1 # German translation of VLC
2 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
5 # Thanks to Thomas Graf <tgr at reeler.org> for starting a translation in 2002.
6 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher _at_ aon.at> for various fixes in 2004.
7 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel _at_ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
8 # Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>, 2003-2006.
9 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens at welcome-soft.de>, 2006.
14 "Project-Id-Version: de\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2007-03-14 00:25+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-11-25 13:07+0100\n"
18 "Last-Translator: Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>\n"
19 "Language-Team: German\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
25 #: include/vlc_config_cat.h:36
26 msgid "VLC preferences"
27 msgstr "VLC Einstellungen"
29 #: include/vlc_config_cat.h:38
30 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
32 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
34 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
35 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
36 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
37 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
41 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
45 #: include/vlc_config_cat.h:44
46 msgid "Settings for VLC's interfaces"
47 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
49 #: include/vlc_config_cat.h:46
50 msgid "General interface settings"
51 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
53 #: include/vlc_config_cat.h:48
54 msgid "Main interfaces"
55 msgstr "Hauptinterface"
57 #: include/vlc_config_cat.h:49
58 msgid "Settings for the main interface"
59 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
61 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
62 msgid "Control interfaces"
63 msgstr "Control-Interfaces"
65 #: include/vlc_config_cat.h:52
66 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
67 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
69 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
70 msgid "Hotkeys settings"
71 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
73 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608
74 #: src/libvlc-module.c:1262 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
75 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:577
76 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
77 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
80 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
84 #: include/vlc_config_cat.h:59
85 msgid "Audio settings"
86 msgstr "Audioeinstellungen"
88 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
89 msgid "General audio settings"
90 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
92 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
93 #: src/video_output/video_output.c:429
97 #: include/vlc_config_cat.h:66
98 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
99 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
101 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
102 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/gui/macosx/intf.m:588
103 msgid "Visualizations"
104 msgstr "Visualisierungen"
106 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
107 msgid "Audio visualizations"
108 msgstr "Audiovisualisierungen"
110 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
111 msgid "Output modules"
112 msgstr "Ausgabemodule"
114 #: include/vlc_config_cat.h:73
115 msgid "These are general settings for audio output modules."
116 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
118 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1608
119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
120 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
121 msgid "Miscellaneous"
122 msgstr "Verschiedenes"
124 #: include/vlc_config_cat.h:76
125 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
126 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
128 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636
129 #: src/libvlc-module.c:1297 modules/gui/macosx/extended.m:79
130 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/output.m:160
131 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
134 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
135 #: modules/stream_out/transcode.c:202
139 #: include/vlc_config_cat.h:80
140 msgid "Video settings"
141 msgstr "Videoeinstellungen"
143 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
144 msgid "General video settings"
145 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
147 #: include/vlc_config_cat.h:87
148 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
150 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
152 #: include/vlc_config_cat.h:91
153 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
154 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
156 #: include/vlc_config_cat.h:93
157 msgid "Subtitles/OSD"
158 msgstr "Untertitel/OSD"
160 #: include/vlc_config_cat.h:94
162 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
165 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
166 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
169 #: include/vlc_config_cat.h:103
170 msgid "Input / Codecs"
171 msgstr "Input / Codecs"
173 #: include/vlc_config_cat.h:104
175 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
176 "VLC. Encoder settings can also be found here."
178 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
179 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
181 #: include/vlc_config_cat.h:107
182 msgid "Access modules"
183 msgstr "Access-Module"
185 #: include/vlc_config_cat.h:109
187 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
188 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
190 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
191 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
192 "Cache-Einstellungen."
194 #: include/vlc_config_cat.h:113
195 msgid "Access filters"
196 msgstr "Access-Filter"
198 #: include/vlc_config_cat.h:115
200 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
201 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
204 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
205 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
206 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
208 #: include/vlc_config_cat.h:119
212 #: include/vlc_config_cat.h:120
213 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
214 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
216 #: include/vlc_config_cat.h:122
220 #: include/vlc_config_cat.h:123
221 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
222 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
224 #: include/vlc_config_cat.h:125
228 #: include/vlc_config_cat.h:126
229 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
230 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
232 #: include/vlc_config_cat.h:128
234 msgstr "Andere Codecs"
236 #: include/vlc_config_cat.h:129
237 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
238 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
240 #: include/vlc_config_cat.h:132
241 msgid "General input settings. Use with care."
