"
10885 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10886 msgid "Use DVD Menus"
10887 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
10889 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10890 msgid "BeOS standard API interface"
10891 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
10893 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10894 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10895 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
10897 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:447
10898 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
10899 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:39
10900 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:69 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:342
10901 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:445 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
10902 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
10903 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
10907 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10908 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10910 msgid "Preferences"
10911 msgstr "Einstellungen"
10913 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10914 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10915 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10919 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10920 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
10921 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
10922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
10923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
10925 msgstr "Datei öffnen"
10927 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10928 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10930 msgstr "Volume öffnen"
10932 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10933 msgid "Open Subtitles"
10934 msgstr "Untertitel öffnen"
10936 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10937 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10938 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10942 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10944 msgstr "Vorheriger Titel"
10946 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10948 msgstr "Nächster Titel"
10950 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10951 msgid "Go to Title"
10952 msgstr "Gehe zu Titel"
10954 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10955 msgid "Go to Chapter"
10956 msgstr "Gehe zu Kapitel"
10958 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10960 msgstr "Geschwindigkeit"
10962 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
10966 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10967 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10968 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10969 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10970 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10971 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
10972 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
10973 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1657
10977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 modules/gui/macosx/wizard.m:1845
10978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
10979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10984 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10985 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10986 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
10988 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10989 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10990 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
10992 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10993 msgid "Drop files to play"
10994 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
10996 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10998 msgstr "Wiedergabeliste"
11000 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11004 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11005 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11009 msgstr "Bearbeiten"
11011 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11012 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11014 msgstr "Alles auswählen"
11016 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11017 msgid "Select None"
11018 msgstr "Auswahl aufheben"
11020 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11021 msgid "Sort Reverse"
11022 msgstr "Umgekehrt sortieren"
11024 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11025 msgid "Sort by Name"
11026 msgstr "Nach Namen sortieren"
11028 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11029 msgid "Sort by Path"
11030 msgstr "Nach Pfad sortieren"
11032 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11036 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11040 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11042 msgstr "Alle entfernen"
11044 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11048 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11052 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11053 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11054 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11062 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11064 msgstr "Übernehmen"
11066 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11067 #: modules/gui/macosx/playlist.m:668 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11068 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11072 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11076 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11077 msgid "Show Interface"
11078 msgstr "Interface zeigen"
11080 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11084 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11088 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11092 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11093 msgid "Vertical Sync"
11094 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
11096 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11097 msgid "Correct Aspect Ratio"
11098 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
11100 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11101 msgid "Stay On Top"
11102 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
11104 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11105 msgid "Take Screen Shot"
11106 msgstr "Bildschirmfoto machen"
11108 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11109 msgid "About VLC media player"
11110 msgstr "Über VLC media player"
11112 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11114 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11115 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
11117 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11119 msgid "Compiled by %s"
11120 msgstr "Kompiliert von %s"
11122 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11125 msgstr "Lesezeichen"
11127 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11130 msgstr "Hinzufügen"
11132 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11137 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11140 msgstr "Extrahieren"
11142 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11143 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11149 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:664
11151 msgstr "Ohne Titel"
11153 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11156 msgstr "Kein Input"
11158 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11160 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11162 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
11163 "damit die Lesezeichen funktionieren."
11165 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11166 msgid "Input has changed"
11167 msgstr "Input hat gewechselt"
11169 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11171 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11172 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11174 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
11175 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
11176 "dass der gleiche Input behalten wird."
11178 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11180 msgid "Invalid selection"
11181 msgstr "Ungültige Auswahl"
11183 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11184 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11185 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
11187 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11189 msgid "No input found"
11190 msgstr "Kein Input gefunden"
11192 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11193 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11195 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
11198 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:832
11199 msgid "Jump To Time"
11200 msgstr "Zu Zeit springen"
11202 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11206 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11207 msgid "Jump to time"
11208 msgstr "Zu Zeit springen"
11210 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11212 msgstr "Zufällig an"
11214 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11216 msgstr "Zufällig aus"
11218 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
11219 #: modules/gui/macosx/controls.m:816 modules/gui/macosx/intf.m:544
11220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11222 msgstr "Eines wiederholen"
11224 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
11225 #: modules/gui/macosx/controls.m:823 modules/gui/macosx/intf.m:545
11226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11228 msgstr "Alle wiederholen"
11230 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
11231 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
11233 msgstr "Wiederholen aus"
11235 #: modules/gui/macosx/controls.m:398 modules/gui/macosx/controls.m:846
11236 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11238 msgstr "Halbe Größe"
11240 #: modules/gui/macosx/controls.m:400 modules/gui/macosx/controls.m:847
11241 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11242 msgid "Normal Size"
11243 msgstr "Normale Größe"
11245 #: modules/gui/macosx/controls.m:402 modules/gui/macosx/controls.m:848
11246 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11247 msgid "Double Size"
11248 msgstr "Doppelte Größe"
11250 #: modules/gui/macosx/controls.m:404 modules/gui/macosx/controls.m:852
11251 #: modules/gui/macosx/controls.m:863 modules/gui/macosx/intf.m:575
11252 msgid "Float on Top"
11253 msgstr "Immer im Vordergrund"
11255 #: modules/gui/macosx/controls.m:406 modules/gui/macosx/controls.m:849
11256 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11257 msgid "Fit to Screen"
11258 msgstr "An Bildschirm anpassen"
11260 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:543
11264 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:546
11265 msgid "Step Forward"
11266 msgstr "Ein Stück vorwärts"
11268 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:547
11269 msgid "Step Backward"
11270 msgstr "Ein Stück rückwärts"
11272 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11275 msgstr "Zurückspulen"
11277 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11278 msgid "Fast Forward"
11279 msgstr "Vorwärtsspulen"
11281 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1426
11282 #: modules/gui/macosx/intf.m:1427 modules/gui/macosx/intf.m:1428
11283 #: modules/gui/macosx/intf.m:1429 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11285 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11286 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11287 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11291 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:472
11295 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11296 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11297 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
11299 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11300 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11302 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
11303 "Voreinstellung eingestellt werden."
11305 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11307 msgstr "Vorverstärker"
11309 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1211
11310 msgid "Extended controls"
11311 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11313 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:301
11314 msgid "Video filters"
11315 msgstr "Videofilter"
11317 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:205
11318 msgid "Image adjustment"
11319 msgstr "Bildjustierung"
11321 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11327 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:318
11329 msgstr "Mehr Infos"
11331 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11335 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11337 msgstr "Kräuselung"
11339 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11340 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11341 msgid "Psychedelic"
11342 msgstr "Psychedelic"
11344 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11345 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11349 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11351 msgid "General editing filters"
11352 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
11354 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11356 msgid "Distortion filters"
11357 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
11359 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11364 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11365 msgid "Adds motion blurring to the image"
11366 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
11368 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11369 msgid "Image clone"
11370 msgstr "Bild klonen"
11372 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11373 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11374 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
11376 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11377 msgid "Image cropping"
11378 msgstr "Bild beschneiden"
11380 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11381 msgid "Crops a defined part of the image"
11382 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
11384 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11386 msgid "Invert colors"
11387 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
11389 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11390 msgid "Inverts the colors of the image"
11391 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
11393 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11394 #: modules/video_filter/transform.c:67
11395 msgid "Transformation"
11396 msgstr "Transformation"
11398 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11399 msgid "Rotates or flips the image"
11400 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
11402 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11403 msgid "Interactive Zoom"
11404 msgstr "Interaktiver Zoom"
11406 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11407 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11408 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
11410 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
11411 msgid "Volume normalization"
11412 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
11414 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11415 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11417 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
11420 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11421 msgid "Headphone virtualization"
11422 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
11424 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
11425 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11427 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
11429 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:407
11430 msgid "Maximum level"
11431 msgstr "Maximales Level"
11433 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:222
11434 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:482
11435 msgid "Restore Defaults"
11436 msgstr "Standardwerte"
11438 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:245
11442 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:240
11446 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11447 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11449 msgstr "Transparenz"
11451 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1008
11452 msgid "More Information"
11453 msgstr "Mehr Informationen"
11455 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11457 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11458 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11459 "subsections of Video/Filters.\n"
11460 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11461 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11463 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
11464 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
11465 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
11466 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
11467 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
11469 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:288
11471 msgid "(no item is being played)"
11472 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
11474 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11478 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11482 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11487 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11489 msgid "Remaining time: %i seconds"
11492 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11493 msgid "Errors and Warnings"
11496 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11501 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11503 msgid "Show Details"
11504 msgstr "Alle einblenden"
11506 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11507 msgid "VLC - Controller"
11508 msgstr "VLC - Steuerung"
11510 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11511 #: modules/gui/macosx/intf.m:1352 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11513 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11514 msgid "VLC media player"
11515 msgstr "VLC media player"
11517 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11518 msgid "Open CrashLog"
11519 msgstr "CrashLog öffnen"
11521 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11522 msgid "Check for Update..."
11523 msgstr "Nach Update suchen..."
11525 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11526 msgid "Preferences..."
11527 msgstr "Einstellungen..."
11529 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11533 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11535 msgstr "VLC ausblenden"
11537 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11538 msgid "Hide Others"
11539 msgstr "Andere ausblenden"
11541 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11543 msgstr "Alle einblenden"
11545 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11547 msgstr "VLC beenden"
11549 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11553 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11554 msgid "Open File..."
11555 msgstr "Datei öffnen..."
11557 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11558 msgid "Quick Open File..."
11559 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
11561 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11562 msgid "Open Disc..."
11563 msgstr "Volume öffnen..."
11565 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11566 msgid "Open Network..."
11567 msgstr "Netzwerk öffnen..."
11569 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11570 msgid "Open Recent"
11571 msgstr "Benutzte Dokumente"
11573 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1988
11575 msgstr "Menü löschen"
11577 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11578 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11579 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
11581 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11583 msgstr "Ausschneiden"
11585 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11589 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11593 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11595 msgstr "Wiedergabe"
11597 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11601 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11602 msgid "Volume Down"
11605 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11606 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11607 msgid "Video Device"
11608 msgstr "Videodevice"
11610 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11611 msgid "Minimize Window"
11612 msgstr "Im Dock ablegen"
11614 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11615 msgid "Close Window"
11616 msgstr "Fenster schließen"
11618 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11622 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11623 msgid "Extended Controls"
11624 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11626 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11627 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11628 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
11629 msgid "Information"
11630 msgstr "Information"
11632 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11633 msgid "Bring All to Front"
11634 msgstr "Alle nach vorne bringen"
11636 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11640 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11642 msgstr "Lies mich..."
11644 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11645 msgid "Online Documentation"
11646 msgstr "Online Dokumentation"
11648 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11649 msgid "Report a Bug"
11650 msgstr "Einen Fehler melden"
11652 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11653 msgid "VideoLAN Website"
11654 msgstr "VideoLAN Website"
11656 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11660 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11661 msgid "Make a donation"
11662 msgstr "Eine Spende machen"
11664 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11665 msgid "Online Forum"
11666 msgstr "Online-Forum"
11668 #: modules/gui/macosx/intf.m:1210
11670 msgid "Volume: %d%%"
11671 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11673 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11674 msgid "No CrashLog found"
11675 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
11677 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11678 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11679 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
11681 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11682 msgid "Embedded video output"
11683 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
11685 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11687 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11689 "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
11691 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11692 msgid "Video device"
11693 msgstr "Videodevice"
11695 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11697 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11698 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11701 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
11702 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
11703 "Videodevice-Auswahlmenü."
11705 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11707 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11708 "is fully transparent."
11710 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
11711 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
11713 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11714 msgid "Stretch video to fill window"
11715 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
11717 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11719 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11720 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11722 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
11723 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
11725 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11726 msgid "Black screens in fullscreen"
11727 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
11729 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11730 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11732 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
11735 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11736 msgid "Use as Desktop Background"
11737 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
11739 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11741 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11742 "with in this mode."
11744 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
11745 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
11747 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11748 msgid "Remember wizard options"
11749 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
11751 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11752 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11753 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
11755 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11756 msgid "Auto-playback of new items"
11759 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11760 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11763 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11764 msgid "Mac OS X interface"
11765 msgstr "Mac OS X Interface"
11767 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
11768 msgid "Quartz video"
11769 msgstr "Quartz-Video"
11771 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11772 msgid "Open Source"
11773 msgstr "Quelle öffnen"
11775 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11776 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11777 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11779 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11780 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
11781 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11782 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:628
11784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:662
11785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11789 msgstr "Durchsuchen..."
11791 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11792 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11793 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
11795 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11796 msgid "Use DVD menus"
11797 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11799 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
11800 msgid "VIDEO_TS directory"
11801 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
11803 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
11804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
11808 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11809 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:218
11810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:846
11811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11815 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
11816 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
11817 msgid "UDP/RTP Multicast"
11818 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11820 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
11821 #: modules/gui/macosx/open.m:724
11822 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11823 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11825 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:820
11826 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11827 msgid "Allow timeshifting"
11828 msgstr "Timeshifting erlauben"
11830 #: modules/gui/macosx/open.m:242
11831 msgid "Load subtitles file:"
11832 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
11834 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
11835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:433
11836 msgid "Settings..."
11837 msgstr "Einstellungen..."
