1 # translation of de.po to German
2 # German translation of VLC
3 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
6 # Thanks to Thomas Graf <tgr @ reeler.0rg> for starting a translation in 2002.
7 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher @ aon . at> for various fixes in 2004.
8 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel @ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
9 # Felix Kühne <fkuehne @ users.sf.net>, 2003-2006.
10 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens -at- welcome-soft d0t de>, 2006.
15 "Project-Id-Version: de\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-09-04 12:40+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-07-10 23:27+0200\n"
19 "Last-Translator: Felix Kühne\n"
20 "Language-Team: German\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
26 #: include/vlc/vlc.h:576
28 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
29 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
30 "see the file named COPYING for details.\n"
31 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
33 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
34 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
36 "Lesen Sie für Details die Datei COPYING.\n"
37 "Entwickelt vom VideoLAN Team; Lesen Sie die Datei AUTHORS.\n"
39 #: include/vlc_config_cat.h:32
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "VLC Einstellungen"
43 #: include/vlc_config_cat.h:34
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
46 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
48 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
49 #: src/input/input.c:1850 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
50 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
51 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
52 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
56 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
60 #: include/vlc_config_cat.h:40
61 msgid "Settings for VLC's interfaces"
62 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
64 #: include/vlc_config_cat.h:42
65 msgid "General interface settings"
66 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
68 #: include/vlc_config_cat.h:44
69 msgid "Main interfaces"
70 msgstr "Hauptinterface"
72 #: include/vlc_config_cat.h:45
73 msgid "Settings for the main interface"
74 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
76 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
77 msgid "Control interfaces"
78 msgstr "Control-Interfaces"
80 #: include/vlc_config_cat.h:48
81 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
82 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
84 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
85 msgid "Hotkeys settings"
86 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
88 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1217
89 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
90 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
91 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
92 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
93 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
94 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
98 #: include/vlc_config_cat.h:55
99 msgid "Audio settings"
100 msgstr "Audioeinstellungen"
102 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
103 msgid "General audio settings"
104 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
106 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
107 #: src/video_output/video_output.c:445
111 #: include/vlc_config_cat.h:62
112 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
113 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
115 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
116 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
117 msgid "Visualizations"
118 msgstr "Visualisierungen"
120 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
121 msgid "Audio visualizations"
122 msgstr "Audiovisualisierungen"
124 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
125 msgid "Output modules"
126 msgstr "Ausgabemodule"
128 #: include/vlc_config_cat.h:69
129 msgid "These are general settings for audio output modules."
130 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
132 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1563
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
134 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
135 msgid "Miscellaneous"
136 msgstr "Verschiedenes"
138 #: include/vlc_config_cat.h:72
139 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
140 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
142 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1252
143 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
144 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
148 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
149 #: modules/stream_out/transcode.c:197
153 #: include/vlc_config_cat.h:76
154 msgid "Video settings"
155 msgstr "Videoeinstellungen"
157 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
158 msgid "General video settings"
159 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
161 #: include/vlc_config_cat.h:83
162 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
164 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
166 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
167 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
168 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
170 #: include/vlc_config_cat.h:89
174 #: include/vlc_config_cat.h:93
175 msgid "Subtitles/OSD"
176 msgstr "Untertitel/OSD"
178 #: include/vlc_config_cat.h:94
180 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
183 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
184 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
187 #: include/vlc_config_cat.h:103
188 msgid "Input / Codecs"
189 msgstr "Input / Codecs"
191 #: include/vlc_config_cat.h:104
193 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
194 "VLC. Encoder settings can also be found here."
196 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
197 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
199 #: include/vlc_config_cat.h:107
200 msgid "Access modules"
201 msgstr "Access-Module"
203 #: include/vlc_config_cat.h:109
205 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
206 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
208 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
209 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
210 "Cache-Einstellungen."
212 #: include/vlc_config_cat.h:113
213 msgid "Access filters"
214 msgstr "Access-Filter"
216 #: include/vlc_config_cat.h:115
218 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
219 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
222 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
223 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
224 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
226 #: include/vlc_config_cat.h:119
230 #: include/vlc_config_cat.h:120
231 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
232 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
234 #: include/vlc_config_cat.h:122
238 #: include/vlc_config_cat.h:123
239 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
240 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
242 #: include/vlc_config_cat.h:125
246 #: include/vlc_config_cat.h:126
247 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
248 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
250 #: include/vlc_config_cat.h:128
252 msgstr "Andere Codecs"
254 #: include/vlc_config_cat.h:129
255 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
256 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
258 #: include/vlc_config_cat.h:132
259 msgid "General input settings. Use with care."
260 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
262 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1493
263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
264 msgid "Stream output"
265 msgstr "Streamausgabe"
267 #: include/vlc_config_cat.h:137
269 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
270 "incoming streams.\n"
271 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
272 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
274 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
277 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
278 "eingehende Streams zu speichern.\n"
279 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
280 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
281 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
282 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
283 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
285 #: include/vlc_config_cat.h:145
286 msgid "General stream output settings"
287 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
289 #: include/vlc_config_cat.h:147
293 #: include/vlc_config_cat.h:149
295 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
296 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
297 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each muxer."
300 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
301 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
302 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
303 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
304 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
306 #: include/vlc_config_cat.h:155
307 msgid "Access output"
308 msgstr "Access-Output"
310 #: include/vlc_config_cat.h:157
312 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
313 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
314 "should probably not do that.\n"
315 "You can also set default parameters for each access output."
317 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
318 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
319 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
320 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
322 #: include/vlc_config_cat.h:162
326 #: include/vlc_config_cat.h:164
328 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
329 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
331 "You can also set default parameters for each packetizer."
333 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
334 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
335 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
337 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
339 #: include/vlc_config_cat.h:170
343 #: include/vlc_config_cat.h:171
345 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
346 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
347 "for each sout stream module here."
349 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
350 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
351 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
353 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
357 #: include/vlc_config_cat.h:178
359 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
360 "multicast UDP or RTP."
362 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
363 "UDP oder RTP versendet werden."
365 #: include/vlc_config_cat.h:181
366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
370 #: include/vlc_config_cat.h:182
371 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
372 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
374 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1618 src/playlist/engine.c:91
375 #: src/playlist/engine.c:93 modules/demux/playlist/playlist.c:56
376 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
377 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
378 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:500
379 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
381 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
382 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
384 msgstr "Wiedergabeliste"
386 #: include/vlc_config_cat.h:187
388 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
389 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
391 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
392 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
393 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
395 #: include/vlc_config_cat.h:191
396 msgid "General playlist behaviour"
397 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
399 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:443
400 msgid "Services discovery"
401 msgstr "Services-Discovery"
403 #: include/vlc_config_cat.h:193
405 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
408 "Services-Discovery-Module sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
409 "Wiedergabeliste hinzufügen."
411 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1454
412 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
416 #: include/vlc_config_cat.h:198
417 msgid "Advanced settings. Use with care."
418 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
420 #: include/vlc_config_cat.h:200
422 msgstr "CPU-Features"
424 #: include/vlc_config_cat.h:201
426 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
427 "not change these settings."
429 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
430 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
432 #: include/vlc_config_cat.h:204
433 msgid "Advanced settings"
434 msgstr "Erweiterte Optionen"
436 #: include/vlc_config_cat.h:205
437 msgid "Other advanced settings"
438 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
440 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
441 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
446 #: include/vlc_config_cat.h:208
447 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
449 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
452 #: include/vlc_config_cat.h:213
453 msgid "Chroma modules settings"
454 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
456 #: include/vlc_config_cat.h:214
457 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
458 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
460 #: include/vlc_config_cat.h:216
461 msgid "Packetizer modules settings"
462 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
464 #: include/vlc_config_cat.h:220
465 msgid "Encoders settings"
466 msgstr "Encoder-Einstellungen"
468 #: include/vlc_config_cat.h:222
469 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
471 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
474 #: include/vlc_config_cat.h:225
475 msgid "Dialog providers settings"
476 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
478 #: include/vlc_config_cat.h:227
479 msgid "Dialog providers can be configured here."
480 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
482 #: include/vlc_config_cat.h:229
483 msgid "Subtitle demuxer settings"
484 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
486 #: include/vlc_config_cat.h:231
488 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
489 "example by setting the subtitles type or file name."
491 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
492 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
494 #: include/vlc_config_cat.h:234
495 msgid "Video filters settings"
496 msgstr "Videofilter-Einstellungen"
498 #: include/vlc_config_cat.h:241
499 msgid "No help available"
500 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
502 #: include/vlc_config_cat.h:242
503 msgid "There is no help available for these modules."
504 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
506 #: include/vlc_interface.h:137
509 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
510 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
513 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
514 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
517 #: include/vlc_intf_strings.h:29
519 msgid "Select one or more files to open"
520 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
523 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
524 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:615
525 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:1403
526 #: modules/gui/macosx/intf.m:1404 modules/gui/macosx/intf.m:1405
527 #: modules/gui/macosx/intf.m:1406 modules/gui/macosx/playlist.m:435
528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
532 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
533 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
534 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
538 #: include/vlc_intf_strings.h:35
540 msgid "Fetch information"
541 msgstr "Meta-Information"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:436
544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
551 #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:599
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/playlist.m:439
553 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
557 #: include/vlc_intf_strings.h:38
562 #: include/vlc_intf_strings.h:39
563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
565 msgstr "Knoten hinzufügen"
567 #: include/vlc_intf_strings.h:43
568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
570 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
573 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
574 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
576 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
577 msgid "Meta-information"
578 msgstr "Meta-Information"
580 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
581 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:550
582 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
583 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
589 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:130
590 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
591 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
595 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
599 #: include/vlc_meta.h:32
603 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
607 #: include/vlc_meta.h:34
608 msgid "Album/movie/show title"
609 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
611 #: include/vlc_meta.h:35
612 msgid "Track number/position in set"
613 msgstr "Liednummer / Startposition"
615 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
618 msgstr "Beschreibung"
620 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
624 #: include/vlc_meta.h:38
628 #: include/vlc_meta.h:39
632 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
637 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
638 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
642 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
644 msgstr "Gerade läuft"
646 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
648 msgstr "Veröffentlicher"
650 #: include/vlc_meta.h:44
652 msgstr "Encodiert von"
654 #: include/vlc_meta.h:46
658 #: include/vlc_meta.h:47
659 msgid "Codec Description"
660 msgstr "Codec-Beschreibung"
662 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
663 #: src/audio_output/filters.c:224
665 msgid "Audio filtering failed"
668 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
669 #: src/audio_output/filters.c:225
671 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
674 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
675 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:421
676 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
678 msgstr "Deaktivieren"
680 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
682 msgstr "Spektrometer"
684 #: src/audio_output/input.c:84
688 #: src/audio_output/input.c:86
692 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
693 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
694 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
698 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
699 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
700 msgid "Audio filters"
703 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
704 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
705 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
706 msgid "Audio Channels"
709 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
710 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
711 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
712 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
713 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
714 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
718 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
719 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
720 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
721 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
722 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
723 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
724 #: modules/video_filter/time.c:99
728 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
729 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
730 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
731 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
732 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
733 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
734 #: modules/video_filter/time.c:99
738 #: src/audio_output/output.c:135
739 msgid "Dolby Surround"
740 msgstr "Dolby Surround"
742 #: src/audio_output/output.c:147
743 msgid "Reverse stereo"
744 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
746 #: src/extras/getopt.c:636
748 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
749 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
751 #: src/extras/getopt.c:661
753 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
754 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
756 #: src/extras/getopt.c:666
758 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
759 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
761 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
763 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
764 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
766 #: src/extras/getopt.c:713
768 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
769 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
771 #: src/extras/getopt.c:717
773 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
774 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
776 #: src/extras/getopt.c:743
778 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
779 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
781 #: src/extras/getopt.c:746
783 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
784 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
786 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
788 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
789 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
791 #: src/extras/getopt.c:823
793 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
794 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
796 #: src/extras/getopt.c:841
798 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
799 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
801 #: src/input/control.c:283
804 msgstr "Lesezeichen %i"
806 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
807 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
808 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
809 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
810 #: modules/stream_out/es.c:379
812 msgid "Streaming / Transcoding failed"
813 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
815 #: src/input/decoder.c:114
816 msgid "VLC could not open the packetizer module."
819 #: src/input/decoder.c:126
820 msgid "VLC could not open the decoder module."
823 #: src/input/decoder.c:136
824 msgid "No suitable decoder module for format"
827 #: src/input/decoder.c:137
830 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
831 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
834 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
835 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
836 #: modules/access/cdda/info.c:1012
841 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
842 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:447
843 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
847 #: src/input/es_out.c:1572
852 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
858 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
859 #: modules/gui/macosx/output.m:153
863 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
868 #: src/input/es_out.c:1593
872 #: src/input/es_out.c:1594
877 #: src/input/es_out.c:1600
878 msgid "Bits per sample"
879 msgstr "Bits pro Sample"
881 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access/pvr.c:84
882 #: modules/access_output/shout.c:86
886 #: src/input/es_out.c:1606
891 #: src/input/es_out.c:1617
895 #: src/input/es_out.c:1623
896 msgid "Display resolution"
897 msgstr "Bildschirmauflösung"
899 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
903 #: src/input/es_out.c:1640
907 #: src/input/input.c:1850 modules/access/cdda/info.c:328
908 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:131
912 #: src/input/input.c:2029
913 msgid "Your input can't be opened"
916 #: src/input/input.c:2030
918 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
921 #: src/input/input.c:2102
922 msgid "Can't recognize the input's format"
925 #: src/input/input.c:2103
927 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
930 #: src/input/var.c:115
934 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:453
938 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
939 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
940 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
944 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
945 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
949 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
950 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
954 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
955 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
959 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
960 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
961 msgid "Subtitles Track"
962 msgstr "Untertitelspur"
964 #: src/input/var.c:256
966 msgstr "Nächster Titel"
968 #: src/input/var.c:261
969 msgid "Previous title"
970 msgstr "Vorheriger Titel"
972 #: src/input/var.c:284
977 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
982 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
983 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
985 msgstr "Nächstes Kapitel"
987 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
988 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
989 msgid "Previous chapter"
990 msgstr "Vorheriges Kapitel"
992 #: src/interface/interface.c:348
993 msgid "Switch interface"
994 msgstr "Interface wechseln"
996 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
997 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
998 msgid "Add Interface"
999 msgstr "Interface hinzufügen"
1001 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
1002 #: src/misc/modules.c:1988
1007 msgid "Help options"
1008 msgstr "Hilfeoptionen"
1010 #: src/libvlc.c:2204 src/misc/configuration.c:1248
1014 #: src/libvlc.c:2221 src/misc/configuration.c:1212
1018 #: src/libvlc.c:2239 src/misc/configuration.c:1237
1020 msgstr "Fließkommazahl"
1022 #: src/libvlc.c:2245
1023 msgid " (default enabled)"
1024 msgstr " (standardmäßig an)"
1026 #: src/libvlc.c:2246
1027 msgid " (default disabled)"
1028 msgstr " (standardmäßig aus)"
1030 #: src/libvlc.c:2428
1032 msgid "VLC version %s\n"
1033 msgstr "VLC-Version %s\n"
1035 #: src/libvlc.c:2429
1037 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1038 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
1040 #: src/libvlc.c:2431
1042 msgid "Compiler: %s\n"
1043 msgstr "Compiler: %s\n"
1045 #: src/libvlc.c:2434
1047 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1048 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
1050 #: src/libvlc.c:2466
1053 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1056 "Inhalt nach vlc-help.txt gespeichert.\n"
1058 #: src/libvlc.c:2487
1061 "Press the RETURN key to continue...\n"
1064 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1066 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1068 msgstr "Automatisch"
1071 msgid "American English"
1072 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1075 msgid "British English"
1076 msgstr "Britisches Englisch"
1078 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1080 msgstr "Katalanisch"
1082 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1084 msgstr "Tschechisch"
1086 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1090 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1094 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1098 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1100 msgstr "Französisch"
1106 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1110 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1114 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1116 msgstr "Italienisch"
1118 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1122 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1126 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1130 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1132 msgstr "Niederländisch"
1136 msgstr "Okzitanisch"
1139 msgid "Brazilian Portuguese"
1140 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1142 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1146 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1150 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1154 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1159 msgid "Simplified Chinese"
1160 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1163 msgid "Chinese Traditional"
1164 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1168 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1169 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1172 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1173 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1174 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1177 msgid "Interface module"
1178 msgstr "Interface-Modul"
1182 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1183 "automatically select the best module available."
1185 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1186 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1188 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1189 msgid "Extra interface modules"
1190 msgstr "Extra Interface-Module"
1194 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1195 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1196 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1197 "\", \"gestures\" ...)"
1199 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1200 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1201 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1202 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1205 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1206 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1209 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1210 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1214 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1215 "1=warnings, 2=debug)."
1217 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1218 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1225 msgid "Turn off all warning and information messages."
1226 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1229 msgid "Default stream"
1230 msgstr "Standardstream"
1233 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1234 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1238 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1239 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1241 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1242 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1245 msgid "Color messages"
1246 msgstr "Farbige Meldungen"
1250 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1251 "needs Linux color support for this to work."
1253 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1254 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1257 msgid "Show advanced options"
1258 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1262 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1263 "available options, including those that most users should never touch."
1265 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1266 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1269 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1270 msgid "Show interface with mouse"
1271 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1275 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1276 "edge of the screen in fullscreen mode."
1278 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1279 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1282 msgid "Interface interaction"
1283 msgstr "Interface-Interaktion"
1287 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1288 "user input is required."
1290 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface jedes Mal eine Dialogbox "
1291 "zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1295 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1296 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1297 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1298 "the \"audio filters\" modules section."
1300 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1301 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1302 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1303 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1307 msgid "Audio output module"
1308 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1312 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1313 "automatically select the best method available."
1315 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1316 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1318 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1319 msgid "Enable audio"
1320 msgstr "Audio aktivieren"
1324 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1325 "not take place, thus saving some processing power."
1327 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1328 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1331 msgid "Force mono audio"
1332 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1335 msgid "This will force a mono audio output."
1336 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1339 msgid "Default audio volume"
1340 msgstr "Standardlautstärke"
1344 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1346 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1350 msgid "Audio output saved volume"
1351 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1355 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1356 "should not change this option manually."
1358 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1359 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1362 msgid "Audio output volume step"
1363 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1367 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1370 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1371 "bis 1024 einstellbar."
1374 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1375 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1379 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1380 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1382 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1383 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1386 msgid "High quality audio resampling"
1387 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1391 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1392 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1393 "resampling algorithm will be used instead."
1395 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1396 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1397 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1401 msgid "Audio desynchronization compensation"
1402 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1406 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1407 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1409 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1410 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1411 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1414 msgid "Audio output channels mode"
1415 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1419 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1420 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1423 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1424 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1425 "Audiostream ihn unterstützen)."
1428 msgid "Use S/PDIF when available"
1429 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1433 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1434 "audio stream being played."
1436 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1437 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1440 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1441 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1445 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1446 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1447 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1448 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1450 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1451 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1452 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1453 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1454 "mit einem Kopfhörer."
1465 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1467 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1470 msgid "Audio visualizations "
1471 msgstr "Audiovisualisierungen"
1474 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1475 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1479 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1480 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1481 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1482 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1485 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1486 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1487 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1488 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1489 "diverse Videooptionen einstellen."
1492 msgid "Video output module"
1493 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1497 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1498 "automatically select the best method available."
1500 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1501 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1503 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1504 msgid "Enable video"
1505 msgstr "Video aktivieren"
1509 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1510 "not take place, thus saving some processing power."
1512 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1513 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1516 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1517 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1518 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1520 msgstr "Videobreite"
1524 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1527 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1528 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1530 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1531 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1532 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1533 msgid "Video height"
1538 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1539 "video characteristics."
1541 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1542 "Filmeigenschaften übernehmen."
1545 msgid "Video X coordinate"
1546 msgstr "Video-X-Koordinate"
1550 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1553 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1557 msgid "Video Y coordinate"
1558 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1562 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1565 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1570 msgstr "Video-Titel"
1574 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1577 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1578 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1581 msgid "Video alignment"
1582 msgstr "Videoausrichtung"
1586 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1587 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1588 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1590 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1591 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1592 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1593 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1595 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1596 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1597 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1598 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1599 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1603 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1604 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1605 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1606 #: modules/video_filter/time.c:99
1610 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1611 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1612 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1613 #: modules/video_filter/time.c:99
1617 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1618 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1619 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1620 #: modules/video_filter/time.c:100
1624 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1625 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1626 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1627 #: modules/video_filter/time.c:100
1631 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1632 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1633 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1634 #: modules/video_filter/time.c:100
1638 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1639 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1640 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1641 #: modules/video_filter/time.c:100
1642 msgid "Bottom-Right"
1643 msgstr "Untenrechts"
1647 msgstr "Video vergrößern"
1650 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1651 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1654 msgid "Grayscale video output"
1655 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1659 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1660 "save some processing power."
1662 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
1663 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1667 msgid "Embedded video"
1668 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
1672 msgid "Embed the video output in the main interface."
1673 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
1676 msgid "Fullscreen video output"
1677 msgstr "Vollbildausgabe"
1680 msgid "Start video in fullscreen mode"
1681 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1684 msgid "Overlay video output"
1685 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1689 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1690 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1692 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
1693 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
1696 #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:399
1697 msgid "Always on top"
1698 msgstr "Immer im Vordergrund"
1701 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1702 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1705 msgid "Disable screensaver"
1706 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1709 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1710 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1713 msgid "Window decorations"
1714 msgstr "Fensterdekorationen"
1718 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1719 "giving a \"minimal\" window."
1721 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
1722 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1726 msgid "Video output filter module"
1727 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1731 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1732 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1734 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1735 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1738 msgid "Video filter module"
1739 msgstr "Videofilter-Modul"
1744 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1745 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1747 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1748 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1752 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1753 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
1756 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1757 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1759 #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321
1761 msgid "Video snapshot file prefix"
1762 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1765 msgid "Video snapshot format"
1766 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1769 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1770 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
1773 msgid "Display video snapshot preview"
1774 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
1777 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1779 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
1782 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1786 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1790 msgid "Video cropping"
1791 msgstr "Videobeschneidung"
1795 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1796 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1798 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
1799 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
1802 msgid "Source aspect ratio"
1803 msgstr "Bildseitenverhältnis"
1807 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1808 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1809 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1810 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1811 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1813 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
1814 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
1815 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
1816 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
1817 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
1818 "Pixelbreite auszudrücken."
1821 msgid "Custom crop ratios list"
1822 msgstr "Benutzerdefinierte Zuschnittsverhältnisse"
1826 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1829 "Komma separierte Liste der Zuschnittsverhältnisse, die dem "
1830 "Zuschnittsverhältniss des Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1833 msgid "Custom aspect ratios list"
1834 msgstr "Benutzerdefinierte Bildseitenverhältnisse"
1838 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1839 "aspect ratio list."
1841 "Komma separierte Liste der Seitenverhältnisse, die dem Seitenverhältnis des "
1842 "Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1845 msgid "Fix HDTV height"
1846 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
1850 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1851 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1852 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1854 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
1855 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
1856 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
1857 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
1860 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1861 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
1865 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1866 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1867 "order to keep proportions."
1869 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
1870 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
1871 "dies eventuell auf 4:3 setzen, um die Proportionen zu erhalten."
1875 msgstr "Frames überspringen"
1879 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1880 "your computer is not powerful enough"
1882 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
1883 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
1886 msgid "Drop late frames"
1887 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
1891 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1892 "intended display date)."
1894 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
1895 "Sprache synchron, wenn möglich)"
1898 msgid "Quiet synchro"
1899 msgstr "Stilles synchronisieren"
1903 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1904 "synchronization mechanism."
1906 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
1907 "Output-Synchronisierung."
1911 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1912 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1915 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
1916 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
1917 "oder den Untertitelkanal."
1921 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1922 "Restrictions Management measure."
1926 msgid "Clock reference average counter"
1927 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
1931 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1934 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
1935 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
1938 msgid "Clock synchronisation"
1939 msgstr "Uhrsynchronisation"
1943 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1944 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1946 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
1947 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
1950 #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71
1951 msgid "Network synchronisation"
1952 msgstr "Netzwerksynchronisation"
1956 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1957 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1959 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
1960 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
1962 #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:261
1963 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1965 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1966 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1967 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1970 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1971 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1975 #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1976 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1978 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1979 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1988 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1989 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
1992 msgid "MTU of the network interface"
1993 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
1997 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1998 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2000 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
2001 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
2004 msgid "Hop limit (TTL)"
2005 msgstr "Hop limit (TTL)"
2009 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2010 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2013 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2014 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
2017 msgid "IPv6 multicast output interface"
2018 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
2021 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2023 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
2027 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2028 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
2032 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2035 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2036 "den Routing-Table."
2040 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2041 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2043 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2044 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2045 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2049 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2050 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2051 "(like DVB streams for example)."
2053 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2054 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2055 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2057 #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2062 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2063 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2065 #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2066 msgid "Subtitles track"
2067 msgstr "Untertitelspur"
2070 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2071 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2074 msgid "Audio language"
2075 msgstr "Audio-Sprache"
2079 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2080 "letter country code)."
2082 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
2086 msgid "Subtitle language"
2087 msgstr "Untertitelsprache"
2091 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2092 "letter country code)."
2094 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
2098 msgid "Audio track ID"
2099 msgstr "Audiospur_ID"
2102 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2103 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2106 msgid "Subtitles track ID"
2107 msgstr "Untertitelspur-ID"
2110 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2111 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2114 msgid "Input repetitions"
2115 msgstr "Inputwiederholungen"
2118 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2119 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2126 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2127 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2134 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2135 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2139 msgstr "Input-Liste"
2143 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2144 "together after the normal one."
2146 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
2147 "normalen verknüpft werden sollen."
2150 msgid "Input slave (experimental)"
2151 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2155 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2156 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2159 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2160 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2161 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2164 msgid "Bookmarks list for a stream"
2165 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2169 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2170 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2173 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2174 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2175 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2179 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2180 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2181 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2182 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2184 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2185 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2186 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2187 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2191 msgid "Force subtitle position"
2192 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2196 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2197 "over the movie. Try several positions."
2199 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2200 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2203 msgid "Enable sub-pictures"
2204 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2207 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2208 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2210 #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1334 src/misc/iso-639_def.h:143
2211 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2212 msgid "On Screen Display"
2213 msgstr "On Screen Display"
2217 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2220 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2224 msgid "Text rendering module"
2225 msgstr "Textrenderer-Modul"
2229 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2232 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2233 "beispielsweise svg zu benutzen."
2236 msgid "Subpictures filter module"
2237 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2241 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2242 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2244 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2245 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2248 msgid "Autodetect subtitle files"
2249 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2253 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2254 "(based on the filename of the movie)."
2256 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2257 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2260 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2261 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2265 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2267 "0 = no subtitles autodetected\n"
2268 "1 = any subtitle file\n"
2269 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2270 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2271 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2273 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2274 "sein wird. Optionen sind:\n"
2275 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2276 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2277 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2278 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2280 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2283 msgid "Subtitle autodetection paths"
2284 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2288 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2289 "found in the current directory."
2291 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2292 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2295 msgid "Use subtitle file"
2296 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2300 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2303 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2304 "automatisch aufgespürt werden kann."
2312 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2313 "the drive letter (eg. D:)"
2315 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2316 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2319 msgid "This is the default DVD device to use."
2320 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2328 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2329 "scan for a suitable CD-ROM device."
2331 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2332 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2335 msgid "This is the default VCD device to use."
2336 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2339 msgid "Audio CD device"
2340 msgstr "Audio-CD - Device"
2344 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2345 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2347 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2348 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2351 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2352 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2354 #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2356 msgstr "IPv6 erzwingen"
2359 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2361 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2365 msgstr "IPv4 erzwingen"
2368 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2370 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2373 msgid "TCP connection timeout"
2374 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2377 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2378 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2381 msgid "SOCKS server"
2382 msgstr "SOCKS-Server"
2386 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2387 "used for all TCP connections"
2389 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2390 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2393 msgid "SOCKS user name"
2394 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2397 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2398 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2401 msgid "SOCKS password"
2402 msgstr "SOCKS-Passwort"
2405 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2406 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2409 msgid "Title metadata"
2410 msgstr "Titel-Metadaten"
2413 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2414 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2417 msgid "Author metadata"
2418 msgstr "Autor-Metadaten"
2421 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2423 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2426 msgid "Artist metadata"
2427 msgstr "Künstler-Metadaten"
2430 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2432 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2435 msgid "Genre metadata"
2436 msgstr "Genre-Metadaten"
2439 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2440 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2443 msgid "Copyright metadata"
2444 msgstr "Copyright-Metadaten"
2447 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2448 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2451 msgid "Description metadata"
2452 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2455 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2457 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2461 msgid "Date metadata"
2462 msgstr "Datums-Metadaten"
2465 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2466 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2469 msgid "URL metadata"
2470 msgstr "URL-Metadaten"
2473 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2474 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2478 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2479 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2480 "can break playback of all your streams."
2482 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2483 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
2484 "Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
2485 "Streams zerstören kann."
2488 msgid "Preferred decoders list"
2489 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2493 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2494 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2495 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2497 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
2498 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
2499 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
2500 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2503 msgid "Preferred encoders list"
2504 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2508 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2510 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
2511 "bevorzugt benutzen wird."
2515 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2518 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
2519 "Untersystem festzulegen."
2522 msgid "Default stream output chain"
2523 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2527 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2528 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2531 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
2532 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
2533 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2536 msgid "Enable streaming of all ES"
2537 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2540 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2541 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2544 msgid "Display while streaming"
2545 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2548 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2549 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2552 msgid "Enable video stream output"
2553 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2557 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2558 "facility when this last one is enabled."
2560 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2561 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2564 msgid "Enable audio stream output"
2565 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2569 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2570 "facility when this last one is enabled."
2572 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2573 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2576 msgid "Enable SPU stream output"
2577 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2581 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2582 "facility when this last one is enabled."
2584 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2585 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2588 msgid "Keep stream output open"
2589 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2593 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2594 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2597 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
2598 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
2599 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2602 msgid "Preferred packetizer list"
2603 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2607 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2609 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
2617 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2619 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2622 msgid "Access output module"
2623 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2626 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2628 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
2629 "konfigurieren können."
2632 msgid "Control SAP flow"
2633 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2637 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2638 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2640 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
2641 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
2645 msgid "SAP announcement interval"
2646 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2650 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2651 "between SAP announcements."
2653 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
2654 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2658 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2659 "always leave all these enabled."
2661 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
2662 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2665 msgid "Enable FPU support"
2666 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2670 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2673 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
2674 "dieser profitieren."
2677 msgid "Enable CPU MMX support"
2678 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2682 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2684 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2687 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2688 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2692 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2693 "advantage of them."
2695 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2698 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2699 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2703 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2704 "advantage of them."