242 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
244 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1536
245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
246 msgid "Stream output"
247 msgstr "Streamausgabe"
249 #: include/vlc_config_cat.h:137
251 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
252 "incoming streams.\n"
253 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
254 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
256 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
259 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
260 "eingehende Streams zu speichern.\n"
261 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
262 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
263 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
264 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
265 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
267 #: include/vlc_config_cat.h:145
268 msgid "General stream output settings"
269 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
271 #: include/vlc_config_cat.h:147
275 #: include/vlc_config_cat.h:149
277 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
278 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
279 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
280 "You can also set default parameters for each muxer."
282 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
283 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
284 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
285 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
286 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
288 #: include/vlc_config_cat.h:155
289 msgid "Access output"
290 msgstr "Access-Output"
292 #: include/vlc_config_cat.h:157
294 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
295 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
296 "should probably not do that.\n"
297 "You can also set default parameters for each access output."
299 "Access-Output-Module bestimmten die Wege wie der Stream verschickt wird. "
300 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
301 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
302 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
304 #: include/vlc_config_cat.h:162
308 #: include/vlc_config_cat.h:164
310 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
311 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
313 "You can also set default parameters for each packetizer."
315 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
316 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
317 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
319 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
321 #: include/vlc_config_cat.h:170
325 #: include/vlc_config_cat.h:171
327 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
328 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
329 "for each sout stream module here."
331 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
332 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
333 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
335 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:122
339 #: include/vlc_config_cat.h:178
341 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
342 "multicast UDP or RTP."
344 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
345 "UDP oder RTP versendet werden."
347 #: include/vlc_config_cat.h:181
348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
352 #: include/vlc_config_cat.h:182
353 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
354 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
356 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1672
357 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
359 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:522
361 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
363 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
366 msgstr "Wiedergabeliste"
368 #: include/vlc_config_cat.h:187
370 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
371 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
373 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
374 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
375 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
377 #: include/vlc_config_cat.h:191
378 msgid "General playlist behaviour"
379 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
381 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:427
382 msgid "Services discovery"
383 msgstr "Diensterkennung"
385 #: include/vlc_config_cat.h:193
387 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
390 "Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
391 "Wiedergabeliste hinzufügen."
393 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1497
394 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
398 #: include/vlc_config_cat.h:198
399 msgid "Advanced settings. Use with care."
400 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
402 #: include/vlc_config_cat.h:200
404 msgstr "CPU-Features"
406 #: include/vlc_config_cat.h:201
408 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
409 "not change these settings."
411 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
412 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
414 #: include/vlc_config_cat.h:204
415 msgid "Advanced settings"
416 msgstr "Erweiterte Optionen"
418 #: include/vlc_config_cat.h:205
419 msgid "Other advanced settings"
420 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
422 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
423 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
428 #: include/vlc_config_cat.h:208
429 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
431 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
434 #: include/vlc_config_cat.h:213
435 msgid "Chroma modules settings"
436 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
438 #: include/vlc_config_cat.h:214
439 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
440 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
442 #: include/vlc_config_cat.h:216
443 msgid "Packetizer modules settings"
444 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
446 #: include/vlc_config_cat.h:220
447 msgid "Encoders settings"
448 msgstr "Encoder-Einstellungen"
450 #: include/vlc_config_cat.h:222
451 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
453 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
456 #: include/vlc_config_cat.h:225
457 msgid "Dialog providers settings"
458 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
460 #: include/vlc_config_cat.h:227
461 msgid "Dialog providers can be configured here."
462 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
464 #: include/vlc_config_cat.h:229
465 msgid "Subtitle demuxer settings"
466 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
468 #: include/vlc_config_cat.h:231
470 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
471 "example by setting the subtitles type or file name."