11839 #: modules/gui/macosx/open.m:245
11840 msgid "Override parametters"
11841 msgstr "Parameter überschreiben"
11843 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11845 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11846 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11848 msgstr "Verzögerung"
11850 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11854 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11855 msgid "Subtitles encoding"
11856 msgstr "Untertitelcodierung"
11858 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11860 msgstr "Schriftgröße"
11862 #: modules/gui/macosx/open.m:254
11863 msgid "Subtitles alignment"
11864 msgstr "Untertitelausrichtung"
11866 #: modules/gui/macosx/open.m:257
11867 msgid "Font Properties"
11868 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
11870 #: modules/gui/macosx/open.m:258
11871 msgid "Subtitle File"
11872 msgstr "Untertitel-Datei"
11874 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
11875 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
11877 msgid "No %@s found"
11878 msgstr "Keine %@s gefunden"
11880 #: modules/gui/macosx/open.m:640
11881 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11882 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
11884 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11885 msgid "Streaming/Saving:"
11886 msgstr "Streamen/Sichern:"
11888 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11889 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11890 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
11892 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11893 msgid "Display the stream locally"
11894 msgstr "Stream lokal anzeigen"
11896 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11897 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11901 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11903 msgid "Dump raw input"
11904 msgstr "Rohen Input sichern"
11906 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11908 msgid "Encapsulation Method"
11909 msgstr "Verkapslungsmethode"
11911 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11913 msgid "Transcoding options"
11914 msgstr "Umkodierungsoptionen"
11916 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
11921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
11922 msgid "Bitrate (kb/s)"
11923 msgstr "Bitrate (kb/s)"
11925 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11930 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11931 msgid "Stream Announcing"
11932 msgstr "Streamankündigung"
11934 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11936 msgid "SAP announce"
11937 msgstr "SAP-Ankündigung"
11939 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11940 msgid "RTSP announce"
11941 msgstr "RTSP-Ankündigung"
11943 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11944 msgid "HTTP announce"
11945 msgstr "HTTP-Ankündigung"
11947 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11948 msgid "Export SDP as file"
11949 msgstr "SDP als Datei exportieren"
11951 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11952 msgid "Channel Name"
11953 msgstr "Channel-Name"
11955 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11959 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11961 msgstr "Datei sichern"
11963 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11964 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
11965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11970 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
11971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11972 #: modules/mux/asf.c:50
11976 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11977 msgid "Advanced Information"
11978 msgstr "Weitere Informationen"
11980 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
11981 msgid "Read at media"
11982 msgstr "Von Medium gelesen"
11984 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
11985 msgid "Input bitrate"
11986 msgstr "Input-Bitrate"
11988 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
11990 msgstr "Verarbeitet"
11992 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
11993 msgid "Stream bitrate"
11994 msgstr "Stream-Bitrate"
11996 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11997 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
11998 msgid "Decoded blocks"
11999 msgstr "Dekodierte Blöcke"
12001 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12002 msgid "Displayed frames"
12003 msgstr "Gezeigte Frames"
12005 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12006 msgid "Lost frames"
12007 msgstr "Verlorene Frames"
12009 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12010 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12013 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12017 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12018 msgid "Sent packets"
12019 msgstr "Gesendete Pakete"
12021 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12023 msgstr "Gesendete Bytes"
12025 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12029 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12030 msgid "Played buffers"
12031 msgstr "Gespielte Puffer"
12033 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12034 msgid "Lost buffers"
12035 msgstr "Verlorene Puffer"
12037 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12038 msgid "Save Playlist..."
12039 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
12041 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
12042 msgid "Expand Node"
12043 msgstr "Knoten ausklappen"
12045 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12046 msgid "Get Stream Information"
12047 msgstr "Streaminformation zeigen"
12049 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12050 msgid "Sort Node by Name"
12051 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
12053 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12054 msgid "Sort Node by Author"
12055 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
12057 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/macosx/playlist.m:480
12058 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1378
12059 msgid "No items in the playlist"
12060 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
12062 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
12063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12067 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12068 msgid "Search in Playlist"
12069 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
12071 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
12072 msgid "Add Folder to Playlist"
12073 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
12075 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12076 msgid "File Format:"
12077 msgstr "Dateiformat:"
12079 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12080 msgid "Extended M3U"
12081 msgstr "Erweiterte M3U"
12083 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
12084 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12085 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12087 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 modules/gui/macosx/playlist.m:1371
12089 msgid "%i items in the playlist"
12090 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
12092 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482 modules/gui/macosx/playlist.m:1382
12093 msgid "1 item in the playlist"
12094 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
12096 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667
12097 msgid "Save Playlist"
12098 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
12100 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12102 msgstr "Neuer Knoten"
12104 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12105 msgid "Please enter a name for the new node."
12106 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
12108 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1349
12109 msgid "Empty Folder"
12110 msgstr "Leerer Ordner"
12112 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12115 msgstr "Standardwerte"
12117 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12119 msgid "Reset Preferences"
12120 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
12122 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12124 msgstr "Fortfahren"
12126 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12128 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12129 "Are you sure you want to continue?"
12131 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
12132 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
12134 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12135 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12137 "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
12140 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12142 msgid "Select a directory"
12143 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
12145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12146 msgid "Select a file"
12147 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
12149 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12153 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12154 msgid "Subpicture Filters"
12155 msgstr "Unterbilder-Filter"
12157 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12161 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12165 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12166 msgid "Save settings"
12167 msgstr "Einstellungen speichern"
12169 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12170 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12175 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12180 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12181 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12186 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12189 msgstr "Zeitstempel"
12191 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12196 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12201 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12203 msgid "Opaqueness:"
12204 msgstr "Transparenz"
12206 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12207 msgid "(in pixels)"
12208 msgstr "(in Pixel)"
12210 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12215 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12220 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12224 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12225 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12226 #: modules/video_filter/rss.c:63
12230 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12231 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12232 #: modules/video_filter/rss.c:64
12236 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12237 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12238 #: modules/video_filter/rss.c:64
12242 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12243 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12244 #: modules/video_filter/rss.c:64
12248 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12249 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12250 #: modules/video_filter/rss.c:64
12252 msgstr "Kastanienbraun"
12254 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12255 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12256 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12260 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12261 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12262 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12264 msgstr "Fuchsienfarben"
12266 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12267 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12268 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12272 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12273 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12274 #: modules/video_filter/rss.c:65
12278 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12279 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12280 #: modules/video_filter/rss.c:65
12284 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12285 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12286 #: modules/video_filter/rss.c:66
12290 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12291 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12292 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12296 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12297 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12298 #: modules/video_filter/rss.c:66
12302 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12303 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12304 #: modules/video_filter/rss.c:66
12308 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12309 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12310 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12314 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12315 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12316 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12318 msgstr "Wasser-Blau"
12320 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12321 msgid "Check for Updates"
12322 msgstr "Nach Updates suchen"
12324 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12325 msgid "Download now"
12326 msgstr "Jetzt laden"
12328 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12329 msgid "Checking for Updates..."
12330 msgstr "Nach Updates suchen..."
12332 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12334 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12335 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
12337 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12338 msgid "This version of VLC is outdated."
12339 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
12341 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12342 msgid "This version of VLC is latest available."
12343 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
12345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12346 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12347 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12350 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12351 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12355 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12358 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
12361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12362 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12363 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12366 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12367 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12370 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12371 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12375 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12378 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
12379 "(benutzbar mit MPEG TS)"
12381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12382 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12383 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
12385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12386 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12388 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12391 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12393 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12397 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12400 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
12401 "MPEG1, ASF und OGG)"
12403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12404 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12405 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
12407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12408 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12409 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12410 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12412 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
12414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12416 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12417 "ASF, OGG and RAW)"
12419 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12420 "ASF, OGG und RAW)"
12422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12424 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12426 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12429 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12430 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
12432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12434 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12436 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12439 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12440 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
12442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12443 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12444 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
12446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12447 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12448 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
12450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12451 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12452 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12453 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12454 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
12456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12457 msgid "MPEG Program Stream"
12458 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
12460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12461 msgid "MPEG Transport Stream"
12462 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
12464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12465 msgid "MPEG 1 Format"
12466 msgstr "MPEG-1-Format"
12468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12470 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12471 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12472 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12473 "at http://yourip:8080 by default."
12475 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12476 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12477 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12478 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
12480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12482 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12483 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12484 "generally the most compatible"
12486 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
12487 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
12490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12492 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12493 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12494 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12495 "at mms://yourip:8080 by default."
12497 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12498 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12499 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12500 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
12502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12504 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12505 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12506 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12507 "encapsulated in HTTP)."
12509 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
12510 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
12511 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
12512 "verkapselt in HTTP)."
12514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12515 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12516 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12517 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
12519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12520 msgid "Use this to stream to a single computer."
12521 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
12523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12525 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12526 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12527 "address beginning with 239.255."
12529 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
12530 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
12531 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
12534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12536 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12537 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12538 "but it won't work over the Internet."
12540 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
12541 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12542 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12547 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12550 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
12551 "werden dem Stream hinzugefügt."
12553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12555 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12556 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12557 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12559 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
12560 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12561 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12562 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
12564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12573 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12574 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
12576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12577 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12579 "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
12582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12584 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12585 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12586 "access to more features."
12588 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
12589 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
12590 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
12593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
12595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12596 msgid "Stream to network"
12597 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
12599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
12600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12601 msgid "Transcode/Save to file"
12602 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
12604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12605 msgid "Choose input"
12606 msgstr "Input wählen"
12608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12609 msgid "Choose here your input stream."
12610 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
12612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1697
12614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12615 msgid "Select a stream"
12616 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
12618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12620 msgid "Existing playlist item"
12621 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
12623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12630 msgid "Partial Extract"
12631 msgstr "Teilweises extrahieren"
12633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12635 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12636 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12637 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12639 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
12640 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
12641 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
12642 "und Endzeiten in Sekunden ein."
12644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12655 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12656 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
12658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12660 msgid "Destination"
12663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12665 msgid "Streaming method"
12666 msgstr "Streaming-Methode"
12668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12669 msgid "Address of the computer to stream to."
12670 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
12672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12673 msgid "UDP Unicast"
12674 msgstr "UDP-Unicast"
12676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12677 msgid "UDP Multicast"
12678 msgstr "UDP-Multicast"
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12682 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12684 msgstr "Transkodieren"
12686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12688 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12689 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12691 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
12692 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
12693 "nächsten Seite fort."
12695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12697 msgid "Transcode audio"
12698 msgstr "Audio transcodieren"
12700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12702 msgid "Transcode video"
12703 msgstr "Video transcodieren"
12705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1799
12707 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12710 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
12712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1816
12714 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12717 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
12719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12721 msgid "Encapsulation format"
12722 msgstr "Verkapselungsformat"
12724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12726 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12727 "previously chosen settings all formats won't be available."
12729 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
12730 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
12733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12735 msgid "Additional streaming options"
12736 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
12738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12739 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12741 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
12743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
12744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12746 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12747 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
12749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855
12751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12752 msgid "SAP Announce"
12753 msgstr "SAP-Ankündigung"
12755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
12757 msgid "Local playback"
12758 msgstr "Lokale Wiedergabe"
12760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12762 msgid "Additional transcode options"
12763 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
12765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12766 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12768 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
12771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12773 msgid "Select the file to save to"
12774 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
12776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12778 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12781 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
12782 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
12784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12786 msgstr "Zusammenfassung"
12788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12789 msgid "Encap. format"
12790 msgstr "Verkaps.format"
12792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12794 msgid "Input stream"
12795 msgstr "Input-Stream"
12797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12798 msgid "Save file to"
12799 msgstr "Datei sichern nach"
12801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12802 msgid "No input selected"
12803 msgstr "Kein Input gewählt"
12805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12807 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12809 "Choose one before going to the next page."
12811 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
12813 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
12815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12816 msgid "No valid destination"
12817 msgstr "Kein gültiges Ziel"
12819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12821 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12824 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12825 "and the help texts in this window."
12827 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
12828 "eine Multicast-IP ein.\n"
12830 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
12831 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
12833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12835 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12836 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12838 "Correct your selection and try again."
12840 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
12841 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
12843 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
12845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12846 msgid "Select the directory to save to"
12847 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
12849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12850 msgid "No folder selected"
12851 msgstr "Kein Ordner gewählt"
12853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12854 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12856 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
12858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12860 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12863 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12864 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
12866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12867 msgid "No file selected"
12868 msgstr "Keine Datei gewählt"
12870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12871 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12872 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
12874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12876 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12878 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12879 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
12881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369
12885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1374
12888 msgstr "%i Objekte"
12890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1436
12894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1419
12896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1439
12900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1390
12902 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12903 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
12905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1400 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
12907 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12908 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
12910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658
12911 msgid "This allows to stream on a network."
12912 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
12914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1666
12916 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12917 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12918 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12919 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12921 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
12922 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
12924 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
12925 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
12926 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
12928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1794
12929 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12931 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1811
12935 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12937 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1846
12942 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12943 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12944 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12945 "leave this setting to 1."
12947 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
12948 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
12949 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
12950 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
12952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1857
12954 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12955 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12956 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12957 "extra interface.\n"
12958 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12959 "name will be used."
12961 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
12962 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
12963 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
12964 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
12966 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
12967 "sonst wird ein Standardname benutzt."
12969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870
12971 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12974 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12977 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
12978 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
12980 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches "
12981 "Transkodieren oder Streamen."
12983 #: modules/gui/ncurses.c:100
12984 msgid "Filebrowser starting point"
12985 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
12987 #: modules/gui/ncurses.c:102
12989 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12990 "show you initially."
12992 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
12993 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
12995 #: modules/gui/ncurses.c:107
12996 msgid "Ncurses interface"
12997 msgstr "Ncurses Interface"
12999 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13000 msgid "Autoplay selected file"
13001 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
13003 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13004 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13006 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
13008 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13009 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13010 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
13012 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13017 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13018 msgid "Permissions"
13021 #: modules/gui/pda/pda.c:232 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:160
13025 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13027 msgstr "Eigentümer"
13029 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13033 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13039 msgstr "Vorwärtsspulen"
13041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13047 msgid "Add to Playlist"
13048 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
13050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13072 msgstr "Netzwerk: "
13074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13108 msgstr "Protokoll:"
13110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13112 msgstr "Umschlüsseln:"
13114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13118 msgstr "Aktivieren"
13120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13141 msgid "Samplerate:"
13142 msgstr "Datenrate:"
13144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13161 msgid "Decimation:"
13162 msgstr "Dezimierung:"
13164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13225 msgid "Video Codec:"
13226 msgstr "Videocodec:"
13228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13257 msgid "Video Bitrate:"
13258 msgstr "Video-Bitrate:"
13260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13261 msgid "Bitrate Tolerance:"
13262 msgstr "Bitratentoleranz:"
13264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13265 msgid "Keyframe Interval:"
13266 msgstr "Keyframe-Intervall:"
13268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13269 msgid "Audio Codec:"
13270 msgstr "Audiocodec:"
13272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13273 msgid "Deinterlace:"
13274 msgstr "Deinterlace:"
13276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13289 msgid "Time To Live (TTL):"
13290 msgstr "Time To Live (TTL):"
13292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13301 msgid "localhost.localdomain"
13302 msgstr "localhost.localdomain"
13304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13306 msgstr "239.0.0.42"
13308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13373 msgid "Audio Bitrate :"
13374 msgstr "Audio-Bitrate :"
13376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13377 msgid "SAP Announce:"
13378 msgstr "SAP-Ankündigung:"
13380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13381 msgid "SLP Announce:"
13382 msgstr "SLP-Ankündigung:"
13384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13385 msgid "Announce Channel:"
13386 msgstr "Ankündigungschannel:"
13388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13390 msgstr "Aktualisierung"
13392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13402 msgstr " Übernehmen "
13404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13406 msgstr " Abbrechen "
13408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13410 msgstr "Einstellung"
13412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13414 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13415 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13416 "org/copyleft/gpl.html)."