2706 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2709 msgid "Enable CPU SSE support"
2710 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2714 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2716 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2719 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2720 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2724 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2727 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2730 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2731 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2735 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2736 "advantage of them."
2738 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2742 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2743 "you really know what you are doing."
2745 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
2746 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
2749 msgid "Memory copy module"
2750 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
2754 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2755 "select the fastest one supported by your hardware."
2757 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
2758 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
2761 msgid "Access module"
2762 msgstr "Zugriffsmodul"
2766 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2767 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2768 "option unless you really know what you are doing."
2770 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
2771 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
2772 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
2775 msgid "Access filter module"
2776 msgstr "Access-Filter-Modul"
2780 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2781 "used for instance for timeshifting."
2783 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
2784 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
2787 msgid "Demux module"
2788 msgstr "Demux-Modul"
2792 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2793 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2794 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2795 "you really know what you are doing."
2797 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
2798 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
2799 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
2800 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
2803 msgid "Allow real-time priority"
2804 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
2808 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2809 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2810 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2811 "only activate this if you know what you're doing."
2813 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
2814 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
2815 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
2816 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
2820 msgid "Adjust VLC priority"
2821 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
2825 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2826 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2829 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
2830 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
2831 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
2834 msgid "Minimize number of threads"
2835 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
2838 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2840 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
2844 msgid "Modules search path"
2845 msgstr "Modulsuchpfad"
2848 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2849 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
2852 msgid "VLM configuration file"
2853 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
2856 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2857 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
2860 msgid "Use a plugins cache"
2861 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
2864 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2866 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
2869 msgid "Collect statistics"
2870 msgstr "Statistiken sammeln"
2873 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2874 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
2877 msgid "Run as daemon process"
2878 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
2881 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2882 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
2885 msgid "Write process id to file"
2886 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
2890 msgid "Writes process id into specified file."
2891 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
2895 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
2898 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2899 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
2902 msgid "Log to syslog"
2903 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
2906 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2907 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
2910 msgid "Allow only one running instance"
2911 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
2915 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2916 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2917 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2918 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2919 "running instance or enqueue it."
2921 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
2922 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
2923 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
2924 "einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
2925 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
2928 msgid "VLC is started from file association"
2929 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
2932 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2934 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
2938 msgid "One instance when started from file"
2939 msgstr "Ein-Instanz-Modus benutzen, wenn über Datei gestartet"
2942 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2944 "Erlaubt nur eine laufende Instanz, wenn VLC über eine Datei gestartet wurde."
2947 msgid "Increase the priority of the process"
2948 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
2952 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2953 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2954 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2955 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2956 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2959 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
2960 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
2961 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
2962 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
2963 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
2964 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
2967 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2968 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
2972 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2973 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2974 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2976 "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
2977 "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
2978 "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
2979 "vielleicht Probleme damit haben."
2982 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2983 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
2987 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2988 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2989 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2990 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2991 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2993 "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
2994 "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
2995 "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
2996 "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
2997 "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
3000 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3002 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3003 "gestartet werden soll)."
3007 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3008 "playing current item."
3010 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3011 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3016 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3017 "overridden in the playlist dialog box."
3019 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3020 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3023 msgid "Automatically preparse files"
3024 msgstr "Automatisch "
3028 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3031 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3032 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3035 msgid "Services discovery modules"
3036 msgstr "Services discovery - Module"
3040 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3041 "Typical values are sap, hal, ..."
3043 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3044 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3047 msgid "Play files randomly forever"
3048 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3051 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3053 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3054 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
3058 msgstr "Alle wiederholen"
3061 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3062 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3065 msgid "Repeat current item"
3066 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3069 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3070 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3073 msgid "Play and stop"
3074 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3077 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3078 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3082 msgid "Play and exit"
3083 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3087 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3088 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
3091 msgid "Use media library"
3092 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3096 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3099 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3100 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3103 msgid "Use playlist tree"
3104 msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
3108 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3109 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3112 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3113 "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
3114 "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
3125 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3127 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3130 #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:408
3131 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3132 #: modules/gui/macosx/controls.m:344 modules/gui/macosx/controls.m:760
3133 #: modules/gui/macosx/controls.m:790 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3134 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
3135 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3140 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3141 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
3143 #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3144 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3146 msgstr "Abspielen/Pause"
3149 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3150 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3157 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3158 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3162 msgstr "Nur Abspielen"
3165 msgid "Select the hotkey to use to play."
3166 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3168 #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:713
3169 #: modules/gui/macosx/controls.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:538
3170 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3175 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3176 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3178 #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:721
3179 #: modules/gui/macosx/controls.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:539
3180 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3185 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3186 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3188 #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:680
3189 #: modules/gui/macosx/controls.m:714 modules/gui/macosx/intf.m:496
3190 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:617
3191 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3193 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3194 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3195 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3200 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3202 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3204 #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:692
3205 #: modules/gui/macosx/controls.m:713 modules/gui/macosx/intf.m:491
3206 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:618
3207 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3208 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3209 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3214 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3216 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3218 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:705
3219 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3220 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:623
3221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3223 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3224 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3225 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3226 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/visualization/xosd.c:237
3230 #: src/libvlc.h:1001
3231 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3232 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3234 #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3235 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3236 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3237 #: modules/video_filter/rss.c:174
3241 #: src/libvlc.h:1003
3242 msgid "Select the hotkey to display the position."
3243 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3245 #: src/libvlc.h:1005
3246 msgid "Very short backwards jump"
3247 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3249 #: src/libvlc.h:1007
3250 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3251 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3253 #: src/libvlc.h:1008
3254 msgid "Short backwards jump"
3255 msgstr "Kurz zurück springen"
3257 #: src/libvlc.h:1010
3258 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3259 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3261 #: src/libvlc.h:1011
3262 msgid "Medium backwards jump"
3263 msgstr "Sprung zurück"
3265 #: src/libvlc.h:1013
3266 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3267 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3269 #: src/libvlc.h:1014
3270 msgid "Long backwards jump"
3271 msgstr "Lang Sprung zurück"
3273 #: src/libvlc.h:1016
3274 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3275 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3277 #: src/libvlc.h:1018
3278 msgid "Very short forward jump"
3279 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3281 #: src/libvlc.h:1020
3282 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3283 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3285 #: src/libvlc.h:1021
3286 msgid "Short forward jump"
3287 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3289 #: src/libvlc.h:1023
3290 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3291 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3293 #: src/libvlc.h:1024
3294 msgid "Medium forward jump"
3295 msgstr "Sprung vorwärts"
3297 #: src/libvlc.h:1026
3298 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3299 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3301 #: src/libvlc.h:1027
3302 msgid "Long forward jump"
3303 msgstr "Weit vorspringen"
3305 #: src/libvlc.h:1029
3306 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3307 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3309 #: src/libvlc.h:1031
3310 msgid "Very short jump length"
3311 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3313 #: src/libvlc.h:1032
3314 msgid "Very short jump length, in seconds."
3315 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3317 #: src/libvlc.h:1033
3318 msgid "Short jump length"
3319 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3321 #: src/libvlc.h:1034
3322 msgid "Short jump length, in seconds."
3323 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3325 #: src/libvlc.h:1035
3326 msgid "Medium jump length"
3327 msgstr "Vorspulen Länge"
3329 #: src/libvlc.h:1036
3330 msgid "Medium jump length, in seconds."
3331 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3333 #: src/libvlc.h:1037
3334 msgid "Long jump length"
3335 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3337 #: src/libvlc.h:1038
3338 msgid "Long jump length, in seconds."
3339 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3341 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:258
3342 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3346 #: src/libvlc.h:1041
3347 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3348 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3350 #: src/libvlc.h:1042
3352 msgstr "Nach oben bewegen"
3354 #: src/libvlc.h:1043
3355 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3356 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3358 #: src/libvlc.h:1044
3359 msgid "Navigate down"
3360 msgstr "Nach unten bewegen"
3362 #: src/libvlc.h:1045
3363 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3364 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3366 #: src/libvlc.h:1046
3367 msgid "Navigate left"
3368 msgstr "Nach links bewegen"
3370 #: src/libvlc.h:1047
3371 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3372 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3374 #: src/libvlc.h:1048
3375 msgid "Navigate right"
3376 msgstr "Nach rechts bewegen"
3378 #: src/libvlc.h:1049
3379 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3381 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3383 #: src/libvlc.h:1050
3387 #: src/libvlc.h:1051
3388 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3390 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3392 #: src/libvlc.h:1052
3393 msgid "Go to the DVD menu"
3394 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3396 #: src/libvlc.h:1053
3397 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3398 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3400 #: src/libvlc.h:1054
3401 msgid "Select previous DVD title"
3402 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3404 #: src/libvlc.h:1055
3405 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3406 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3408 #: src/libvlc.h:1056
3409 msgid "Select next DVD title"
3410 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3412 #: src/libvlc.h:1057
3413 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3414 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3416 #: src/libvlc.h:1058
3417 msgid "Select prev DVD chapter"
3418 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3420 #: src/libvlc.h:1059
3421 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3422 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3424 #: src/libvlc.h:1060
3425 msgid "Select next DVD chapter"
3426 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3428 #: src/libvlc.h:1061
3429 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3430 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3432 #: src/libvlc.h:1062
3436 #: src/libvlc.h:1063
3437 msgid "Select the key to increase audio volume."
3438 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3440 #: src/libvlc.h:1064
3444 #: src/libvlc.h:1065
3445 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3446 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3448 #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:750
3449 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:619
3450 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
3454 #: src/libvlc.h:1067
3455 msgid "Select the key to mute audio."
3456 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3458 #: src/libvlc.h:1068
3459 msgid "Subtitle delay up"
3460 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3462 #: src/libvlc.h:1069
3463 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3464 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3466 #: src/libvlc.h:1070
3467 msgid "Subtitle delay down"
3468 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3470 #: src/libvlc.h:1071
3471 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3472 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3474 #: src/libvlc.h:1072
3475 msgid "Audio delay up"
3476 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3478 #: src/libvlc.h:1073
3479 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3480 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3482 #: src/libvlc.h:1074
3483 msgid "Audio delay down"
3484 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3486 #: src/libvlc.h:1075
3487 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3488 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3490 #: src/libvlc.h:1076
3491 msgid "Play playlist bookmark 1"
3492 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3494 #: src/libvlc.h:1077
3495 msgid "Play playlist bookmark 2"
3496 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3498 #: src/libvlc.h:1078
3499 msgid "Play playlist bookmark 3"
3500 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3502 #: src/libvlc.h:1079
3503 msgid "Play playlist bookmark 4"
3504 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3506 #: src/libvlc.h:1080
3507 msgid "Play playlist bookmark 5"
3508 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3510 #: src/libvlc.h:1081
3511 msgid "Play playlist bookmark 6"
3512 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3514 #: src/libvlc.h:1082
3515 msgid "Play playlist bookmark 7"
3516 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3518 #: src/libvlc.h:1083
3519 msgid "Play playlist bookmark 8"
3520 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3522 #: src/libvlc.h:1084
3523 msgid "Play playlist bookmark 9"
3524 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3526 #: src/libvlc.h:1085
3527 msgid "Play playlist bookmark 10"
3528 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3530 #: src/libvlc.h:1086
3531 msgid "Select the key to play this bookmark."
3532 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3534 #: src/libvlc.h:1087
3535 msgid "Set playlist bookmark 1"
3536 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3538 #: src/libvlc.h:1088
3539 msgid "Set playlist bookmark 2"
3540 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3542 #: src/libvlc.h:1089
3543 msgid "Set playlist bookmark 3"
3544 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3546 #: src/libvlc.h:1090
3547 msgid "Set playlist bookmark 4"
3548 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3550 #: src/libvlc.h:1091
3551 msgid "Set playlist bookmark 5"
3552 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3554 #: src/libvlc.h:1092
3555 msgid "Set playlist bookmark 6"
3556 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3558 #: src/libvlc.h:1093
3559 msgid "Set playlist bookmark 7"
3560 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3562 #: src/libvlc.h:1094
3563 msgid "Set playlist bookmark 8"
3564 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3566 #: src/libvlc.h:1095
3567 msgid "Set playlist bookmark 9"
3568 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3570 #: src/libvlc.h:1096
3571 msgid "Set playlist bookmark 10"
3572 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3574 #: src/libvlc.h:1097
3575 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3577 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3579 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84
3580 msgid "Playlist bookmark 1"
3581 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3583 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85
3584 msgid "Playlist bookmark 2"
3585 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3587 #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86
3588 msgid "Playlist bookmark 3"
3589 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3591 #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87
3592 msgid "Playlist bookmark 4"
3593 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3595 #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88
3596 msgid "Playlist bookmark 5"
3597 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3599 #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89
3600 msgid "Playlist bookmark 6"
3601 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3603 #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90
3604 msgid "Playlist bookmark 7"
3605 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3607 #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91
3608 msgid "Playlist bookmark 8"
3609 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3611 #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92
3612 msgid "Playlist bookmark 9"
3613 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3615 #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93
3616 msgid "Playlist bookmark 10"
3617 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3619 #: src/libvlc.h:1110
3620 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3621 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3623 #: src/libvlc.h:1112
3624 msgid "Go back in browsing history"
3625 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3627 #: src/libvlc.h:1113
3629 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3632 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
3633 "Medienobjekt) zurückzugehen."
3635 #: src/libvlc.h:1114
3636 msgid "Go forward in browsing history"
3637 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3639 #: src/libvlc.h:1115
3641 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3644 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
3645 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3647 #: src/libvlc.h:1117
3648 msgid "Cycle audio track"
3649 msgstr "Audiospur tauschen"
3651 #: src/libvlc.h:1118
3652 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3653 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3655 #: src/libvlc.h:1119
3656 msgid "Cycle subtitle track"
3657 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3659 #: src/libvlc.h:1120
3660 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3661 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3663 #: src/libvlc.h:1121
3664 msgid "Cycle source aspect ratio"
3665 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3667 #: src/libvlc.h:1122
3668 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3669 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3671 #: src/libvlc.h:1123
3672 msgid "Cycle video crop"
3673 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3675 #: src/libvlc.h:1124
3676 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3677 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3679 #: src/libvlc.h:1125
3680 msgid "Cycle deinterlace modes"
3681 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3683 #: src/libvlc.h:1126
3684 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3685 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3687 #: src/libvlc.h:1127
3688 msgid "Show interface"
3689 msgstr "Interface anzeigen"
3691 #: src/libvlc.h:1128
3692 msgid "Raise the interface above all other windows."
3693 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3695 #: src/libvlc.h:1129
3696 msgid "Hide interface"
3697 msgstr "Interface ausblenden"
3699 #: src/libvlc.h:1130
3700 msgid "Lower the interface below all other windows."
3701 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
3703 #: src/libvlc.h:1131
3704 msgid "Take video snapshot"
3705 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3707 #: src/libvlc.h:1132
3708 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3709 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3711 #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:51
3712 #: modules/access_filter/record.c:52
3716 #: src/libvlc.h:1135
3717 msgid "Record access filter start/stop."
3718 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3720 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:211
3724 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3726 msgstr "Verkleinern"
3728 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3729 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3730 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben verstecken"
3732 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3733 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3734 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben anzeigen"
3736 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3737 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3738 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links verstecken"
3740 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3741 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3742 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links anzeigen"
3744 #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154
3745 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3746 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten verstecken"
3748 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3749 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3750 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten anzeigen"
3752 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3753 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3754 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts verstecken"
3756 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3757 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3758 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts anzeigen"
3760 #: src/libvlc.h:1165
3763 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3764 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3765 "in the playlist.\n"
3766 "The first item specified will be played first.\n"
3769 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3770 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3771 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3772 " and that overrides previous settings.\n"
3774 "Stream MRL syntax:\n"
3775 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3776 "option=value ...]\n"
3778 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3779 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3782 " [file://]filename Plain media file\n"
3783 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3784 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3785 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3786 " screen:// Screen capture\n"
3787 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3788 " [vcd://][device] VCD device\n"
3789 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3790 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3791 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3792 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3794 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3796 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
3797 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
3798 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
3799 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
3802 " --Option Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
3803 " -Option Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
3804 " :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
3805 " und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
3807 "Stream-MRL-Syntax:\n"
3808 " [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
3809 "Option=Wert ...]\n"
3810 " Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen "
3811 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
3814 " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n"
3815 " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n"
3816 " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n"
3817 " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n"
3818 " screen:// Bildschirmaufnahme\n"
3819 " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n"
3820 " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n"
3821 " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n"
3822 " udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
3823 " UDP-Stream gesendet von "
3824 "einem Streamingserver\n"
3825 " vlc:pause:<Sekunden> Spezialobjekt zum Anhalten der "
3826 "Wiedergabe für eine gewisse Zeit\n"
3827 " vlc:quit VLC beenden\n"
3829 #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:420
3830 #: modules/gui/macosx/controls.m:328 modules/gui/macosx/controls.m:759
3831 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:630
3832 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3834 msgstr "Schnappschuss"
3836 #: src/libvlc.h:1290
3837 msgid "Window properties"
3838 msgstr "Fenstereigenschaften"
3840 #: src/libvlc.h:1335
3842 msgstr "Unterbilder"
3844 #: src/libvlc.h:1342 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3845 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3849 #: src/libvlc.h:1359 modules/stream_out/transcode.c:151
3853 #: src/libvlc.h:1369
3854 msgid "Track settings"
3855 msgstr "Track-Einstellungen"
3857 #: src/libvlc.h:1391
3858 msgid "Playback control"
3859 msgstr "Wiedergabesteuerung"
3861 #: src/libvlc.h:1406
3862 msgid "Default devices"
3863 msgstr "Standardgeräte"
3865 #: src/libvlc.h:1415
3866 msgid "Network settings"
3867 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
3869 #: src/libvlc.h:1427
3871 msgstr "SOCKS-Proxy"
3873 #: src/libvlc.h:1436
3877 #: src/libvlc.h:1466
3881 #: src/libvlc.h:1473 modules/access/v4l2.c:56
3882 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3889 #: src/libvlc.h:1509 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3893 #: src/libvlc.h:1540
3897 #: src/libvlc.h:1562
3898 msgid "Special modules"
3899 msgstr "Spezialmodule"
3901 #: src/libvlc.h:1569
3905 #: src/libvlc.h:1577
3906 msgid "Performance options"
3907 msgstr "Performanceoptionen"
3909 #: src/libvlc.h:1714
3913 #: src/libvlc.h:2025
3915 msgstr "Sprunggrößen"
3917 #: src/libvlc.h:2104
3918 msgid "main program"
3919 msgstr "Hauptprogramm"
3921 #: src/libvlc.h:2111
3922 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3923 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
3925 #: src/libvlc.h:2113
3927 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3929 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
3932 #: src/libvlc.h:2115
3933 msgid "print help for the advanced options"
3934 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
3936 #: src/libvlc.h:2117
3937 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3938 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
3940 #: src/libvlc.h:2119
3941 msgid "print a list of available modules"
3942 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
3944 #: src/libvlc.h:2121
3945 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3947 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
3950 #: src/libvlc.h:2123
3951 msgid "save the current command line options in the config"
3952 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
3954 #: src/libvlc.h:2125
3955 msgid "reset the current config to the default values"
3956 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
3958 #: src/libvlc.h:2127
3959 msgid "use alternate config file"
3960 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
3962 #: src/libvlc.h:2129
3963 msgid "resets the current plugins cache"
3964 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
3966 #: src/libvlc.h:2131
3967 msgid "print version information"
3968 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
3970 #: src/misc/configuration.c:1212
3974 #: src/misc/configuration.c:1223
3978 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3982 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3986 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3988 msgstr "Afrikanisch"
3990 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3994 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3998 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4002 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4006 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4008 msgstr "Assamesisch"
4010 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4012 msgstr "Avestanisch"
4014 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4018 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4020 msgstr "Aserbaidschanisch"
4022 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4024 msgstr "Baschkirisch"
4026 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4030 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4032 msgstr "Weißrussisch"
4034 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4046 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4050 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4054 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4068 msgstr "Tschetschenisch"
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4075 msgid "Church Slavic"
4076 msgstr "Kirchliches Slavisch"
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4112 msgstr "Fidischianisch"
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4120 msgstr "Brasilianisch"
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4123 msgid "Gaelic (Scots)"
4124 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4132 msgstr "Galicianisch"
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4139 msgid "Greek, Modern ()"
4140 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4172 msgstr "Interlingue"
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4176 msgstr "Interlingua"
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4180 msgstr "Indonesisch"
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4188 msgstr "Javanesisch"
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4191 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4192 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4200 msgstr "Kashmirisch"
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4216 msgstr "Kinyarwanda"
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4244 msgstr "Latvianisch"
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4255 msgid "Letzeburgesch"
4256 msgstr "Luxemburgisch"
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4260 msgstr "Makedonisch"
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4307 msgid "Ndebele, South"
4308 msgstr "Ndebele, Süd"
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4311 msgid "Ndebele, North"
4312 msgstr "Ndebele, Nord"
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4320 msgstr "Nepalesisch"
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4327 msgid "Norwegian Nynorsk"
4328 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4331 msgid "Norwegian Bokmaal"
4332 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4335 msgid "Chichewa; Nyanja"
4336 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4339 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4340 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4351 msgid "Ossetian; Ossetic"
4354 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4358 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4362 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4366 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4370 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4372 msgstr "Portugiesisch"
4374 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4378 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4382 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4383 msgid "Raeto-Romance"
4384 msgstr "Raeto Romanisch"
4386 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4390 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4394 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4396 msgstr "Sanskritisch"
4398 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4402 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4406 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4408 msgstr "Sinhalesisch"
4410 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4414 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4418 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4419 msgid "Northern Sami"
4420 msgstr "Nördliches Sami"
4422 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4426 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4430 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4434 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4438 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4439 msgid "Sotho, Southern"
4440 msgstr "Sotho, Südlich"
4442 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4446 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4450 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4452 msgstr "Sundanesisch"
4454 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4458 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4462 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4466 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4470 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4474 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4478 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4482 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4484 msgstr "Thailändisch"
4486 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4490 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4494 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4495 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4496 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4498 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4502 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4506 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4508 msgstr "Turkmenisch"
4510 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4514 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4518 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4522 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4526 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4530 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4532 msgstr "Vietnamesisch"
4534 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4538 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4542 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4546 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4550 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4554 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4558 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4562 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4566 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4570 #: src/misc/vlm.c:1137 src/misc/vlm.c:1244
4575 #: src/playlist/engine.c:104 src/playlist/engine.c:106
4576 #: src/playlist/loadsave.c:149
4577 msgid "Media Library"
4578 msgstr "Medienbibliothek"
4580 #: src/playlist/tree.c:57
4582 msgstr "Undefiniert"
4584 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4585 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4587 msgstr "Deinterlace"
4589 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4593 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4597 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4601 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4605 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4609 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4611 msgstr "1:4 Viertel"
4613 #: src/video_output/vout_intf.c:225
4617 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4618 msgid "1:1 Original"
4619 msgstr "1:1 Original"
4621 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4623 msgstr "2:1 Doppelt"
4625 #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
4626 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:63
4628 msgstr "Beschneiden"
4630 #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
4631 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4632 msgid "Aspect-ratio"
4633 msgstr "Seitenverhältnis"
4635 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4636 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:73
4637 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4638 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:43
4639 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4640 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4641 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4642 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4643 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4644 msgid "Caching value in ms"
4645 msgstr "Cachewert in ms"
4647 #: modules/access/cdda.c:60
4649 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4652 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4654 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4655 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4660 #: modules/access/cdda.c:65
4661 msgid "Audio CD input"
4662 msgstr "Audio-CD Input"
4664 #: modules/access/cdda.c:71
4665 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4666 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
4668 #: modules/access/cdda.c:83
4670 msgstr "CDDB Server"
4672 #: modules/access/cdda.c:83
4673 msgid "Address of the CDDB server to use."
4674 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
4676 #: modules/access/cdda.c:86
4680 #: modules/access/cdda.c:86
4681 msgid "CDDB Server port to use."
4682 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
4684 #: modules/access/cdda.c:452
4685 msgid "Audio CD - Track "
4686 msgstr "Audio CD - Titel"
4688 #: modules/access/cdda.c:469
4690 msgid "Audio CD - Track %i"
4691 msgstr "Audio CD - Titel %i"
4693 #: modules/access/cdda/access.c:293
4694 msgid "CD reading failed"
4697 #: modules/access/cdda/access.c:294
4699 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4702 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4703 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4707 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4711 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4715 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4717 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4722 "all calls (0x10) 16\n"
4725 "libcdio (0x80) 128\n"
4726 "libcddb (0x100) 256\n"
4728 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
4732 "Externe Aufrufe 8\n"
4733 "Alle Aufrufe (10) 16\n"
4736 "libcdio (80) 128\n"
4737 "libcddb (100) 256\n"
4739 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4741 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4743 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4745 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4747 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4748 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4749 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4750 "25 blocks per access."
4752 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
4753 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
4754 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
4755 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
4756 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
4758 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4760 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4761 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4762 " %a : The artist (for the album)\n"
4763 " %A : The album information\n"
4765 " %e : The extended data (for a track)\n"
4766 " %I : CDDB disk ID\n"
4768 " %M : The current MRL\n"
4769 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4770 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4771 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4772 " %T : The track number\n"
4773 " %s : Number of seconds in this track\n"
4774 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4775 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4776 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4779 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
4781 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
4782 " %a : Der Künstler (für das Album)\n"
4783 " %A : Die Album-Information\n"
4785 " %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
4786 " %I : CDDB-Disk-ID\n"
4788 " %M : Die aktuelle MRL\n"
4789 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
4790 " %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
4791 " %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
4792 " %T : Die Stück-Nummer\n"
4793 " %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
4794 " %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
4795 " %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4796 " %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
4799 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4801 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4802 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4803 " %M : The current MRL\n"
4804 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4805 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4806 " %T : The track number\n"
4807 " %s : Number of seconds in this track\n"
4808 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4809 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4812 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
4814 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
4815 "n %M : Die derzeitige MRL\n"
4816 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
4817 " %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
4818 " %T : Die Tracknummer\n"
4819 " %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
4820 " %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
4821 " %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4824 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4825 msgid "Enable CD paranoia?"
4826 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
4828 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4830 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4831 "none: no paranoia - fastest.\n"
4832 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4833 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4835 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
4836 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
4837 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
4838 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
4840 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4841 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4842 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
4844 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4845 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4846 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
4848 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4849 msgid "Audio Compact Disc"
4850 msgstr "Audio-Compact-Disk"
4852 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4853 msgid "Additional debug"
4854 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
4856 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4857 msgid "Caching value in microseconds"
4858 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
4860 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4861 msgid "Number of blocks per CD read"
4862 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
4864 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4865 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4867 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
4869 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4870 msgid "Use CD audio controls and output?"
4871 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
4873 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4874 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4876 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
4878 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4879 msgid "Do CD-Text lookups?"
4880 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
4882 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4883 msgid "If set, get CD-Text information"
4884 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
4886 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4887 msgid "Use Navigation-style playback?"
4888 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
4890 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4891 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4893 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
4896 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4900 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4901 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4902 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
4904 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4905 msgid "CDDB lookups"
4906 msgstr "CDDB Nachschläge"
4908 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4909 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4911 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
4913 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4915 msgstr "CDDB-Server"
4917 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4918 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4919 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
4921 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4922 msgid "CDDB server port"
4923 msgstr "CDDB-Server-Port"
4925 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4926 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4927 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
4929 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4930 msgid "email address reported to CDDB server"
4931 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
4933 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4934 msgid "Cache CDDB lookups?"
4935 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
4937 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4938 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4939 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
4941 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4942 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4943 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
4945 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4946 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4948 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
4950 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4951 msgid "CDDB server timeout"
4952 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
4954 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4955 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4956 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
4958 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4959 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4960 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
4962 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4963 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4964 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
4966 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4968 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4971 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
4972 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
4974 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4975 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
4976 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4977 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4981 #: modules/access/cdda/info.c:333
4982 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4983 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
4985 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4989 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4990 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:470
4991 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4997 #: modules/access/cdda/info.c:400
5001 #: modules/access/cdda/info.c:862
5002 msgid "Track Number"
5003 msgstr "Titel-Nummer"
5005 #: modules/access/directory.c:70
5006 msgid "Subdirectory behavior"
5007 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
5009 #: modules/access/directory.c:72
5011 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5012 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5013 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5014 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5016 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
5017 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
5018 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
5020 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
5022 #: modules/access/directory.c:78
5026 #: modules/access/directory.c:79
5030 #: modules/access/directory.c:81
5031 msgid "Ignored extensions"
5032 msgstr "Endungen ignorieren"
5034 #: modules/access/directory.c:83
5036 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5038 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5039 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5041 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
5042 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
5043 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
5044 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
5047 #: modules/access/directory.c:90
5049 msgstr "Verzeichnis"
5051 #: modules/access/directory.c:92
5052 msgid "Standard filesystem directory input"
5053 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
5055 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5057 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5061 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5069 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5087 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5090 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5094 msgid "Video device name"
5095 msgstr "Video-Gerätename"
5097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5099 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5100 "don't specify anything, the default device will be used."
5102 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5103 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5106 msgid "Audio device name"
5107 msgstr "Audio-Gerätename"
5109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5111 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5112 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5113 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5115 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5116 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
5117 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
5119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5125 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5126 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5128 "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. Falls "
5129 "Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
5131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5132 msgid "Video input chroma format"
5133 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
5135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5137 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5138 "(default), RV24, etc.)"
5140 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
5141 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
5143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5144 msgid "Video input frame rate"
5145 msgstr "Video-Inputframerate"
5147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5149 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5150 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5152 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
5153 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5156 msgid "Device properties"
5157 msgstr "Device-Eigenschaften"
5159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5161 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5163 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
5166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5167 msgid "Tuner properties"
5168 msgstr "Tunereigenschaften"
5170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5171 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5172 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5175 msgid "Tuner TV Channel"
5176 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5179 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5181 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
5183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5184 msgid "Tuner country code"
5185 msgstr "Tuner-Ländercode"
5187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5189 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5190 "mapping (0 means default)."
5192 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
5193 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5196 msgid "Tuner input type"
5197 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5200 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5201 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5204 msgid "Video input pin"
5205 msgstr "Video-Input-Pin"
5207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5209 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5210 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5211 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5212 "will not be changed."