473 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
474 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
476 #: include/vlc_config_cat.h:238
477 msgid "No help available"
478 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
480 #: include/vlc_config_cat.h:239
481 msgid "There is no help available for these modules."
482 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
484 #: include/vlc_interface.h:146
487 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
488 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
491 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
492 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
495 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
496 msgid "Quick &Open File..."
497 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:34
501 msgid "&Advanced Open..."
502 msgstr "Erweiterte Optionen..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:35
506 msgid "Open &Directory..."
507 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:37
511 msgid "Select one or more files to open"
512 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
516 msgid "Information..."
519 #: include/vlc_intf_strings.h:42
521 msgstr "Meldungen..."
523 #: include/vlc_intf_strings.h:43
525 msgid "Extended settings..."
526 msgstr "Encoder-Einstellungen"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:45
529 msgid "About VLC media player..."
530 msgstr "Über VLC media player..."
532 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
533 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:95 modules/gui/macosx/intf.m:515
534 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:637
535 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/macosx/intf.m:1498
536 #: modules/gui/macosx/intf.m:1499 modules/gui/macosx/intf.m:1500
537 #: modules/gui/macosx/intf.m:1501 modules/gui/macosx/playlist.m:419
538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
541 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
542 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
543 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
544 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
548 #: include/vlc_intf_strings.h:49
550 msgid "Fetch information"
551 msgstr "Meta-Information"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:420
554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
561 #: include/vlc_intf_strings.h:52
566 #: include/vlc_intf_strings.h:53
567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
569 msgstr "Knoten hinzufügen"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:54
576 #: include/vlc_intf_strings.h:55
579 msgstr "D&atei sichern..."
581 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
583 msgstr "Alle wiederholen"
585 #: include/vlc_intf_strings.h:60
588 msgstr "Eines wiederholen"
590 #: include/vlc_intf_strings.h:61
594 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:1179
595 #: modules/gui/macosx/controls.m:836 modules/gui/macosx/intf.m:564
599 #: include/vlc_intf_strings.h:64
604 #: include/vlc_intf_strings.h:66
606 msgid "Add to playlist"
607 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
609 #: include/vlc_intf_strings.h:67
611 msgid "Add to media library"
612 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
614 #: include/vlc_intf_strings.h:69
617 msgstr "Datei sichern..."
619 #: include/vlc_intf_strings.h:70
621 msgid "Advanced open..."
622 msgstr "Erweiterte Optionen..."
624 #: include/vlc_intf_strings.h:71
626 msgid "Add directory..."
627 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
629 #: include/vlc_intf_strings.h:73
631 msgid "Save playlist to file..."
632 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
634 #: include/vlc_intf_strings.h:74
636 msgid "Load playlist file..."
637 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
639 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:432
640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
644 #: include/vlc_intf_strings.h:77
646 msgid "Search filter"
647 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
649 #: include/vlc_intf_strings.h:79
651 msgid "Additional sources"
652 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
654 #: include/vlc_intf_strings.h:83
655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
657 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
660 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
661 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
663 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
664 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
668 #: include/vlc_intf_strings.h:89
670 msgid "Clone the image"
671 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:91
675 msgid "Magnification"
678 #: include/vlc_intf_strings.h:92
680 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
684 #: include/vlc_intf_strings.h:95
689 #: include/vlc_intf_strings.h:96
691 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
692 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
694 #: include/vlc_intf_strings.h:98
696 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
697 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
699 #: include/vlc_intf_strings.h:100
701 msgid "Image colors inversion"
702 msgstr "Bildumkehrung"
704 #: include/vlc_intf_strings.h:102
705 msgid "Split the image to make an image wall"
708 #: include/vlc_intf_strings.h:104
710 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
711 "The video gets split in parts that you must sort."