13418 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
13419 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
13420 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
13422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13423 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13424 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13427 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13428 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
13430 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13432 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13433 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
13435 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13436 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13437 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
13439 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:261
13440 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:271
13442 msgid "Open directory"
13443 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
13445 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13447 msgid "Media Files"
13448 msgstr "Medium: %s"
13450 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13452 msgid "Video Files"
13453 msgstr "Videofilter"
13455 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13457 msgid "Sound Files"
13458 msgstr "Musik-Clip"
13460 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13462 msgid "PlayList Files"
13463 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
13465 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:299
13470 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13472 msgid "Qt interface"
13473 msgstr "Interface anzeigen"
13475 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13480 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13485 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13487 msgid "Send bitrate"
13490 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:26
13495 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:133
13496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13500 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:154
13501 msgid "Peripheric Path"
13504 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:168 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:123
13505 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:396 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:502
13508 msgstr "Durchsuchen..."
13510 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:186 modules/misc/freetype.c:105
13511 #: modules/misc/win32text.c:77
13515 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:191
13516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13517 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13518 #: modules/misc/win32text.c:77
13522 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:196
13527 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:201
13531 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:230
13534 msgstr "Datenausrichtung"
13536 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:312
13538 msgid "Extra Audio File"
13539 msgstr "Audiofilter"
13541 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:413
13544 msgstr "Medium: %s"
13546 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:264
13547 msgid "Right)</string>"
13550 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
13551 msgid "Very Small)</string>"
13554 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:44
13555 msgid "Personnalize"
13558 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:105 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
13562 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13563 msgid "Open a skin file"
13564 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
13566 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13567 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13568 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
13570 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13572 msgid "Open playlist"
13573 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
13575 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13577 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13580 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
13583 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13585 msgid "Save playlist"
13586 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
13588 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13589 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13590 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
13592 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13593 msgid "Skin to use"
13594 msgstr "Zu benutzende Skin"
13596 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13597 msgid "Path to the skin to use."
13598 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
13600 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13601 msgid "Config of last used skin"
13602 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
13604 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13606 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13607 "automatically, do not touch it."
13609 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
13610 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
13612 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13613 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13614 msgid "Systray icon"
13615 msgstr "Systray-Icon"
13617 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13618 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13619 msgid "Show a systray icon for VLC"
13620 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
13622 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13623 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13624 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13625 msgid "Show VLC on the taskbar"
13626 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
13628 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13629 msgid "Enable transparency effects"
13630 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
13632 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13634 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13635 "when moving windows does not behave correctly."
13637 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
13638 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
13640 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13641 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
13643 msgid "Use a skinned playlist"
13644 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
13646 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
13650 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
13651 msgid "Skinnable Interface"
13652 msgstr "Skinbares Interface"
13654 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
13655 msgid "Skins loader demux"
13656 msgstr "Skins - Lade-Demux"
13658 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13659 msgid "Select skin"
13660 msgstr "Skin auswählen"
13662 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13663 msgid "Open skin..."
13664 msgstr "Skin öffnen..."
13666 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13669 "(WinCE interface)\n"
13673 " (WinCE Interface)\n"
13676 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13678 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13681 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
13684 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13685 msgid "Compiled by "
13686 msgstr "Kompiliert von"
13688 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13692 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13693 msgid "Based on SVN revision: "
13694 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
13696 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13698 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13699 "http://www.videolan.org/"
13701 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13702 "http://www.videolan.org/"
13704 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:623
13708 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13710 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13713 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
13715 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13717 msgid "Choose directory"
13718 msgstr "Verzeichnis wählen"
13720 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13722 msgid "Choose file"
13723 msgstr "Datei wählen"
13725 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13726 msgid "Embed video in interface"
13727 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
13729 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13731 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13734 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
13735 "Fenster darzustellen."
13737 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13738 msgid "WinCE interface module"
13739 msgstr "WinCE Interfacemodul"
13741 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13742 msgid "WinCE dialogs provider"
13743 msgstr "WinCE Dialogprovider"
13745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13746 msgid "Edit bookmark"
13747 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
13749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:317
13757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:487
13758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13772 msgstr "&Abbrechen"
13774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13785 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13790 msgid "Removes the selected bookmarks"
13791 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13795 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13796 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
13798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13799 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13804 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13805 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13806 "between these bookmarks"
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13810 msgid "You must select two bookmarks"
13811 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13814 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13816 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
13819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13821 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13823 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
13824 "damit die Lesezeichen funktionieren."
13826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13828 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13829 "bookmarks to keep the same input."
13831 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
13832 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
13835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13836 msgid "Input has changed "
13837 msgstr "Input hat gewechselt"
13839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
13841 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13845 msgid "Stream and Media Info"
13846 msgstr "Stream- und Medieninfo"
13848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13849 msgid "Advanced information"
13850 msgstr "Erweiterte Informationen"
13852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13858 msgstr "S&chließen"
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13862 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13865 "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
13866 "Nachrichtenfenster zu Finden."
13868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13877 msgid "Don't show further errors"
13878 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13881 msgid "Playlist item info"
13882 msgstr "Titel - Info"
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13885 msgid "Save &As..."
13886 msgstr "D&atei sichern..."
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13889 msgid "Save Messages As..."
13890 msgstr "Meldungen sichern als..."
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
13893 msgid "Advanced options..."
13894 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
13897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
13898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:417
13899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13900 msgid "Advanced options"
13901 msgstr "Erweiterte Optionen"
13903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
13907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:385
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:393
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
13913 msgid "Stream/Save"
13914 msgstr "Stream/Sichern"
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13917 msgid "Use VLC as a stream server"
13918 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13921 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13922 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
13924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:468
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
13930 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13931 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13934 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
13935 "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
13936 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
13937 "Steuerungen benutzen."
13939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
13940 msgid "Use a subtitles file"
13941 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
13943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13944 msgid "Use an external subtitles file."
13945 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
13948 msgid "Advanced Settings..."
13949 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:656
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
13956 msgid "DVD (menus)"
13957 msgstr "DVD (Menüs)"
13959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
13963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
13964 msgid "Probe Disc(s)"
13965 msgstr "CDs suchen"
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
13969 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13970 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13971 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13972 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13973 "parameter ranges are set based on media we find."
13975 "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
13976 "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses "
13977 "Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät nach diesem Medientyp "
13978 "durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-"
13979 "Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter "
13980 "basieren auf gefundenen Medientypen."
13982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
13983 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13984 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
13990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:924
13991 msgid "DVD device to use"
13992 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
13996 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13997 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13999 "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
14000 "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:986
14004 msgid "CD-ROM device to use"
14005 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:981
14009 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14010 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14012 "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses "
14013 "Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD "
14016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1292
14017 msgid "Open subtitles file"
14018 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
14020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
14021 msgid "Title number."
14022 msgstr "Titel-Nummer."
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14026 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14027 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14030 "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies "
14031 "nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein "
14032 "Untertitel angezeigt."
14034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1676
14035 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14037 "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
14039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1697
14040 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14041 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
14044 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14045 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
14048 msgid "Track number."
14049 msgstr "Track-Nummer."
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
14053 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14054 "subtitle will be shown."
14056 "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, "
14057 "wird kein Untertitel angezeigt."
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14061 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14063 "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
14067 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14068 "given, then all tracks are played."
14070 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
14071 "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
14074 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14076 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
14078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14083 msgid "&Simple Add File..."
14084 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
14086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14087 msgid "Add &Directory..."
14088 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
14090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14091 msgid "&Add URL..."
14092 msgstr "&URL hinzufügen..."
14094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14095 msgid "Services Discovery"
14096 msgstr "Services-Discovery"
14098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14099 msgid "&Open Playlist..."
14100 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14103 msgid "&Save Playlist..."
14104 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14107 msgid "Sort by &Title"
14108 msgstr "Nach &Titel sortieren"
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14111 msgid "&Reverse Sort by Title"
14112 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14128 msgstr "S&ortieren"
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14135 msgid "&View items"
14136 msgstr "&Objekte zeigen"
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14139 msgid "Play this Branch"
14140 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14148 msgid "Sort this Branch"
14149 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14154 msgstr "Information"
14156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14158 msgstr "Knoten hinzufügen"
14160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14162 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14164 msgstr "Ausgangspunkt"
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14169 msgid "%i items in playlist"
14170 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14173 msgid "XSPF playlist"
14174 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14177 msgid "Playlist is empty"
14178 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14182 msgstr "Kann nicht sichern"
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
14186 msgstr "Eine Ebene"
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1617
14189 msgid "Please enter node name"
14190 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
14194 msgstr "Neuer Knoten"
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14203 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14204 "Are you sure you want to continue?"
14206 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
14207 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14223 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14224 "\" can be modified."
14226 "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
14227 "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
14228 "verändert werden."
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14231 msgid "Stream output MRL"
14232 msgstr "Streamausgabe MRL"
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14240 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14241 "by adjusting the stream settings."
14243 "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
14244 "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
14246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14251 msgid "Play locally"
14252 msgstr "Lokal wiedergeben"
14254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14259 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14269 msgstr "Gruppenname"
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14272 msgid "Channel name"
14273 msgstr "Channel-Name"
14275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14276 msgid "Select all elementary streams"
14277 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14280 msgid "Video codec"
14281 msgstr "Videocodec"
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14284 msgid "Audio codec"
14285 msgstr "Audiocodec"
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14288 msgid "Subtitles codec"
14289 msgstr "Untertitelcodec"
14291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14292 msgid "Subtitles overlay"
14293 msgstr "Untertitel einblenden"
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14297 msgstr "Datei sichern"
14299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14300 msgid "Subtitle options"
14301 msgstr "Untertiteloptionen"
14303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14304 msgid "Subtitles file"
14305 msgstr "Untertitel-Datei"
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14309 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14312 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
14313 "Untertiteln funktionieren."
14315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14316 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14317 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
14319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14321 msgstr "Datei öffnen"
14323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14328 msgid "Check for updates"
14329 msgstr "Nach Updates suchen"
14331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14334 "Available updates and related downloads.\n"
14335 "(Double click on a file to download it)\n"
14338 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
14339 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
14341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14342 msgid "Save file..."
14343 msgstr "Datei sichern..."
14345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14347 msgstr "Broadcasts"
14349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14354 msgid "Load Configuration"
14355 msgstr "Konfiguration laden"
14357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14358 msgid "Save Configuration"
14359 msgstr "Konfiguration sichern"
14361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14362 msgid "New broadcast"
14363 msgstr "Neuer Broadcast"
14365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14377 msgstr "In Schleife"
14379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14381 msgstr "VLM-Stream"
14383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14384 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14386 "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
14389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14390 msgid "Use this to stream on a network."
14391 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14394 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14396 "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
14399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14401 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14402 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14404 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
14405 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
14406 "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
14408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14409 msgid "Use this to stream on a network"
14410 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14414 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14415 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14417 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14418 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14420 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
14421 "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
14422 "Format konvertiert werden.\n"
14424 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
14425 "eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
14426 "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
14428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14429 msgid "You must choose a stream"
14430 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
14432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14433 msgid "Unable to find playlist"
14434 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
14436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14438 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14439 "ending times (in seconds).\n"
14441 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14442 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14444 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
14445 "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
14447 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
14448 "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
14449 "Netzwerkstream).\n"
14451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14453 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14454 "the container format, proceed to the next page."
14456 "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
14457 "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
14459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14460 msgid "Transcode video (if available)"
14461 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
14463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14465 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14468 "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14469 "Informationen zu erhalten."
14471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14473 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14476 "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14477 "Informationen zu erhalten."
14479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14480 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14481 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
14483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14484 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14485 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
14487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14488 msgid "Please enter an address"
14489 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
14491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14493 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14494 "choices, some formats might not be available."
14496 "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie "
14497 "gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
14499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14500 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14501 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
14503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14504 msgid "You must choose a file to save to"
14505 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
14507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14508 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14509 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
14511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14513 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14514 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14515 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14518 "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
14519 "maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
14520 "wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
14521 "möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
14523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14525 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14526 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14527 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14528 "extra interface.\n"
14529 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14530 "default name will be used."
14532 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
14533 "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
14534 "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
14535 "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
14536 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
14537 "sonst wird ein Standardname benutzt."
14539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14540 msgid "More information"
14541 msgstr "Mehr Informationen"
14543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14544 msgid "Save to file"
14545 msgstr "In Datei sichern"
14547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14548 msgid "Transcode audio (if available)"
14549 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
14551 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14553 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14554 "correlated their movement will be."