5214 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
5215 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
5216 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
5217 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
5220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5221 msgid "Audio input pin"
5222 msgstr "Audio-Input-Pin"
5224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5225 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5226 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5229 msgid "Video output pin"
5230 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5233 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5234 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5237 msgid "Audio output pin"
5238 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5241 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5242 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5245 msgid "AM Tuner mode"
5246 msgstr "AM Tunermodus"
5248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5249 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5250 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
5252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5257 msgid "DirectShow input"
5258 msgstr "DirectShow-Input"
5260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5261 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5262 msgid "Refresh list"
5263 msgstr "Liste aktualisieren"
5265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5267 msgstr "Konfigurieren"
5269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5270 msgid "Capturing failed"
5273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5276 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5281 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5284 #: modules/access/dv.c:70
5285 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5286 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5288 #: modules/access/dv.c:74
5289 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5290 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
5292 #: modules/access/dv.c:75
5296 #: modules/access/dvb/access.c:75
5298 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5299 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5301 #: modules/access/dvb/access.c:78
5302 msgid "Adapter card to tune"
5303 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5305 #: modules/access/dvb/access.c:79
5307 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5310 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5311 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5313 #: modules/access/dvb/access.c:81
5314 msgid "Device number to use on adapter"
5315 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5317 #: modules/access/dvb/access.c:84
5318 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5319 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5321 #: modules/access/dvb/access.c:85
5322 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5323 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5325 #: modules/access/dvb/access.c:87
5326 msgid "Inversion mode"
5327 msgstr "Inversionsmodus"
5329 #: modules/access/dvb/access.c:88
5330 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5331 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5333 #: modules/access/dvb/access.c:90
5334 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5335 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5337 #: modules/access/dvb/access.c:91
5339 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5340 "disable this feature if you experience some trouble."
5342 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5343 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5345 #: modules/access/dvb/access.c:93
5347 msgstr "Budget-Modus"
5349 #: modules/access/dvb/access.c:94
5350 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5352 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5355 #: modules/access/dvb/access.c:97
5356 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5357 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5359 #: modules/access/dvb/access.c:98
5360 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5361 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5363 #: modules/access/dvb/access.c:100
5365 msgstr "LNB-Spannung"
5367 #: modules/access/dvb/access.c:101
5368 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5369 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5371 #: modules/access/dvb/access.c:103
5372 msgid "High LNB voltage"
5373 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5375 #: modules/access/dvb/access.c:104
5377 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5378 "supported by all frontends."
5380 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5381 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5383 #: modules/access/dvb/access.c:107
5387 #: modules/access/dvb/access.c:108
5388 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5389 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5391 #: modules/access/dvb/access.c:110
5392 msgid "Transponder FEC"
5393 msgstr "Transponder-FEC"
5395 #: modules/access/dvb/access.c:111
5396 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5397 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5399 #: modules/access/dvb/access.c:113
5400 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5401 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5403 #: modules/access/dvb/access.c:116
5404 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5405 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5407 #: modules/access/dvb/access.c:119
5408 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5409 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5411 #: modules/access/dvb/access.c:122
5412 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5413 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5415 #: modules/access/dvb/access.c:126
5416 msgid "Modulation type"
5417 msgstr "Modulationstyp"
5419 #: modules/access/dvb/access.c:127
5420 msgid "Modulation type for front-end device."
5421 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5423 #: modules/access/dvb/access.c:130
5424 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5425 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5427 #: modules/access/dvb/access.c:133
5428 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5429 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5431 #: modules/access/dvb/access.c:136
5432 msgid "Terrestrial bandwidth"
5433 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5435 #: modules/access/dvb/access.c:137
5436 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5437 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5439 #: modules/access/dvb/access.c:139
5440 msgid "Terrestrial guard interval"
5441 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5443 #: modules/access/dvb/access.c:142
5444 msgid "Terrestrial transmission mode"
5445 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5447 #: modules/access/dvb/access.c:145
5448 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5449 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5451 #: modules/access/dvb/access.c:148
5452 msgid "HTTP Host address"
5453 msgstr "HTTP Host-Adresse"
5455 #: modules/access/dvb/access.c:150
5456 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5458 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
5461 #: modules/access/dvb/access.c:152
5462 msgid "HTTP user name"
5463 msgstr "HTTP Benutzername"
5465 #: modules/access/dvb/access.c:154
5467 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5469 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5472 #: modules/access/dvb/access.c:157
5473 msgid "HTTP password"
5474 msgstr "HTTP Passwort"
5476 #: modules/access/dvb/access.c:159
5478 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5480 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5483 #: modules/access/dvb/access.c:162
5487 #: modules/access/dvb/access.c:164
5489 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5490 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5492 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
5493 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5496 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5497 #: modules/control/http/http.c:49
5498 msgid "Certificate file"
5499 msgstr "Datei zertifizieren"
5501 #: modules/access/dvb/access.c:169
5502 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5503 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5505 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5506 #: modules/control/http/http.c:52
5507 msgid "Private key file"
5508 msgstr "Private Schlüsseldatei"
5510 #: modules/access/dvb/access.c:173
5511 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5512 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
5514 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5515 #: modules/control/http/http.c:54
5516 msgid "Root CA file"
5517 msgstr "Basis-CA-Datei"
5519 #: modules/access/dvb/access.c:176
5520 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5521 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
5523 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5524 #: modules/control/http/http.c:57
5528 #: modules/access/dvb/access.c:180
5529 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5530 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
5532 #: modules/access/dvb/access.c:183
5536 #: modules/access/dvb/access.c:184
5537 msgid "DVB input with v4l2 support"
5538 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5540 #: modules/access/dvb/access.c:236
5542 msgstr "HTTP Server"
5544 #: modules/access/dvb/access.c:716
5546 msgid "Input syntax is deprecated"
5547 msgstr "Input hat gewechselt"
5549 #: modules/access/dvb/access.c:717
5551 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5555 #: modules/access/dvb/access.c:763
5557 msgid "Illegal Polarization"
5558 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5560 #: modules/access/dvb/access.c:764
5562 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5565 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5569 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5570 msgid "Default DVD angle."
5571 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
5573 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5574 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5576 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5578 #: modules/access/dvdnav.c:68
5579 msgid "Start directly in menu"
5580 msgstr "Direkt im Menü starten"
5582 #: modules/access/dvdnav.c:70
5584 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5585 "useless warning introductions."
5587 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
5588 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
5590 #: modules/access/dvdnav.c:79
5591 msgid "DVD with menus"
5592 msgstr "DVD mit Menüs"
5594 #: modules/access/dvdnav.c:80
5595 msgid "DVDnav Input"
5596 msgstr "DVDnav Input"
5598 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5599 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5601 msgid "Playback failure"
5604 #: modules/access/dvdnav.c:297
5606 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5609 #: modules/access/dvdread.c:67
5610 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5611 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
5613 #: modules/access/dvdread.c:69
5615 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5616 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5617 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5618 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5619 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5620 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5621 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5622 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5623 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5624 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5625 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5626 "The default method is: key."
5628 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
5630 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
5631 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
5632 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
5633 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
5634 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
5635 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
5636 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
5638 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
5639 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
5640 "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
5641 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
5642 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
5644 #: modules/access/dvdread.c:85
5648 #: modules/access/dvdread.c:85
5652 #: modules/access/dvdread.c:91
5653 msgid "DVD without menus"
5654 msgstr "DVD ohne Menüs"
5656 #: modules/access/dvdread.c:92
5657 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5658 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
5660 #: modules/access/dvdread.c:237
5662 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5665 #: modules/access/dvdread.c:496
5667 msgid "DVDRead could not read block %d."
5670 #: modules/access/dvdread.c:558
5672 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5675 #: modules/access/fake.c:42
5677 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5678 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5680 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5684 #: modules/access/fake.c:46
5685 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5686 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
5688 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5689 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5693 #: modules/access/fake.c:49
5695 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5698 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
5699 "{} constructs (Standard: 0)."
5701 #: modules/access/fake.c:51
5702 msgid "Duration in ms"
5703 msgstr "Laufzeit in ms"
5705 #: modules/access/fake.c:53
5707 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5708 "meaning that the stream is unlimited)."
5710 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
5711 "läuft der Stream unendlich lange)."
5713 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5715 msgstr "Vortäuschen"
5717 #: modules/access/fake.c:58
5719 msgstr "Input vortäuschen"
5721 #: modules/access/file.c:82
5722 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5723 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5725 #: modules/access/file.c:84
5726 msgid "Concatenate with additional files"
5727 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
5729 #: modules/access/file.c:86
5731 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5732 "a comma-separated list of files."
5734 "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
5735 "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
5737 #: modules/access/file.c:90
5739 msgstr "Datei-Input"
5741 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5742 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5743 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5744 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5745 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5746 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5747 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5753 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5754 #: modules/access/file.c:519 modules/access/file.c:606
5755 #: modules/access/file.c:631
5757 msgid "File reading failed"
5758 msgstr "Videoskalierungsfilter"
5760 #: modules/access/file.c:249
5762 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5765 #: modules/access/file.c:418
5767 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5770 #: modules/access/file.c:520
5772 "VLC seeked in the file too far. This usually means that your file is broken "
5773 "and therefore cannot be played."
5776 #: modules/access/file.c:607
5778 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5781 #: modules/access/file.c:632
5783 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5786 #: modules/access/ftp.c:45
5788 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5789 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5791 #: modules/access/ftp.c:47
5792 msgid "FTP user name"
5793 msgstr "FTP Benutzername"
5795 #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/smb.c:64
5796 msgid "User name that will be used for the connection."
5797 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
5799 #: modules/access/ftp.c:50
5800 msgid "FTP password"
5801 msgstr "FTP Passwort"
5803 #: modules/access/ftp.c:51 modules/access/smb.c:67
5804 msgid "Password that will be used for the connection."
5805 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
5807 #: modules/access/ftp.c:53
5809 msgstr "FTP Account"
5811 #: modules/access/ftp.c:54
5812 msgid "Account that will be used for the connection."
5813 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
5815 #: modules/access/ftp.c:59
5819 #: modules/access/ftp.c:109 modules/access/ftp.c:124 modules/access/ftp.c:185
5820 #: modules/access/ftp.c:195 modules/access/ftp.c:203
5822 msgid "Network interaction failed"
5823 msgstr "Netzwerksynchronisation"
5825 #: modules/access/ftp.c:110
5826 msgid "VLC could not connect with the given server."
5829 #: modules/access/ftp.c:125
5830 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5833 #: modules/access/ftp.c:186
5834 msgid "Your account was rejected."
5837 #: modules/access/ftp.c:196
5838 msgid "Your password was rejected."
5841 #: modules/access/ftp.c:204
5842 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5845 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5847 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5849 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5851 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5852 msgid "GnomeVFS input"
5853 msgstr "GnomeVFS-Input"
5855 #: modules/access/http.c:47
5859 #: modules/access/http.c:49
5861 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5862 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5865 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
5866 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
5867 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
5869 #: modules/access/http.c:55
5871 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5872 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5874 #: modules/access/http.c:58
5875 msgid "HTTP user agent"
5876 msgstr "HTTP Useragent"
5878 #: modules/access/http.c:59
5879 msgid "User agent that will be used for the connection."
5880 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
5882 #: modules/access/http.c:62
5883 msgid "Auto re-connect"
5884 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
5886 #: modules/access/http.c:64
5888 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5890 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
5891 "unerwartet geschlossen wurde."
5893 #: modules/access/http.c:68
5894 msgid "Continuous stream"
5895 msgstr "Andauernder Stream"
5897 #: modules/access/http.c:69
5899 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5900 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5901 "other types of HTTP streams."
5903 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
5904 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
5905 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
5907 #: modules/access/http.c:75
5911 #: modules/access/http.c:77
5915 #: modules/access/http.c:284
5916 msgid "HTTP authentication"
5917 msgstr "HTTP Authentifizierung"
5919 #: modules/access/http.c:285 modules/demux/live555.cpp:753
5920 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5921 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
5923 #: modules/access/mms/mms.c:48
5925 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5926 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
5928 #: modules/access/mms/mms.c:51
5929 msgid "Force selection of all streams"
5930 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
5932 #: modules/access/mms/mms.c:53
5934 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5935 "You can choose to select all of them."
5937 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
5938 "enthalten. Es ist möglich alle auszuwählen."
5940 #: modules/access/mms/mms.c:56
5941 msgid "Maximum bitrate"
5942 msgstr "Maximale Bitrate"
5944 #: modules/access/mms/mms.c:58
5945 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5947 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
5949 #: modules/access/mms/mms.c:62
5950 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5951 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
5953 #: modules/access/pvr.c:49
5955 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5957 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5959 #: modules/access/pvr.c:52
5963 #: modules/access/pvr.c:53
5964 msgid "PVR video device"
5965 msgstr "PVR-Videodevice"
5967 #: modules/access/pvr.c:55
5968 msgid "Radio device"
5969 msgstr "Radio-Device"
5971 #: modules/access/pvr.c:56
5972 msgid "PVR radio device"
5973 msgstr "PVR-Radio-Device"
5975 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
5979 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
5980 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5981 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
5983 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
5984 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5988 #: modules/access/pvr.c:63
5989 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5990 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
5992 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
5993 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5997 #: modules/access/pvr.c:67
5998 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5999 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6001 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6005 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6006 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6007 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
6009 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6010 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6011 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
6013 #: modules/access/pvr.c:77
6014 msgid "Key interval"
6015 msgstr "Key-Intervall"
6017 #: modules/access/pvr.c:78
6018 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6019 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
6021 #: modules/access/pvr.c:80
6025 #: modules/access/pvr.c:81
6027 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6028 "number of B-Frames."
6030 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
6031 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
6033 #: modules/access/pvr.c:85
6034 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6035 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
6037 #: modules/access/pvr.c:87
6038 msgid "Bitrate peak"
6039 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
6041 #: modules/access/pvr.c:88
6042 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6043 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
6045 #: modules/access/pvr.c:91
6046 msgid "Bitrate mode)"
6047 msgstr "Bitratenmodus)"
6049 #: modules/access/pvr.c:92
6050 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6051 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
6053 #: modules/access/pvr.c:94
6054 msgid "Audio bitmask"
6055 msgstr "Audio-Bitmaske"
6057 #: modules/access/pvr.c:95
6058 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6059 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
6061 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6062 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6066 #: modules/access/pvr.c:99
6067 msgid "Audio volume (0-65535)."
6068 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
6070 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6074 #: modules/access/pvr.c:102
6076 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6078 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6081 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6083 msgstr "Automatisch"
6085 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6089 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6093 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6097 #: modules/access/pvr.c:111
6101 #: modules/access/pvr.c:111
6105 #: modules/access/pvr.c:116
6109 #: modules/access/pvr.c:117
6110 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6111 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
6113 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:75
6114 #: modules/demux/live555.cpp:63
6115 msgid "Caching value (ms)"
6116 msgstr "Cachewert in ms"
6118 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6120 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6121 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6123 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6127 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6129 msgid "Connection failed"
6130 msgstr "Konfigurationsdatei"
6132 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6134 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6137 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6139 msgid "Session failed"
6140 msgstr "Session-eMail"
6142 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6143 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6146 #: modules/access/screen/screen.c:39
6148 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6150 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
6153 #: modules/access/screen/screen.c:43
6154 msgid "Desired frame rate for the capture."
6155 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
6157 #: modules/access/screen/screen.c:46
6158 msgid "Capture fragment size"
6159 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
6161 #: modules/access/screen/screen.c:48
6163 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6164 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6166 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
6167 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
6169 #: modules/access/screen/screen.c:62
6170 msgid "Screen Input"
6171 msgstr "Bildschirm-Input"
6173 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6177 #: modules/access/smb.c:61
6179 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6181 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
6184 #: modules/access/smb.c:63
6185 msgid "SMB user name"
6186 msgstr "SMB-Benutzername"
6188 #: modules/access/smb.c:66
6189 msgid "SMB password"
6190 msgstr "SMB-Passwort"
6192 #: modules/access/smb.c:69
6196 #: modules/access/smb.c:70
6197 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6198 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
6200 #: modules/access/smb.c:75
6204 #: modules/access/tcp.c:39
6206 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6207 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6209 #: modules/access/tcp.c:46
6213 #: modules/access/tcp.c:47
6217 #: modules/access/udp.c:44
6219 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6220 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6222 #: modules/access/udp.c:47
6223 msgid "Autodetection of MTU"
6224 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
6226 #: modules/access/udp.c:49
6228 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6229 "truncated packets are found"
6231 "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
6232 "abgeschnittene Packete gefunden werden."
6234 #: modules/access/udp.c:52
6235 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6236 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
6238 #: modules/access/udp.c:54
6240 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6241 "time specified here (in milliseconds)."
6243 "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
6244 "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
6246 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6247 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6252 #: modules/access/udp.c:62
6253 msgid "UDP/RTP input"
6254 msgstr "UDP/RTP Input"
6256 #: modules/access/v4l.c:75
6258 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6259 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6261 #: modules/access/v4l.c:79
6263 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6264 "device will be used."
6266 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6267 "Videodevice benutzt."
6269 #: modules/access/v4l.c:83
6271 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6272 "device will be used."
6274 "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
6275 "Audiodevice benutzt."
6277 #: modules/access/v4l.c:87
6279 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6280 "(default), RV24, etc.)"
6282 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
6283 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
6285 #: modules/access/v4l.c:94
6287 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6289 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6292 #: modules/access/v4l.c:99
6293 msgid "Audio Channel"
6296 #: modules/access/v4l.c:101
6297 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6298 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
6300 #: modules/access/v4l.c:103
6301 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6302 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6304 #: modules/access/v4l.c:106
6305 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6306 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6308 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6309 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6313 #: modules/access/v4l.c:110
6314 msgid "Brightness of the video input."
6315 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
6317 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6318 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6322 #: modules/access/v4l.c:113
6323 msgid "Hue of the video input."
6324 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
6326 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6327 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6328 #: modules/visualization/xosd.c:78
6332 #: modules/access/v4l.c:116
6333 msgid "Color of the video input."
6334 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6336 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6337 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6341 #: modules/access/v4l.c:119
6342 msgid "Contrast of the video input."
6343 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
6345 #: modules/access/v4l.c:120
6349 #: modules/access/v4l.c:121
6350 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6351 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
6353 #: modules/access/v4l.c:122 modules/access_output/shout.c:89
6357 #: modules/access/v4l.c:124
6359 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6361 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
6363 #: modules/access/v4l.c:127
6364 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6365 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
6367 #: modules/access/v4l.c:128
6371 #: modules/access/v4l.c:130
6372 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6373 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
6375 #: modules/access/v4l.c:131
6377 msgstr "Dezimierung"
6379 #: modules/access/v4l.c:133
6380 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6381 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
6383 #: modules/access/v4l.c:134
6387 #: modules/access/v4l.c:135
6388 msgid "Quality of the stream."
6389 msgstr "Qualität des Streams."
6391 #: modules/access/v4l.c:146
6393 msgstr "Video4Linux"
6395 #: modules/access/v4l.c:147
6396 msgid "Video4Linux input"
6397 msgstr "Video4Linux Input"
6399 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6404 #: modules/access/v4l2.c:54
6407 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6410 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6411 "Videodevice benutzt."
6413 #: modules/access/v4l2.c:58
6416 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6418 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6421 #: modules/access/v4l2.c:63
6423 msgid "Video4Linux2"
6424 msgstr "Video4Linux"
6426 #: modules/access/v4l2.c:64
6428 msgid "Video4Linux2 input"
6429 msgstr "Video4Linux Input"
6431 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6432 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6433 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6435 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6436 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6441 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6445 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6446 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6447 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
6449 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6450 msgid "The above message had unknown log level"
6451 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
6453 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6454 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6455 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
6457 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:362
6458 #: modules/access/vcdx/access.c:688 modules/access/vcdx/info.c:290
6459 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6463 #: modules/access/vcdx/access.c:407 modules/access/vcdx/info.c:102
6467 #: modules/access/vcdx/access.c:426 modules/access/vcdx/access.c:707
6468 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6469 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6473 #: modules/access/vcdx/access.c:531
6477 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6481 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6485 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6489 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6491 msgstr "Vorbereiter"
6493 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6495 msgstr "Lautstärke #"
6497 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6499 msgstr "Max. Lautstärke #"
6501 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6503 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
6505 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6509 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6513 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6514 msgid "First Entry Point"
6515 msgstr "Erster Eingangspunkt"
6517 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6518 msgid "Last Entry Point"
6519 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
6521 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6522 msgid "Track size (in sectors)"
6523 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
6525 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6526 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6530 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6534 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6536 msgstr "Liste wiedergeben"
6538 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6539 msgid "extended selection list"
6540 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
6542 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6543 msgid "selection list"
6544 msgstr "Auswahlliste"
6546 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6547 msgid "unknown type"
6548 msgstr "unbekannter Typ"
6550 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6551 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6555 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6556 msgid "(Super) Video CD"
6557 msgstr "(Super-) Video-CD"
6559 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6560 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6561 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
6563 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6564 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6565 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
6567 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6568 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6569 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
6571 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6572 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6573 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
6575 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6576 msgid "Use playback control?"
6577 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
6579 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6581 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6584 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
6585 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
6587 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6588 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6589 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
6591 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6593 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6596 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
6599 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6600 msgid "Show extended VCD info?"
6601 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
6603 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6605 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6606 "for example playback control navigation."
6608 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
6609 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
6611 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6612 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6613 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
6615 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6616 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6617 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
6619 #: modules/access_filter/record.c:43
6620 msgid "Record directory"
6621 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
6623 #: modules/access_filter/record.c:45
6624 msgid "Directory where the record will be stored."
6625 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
6627 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6628 msgid "Timeshift granularity"
6629 msgstr "Timeshift-Granularität"
6631 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6633 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6634 "timeshifted streams."
6636 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
6637 "benutzenden Streams."
6639 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6640 msgid "Timeshift directory"
6641 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
6643 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6644 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6646 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
6648 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6649 msgid "Force use of the timeshift module"
6650 msgstr "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls"
6652 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6654 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6655 "control pace or pause."
6657 "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls, selbst wenn das Access-Modul "
6658 "vorgibt, dass Geschwindigkeit oder Pause kontrolliert werden können."
6660 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6664 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6665 msgid "Dummy stream output"
6666 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
6668 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6672 #: modules/access_output/file.c:61
6673 msgid "Append to file"
6674 msgstr "An Datei anhängen"
6676 #: modules/access_output/file.c:62
6677 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6678 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
6680 #: modules/access_output/file.c:66
6681 msgid "File stream output"
6682 msgstr "Datei-Streamausgabe"
6684 #: modules/access_output/http.c:58
6686 msgstr "Benutzername"
6688 #: modules/access_output/http.c:59
6689 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6690 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6692 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6696 #: modules/access_output/http.c:62
6697 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6698 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6700 #: modules/access_output/http.c:66
6704 #: modules/access_output/http.c:67
6705 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6707 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
6710 #: modules/access_output/http.c:71
6711 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6712 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
6714 #: modules/access_output/http.c:74
6716 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6717 "empty if you don't have one."
6719 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
6720 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6722 #: modules/access_output/http.c:78
6724 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6725 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6727 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
6728 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
6731 #: modules/access_output/http.c:83
6733 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6734 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6736 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
6737 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6739 #: modules/access_output/http.c:86
6740 msgid "Advertise with Bonjour"
6741 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
6743 #: modules/access_output/http.c:87
6744 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6745 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
6747 #: modules/access_output/http.c:91
6748 msgid "HTTP stream output"
6749 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
6751 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6756 #: modules/access_output/shout.c:58
6760 #: modules/access_output/shout.c:59
6762 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6763 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
6765 #: modules/access_output/shout.c:62
6766 msgid "Stream description"
6767 msgstr "Streambeschreibung"
6769 #: modules/access_output/shout.c:63
6770 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6771 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
6773 #: modules/access_output/shout.c:66
6777 #: modules/access_output/shout.c:67
6780 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6781 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6782 "shoutcast/icecast server."
6784 "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
6785 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
6786 "einen icecast server weiterleiten kann."
6788 #: modules/access_output/shout.c:76
6790 msgid "Genre description"
6791 msgstr "Streambeschreibung"
6793 #: modules/access_output/shout.c:77
6794 msgid "Genre of the content. "
6797 #: modules/access_output/shout.c:79
6799 msgid "URL description"
6800 msgstr "Beschreibung"
6802 #: modules/access_output/shout.c:80
6803 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6806 #: modules/access_output/shout.c:87
6808 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6809 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6811 #: modules/access_output/shout.c:90
6813 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6814 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6816 #: modules/access_output/shout.c:92
6818 msgid "Number of channels"
6819 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6821 #: modules/access_output/shout.c:93
6823 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6824 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
6826 #: modules/access_output/shout.c:95
6827 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6830 #: modules/access_output/shout.c:96
6832 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6833 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6835 #: modules/access_output/shout.c:98
6837 msgid "Stream public"
6838 msgstr "Streamausgabe"
6840 #: modules/access_output/shout.c:99
6842 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6843 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6844 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6847 #: modules/access_output/shout.c:105
6848 msgid "IceCAST output"
6849 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
6851 #: modules/access_output/udp.c:77
6853 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6856 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6859 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6863 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6864 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
6866 #: modules/access_output/udp.c:81
6867 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6868 msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
6870 #: modules/access_output/udp.c:84
6871 msgid "Group packets"
6872 msgstr "Pakete gruppieren"
6874 #: modules/access_output/udp.c:85
6876 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6877 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6878 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6880 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
6881 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
6882 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
6885 #: modules/access_output/udp.c:90
6887 msgstr "Roh schreiben"
6889 #: modules/access_output/udp.c:91
6891 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6892 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6894 "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen "
6895 "(d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das "
6896 "Streaming zu verbessern)."
6898 #: modules/access_output/udp.c:97
6899 msgid "UDP stream output"
6900 msgstr "UDP-Streamausgabe"
6902 #: modules/access_output/udp.c:98
6903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6907 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6908 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6909 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
6911 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6912 msgid "Dolby Surround decoder"
6913 msgstr "Dolby Surround Decoder"
6915 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6917 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6918 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6919 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6920 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6921 "It works with any source format from mono to 7.1."
6923 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
6924 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
6925 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
6926 "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
6927 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
6929 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6930 msgid "Characteristic dimension"
6931 msgstr "Charakteristische Dimension"
6933 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6934 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6935 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
6937 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6938 msgid "Compensate delay"
6939 msgstr "Verzögerung kompensieren"
6941 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6943 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6944 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6945 "case, turn this on to compensate."
6947 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
6948 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
6949 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
6952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6953 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6954 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
6956 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
6958 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6959 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6961 "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
6962 "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
6965 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
6966 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
6967 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6968 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
6970 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
6971 msgid "Headphone effect"
6972 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
6974 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6975 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6976 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
6978 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6979 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6980 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
6982 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6983 msgid "A/52 dynamic range compression"
6984 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
6986 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6987 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6989 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6990 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6991 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6992 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6994 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
6995 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
6996 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
6997 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
6999 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7000 msgid "Enable internal upmixing"
7001 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
7003 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7004 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7006 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
7008 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7009 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7010 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7011 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
7013 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7014 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7015 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
7017 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7018 msgid "DTS dynamic range compression"
7019 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7021 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7022 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7023 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7024 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
7026 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7027 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7028 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
7030 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7031 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7032 msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
7034 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7035 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7036 msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
7038 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7039 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7040 msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
7042 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7043 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7044 msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
7046 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7047 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7048 msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
7050 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7051 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7052 msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
7054 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7059 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7064 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
7068 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
7070 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7071 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7073 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7074 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7075 msgid "MPEG audio decoder"
7076 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
7078 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7079 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7080 msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
7082 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7083 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7084 msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
7086 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
7087 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7088 msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
7090 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7091 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7092 msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
7094 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7095 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7096 msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
7098 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7099 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7100 msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
7102 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7103 msgid "Equalizer preset"
7104 msgstr "Equalizervoreinstellung"
7106 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7107 msgid "Preset to use for the equalizer."
7108 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
7110 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7112 msgstr "Bänderverstärkung"
7114 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7116 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7117 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7120 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
7121 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
7122 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7124 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7128 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7129 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7130 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
7132 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7134 msgstr "Globale Verstärkung"
7136 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7137 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7138 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
7140 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7141 msgid "Equalizer with 10 bands"
7142 msgstr "10-bandiger Equalizer"
7144 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7148 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7149 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7151 msgstr "Klassisches"
7153 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7157 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7158 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7162 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7164 msgstr "Volle Bässe"
7166 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7167 msgid "Full bass and treble"
7168 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
7170 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7172 msgstr "Volle Höhen"
7174 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7178 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7180 msgstr "Große Halle"
7182 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7186 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7190 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7191 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7195 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7196 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7200 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7201 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7205 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7206 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7210 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7214 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7216 msgstr "Weicher Rock"
7218 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7219 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7223 #: modules/audio_filter/format.c:201
7224 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7225 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7227 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7228 msgid "Number of audio buffers"
7229 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
7231 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7233 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7234 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7235 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7237 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
7238 "wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
7239 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
7240 "kurzen Variationen."
7242 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7244 msgstr "Maximales Niveau"
7246 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7248 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7249 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7250 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7252 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
7253 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
7254 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
7256 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7257 msgid "Volume normalizer"
7258 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
7260 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7261 msgid "Parametric Equalizer"
7262 msgstr "Parametrischer Equalizer"
7264 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7265 msgid "Low freq (Hz)"
7266 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
7268 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7269 msgid "Low freq gain (Db)"
7270 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
7272 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7273 msgid "High freq (Hz)"
7274 msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
7276 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7277 msgid "High freq gain (Db)"
7278 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
7280 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7282 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7284 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7285 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7286 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
7288 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7292 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7294 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7296 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7297 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7298 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
7300 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7304 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7306 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7308 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7309 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7310 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
7312 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7316 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7317 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7318 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
7320 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7321 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7322 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7323 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
7325 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7326 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7327 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
7329 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7330 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7331 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
7333 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7334 msgid "Float32 audio mixer"
7335 msgstr "Float32 Audiomixer"
7337 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7338 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7339 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
7341 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7342 msgid "Trivial audio mixer"
7343 msgstr "einfacher Audiomixer"
7345 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7346 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7350 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7351 msgid "ALSA audio output"
7352 msgstr "ALSA Audioausgabe"
7354 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7355 msgid "ALSA Device Name"
7356 msgstr "ALSA Devicename"
7358 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7359 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7360 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7361 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7362 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
7363 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
7364 msgid "Audio Device"
7365 msgstr "Audiodevice"
7367 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7368 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7369 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7370 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7374 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7375 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7376 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7377 msgid "2 Front 2 Rear"
7378 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
7380 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7381 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7382 msgid "A/52 over S/PDIF"
7383 msgstr "A/52 über S/PDIF"
7385 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7387 msgid "No Audio Device"
7388 msgstr "Audiodevice"
7390 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7391 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7394 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7395 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7397 msgid "Audio output failed"
7398 msgstr "Audioausgabe-Pin"
7400 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7402 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7405 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7407 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7410 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7411 msgid "Unknown soundcard"
7412 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
7414 #: modules/audio_output/arts.c:65
7415 msgid "aRts audio output"
7416 msgstr "aRts Audioausgabe"
7418 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7420 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7421 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7424 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
7425 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
7426 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
7428 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7429 msgid "HAL AudioUnit output"
7430 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
7432 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7434 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7437 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7439 msgid "Audio device is not configured"
7440 msgstr "Audio-Gerätename"
7442 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7444 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7445 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7448 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7450 msgid "%s (Encoded Output)"
7451 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
7453 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7454 msgid "Output device"
7455 msgstr "Ausgabedevice"
7457 #: modules/audio_output/directx.c:207
7459 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7460 "default device appears as 0 AND another number)."