714 #: include/vlc_intf_strings.h:107
716 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
717 "Try changing the various settings for different effects"
720 #: include/vlc_intf_strings.h:110
722 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
723 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
727 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1091
728 msgid "Meta-information"
729 msgstr "Meta-Information"
731 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 modules/demux/mpc.c:56
732 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:572
733 #: modules/gui/macosx/intf.m:573 modules/gui/macosx/open.m:170
734 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
740 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1091
744 #: include/vlc_meta.h:35
748 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
752 #: include/vlc_meta.h:37
753 msgid "Album/movie/show title"
754 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
756 #: include/vlc_meta.h:38
757 msgid "Track number/position in set"
758 msgstr "Liednummer / Startposition"
760 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
763 msgstr "Beschreibung"
765 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
769 #: include/vlc_meta.h:41
773 #: include/vlc_meta.h:42
777 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
782 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106
783 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
787 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
789 msgstr "Gerade läuft"
791 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
793 msgstr "Veröffentlicher"
795 #: include/vlc_meta.h:47
797 msgstr "Encodiert von"
799 #: include/vlc_meta.h:49
804 #: include/vlc_meta.h:51
808 #: include/vlc_meta.h:52
809 msgid "Codec Description"
810 msgstr "Codec-Beschreibung"
812 #: include/vlc/vlc.h:591
814 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
815 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
816 "see the file named COPYING for details.\n"
817 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
819 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
820 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
822 "Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
823 "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n"
825 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
826 #: src/audio_output/filters.c:224
828 msgid "Audio filtering failed"
831 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
832 #: src/audio_output/filters.c:225
834 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
837 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
838 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432
839 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
841 msgstr "Deaktivieren"
843 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
845 msgstr "Spektrometer"
847 #: src/audio_output/input.c:90
851 #: src/audio_output/input.c:92
855 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
856 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
857 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
861 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
862 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
863 msgid "Audio filters"
866 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
867 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:583
868 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
869 msgid "Audio Channels"
872 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
873 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
874 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
875 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
876 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
877 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
881 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
882 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
883 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:136
884 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
885 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
886 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
890 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
891 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
892 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:136
893 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
894 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
895 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
899 #: src/audio_output/output.c:134
900 msgid "Dolby Surround"
901 msgstr "Dolby Surround"
903 #: src/audio_output/output.c:146
904 msgid "Reverse stereo"
905 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
907 #: src/extras/getopt.c:636
909 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
910 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
912 #: src/extras/getopt.c:661
914 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
915 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
917 #: src/extras/getopt.c:666
919 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
920 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
922 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
924 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
925 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
927 #: src/extras/getopt.c:713
929 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
930 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
932 #: src/extras/getopt.c:717
934 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
935 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
937 #: src/extras/getopt.c:743
939 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
940 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
942 #: src/extras/getopt.c:746
944 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
945 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
947 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
949 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
950 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
952 #: src/extras/getopt.c:823
954 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
955 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
957 #: src/extras/getopt.c:841
959 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
960 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
962 #: src/input/control.c:287
965 msgstr "Lesezeichen %i"
967 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
968 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
969 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
970 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
971 #: modules/stream_out/es.c:379
973 msgid "Streaming / Transcoding failed"
974 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
976 #: src/input/decoder.c:118
977 msgid "VLC could not open the packetizer module."
980 #: src/input/decoder.c:130
981 msgid "VLC could not open the decoder module."