14556 "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, "
14557 "desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
14559 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14560 msgid "Creates several clones of the image"
14561 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
14563 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14565 msgstr "Verzerrung"
14567 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14568 msgid "Adds distortion effects"
14569 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
14571 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14572 msgid "Image inversion"
14573 msgstr "Bildumkehrung"
14575 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14577 msgstr "Verwischung"
14579 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14581 msgstr "Vergrößern"
14583 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14584 msgid "Magnifies part of the image"
14585 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
14587 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154 modules/video_filter/puzzle.c:68
14592 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
14593 msgid "Turns the image into a puzzle"
14596 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:271
14597 msgid "Video Options"
14598 msgstr "Videooptionen"
14600 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:285
14601 msgid "Aspect Ratio"
14602 msgstr "Seitenverhältnis"
14604 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
14605 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14607 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
14610 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
14612 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14613 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14615 "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
14616 "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
14618 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:474
14619 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14620 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
14622 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:486
14626 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:517
14631 msgstr "Vorverstärker"
14633 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1000
14635 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14636 "these settings to take effect.\n"
14638 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14639 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14640 "Video Filter Module inside the preferences."
14642 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
14643 "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
14645 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
14646 "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
14647 "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
14649 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14653 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14657 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14659 msgstr "Wiedergeben"
14661 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
14665 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
14666 msgid "Previous track"
14667 msgstr "Vorheriger Titel"
14669 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14671 msgstr "Nächster Titel"
14673 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14674 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14675 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
14677 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14678 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14679 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
14681 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14682 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14683 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
14685 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14686 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14687 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
14689 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14690 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14691 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
14693 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14694 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14695 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
14697 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14698 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14699 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
14701 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14702 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14703 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
14705 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14706 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14707 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
14709 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14710 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14711 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
14713 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14714 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14715 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
14717 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14718 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14719 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
14721 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14723 msgid "VideoLAN's Website"
14724 msgstr "VideoLAN Website"
14726 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14728 msgid "Online Help"
14729 msgstr "Online-Forum"
14731 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14735 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14736 msgid "Check for Updates..."
14737 msgstr "Nach Updates suchen..."
14739 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14743 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14747 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14749 msgstr "&Einstellungen"
14751 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14755 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14759 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14760 msgid "&Navigation"
14761 msgstr "&Navigation"
14763 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14767 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14768 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14769 msgid "Embedded playlist"
14770 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
14772 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14773 msgid "Previous playlist item"
14774 msgstr "Vorheriger Titel"
14776 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14777 msgid "Next playlist item"
14778 msgstr "Nächster Titel"
14780 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14781 msgid "Play slower"
14782 msgstr "Langsamer abspielen"
14784 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14785 msgid "Play faster"
14786 msgstr "Schneller abspielen"
14788 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14789 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14790 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
14792 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14793 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14794 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
14796 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14797 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14798 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
14800 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14802 " (wxWidgets interface)\n"
14805 " (wxWidgets Interface)\n"
14808 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14810 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14811 "http://www.videolan.org/\n"
14814 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14815 "http://www.videolan.org/\n"
14818 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14823 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14824 msgid "Show/Hide Interface"
14825 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
14827 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14828 msgid "Quick &Open File..."
14829 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
14831 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14832 msgid "Open &File..."
14833 msgstr "Datei öffnen..."
14835 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14836 msgid "Open D&irectory..."
14837 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
14839 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14840 msgid "Open &Disc..."
14841 msgstr "Medium öffnen..."
14843 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14844 msgid "Open &Network Stream..."
14845 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
14847 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14848 msgid "Open &Capture Device..."
14849 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
14851 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14852 msgid "Media &Info..."
14853 msgstr "Medien&info..."
14855 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14856 msgid "&Messages..."
14857 msgstr "&Meldungen..."
14859 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14860 msgid "&Preferences..."
14861 msgstr "&Einstellungen..."
14863 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14867 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14868 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14870 "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14872 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14873 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14875 "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14877 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14879 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14882 "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14884 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14885 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14886 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
14888 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14889 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14891 "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14893 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14894 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14896 "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14898 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14899 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14901 "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14903 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14904 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14905 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
14907 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14908 msgid "RTP Unicast"
14909 msgstr "RTP-Unicast"
14911 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14912 msgid "Stream to a single computer."
14913 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
14915 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14916 msgid "RTP Multicast"
14917 msgstr "RTP Multicast"
14919 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14921 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14922 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14923 "work over the Internet."
14925 "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
14926 "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
14927 "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
14929 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14931 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14932 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14935 "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss "
14936 "eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für "
14937 "private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
14939 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14941 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14942 "needs to send the stream several times."
14944 "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der "
14945 "Server den Stream mehrmals senden muss."
14947 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14949 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14950 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14951 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14952 "at http://yourip:8080 by default."
14954 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie "
14955 "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
14956 "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer "
14957 "könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
14959 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14960 msgid "Bookmarks dialog"
14961 msgstr "Lesezeichendialog"
14963 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14964 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14965 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
14967 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14968 msgid "Extended GUI"
14969 msgstr "Erweitertes Interface"
14971 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14973 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14975 "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, "
14978 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14980 msgstr "Task-Leiste"
14982 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14983 msgid "Minimal interface"
14984 msgstr "Minimales Interface"
14986 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14987 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14988 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
14990 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14991 msgid "Size to video"
14992 msgstr "An Videogröße anpassen"
14994 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14995 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14996 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
14998 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14999 msgid "Show labels in toolbar"
15000 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
15002 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15003 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15004 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
15006 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15007 msgid "Playlist view"
15008 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
15010 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15012 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15013 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15014 "with less features). You can select which one will be available on the "
15015 "toolbar (or both)."
15017 "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist "
15018 "(eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des "
15019 "Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche "
15020 "der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
15022 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15024 msgstr "Eingebettet"
15026 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15030 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15031 msgid "wxWidgets interface module"
15032 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
15034 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15035 msgid "last config"
15038 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15039 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15040 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
15042 #: modules/meta_engine/folder.c:53
15045 msgstr "Leerer Ordner"
15047 #: modules/meta_engine/folder.c:54
15049 msgid "Folder meta data"
15050 msgstr "Titel-Metadaten"
15052 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15056 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15057 msgid "Classic rock"
15058 msgstr "Klassischer Rock"
15060 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15064 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15068 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15072 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15076 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15080 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15084 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15088 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15092 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15096 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15100 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15104 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15108 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15110 msgstr "Industrial"
15112 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15113 msgid "Alternative"
15114 msgstr "Alternative"
15116 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15117 msgid "Death metal"
15118 msgstr "Death Metal"
15120 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15124 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15126 msgstr "Soundtrack"
15128 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15129 msgid "Euro-Techno"
15130 msgstr "Euro-Techno"
15132 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15134 msgstr "Hintergrundmusik"
15136 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15140 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15144 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15148 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15152 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15156 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15157 msgid "Instrumental"
15158 msgstr "Instrumental"
15160 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15164 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15168 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15172 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15174 msgstr "Musik-Clip"
15176 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15180 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15184 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15185 msgid "Alternative rock"
15186 msgstr "Alternative Rock"
15188 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15192 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15196 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15200 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15204 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15206 msgstr "Meditative"
15208 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15209 msgid "Instrumental pop"
15210 msgstr "Instrumentaler Pop"
15212 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15213 msgid "Instrumental rock"
15214 msgstr "Instrumentaler Rock"
15216 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15218 msgstr "Ethnische Musik"
15220 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15224 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15228 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15229 msgid "Techno-Industrial"
15230 msgstr "Industrial-Techno"
15232 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15234 msgstr "Elektronik"
15236 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15240 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15242 msgstr "Euro-Dance"
15244 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15248 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15249 msgid "Southern rock"
15250 msgstr "Südländischer Rock"
15252 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15256 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15260 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15264 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15268 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15269 msgid "Christian rap"
15270 msgstr "Christlicher Rap"
15272 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15276 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15280 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15281 msgid "Native American"
15282 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
15284 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15288 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15292 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15296 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15300 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15304 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15308 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15310 msgstr "Stammesmusik"
15312 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15316 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15320 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15324 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15328 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15332 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15333 msgid "Rock & roll"
15334 msgstr "Rock & Roll"
15336 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15340 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15341 msgid "ID3 tags parser"
15342 msgstr "ID3-Tags Parser"
15344 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15346 msgid "MusicBrainz"
15349 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15351 msgid "MusicBrainz meta data"
15352 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
15354 #: modules/misc/audioscrobbler.c:123
15355 msgid "The username of your last.fm account"
15358 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
15359 msgid "The password of your last.fm account"
15362 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15364 msgid "Audioscrobbler"
15365 msgstr "Audioencoder"
15367 #: modules/misc/audioscrobbler.c:155
15368 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15371 #: modules/misc/audioscrobbler.c:348
15372 msgid "Last.fm username not set"
15375 #: modules/misc/audioscrobbler.c:349
15377 "Please set an username or disableaudioscrobbler plugin, and then restart "
15379 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15382 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15383 msgid "Bad last.fm Username"
15386 #: modules/misc/audioscrobbler.c:829
15387 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15390 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15391 msgid "Dummy image chroma format"
15392 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
15394 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15396 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15397 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15399 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
15400 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
15402 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15403 msgid "Save raw codec data"
15404 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
15406 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15408 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15411 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
15412 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
15414 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15416 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15417 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15418 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15420 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
15421 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
15422 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
15423 "Videofenster geöffnet ist."
15425 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15426 msgid "Dummy interface function"
15427 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
15429 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15430 msgid "Dummy Interface"
15431 msgstr "Dummy-Interface"
15433 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15434 msgid "Dummy access function"
15435 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
15437 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15438 msgid "Dummy demux function"
15439 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
15441 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15442 msgid "Dummy decoder"
15443 msgstr "Dummy Decoder"
15445 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15446 msgid "Dummy decoder function"
15447 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
15449 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15450 msgid "Dummy encoder function"
15451 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
15453 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15454 msgid "Dummy audio output function"
15455 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
15457 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15458 msgid "Dummy video output function"
15459 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
15461 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15462 msgid "Dummy Video output"
15463 msgstr "Dummy-Videooutput"
15465 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15466 msgid "Dummy font renderer function"
15467 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
15469 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15470 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15471 #: modules/video_filter/rss.c:182
15475 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15476 msgid "Filename for the font you want to use"
15477 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
15479 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15480 msgid "Font size in pixels"
15481 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
15483 #: modules/misc/freetype.c:86
15486 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15487 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15490 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
15491 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
15492 "die relative Schriftgröße überschreiben."
15494 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15495 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15499 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15501 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15502 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15504 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
15505 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
15507 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15508 msgid "Text default color"
15509 msgstr "Text-Standardfarbe"
15511 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15513 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15514 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15515 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15516 "(red + green), #FFFFFF = white"
15518 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
15519 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
15520 "stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
15521 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
15523 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15524 msgid "Relative font size"
15525 msgstr "Relative Schriftgröße"
15527 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15529 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15530 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15532 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
15533 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
15536 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15540 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15544 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15548 #: modules/misc/freetype.c:107
15549 msgid "Use YUVP renderer"
15550 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
15552 #: modules/misc/freetype.c:108
15554 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15555 "you want to encode into DVB subtitles"
15557 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
15558 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
15560 #: modules/misc/freetype.c:110
15561 msgid "Font Effect"
15562 msgstr "Schrifteffekt"
15564 #: modules/misc/freetype.c:111
15567 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15570 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
15571 "Lesbarkeit zu verbessern."
15573 #: modules/misc/freetype.c:119
15575 msgstr "Hintergrund"
15577 #: modules/misc/freetype.c:119
15581 #: modules/misc/freetype.c:120
15582 msgid "Fat Outline"
15583 msgstr "Dicke Umrandung"
15585 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15586 msgid "Text renderer"
15587 msgstr "Textrenderer"
15589 #: modules/misc/freetype.c:133
15590 msgid "Freetype2 font renderer"
15591 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
15593 #: modules/misc/gnutls.c:63
15594 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15595 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
15597 #: modules/misc/gnutls.c:65
15599 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15600 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15602 "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt für "
15603 "TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
15604 "Allgemeinen nicht benötigt."
15606 #: modules/misc/gnutls.c:69
15607 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15608 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
15610 #: modules/misc/gnutls.c:71
15612 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15613 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15615 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
15616 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
15618 #: modules/misc/gnutls.c:74
15619 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15620 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
15622 #: modules/misc/gnutls.c:76
15624 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15626 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
15627 "Cache halten wird."
15629 #: modules/misc/gnutls.c:79
15630 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15631 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
15633 #: modules/misc/gnutls.c:81
15635 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15636 "approved Certification Authority)."
15638 "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
15639 "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
15641 #: modules/misc/gnutls.c:84
15642 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15643 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
15645 #: modules/misc/gnutls.c:86
15647 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15650 "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen "
15653 #: modules/misc/gnutls.c:91
15654 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15655 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
15657 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15658 msgid "Gtk+ GUI helper"
15659 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
15661 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:80
15665 #: modules/misc/logger.c:118
15667 msgstr "Log-Format"
15669 #: modules/misc/logger.c:120
15671 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15672 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15674 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
15675 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
15676 "syslog anstatt einer Datei)."
15678 #: modules/misc/logger.c:124
15680 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15683 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
15684 "und \"html\" wählen."
15686 #: modules/misc/logger.c:129
15688 msgstr "Protokollieren"
15690 #: modules/misc/logger.c:130
15691 msgid "File logging"
15692 msgstr "Dateiprotokollieren"
15694 #: modules/misc/logger.c:136
15695 msgid "Log filename"
15696 msgstr "Protokoll-Dateiname"
15698 #: modules/misc/logger.c:136
15699 msgid "Specify the log filename."
15700 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
15702 #: modules/misc/logger.c:141
15703 msgid "RRD output file"
15704 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
15706 #: modules/misc/logger.c:142
15707 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15708 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
15710 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15711 msgid "AltiVec memcpy"
15712 msgstr "AltiVec memcpy"
15714 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15715 msgid "libc memcpy"
15716 msgstr "libc memcpy"
15718 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15719 msgid "3D Now! memcpy"
15720 msgstr "3D Now! memcpy"
15722 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15724 msgstr "MMX memcpy"
15726 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15727 msgid "MMX EXT memcpy"
15728 msgstr "MMX EXT memcpy"
15730 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15731 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15732 msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
15734 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15735 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15736 msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
15738 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15739 msgid "Growl server"
15740 msgstr "Growl-Server"
15742 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15744 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15745 "notifications are sent locally."