7462 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
7463 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
7464 "Nummer aufgelistet)."
7466 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7467 msgid "Use float32 output"
7468 msgstr "Float32-Output benutzen"
7470 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7472 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7473 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7475 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
7476 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
7477 "oder zu deaktivieren."
7479 #: modules/audio_output/directx.c:215
7480 msgid "DirectX audio output"
7481 msgstr "DirectX Audioausgabe"
7483 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7484 msgid "3 Front 2 Rear"
7485 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
7487 #: modules/audio_output/esd.c:68
7488 msgid "EsounD audio output"
7489 msgstr "EsounD Audioausgabe"
7491 #: modules/audio_output/esd.c:71
7492 msgid "Esound server"
7493 msgstr "Esound-Server"
7495 #: modules/audio_output/file.c:81
7496 msgid "Output format"
7497 msgstr "Ausgabeformat"
7499 #: modules/audio_output/file.c:82
7501 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7502 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7504 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7505 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
7507 #: modules/audio_output/file.c:85
7508 msgid "Number of output channels"
7509 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7511 #: modules/audio_output/file.c:86
7513 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7514 "restrict the number of channels here."
7516 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
7517 "die Anzahl hier beschränken."
7519 #: modules/audio_output/file.c:89
7520 msgid "Add WAVE header"
7521 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
7523 #: modules/audio_output/file.c:90
7524 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7526 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
7529 #: modules/audio_output/file.c:107
7531 msgstr "Ausgabe-Datei"
7533 #: modules/audio_output/file.c:108
7534 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7535 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
7537 #: modules/audio_output/file.c:111
7538 msgid "File audio output"
7539 msgstr "Datei-Audioausgabe"
7541 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7542 msgid "Roku HD1000 audio output"
7543 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
7545 #: modules/audio_output/jack.c:64
7546 msgid "JACK audio output"
7547 msgstr "JACK Audioausgabe"
7549 #: modules/audio_output/oss.c:101
7550 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7551 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
7553 #: modules/audio_output/oss.c:103
7555 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7556 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7557 "drivers, then you need to enable this option."
7559 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
7560 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
7561 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
7563 #: modules/audio_output/oss.c:109
7564 msgid "Linux OSS audio output"
7565 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
7567 #: modules/audio_output/oss.c:114
7568 msgid "OSS DSP device"
7569 msgstr "OSS DSP-Device"
7571 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7572 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7573 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
7575 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7576 msgid "PORTAUDIO audio output"
7577 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
7579 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7580 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7581 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
7583 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7584 msgid "Win32 waveOut extension output"
7585 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
7587 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7591 #: modules/codec/a52.c:91
7593 msgstr "A/52 Parser"
7595 #: modules/codec/a52.c:98
7596 msgid "A/52 audio packetizer"
7597 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
7599 #: modules/codec/adpcm.c:42
7600 msgid "ADPCM audio decoder"
7601 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
7603 #: modules/codec/araw.c:43
7604 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7605 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
7607 #: modules/codec/araw.c:52
7608 msgid "Raw audio encoder"
7609 msgstr "Raw-Audioencoder"
7611 #: modules/codec/cinepak.c:38
7612 msgid "Cinepak video decoder"
7613 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
7615 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7616 msgid "CMML annotations decoder"
7617 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
7619 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7620 msgid "CVD subtitle decoder"
7621 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
7623 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7624 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7625 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
7627 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7628 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7629 msgid "Encoding quality"
7630 msgstr "Encodingqualität"
7632 #: modules/codec/dirac.c:68
7633 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7634 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
7636 #: modules/codec/dirac.c:73
7637 msgid "Dirac video decoder"
7638 msgstr "Dirac Videodekoder"
7640 #: modules/codec/dirac.c:79
7641 msgid "Dirac video encoder"
7642 msgstr "Dirac Videoencoder"
7644 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7645 msgid "DirectMedia Object decoder"
7646 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
7648 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7649 msgid "DirectMedia Object encoder"
7650 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
7652 #: modules/codec/dts.c:95
7656 #: modules/codec/dts.c:100
7657 msgid "DTS audio packetizer"
7658 msgstr "DTS Audiopacketizer"
7660 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7661 msgid "Decoding X coordinate"
7662 msgstr "X-Koordinate decodieren"
7664 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7665 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7666 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7668 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7669 msgid "Decoding Y coordinate"
7670 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
7672 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7673 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7674 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7676 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7677 msgid "Subpicture position"
7678 msgstr "Unterbildposition"
7680 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7682 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7683 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7686 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
7687 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
7690 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7691 msgid "Encoding X coordinate"
7692 msgstr "X-Koordinate encodieren"
7694 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7695 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7696 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
7698 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7699 msgid "Encoding Y coordinate"
7700 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
7702 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7703 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7704 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
7706 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7707 msgid "DVB subtitles decoder"
7708 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
7710 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7711 msgid "DVB subtitles encoder"
7712 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
7714 #: modules/codec/faad.c:38
7715 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7716 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
7718 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7722 #: modules/codec/fake.c:47
7723 msgid "Path of the image file for fake input."
7724 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
7726 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7727 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7728 msgid "Output video width."
7729 msgstr "Videoausgabebreite."
7731 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7732 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7733 msgid "Output video height."
7734 msgstr "Videoausgabehöhe."
7736 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7737 msgid "Keep aspect ratio"
7738 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
7740 #: modules/codec/fake.c:56
7741 msgid "Consider width and height as maximum values."
7742 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
7744 #: modules/codec/fake.c:57
7745 msgid "Background aspect ratio"
7746 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
7748 #: modules/codec/fake.c:59
7749 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7751 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
7753 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7754 msgid "Deinterlace video"
7755 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
7757 #: modules/codec/fake.c:62
7758 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7759 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
7761 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7762 msgid "Deinterlace module"
7763 msgstr "Deinterlace-Modul"
7765 #: modules/codec/fake.c:65
7766 msgid "Deinterlace module to use."
7767 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
7769 #: modules/codec/fake.c:76
7770 msgid "Fake video decoder"
7771 msgstr "Fake Videodekoder"
7773 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7775 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7776 msgstr "Dirac Videoencoder"
7778 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7780 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7781 msgstr "Vorbis Audioencoder"
7783 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7785 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7788 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7789 msgid "VLC could not open the encoder."
7792 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7794 msgstr "Ohne Referenz"
7796 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7800 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7804 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7808 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7812 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7816 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7820 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7822 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7824 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7826 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7827 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7828 msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7830 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7832 msgstr "Dekodierung"
7834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7835 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7836 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
7838 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7841 msgstr "Enkodierung"
7843 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7844 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7845 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
7847 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7848 msgid "FFmpeg demuxer"
7849 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7851 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7853 msgid "FFmpeg muxer"
7854 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7856 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7857 msgid "FFmpeg video filter"
7858 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
7860 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7861 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7862 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
7864 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7865 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7866 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
7868 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7869 msgid "Direct rendering"
7870 msgstr "Direktes Rendern"
7872 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7873 msgid "Error resilience"
7874 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
7876 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7878 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7879 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7880 "can produce a lot of errors.\n"
7881 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7883 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
7884 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
7885 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
7886 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
7888 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7889 msgid "Workaround bugs"
7890 msgstr "Fehler umgehen"
7892 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7894 "Try to fix some bugs:\n"
7897 "4 xvid interlaced\n"
7902 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7905 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
7908 "4 xvid interlaced\n"
7913 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
7916 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7917 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7923 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7924 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7926 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
7927 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
7928 "entstellte Bilder erzeugen."
7930 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7931 msgid "Post processing quality"
7932 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
7934 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7936 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7937 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7940 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
7941 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
7942 "aussehende Bilder."
7944 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7946 msgstr "Debug-Maske"
7948 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7949 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7950 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
7952 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7953 msgid "Visualize motion vectors"
7954 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
7956 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
7958 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7959 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7960 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7961 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7962 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7963 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7965 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
7966 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
7968 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
7969 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
7970 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
7971 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
7973 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7974 msgid "Low resolution decoding"
7975 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
7977 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7979 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7982 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
7985 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
7986 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7987 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
7989 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7991 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7992 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7994 "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
7995 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
7996 "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
7998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
7999 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8000 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
8002 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8003 msgid "Ratio of key frames"
8004 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
8006 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8007 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8008 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
8010 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8011 msgid "Ratio of B frames"
8012 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
8014 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8015 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8017 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
8019 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8020 msgid "Video bitrate tolerance"
8021 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
8023 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8024 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8025 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
8027 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8028 msgid "Interlaced encoding"
8029 msgstr "Interlaced-Encoding"
8031 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8032 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8033 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
8035 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8036 msgid "Interlaced motion estimation"
8037 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
8039 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8040 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8042 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
8043 "mehr Prozessorleistung."
8045 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8046 msgid "Pre-motion estimation"
8047 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
8049 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8050 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8051 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
8053 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8054 msgid "Strict rate control"
8055 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
8057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8058 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8059 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
8061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8062 msgid "Rate control buffer size"
8063 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
8065 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8067 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8068 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8070 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
8071 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
8073 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8074 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8075 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
8077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8078 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8079 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
8081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8082 msgid "I quantization factor"
8083 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
8085 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8087 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8088 "same qscale for I and P frames)."
8090 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
8091 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
8093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8094 #: modules/demux/mod.c:73
8095 msgid "Noise reduction"
8096 msgstr "Lärmreduzierung"
8098 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8100 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8101 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8103 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
8104 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
8105 "weniger qualitativen Frames erhöht."
8107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8108 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8109 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
8111 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8113 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8114 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8115 "standard MPEG2 decoders."
8117 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
8118 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
8119 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
8121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8122 msgid "Quality level"
8123 msgstr "Qualitätsniveau"
8125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8127 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8128 "encoding very much)."
8130 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
8131 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
8133 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8135 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8136 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8137 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8138 "to ease the encoder's task."
8140 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
8141 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
8142 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
8143 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
8144 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
8146 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8147 msgid "Minimum video quantizer scale"
8148 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
8150 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8151 msgid "Minimum video quantizer scale."
8152 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
8154 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8155 msgid "Maximum video quantizer scale"
8156 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
8158 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8159 msgid "Maximum video quantizer scale."
8160 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
8162 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8163 msgid "Trellis quantization"
8164 msgstr "Gitterquantisierung"
8166 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8167 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8169 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
8171 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8172 msgid "Fixed quantizer scale"
8173 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
8175 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8177 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8180 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
8181 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
8183 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8184 msgid "Strict standard compliance"
8185 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
8187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8189 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8191 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
8194 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8195 msgid "Luminance masking"
8196 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
8198 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8199 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8200 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8202 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8203 msgid "Darkness masking"
8204 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
8206 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8207 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8208 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8210 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8211 msgid "Motion masking"
8212 msgstr "Bewegungsmaskierung"
8214 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8216 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8219 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
8220 "(standardmäßig 0.0)."
8222 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8223 msgid "Border masking"
8224 msgstr "Rändermaskierung"
8226 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8228 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8231 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
8233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8234 msgid "Luminance elimination"
8235 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
8237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8239 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8240 "The H264 specification recommends -4."
8242 "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
8243 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
8245 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8246 msgid "Chrominance elimination"
8247 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
8249 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8251 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8252 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8254 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
8255 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
8257 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
8258 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
8259 msgid "Post processing"
8260 msgstr "Postprocessing"
8262 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8264 msgstr "1 (Niedrigstes)"
8266 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8268 msgstr "6 (Höchstes)"
8270 #: modules/codec/flac.c:171
8271 msgid "Flac audio decoder"
8272 msgstr "Flac Audiodekoder"
8274 #: modules/codec/flac.c:176
8275 msgid "Flac audio encoder"
8276 msgstr "Flac Audioencoder"
8278 #: modules/codec/flac.c:182
8279 msgid "Flac audio packetizer"
8280 msgstr "Flac Audiopacketizer"
8282 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8283 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8284 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
8286 #: modules/codec/lpcm.c:82
8287 msgid "Linear PCM audio decoder"
8288 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
8290 #: modules/codec/lpcm.c:87
8291 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8292 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
8294 #: modules/codec/mash.cpp:65
8295 msgid "Video decoder using openmash"
8296 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
8298 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8299 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8300 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
8302 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8303 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8304 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
8306 #: modules/codec/png.c:54
8307 msgid "PNG video decoder"
8308 msgstr "PNG Videodekoder"
8310 #: modules/codec/quicktime.c:63
8311 msgid "QuickTime library decoder"
8312 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
8314 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8315 msgid "Pseudo raw video decoder"
8316 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
8318 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8319 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8320 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
8322 #: modules/codec/realaudio.c:61
8323 msgid "RealAudio library decoder"
8324 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
8326 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8327 msgid "SDL_image video decoder"
8328 msgstr "SDL_image Videodekoder"
8330 #: modules/codec/speex.c:105
8331 msgid "Speex audio decoder"
8332 msgstr "Speex Audiodekoder"
8334 #: modules/codec/speex.c:110
8335 msgid "Speex audio packetizer"
8336 msgstr "Speex Audiopacketizer"
8338 #: modules/codec/speex.c:115
8339 msgid "Speex audio encoder"
8340 msgstr "Speex Audioencoder"
8342 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8343 msgid "Speex comment"
8344 msgstr "Speex - Kommentar"
8346 #: modules/codec/speex.c:552
8350 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8351 msgid "DVD subtitles decoder"
8352 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
8354 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8355 msgid "DVD subtitles packetizer"
8356 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
8358 #: modules/codec/subsdec.c:131
8359 msgid "Subtitles text encoding"
8360 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
8362 #: modules/codec/subsdec.c:132
8363 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8364 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
8366 #: modules/codec/subsdec.c:133
8367 msgid "Subtitles justification"
8368 msgstr "Untertitelausrichtung"
8370 #: modules/codec/subsdec.c:134
8371 msgid "Set the justification of subtitles"
8372 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
8374 #: modules/codec/subsdec.c:135
8375 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8376 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
8378 #: modules/codec/subsdec.c:136
8380 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8382 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
8383 "Untertiteldateien."
8385 #: modules/codec/subsdec.c:138
8386 msgid "Formatted Subtitles"
8387 msgstr "Formatierte Untertitel"
8389 #: modules/codec/subsdec.c:139
8391 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8392 "but you can choose to disable all formatting."
8394 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
8395 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
8397 #: modules/codec/subsdec.c:145
8398 msgid "Text subtitles decoder"
8399 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
8401 #: modules/codec/subsdec.c:364
8403 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8404 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8406 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
8407 "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
8410 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8411 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8412 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
8414 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8415 msgid "SVCD subtitles"
8416 msgstr "SVCD-Untertitel"
8418 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8419 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8420 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
8422 #: modules/codec/tarkin.c:75
8423 msgid "Tarkin decoder module"
8424 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
8426 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8428 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8429 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8431 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
8432 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
8434 #: modules/codec/theora.c:99
8435 msgid "Theora video decoder"
8436 msgstr "Theora Videodekoder"
8438 #: modules/codec/theora.c:105
8439 msgid "Theora video packetizer"
8440 msgstr "Theora Videopacketizer"
8442 #: modules/codec/theora.c:111
8443 msgid "Theora video encoder"
8444 msgstr "Theora Videoencoder"
8446 #: modules/codec/theora.c:512
8447 msgid "Theora comment"
8448 msgstr "Theora - Kommentar"
8450 #: modules/codec/twolame.c:52
8452 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8453 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8455 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
8456 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
8459 #: modules/codec/twolame.c:55
8461 msgstr "Stereo-Modus"
8463 #: modules/codec/twolame.c:56
8464 msgid "Handling mode for stereo streams"
8465 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
8467 #: modules/codec/twolame.c:57
8471 #: modules/codec/twolame.c:59
8472 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8473 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
8475 #: modules/codec/twolame.c:60
8476 msgid "Psycho-acoustic model"
8477 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
8479 #: modules/codec/twolame.c:62
8480 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8481 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
8483 #: modules/codec/twolame.c:66
8485 msgstr "Duales Mono"
8487 #: modules/codec/twolame.c:66
8488 msgid "Joint stereo"
8489 msgstr "Joint-Stereo"
8491 #: modules/codec/twolame.c:71
8492 msgid "Libtwolame audio encoder"
8493 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
8495 #: modules/codec/vorbis.c:159
8496 msgid "Maximum encoding bitrate"
8497 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
8499 #: modules/codec/vorbis.c:161
8500 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8501 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
8503 #: modules/codec/vorbis.c:162
8504 msgid "Minimum encoding bitrate"
8505 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
8507 #: modules/codec/vorbis.c:164
8509 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8512 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
8513 "Channel mit fester Größe."
8515 #: modules/codec/vorbis.c:165
8516 msgid "CBR encoding"
8517 msgstr "CBR-Encoding"
8519 #: modules/codec/vorbis.c:167
8520 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8521 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
8523 #: modules/codec/vorbis.c:171
8524 msgid "Vorbis audio decoder"
8525 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
8527 #: modules/codec/vorbis.c:182
8528 msgid "Vorbis audio packetizer"
8529 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
8531 #: modules/codec/vorbis.c:189
8532 msgid "Vorbis audio encoder"
8533 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8535 #: modules/codec/vorbis.c:616
8536 msgid "Vorbis comment"
8537 msgstr "Vorbis - Kommentar"
8539 #: modules/codec/x264.c:44
8540 msgid "Maximum GOP size"
8541 msgstr "Maximale GOP-Größe"
8543 #: modules/codec/x264.c:45
8545 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8546 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8548 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
8549 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
8550 "Durchsuchpräzision."
8552 #: modules/codec/x264.c:49
8553 msgid "Minimum GOP size"
8554 msgstr "Minimale GOP-Größe"
8556 #: modules/codec/x264.c:50
8559 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8560 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8561 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8562 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8563 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8565 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8566 "frames, but do not start a new GOP."
8568 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
8569 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
8570 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
8571 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
8572 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
8573 "IDR-Frame beziehen können.\n"
8574 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
8575 "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
8577 #: modules/codec/x264.c:59
8579 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8580 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
8582 #: modules/codec/x264.c:60
8585 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8586 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8587 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8588 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8589 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8590 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8593 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
8594 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
8595 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
8596 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
8597 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
8598 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
8599 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
8600 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
8602 #: modules/codec/x264.c:70
8603 msgid "B-frames between I and P"
8604 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
8606 #: modules/codec/x264.c:71
8608 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8610 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
8612 #: modules/codec/x264.c:74
8613 msgid "Adaptive B-frame decision"
8614 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
8616 #: modules/codec/x264.c:75
8619 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8620 "possibly before an I-frame."
8622 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
8623 "einem I-Frame) erzwingen."
8625 #: modules/codec/x264.c:78
8626 msgid "B-frames usage"
8627 msgstr "Benutzung von B-Frames"
8629 #: modules/codec/x264.c:79
8632 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8633 "negative values cause less B-frames."
8635 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
8636 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
8638 #: modules/codec/x264.c:82
8639 msgid "Keep some B-frames as references"
8640 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
8642 #: modules/codec/x264.c:83
8644 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8645 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8648 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
8649 "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als "
8650 "Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
8652 #: modules/codec/x264.c:87
8656 #: modules/codec/x264.c:88
8659 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8660 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8662 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
8663 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
8666 #: modules/codec/x264.c:92
8667 msgid "Number of reference frames"
8668 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
8670 #: modules/codec/x264.c:93
8673 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8674 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8675 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8677 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies "
8678 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
8679 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
8682 #: modules/codec/x264.c:98
8683 msgid "Skip loop filter"
8684 msgstr "Loop-Filder überspringen"
8686 #: modules/codec/x264.c:99
8687 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8688 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
8690 #: modules/codec/x264.c:101
8691 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8694 #: modules/codec/x264.c:102
8696 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8697 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8700 #: modules/codec/x264.c:108
8702 msgstr "QP festlegen"
8704 #: modules/codec/x264.c:109
8707 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8708 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8710 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
8711 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
8712 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
8714 #: modules/codec/x264.c:113
8715 msgid "Quality-based VBR"
8716 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
8718 #: modules/codec/x264.c:114
8720 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8721 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
8723 #: modules/codec/x264.c:116
8727 #: modules/codec/x264.c:117
8729 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8730 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
8732 #: modules/codec/x264.c:120
8736 #: modules/codec/x264.c:121
8737 msgid "Maximum quantizer parameter."
8738 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
8740 #: modules/codec/x264.c:123
8742 msgstr "Max QP Schrittweite"
8744 #: modules/codec/x264.c:124
8745 msgid "Max QP step between frames."
8746 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
8748 #: modules/codec/x264.c:126
8749 msgid "Average bitrate tolerance"
8750 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
8752 #: modules/codec/x264.c:127
8754 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8755 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
8757 #: modules/codec/x264.c:130
8758 msgid "Max local bitrate"
8759 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
8761 #: modules/codec/x264.c:131
8763 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8764 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
8766 #: modules/codec/x264.c:133
8770 #: modules/codec/x264.c:134
8772 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8773 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
8775 #: modules/codec/x264.c:137
8776 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8777 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
8779 #: modules/codec/x264.c:138
8782 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8785 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
8787 #: modules/codec/x264.c:142
8788 msgid "QP factor between I and P"
8789 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
8791 #: modules/codec/x264.c:143
8793 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8794 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
8796 #: modules/codec/x264.c:146
8797 msgid "QP factor between P and B"
8798 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
8800 #: modules/codec/x264.c:147
8802 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8803 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
8805 #: modules/codec/x264.c:149
8806 msgid "QP difference between chroma and luma"
8807 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8809 #: modules/codec/x264.c:150
8810 msgid "QP difference between chroma and luma."
8811 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8813 #: modules/codec/x264.c:152
8814 msgid "QP curve compression"
8815 msgstr "QP Kurvencompression"
8817 #: modules/codec/x264.c:153
8819 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8820 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
8822 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
8823 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8824 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
8826 #: modules/codec/x264.c:156
8828 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8831 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
8832 "kurzzeitig die Komplexität."
8834 #: modules/codec/x264.c:160
8836 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8839 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
8840 "Verwischt zeitweise die Quanten."
8842 #: modules/codec/x264.c:165
8843 msgid "Partitions to consider"
8844 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
8846 #: modules/codec/x264.c:166
8848 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8851 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8852 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8853 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8854 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8856 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
8859 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8860 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8861 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8862 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
8864 #: modules/codec/x264.c:174
8865 msgid "Direct MV prediction mode"
8866 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
8868 #: modules/codec/x264.c:175
8870 msgid "Direct MV prediction mode."
8871 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
8873 #: modules/codec/x264.c:177
8874 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8875 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
8877 #: modules/codec/x264.c:178
8878 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8879 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
8881 #: modules/codec/x264.c:180
8882 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8883 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
8885 #: modules/codec/x264.c:181
8887 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8889 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8890 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8891 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8893 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
8895 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
8896 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
8897 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
8899 #: modules/codec/x264.c:187
8900 msgid "Maximum motion vector search range"
8901 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
8903 #: modules/codec/x264.c:188
8906 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8907 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8908 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8910 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
8911 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
8912 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
8915 #: modules/codec/x264.c:193
8916 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8917 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
8919 #: modules/codec/x264.c:197
8922 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8923 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8924 "quality). Range 1 to 7."
8926 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8927 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8928 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8930 #: modules/codec/x264.c:202
8933 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8934 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8935 "quality). Range 1 to 6."
8937 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8938 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8939 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8941 #: modules/codec/x264.c:207
8944 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8945 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8946 "quality). Range 1 to 5."
8948 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8949 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8950 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8952 #: modules/codec/x264.c:212
8954 msgid "RD based mode decision for B-frames"
8955 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
8957 #: modules/codec/x264.c:213
8959 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
8960 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
8962 #: modules/codec/x264.c:216
8963 msgid "Decide references on a per partition basis"
8964 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
8966 #: modules/codec/x264.c:217
8968 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8969 "as opposed to only one ref per macroblock."
8971 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
8972 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
8974 #: modules/codec/x264.c:221
8975 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8976 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
8978 #: modules/codec/x264.c:222
8979 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8980 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
8982 #: modules/codec/x264.c:225
8983 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8984 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
8986 #: modules/codec/x264.c:226
8987 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8989 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
8991 #: modules/codec/x264.c:228
8992 msgid "Adaptive spatial transform size"
8993 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
8995 #: modules/codec/x264.c:230
8996 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8997 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
8999 #: modules/codec/x264.c:232
9000 msgid "Trellis RD quantization"
9001 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
9003 #: modules/codec/x264.c:233
9005 "Trellis RD quantization: \n"
9007 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9008 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9009 "This requires CABAC."
9011 "Trellis RD Quantisierung: \n"
9012 " - 0: deaktiviert\n"
9013 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
9014 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
9015 "Dies erfordert CABAC."
9017 #: modules/codec/x264.c:239
9018 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9019 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9021 #: modules/codec/x264.c:240
9022 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9023 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9025 #: modules/codec/x264.c:242
9026 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9029 #: modules/codec/x264.c:243
9031 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9032 "small single coefficient."
9035 #: modules/codec/x264.c:248
9038 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9040 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
9042 #: modules/codec/x264.c:253
9043 msgid "CPU optimizations"
9044 msgstr "CPU-Optimierungen"
9046 #: modules/codec/x264.c:254
9047 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9048 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
9050 #: modules/codec/x264.c:256
9052 msgid "PSNR computation"
9053 msgstr "PSNR-Berechnung"
9055 #: modules/codec/x264.c:257
9057 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9061 #: modules/codec/x264.c:260
9063 msgid "SSIM computation"
9066 #: modules/codec/x264.c:261
9068 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9072 #: modules/codec/x264.c:264
9075 msgstr "Budget-Modus"
9077 #: modules/codec/x264.c:265
9080 msgstr "Budget-Modus"
9082 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9085 msgstr "Statistiken"
9087 #: modules/codec/x264.c:268
9088 msgid "Print stats for each frame."
9089 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
9091 #: modules/codec/x264.c:274
9095 #: modules/codec/x264.c:274
9099 #: modules/codec/x264.c:274
9103 #: modules/codec/x264.c:274
9107 #: modules/codec/x264.c:280
9111 #: modules/codec/x264.c:280
9115 #: modules/codec/x264.c:281
9119 #: modules/codec/x264.c:281
9123 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9127 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9131 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9132 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9134 msgstr "Automatisch"
9136 #: modules/codec/x264.c:296
9137 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9138 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
9140 #: modules/control/corba/corba.c:687
9141 msgid "Corba control"
9142 msgstr "Corba-Steuerung"
9144 #: modules/control/corba/corba.c:689
9148 #: modules/control/corba/corba.c:691
9150 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9151 "to be a sensible value."
9153 "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
9154 "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
9156 #: modules/control/corba/corba.c:694
9157 msgid "corba control module"
9158 msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
9160 #: modules/control/gestures.c:77
9161 msgid "Motion threshold (10-100)"
9162 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
9164 #: modules/control/gestures.c:79
9165 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9166 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
9168 #: modules/control/gestures.c:81
9169 msgid "Trigger button"
9170 msgstr "Auslöseknopf"
9172 #: modules/control/gestures.c:83
9173 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9174 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
9176 #: modules/control/gestures.c:86
9180 #: modules/control/gestures.c:89
9184 #: modules/control/gestures.c:97
9185 msgid "Mouse gestures control interface"
9186 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
9188 #: modules/control/hotkeys.c:94
9189 msgid "Define playlist bookmarks."
9190 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
9192 #: modules/control/hotkeys.c:97
9196 #: modules/control/hotkeys.c:98
9197 msgid "Hotkeys management interface"
9198 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
9200 #: modules/control/hotkeys.c:475
9202 msgid "Audio track: %s"
9203 msgstr "Audiospur: %s"
9205 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
9207 msgid "Subtitle track: %s"
9208 msgstr "Untertitelspur: %s"
9210 #: modules/control/hotkeys.c:490
9214 #: modules/control/hotkeys.c:543
9216 msgid "Aspect ratio: %s"
9217 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
9219 #: modules/control/hotkeys.c:569
9222 msgstr "Beschneiden: %s"
9224 #: modules/control/hotkeys.c:595
9226 msgid "Deinterlace mode: %s"
9227 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
9229 #: modules/control/hotkeys.c:625
9231 msgid "Zoom mode: %s"
9232 msgstr "Zoom Modus: %s"
9234 #: modules/control/http/http.c:34
9235 msgid "Host address"
9236 msgstr "Host-Adresse"
9238 #: modules/control/http/http.c:36
9240 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9241 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9242 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9244 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
9245 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
9246 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
9248 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9249 msgid "Source directory"
9250 msgstr "Quellverzeichnis"
9252 #: modules/control/http/http.c:42
9254 msgstr "Zeichencodierung"
9256 #: modules/control/http/http.c:44
9257 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9259 "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
9260 "(Standard ist UTF-8)."
9262 #: modules/control/http/http.c:45
9264 msgstr "Zusatzprogramme"
9266 #: modules/control/http/http.c:47
9268 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9269 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9271 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
9272 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9274 #: modules/control/http/http.c:50
9275 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9276 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
9278 #: modules/control/http/http.c:53
9279 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9280 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
9282 #: modules/control/http/http.c:55
9283 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9284 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
9286 #: modules/control/http/http.c:58
9287 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9288 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
9290 #: modules/control/http/http.c:62
9291 msgid "HTTP remote control interface"
9292 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
9294 #: modules/control/http/http.c:71
9298 #: modules/control/lirc.c:58
9299 msgid "Infrared remote control interface"
9300 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
9302 #: modules/control/motion.c:62
9306 #: modules/control/motion.c:64
9307 msgid "motion control interface"
9308 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
9310 #: modules/control/netsync.c:60
9311 msgid "Act as master"
9312 msgstr "Als Master fungieren"
9314 #: modules/control/netsync.c:61
9315 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9316 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
9318 #: modules/control/netsync.c:65
9319 msgid "Master client ip address"
9320 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
9322 #: modules/control/netsync.c:66
9323 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9325 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
9328 #: modules/control/netsync.c:70
9329 msgid "Network Sync"
9330 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
9332 #: modules/control/ntservice.c:39
9333 msgid "Install Windows Service"
9334 msgstr "Windows-Dienst installieren"
9336 #: modules/control/ntservice.c:41
9337 msgid "Install the Service and exit."
9338 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
9340 #: modules/control/ntservice.c:42
9341 msgid "Uninstall Windows Service"
9342 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
9344 #: modules/control/ntservice.c:44
9345 msgid "Uninstall the Service and exit."
9346 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
9348 #: modules/control/ntservice.c:45
9349 msgid "Display name of the Service"
9350 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
9352 #: modules/control/ntservice.c:47
9353 msgid "Change the display name of the Service."