984 #: src/input/decoder.c:140
985 msgid "No suitable decoder module for format"
988 #: src/input/decoder.c:141
991 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
992 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
995 #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403
996 #: src/input/es_out.c:404 modules/access/cdda/info.c:967
997 #: modules/access/cdda/info.c:999
1002 #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579
1003 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:128 src/libvlc-module.c:463
1004 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/intf.m:571
1008 #: src/input/es_out.c:1595 modules/codec/faad.c:330
1013 #: src/input/es_out.c:1597 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1019 #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663
1020 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1024 #: src/input/es_out.c:1611 modules/codec/faad.c:334
1025 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1030 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:336
1034 #: src/input/es_out.c:1617 modules/codec/faad.c:336
1039 #: src/input/es_out.c:1623
1040 msgid "Bits per sample"
1041 msgstr "Bits pro Sample"
1043 #: src/input/es_out.c:1628 modules/access_output/shout.c:87
1044 #: modules/access/pvr.c:84
1048 #: src/input/es_out.c:1629
1053 #: src/input/es_out.c:1640
1057 #: src/input/es_out.c:1646
1058 msgid "Display resolution"
1059 msgstr "Bildschirmauflösung"
1061 #: src/input/es_out.c:1656 modules/access/screen/screen.c:40
1065 #: src/input/es_out.c:1663
1069 #: src/input/input.c:2179
1070 msgid "Your input can't be opened"
1073 #: src/input/input.c:2180
1075 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1078 #: src/input/input.c:2255
1079 msgid "Can't recognize the input's format"
1082 #: src/input/input.c:2256
1084 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1087 #: src/input/var.c:118
1089 msgstr "Lesezeichen"
1091 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:469
1095 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1096 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:575
1097 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1101 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1102 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1106 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:598
1107 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
1111 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:581
1112 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
1116 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:606
1117 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
1118 msgid "Subtitles Track"
1119 msgstr "Untertitelspur"
1121 #: src/input/var.c:263
1123 msgstr "Nächster Titel"
1125 #: src/input/var.c:268
1126 msgid "Previous title"
1127 msgstr "Vorheriger Titel"
1129 #: src/input/var.c:291
1134 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1139 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1140 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:603
1141 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1142 msgid "Next chapter"
1143 msgstr "Nächstes Kapitel"
1145 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1146 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:602
1147 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1148 msgid "Previous chapter"
1149 msgstr "Vorheriges Kapitel"
1151 #: src/input/vlm.c:2255 src/input/vlm.c:2591
1156 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1157 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1158 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:57
1159 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1160 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1161 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1162 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1163 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:90
1167 #: src/interface/interaction.c:361
1171 #: src/interface/interface.c:319
1172 msgid "Switch interface"
1173 msgstr "Interface wechseln"
1175 #: src/interface/interface.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:533
1176 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
1177 msgid "Add Interface"
1178 msgstr "Interface hinzufügen"
1180 #: src/interface/interface.c:352
1181 msgid "Telnet Interface"
1182 msgstr "Telnet Interface"
1184 #: src/interface/interface.c:355
1185 msgid "Web Interface"
1186 msgstr "Web Interface"
1188 #: src/interface/interface.c:358
1189 msgid "Debug logging"
1190 msgstr "Dateiprotokoll"
1192 #: src/interface/interface.c:361
1193 msgid "Mouse Gestures"
1194 msgstr "Mausgebärden"
1196 #: src/libvlc-common.c:287 src/libvlc-common.c:458 src/misc/modules.c:1717
1197 #: src/misc/modules.c:2041
1201 #: src/libvlc-common.c:303
1202 msgid "Help options"
1203 msgstr "Hilfeoptionen"
1205 #: src/libvlc-common.c:1415 src/misc/configuration.c:1217
1209 #: src/libvlc-common.c:1434 src/misc/configuration.c:1181
1213 #: src/libvlc-common.c:1454 src/misc/configuration.c:1206
1215 msgstr "Fließkommazahl"
1217 #: src/libvlc-common.c:1461
1218 msgid " (default enabled)"
1219 msgstr " (standardmäßig an)"
1221 #: src/libvlc-common.c:1462
1222 msgid " (default disabled)"
1223 msgstr " (standardmäßig aus)"
1225 #: src/libvlc-common.c:1644
1227 msgid "VLC version %s\n"
1228 msgstr "VLC-Version %s\n"
1230 #: src/libvlc-common.c:1645
1232 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1233 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
1235 #: src/libvlc-common.c:1647
1237 msgid "Compiler: %s\n"
1238 msgstr "Compiler: %s\n"
1240 #: src/libvlc-common.c:1650
1242 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1243 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
1245 #: src/libvlc-common.c:1682
1248 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1251 "Inhalt nach vlc-help.txt gespeichert.\n"
1253 #: src/libvlc-common.c:1702
1256 "Press the RETURN key to continue...\n"
1259 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1261 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1263 msgstr "Automatisch"
1265 #: src/libvlc-module.c:47
1266 msgid "American English"
1267 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1269 #: src/libvlc-module.c:47
1270 msgid "British English"
1271 msgstr "Britisches Englisch"
1273 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1275 msgstr "Katalanisch"
1277 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1279 msgstr "Tschechisch"
1281 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1285 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1289 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1293 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1295 msgstr "Französisch"
1297 #: src/libvlc-module.c:49