15747 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
15748 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
15750 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15751 msgid "Growl password"
15752 msgstr "Growl-Passwort"
15754 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15755 msgid "Growl password on the server."
15756 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
15758 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15759 msgid "Growl UDP port"
15760 msgstr "Growl-UDP-Port"
15762 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15763 msgid "Growl UDP port on the server."
15764 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
15766 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15767 msgid "Growl Notification Plugin"
15768 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15770 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15771 #: modules/misc/notify/notify.c:162
15773 msgstr "(kein Titel)"
15775 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15776 msgid "(no artist)"
15777 msgstr "(kein Künstler)"
15779 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15781 msgstr "(kein Album)"
15783 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15784 msgid "MSN Title format string"
15785 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
15787 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15789 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15790 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15792 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
15793 "Titel, {2} Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15795 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15796 msgid "MSN Now-Playing"
15797 msgstr "MSN Gerade läuft"
15799 #: modules/misc/notify/notify.c:58
15801 msgid "Timeout (ms)"
15804 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15805 msgid "How long the notification will be displayed "
15808 #: modules/misc/notify/notify.c:64
15812 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15814 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15815 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15817 #: modules/misc/notify/notify.c:154
15820 msgstr "(kein Künstler)"
15822 #: modules/misc/notify/notify.c:157
15825 msgstr "(kein Album)"
15827 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15828 msgid "Flip vertical position"
15829 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
15831 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15832 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15833 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
15835 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15836 msgid "Vertical offset"
15837 msgstr "Vertikaler Versatz"
15839 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15841 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15842 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15844 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
15847 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15848 msgid "Shadow offset"
15849 msgstr "Schattenversatz"
15851 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15853 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15855 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
15858 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15859 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15861 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15863 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15864 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15866 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15868 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15869 msgid "XOSD interface"
15870 msgstr "XOSD Interface"
15872 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15873 msgid "M3U playlist exporter"
15874 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
15876 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15877 msgid "Old playlist exporter"
15878 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
15880 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15881 msgid "XSPF playlist export"
15882 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
15884 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:86
15885 msgid "HAL devices detection"
15886 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
15888 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15889 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15890 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
15892 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15894 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15895 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15897 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
15898 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
15901 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15902 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15903 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
15905 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15909 #: modules/misc/rtsp.c:49
15910 msgid "RTSP host address"
15911 msgstr "RTSP Host-Adresse"
15913 #: modules/misc/rtsp.c:52
15915 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15916 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15917 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15918 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15920 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
15922 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
15923 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
15924 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
15927 #: modules/misc/rtsp.c:57
15928 msgid "Maximum number of connections"
15929 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
15931 #: modules/misc/rtsp.c:58
15933 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15934 "0 means no limit."
15936 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
15937 "können. 0 bedeutet kein Limit."
15939 #: modules/misc/rtsp.c:61
15940 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15941 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
15943 #: modules/misc/rtsp.c:64
15947 #: modules/misc/rtsp.c:65
15948 msgid "RTSP VoD server"
15949 msgstr "RTSP VoD Server"
15951 #: modules/misc/screensaver.c:81
15952 msgid "X Screensaver disabler"
15953 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
15955 #: modules/misc/svg.c:66
15956 msgid "SVG template file"
15957 msgstr "SVG-Vorlage"
15959 #: modules/misc/svg.c:67
15961 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15963 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
15966 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15967 msgid "C module that does nothing"
15968 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
15970 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15971 msgid "Miscellaneous stress tests"
15972 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
15974 #: modules/misc/win32text.c:58
15976 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15977 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15980 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
15981 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
15982 "die relative Schriftgröße überschreiben."
15984 #: modules/misc/win32text.c:91
15985 msgid "Win32 font renderer"
15986 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
15988 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15989 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15990 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
15992 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15993 msgid "Simple XML Parser"
15994 msgstr "Einfacher XML-Parser"
15996 #: modules/mux/asf.c:49
15997 msgid "Title to put in ASF comments."
15998 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
16000 #: modules/mux/asf.c:51
16001 msgid "Author to put in ASF comments."
16002 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
16004 #: modules/mux/asf.c:53
16005 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16006 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
16008 #: modules/mux/asf.c:54
16012 #: modules/mux/asf.c:55
16013 msgid "Comment to put in ASF comments."
16014 msgstr "Kommentare für ASF."
16016 #: modules/mux/asf.c:57
16017 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16018 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
16020 #: modules/mux/asf.c:58
16021 msgid "Packet Size"
16022 msgstr "Paketgröße"
16024 #: modules/mux/asf.c:59
16025 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16026 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
16028 #: modules/mux/asf.c:62
16032 #: modules/mux/asf.c:540
16033 msgid "Unknown Video"
16034 msgstr "Unbekanntes Video"
16036 #: modules/mux/avi.c:44
16040 #: modules/mux/dummy.c:41
16041 msgid "Dummy/Raw muxer"
16042 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
16044 #: modules/mux/mp4.c:45
16045 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16046 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
16048 #: modules/mux/mp4.c:47
16050 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16051 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16054 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
16055 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
16056 "während des Downloads zu betrachten."
16058 #: modules/mux/mp4.c:57
16059 msgid "MP4/MOV muxer"
16060 msgstr "MP4/MOV Muxer"
16062 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
16063 msgid "DTS delay (ms)"
16064 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
16066 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16068 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16069 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16070 "inside the client decoder."
16072 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
16073 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
16076 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16077 msgid "PES maximum size"
16078 msgstr "Maximale PES-Größe"
16080 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16081 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16083 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
16086 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16090 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
16094 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16096 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16099 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
16102 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
16106 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16107 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16108 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
16110 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16114 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16115 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16116 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
16118 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16122 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16123 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16124 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
16126 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16131 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16132 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
16134 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16138 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16139 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16140 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
16142 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
16143 msgid "PMT Program numbers"
16144 msgstr "PMT Programmnummern"
16146 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16148 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16151 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
16152 "des ES\" aktiviert sein."
16154 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16155 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16156 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
16158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16160 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16163 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
16164 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
16166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16167 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16168 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
16170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16172 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16175 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
16176 "des ES\" aktiviert sein."
16178 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16179 msgid "Set PID to ID of ES"
16180 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
16182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16184 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16185 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16187 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
16188 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
16191 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16192 msgid "Data alignment"
16193 msgstr "Datenausrichtung"
16195 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16198 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16199 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16201 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
16202 "eine Verschwendung von Bandbreite."
16204 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16205 msgid "Shaping delay (ms)"
16206 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
16208 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16210 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16211 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16212 "especially for reference frames."
16214 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
16215 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
16216 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
16218 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16219 msgid "Use keyframes"
16220 msgstr "Keyframes benutzen"
16222 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16224 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16225 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16226 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16227 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16228 "the biggest frames in the stream."
16230 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
16231 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
16232 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
16233 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
16234 "größen Frames eines Streams sind."
16236 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16237 msgid "PCR delay (ms)"
16238 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
16240 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16242 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16243 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16245 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
16246 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
16247 "(standardmäßig 70ms)."
16249 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16250 msgid "Minimum B (deprecated)"
16251 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
16253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16254 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16255 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
16257 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16258 msgid "Maximum B (deprecated)"
16259 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
16261 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16263 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16264 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16265 "inside the client decoder."
16267 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
16268 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
16271 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16272 msgid "Crypt audio"
16273 msgstr "Audio verschlüsseln"
16275 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16276 msgid "Crypt audio using CSA"
16277 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
16279 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16280 msgid "Crypt video"
16281 msgstr "Video verschlüsseln"
16283 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16284 msgid "Crypt video using CSA"
16285 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
16287 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16289 msgstr "CSA-Schlüssel"
16291 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16293 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16295 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
16296 "hexadezimale Bytes)."
16298 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16299 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16300 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
16302 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16304 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16305 "header from the value before encrypting. "
16307 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
16308 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
16310 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16311 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16312 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
16314 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16315 msgid "Multipart separator string"
16316 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
16318 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16320 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16321 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16323 "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
16324 "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig --"
16327 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16328 msgid "Multipart JPEG muxer"
16329 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
16331 #: modules/mux/ogg.c:50
16332 msgid "Ogg/OGM muxer"
16333 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
16335 #: modules/mux/wav.c:42
16339 #: modules/packetizer/copy.c:43
16340 msgid "Copy packetizer"
16341 msgstr "Copy-Packetizer"
16343 #: modules/packetizer/h264.c:48
16344 msgid "H.264 video packetizer"
16345 msgstr "H.264 Videopacketizer"
16347 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16348 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16349 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
16351 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16352 msgid "MPEG4 video packetizer"
16353 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
16355 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16356 msgid "Sync on Intra Frame"
16357 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
16359 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16361 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16362 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16364 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
16365 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
16366 "ersten gefundenen Intra Frame."
16368 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16369 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16370 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
16372 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16373 msgid "Bonjour services"
16374 msgstr "Bonjour Dienste"
16376 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16377 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
16381 #: modules/services_discovery/hal.c:174
16382 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16383 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:289
16387 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16388 msgid "Podcast URLs list"
16389 msgstr "Liste der Podcast URLs"
16391 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
16392 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16394 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
16395 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
16397 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
16401 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16402 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
16406 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16407 msgid "SAP multicast address"
16408 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
16410 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16412 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16413 "However, you can specify a specific address."
16415 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
16416 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
16418 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16422 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16423 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16424 msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
16426 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16430 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16431 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16432 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
16434 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16435 msgid "IPv6 SAP scope"
16436 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
16438 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16439 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16440 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
16442 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16443 msgid "SAP timeout (seconds)"
16444 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
16446 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16448 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16450 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
16453 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16454 msgid "Try to parse the announce"
16455 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
16457 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16459 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16460 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16462 "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
16463 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
16465 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16466 msgid "SAP Strict mode"
16467 msgstr "Strikter SAP-Modus"
16469 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16471 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16474 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
16477 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16478 msgid "Use SAP cache"
16479 msgstr "SAP-Cache benutzen"
16481 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16483 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16484 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16486 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
16487 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
16488 "verwaiste Streams verweisen."
16490 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16492 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16495 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
16498 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16499 msgid "SAP Announcements"
16500 msgstr "SAP-Ankündigungen"
16502 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16503 msgid "SDP file parser for UDP"
16504 msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
16506 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16507 msgid "SAP sessions"
16508 msgstr "SAP Sessions"
16510 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16514 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16518 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16522 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16523 msgid "Shoutcast radio listings"
16524 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
16526 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16527 msgid "Shoutcast TV listings"
16528 msgstr "Shoutcast-Fernsehlisten"
16530 #: modules/services_discovery/shout.c:130
16531 msgid "Shoutcast TV"
16532 msgstr "Shoutcast-Fernseh"
16534 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16535 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16536 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
16538 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16539 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16540 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
16542 #: modules/stream_out/autodel.c:42
16545 msgstr "Automatisch"
16547 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16549 msgid "Automatically add/delete input streams"
16550 msgstr "Automatisch "
16552 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16554 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16555 "this stream later."
16557 "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
16558 "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
16560 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16563 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16564 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16565 "need to raise caching values."
16567 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
16568 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
16569 "Caching-Werte erhöhen müssen."
16571 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16575 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16577 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16578 "IDs bridge_in will register."
16580 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
16581 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
16583 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16587 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16588 msgid "Bridge stream output"
16589 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
16591 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16593 msgstr "Bridge-Ausgang"
16595 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16597 msgstr "Bridge-Eingang"
16599 #: modules/stream_out/description.c:48
16600 msgid "Description stream output"
16601 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
16603 #: modules/stream_out/display.c:38
16604 msgid "Enable/disable audio rendering."
16605 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
16607 #: modules/stream_out/display.c:40
16608 msgid "Enable/disable video rendering."
16609 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
16611 #: modules/stream_out/display.c:42
16612 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16613 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
16615 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16619 #: modules/stream_out/display.c:51
16620 msgid "Display stream output"
16621 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
16623 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16624 msgid "Duplicate stream output"
16625 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
16627 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16628 msgid "Output access method"
16629 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
16631 #: modules/stream_out/es.c:40
16632 msgid "This is the default output access method that will be used."
16633 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
16635 #: modules/stream_out/es.c:42
16636 msgid "Audio output access method"
16637 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
16639 #: modules/stream_out/es.c:44
16640 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16642 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
16645 #: modules/stream_out/es.c:45
16646 msgid "Video output access method"
16647 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
16649 #: modules/stream_out/es.c:47
16650 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16652 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
16655 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16656 msgid "Output muxer"
16657 msgstr "Ausgabemixer"
16659 #: modules/stream_out/es.c:51
16660 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16661 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
16663 #: modules/stream_out/es.c:52
16664 msgid "Audio output muxer"
16665 msgstr "Audioausgabemuxer"
16667 #: modules/stream_out/es.c:54
16668 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16669 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
16671 #: modules/stream_out/es.c:55
16672 msgid "Video output muxer"
16673 msgstr "Videoausgabemuxer"
16675 #: modules/stream_out/es.c:57
16676 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16677 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
16679 #: modules/stream_out/es.c:59
16681 msgstr "Ausgabe-URL"
16683 #: modules/stream_out/es.c:61
16684 msgid "This is the default output URI."
16685 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
16687 #: modules/stream_out/es.c:62
16688 msgid "Audio output URL"
16689 msgstr "Audioausgabe-URL"
16691 #: modules/stream_out/es.c:64
16692 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16693 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
16695 #: modules/stream_out/es.c:65
16696 msgid "Video output URL"
16697 msgstr "Videoausgabe-URL"
16699 #: modules/stream_out/es.c:67
16700 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16701 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
16703 #: modules/stream_out/es.c:76
16704 msgid "Elementary stream output"
16705 msgstr "Elementare Streamausgabe"
16707 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16709 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16712 #: modules/stream_out/gather.c:40
16713 msgid "Gathering stream output"
16714 msgstr "Streamausgabeerfassung"
16716 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16717 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16718 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
16720 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16721 msgid "Sample aspect ratio"
16722 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
16724 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16725 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16726 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
16728 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16729 msgid "Mosaic bridge"
16730 msgstr "Mosaic-Bridge"
16732 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16733 msgid "Mosaic bridge stream output"
16734 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
16736 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16737 msgid "This is the output URL that will be used."