9354 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
9356 #: modules/control/ntservice.c:48
9357 msgid "Configuration options"
9358 msgstr "Konfigurationsoptionen"
9360 #: modules/control/ntservice.c:50
9362 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9363 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9366 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
9367 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
9368 "korrekt konfiguriert wird."
9370 #: modules/control/ntservice.c:55
9372 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9373 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9374 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9376 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
9377 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
9378 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
9379 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
9381 #: modules/control/ntservice.c:61
9385 #: modules/control/ntservice.c:62
9386 msgid "Windows Service interface"
9387 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
9389 #: modules/control/rc.c:156
9390 msgid "Show stream position"
9391 msgstr "Streamposition anzeigen"
9393 #: modules/control/rc.c:157
9395 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9396 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
9398 #: modules/control/rc.c:160
9400 msgstr "TTY vortäuschen"
9402 #: modules/control/rc.c:161
9403 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9404 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
9406 #: modules/control/rc.c:163
9407 msgid "UNIX socket command input"
9408 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
9410 #: modules/control/rc.c:164
9411 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9412 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
9414 #: modules/control/rc.c:167
9415 msgid "TCP command input"
9416 msgstr "TCP-Befehlsinput"
9418 #: modules/control/rc.c:168
9420 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9421 "port the interface will bind to."
9423 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
9424 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
9426 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9427 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9428 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
9430 #: modules/control/rc.c:174
9432 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9433 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9434 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9436 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
9437 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
9438 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
9439 "Videofenster geöffnet ist."
9441 #: modules/control/rc.c:181
9445 #: modules/control/rc.c:184
9446 msgid "Remote control interface"
9447 msgstr "Remote-Control-Interface"
9449 #: modules/control/rc.c:325
9450 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9451 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
9453 #: modules/control/rc.c:850
9455 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9456 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
9458 #: modules/control/rc.c:883
9459 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9460 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
9462 #: modules/control/rc.c:885
9463 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9464 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9466 #: modules/control/rc.c:886
9468 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9469 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9471 #: modules/control/rc.c:887
9472 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9473 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
9475 #: modules/control/rc.c:888
9476 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9477 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben"
9479 #: modules/control/rc.c:889
9480 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9481 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen"
9483 #: modules/control/rc.c:890
9484 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9485 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
9487 #: modules/control/rc.c:891
9488 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9489 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
9491 #: modules/control/rc.c:892
9492 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9493 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
9495 #: modules/control/rc.c:893
9496 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9497 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
9499 #: modules/control/rc.c:894
9500 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9501 msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
9503 #: modules/control/rc.c:895
9504 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9505 msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9507 #: modules/control/rc.c:896
9508 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9509 msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt"
9511 #: modules/control/rc.c:897
9512 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9513 msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
9515 #: modules/control/rc.c:898
9516 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9517 msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9519 #: modules/control/rc.c:899
9520 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9521 msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
9523 #: modules/control/rc.c:900
9524 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9525 msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
9527 #: modules/control/rc.c:902
9528 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9529 msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
9531 #: modules/control/rc.c:903
9532 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9533 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten"
9535 #: modules/control/rc.c:904
9536 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9537 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
9539 #: modules/control/rc.c:905
9540 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9541 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
9543 #: modules/control/rc.c:906
9544 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9545 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
9547 #: modules/control/rc.c:907
9548 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9549 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
9551 #: modules/control/rc.c:908
9552 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9553 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams"
9555 #: modules/control/rc.c:909
9556 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9557 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9559 #: modules/control/rc.c:910
9560 msgid "| info . . . information about the current stream"
9561 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
9563 #: modules/control/rc.c:911
9564 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9565 msgstr "| get_time . . Verstrichene Sekunden seit dem Beginn des Streams"
9567 #: modules/control/rc.c:912
9568 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9569 msgstr "| is_playing . . 1 wenn der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
9571 #: modules/control/rc.c:913
9572 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9573 msgstr "| title [X] . . . . . Titel des aktuellen Streams"
9575 #: modules/control/rc.c:914
9576 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9577 msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
9579 #: modules/control/rc.c:916
9580 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9581 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
9583 #: modules/control/rc.c:917
9584 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9585 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen"
9587 #: modules/control/rc.c:918
9588 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9589 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
9591 #: modules/control/rc.c:919
9592 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9593 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9595 #: modules/control/rc.c:920
9596 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9597 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9599 #: modules/control/rc.c:921
9601 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9602 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9604 #: modules/control/rc.c:922
9606 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9607 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9609 #: modules/control/rc.c:923
9611 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9612 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9614 #: modules/control/rc.c:924
9615 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9616 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9618 #: modules/control/rc.c:929
9619 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9620 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9622 #: modules/control/rc.c:930
9623 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9624 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9626 #: modules/control/rc.c:931
9627 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9628 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9630 #: modules/control/rc.c:932
9631 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9632 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
9634 #: modules/control/rc.c:933
9635 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9636 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9638 #: modules/control/rc.c:934
9639 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9640 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9642 #: modules/control/rc.c:935
9643 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9644 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms"
9646 #: modules/control/rc.c:936
9647 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9648 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
9650 #: modules/control/rc.c:938
9651 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9652 msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9654 #: modules/control/rc.c:939
9655 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9656 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9658 #: modules/control/rc.c:940
9659 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9660 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9662 #: modules/control/rc.c:941
9663 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9664 msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
9666 #: modules/control/rc.c:942
9667 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9668 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9670 #: modules/control/rc.c:943
9671 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9672 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9674 #: modules/control/rc.c:944
9675 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9676 msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
9678 #: modules/control/rc.c:946
9679 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9680 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
9682 #: modules/control/rc.c:947
9683 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9684 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9686 #: modules/control/rc.c:948
9687 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9688 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9690 #: modules/control/rc.c:949
9691 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9692 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
9694 #: modules/control/rc.c:950
9695 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9696 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz"
9698 #: modules/control/rc.c:952
9699 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9700 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alpha"
9702 #: modules/control/rc.c:953
9703 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9704 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
9706 #: modules/control/rc.c:954
9707 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9708 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breite"
9710 #: modules/control/rc.c:955
9711 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9712 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9714 #: modules/control/rc.c:956
9715 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9716 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9718 #: modules/control/rc.c:957
9719 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9720 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
9722 #: modules/control/rc.c:958
9723 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9724 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
9726 #: modules/control/rc.c:959
9727 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9728 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
9730 #: modules/control/rc.c:960
9731 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9732 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
9734 #: modules/control/rc.c:961
9735 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9736 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
9738 #: modules/control/rc.c:962
9739 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9740 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
9742 #: modules/control/rc.c:963
9743 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9744 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
9746 #: modules/control/rc.c:964
9747 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9748 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis"
9750 #: modules/control/rc.c:966
9752 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9753 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9755 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9756 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9758 #: modules/control/rc.c:970
9759 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9760 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
9762 #: modules/control/rc.c:971
9763 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9764 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . eine längere Hilfsmitteilung"
9766 #: modules/control/rc.c:972
9767 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9768 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
9770 #: modules/control/rc.c:973
9771 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9772 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
9774 #: modules/control/rc.c:975
9775 msgid "+----[ end of help ]"
9776 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
9778 #: modules/control/rc.c:1082
9779 msgid "Press menu select or pause to continue."
9780 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
9782 #: modules/control/rc.c:1326 modules/control/rc.c:1811
9783 #: modules/control/rc.c:1881 modules/control/rc.c:1930
9784 #: modules/control/rc.c:2029
9785 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9786 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
9788 #: modules/control/rc.c:1463
9789 msgid "Type 'pause' to continue."
9790 msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
9792 #: modules/control/rc.c:2014 modules/control/rc.c:2053
9793 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9794 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
9796 #: modules/control/showintf.c:62
9798 msgstr "Grenzbereich"
9800 #: modules/control/showintf.c:63
9801 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9802 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
9804 #: modules/control/telnet.c:72
9808 #: modules/control/telnet.c:73
9810 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9811 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9812 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9814 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
9815 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn dieses Interface nur vom lokalen "
9816 "Computer aus zugreifbar sein soll, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
9818 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9819 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9826 #: modules/control/telnet.c:78
9828 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9831 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
9833 #: modules/control/telnet.c:82
9835 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9836 "default value is \"admin\"."
9838 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
9839 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
9841 #: modules/control/telnet.c:96
9842 msgid "VLM remote control interface"
9843 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
9845 #: modules/demux/a52.c:44
9846 msgid "Raw A/52 demuxer"
9847 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
9849 #: modules/demux/aiff.c:45
9850 msgid "AIFF demuxer"
9851 msgstr "AIFF Demuxer"
9853 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9854 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9855 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
9857 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9858 msgid "Could not demux ASF stream"
9861 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9862 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9865 #: modules/demux/au.c:46
9869 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9870 msgid "Force interleaved method"
9871 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
9873 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9874 msgid "Force interleaved method."
9875 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
9877 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9878 msgid "Force index creation"
9879 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
9881 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9883 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9884 "incomplete (not seekable)."
9886 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
9887 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
9889 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9893 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9895 msgstr "Immer reparieren"
9897 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9899 msgstr "Nie reparieren"
9901 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9903 msgstr "AVI Demuxer"
9905 #: modules/demux/avi/avi.c:557
9909 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9911 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9912 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9914 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
9915 "Möchten Sie versuchen, diese Datei reparieren zu lassen (dieser Vorgang "
9916 "könnte etwas länger dauern)?"
9918 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9921 msgstr "Nepalesisch"
9923 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9924 msgid "Don't repair"
9927 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
9928 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:49
9929 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
9930 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
9931 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
9932 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
9933 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:88
9937 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9938 msgid "Fixing AVI Index..."
9939 msgstr "Repariere AVI Index..."
9941 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9942 msgid "Dump filename"
9943 msgstr "Dateiname des Dumps"
9945 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9946 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9947 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
9949 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9950 msgid "Append to existing file"
9951 msgstr "An existierende Datei anhängen"
9953 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9954 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9955 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
9957 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9958 msgid "File dumpper"
9959 msgstr "Datei-Dumper"
9961 #: modules/demux/dts.c:40
9962 msgid "Raw DTS demuxer"
9963 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
9965 #: modules/demux/flac.c:38
9966 msgid "FLAC demuxer"
9967 msgstr "FLAC Demuxer"
9969 #: modules/demux/gme.cpp:52
9970 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9971 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9973 #: modules/demux/live555.cpp:65
9975 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9976 "should be set in millisecond units."
9978 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
9979 "sollte in Millisekunden sein."
9981 #: modules/demux/live555.cpp:68
9982 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9983 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
9985 #: modules/demux/live555.cpp:69
9987 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9988 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9989 "cannot connect to normal RTSP servers."
9991 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
9992 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
9993 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
9994 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
9996 #: modules/demux/live555.cpp:73
9997 msgid "RTSP user name"
9998 msgstr "RTSP Benutzername"
10000 #: modules/demux/live555.cpp:74
10002 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10005 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung der Verbindung benutzten "
10006 "Benutzernamen zu ändern."
10008 #: modules/demux/live555.cpp:76
10009 msgid "RTSP password"
10010 msgstr "RTSP Passwort"
10012 #: modules/demux/live555.cpp:77
10013 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10014 msgstr "Erlaubt Ihnen das für die Verbindung benutzte Passwort zu ändern."
10016 #: modules/demux/live555.cpp:81
10017 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10018 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
10020 #: modules/demux/live555.cpp:91
10021 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10022 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
10024 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10025 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10026 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
10028 #: modules/demux/live555.cpp:100
10029 msgid "Client port"
10030 msgstr "Client-Port"
10032 #: modules/demux/live555.cpp:101
10033 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10034 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
10036 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10037 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10038 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
10040 #: modules/demux/live555.cpp:107
10041 msgid "HTTP tunnel port"
10042 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
10044 #: modules/demux/live555.cpp:108
10045 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10046 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
10048 #: modules/demux/live555.cpp:752
10050 msgid "RTSP authentication"
10051 msgstr "HTTP Authentifizierung"
10053 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10054 msgid "Frames per Second"
10055 msgstr "Frames pro Sekunde"
10057 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10059 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10060 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10062 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
10063 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
10066 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10067 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10068 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
10070 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10071 msgid "Matroska stream demuxer"
10072 msgstr "Matroskastream Demuxer"
10074 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10075 msgid "Ordered chapters"
10076 msgstr "Geordnete Kapitel"
10078 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10079 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10080 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
10082 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10083 msgid "Chapter codecs"
10084 msgstr "Kapitel-Codecs"
10086 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10087 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10088 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
10090 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10091 msgid "Preload Directory"
10092 msgstr "Verzeichnis vorladen"
10094 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10096 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10097 "for broken files)."
10099 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
10100 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
10102 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10103 msgid "Seek based on percent not time"
10104 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
10106 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10107 msgid "Seek based on percent not time."
10108 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
10110 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10111 msgid "Dummy Elements"
10112 msgstr "Dummy-Elemente"
10114 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10115 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10117 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
10120 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10121 msgid "--- DVD Menu"
10122 msgstr "--- DVD-Menü"
10124 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10125 msgid "First Played"
10126 msgstr "Zuerst gespielt"
10128 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10129 msgid "Video Manager"
10130 msgstr "Video-Manager"
10132 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10133 msgid "----- Title"
10134 msgstr "----- Titel"
10136 #: modules/demux/mod.c:48
10137 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10138 msgstr "Rauschen unterdrücken"
10140 #: modules/demux/mod.c:49
10141 msgid "Enable reverberation"
10142 msgstr "Hall aktivieren"
10144 #: modules/demux/mod.c:50
10145 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10146 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
10148 #: modules/demux/mod.c:52
10149 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10150 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
10152 #: modules/demux/mod.c:54
10153 msgid "Enable megabass mode"
10154 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
10156 #: modules/demux/mod.c:55
10157 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10158 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10160 #: modules/demux/mod.c:58
10162 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10163 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10165 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
10166 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
10167 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
10169 #: modules/demux/mod.c:61
10170 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10171 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10173 #: modules/demux/mod.c:63
10174 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10175 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
10177 #: modules/demux/mod.c:68
10178 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10179 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
10181 #: modules/demux/mod.c:76
10185 #: modules/demux/mod.c:79
10186 msgid "Reverberation level"
10187 msgstr "Hall-Niveau"
10189 #: modules/demux/mod.c:81
10190 msgid "Reverberation delay"
10191 msgstr "Hallverzögerung"
10193 #: modules/demux/mod.c:83
10197 #: modules/demux/mod.c:86
10198 msgid "Mega bass level"
10199 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
10201 #: modules/demux/mod.c:88
10202 msgid "Mega bass cutoff"
10203 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
10205 #: modules/demux/mod.c:90
10209 #: modules/demux/mod.c:93
10210 msgid "Surround level"
10211 msgstr "Surround-Level"
10213 #: modules/demux/mod.c:95
10214 msgid "Surround delay (ms)"
10215 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
10217 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
10218 msgid "MP4 stream demuxer"
10219 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
10221 #: modules/demux/mpc.c:46
10222 msgid "Replay Gain type"
10223 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
10225 #: modules/demux/mpc.c:47
10227 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10228 "specific one. Choose which type you want to use"
10230 "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
10231 "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
10233 #: modules/demux/mpc.c:59
10234 msgid "MusePack demuxer"
10235 msgstr "MusePack Demuxer"
10237 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10238 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10239 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
10241 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10242 msgid "H264 video demuxer"
10243 msgstr "H264 Videodemuxer"
10245 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10246 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10247 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
10249 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10250 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10251 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
10253 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10254 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10255 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
10257 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10258 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10259 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
10261 #: modules/demux/nsc.c:43
10262 msgid "Windows Media NSC metademux"
10263 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
10265 #: modules/demux/nsv.c:45
10266 msgid "NullSoft demuxer"
10267 msgstr "NullSoft Demuxer"
10269 #: modules/demux/nuv.c:46
10270 msgid "Nuv demuxer"
10271 msgstr "Nuv Demuxer"
10273 #: modules/demux/ogg.c:44
10274 msgid "OGG demuxer"
10275 msgstr "OGG Demuxer"
10277 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10278 msgid "Google Video"
10279 msgstr "Google Video"
10281 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10285 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10286 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10287 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
10289 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10290 msgid "Show shoutcast adult content"
10291 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
10293 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10294 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10296 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
10297 "Wiedergabelisten benutzt werden."
10299 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10300 msgid "M3U playlist import"
10301 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
10303 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10304 msgid "PLS playlist import"
10305 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
10307 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10308 msgid "B4S playlist import"
10309 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
10311 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10312 msgid "DVB playlist import"
10313 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
10315 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10316 msgid "Podcast parser"
10317 msgstr "Podcast-Parser"
10319 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10320 msgid "XSPF playlist import"
10321 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
10323 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
10324 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10325 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
10327 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
10328 msgid "ASX playlist import"
10329 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
10331 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
10332 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10333 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
10335 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
10336 msgid "QuickTime Media Link importer"
10337 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
10339 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
10340 msgid "Google Video Playlist importer"
10341 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
10343 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10344 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10345 msgid "Podcast Info"
10346 msgstr "Podcast-Infos"
10348 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10349 msgid "Podcast Summary"
10350 msgstr "Podcastzusammenfassung"
10352 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10353 msgid "Podcast Size"
10354 msgstr "Podcast-Größe"
10356 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10357 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10361 #: modules/demux/ps.c:39
10362 msgid "Trust MPEG timestamps"
10365 #: modules/demux/ps.c:40
10367 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10368 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10369 "calculate from the bitrate instead."
10372 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10373 msgid "MPEG-PS demuxer"
10374 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
10376 #: modules/demux/pva.c:43
10377 msgid "PVA demuxer"
10378 msgstr "PVA Demuxer"
10380 #: modules/demux/rawdv.c:40
10381 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10382 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
10384 #: modules/demux/real.c:40
10385 msgid "Real demuxer"
10386 msgstr "Real-Demuxer"
10388 #: modules/demux/subtitle.c:64
10389 msgid "Text subtitles parser"
10390 msgstr "Textuntertitelparser"
10392 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10393 msgid "Frames per second"
10394 msgstr "Frames pro Sekunde"
10396 #: modules/demux/subtitle.c:72
10397 msgid "Subtitles delay"
10398 msgstr "Untertitelverzögerung"
10400 #: modules/demux/subtitle.c:74
10401 msgid "Subtitles format"
10402 msgstr "Untertitelformat"
10404 #: modules/demux/ts.c:86
10408 #: modules/demux/ts.c:88
10409 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10411 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
10414 #: modules/demux/ts.c:90
10415 msgid "Set id of ES to PID"
10416 msgstr "id von ES auf PID setzen"
10418 #: modules/demux/ts.c:91
10420 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10421 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10422 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10424 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
10425 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
10428 #: modules/demux/ts.c:96
10429 msgid "Fast udp streaming"
10430 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
10432 #: modules/demux/ts.c:98
10433 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10435 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
10437 #: modules/demux/ts.c:100
10438 msgid "MTU for out mode"
10439 msgstr "MTU für Out-Modus"
10441 #: modules/demux/ts.c:101
10442 msgid "MTU for out mode."
10443 msgstr "MTU für Out-Modus."
10445 #: modules/demux/ts.c:103
10449 #: modules/demux/ts.c:104
10450 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10451 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
10453 #: modules/demux/ts.c:106
10454 msgid "Silent mode"
10455 msgstr "Silent-Modus"
10457 #: modules/demux/ts.c:107
10458 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10459 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
10461 #: modules/demux/ts.c:109
10462 msgid "CAPMT System ID"
10463 msgstr "CAPMT System-ID"
10465 #: modules/demux/ts.c:110
10466 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10467 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
10469 #: modules/demux/ts.c:112
10470 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10471 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
10473 #: modules/demux/ts.c:113
10475 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10476 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10478 "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
10479 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
10480 "entschlüsselt wird."
10482 #: modules/demux/ts.c:117
10483 msgid "Filename of dump"
10484 msgstr "Dateiname des Dumps"
10486 #: modules/demux/ts.c:118
10487 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10488 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
10490 #: modules/demux/ts.c:120
10494 #: modules/demux/ts.c:122
10496 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10499 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
10500 "existierende Datei nicht überschrieben."
10502 #: modules/demux/ts.c:125
10503 msgid "Dump buffer size"
10504 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
10506 #: modules/demux/ts.c:127
10508 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10509 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10511 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge "
10512 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
10514 #: modules/demux/ts.c:131
10515 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10516 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
10518 #: modules/demux/ts.c:3139 modules/demux/ts.c:3173
10520 msgid "clean effects"
10521 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
10523 #: modules/demux/ts.c:3143 modules/demux/ts.c:3177
10524 msgid "hearing impaired"
10527 #: modules/demux/ts.c:3147 modules/demux/ts.c:3181
10528 msgid "visual impaired commentary"
10531 #: modules/demux/ty.c:70
10532 msgid "TY Stream audio/video demux"
10533 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
10535 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10539 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10540 msgid "Classic rock"
10541 msgstr "Klassischer Rock"
10543 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10547 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10551 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10555 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10559 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10563 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10567 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10571 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10575 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10579 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10583 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10587 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10591 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10593 msgstr "Industrial"
10595 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10596 msgid "Alternative"
10597 msgstr "Alternative"
10599 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10600 msgid "Death metal"
10601 msgstr "Death Metal"
10603 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10607 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10609 msgstr "Soundtrack"
10611 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10612 msgid "Euro-Techno"
10613 msgstr "Euro-Techno"
10615 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10617 msgstr "Hintergrundmusik"
10619 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10623 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10627 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10631 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10635 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10639 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10640 msgid "Instrumental"
10641 msgstr "Instrumental"
10643 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10647 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10651 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10655 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10657 msgstr "Musik-Clip"
10659 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10663 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10667 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10668 msgid "Alternative rock"
10669 msgstr "Alternative Rock"
10671 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10675 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10679 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10683 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10687 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10689 msgstr "Meditative"
10691 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10692 msgid "Instrumental pop"
10693 msgstr "Instrumentaler Pop"
10695 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10696 msgid "Instrumental rock"
10697 msgstr "Instrumentaler Rock"
10699 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10701 msgstr "Ethnische Musik"
10703 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10707 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10711 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10712 msgid "Techno-Industrial"
10713 msgstr "Industrial-Techno"
10715 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10717 msgstr "Elektronik"
10719 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10723 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10725 msgstr "Euro-Dance"
10727 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10731 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10732 msgid "Southern rock"
10733 msgstr "Südländischer Rock"
10735 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10739 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10743 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10747 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10751 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10752 msgid "Christian rap"
10753 msgstr "Christlicher Rap"
10755 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10759 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10763 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10764 msgid "Native American"
10765 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
10767 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10771 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10775 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10776 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10777 msgid "Psychedelic"
10778 msgstr "Psychedelic"
10780 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10784 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10788 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10792 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10796 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10798 msgstr "Stammesmusik"
10800 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10804 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10808 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10812 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10816 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10820 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10821 msgid "Rock & roll"
10822 msgstr "Rock & Roll"
10824 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10828 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10829 msgid "ID3 tags parser"
10830 msgstr "ID3-Tags Parser"
10832 #: modules/demux/vobsub.c:48
10833 msgid "Vobsub subtitles parser"
10834 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
10836 #: modules/demux/voc.c:42
10837 msgid "VOC demuxer"
10838 msgstr "VOC Demuxer"
10840 #: modules/demux/wav.c:42
10841 msgid "WAV demuxer"
10842 msgstr "WAV Demuxer"
10844 #: modules/demux/xa.c:42
10846 msgstr "XA Demuxer"
10848 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10849 msgid "Use DVD Menus"
10850 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
10852 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10853 msgid "BeOS standard API interface"
10854 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
10856 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10857 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10858 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
10860 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10861 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10862 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10863 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
10864 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
10868 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10869 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10871 msgid "Preferences"
10872 msgstr "Einstellungen"
10874 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10875 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:503
10876 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10881 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10882 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10883 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10887 msgstr "Datei öffnen"
10889 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10890 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10892 msgstr "Volume öffnen"
10894 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10895 msgid "Open Subtitles"
10896 msgstr "Untertitel öffnen"
10898 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10899 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10900 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10904 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10906 msgstr "Vorheriger Titel"
10908 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10910 msgstr "Nächster Titel"
10912 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10913 msgid "Go to Title"
10914 msgstr "Gehe zu Titel"
10916 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10917 msgid "Go to Chapter"
10918 msgstr "Gehe zu Kapitel"
10920 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10922 msgstr "Geschwindigkeit"
10924 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
10928 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10929 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10930 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10931 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
10932 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10933 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10934 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10935 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
10939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669 modules/gui/macosx/wizard.m:1849
10940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
10941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10946 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10947 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10948 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
10950 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10951 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10952 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
10954 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10955 msgid "Drop files to play"
10956 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
10958 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10960 msgstr "Wiedergabeliste"
10962 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10966 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10967 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10971 msgstr "Bearbeiten"
10973 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
10974 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
10976 msgstr "Alles auswählen"
10978 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10979 msgid "Select None"
10980 msgstr "Auswahl aufheben"
10982 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10983 msgid "Sort Reverse"
10984 msgstr "Umgekehrt sortieren"
10986 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10987 msgid "Sort by Name"
10988 msgstr "Nach Namen sortieren"
10990 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10991 msgid "Sort by Path"
10992 msgstr "Nach Pfad sortieren"
10994 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10998 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11002 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11004 msgstr "Alle entfernen"
11006 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11010 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11014 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11015 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
11016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11023 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11025 msgstr "Übernehmen"
11027 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11028 #: modules/gui/macosx/playlist.m:704 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11029 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:87
11033 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11037 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11038 msgid "Show Interface"
11039 msgstr "Interface zeigen"
11041 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11045 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11049 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11053 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11054 msgid "Vertical Sync"
11055 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
11057 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11058 msgid "Correct Aspect Ratio"
11059 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
11061 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11062 msgid "Stay On Top"
11063 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
11065 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11066 msgid "Take Screen Shot"
11067 msgstr "Bildschirmfoto machen"
11069 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
11070 msgid "About VLC media player"
11071 msgstr "Über VLC media player"
11073 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11075 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11076 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
11078 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11080 msgid "Compiled by %s"
11081 msgstr "Kompiliert von %s"
11083 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
11084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11086 msgstr "Lesezeichen"
11088 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11091 msgstr "Hinzufügen"
11093 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
11094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11098 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11101 msgstr "Extrahieren"
11103 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11104 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11110 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:700
11112 msgstr "Ohne Titel"
11114 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11117 msgstr "Kein Input"
11119 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11121 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11123 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
11124 "damit die Lesezeichen funktionieren."
11126 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11127 msgid "Input has changed"
11128 msgstr "Input hat gewechselt"
11130 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11132 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11133 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11135 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
11136 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
11137 "dass der gleiche Input behalten wird."
11139 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11141 msgid "Invalid selection"
11142 msgstr "Ungültige Auswahl"
11144 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11145 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11146 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
11148 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11150 msgid "No input found"
11151 msgstr "Kein Input gefunden"
11153 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11154 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11156 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
11159 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:741
11160 msgid "Jump To Time"
11161 msgstr "Zu Zeit springen"
11163 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
11167 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
11168 msgid "Jump to time"
11169 msgstr "Zu Zeit springen"
11171 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11173 msgstr "Zufällig an"
11175 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11177 msgstr "Zufällig aus"
11179 #: modules/gui/macosx/controls.m:197 modules/gui/macosx/controls.m:725
11180 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:453
11181 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1167
11182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11184 msgstr "Eines wiederholen"
11186 #: modules/gui/macosx/controls.m:202 modules/gui/macosx/controls.m:236
11187 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1186
11189 msgstr "Wiederholen aus"
11191 #: modules/gui/macosx/controls.m:231 modules/gui/macosx/controls.m:732
11192 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:454
11193 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1175
11194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11196 msgstr "Alle wiederholen"
11198 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
11199 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
11201 msgstr "Halbe Größe"
11203 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:756
11204 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11205 msgid "Normal Size"
11206 msgstr "Normale Größe"
11208 #: modules/gui/macosx/controls.m:318 modules/gui/macosx/controls.m:757
11209 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11210 msgid "Double Size"
11211 msgstr "Doppelte Größe"
11213 #: modules/gui/macosx/controls.m:320 modules/gui/macosx/controls.m:761
11214 #: modules/gui/macosx/controls.m:772 modules/gui/macosx/intf.m:574
11215 msgid "Float on Top"
11216 msgstr "Immer im Vordergrund"
11218 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:758
11219 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11220 msgid "Fit to Screen"
11221 msgstr "An Bildschirm anpassen"
11223 #: modules/gui/macosx/controls.m:718 modules/gui/macosx/intf.m:542
11224 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
11228 #: modules/gui/macosx/controls.m:739 modules/gui/macosx/intf.m:545
11229 msgid "Step Forward"
11230 msgstr "Ein Stück vorwärts"
11232 #: modules/gui/macosx/controls.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:546
11233 msgid "Step Backward"
11234 msgstr "Ein Stück rückwärts"
11236 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
11237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11239 msgstr "Zurückspulen"
11241 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
11242 msgid "Fast Forward"
11243 msgstr "Vorwärtsspulen"
11245 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1394
11246 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/macosx/intf.m:1396
11247 #: modules/gui/macosx/intf.m:1397 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11249 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11250 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11251 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/visualization/xosd.c:242
11255 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11259 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11260 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11261 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
11263 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11264 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11266 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
11267 "Voreinstellung eingestellt werden."
11269 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11271 msgstr "Vorverstärker"
11273 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11274 msgid "Extended controls"
11275 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11277 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11278 msgid "Video filters"
11279 msgstr "Videofilter"
11281 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11282 msgid "Image adjustment"
11283 msgstr "Bildjustierung"
11285 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11291 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11293 msgstr "Mehr Infos"
11295 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11299 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11301 msgstr "Kräuselung"
11303 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11304 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11308 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11310 msgid "General editing filters"
11311 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
11313 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11315 msgid "Distortion filters"
11316 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
11318 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11323 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11324 msgid "Adds motion blurring to the image"
11325 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
11327 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11328 msgid "Image clone"
11329 msgstr "Bild klonen"
11331 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11332 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11333 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
11335 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11336 msgid "Image cropping"
11337 msgstr "Bild beschneiden"
11339 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11340 msgid "Crops a defined part of the image"
11341 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
11343 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11345 msgid "Invert colors"
11346 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
11348 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11349 msgid "Inverts the colors of the image"
11350 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
11352 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11353 #: modules/video_filter/transform.c:67
11354 msgid "Transformation"
11355 msgstr "Transformation"
11357 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11358 msgid "Rotates or flips the image"
11359 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
11361 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11362 msgid "Interactive Zoom"
11363 msgstr "Interaktiver Zoom"
11365 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11366 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11367 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
11369 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11370 msgid "Volume normalization"
11371 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
11373 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11374 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11376 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
11379 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11380 msgid "Headphone virtualization"
11381 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
11383 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11384 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11386 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
11388 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11389 msgid "Maximum level"
11390 msgstr "Maximales Level"
11392 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11393 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11394 msgid "Restore Defaults"
11395 msgstr "Standardwerte"
11397 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11401 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11405 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11406 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11408 msgstr "Transparenz"
11410 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11411 msgid "More Information"
11412 msgstr "Mehr Informationen"
11414 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
11416 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11417 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11418 "subsections of Video/Filters.\n"
11419 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11420 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11422 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
11423 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
11424 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
11425 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
11426 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
11428 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11432 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11436 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11441 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11443 msgid "Remaining time: %i seconds"
11446 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:601
11447 msgid "Errors and Warnings"
11450 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11455 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11457 msgid "Show Details"
11458 msgstr "Alle einblenden"
11460 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
11461 msgid "VLC - Controller"
11462 msgstr "VLC - Steuerung"
11464 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:999
11465 #: modules/gui/macosx/intf.m:1321 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:54
11467 msgid "VLC media player"
11468 msgstr "VLC media player"
11470 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11471 msgid "Open CrashLog"
11472 msgstr "CrashLog öffnen"
11474 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11475 msgid "Check for Update..."