16738 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
16740 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16744 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16746 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16747 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16748 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16749 "SDP to be announced via SAP."
16751 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
16752 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
16753 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
16754 "damit derSDP via SAP angekündigt wird."
16756 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16760 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16762 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16763 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16765 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
16766 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
16768 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16769 msgid "Session name"
16770 msgstr "Session-Name"
16772 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16774 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16777 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
16780 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16781 msgid "Session description"
16782 msgstr "Sessionsbeschreibung"
16784 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16786 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16787 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16789 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
16790 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
16792 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16793 msgid "Session URL"
16794 msgstr "Session-URL"
16796 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16798 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16799 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16800 "(Session Descriptor)."
16802 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
16803 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
16804 "die Website des Herausgebers."
16806 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16807 msgid "Session email"
16808 msgstr "Session-eMail"
16810 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16812 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16813 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16815 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
16816 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
16818 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16819 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16821 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
16824 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16826 msgstr "Audio-Port"
16828 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16830 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16832 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
16835 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16837 msgstr "Video-Port"
16839 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16841 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16843 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
16846 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16848 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16849 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16852 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
16853 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
16855 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16859 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16860 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16862 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
16864 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16865 msgid "RTP stream output"
16866 msgstr "RTP-Streamausgabe"
16868 #: modules/stream_out/standard.c:42
16869 msgid "This is the output access method that will be used."
16870 msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
16872 #: modules/stream_out/standard.c:46
16873 msgid "This is the muxer that will be used."
16874 msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
16876 #: modules/stream_out/standard.c:47
16877 msgid "Output destination"
16878 msgstr "Ausgabeziel"
16880 #: modules/stream_out/standard.c:50
16881 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16882 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
16884 #: modules/stream_out/standard.c:53
16886 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16887 "you choose to use SAP."
16889 "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
16890 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
16892 #: modules/stream_out/standard.c:56
16893 msgid "Session groupname"
16894 msgstr "Gruppenname der Session"
16896 #: modules/stream_out/standard.c:58
16898 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16899 "if you choose to use SAP."
16901 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
16902 "wenn Sie SAP benutzen."
16904 #: modules/stream_out/standard.c:61
16905 msgid "SAP announcing"
16906 msgstr "SAP-Ankündigung"
16908 #: modules/stream_out/standard.c:62
16909 msgid "Announce this session with SAP."
16910 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
16912 #: modules/stream_out/standard.c:70
16916 #: modules/stream_out/standard.c:71
16917 msgid "Standard stream output"
16918 msgstr "Standard-Streamausgabe"
16920 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16924 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16925 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16926 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
16928 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16932 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16933 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16934 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
16936 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16937 msgid "Aspect ratio"
16938 msgstr "Seitenverhältnis"
16940 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16941 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16942 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
16944 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16945 msgid "Command UDP port"
16946 msgstr "Befehls-UDP-Port"
16948 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16949 msgid "UDP port to listen to for commands."
16950 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
16952 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16956 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16957 msgid "Initial command to execute."
16958 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
16960 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16964 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16965 msgid "Number of P frames between two I frames."
16966 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
16968 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16969 msgid "Quantizer scale"
16970 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
16972 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16973 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16974 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
16976 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16978 msgstr "Audio stumm schalten"
16980 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16981 msgid "Mute audio when command is not 0."
16982 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
16984 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16985 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16986 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
16988 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16989 msgid "Video encoder"
16990 msgstr "Videoencoder"
16992 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16994 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16997 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
17000 #: modules/stream_out/transcode.c:50
17001 msgid "Destination video codec"
17002 msgstr "Zielvideocodec"
17004 #: modules/stream_out/transcode.c:52
17005 msgid "This is the video codec that will be used."
17006 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
17008 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17009 msgid "Video bitrate"
17010 msgstr "Videodatenrate"
17012 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17013 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17014 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
17016 #: modules/stream_out/transcode.c:56
17017 msgid "Video scaling"
17018 msgstr "Videoskalierung"
17020 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17021 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17023 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
17024 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
17026 #: modules/stream_out/transcode.c:59
17027 msgid "Video frame-rate"
17028 msgstr "Video-Framerate"
17030 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17031 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17032 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
17034 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17035 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17036 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
17038 #: modules/stream_out/transcode.c:67
17039 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17040 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
17042 #: modules/stream_out/transcode.c:74
17043 msgid "Maximum video width"
17044 msgstr "Maximale Videobreite"
17046 #: modules/stream_out/transcode.c:76
17047 msgid "Maximum output video width."
17048 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
17050 #: modules/stream_out/transcode.c:77
17051 msgid "Maximum video height"
17052 msgstr "Maximale Videohöhe"
17054 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17055 msgid "Maximum output video height."
17056 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
17058 #: modules/stream_out/transcode.c:80
17059 msgid "Video filter"
17060 msgstr "Videofilter"
17062 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17064 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17065 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17067 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
17068 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
17070 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17071 msgid "Video crop (top)"
17072 msgstr "Video beschneiden (oben)"
17074 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17075 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17076 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
17078 #: modules/stream_out/transcode.c:88
17079 msgid "Video crop (left)"
17080 msgstr "Video beschneiden (links)"
17082 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17083 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17084 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
17086 #: modules/stream_out/transcode.c:91
17087 msgid "Video crop (bottom)"
17088 msgstr "Video beschneiden (unten)"
17090 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17091 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17092 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
17094 #: modules/stream_out/transcode.c:94
17095 msgid "Video crop (right)"
17096 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
17098 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17099 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17100 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
17102 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17103 msgid "Video padding (top)"
17104 msgstr "Video auffüllen (oben)"
17106 #: modules/stream_out/transcode.c:100
17107 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17109 "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden "
17112 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17113 msgid "Video padding (left)"
17114 msgstr "Video auffüllen (links)"
17116 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17117 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17119 "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden "
17122 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17123 msgid "Video padding (bottom)"
17124 msgstr "Video auffüllen (unten)"
17126 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17127 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17129 "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
17132 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17133 msgid "Video padding (right)"
17134 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
17136 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17137 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17139 "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
17142 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17143 msgid "Video canvas width"
17144 msgstr "Videoleinwandbreite"
17146 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17147 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17149 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
17150 "bestimmte Breite."
17152 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17153 msgid "Video canvas height"
17154 msgstr "Videoleinwandhöhe"
17156 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17157 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17159 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
17162 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17163 msgid "Video canvas aspect ratio"
17164 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
17166 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17168 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17170 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
17172 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17173 msgid "Audio encoder"
17174 msgstr "Audioencoder"
17176 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17178 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17180 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
17182 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17183 msgid "Destination audio codec"
17184 msgstr "Ziel-Audiocodec"
17186 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17187 msgid "This is the audio codec that will be used."
17188 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
17190 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17191 msgid "Audio bitrate"
17192 msgstr "Audiodatenrate"
17194 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17195 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17196 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
17198 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17199 msgid "Audio sample rate"
17200 msgstr "Audio-Samplerate"
17202 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17204 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17206 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
17208 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17209 msgid "Audio channels"
17210 msgstr "Audiokanäle"
17212 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17213 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17214 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
17216 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17218 msgid "Audio filter"
17219 msgstr "Audiofilter"
17221 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17224 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17225 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17227 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
17228 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
17230 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17231 msgid "Subtitles encoder"
17232 msgstr "Untertitelencoder"
17234 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17236 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17239 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
17241 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17242 msgid "Destination subtitles codec"
17243 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
17245 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17247 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17248 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
17250 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17252 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17253 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17254 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17255 "of subpicture modules"
17257 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
17258 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
17259 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
17260 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
17262 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17266 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17268 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17270 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
17273 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17274 msgid "Number of threads"
17275 msgstr "Anzahl der Threads"
17277 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17278 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17279 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
17281 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17282 msgid "High priority"
17283 msgstr "Hohe Priorität"
17285 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17287 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17289 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
17291 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17292 msgid "Synchronise on audio track"
17293 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
17295 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17297 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17298 "on the audio track."
17300 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
17301 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
17303 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17305 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17308 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
17309 "Encodierungsrate mithalten kann."
17311 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17312 msgid "Transcode stream output"
17313 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
17315 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17316 msgid "Overlays/Subtitles"
17317 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
17319 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17320 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17321 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
17323 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17324 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17325 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
17327 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17328 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17329 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
17331 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17332 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17333 msgid "Conversions from "
17334 msgstr "Umwandlungen von "
17336 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17337 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17338 msgid "MMX conversions from "
17339 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
17341 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17342 msgid "AltiVec conversions from "
17343 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
17345 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17346 msgid "Brightness threshold"
17347 msgstr "Helligkeitsschwelle"
17349 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17351 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17352 "threshold value will be the brighness defined below."
17354 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
17355 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
17357 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17358 msgid "Image contrast (0-2)"
17359 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
17361 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17362 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17363 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
17365 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17366 msgid "Image hue (0-360)"
17367 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
17369 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17370 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17371 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
17373 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17374 msgid "Image saturation (0-3)"
17375 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
17377 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17378 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17379 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
17381 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17382 msgid "Image brightness (0-2)"
17383 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
17385 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17386 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17387 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
17389 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17390 msgid "Image gamma (0-10)"
17391 msgstr "Bildgamma (0-10)"
17393 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17394 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17395 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
17397 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17398 msgid "Image properties filter"
17399 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
17401 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17402 msgid "Image adjust"
17403 msgstr "Bildjustierung"
17405 #: modules/video_filter/blend.c:67
17406 msgid "Video pictures blending"
17407 msgstr "Videobilder mischen"
17409 #: modules/video_filter/clone.c:55
17410 msgid "Number of clones"
17411 msgstr "Anzahl der Klone"
17413 #: modules/video_filter/clone.c:56
17414 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17415 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
17417 #: modules/video_filter/clone.c:59
17418 msgid "Video output modules"
17419 msgstr "Videoausgabe-Module"
17421 #: modules/video_filter/clone.c:60
17423 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17424 "separated list of modules."
17426 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
17427 "Kommata um die Module zu trennen."
17429 #: modules/video_filter/clone.c:64
17430 msgid "Clone video filter"
17431 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17433 #: modules/video_filter/clone.c:66
17437 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17440 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17441 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17442 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17443 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17445 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
17446 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
17447 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
17448 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
17450 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17452 msgid "Color threshold filter"
17453 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17455 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17457 msgid "Color threshold"
17458 msgstr "Grenzbereich"
17460 #: modules/video_filter/crop.c:55
17461 msgid "Crop geometry (pixels)"
17462 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
17464 #: modules/video_filter/crop.c:56
17466 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17467 "<left offset> + <top offset>."
17469 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
17470 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
17472 #: modules/video_filter/crop.c:58
17473 msgid "Automatic cropping"
17474 msgstr "Automatisches Freistellen"
17476 #: modules/video_filter/crop.c:59
17477 msgid "Automatic black border cropping."
17478 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
17480 #: modules/video_filter/crop.c:62
17481 msgid "Crop video filter"
17482 msgstr "Videofreistellungsfilter"
17484 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17486 msgid "Cropping failed"
17487 msgstr "Videofreistellungsfilter"
17489 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17491 msgid "VLC could not open the video output module."
17492 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
17494 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17495 msgid "Deinterlace mode"
17496 msgstr "Deinterlace-Modus"
17498 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17499 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17500 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
17502 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17503 msgid "Streaming deinterlace mode"
17504 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
17506 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17507 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17508 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
17510 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17511 msgid "Deinterlacing video filter"
17512 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
17514 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17516 msgid "video-filter-event"
17517 msgstr "Videofilter"
17519 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17520 msgid "Distort mode"
17521 msgstr "Verzerrungsmodus"
17523 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17525 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17527 "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
17528 "\"hough\" und \"psychedelic\"."
17530 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17531 msgid "Gradient image type"
17532 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
17534 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17536 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17539 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
17540 "behält die Farben."
17542 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17543 msgid "Apply cartoon effect"
17544 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
17546 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17547 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17549 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
17551 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17555 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17557 msgstr "Hough-Transformation"
17559 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17561 msgid "Gradient video filter"
17562 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17564 #: modules/video_filter/invert.c:47
17565 msgid "Invert video filter"
17566 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17568 #: modules/video_filter/invert.c:48
17569 msgid "Color inversion"
17570 msgstr "Farbumkehrung"
17572 #: modules/video_filter/logo.c:68
17573 msgid "Logo filenames"
17574 msgstr "Logo-Dateinamen"
17576 #: modules/video_filter/logo.c:69
17578 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17579 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17580 "simply enter its filename."
17582 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
17583 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
17584 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
17586 #: modules/video_filter/logo.c:72
17587 msgid "Logo animation # of loops"
17588 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
17590 #: modules/video_filter/logo.c:73
17592 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17594 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
17596 #: modules/video_filter/logo.c:75
17597 msgid "Logo individual image time in ms"
17598 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
17600 #: modules/video_filter/logo.c:76
17601 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17602 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
17604 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17605 msgid "X coordinate"
17606 msgstr "X-Koordinate"
17608 #: modules/video_filter/logo.c:79
17609 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17611 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
17612 "linken Maustaste darauf klicken."
17614 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17615 msgid "Y coordinate"
17616 msgstr "Y-Koordinate"
17618 #: modules/video_filter/logo.c:82
17619 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17621 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
17622 "linken Maustaste darauf klicken."