11476 msgstr "Nach Update suchen..."
11478 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11479 msgid "Preferences..."
11480 msgstr "Einstellungen..."
11482 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11486 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11488 msgstr "VLC ausblenden"
11490 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11491 msgid "Hide Others"
11492 msgstr "Andere ausblenden"
11494 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11496 msgstr "Alle einblenden"
11498 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11500 msgstr "VLC beenden"
11502 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11506 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11507 msgid "Open File..."
11508 msgstr "Datei öffnen..."
11510 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11511 msgid "Quick Open File..."
11512 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
11514 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11515 msgid "Open Disc..."
11516 msgstr "Volume öffnen..."
11518 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11519 msgid "Open Network..."
11520 msgstr "Netzwerk öffnen..."
11522 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11523 msgid "Open Recent"
11524 msgstr "Benutzte Dokumente"
11526 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1957
11528 msgstr "Menü löschen"
11530 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11531 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11532 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
11534 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11536 msgstr "Ausschneiden"
11538 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11542 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11546 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11548 msgstr "Wiedergabe"
11550 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:626
11554 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11555 msgid "Volume Down"
11558 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11559 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11560 msgid "Video Device"
11561 msgstr "Videodevice"
11563 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11564 msgid "Minimize Window"
11565 msgstr "Im Dock ablegen"
11567 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11568 msgid "Close Window"
11569 msgstr "Fenster schließen"
11571 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11575 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11576 msgid "Extended Controls"
11577 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11579 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11580 msgid "Bring All to Front"
11581 msgstr "Alle nach vorne bringen"
11583 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11587 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11589 msgstr "Lies mich..."
11591 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11592 msgid "Online Documentation"
11593 msgstr "Online Dokumentation"
11595 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11596 msgid "Report a Bug"
11597 msgstr "Einen Fehler melden"
11599 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11600 msgid "VideoLAN Website"
11601 msgstr "VideoLAN Website"
11603 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11607 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11608 msgid "Make a donation"
11609 msgstr "Eine Spende machen"
11611 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11612 msgid "Online Forum"
11613 msgstr "Online-Forum"
11615 #: modules/gui/macosx/intf.m:1176
11617 msgid "Volume: %d%%"
11618 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11620 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11621 msgid "No CrashLog found"
11622 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
11624 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11625 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11626 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
11628 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11629 msgid "Embedded video output"
11630 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
11632 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11634 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11636 "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
11638 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11639 msgid "Video device"
11640 msgstr "Videodevice"
11642 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11644 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11645 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11648 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
11649 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
11650 "Videodevice-Auswahlmenü."
11652 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11654 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11655 "is fully transparent."
11657 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
11658 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
11660 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11661 msgid "Stretch video to fill window"
11662 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
11664 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11666 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11667 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11669 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
11670 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
11672 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11673 msgid "Crop borders in fullscreen"
11674 msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
11676 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11678 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11679 "screen without black borders (OpenGL only)."
11681 "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
11682 "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
11684 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11685 msgid "Black screens in fullscreen"
11686 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
11688 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11689 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11691 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
11694 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11695 msgid "Use as Desktop Background"
11696 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
11698 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11700 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11701 "with in this mode."
11703 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
11704 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
11706 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11707 msgid "Remember wizard options"
11708 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
11710 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11711 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11712 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
11714 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11715 msgid "Mac OS X interface"
11716 msgstr "Mac OS X Interface"
11718 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11719 msgid "Quartz video"
11720 msgstr "Quartz-Video"
11722 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11723 msgid "Open Source"
11724 msgstr "Quelle öffnen"
11726 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11727 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11728 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11730 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11731 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11732 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11733 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11740 msgstr "Durchsuchen..."
11742 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11743 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11744 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
11746 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11747 msgid "Use DVD menus"
11748 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11750 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11751 msgid "VIDEO_TS directory"
11752 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
11754 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11759 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11765 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11766 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11767 msgid "UDP/RTP Multicast"
11768 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11770 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11771 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11772 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11773 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11775 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11776 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11777 msgid "Allow timeshifting"
11778 msgstr "Timeshifting erlauben"
11780 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11781 msgid "Load subtitles file:"
11782 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
11784 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11786 msgid "Settings..."
11787 msgstr "Einstellungen..."
11789 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11790 msgid "Override parametters"
11791 msgstr "Parameter überschreiben"
11793 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11795 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11796 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11798 msgstr "Verzögerung"
11800 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11804 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11805 msgid "Subtitles encoding"
11806 msgstr "Untertitelcodierung"
11808 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11810 msgstr "Schriftgröße"
11812 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11813 msgid "Subtitles alignment"
11814 msgstr "Untertitelausrichtung"
11816 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11817 msgid "Font Properties"
11818 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
11820 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11821 msgid "Subtitle File"
11822 msgstr "Untertitel-Datei"
11824 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11825 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11827 msgid "No %@s found"
11828 msgstr "Keine %@s gefunden"
11830 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11831 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11832 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
11834 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11835 msgid "Streaming/Saving:"
11836 msgstr "Streamen/Sichern:"
11838 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11839 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11840 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
11842 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11843 msgid "Display the stream locally"
11844 msgstr "Stream lokal anzeigen"
11846 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11847 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11851 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11853 msgid "Dump raw input"
11854 msgstr "Rohen Input sichern"
11856 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11858 msgid "Encapsulation Method"
11859 msgstr "Verkapslungsmethode"
11861 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11863 msgid "Transcoding options"
11864 msgstr "Umkodierungsoptionen"
11866 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11872 msgid "Bitrate (kb/s)"
11873 msgstr "Bitrate (kb/s)"
11875 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11880 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11881 msgid "Stream Announcing"
11882 msgstr "Streamankündigung"
11884 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11886 msgid "SAP announce"
11887 msgstr "SAP-Ankündigung"
11889 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11890 msgid "RTSP announce"
11891 msgstr "RTSP-Ankündigung"
11893 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11894 msgid "HTTP announce"
11895 msgstr "HTTP-Ankündigung"
11897 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11898 msgid "Export SDP as file"
11899 msgstr "SDP als Datei exportieren"
11901 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11902 msgid "Channel Name"
11903 msgstr "Channel-Name"
11905 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11909 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11911 msgstr "Datei sichern"
11913 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11914 msgid "Save Playlist..."
11915 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
11917 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
11918 msgid "Expand Node"
11919 msgstr "Knoten ausklappen"
11921 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
11922 msgid "Get Stream Information"
11923 msgstr "Streaminformation zeigen"
11925 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
11926 msgid "Sort Node by Name"
11927 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
11929 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11930 msgid "Sort Node by Author"
11931 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
11933 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:495
11934 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1520
11935 msgid "No items in the playlist"
11936 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
11938 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
11939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11943 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11944 msgid "Search in Playlist"
11945 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
11947 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
11948 msgid "Standard Play"
11949 msgstr "Normale Wiedergabe"
11951 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
11952 msgid "Add Folder to Playlist"
11953 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
11955 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11956 msgid "File Format:"
11957 msgstr "Dateiformat:"
11959 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
11960 msgid "Extended M3U"
11961 msgstr "Erweiterte M3U"
11963 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11964 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11965 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11967 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1514
11969 msgid "%i items in the playlist"
11970 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
11972 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499 modules/gui/macosx/playlist.m:1524
11973 msgid "1 item in the playlist"
11974 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
11976 #: modules/gui/macosx/playlist.m:703
11977 msgid "Save Playlist"
11978 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
11980 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1483
11982 msgstr "Neuer Knoten"
11984 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1484
11985 msgid "Please enter a name for the new node."
11986 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
11988 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1489
11989 msgid "Empty Folder"
11990 msgstr "Leerer Ordner"
11992 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11998 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11999 msgid "Advanced Information"
12000 msgstr "Weitere Informationen"
12002 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12003 msgid "Read at media"
12004 msgstr "Von Medium gelesen"
12006 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12007 msgid "Input bitrate"
12008 msgstr "Input-Bitrate"
12010 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12012 msgstr "Verarbeitet"
12014 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12015 msgid "Stream bitrate"
12016 msgstr "Stream-Bitrate"
12018 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12019 msgid "Decoded blocks"
12020 msgstr "Dekodierte Blöcke"
12022 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12023 msgid "Displayed frames"
12024 msgstr "Gezeigte Frames"
12026 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12027 msgid "Lost frames"
12028 msgstr "Verlorene Frames"
12030 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12033 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12037 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12038 msgid "Sent packets"
12039 msgstr "Gesendete Pakete"
12041 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12043 msgstr "Gesendete Bytes"
12045 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12049 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12050 msgid "Played buffers"
12051 msgstr "Gespielte Puffer"
12053 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12054 msgid "Lost buffers"
12055 msgstr "Verlorene Puffer"
12057 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12060 msgstr "Standardwerte"
12062 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12064 msgid "Reset Preferences"
12065 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
12067 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12069 msgstr "Fortfahren"
12071 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12073 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12074 "Are you sure you want to continue?"
12076 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
12077 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
12079 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12080 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12082 "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
12085 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12086 msgid "Select a directory"
12087 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
12089 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12090 msgid "Select a file"
12091 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
12093 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12097 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12098 msgid "Subpicture Filters"
12099 msgstr "Unterbilder-Filter"
12101 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12105 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12109 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12110 msgid "Save settings"
12111 msgstr "Einstellungen speichern"
12113 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12114 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12119 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12124 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12125 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12130 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12133 msgstr "Zeitstempel"
12135 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12140 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12145 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12147 msgid "Opaqueness:"
12148 msgstr "Transparenz"
12150 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12151 msgid "(in pixels)"
12152 msgstr "(in Pixel)"
12154 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12159 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12164 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12168 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12169 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12170 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12174 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12175 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12176 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12180 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12181 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12182 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12186 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12187 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12188 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12192 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12193 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12194 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12196 msgstr "Kastanienbraun"
12198 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12199 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12200 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12204 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12205 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12206 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12208 msgstr "Fuchsienfarben"
12210 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12211 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12212 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12216 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12217 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12218 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12222 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12223 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12224 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12228 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12229 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12230 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12234 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12235 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12236 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12240 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12241 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12242 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12246 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12247 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12248 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12252 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12253 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12254 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12258 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12259 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12260 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12262 msgstr "Wasser-Blau"
12264 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12265 msgid "Check for Updates"
12266 msgstr "Nach Updates suchen"
12268 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12269 msgid "Download now"
12270 msgstr "Jetzt laden"
12272 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12273 msgid "Checking for Updates..."
12274 msgstr "Nach Updates suchen..."
12276 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12278 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12279 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
12281 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12282 msgid "This version of VLC is outdated."
12283 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
12285 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12286 msgid "This version of VLC is latest available."
12287 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
12289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12290 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12291 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12294 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12295 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12299 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12302 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
12305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12306 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12307 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12310 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12311 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12314 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12315 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12319 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12322 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
12323 "(benutzbar mit MPEG TS)"
12325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12326 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12327 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
12329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12330 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12332 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12335 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12337 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12341 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12344 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
12345 "MPEG1, ASF und OGG)"
12347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12348 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12349 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
12351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12352 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12353 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12354 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12356 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
12358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12360 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12361 "ASF, OGG and RAW)"
12363 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12364 "ASF, OGG und RAW)"
12366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12368 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12370 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12373 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12374 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
12376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12378 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12380 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12383 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12384 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
12386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12387 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12388 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
12390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12391 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12392 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
12394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12395 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12396 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12397 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12398 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
12400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12401 msgid "MPEG Program Stream"
12402 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
12404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12405 msgid "MPEG Transport Stream"
12406 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
12408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12409 msgid "MPEG 1 Format"
12410 msgstr "MPEG-1-Format"
12412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12414 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12415 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12416 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12417 "at http://yourip:8080 by default."
12419 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12420 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12421 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12422 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
12424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12426 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12427 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12428 "generally the most compatible"
12430 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
12431 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
12434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12436 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12437 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12438 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12439 "at mms://yourip:8080 by default."
12441 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12442 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12443 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12444 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
12446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12448 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12449 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12450 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12451 "encapsulated in HTTP)."
12453 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
12454 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
12455 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
12456 "verkapselt in HTTP)."
12458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12459 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12460 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12461 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
12463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12464 msgid "Use this to stream to a single computer."
12465 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
12467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12469 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12470 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12471 "address beginning with 239.255."
12473 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
12474 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
12475 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
12478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12480 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12481 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12482 "but it won't work over the Internet."
12484 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
12485 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12486 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12491 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12494 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
12495 "werden dem Stream hinzugefügt."
12497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12499 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12500 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12501 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12503 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
12504 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12505 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12506 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
12508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12517 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12518 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
12520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12521 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12523 "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
12526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12528 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12529 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12530 "access to more features."
12532 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
12533 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
12534 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
12537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12540 msgid "Stream to network"
12541 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
12543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12545 msgid "Transcode/Save to file"
12546 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
12548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12549 msgid "Choose input"
12550 msgstr "Input wählen"
12552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12553 msgid "Choose here your input stream."
12554 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
12556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12559 msgid "Select a stream"
12560 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
12562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12564 msgid "Existing playlist item"
12565 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
12567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12574 msgid "Partial Extract"
12575 msgstr "Teilweises extrahieren"
12577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12579 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12580 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12581 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12583 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
12584 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
12585 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
12586 "und Endzeiten in Sekunden ein."
12588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12599 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12600 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
12602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12604 msgid "Destination"
12607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12609 msgid "Streaming method"
12610 msgstr "Streaming-Methode"
12612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12613 msgid "Address of the computer to stream to."
12614 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
12616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12617 msgid "UDP Unicast"
12618 msgstr "UDP-Unicast"
12620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12621 msgid "UDP Multicast"
12622 msgstr "UDP-Multicast"
12624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12626 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12628 msgstr "Transkodieren"
12630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12632 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12633 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12635 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
12636 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
12637 "nächsten Seite fort."
12639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12641 msgid "Transcode audio"
12642 msgstr "Audio transcodieren"
12644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12646 msgid "Transcode video"
12647 msgstr "Video transcodieren"
12649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12651 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12654 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
12656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12658 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12661 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
12663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12665 msgid "Encapsulation format"
12666 msgstr "Verkapselungsformat"
12668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12670 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12671 "previously chosen settings all formats won't be available."
12673 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
12674 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
12677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12679 msgid "Additional streaming options"
12680 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
12682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12683 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12685 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
12687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12690 msgid "SAP Announce"
12691 msgstr "SAP-Ankündigung"
12693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12695 msgid "Local playback"
12696 msgstr "Lokale Wiedergabe"
12698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12700 msgid "Additional transcode options"
12701 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
12703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12704 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12706 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
12709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12711 msgid "Select the file to save to"
12712 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
12714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12716 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12719 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
12720 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
12722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12724 msgstr "Zusammenfassung"
12726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12727 msgid "Encap. format"
12728 msgstr "Verkaps.format"
12730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12732 msgid "Input stream"
12733 msgstr "Input-Stream"
12735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12736 msgid "Save file to"
12737 msgstr "Datei sichern nach"
12739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12740 msgid "No input selected"
12741 msgstr "Kein Input gewählt"
12743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12745 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12747 "Choose one before going to the next page."
12749 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
12751 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
12753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12754 msgid "No valid destination"
12755 msgstr "Kein gültiges Ziel"
12757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12759 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12762 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12763 "and the help texts in this window."
12765 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
12766 "eine Multicast-IP ein.\n"
12768 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
12769 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
12771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12773 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12774 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12776 "Correct your selection and try again."
12778 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
12779 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
12781 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
12783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12784 msgid "Select the directory to save to"
12785 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
12787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12788 msgid "No folder selected"
12789 msgstr "Kein Ordner gewählt"
12791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12792 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12794 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
12796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12798 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12801 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12802 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
12804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12805 msgid "No file selected"
12806 msgstr "Keine Datei gewählt"
12808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12809 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12810 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
12812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12814 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12816 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12817 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
12819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12826 msgstr "%i Objekte"
12828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12840 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12841 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
12843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12845 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12846 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
12848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12849 msgid "This allows to stream on a network."
12850 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
12852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12854 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12855 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12856 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12857 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12859 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
12860 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
12862 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
12863 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
12864 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
12866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12867 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12869 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12873 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12875 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12880 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12881 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12882 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12883 "leave this setting to 1."
12885 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
12886 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
12887 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
12888 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
12890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12892 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12893 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12894 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12895 "extra interface.\n"
12896 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12897 "name will be used."
12899 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
12900 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
12901 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
12902 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
12904 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
12905 "sonst wird ein Standardname benutzt."
12907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12909 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12912 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12915 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
12916 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
12918 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches "
12919 "Transkodieren oder Streamen."
12921 #: modules/gui/ncurses.c:99
12922 msgid "Filebrowser starting point"
12923 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
12925 #: modules/gui/ncurses.c:101
12927 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12928 "show you initially."
12930 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
12931 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
12933 #: modules/gui/ncurses.c:106
12934 msgid "Ncurses interface"
12935 msgstr "Ncurses Interface"
12937 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12938 msgid "Autoplay selected file"
12939 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
12941 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12942 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12944 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
12946 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12947 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12948 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
12950 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12955 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12956 msgid "Permissions"
12959 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12963 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12965 msgstr "Eigentümer"
12967 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12971 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12977 msgstr "Vorwärtsspulen"
12979 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12985 msgid "Add to Playlist"
12986 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
12988 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12996 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13000 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13004 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13008 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13010 msgstr "Netzwerk: "
13012 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13016 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13046 msgstr "Protokoll:"
13048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13050 msgstr "Umschlüsseln:"
13052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13056 msgstr "Aktivieren"
13058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13079 msgid "Samplerate:"
13080 msgstr "Datenrate:"
13082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13099 msgid "Decimation:"
13100 msgstr "Dezimierung:"
13102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13118 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13163 msgid "Video Codec:"
13164 msgstr "Videocodec:"
13166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13195 msgid "Video Bitrate:"
13196 msgstr "Video-Bitrate:"
13198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13199 msgid "Bitrate Tolerance:"
13200 msgstr "Bitratentoleranz:"
13202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13203 msgid "Keyframe Interval:"
13204 msgstr "Keyframe-Intervall:"
13206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13207 msgid "Audio Codec:"
13208 msgstr "Audiocodec:"
13210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13211 msgid "Deinterlace:"
13212 msgstr "Deinterlace:"
13214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13227 msgid "Time To Live (TTL):"
13228 msgstr "Time To Live (TTL):"
13230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13239 msgid "localhost.localdomain"
13240 msgstr "localhost.localdomain"
13242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13244 msgstr "239.0.0.42"
13246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13311 msgid "Audio Bitrate :"
13312 msgstr "Audio-Bitrate :"
13314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13315 msgid "SAP Announce:"
13316 msgstr "SAP-Ankündigung:"
13318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13319 msgid "SLP Announce:"
13320 msgstr "SLP-Ankündigung:"
13322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13323 msgid "Announce Channel:"
13324 msgstr "Ankündigungschannel:"
13326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13328 msgstr "Aktualisierung"
13330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13340 msgstr " Übernehmen "
13342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13344 msgstr " Abbrechen "
13346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13348 msgstr "Einstellung"
13350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13352 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13353 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13354 "org/copyleft/gpl.html)."
13356 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
13357 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
13358 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
13360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13361 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13362 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13365 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13366 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
13368 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13370 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13371 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
13373 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13374 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13375 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
13377 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13381 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
13383 msgid "Stream information"
13384 msgstr "Streaminformation zeigen"
13386 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:235
13387 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:246
13389 msgid "Open directory"
13390 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
13392 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:45
13394 msgid "QT interface"
13395 msgstr "Interface anzeigen"
13397 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13398 msgid "Open a skin file"
13399 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
13401 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13402 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13403 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
13405 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13407 msgid "Open playlist"
13408 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
13410 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13412 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13415 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
13418 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13420 msgid "Save playlist"
13421 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
13423 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13424 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13425 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
13427 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13428 msgid "Skin to use"
13429 msgstr "Zu benutzende Skin"
13431 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13432 msgid "Path to the skin to use."
13433 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
13435 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13436 msgid "Config of last used skin"
13437 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
13439 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13441 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13442 "automatically, do not touch it."
13444 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
13445 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
13447 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13448 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13449 msgid "Systray icon"
13450 msgstr "Systray-Icon"
13452 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13453 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13454 msgid "Show a systray icon for VLC"
13455 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
13457 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13458 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13459 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13460 msgid "Show VLC on the taskbar"
13461 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
13463 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13464 msgid "Enable transparency effects"
13465 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
13467 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13469 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13470 "when moving windows does not behave correctly."
13472 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
13473 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
13475 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13480 msgid "Skinnable Interface"
13481 msgstr "Skinbares Interface"
13483 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13484 msgid "Skins loader demux"
13485 msgstr "Skins - Lade-Demux"
13487 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13488 msgid "Select skin"
13489 msgstr "Skin auswählen"
13491 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13492 msgid "Open skin..."
13493 msgstr "Skin öffnen..."
13495 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13498 "(WinCE interface)\n"
13502 " (WinCE Interface)\n"
13505 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13507 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13510 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
13513 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13514 msgid "Compiled by "
13515 msgstr "Kompiliert von"
13517 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13521 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13522 msgid "Based on SVN revision: "
13523 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
13525 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13527 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13528 "http://www.videolan.org/"
13530 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13531 "http://www.videolan.org/"
13533 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13537 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13539 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13542 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
13544 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13546 msgid "Choose directory"
13547 msgstr "Verzeichnis wählen"
13549 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13551 msgid "Choose file"
13552 msgstr "Datei wählen"
13554 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13555 msgid "Embed video in interface"
13556 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
13558 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13560 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13563 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
13564 "Fenster darzustellen."
13566 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13567 msgid "WinCE interface module"
13568 msgstr "WinCE Interfacemodul"
13570 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13571 msgid "WinCE dialogs provider"
13572 msgstr "WinCE Dialogprovider"
13574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13576 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13580 msgid "Edit bookmark"
13581 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
13583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13606 msgstr "&Abbrechen"
13608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13619 msgid "You must select two bookmarks"
13620 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13623 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13625 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
13628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13630 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13632 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
13633 "damit die Lesezeichen funktionieren."
13635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13637 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13638 "bookmarks to keep the same input."
13640 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
13641 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
13644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13645 msgid "Input has changed "
13646 msgstr "Input hat gewechselt"
13648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13649 msgid "Stream and Media Info"
13650 msgstr "Stream- und Medieninfo"
13652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13653 msgid "Advanced information"
13654 msgstr "Erweiterte Informationen"
13656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13658 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13661 "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
13662 "Nachrichtenfenster zu Finden."
13664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13673 msgid "Don't show further errors"
13674 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
13676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13681 msgstr "S&chließen"
13683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13684 msgid "Playlist item info"
13685 msgstr "Titel - Info"
13687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13688 msgid "Save &As..."
13689 msgstr "D&atei sichern..."
13691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13692 msgid "Save Messages As..."
13693 msgstr "Meldungen sichern als..."
13695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13696 msgid "Advanced options..."
13697 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13703 msgid "Advanced options"
13704 msgstr "Erweiterte Optionen"
13706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13716 msgid "Stream/Save"
13717 msgstr "Stream/Sichern"
13719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13720 msgid "Use VLC as a stream server"
13721 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
13723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13728 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13729 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
13731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13737 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13738 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13741 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
13742 "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
13743 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
13744 "Steuerungen benutzen."
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13747 msgid "Use a subtitles file"
13748 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
13750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13751 msgid "Use an external subtitles file."
13752 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
13754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13755 msgid "Advanced Settings..."
13756 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13763 msgid "DVD (menus)"
13764 msgstr "DVD (Menüs)"
13766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13771 msgid "Probe Disc(s)"
13772 msgstr "CDs suchen"
13774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13776 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13777 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13778 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13779 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13780 "parameter ranges are set based on media we find."
13782 "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
13783 "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses "
13784 "Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät nach diesem Medientyp "
13785 "durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-"
13786 "Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter "
13787 "basieren auf gefundenen Medientypen."
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13790 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13791 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13798 msgid "DVD device to use"
13799 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
13801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13803 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13804 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13806 "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
13807 "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13811 msgid "CD-ROM device to use"
13812 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
13814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13816 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13817 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13819 "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses "
13820 "Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD "
13823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13824 msgid "Open subtitles file"
13825 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
13827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13828 msgid "Title number."
13829 msgstr "Titel-Nummer."
13831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13833 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13834 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13837 "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies "
13838 "nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein "
13839 "Untertitel angezeigt."
13841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13842 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13844 "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
13846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13847 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13848 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
13850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13851 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13852 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
13854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13855 msgid "Track number."
13856 msgstr "Track-Nummer."
13858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13860 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13861 "subtitle will be shown."
13863 "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, "
13864 "wird kein Untertitel angezeigt."
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13868 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13870 "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
13872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13874 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13875 "given, then all tracks are played."
13877 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
13878 "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13881 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13883 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
13885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13890 msgid "&Simple Add File..."
13891 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
13893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13894 msgid "Add &Directory..."
13895 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
13897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13898 msgid "&Add URL..."
13899 msgstr "&URL hinzufügen..."
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13902 msgid "Services Discovery"
13903 msgstr "Services-Discovery"
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13906 msgid "&Open Playlist..."
13907 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
13909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13910 msgid "&Save Playlist..."
13911 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13914 msgid "Sort by &Title"
13915 msgstr "Nach &Titel sortieren"
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13918 msgid "&Reverse Sort by Title"
13919 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
13921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13935 msgstr "S&ortieren"
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13942 msgid "&View items"
13943 msgstr "&Objekte zeigen"
13945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13946 msgid "Play this Branch"
13947 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
13949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13955 msgid "Sort this Branch"
13956 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13961 msgstr "Information"
13963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13965 msgstr "Knoten hinzufügen"
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13969 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13971 msgstr "Ausgangspunkt"
13973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13976 msgid "%i items in playlist"
13977 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13980 msgid "XSPF playlist"
13981 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13984 msgid "Playlist is empty"
13985 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
13987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13989 msgstr "Kann nicht sichern"
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13992 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13993 #: modules/misc/win32text.c:77
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13999 msgstr "Eine Ebene"
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14002 msgid "Please enter node name"
14003 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
14005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14007 msgstr "Neuer Knoten"
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14016 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14017 "Are you sure you want to continue?"
14019 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
14020 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14036 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14037 "\" can be modified."
14039 "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
14040 "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
14041 "verändert werden."
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14044 msgid "Stream output MRL"
14045 msgstr "Streamausgabe MRL"
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14053 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14054 "by adjusting the stream settings."
14056 "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
14057 "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14064 msgid "Play locally"
14065 msgstr "Lokal wiedergeben"
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14072 #: modules/stream_out/rtp.c:101
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14078 msgstr "Gruppenname"
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14081 msgid "Channel name"
14082 msgstr "Channel-Name"
14084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14085 msgid "Select all elementary streams"
14086 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14089 msgid "Video codec"
14090 msgstr "Videocodec"
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14093 msgid "Audio codec"
14094 msgstr "Audiocodec"
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14097 msgid "Subtitles codec"
14098 msgstr "Untertitelcodec"
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14101 msgid "Subtitles overlay"
14102 msgstr "Untertitel einblenden"
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14106 msgstr "Datei sichern"
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14109 msgid "Subtitle options"
14110 msgstr "Untertiteloptionen"
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14113 msgid "Subtitles file"
14114 msgstr "Untertitel-Datei"
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14122 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14125 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
14126 "Untertiteln funktionieren."
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14129 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14130 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
14132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14134 msgstr "Datei öffnen"
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14141 msgid "Check for updates"
14142 msgstr "Nach Updates suchen"
14144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14147 "Available updates and related downloads.\n"
14148 "(Double click on a file to download it)\n"
14151 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
14152 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14155 msgid "Save file..."
14156 msgstr "Datei sichern..."
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14160 msgstr "Broadcasts"
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14167 msgid "Load Configuration"
14168 msgstr "Konfiguration laden"
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14171 msgid "Save Configuration"
14172 msgstr "Konfiguration sichern"
14174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14175 msgid "New broadcast"
14176 msgstr "Neuer Broadcast"
14178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14190 msgstr "In Schleife"
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14194 msgstr "VLM-Stream"
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14197 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14199 "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14203 msgid "Use this to stream on a network."
14204 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14207 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14209 "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
14212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14214 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14215 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14217 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
14218 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
14219 "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14222 msgid "Use this to stream on a network"
14223 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14227 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14228 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14230 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14231 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14233 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
14234 "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
14235 "Format konvertiert werden.\n"
14237 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
14238 "eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
14239 "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14242 msgid "You must choose a stream"
14243 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14246 msgid "Unable to find playlist"
14247 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14251 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14252 "ending times (in seconds).\n"
14254 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14255 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14257 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
14258 "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
14260 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
14261 "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
14262 "Netzwerkstream).\n"
14264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14266 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14267 "the container format, proceed to the next page."
14269 "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
14270 "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
14272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14273 msgid "Transcode video (if available)"
14274 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14278 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14281 "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14282 "Informationen zu erhalten."
14284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14286 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14289 "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14290 "Informationen zu erhalten."
14292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14293 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14294 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
14296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14297 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14298 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14301 msgid "Please enter an address"
14302 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
14304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14306 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14307 "choices, some formats might not be available."
14309 "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie "
14310 "gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
14312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14313 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14314 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
14316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14317 msgid "You must choose a file to save to"
14318 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
14320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14321 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14322 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
14324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14326 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14327 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14328 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14331 "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
14332 "maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
14333 "wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
14334 "möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
14336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14338 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14339 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14340 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14341 "extra interface.\n"
14342 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14343 "default name will be used."
14345 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
14346 "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
14347 "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
14348 "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
14349 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
14350 "sonst wird ein Standardname benutzt."
14352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14353 msgid "More information"
14354 msgstr "Mehr Informationen"
14356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14357 msgid "Save to file"
14358 msgstr "In Datei sichern"
14360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14361 msgid "Transcode audio (if available)"
14362 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
14364 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14366 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14367 "correlated their movement will be."
14369 "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, "
14370 "desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
14372 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14373 msgid "Creates several clones of the image"
14374 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
14376 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14378 msgstr "Verzerrung"
14380 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14381 msgid "Adds distortion effects"
14382 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
14384 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14385 msgid "Image inversion"
14386 msgstr "Bildumkehrung"
14388 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14390 msgstr "Verwischung"
14392 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14394 msgstr "Vergrößern"
14396 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14397 msgid "Magnifies part of the image"
14398 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
14400 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14401 msgid "Video Options"
14402 msgstr "Videooptionen"
14404 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14405 msgid "Aspect Ratio"
14406 msgstr "Seitenverhältnis"
14408 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14409 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14411 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
14414 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14416 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14417 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14419 "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
14420 "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
14422 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14423 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14424 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
14426 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14428 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14429 "these settings to take effect.\n"
14431 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14432 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14433 "Video Filter Module inside the preferences."
14435 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
14436 "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
14438 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
14439 "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
14440 "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
14442 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14446 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14450 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14452 msgstr "Wiedergeben"
14454 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14458 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14459 msgid "Previous track"
14460 msgstr "Vorheriger Titel"
14462 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14464 msgstr "Nächster Titel"
14466 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14467 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14468 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
14470 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14471 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14472 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
14474 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14475 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14476 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
14478 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14479 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14480 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
14482 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14483 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14484 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
14486 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14487 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14488 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
14490 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14491 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14492 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
14494 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14495 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14496 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
14498 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14499 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14500 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
14502 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14503 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14504 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
14506 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14507 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14508 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
14510 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14511 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14512 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
14514 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14518 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14519 msgid "Check for Updates..."
14520 msgstr "Nach Updates suchen..."
14522 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14526 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14530 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14532 msgstr "&Einstellungen"
14534 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14538 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14542 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14543 msgid "&Navigation"
14544 msgstr "&Navigation"
14546 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14550 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14551 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14552 msgid "Embedded playlist"
14553 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
14555 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14556 msgid "Previous playlist item"
14557 msgstr "Vorheriger Titel"
14559 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14560 msgid "Next playlist item"
14561 msgstr "Nächster Titel"
14563 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14564 msgid "Play slower"
14565 msgstr "Langsamer abspielen"
14567 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14568 msgid "Play faster"
14569 msgstr "Schneller abspielen"
14571 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14572 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14573 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
14575 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14576 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14577 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
14579 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14580 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14581 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
14583 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14585 " (wxWidgets interface)\n"
14588 " (wxWidgets Interface)\n"
14591 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14593 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14594 "http://www.videolan.org/\n"
14597 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14598 "http://www.videolan.org/\n"
14601 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14606 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14607 msgid "Show/Hide Interface"
14608 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
14610 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14611 msgid "Quick &Open File..."
14612 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
14614 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14615 msgid "Open &File..."
14616 msgstr "Datei öffnen..."
14618 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14619 msgid "Open D&irectory..."
14620 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
14622 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14623 msgid "Open &Disc..."
14624 msgstr "Medium öffnen..."
14626 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14627 msgid "Open &Network Stream..."
14628 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
14630 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14631 msgid "Open &Capture Device..."
14632 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
14634 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14635 msgid "Media &Info..."
14636 msgstr "Medien&info..."
14638 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14639 msgid "&Messages..."
14640 msgstr "&Meldungen..."
14642 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14643 msgid "&Preferences..."
14644 msgstr "&Einstellungen..."
14646 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
14650 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14651 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14653 "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14655 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14656 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14658 "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14660 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14662 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14665 "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14667 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14668 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14669 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
14671 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14672 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14674 "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14676 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14677 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14679 "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14681 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14682 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14684 "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14686 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14687 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14688 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
14690 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14691 msgid "RTP Unicast"
14692 msgstr "RTP-Unicast"
14694 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14695 msgid "Stream to a single computer."
14696 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
14698 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14699 msgid "RTP Multicast"
14700 msgstr "RTP Multicast"
14702 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14704 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14705 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14706 "work over the Internet."
14708 "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
14709 "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
14710 "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
14712 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14714 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14715 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14718 "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss "
14719 "eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für "
14720 "private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
14722 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14724 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14725 "needs to send the stream several times."
14727 "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der "
14728 "Server den Stream mehrmals senden muss."
14730 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14732 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14733 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14734 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14735 "at http://yourip:8080 by default."
14737 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie "
14738 "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
14739 "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer "
14740 "könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
14742 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14743 msgid "Bookmarks dialog"
14744 msgstr "Lesezeichendialog"
14746 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14747 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14748 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
14750 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14751 msgid "Extended GUI"
14752 msgstr "Erweitertes Interface"
14754 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14756 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14758 "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, "
14761 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14763 msgstr "Task-Leiste"
14765 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14766 msgid "Minimal interface"
14767 msgstr "Minimales Interface"
14769 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14770 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14771 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
14773 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14774 msgid "Size to video"
14775 msgstr "An Videogröße anpassen"
14777 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14778 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14779 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
14781 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14782 msgid "Show labels in toolbar"
14783 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
14785 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14786 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14787 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
14789 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14790 msgid "Playlist view"
14791 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
14793 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14795 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14796 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14797 "with less features). You can select which one will be available on the "
14798 "toolbar (or both)."
14800 "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist "
14801 "(eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des "
14802 "Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche "
14803 "der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
14805 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14807 msgstr "Eingebettet"
14809 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14813 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14814 msgid "wxWidgets interface module"
14815 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
14817 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14818 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14819 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
14821 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14822 msgid "Dummy image chroma format"
14823 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
14825 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14827 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14828 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14830 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
14831 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
14833 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14834 msgid "Save raw codec data"
14835 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
14837 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14839 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14842 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
14843 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
14845 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14847 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14848 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14849 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14851 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
14852 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
14853 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
14854 "Videofenster geöffnet ist."
14856 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14857 msgid "Dummy interface function"
14858 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
14860 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14861 msgid "Dummy Interface"
14862 msgstr "Dummy-Interface"
14864 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14865 msgid "Dummy access function"
14866 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
14868 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14869 msgid "Dummy demux function"
14870 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
14872 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14873 msgid "Dummy decoder"
14874 msgstr "Dummy Decoder"
14876 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14877 msgid "Dummy decoder function"
14878 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
14880 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14881 msgid "Dummy encoder function"
14882 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
14884 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14885 msgid "Dummy audio output function"
14886 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
14888 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14889 msgid "Dummy video output function"
14890 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
14892 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14893 msgid "Dummy Video output"
14894 msgstr "Dummy-Videooutput"
14896 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14897 msgid "Dummy font renderer function"
14898 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
14900 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14901 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14902 #: modules/visualization/xosd.c:76
14906 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14907 msgid "Filename for the font you want to use"
14908 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
14910 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14911 msgid "Font size in pixels"
14912 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
14914 #: modules/misc/freetype.c:86
14917 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14918 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14921 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
14922 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
14923 "die relative Schriftgröße überschreiben."
14925 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14926 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14927 #: modules/video_filter/time.c:77
14931 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14933 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14934 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14936 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
14937 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
14939 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14940 msgid "Text default color"
14941 msgstr "Text-Standardfarbe"
14943 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14945 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14946 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14947 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14948 "(red + green), #FFFFFF = white"
14950 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
14951 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
14952 "stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
14953 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
14955 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14956 msgid "Relative font size"
14957 msgstr "Relative Schriftgröße"
14959 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14961 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14962 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14964 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
14965 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
14968 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14972 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14976 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14980 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14984 #: modules/misc/freetype.c:107
14985 msgid "Use YUVP renderer"
14986 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
14988 #: modules/misc/freetype.c:108
14990 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14991 "you want to encode into DVB subtitles"
14993 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
14994 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
14996 #: modules/misc/freetype.c:110
14997 msgid "Font Effect"
14998 msgstr "Schrifteffekt"
15000 #: modules/misc/freetype.c:111
15003 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15006 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
15007 "Lesbarkeit zu verbessern."
15009 #: modules/misc/freetype.c:119
15011 msgstr "Hintergrund"
15013 #: modules/misc/freetype.c:119
15017 #: modules/misc/freetype.c:120
15018 msgid "Fat Outline"
15019 msgstr "Dicke Umrandung"
15021 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15022 msgid "Text renderer"
15023 msgstr "Textrenderer"
15025 #: modules/misc/freetype.c:133
15026 msgid "Freetype2 font renderer"
15027 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
15029 #: modules/misc/gnutls.c:67
15030 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15031 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
15033 #: modules/misc/gnutls.c:69
15035 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15036 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15038 "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt für "
15039 "TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
15040 "Allgemeinen nicht benötigt."
15042 #: modules/misc/gnutls.c:73
15043 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15044 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
15046 #: modules/misc/gnutls.c:75
15048 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15049 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15051 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
15052 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
15054 #: modules/misc/gnutls.c:78
15055 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15056 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
15058 #: modules/misc/gnutls.c:80
15060 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15062 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
15063 "Cache halten wird."
15065 #: modules/misc/gnutls.c:83
15066 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15067 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
15069 #: modules/misc/gnutls.c:85
15071 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15072 "approved Certification Authority)."
15074 "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
15075 "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
15077 #: modules/misc/gnutls.c:88
15078 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15079 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
15081 #: modules/misc/gnutls.c:90
15083 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15086 "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen "
15089 #: modules/misc/gnutls.c:95
15090 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15091 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
15093 #: modules/misc/growl.c:59
15094 msgid "Growl server"
15095 msgstr "Growl-Server"
15097 #: modules/misc/growl.c:60
15099 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15100 "notifications are sent locally."
15102 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
15103 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
15105 #: modules/misc/growl.c:63
15106 msgid "Growl password"
15107 msgstr "Growl-Passwort"
15109 #: modules/misc/growl.c:65
15110 msgid "Growl password on the server."
15111 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
15113 #: modules/misc/growl.c:66
15114 msgid "Growl UDP port"
15115 msgstr "Growl-UDP-Port"
15117 #: modules/misc/growl.c:68
15118 msgid "Growl UDP port on the server."
15119 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
15121 #: modules/misc/growl.c:73
15125 #: modules/misc/growl.c:74
15126 msgid "Growl Notification Plugin"
15127 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15129 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
15131 msgstr "(kein Titel)"
15133 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
15134 msgid "(no artist)"
15135 msgstr "(kein Künstler)"
15137 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
15139 msgstr "(kein Album)"
15141 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15142 msgid "Gtk+ GUI helper"
15143 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
15145 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15149 #: modules/misc/logger.c:118
15151 msgstr "Log-Format"
15153 #: modules/misc/logger.c:120
15155 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15156 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15158 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
15159 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
15160 "syslog anstatt einer Datei)."
15162 #: modules/misc/logger.c:124
15164 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15167 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
15168 "und \"html\" wählen."
15170 #: modules/misc/logger.c:129
15172 msgstr "Protokollieren"
15174 #: modules/misc/logger.c:130
15175 msgid "File logging"
15176 msgstr "Dateiprotokollieren"
15178 #: modules/misc/logger.c:136
15179 msgid "Log filename"
15180 msgstr "Protokoll-Dateiname"
15182 #: modules/misc/logger.c:136
15183 msgid "Specify the log filename."
15184 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
15186 #: modules/misc/logger.c:141
15187 msgid "RRD output file"
15188 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
15190 #: modules/misc/logger.c:142
15191 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15192 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
15194 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15195 msgid "libc memcpy"
15196 msgstr "libc memcpy"
15198 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15199 msgid "3D Now! memcpy"
15200 msgstr "3D Now! memcpy"
15202 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15204 msgstr "MMX memcpy"
15206 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15207 msgid "MMX EXT memcpy"
15208 msgstr "MMX EXT memcpy"
15210 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15211 msgid "AltiVec memcpy"
15212 msgstr "AltiVec memcpy"
15214 #: modules/misc/msn.c:64
15215 msgid "MSN Title format string"
15216 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
15218 #: modules/misc/msn.c:65
15220 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15221 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15223 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
15224 "Titel, {2} Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15226 #: modules/misc/msn.c:71
15230 #: modules/misc/msn.c:72
15231 msgid "MSN Now-Playing"
15232 msgstr "MSN Gerade läuft"
15234 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15235 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15236 msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
15238 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15239 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15240 msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
15242 #: modules/misc/notify.c:55
15244 msgid "Timeout (ms)"
15247 #: modules/misc/notify.c:56
15248 msgid "How long the notification will be displayed "
15251 #: modules/misc/notify.c:61
15255 #: modules/misc/notify.c:62
15257 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15258 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15260 #: modules/misc/notify.c:158
15263 msgstr "(kein Künstler)"
15265 #: modules/misc/notify.c:161
15268 msgstr "(kein Album)"
15270 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15271 msgid "M3U playlist exporter"
15272 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
15274 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15275 msgid "Old playlist exporter"
15276 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
15278 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15279 msgid "XSPF playlist export"
15280 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
15282 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15283 msgid "HAL devices detection"
15284 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
15286 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15287 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15288 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
15290 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15292 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15293 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15295 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
15296 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
15299 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15300 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15301 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
15303 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15307 #: modules/misc/rtsp.c:48
15308 msgid "RTSP host address"
15309 msgstr "RTSP Host-Adresse"
15311 #: modules/misc/rtsp.c:51
15313 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15314 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15315 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15316 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15318 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
15320 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
15321 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
15322 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
15325 #: modules/misc/rtsp.c:56
15326 msgid "Maximum number of connections"
15327 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
15329 #: modules/misc/rtsp.c:57
15331 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15332 "0 means no limit."
15334 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
15335 "können. 0 bedeutet kein Limit."
15337 #: modules/misc/rtsp.c:60
15338 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15339 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
15341 #: modules/misc/rtsp.c:63
15345 #: modules/misc/rtsp.c:64
15346 msgid "RTSP VoD server"
15347 msgstr "RTSP VoD Server"
15349 #: modules/misc/screensaver.c:81
15350 msgid "X Screensaver disabler"
15351 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
15353 #: modules/misc/svg.c:66
15354 msgid "SVG template file"
15355 msgstr "SVG-Vorlage"
15357 #: modules/misc/svg.c:67
15359 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15361 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
15364 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15365 msgid "Playlist stress tests"
15366 msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
15368 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15369 msgid "C module that does nothing"
15370 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
15372 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15373 msgid "Miscellaneous stress tests"
15374 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
15376 #: modules/misc/win32text.c:58
15378 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15379 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15382 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
15383 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
15384 "die relative Schriftgröße überschreiben."
15386 #: modules/misc/win32text.c:91
15387 msgid "Win32 font renderer"
15388 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
15390 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15391 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15392 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
15394 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15395 msgid "Simple XML Parser"
15396 msgstr "Einfacher XML-Parser"
15398 #: modules/mux/asf.c:49
15399 msgid "Title to put in ASF comments."
15400 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
15402 #: modules/mux/asf.c:51
15403 msgid "Author to put in ASF comments."
15404 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15406 #: modules/mux/asf.c:53
15407 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15408 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15410 #: modules/mux/asf.c:54
15414 #: modules/mux/asf.c:55
15415 msgid "Comment to put in ASF comments."
15416 msgstr "Kommentare für ASF."
15418 #: modules/mux/asf.c:57
15419 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15420 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15422 #: modules/mux/asf.c:58
15423 msgid "Packet Size"
15424 msgstr "Paketgröße"
15426 #: modules/mux/asf.c:59
15427 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15428 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
15430 #: modules/mux/asf.c:62
15434 #: modules/mux/asf.c:540
15435 msgid "Unknown Video"
15436 msgstr "Unbekanntes Video"
15438 #: modules/mux/avi.c:44
15442 #: modules/mux/dummy.c:41
15443 msgid "Dummy/Raw muxer"
15444 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
15446 #: modules/mux/mp4.c:45
15447 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15448 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
15450 #: modules/mux/mp4.c:47
15452 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15453 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15456 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
15457 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
15458 "während des Downloads zu betrachten."
15460 #: modules/mux/mp4.c:57
15461 msgid "MP4/MOV muxer"
15462 msgstr "MP4/MOV Muxer"
15464 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15465 msgid "DTS delay (ms)"
15466 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
15468 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15470 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15471 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15472 "inside the client decoder."
15474 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
15475 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
15478 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15479 msgid "PES maximum size"
15480 msgstr "Maximale PES-Größe"
15482 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15483 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15485 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
15488 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15496 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15498 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15501 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
15504 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15509 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15510 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
15512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15516 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15517 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15518 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
15520 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15524 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15525 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15526 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
15528 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15532 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15533 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15534 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
15536 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15541 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15542 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
15544 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15545 msgid "PMT Program numbers"
15546 msgstr "PMT Programmnummern"
15548 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15550 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15553 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
15554 "des ES\" aktiviert sein."
15556 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15557 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15558 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
15560 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15562 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15565 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
15566 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
15568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15569 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15570 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
15572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15574 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15577 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
15578 "des ES\" aktiviert sein."
15580 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15581 msgid "Set PID to ID of ES"
15582 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
15584 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15586 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15587 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15589 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
15590 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
15593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15594 msgid "Data alignment"
15595 msgstr "Datenausrichtung"
15597 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15600 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15601 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15603 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
15604 "eine Verschwendung von Bandbreite."
15606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15607 msgid "Shaping delay (ms)"
15608 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
15610 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15612 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15613 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15614 "especially for reference frames."
15616 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
15617 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
15618 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
15620 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15621 msgid "Use keyframes"
15622 msgstr "Keyframes benutzen"
15624 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15626 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15627 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15628 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15629 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15630 "the biggest frames in the stream."
15632 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
15633 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
15634 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
15635 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
15636 "größen Frames eines Streams sind."
15638 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15639 msgid "PCR delay (ms)"
15640 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
15642 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15644 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15645 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15647 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
15648 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
15649 "(standardmäßig 70ms)."
15651 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15652 msgid "Minimum B (deprecated)"
15653 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
15655 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15656 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15657 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
15659 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15660 msgid "Maximum B (deprecated)"
15661 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
15663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15665 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15666 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15667 "inside the client decoder."
15669 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
15670 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
15673 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15674 msgid "Crypt audio"
15675 msgstr "Audio verschlüsseln"
15677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15678 msgid "Crypt audio using CSA"
15679 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
15681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15682 msgid "Crypt video"
15683 msgstr "Video verschlüsseln"
15685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15686 msgid "Crypt video using CSA"
15687 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
15689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15691 msgstr "CSA-Schlüssel"
15693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15695 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15697 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
15698 "hexadezimale Bytes)."
15700 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15701 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15702 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
15704 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15706 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15707 "header from the value before encrypting. "
15709 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
15710 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
15712 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15713 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15714 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
15716 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15717 msgid "Multipart separator string"
15718 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
15720 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15722 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15723 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15725 "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
15726 "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig --"
15729 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15730 msgid "Multipart JPEG muxer"
15731 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
15733 #: modules/mux/ogg.c:50
15734 msgid "Ogg/OGM muxer"
15735 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
15737 #: modules/mux/wav.c:42
15741 #: modules/packetizer/copy.c:43
15742 msgid "Copy packetizer"
15743 msgstr "Copy-Packetizer"
15745 #: modules/packetizer/h264.c:47
15746 msgid "H.264 video packetizer"
15747 msgstr "H.264 Videopacketizer"
15749 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15750 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15751 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
15753 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15754 msgid "MPEG4 video packetizer"
15755 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
15757 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15758 msgid "Sync on Intra Frame"
15759 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
15761 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15763 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15764 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15766 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
15767 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
15768 "ersten gefundenen Intra Frame."
15770 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15771 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15772 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
15774 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15775 msgid "Bonjour services"
15776 msgstr "Bonjour Dienste"
15778 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15782 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15783 msgid "DAAP shares"
15784 msgstr "DAAP Freigaben"
15786 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15787 msgid "DAAP access"
15788 msgstr "DAAP-Zugriff"
15790 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15794 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15795 msgid "Podcast URLs list"
15796 msgstr "Liste der Podcast URLs"
15798 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15799 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15801 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
15802 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
15804 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15808 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
15809 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
15813 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15814 msgid "SAP multicast address"
15815 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
15817 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15819 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15820 "However, you can specify a specific address."
15822 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
15823 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
15825 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15829 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15830 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15831 msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
15833 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15837 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15838 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15839 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
15841 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15842 msgid "IPv6 SAP scope"
15843 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
15845 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15846 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15847 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
15849 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15850 msgid "SAP timeout (seconds)"
15851 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
15853 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15855 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15857 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
15860 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15861 msgid "Try to parse the announce"
15862 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
15864 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15866 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15867 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15869 "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
15870 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
15872 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15873 msgid "SAP Strict mode"
15874 msgstr "Strikter SAP-Modus"
15876 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15878 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15881 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
15884 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15885 msgid "Use SAP cache"
15886 msgstr "SAP-Cache benutzen"
15888 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15890 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15891 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15893 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
15894 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
15895 "verwaiste Streams verweisen."
15897 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15899 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15902 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
15905 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15906 msgid "SAP Announcements"
15907 msgstr "SAP-Ankündigungen"
15909 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15910 msgid "SDP file parser for UDP"
15911 msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
15913 #: modules/services_discovery/sap.c:316
15914 msgid "SAP sessions"
15915 msgstr "SAP Sessions"
15917 #: modules/services_discovery/sap.c:843 modules/services_discovery/sap.c:847
15921 #: modules/services_discovery/sap.c:843
15925 #: modules/services_discovery/sap.c:848
15929 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15930 msgid "Shoutcast radio listings"
15931 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
15933 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15934 msgid "Shoutcast TV listings"
15935 msgstr "Shoutcast-Fernsehlisten"
15937 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15938 msgid "Shoutcast TV"
15939 msgstr "Shoutcast-Fernseh"
15941 #: modules/services_discovery/shout.c:206
15943 msgid "Connecting..."
15944 msgstr "Einstellungen..."
15946 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15947 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15948 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
15950 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15951 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15952 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
15954 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15956 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15957 "this stream later."
15959 "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
15960 "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
15962 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15965 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
15966 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
15967 "need to raise caching values."
15969 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
15970 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
15971 "Caching-Werte erhöhen müssen."
15973 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15977 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15979 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15980 "IDs bridge_in will register."
15982 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
15983 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
15985 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15989 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15990 msgid "Bridge stream output"
15991 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
15993 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15995 msgstr "Bridge-Ausgang"
15997 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15999 msgstr "Bridge-Eingang"
16001 #: modules/stream_out/description.c:48
16002 msgid "Description stream output"
16003 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
16005 #: modules/stream_out/display.c:38
16006 msgid "Enable/disable audio rendering."
16007 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
16009 #: modules/stream_out/display.c:40
16010 msgid "Enable/disable video rendering."
16011 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
16013 #: modules/stream_out/display.c:42
16014 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16015 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
16017 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16021 #: modules/stream_out/display.c:51
16022 msgid "Display stream output"
16023 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
16025 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16026 msgid "Duplicate stream output"
16027 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
16029 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16030 msgid "Output access method"
16031 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
16033 #: modules/stream_out/es.c:40
16034 msgid "This is the default output access method that will be used."
16035 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
16037 #: modules/stream_out/es.c:42
16038 msgid "Audio output access method"
16039 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
16041 #: modules/stream_out/es.c:44
16042 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16044 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
16047 #: modules/stream_out/es.c:45
16048 msgid "Video output access method"
16049 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
16051 #: modules/stream_out/es.c:47
16052 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16054 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
16057 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16058 msgid "Output muxer"
16059 msgstr "Ausgabemixer"
16061 #: modules/stream_out/es.c:51
16062 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16063 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
16065 #: modules/stream_out/es.c:52
16066 msgid "Audio output muxer"
16067 msgstr "Audioausgabemuxer"
16069 #: modules/stream_out/es.c:54
16070 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16071 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
16073 #: modules/stream_out/es.c:55
16074 msgid "Video output muxer"
16075 msgstr "Videoausgabemuxer"
16077 #: modules/stream_out/es.c:57
16078 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16079 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
16081 #: modules/stream_out/es.c:59
16083 msgstr "Ausgabe-URL"
16085 #: modules/stream_out/es.c:61
16086 msgid "This is the default output URI."
16087 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
16089 #: modules/stream_out/es.c:62
16090 msgid "Audio output URL"
16091 msgstr "Audioausgabe-URL"
16093 #: modules/stream_out/es.c:64
16094 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16095 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
16097 #: modules/stream_out/es.c:65
16098 msgid "Video output URL"
16099 msgstr "Videoausgabe-URL"
16101 #: modules/stream_out/es.c:67
16102 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16103 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
16105 #: modules/stream_out/es.c:76
16106 msgid "Elementary stream output"
16107 msgstr "Elementare Streamausgabe"
16109 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16111 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16114 #: modules/stream_out/gather.c:40
16115 msgid "Gathering stream output"
16116 msgstr "Streamausgabeerfassung"
16118 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16119 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16120 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
16122 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16123 msgid "Sample aspect ratio"
16124 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
16126 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16127 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16128 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
16130 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16131 msgid "Mosaic bridge"
16132 msgstr "Mosaic-Bridge"
16134 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16135 msgid "Mosaic bridge stream output"
16136 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
16138 #: modules/stream_out/rtp.c:48
16139 msgid "This is the output URL that will be used."
16140 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
16142 #: modules/stream_out/rtp.c:49
16146 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16148 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16149 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16150 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16151 "SDP to be announced via SAP."
16153 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
16154 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
16155 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
16156 "damit derSDP via SAP angekündigt wird."
16158 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16162 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16164 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16165 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16167 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
16168 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
16170 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16171 msgid "Session name"
16172 msgstr "Session-Name"
16174 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16176 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16179 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
16182 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16183 msgid "Session description"
16184 msgstr "Sessionsbeschreibung"
16186 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16188 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16189 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16191 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
16192 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
16194 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16195 msgid "Session URL"
16196 msgstr "Session-URL"
16198 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16200 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16201 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16202 "(Session Descriptor)."
16204 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
16205 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
16206 "die Website des Herausgebers."
16208 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16209 msgid "Session email"
16210 msgstr "Session-eMail"
16212 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16214 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16215 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16217 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
16218 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
16220 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16221 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16223 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
16226 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16228 msgstr "Audio-Port"
16230 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16232 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16234 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
16237 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16239 msgstr "Video-Port"
16241 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16243 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16245 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
16248 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16249 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16251 "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
16253 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16257 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16258 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16260 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
16262 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16263 msgid "RTP stream output"
16264 msgstr "RTP-Streamausgabe"
16266 #: modules/stream_out/standard.c:42
16267 msgid "This is the output access method that will be used."
16268 msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
16270 #: modules/stream_out/standard.c:46
16271 msgid "This is the muxer that will be used."
16272 msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
16274 #: modules/stream_out/standard.c:47
16275 msgid "Output destination"
16276 msgstr "Ausgabeziel"
16278 #: modules/stream_out/standard.c:50
16279 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16280 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
16282 #: modules/stream_out/standard.c:53
16284 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16285 "you choose to use SAP."
16287 "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
16288 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
16290 #: modules/stream_out/standard.c:56
16291 msgid "Session groupname"
16292 msgstr "Gruppenname der Session"
16294 #: modules/stream_out/standard.c:58
16296 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16297 "if you choose to use SAP."
16299 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
16300 "wenn Sie SAP benutzen."
16302 #: modules/stream_out/standard.c:61
16303 msgid "SAP announcing"
16304 msgstr "SAP-Ankündigung"
16306 #: modules/stream_out/standard.c:62
16307 msgid "Announce this session with SAP."
16308 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
16310 #: modules/stream_out/standard.c:70
16314 #: modules/stream_out/standard.c:71
16315 msgid "Standard stream output"
16316 msgstr "Standard-Streamausgabe"
16318 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16322 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16323 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16324 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
16326 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16330 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16331 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16332 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
16334 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16335 msgid "Aspect ratio"
16336 msgstr "Seitenverhältnis"
16338 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16339 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16340 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
16342 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16343 msgid "Command UDP port"
16344 msgstr "Befehls-UDP-Port"
16346 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16347 msgid "UDP port to listen to for commands."
16348 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
16350 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16354 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16355 msgid "Initial command to execute."
16356 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
16358 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16362 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16363 msgid "Number of P frames between two I frames."
16364 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
16366 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16367 msgid "Quantizer scale"
16368 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
16370 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16371 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16372 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
16374 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16376 msgstr "Audio stumm schalten"
16378 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16379 msgid "Mute audio when command is not 0."
16380 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
16382 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16383 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16384 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
16386 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16387 msgid "Video encoder"
16388 msgstr "Videoencoder"
16390 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16392 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16395 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
16398 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16399 msgid "Destination video codec"
16400 msgstr "Zielvideocodec"
16402 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16403 msgid "This is the video codec that will be used."
16404 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
16406 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16407 msgid "Video bitrate"
16408 msgstr "Videodatenrate"
16410 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16411 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16412 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
16414 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16415 msgid "Video scaling"
16416 msgstr "Videoskalierung"
16418 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16419 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16421 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
16422 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
16424 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16425 msgid "Video frame-rate"
16426 msgstr "Video-Framerate"
16428 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16429 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16430 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
16432 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16433 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16434 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
16436 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16437 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16438 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
16440 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16441 msgid "Maximum video width"
16442 msgstr "Maximale Videobreite"
16444 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16445 msgid "Maximum output video width."
16446 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
16448 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16449 msgid "Maximum video height"
16450 msgstr "Maximale Videohöhe"
16452 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16453 msgid "Maximum output video height."
16454 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
16456 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16457 msgid "Video filter"
16458 msgstr "Videofilter"
16460 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16462 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16463 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16465 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
16466 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
16468 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16469 msgid "Video crop (top)"
16470 msgstr "Video beschneiden (oben)"
16472 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16473 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16474 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
16476 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16477 msgid "Video crop (left)"
16478 msgstr "Video beschneiden (links)"
16480 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16481 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16482 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
16484 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16485 msgid "Video crop (bottom)"
16486 msgstr "Video beschneiden (unten)"
16488 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16489 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16490 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
16492 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16493 msgid "Video crop (right)"
16494 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
16496 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16497 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16498 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
16500 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16501 msgid "Video padding (top)"
16502 msgstr "Video auffüllen (oben)"
16504 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16505 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16507 "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden "
16510 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16511 msgid "Video padding (left)"
16512 msgstr "Video auffüllen (links)"
16514 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16515 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16517 "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden "
16520 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16521 msgid "Video padding (bottom)"
16522 msgstr "Video auffüllen (unten)"
16524 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16525 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16527 "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
16530 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16531 msgid "Video padding (right)"
16532 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
16534 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16535 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16537 "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
16540 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16541 msgid "Video canvas width"
16542 msgstr "Videoleinwandbreite"
16544 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16545 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16547 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
16548 "bestimmte Breite."