17624 #: modules/video_filter/logo.c:84
17625 msgid "Transparency of the logo"
17626 msgstr "Transparenz des Logos"
17628 #: modules/video_filter/logo.c:85
17630 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17633 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
17636 #: modules/video_filter/logo.c:87
17637 msgid "Logo position"
17638 msgstr "Logoposition"
17640 #: modules/video_filter/logo.c:89
17642 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17643 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17645 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
17646 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
17649 #: modules/video_filter/logo.c:101
17650 msgid "Logo video filter"
17651 msgstr "Logo-Videofilter"
17653 #: modules/video_filter/logo.c:103
17654 msgid "Logo overlay"
17655 msgstr "Logoeinblendung"
17657 #: modules/video_filter/logo.c:124
17658 msgid "Logo sub filter"
17659 msgstr "Logo-Unterfilter"
17661 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17662 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17663 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
17665 #: modules/video_filter/marq.c:82
17667 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17668 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17669 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17670 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17671 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17672 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17673 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17674 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17675 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17678 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17682 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17683 msgid "X offset, from the left screen edge."
17684 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
17686 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17690 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17691 msgid "Y offset, down from the top."
17692 msgstr "Y-Abstand von oben."
17694 #: modules/video_filter/marq.c:101
17698 #: modules/video_filter/marq.c:102
17700 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17701 "(remains forever)."
17703 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
17704 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
17706 #: modules/video_filter/marq.c:106
17708 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17711 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
17712 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
17714 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17715 msgid "Font size, pixels"
17716 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
17718 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17719 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17721 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
17723 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17725 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17726 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17727 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17728 "(red + green), #FFFFFF = white"
17730 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
17731 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
17732 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
17733 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
17735 #: modules/video_filter/marq.c:118
17736 msgid "Marquee position"
17737 msgstr "Marquee-Position"
17739 #: modules/video_filter/marq.c:120
17741 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17742 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17745 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17746 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17747 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17749 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17751 msgstr "Verschiedenes"
17753 #: modules/video_filter/marq.c:163
17754 msgid "Marquee display"
17755 msgstr "Marqueeanzeige"
17757 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17758 msgid "Transparency"
17759 msgstr "Transparenz"
17761 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17763 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17764 "opaque (default)."
17766 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
17767 "undurchsichtig (Standard)."
17769 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17770 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17771 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
17773 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17774 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17775 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
17777 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17778 msgid "Top left corner X coordinate"
17779 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
17781 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17782 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17783 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17785 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17786 msgid "Top left corner Y coordinate"
17787 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
17789 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17790 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17791 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17793 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17795 msgid "Border width"
17796 msgstr "Videobreite"
17798 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17800 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17802 "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
17804 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17806 msgid "Border height"
17809 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17811 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17813 "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
17815 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17816 msgid "Mosaic alignment"
17817 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
17819 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17821 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17822 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17825 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17826 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17827 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17829 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17830 msgid "Positioning method"
17831 msgstr "Positionierungsmethode"
17833 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17836 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17837 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17838 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17840 "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl "
17841 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
17842 "Reihen und Spalten benutzen."
17844 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17845 #: modules/video_filter/wall.c:57
17846 msgid "Number of rows"
17847 msgstr "Anzahl von Reihen"
17849 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17851 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17854 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
17855 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
17857 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17858 #: modules/video_filter/wall.c:53
17859 msgid "Number of columns"
17860 msgstr "Anzahl von Spalten"
17862 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17864 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17865 "set to \"fixed\"."
17867 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
17868 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
17870 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17871 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17873 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
17875 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17876 msgid "Keep original size"
17877 msgstr "Originalgröße beibehalten"
17879 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17880 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17881 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
17883 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17884 msgid "Elements order"
17885 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
17887 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17889 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17890 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17893 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
17894 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
17895 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
17897 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17899 msgid "Offsets in order"
17900 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
17902 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17904 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17905 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17906 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17909 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17911 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17912 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17915 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
17916 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
17919 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17921 msgstr "Bluescreen"
17923 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17925 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17926 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17927 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17928 "blending (blue by default)."
17930 "Diese Effekt, auch bekannt als \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
17931 "\"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein "
17932 "(wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe "
17933 "für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
17935 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17936 msgid "Bluescreen U value"
17937 msgstr "Bluescreen U-Wert"
17939 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17941 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17942 "Defaults to 120 for blue."
17944 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
17945 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
17947 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17948 msgid "Bluescreen V value"
17949 msgstr "Bluescreen V-Wert"
17951 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17953 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17954 "Defaults to 90 for blue."
17956 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
17957 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
17959 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17960 msgid "Bluescreen U tolerance"
17961 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
17963 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17965 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17966 "value between 10 and 20 seems sensible."
17968 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
17969 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
17971 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17972 msgid "Bluescreen V tolerance"
17973 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
17975 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17977 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17978 "value between 10 and 20 seems sensible."
17980 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
17981 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
17983 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17987 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17992 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17993 msgid "Mosaic video sub filter"
17994 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
17996 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18000 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18001 msgid "Blur factor (1-127)"
18002 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
18004 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18005 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18006 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
18008 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
18009 msgid "Motion blur"
18010 msgstr "Bewegungsverwischung"
18012 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
18013 msgid "Motion blur filter"
18014 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
18016 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18017 msgid "Description file"
18018 msgstr "Beschreibungsdatei"
18020 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
18021 msgid "A file containing a simple playlist"
18022 msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
18024 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
18025 msgid "History parameter"
18026 msgstr "History-Parameter"
18028 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
18029 msgid "The umber of frames used for detection."
18030 msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
18032 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
18033 msgid "Motion detect video filter"
18034 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
18036 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18037 msgid "Motion detect"
18038 msgstr "Bewegungserkennung"
18040 #: modules/video_filter/noise.c:51
18042 msgid "Noise video filter"
18043 msgstr "Bild-Klon-Filter"
18045 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18046 msgid "OpenCV face detection example filter"
18049 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18051 msgid "OpenCV example"
18052 msgstr "Datei öffnen"
18054 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18055 msgid "Haar cascade filename"
18058 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18059 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18062 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18064 msgid "Use input chroma unaltered"
18065 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
18067 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18068 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18071 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18075 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18077 msgid "Don't display any video"
18078 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
18080 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18082 msgid "Display the input video"
18083 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
18085 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18087 msgid "Display the processed video"
18088 msgstr "Stream lokal anzeigen"
18090 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18091 msgid "Show only errors"
18094 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18095 msgid "Show errors and warnings"
18098 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18099 msgid "Show everything including debug messages"
18102 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18104 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18105 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
18107 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18112 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18114 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18115 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
18117 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18119 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18123 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18125 msgid "OpenCV filter chroma"
18126 msgstr "Datei öffnen"
18128 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18130 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18133 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18135 msgid "Wrapper filter output"
18136 msgstr "Float32-Output benutzen"
18138 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18139 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18142 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18143 msgid "Wrapper filter verbosity"
18146 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18147 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18150 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18151 msgid "OpenCV internal filter name"
18154 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18155 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18158 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18159 msgid "Configuration file"
18160 msgstr "Konfigurationsdatei"
18162 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18163 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18164 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
18166 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18167 msgid "Path to OSD menu images"
18168 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
18170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18172 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18173 "configuration file."
18175 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
18176 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
18178 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18179 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18181 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
18184 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18185 msgid "Menu position"
18186 msgstr "Menüposition"
18188 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18190 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18191 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18194 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18195 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18196 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18198 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18199 msgid "Menu timeout"
18200 msgstr "Menü-Timeout"
18202 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18204 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18205 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18208 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
18209 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
18210 "diese Zeit sichtbar sind."
18212 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18213 msgid "Menu update interval"
18214 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
18216 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18218 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18219 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18220 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18221 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18223 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
18224 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
18225 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
18226 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
18228 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18229 msgid "On Screen Display menu"
18230 msgstr "On Screen Display - Menü"
18232 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18235 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18237 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
18240 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18242 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18244 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
18247 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18248 msgid "Active windows"
18249 msgstr "Aktive Fenster"
18251 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18253 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18254 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
18256 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18257 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18260 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18265 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18266 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18269 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18271 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18272 "misalignment due to autoratio control)"
18275 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18276 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18279 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18280 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18283 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18284 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18287 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18288 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18291 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18293 msgid "Attenuation"
18296 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18298 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18299 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18302 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18303 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18306 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18307 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18310 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18311 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18314 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18315 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18318 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18319 msgid "Attenuation, end (in %)"
18322 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18323 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18326 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18327 msgid "middle position (in %)"
18330 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18332 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18336 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18337 msgid "Gamma (Red) correction"
18340 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18342 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18345 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18346 msgid "Gamma (Green) correction"
18349 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18351 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18354 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18355 msgid "Gamma (Blue) correction"
18358 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18360 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18363 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18364 msgid "Black Crush for Red"
18367 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18368 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18371 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18372 msgid "Black Crush for Green"
18375 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18376 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18379 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18380 msgid "Black Crush for Blue"
18383 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18384 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18387 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18388 msgid "White Crush for Red"
18391 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18392 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18395 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18396 msgid "White Crush for Green"
18399 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18400 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18403 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18404 msgid "White Crush for Blue"
18407 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18408 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18411 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18412 msgid "Black Level for Red"
18415 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18416 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18419 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18420 msgid "Black Level for Green"
18423 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18424 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18427 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18428 msgid "Black Level for Blue"
18431 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18432 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18435 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18436 msgid "White Level for Red"
18439 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18440 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18443 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18444 msgid "White Level for Green"
18447 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18448 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18451 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18452 msgid "White Level for Blue"
18455 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18456 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18459 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18461 msgid "Xinerama option"
18462 msgstr "Performanceoptionen"
18464 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18465 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18468 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18470 msgid "Psychedelic video filter"
18471 msgstr "Wand-Videofilter"
18473 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18475 msgid "Number of puzzle rows"
18476 msgstr "Anzahl von Reihen"
18478 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18480 msgid "Number of puzzle columns"
18481 msgstr "Anzahl von Spalten"
18483 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18484 msgid "Make one tile a black slot"
18487 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18489 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18492 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18494 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18495 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
18497 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18499 msgid "Ripple video filter"
18500 msgstr "Bild-Klon-Filter"
18502 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18503 msgid "Angle in degrees"
18506 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18507 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18510 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18512 msgid "Rotate video filter"
18513 msgstr "Wand-Videofilter"
18515 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18520 #: modules/video_filter/rss.c:121
18522 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
18524 #: modules/video_filter/rss.c:122
18525 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18526 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
18528 #: modules/video_filter/rss.c:123
18529 msgid "Speed of feeds"
18530 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
18532 #: modules/video_filter/rss.c:124
18533 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18535 "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
18537 #: modules/video_filter/rss.c:125
18539 msgstr "Maximale Länge"
18541 #: modules/video_filter/rss.c:126
18542 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18543 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
18545 #: modules/video_filter/rss.c:128
18546 msgid "Refresh time"
18547 msgstr "Aktualisierungszeit"
18549 #: modules/video_filter/rss.c:129
18551 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18552 "feeds are never updated."
18554 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
18555 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
18557 #: modules/video_filter/rss.c:131
18558 msgid "Feed images"
18559 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
18561 #: modules/video_filter/rss.c:132
18562 msgid "Display feed images if available."
18563 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
18565 #: modules/video_filter/rss.c:139
18567 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18570 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
18571 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
18573 #: modules/video_filter/rss.c:152
18574 msgid "Text position"
18575 msgstr "Textposition"
18577 #: modules/video_filter/rss.c:154
18579 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18580 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18583 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18584 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18585 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18587 #: modules/video_filter/rss.c:199
18588 msgid "RSS and Atom feed display"
18589 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
18591 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18592 msgid "RV32 conversion filter"
18593 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
18595 #: modules/video_filter/transform.c:57
18596 msgid "Transform type"
18597 msgstr "Umkodierungstyp"
18599 #: modules/video_filter/transform.c:58
18600 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18602 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
18605 #: modules/video_filter/transform.c:61
18606 msgid "Rotate by 90 degrees"
18607 msgstr "Um 90 Grad drehen"
18609 #: modules/video_filter/transform.c:62
18610 msgid "Rotate by 180 degrees"
18611 msgstr "Um 180 Grad drehen"
18613 #: modules/video_filter/transform.c:62
18614 msgid "Rotate by 270 degrees"
18615 msgstr "Um 270 Grad drehen"
18617 #: modules/video_filter/transform.c:63
18618 msgid "Flip horizontally"
18619 msgstr "Horizontal spiegeln"
18621 #: modules/video_filter/transform.c:63
18622 msgid "Flip vertically"
18623 msgstr "Vertikal spiegeln"
18625 #: modules/video_filter/transform.c:66
18626 msgid "Video transformation filter"
18627 msgstr "Videotransformationsfilter"
18629 #: modules/video_filter/wall.c:54
18630 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18632 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
18635 #: modules/video_filter/wall.c:58
18636 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18638 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
18641 #: modules/video_filter/wall.c:62
18642 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18643 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
18645 #: modules/video_filter/wall.c:65
18646 msgid "Element aspect ratio"
18647 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
18649 #: modules/video_filter/wall.c:66
18650 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18652 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
18655 #: modules/video_filter/wall.c:70
18656 msgid "Wall video filter"
18657 msgstr "Wand-Videofilter"
18659 #: modules/video_filter/wall.c:71
18663 #: modules/video_filter/wave.c:50
18665 msgid "Wave video filter"
18666 msgstr "Wand-Videofilter"
18668 #: modules/video_output/aa.c:55
18672 #: modules/video_output/aa.c:58
18673 msgid "ASCII-art video output"
18674 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
18676 #: modules/video_output/caca.c:80
18677 msgid "Color ASCII art video output"
18678 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
18680 #: modules/video_output/directfb.c:69
18681 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18682 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
18684 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18686 msgid "DirectX 3D video output"
18687 msgstr "DirectX Videoausgabe"
18689 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18690 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18691 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
18693 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18695 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18696 "doesn't have any effect when using overlays."
18698 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
18699 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
18701 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18702 msgid "Use video buffers in system memory"
18703 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
18705 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18707 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18708 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18709 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18710 "doesn't have any effect when using overlays."
18712 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
18713 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
18714 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
18715 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
18716 "wenn Overlay benutzt wird."