16550 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16551 msgid "Video canvas height"
16552 msgstr "Videoleinwandhöhe"
16554 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16555 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16557 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
16560 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16561 msgid "Video canvas aspect ratio"
16562 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
16564 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16566 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16568 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
16570 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16571 msgid "Audio encoder"
16572 msgstr "Audioencoder"
16574 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16576 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16578 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
16580 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16581 msgid "Destination audio codec"
16582 msgstr "Ziel-Audiocodec"
16584 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16585 msgid "This is the audio codec that will be used."
16586 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
16588 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16589 msgid "Audio bitrate"
16590 msgstr "Audiodatenrate"
16592 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16593 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16594 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
16596 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16597 msgid "Audio sample rate"
16598 msgstr "Audio-Samplerate"
16600 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16602 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16604 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
16606 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16607 msgid "Audio channels"
16608 msgstr "Audiokanäle"
16610 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16611 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16612 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
16614 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16616 msgid "Audio filter"
16617 msgstr "Audiofilter"
16619 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16622 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16623 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16625 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
16626 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
16628 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16629 msgid "Subtitles encoder"
16630 msgstr "Untertitelencoder"
16632 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16634 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16637 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
16639 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16640 msgid "Destination subtitles codec"
16641 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
16643 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16644 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16645 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
16647 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16649 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16650 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16651 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16652 "of subpicture modules"
16654 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
16655 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
16656 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
16657 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
16659 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16663 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16665 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16667 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
16670 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16671 msgid "Number of threads"
16672 msgstr "Anzahl der Threads"
16674 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16675 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16676 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
16678 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16679 msgid "High priority"
16680 msgstr "Hohe Priorität"
16682 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16684 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16686 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
16688 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16689 msgid "Synchronise on audio track"
16690 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
16692 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16694 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16695 "on the audio track."
16697 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
16698 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
16700 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16702 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16705 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
16706 "Encodierungsrate mithalten kann."
16708 #: modules/stream_out/transcode.c:191
16709 msgid "Transcode stream output"
16710 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
16712 #: modules/stream_out/transcode.c:270
16713 msgid "Overlays/Subtitles"
16714 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
16716 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16717 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16718 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
16720 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16721 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16722 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
16724 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16725 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16726 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
16728 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16729 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16730 msgid "Conversions from "
16731 msgstr "Umwandlungen von "
16733 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16734 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16735 msgid "MMX conversions from "
16736 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
16738 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16739 msgid "AltiVec conversions from "
16740 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
16742 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16743 msgid "Brightness threshold"
16744 msgstr "Helligkeitsschwelle"
16746 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16748 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16749 "threshold value will be the brighness defined below."
16751 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
16752 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
16754 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16755 msgid "Image contrast (0-2)"
16756 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
16758 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16759 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16760 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
16762 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16763 msgid "Image hue (0-360)"
16764 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
16766 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16767 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16768 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
16770 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16771 msgid "Image saturation (0-3)"
16772 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
16774 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16775 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16776 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
16778 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16779 msgid "Image brightness (0-2)"
16780 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
16782 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16783 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16784 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
16786 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16787 msgid "Image gamma (0-10)"
16788 msgstr "Bildgamma (0-10)"
16790 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16791 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16792 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
16794 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16795 msgid "Image properties filter"
16796 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
16798 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16799 msgid "Image adjust"
16800 msgstr "Bildjustierung"
16802 #: modules/video_filter/blend.c:67
16803 msgid "Video pictures blending"
16804 msgstr "Videobilder mischen"
16806 #: modules/video_filter/clone.c:55
16807 msgid "Number of clones"
16808 msgstr "Anzahl der Klone"
16810 #: modules/video_filter/clone.c:56
16811 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16812 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
16814 #: modules/video_filter/clone.c:59
16815 msgid "Video output modules"
16816 msgstr "Videoausgabe-Module"
16818 #: modules/video_filter/clone.c:60
16820 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16821 "separated list of modules."
16823 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
16824 "Kommata um die Module zu trennen."
16826 #: modules/video_filter/clone.c:64
16827 msgid "Clone video filter"
16828 msgstr "Bild-Klon-Filter"
16830 #: modules/video_filter/clone.c:66
16834 #: modules/video_filter/crop.c:55
16835 msgid "Crop geometry (pixels)"
16836 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
16838 #: modules/video_filter/crop.c:56
16840 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16841 "<left offset> + <top offset>."
16843 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
16844 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
16846 #: modules/video_filter/crop.c:58
16847 msgid "Automatic cropping"
16848 msgstr "Automatisches Freistellen"
16850 #: modules/video_filter/crop.c:59
16851 msgid "Automatic black border cropping."
16852 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
16854 #: modules/video_filter/crop.c:62
16855 msgid "Crop video filter"
16856 msgstr "Videofreistellungsfilter"
16858 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
16860 msgid "Cropping failed"
16861 msgstr "Videofreistellungsfilter"
16863 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
16865 msgid "VLC could not open the video output module."
16866 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
16868 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16869 msgid "Deinterlace mode"
16870 msgstr "Deinterlace-Modus"
16872 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16873 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16874 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
16876 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16877 msgid "Streaming deinterlace mode"
16878 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
16880 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16881 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16882 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
16884 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16885 msgid "Deinterlacing video filter"
16886 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
16888 #: modules/video_filter/gradient.c:56
16889 msgid "Distort mode"
16890 msgstr "Verzerrungsmodus"
16892 #: modules/video_filter/gradient.c:57
16894 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
16896 "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
16897 "\"hough\" und \"psychedelic\"."
16899 #: modules/video_filter/gradient.c:59
16900 msgid "Gradient image type"
16901 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
16903 #: modules/video_filter/gradient.c:60
16905 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16908 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
16909 "behält die Farben."
16911 #: modules/video_filter/gradient.c:63
16912 msgid "Apply cartoon effect"
16913 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
16915 #: modules/video_filter/gradient.c:64
16916 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16918 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
16920 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16924 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16926 msgstr "Hough-Transformation"
16928 #: modules/video_filter/gradient.c:73
16930 msgid "Gradient video filter"
16931 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
16933 #: modules/video_filter/invert.c:47
16934 msgid "Invert video filter"
16935 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
16937 #: modules/video_filter/invert.c:48
16938 msgid "Color inversion"
16939 msgstr "Farbumkehrung"
16941 #: modules/video_filter/logo.c:68
16942 msgid "Logo filenames"
16943 msgstr "Logo-Dateinamen"
16945 #: modules/video_filter/logo.c:69
16947 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16948 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16949 "simply enter its filename."
16951 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
16952 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
16953 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
16955 #: modules/video_filter/logo.c:72
16956 msgid "Logo animation # of loops"
16957 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
16959 #: modules/video_filter/logo.c:73
16961 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
16963 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
16965 #: modules/video_filter/logo.c:75
16966 msgid "Logo individual image time in ms"
16967 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
16969 #: modules/video_filter/logo.c:76
16970 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16971 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
16973 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16974 msgid "X coordinate"
16975 msgstr "X-Koordinate"
16977 #: modules/video_filter/logo.c:79
16978 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16980 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
16981 "linken Maustaste darauf klicken."
16983 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16984 msgid "Y coordinate"
16985 msgstr "Y-Koordinate"
16987 #: modules/video_filter/logo.c:82
16988 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16990 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
16991 "linken Maustaste darauf klicken."
16993 #: modules/video_filter/logo.c:84
16994 msgid "Transparency of the logo"
16995 msgstr "Transparenz des Logos"
16997 #: modules/video_filter/logo.c:85
16999 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17002 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
17005 #: modules/video_filter/logo.c:87
17006 msgid "Logo position"
17007 msgstr "Logoposition"
17009 #: modules/video_filter/logo.c:89
17011 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17012 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17014 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
17015 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
17018 #: modules/video_filter/logo.c:99
17019 msgid "Logo video filter"
17020 msgstr "Logo-Videofilter"
17022 #: modules/video_filter/logo.c:101
17023 msgid "Logo overlay"
17024 msgstr "Logoeinblendung"
17026 #: modules/video_filter/logo.c:122
17027 msgid "Logo sub filter"
17028 msgstr "Logo-Unterfilter"
17030 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17031 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17032 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
17034 #: modules/video_filter/marq.c:77
17035 msgid "Marquee text to display."
17036 msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
17038 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17039 #: modules/video_filter/time.c:73
17043 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17044 msgid "X offset, from the left screen edge."
17045 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
17047 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17048 #: modules/video_filter/time.c:75
17052 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17053 msgid "Y offset, down from the top."
17054 msgstr "Y-Abstand von oben."
17056 #: modules/video_filter/marq.c:82
17060 #: modules/video_filter/marq.c:83
17062 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17063 "(remains forever)."
17065 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
17066 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
17068 #: modules/video_filter/marq.c:87
17070 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17073 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
17074 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
17076 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17077 #: modules/video_filter/time.c:81
17078 msgid "Font size, pixels"
17079 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
17081 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17082 #: modules/video_filter/time.c:82
17083 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17085 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
17087 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17088 #: modules/video_filter/time.c:86
17090 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17091 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17092 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17093 "(red + green), #FFFFFF = white"
17095 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
17096 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
17097 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
17098 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
17100 #: modules/video_filter/marq.c:99
17101 msgid "Marquee position"
17102 msgstr "Marquee-Position"
17104 #: modules/video_filter/marq.c:101
17106 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17107 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17110 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17111 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17112 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17114 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17116 msgstr "Verschiedenes"
17118 #: modules/video_filter/marq.c:141
17119 msgid "Marquee display"
17120 msgstr "Marqueeanzeige"
17122 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17123 msgid "Transparency"
17124 msgstr "Transparenz"
17126 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17128 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17129 "opaque (default)."
17131 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
17132 "undurchsichtig (Standard)."
17134 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17135 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17136 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
17138 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17139 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17140 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
17142 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17143 msgid "Top left corner X coordinate"
17144 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
17146 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17147 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17148 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17150 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17151 msgid "Top left corner Y coordinate"
17152 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
17154 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17155 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17156 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17158 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17159 msgid "Vertical border width"
17160 msgstr "Vertikale Randbreite"
17162 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17164 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17166 "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
17168 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17169 msgid "Horizontal border width"
17170 msgstr "Horizontale Randbreite"
17172 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17174 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17177 "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
17179 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17180 msgid "Mosaic alignment"
17181 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
17183 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17185 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17186 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17189 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17190 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17191 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17193 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17194 msgid "Positioning method"
17195 msgstr "Positionierungsmethode"
17197 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17199 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17200 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17203 "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl "
17204 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
17205 "Reihen und Spalten benutzen."
17207 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17208 msgid "Number of rows"
17209 msgstr "Anzahl von Reihen"
17211 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17213 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17216 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
17217 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
17219 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17220 msgid "Number of columns"
17221 msgstr "Anzahl von Spalten"
17223 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17225 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17226 "set to \"fixed\"."
17228 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
17229 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
17231 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17232 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17234 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
17236 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17237 msgid "Keep original size"
17238 msgstr "Originalgröße beibehalten"
17240 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17241 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17242 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
17244 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17245 msgid "Elements order"
17246 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
17248 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17250 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17251 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17254 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
17255 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
17256 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
17258 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17260 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17261 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17264 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
17265 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
17268 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17270 msgstr "Bluescreen"
17272 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17274 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17275 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17276 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17277 "blending (blue by default)."
17279 "Diese Effekt, auch bekannt als \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
17280 "\"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein "
17281 "(wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe "
17282 "für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
17284 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17285 msgid "Bluescreen U value"
17286 msgstr "Bluescreen U-Wert"
17288 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17290 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17291 "Defaults to 120 for blue."
17293 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
17294 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
17296 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17297 msgid "Bluescreen V value"
17298 msgstr "Bluescreen V-Wert"
17300 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17302 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17303 "Defaults to 90 for blue."
17305 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
17306 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
17308 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17309 msgid "Bluescreen U tolerance"
17310 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
17312 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17314 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17315 "value between 10 and 20 seems sensible."
17317 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
17318 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
17320 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17321 msgid "Bluescreen V tolerance"
17322 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
17324 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17326 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17327 "value between 10 and 20 seems sensible."
17329 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
17330 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
17332 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17336 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17337 msgid "Mosaic video sub filter"
17338 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
17340 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17344 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17345 msgid "Blur factor (1-127)"
17346 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
17348 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17349 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17350 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
17352 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17353 msgid "Motion blur"
17354 msgstr "Bewegungsverwischung"
17356 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17357 msgid "Motion blur filter"
17358 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
17360 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17361 msgid "Description file"
17362 msgstr "Beschreibungsdatei"
17364 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17365 msgid "A file containing a simple playlist"
17366 msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
17368 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17369 msgid "History parameter"
17370 msgstr "History-Parameter"
17372 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17373 msgid "The umber of frames used for detection."
17374 msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
17376 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17377 msgid "Motion detect video filter"
17378 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
17380 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17381 msgid "Motion detect"
17382 msgstr "Bewegungserkennung"
17384 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17385 msgid "Configuration file"
17386 msgstr "Konfigurationsdatei"
17388 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17389 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17390 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
17392 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17393 msgid "Path to OSD menu images"
17394 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
17396 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17398 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17399 "configuration file."
17401 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
17402 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
17404 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17405 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17407 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
17410 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17411 msgid "Menu position"
17412 msgstr "Menüposition"
17414 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17416 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17417 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17420 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17421 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17422 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17424 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17425 msgid "Menu timeout"
17426 msgstr "Menü-Timeout"
17428 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17430 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17431 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17434 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
17435 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
17436 "diese Zeit sichtbar sind."
17438 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17439 msgid "Menu update interval"
17440 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
17442 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17444 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17445 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17446 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17447 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17449 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
17450 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
17451 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
17452 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
17454 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17455 msgid "On Screen Display menu"
17456 msgstr "On Screen Display - Menü"
17458 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17460 msgid "Psychedelic video filter"
17461 msgstr "Wand-Videofilter"
17463 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17465 msgid "Ripple video filter"
17466 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17468 #: modules/video_filter/rss.c:121
17470 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
17472 #: modules/video_filter/rss.c:122
17473 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17474 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
17476 #: modules/video_filter/rss.c:123
17477 msgid "Speed of feeds"
17478 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
17480 #: modules/video_filter/rss.c:124
17481 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17483 "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
17485 #: modules/video_filter/rss.c:125
17487 msgstr "Maximale Länge"
17489 #: modules/video_filter/rss.c:126
17490 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17491 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
17493 #: modules/video_filter/rss.c:128
17494 msgid "Refresh time"
17495 msgstr "Aktualisierungszeit"
17497 #: modules/video_filter/rss.c:129
17499 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17500 "feeds are never updated."
17502 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
17503 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
17505 #: modules/video_filter/rss.c:131
17506 msgid "Feed images"
17507 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
17509 #: modules/video_filter/rss.c:132
17510 msgid "Display feed images if available."
17511 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
17513 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17515 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17518 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
17519 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
17521 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17522 msgid "Text position"
17523 msgstr "Textposition"
17525 #: modules/video_filter/rss.c:154
17527 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17528 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17531 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17532 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17533 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17535 #: modules/video_filter/rss.c:197
17536 msgid "RSS and Atom feed display"
17537 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
17539 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17540 msgid "RV32 conversion filter"
17541 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
17543 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17544 msgid "Video scaling filter"
17545 msgstr "Videoskalierungsfilter"
17547 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17548 msgid "Scaling mode"
17549 msgstr "Skalierungsmodus"
17551 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17552 msgid "Scaling mode to use."
17553 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
17555 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17556 msgid "Fast bilinear"
17557 msgstr "Schnell Bilinear"
17559 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17563 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17564 msgid "Bicubic (good quality)"
17565 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
17567 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17568 msgid "Experimental"
17569 msgstr "Experimentell"
17571 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17572 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17573 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
17575 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17579 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17580 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17581 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
17583 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17587 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17591 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17595 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17596 msgid "Bicubic spline"
17597 msgstr "Bicubic Spline"
17599 #: modules/video_filter/time.c:71
17600 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17601 msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
17603 #: modules/video_filter/time.c:72
17605 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17608 "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = "
17609 "Minute, %S = Sekunde)."
17611 #: modules/video_filter/time.c:74
17612 msgid "X offset, from the left screen edge"
17613 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
17615 #: modules/video_filter/time.c:76
17616 msgid "Y offset, down from the top"
17617 msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
17619 #: modules/video_filter/time.c:93
17621 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17622 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17625 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17626 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17627 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17629 #: modules/video_filter/time.c:107
17630 msgid "Time overlay"
17631 msgstr "Zeit einblenden"
17633 #: modules/video_filter/time.c:124
17634 msgid "Time display sub filter"
17635 msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
17637 #: modules/video_filter/transform.c:57
17638 msgid "Transform type"
17639 msgstr "Umkodierungstyp"
17641 #: modules/video_filter/transform.c:58
17642 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17644 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
17647 #: modules/video_filter/transform.c:61
17648 msgid "Rotate by 90 degrees"
17649 msgstr "Um 90 Grad drehen"
17651 #: modules/video_filter/transform.c:62
17652 msgid "Rotate by 180 degrees"
17653 msgstr "Um 180 Grad drehen"
17655 #: modules/video_filter/transform.c:62
17656 msgid "Rotate by 270 degrees"
17657 msgstr "Um 270 Grad drehen"
17659 #: modules/video_filter/transform.c:63
17660 msgid "Flip horizontally"
17661 msgstr "Horizontal spiegeln"
17663 #: modules/video_filter/transform.c:63
17664 msgid "Flip vertically"
17665 msgstr "Vertikal spiegeln"
17667 #: modules/video_filter/transform.c:66
17668 msgid "Video transformation filter"
17669 msgstr "Videotransformationsfilter"
17671 #: modules/video_filter/wall.c:54
17672 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17674 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
17677 #: modules/video_filter/wall.c:58
17678 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17680 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
17683 #: modules/video_filter/wall.c:61
17684 msgid "Active windows"
17685 msgstr "Aktive Fenster"
17687 #: modules/video_filter/wall.c:62
17688 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17689 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
17691 #: modules/video_filter/wall.c:65
17692 msgid "Element aspect ratio"
17693 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
17695 #: modules/video_filter/wall.c:66
17696 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17698 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
17701 #: modules/video_filter/wall.c:70
17702 msgid "Wall video filter"
17703 msgstr "Wand-Videofilter"
17705 #: modules/video_filter/wall.c:71
17709 #: modules/video_filter/wave.c:50
17711 msgid "Wave video filter"
17712 msgstr "Wand-Videofilter"
17714 #: modules/video_output/aa.c:55
17718 #: modules/video_output/aa.c:58
17719 msgid "ASCII-art video output"
17720 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
17722 #: modules/video_output/caca.c:80
17723 msgid "Color ASCII art video output"
17724 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
17726 #: modules/video_output/directfb.c:69
17727 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17728 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
17730 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
17732 msgid "DirectX 3D video output"
17733 msgstr "DirectX Videoausgabe"
17735 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
17736 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17737 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
17739 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
17741 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17742 "doesn't have any effect when using overlays."
17744 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
17745 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
17747 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17748 msgid "Use video buffers in system memory"
17749 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
17751 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
17753 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17754 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17755 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17756 "doesn't have any effect when using overlays."
17758 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
17759 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
17760 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
17761 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
17762 "wenn Overlay benutzt wird."
17764 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17765 msgid "Use triple buffering for overlays"
17766 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
17768 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
17770 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17771 "better video quality (no flickering)."
17773 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
17774 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
17776 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
17777 msgid "Name of desired display device"
17778 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
17780 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
17782 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17783 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17784 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17786 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
17787 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
17788 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17790 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
17791 msgid "Enable wallpaper mode "
17792 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
17794 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
17796 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17797 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17798 "desktop must not already have a wallpaper."
17800 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
17801 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
17802 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
17804 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
17805 msgid "DirectX video output"
17806 msgstr "DirectX Videoausgabe"
17808 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
17812 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17813 msgid "OpenGL video output"
17814 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
17816 #: modules/video_output/fb.c:67
17817 msgid "Framebuffer device"
17818 msgstr "Framebuffer-Device"
17820 #: modules/video_output/fb.c:69
17821 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17823 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
17826 #: modules/video_output/fb.c:77
17827 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17828 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
17830 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17831 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17832 msgid "X11 display"
17833 msgstr "X11 Bildschirm"
17835 #: modules/video_output/ggi.c:58
17837 "X11 hardware display to use.\n"
17838 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17840 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
17841 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
17843 #: modules/video_output/glide.c:64
17844 msgid "3dfx Glide video output"
17845 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
17847 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17848 msgid "HD1000 video output"
17849 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
17851 #: modules/video_output/image.c:48
17852 msgid "Image format"
17853 msgstr "Bild-Format"
17855 #: modules/video_output/image.c:49
17856 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17857 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
17859 #: modules/video_output/image.c:51
17861 msgid "Image width"
17862 msgstr "Bildjustierung"
17864 #: modules/video_output/image.c:52
17867 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17870 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
17871 "Eigenschaften des Films übernehmen."
17873 #: modules/video_output/image.c:56
17875 msgid "Image height"
17876 msgstr "Ausschlaghöhe"
17878 #: modules/video_output/image.c:57
17881 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17882 "video characteristics."
17884 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
17885 "Filmeigenschaften übernehmen."
17887 #: modules/video_output/image.c:61
17888 msgid "Recording ratio"
17889 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
17891 #: modules/video_output/image.c:62
17893 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17895 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
17896 "dreien aufgenommen wird."
17898 #: modules/video_output/image.c:65
17899 msgid "Filename prefix"
17900 msgstr "Dateinamenprefix"
17902 #: modules/video_output/image.c:66
17904 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17905 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17907 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
17908 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
17910 #: modules/video_output/image.c:70
17911 msgid "Always write to the same file"
17912 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
17914 #: modules/video_output/image.c:71
17916 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17917 "this case, the number is not appended to the filename."
17919 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
17920 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
17922 #: modules/video_output/image.c:80
17923 msgid "Image video output"
17924 msgstr "Bild-Videoausgabe"
17926 #: modules/video_output/mga.c:59
17927 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17928 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
17930 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17934 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17935 msgid "Transparent Cube"
17936 msgstr "Transparenter Würfel"
17938 #: modules/video_output/opengl.c:123
17943 #: modules/video_output/opengl.c:123
17947 #: modules/video_output/opengl.c:123
17950 msgstr "Geschwindigkeit"
17952 #: modules/video_output/opengl.c:123
17956 #: modules/video_output/opengl.c:123
17960 #: modules/video_output/opengl.c:123
17964 #: modules/video_output/opengl.c:123
17968 #: modules/video_output/opengl.c:123
17972 #: modules/video_output/opengl.c:123
17976 #: modules/video_output/opengl.c:148
17977 msgid "OpenGL sampling accuracy "
17980 #: modules/video_output/opengl.c:149
17981 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
17984 #: modules/video_output/opengl.c:150
17985 msgid "OpenGL Cylinder radius"
17988 #: modules/video_output/opengl.c:151
17990 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
17992 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
17994 #: modules/video_output/opengl.c:152
17996 msgid "Point of view x-coordinate"
17997 msgstr "X-Koordinate decodieren"
17999 #: modules/video_output/opengl.c:153
18001 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18003 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18005 #: modules/video_output/opengl.c:155
18007 msgid "Point of view y-coordinate"
18008 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18010 #: modules/video_output/opengl.c:156
18012 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18014 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18016 #: modules/video_output/opengl.c:158
18018 msgid "Point of view z-coordinate"
18019 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18021 #: modules/video_output/opengl.c:159
18023 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18025 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18027 #: modules/video_output/opengl.c:162
18028 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18029 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
18031 #: modules/video_output/opengl.c:163
18032 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18034 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18036 #: modules/video_output/opengl.c:165
18040 #: modules/video_output/opengl.c:167
18041 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18042 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
18044 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18045 msgid "QT Embedded display"
18046 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
18048 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18050 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18051 "the DISPLAY environment variable."
18053 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
18054 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
18056 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18057 msgid "QT Embedded video output"
18058 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
18060 #: modules/video_output/sdl.c:108
18061 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18062 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
18064 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18065 msgid "Snapshot width"
18066 msgstr "Schnappschussbreite"
18068 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18069 msgid "Width of the snapshot image."
18070 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
18072 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18073 msgid "Snapshot height"
18074 msgstr "Schnappschusshöhe"
18076 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18077 msgid "Height of the snapshot image."
18078 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
18080 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18084 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18086 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18088 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
18091 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18092 msgid "Cache size (number of images)"
18093 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
18095 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18096 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18097 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
18099 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18100 msgid "Snapshot module"
18101 msgstr "Schnappschuss-Modul"
18103 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18104 msgid "SVGAlib video output"
18105 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
18107 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18108 msgid "Windows GAPI video output"
18109 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
18111 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18112 msgid "Windows GDI video output"
18113 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
18115 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18116 msgid "XVideo adaptor number"
18117 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
18119 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18121 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18122 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18124 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
18125 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
18127 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18128 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18129 msgid "Alternate fullscreen method"
18130 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
18132 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18133 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18135 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18137 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18138 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18139 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18140 "show on top of the video."
18142 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
18144 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
18145 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
18147 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
18148 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
18150 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18151 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18153 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18154 "DISPLAY environment variable."
18156 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
18157 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
18159 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18160 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18161 msgid "Screen for fullscreen mode."
18162 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
18164 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18165 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18167 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18168 "1 for the second."
18170 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
18171 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
18173 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18174 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18177 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18178 msgid "Use shared memory"
18179 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
18181 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18182 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18184 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
18187 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18188 msgid "X11 video output"
18189 msgstr "X11 Videoausgabe"
18191 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18193 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18194 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18196 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
18197 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
18199 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18200 msgid "XVimage chroma format"
18201 msgstr "XVimage Chromaformat"
18203 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18205 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18206 "to improve performances by using the most efficient one."
18208 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
18209 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
18211 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18212 msgid "XVideo extension video output"
18213 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
18215 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18216 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18217 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
18219 #: modules/visualization/goom.c:58
18220 msgid "Goom display width"
18221 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
18223 #: modules/visualization/goom.c:59
18224 msgid "Goom display height"
18225 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
18227 #: modules/visualization/goom.c:60
18229 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18230 "will be prettier but more CPU intensive)."
18232 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
18233 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
18235 #: modules/visualization/goom.c:63
18236 msgid "Goom animation speed"
18237 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
18239 #: modules/visualization/goom.c:64
18241 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18243 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
18244 "10, standardmäßig 6)."
18246 #: modules/visualization/goom.c:70
18250 #: modules/visualization/goom.c:71
18251 msgid "Goom effect"
18252 msgstr "Goom Effekt"
18254 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18255 msgid "Effects list"
18256 msgstr "Effektliste"
18258 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18260 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18261 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18263 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
18264 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
18266 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18267 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18268 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
18270 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18271 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18272 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
18274 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18275 msgid "Number of bands"
18276 msgstr "Anzahl der Bänder"
18278 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18279 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18281 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
18284 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18285 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18287 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
18290 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18291 msgid "Band separator"
18292 msgstr "Band-Separator"
18294 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18295 msgid "Number of blank pixels between bands."
18296 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
18298 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18299 msgid "Amplification"
18300 msgstr "Verstärkung"
18302 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18303 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18304 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
18306 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18307 msgid "Enable peaks"
18308 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
18310 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18311 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18312 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
18314 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18315 msgid "Enable original graphic spectrum"
18316 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
18318 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18319 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18320 msgstr "Aktiviert den \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
18322 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18323 msgid "Enable bands"
18324 msgstr "Bänder aktivieren"
18326 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18327 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18328 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
18330 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18331 msgid "Enable base"
18332 msgstr "Basis aktivieren"
18334 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18335 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18336 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
18338 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18339 msgid "Base pixel radius"
18340 msgstr "Basis Pixelradius"
18342 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18343 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18344 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
18346 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18347 msgid "Spectral sections"
18348 msgstr "Spektralsektionen"
18350 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18351 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18352 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
18354 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18355 msgid "Peak height"
18356 msgstr "Ausschlaghöhe"
18358 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18359 msgid "Total pixel height of the peak items."
18360 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
18362 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18363 msgid "Peak extra width"
18364 msgstr "Peak extra Breite"
18366 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18367 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18368 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
18370 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18371 msgid "V-plane color"
18372 msgstr "V-plane Farbe"
18374 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18375 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18376 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
18378 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18379 msgid "Number of stars"
18380 msgstr "Anzahl der Sterne"
18382 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18383 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18385 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
18386 "gezeichnet werden."
18388 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18390 msgstr "Visualisierer"
18392 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18393 msgid "Visualizer filter"
18394 msgstr "Visualisierungsfilter"
18396 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18397 msgid "Spectrum analyser"
18398 msgstr "Spektrum-Analysierer"
18400 #: modules/visualization/xosd.c:63
18401 msgid "Flip vertical position"
18402 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
18404 #: modules/visualization/xosd.c:64
18405 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18406 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
18408 #: modules/visualization/xosd.c:67
18409 msgid "Vertical offset"
18410 msgstr "Vertikaler Versatz"
18412 #: modules/visualization/xosd.c:68
18414 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18415 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18417 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
18420 #: modules/visualization/xosd.c:72
18421 msgid "Shadow offset"
18422 msgstr "Schattenversatz"
18424 #: modules/visualization/xosd.c:73
18426 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18428 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
18431 #: modules/visualization/xosd.c:77
18432 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18434 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
18436 #: modules/visualization/xosd.c:79
18437 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18439 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
18441 #: modules/visualization/xosd.c:84
18442 msgid "XOSD interface"
18443 msgstr "XOSD Interface"
18446 #~ msgstr "Erstellen"
18452 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
18453 #~ "from being calculated (for speed)."
18455 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
18456 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
18465 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
18468 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
18469 #~ "des Programms verhindert hat:"
18471 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
18473 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
18474 #~ "Anweisungen unter:"
18476 #~ msgid "Open Messages Window"
18477 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
18480 #~ msgstr "Ignorieren"
18482 #~ msgid "Do not display further errors"
18483 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
18491 #~ msgstr "Durchsuchen..."
18494 #~ msgid "Justification"
18495 #~ msgstr "Verstärkung"
18498 #~ msgid "Send bitrate"
18499 #~ msgstr "Senderate"
18505 #~ msgid "Podcast Link"
18506 #~ msgstr "Podcast-Link"
18508 #~ msgid "Podcast Copyright"
18509 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
18511 #~ msgid "Podcast Category"
18512 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
18514 #~ msgid "Podcast Keywords"
18515 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
18517 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18518 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
18520 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18521 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
18523 #~ msgid "Podcast Author"
18524 #~ msgstr "Podcast-Autor"
18526 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18527 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
18529 #~ msgid "Podcast Duration"
18530 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
18532 #~ msgid "Podcast Type"
18533 #~ msgstr "Podcast Typ"
18536 #~ msgid "Dummy video filter"
18537 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
18540 #~ msgid "Dummy VF"