18718 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18719 msgid "Use triple buffering for overlays"
18720 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
18722 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18724 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18725 "better video quality (no flickering)."
18727 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
18728 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
18730 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18731 msgid "Name of desired display device"
18732 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
18734 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18736 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18737 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18738 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18740 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
18741 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
18742 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18744 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18745 msgid "Enable wallpaper mode "
18746 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
18748 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18750 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18751 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18752 "desktop must not already have a wallpaper."
18754 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
18755 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
18756 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
18758 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18759 msgid "DirectX video output"
18760 msgstr "DirectX Videoausgabe"
18762 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18766 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18767 msgid "OpenGL video output"
18768 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
18770 #: modules/video_output/fb.c:67
18771 msgid "Framebuffer device"
18772 msgstr "Framebuffer-Device"
18774 #: modules/video_output/fb.c:69
18775 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18777 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
18780 #: modules/video_output/fb.c:77
18781 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18782 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
18784 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18785 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18786 msgid "X11 display"
18787 msgstr "X11 Bildschirm"
18789 #: modules/video_output/ggi.c:58
18791 "X11 hardware display to use.\n"
18792 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18794 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
18795 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
18797 #: modules/video_output/glide.c:64
18798 msgid "3dfx Glide video output"
18799 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
18801 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18802 msgid "HD1000 video output"
18803 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
18805 #: modules/video_output/image.c:49
18806 msgid "Image format"
18807 msgstr "Bild-Format"
18809 #: modules/video_output/image.c:50
18810 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18811 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
18813 #: modules/video_output/image.c:52
18815 msgid "Image width"
18816 msgstr "Bildjustierung"
18818 #: modules/video_output/image.c:53
18821 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18824 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
18825 "Eigenschaften des Films übernehmen."
18827 #: modules/video_output/image.c:57
18829 msgid "Image height"
18830 msgstr "Ausschlaghöhe"
18832 #: modules/video_output/image.c:58
18835 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18836 "video characteristics."
18838 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
18839 "Filmeigenschaften übernehmen."
18841 #: modules/video_output/image.c:62
18842 msgid "Recording ratio"
18843 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
18845 #: modules/video_output/image.c:63
18847 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18849 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
18850 "dreien aufgenommen wird."
18852 #: modules/video_output/image.c:66
18853 msgid "Filename prefix"
18854 msgstr "Dateinamenprefix"
18856 #: modules/video_output/image.c:67
18858 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18859 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18861 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
18862 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
18864 #: modules/video_output/image.c:71
18865 msgid "Always write to the same file"
18866 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
18868 #: modules/video_output/image.c:72
18870 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18871 "this case, the number is not appended to the filename."
18873 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
18874 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
18876 #: modules/video_output/image.c:81
18877 msgid "Image video output"
18878 msgstr "Bild-Videoausgabe"
18880 #: modules/video_output/mga.c:59
18881 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18882 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
18884 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18888 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18889 msgid "Transparent Cube"
18890 msgstr "Transparenter Würfel"
18892 #: modules/video_output/opengl.c:123
18897 #: modules/video_output/opengl.c:123
18901 #: modules/video_output/opengl.c:123
18904 msgstr "Geschwindigkeit"
18906 #: modules/video_output/opengl.c:123
18910 #: modules/video_output/opengl.c:123
18914 #: modules/video_output/opengl.c:123
18918 #: modules/video_output/opengl.c:123
18922 #: modules/video_output/opengl.c:123
18926 #: modules/video_output/opengl.c:123
18930 #: modules/video_output/opengl.c:148
18931 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18934 #: modules/video_output/opengl.c:149
18935 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18938 #: modules/video_output/opengl.c:150
18939 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18942 #: modules/video_output/opengl.c:151
18944 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18946 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18948 #: modules/video_output/opengl.c:152
18950 msgid "Point of view x-coordinate"
18951 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18953 #: modules/video_output/opengl.c:153
18955 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18957 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18959 #: modules/video_output/opengl.c:155
18961 msgid "Point of view y-coordinate"
18962 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18964 #: modules/video_output/opengl.c:156
18966 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18968 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18970 #: modules/video_output/opengl.c:158
18972 msgid "Point of view z-coordinate"
18973 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18975 #: modules/video_output/opengl.c:159
18977 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18979 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18981 #: modules/video_output/opengl.c:162
18982 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18983 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
18985 #: modules/video_output/opengl.c:163
18986 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18988 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18990 #: modules/video_output/opengl.c:165
18994 #: modules/video_output/opengl.c:167
18995 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18996 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
18998 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18999 msgid "QT Embedded display"
19000 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
19002 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19004 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19005 "the DISPLAY environment variable."
19007 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
19008 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
19010 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19011 msgid "QT Embedded video output"
19012 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
19014 #: modules/video_output/sdl.c:108
19015 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19016 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
19018 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19019 msgid "Snapshot width"
19020 msgstr "Schnappschussbreite"
19022 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19023 msgid "Width of the snapshot image."
19024 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
19026 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19027 msgid "Snapshot height"
19028 msgstr "Schnappschusshöhe"
19030 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19031 msgid "Height of the snapshot image."
19032 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
19034 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19038 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19040 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19042 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
19045 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19046 msgid "Cache size (number of images)"
19047 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
19049 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19050 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19051 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
19053 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19054 msgid "Snapshot module"
19055 msgstr "Schnappschuss-Modul"
19057 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19058 msgid "SVGAlib video output"
19059 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
19061 #: modules/video_output/wingdi.c:220
19062 msgid "Windows GAPI video output"
19063 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
19065 #: modules/video_output/wingdi.c:224
19066 msgid "Windows GDI video output"
19067 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
19069 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19070 msgid "XVideo adaptor number"
19071 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
19073 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19075 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19076 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19078 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
19079 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
19081 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19082 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19083 msgid "Alternate fullscreen method"
19084 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
19086 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19087 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19089 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19091 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19092 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19093 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19094 "show on top of the video."
19096 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
19098 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
19099 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
19101 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
19102 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
19104 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19105 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19107 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19108 "DISPLAY environment variable."
19110 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
19111 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
19113 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19114 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19115 msgid "Screen for fullscreen mode."
19116 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
19118 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19119 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19121 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19122 "1 for the second."
19124 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
19125 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
19127 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19128 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19131 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19132 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19133 msgid "Use shared memory"
19134 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
19136 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19137 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19138 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19140 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
19143 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19144 msgid "X11 video output"
19145 msgstr "X11 Videoausgabe"
19147 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19149 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19150 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19152 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
19153 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
19155 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19156 msgid "XVimage chroma format"
19157 msgstr "XVimage Chromaformat"
19159 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19161 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19162 "to improve performances by using the most efficient one."
19164 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
19165 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
19167 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19168 msgid "XVideo extension video output"
19169 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
19171 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19173 msgid "XVMC adaptor number"
19174 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
19176 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19179 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19180 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19182 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
19183 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
19185 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19187 msgid "X11 display name"
19188 msgstr "X11 Bildschirm"
19190 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19193 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19194 "the value of the DISPLAY environment variable."
19196 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
19197 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
19199 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19201 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19202 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
19204 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19207 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19208 "0 for first screen, 1 for the second."
19210 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
19211 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
19213 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19215 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19216 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
19218 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19219 msgid "You can choose the crop style to apply."
19222 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19224 msgid "XVMC extension video output"
19225 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
19227 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
19228 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19229 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
19231 #: modules/visualization/goom.c:58
19232 msgid "Goom display width"
19233 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
19235 #: modules/visualization/goom.c:59
19236 msgid "Goom display height"
19237 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
19239 #: modules/visualization/goom.c:60
19241 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19242 "will be prettier but more CPU intensive)."
19244 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
19245 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
19247 #: modules/visualization/goom.c:63
19248 msgid "Goom animation speed"
19249 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
19251 #: modules/visualization/goom.c:64
19253 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19255 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
19256 "10, standardmäßig 6)."
19258 #: modules/visualization/goom.c:70
19262 #: modules/visualization/goom.c:71
19263 msgid "Goom effect"
19264 msgstr "Goom Effekt"
19266 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
19267 msgid "Effects list"
19268 msgstr "Effektliste"
19270 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
19272 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19273 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19275 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
19276 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
19278 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
19279 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19280 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
19282 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
19283 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19284 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
19286 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
19287 msgid "Number of bands"
19288 msgstr "Anzahl der Bänder"
19290 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
19291 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19293 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
19296 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
19297 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19299 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
19302 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
19303 msgid "Band separator"
19304 msgstr "Band-Separator"
19306 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
19307 msgid "Number of blank pixels between bands."
19308 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
19310 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
19311 msgid "Amplification"
19312 msgstr "Verstärkung"
19314 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
19315 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19316 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
19318 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
19319 msgid "Enable peaks"
19320 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
19322 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
19323 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19324 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
19326 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
19327 msgid "Enable original graphic spectrum"
19328 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
19330 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
19331 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19332 msgstr "Aktiviert den \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
19334 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
19335 msgid "Enable bands"
19336 msgstr "Bänder aktivieren"
19338 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
19339 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19340 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
19342 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
19343 msgid "Enable base"
19344 msgstr "Basis aktivieren"
19346 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
19347 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19348 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
19350 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
19351 msgid "Base pixel radius"
19352 msgstr "Basis Pixelradius"
19354 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
19355 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19356 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
19358 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
19359 msgid "Spectral sections"
19360 msgstr "Spektralsektionen"
19362 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
19363 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19364 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
19366 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
19367 msgid "Peak height"
19368 msgstr "Ausschlaghöhe"
19370 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
19371 msgid "Total pixel height of the peak items."
19372 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
19374 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
19375 msgid "Peak extra width"
19376 msgstr "Peak extra Breite"
19378 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
19379 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19380 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
19382 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
19383 msgid "V-plane color"
19384 msgstr "V-plane Farbe"
19386 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
19387 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19388 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
19390 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
19391 msgid "Number of stars"
19392 msgstr "Anzahl der Sterne"
19394 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
19395 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19397 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
19398 "gezeichnet werden."
19400 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
19402 msgstr "Visualisierer"
19404 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
19405 msgid "Visualizer filter"
19406 msgstr "Visualisierungsfilter"
19408 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
19409 msgid "Spectrum analyser"
19410 msgstr "Spektrum-Analysierer"
19414 #~ msgstr "Nächstes"
19421 #~ msgid "geometry"
19422 #~ msgstr "Spektrometer"
19426 #~ msgstr "Amharisch"
19430 #~ msgstr "Caching"
19433 #~ msgid "QPushButton"
19442 #~ msgstr "Umrandung"
19445 #~ msgid "orientation"
19446 #~ msgstr "Mehr Informationen"
19449 #~ msgid "QGroupBox"
19454 #~ msgstr "Aktivieren"
19457 #~ msgid "checkable"
19458 #~ msgstr "Aktivieren"
19461 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19462 #~ msgstr "Horizontal spiegeln"
19469 #~ msgstr "Erstellen"
19471 #~ msgid "Playlist stress tests"
19472 #~ msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
19474 #~ msgid "DAAP shares"
19475 #~ msgstr "DAAP Freigaben"
19477 #~ msgid "DAAP access"
19478 #~ msgstr "DAAP-Zugriff"
19483 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19484 #~ msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
19490 #~ msgid "Stream information"
19491 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
19493 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19495 #~ "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
19498 #~ msgid "Justification"
19499 #~ msgstr "Verstärkung"
19507 #~ msgid "Vertical border width"
19508 #~ msgstr "Vertikale Randbreite"
19511 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
19514 #~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
19516 #~ msgid "Horizontal border width"
19517 #~ msgstr "Horizontale Randbreite"
19519 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19520 #~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
19522 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19523 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
19525 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19526 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
19528 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19529 #~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
19531 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19532 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
19534 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19535 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
19537 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19538 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
19541 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19542 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
19545 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19546 #~ msgstr "Growl-Passwort"
19548 #~ msgid "Marquee text to display."
19549 #~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
19551 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19552 #~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
19555 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19556 #~ "minute, %S = second)."
19558 #~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
19559 #~ "= Minute, %S = Sekunde)."
19561 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19562 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
19564 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19565 #~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
19568 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19569 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19570 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19572 #~ "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
19573 #~ "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
19574 #~ "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
19576 #~ msgid "Time overlay"
19577 #~ msgstr "Zeit einblenden"
19579 #~ msgid "Time display sub filter"
19580 #~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
19582 #~ msgid "Corba control"
19583 #~ msgstr "Corba-Steuerung"
19585 #~ msgid "Reactivity"
19586 #~ msgstr "Reactivity"
19589 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19590 #~ "appears to be a sensible value."
19592 #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
19593 #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
19595 #~ msgid "corba control module"
19596 #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
19598 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19599 #~ msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
19602 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19603 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19605 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
19606 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
19608 #~ msgid "Standard Play"
19609 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
19612 #~ msgid "Connecting..."
19613 #~ msgstr "Einstellungen..."
19615 #~ msgid "Filters (v2)"
19616 #~ msgstr "Filter (v2)"
19618 #~ msgid "Video filters settings"
19619 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
19622 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19623 #~ "from being calculated (for speed)."
19625 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
19626 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
19635 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19638 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
19639 #~ "des Programms verhindert hat:"
19641 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19643 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
19644 #~ "Anweisungen unter:"
19646 #~ msgid "Open Messages Window"
19647 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
19650 #~ msgstr "Ignorieren"
19656 #~ msgid "Podcast Link"
19657 #~ msgstr "Podcast-Link"
19659 #~ msgid "Podcast Copyright"
19660 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
19662 #~ msgid "Podcast Category"
19663 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
19665 #~ msgid "Podcast Keywords"
19666 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
19668 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19669 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
19671 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19672 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
19674 #~ msgid "Podcast Author"
19675 #~ msgstr "Podcast-Autor"
19677 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19678 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
19680 #~ msgid "Podcast Duration"
19681 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
19683 #~ msgid "Podcast Type"
19684 #~ msgstr "Podcast Typ"
19687 #~ msgid "Dummy video filter"
19688 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
19691 #~ msgid "Dummy VF"