1301 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1305 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1309 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1311 msgstr "Italienisch"
1313 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1317 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1321 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1325 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1329 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1331 msgstr "Niederländisch"
1333 #: src/libvlc-module.c:51
1335 msgstr "Okzitanisch"
1337 #: src/libvlc-module.c:51
1338 msgid "Brazilian Portuguese"
1339 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1341 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1345 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:156
1349 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1353 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1357 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1361 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1365 #: src/libvlc-module.c:53
1366 msgid "Simplified Chinese"
1367 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1369 #: src/libvlc-module.c:53
1370 msgid "Chinese Traditional"
1371 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1373 #: src/libvlc-module.c:72
1375 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1376 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1379 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1380 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1381 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1383 #: src/libvlc-module.c:76
1384 msgid "Interface module"
1385 msgstr "Interface-Modul"
1387 #: src/libvlc-module.c:78
1389 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1390 "automatically select the best module available."
1392 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1393 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1395 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1396 msgid "Extra interface modules"
1397 msgstr "Extra Interface-Module"
1399 #: src/libvlc-module.c:84
1401 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1402 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1403 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1404 "\", \"gestures\" ...)"
1406 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1407 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1408 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1409 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1411 #: src/libvlc-module.c:91
1412 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1413 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1415 #: src/libvlc-module.c:93
1416 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1417 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1419 #: src/libvlc-module.c:95
1421 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1422 "1=warnings, 2=debug)."
1424 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1425 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1427 #: src/libvlc-module.c:98
1431 #: src/libvlc-module.c:100
1432 msgid "Turn off all warning and information messages."
1433 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1435 #: src/libvlc-module.c:102
1436 msgid "Default stream"
1437 msgstr "Standardstream"
1439 #: src/libvlc-module.c:104
1440 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1441 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1443 #: src/libvlc-module.c:107
1445 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1446 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1448 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1449 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1451 #: src/libvlc-module.c:111
1452 msgid "Color messages"
1453 msgstr "Farbige Meldungen"
1455 #: src/libvlc-module.c:113
1457 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1458 "needs Linux color support for this to work."
1460 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1461 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1463 #: src/libvlc-module.c:116
1464 msgid "Show advanced options"
1465 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1467 #: src/libvlc-module.c:118
1469 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1470 "available options, including those that most users should never touch."
1472 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1473 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1476 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1477 msgid "Show interface with mouse"
1478 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1480 #: src/libvlc-module.c:124
1482 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1483 "edge of the screen in fullscreen mode."
1485 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1486 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1488 #: src/libvlc-module.c:127
1489 msgid "Interface interaction"
1490 msgstr "Oberflächeninteraktionen"
1492 #: src/libvlc-module.c:129
1494 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1495 "user input is required."
1497 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine "
1498 "Dialogbox zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1500 #: src/libvlc-module.c:139
1502 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1503 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1504 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1505 "the \"audio filters\" modules section."
1507 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1508 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1509 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1510 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1513 #: src/libvlc-module.c:145
1514 msgid "Audio output module"
1515 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1517 #: src/libvlc-module.c:147
1519 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1520 "automatically select the best method available."
1522 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1523 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1525 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1526 msgid "Enable audio"
1527 msgstr "Audio aktivieren"
1529 #: src/libvlc-module.c:153
1531 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1532 "not take place, thus saving some processing power."
1534 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1535 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1537 #: src/libvlc-module.c:156
1538 msgid "Force mono audio"
1539 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1541 #: src/libvlc-module.c:157
1542 msgid "This will force a mono audio output."
1543 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1545 #: src/libvlc-module.c:159
1546 msgid "Default audio volume"
1547 msgstr "Standardlautstärke"
1549 #: src/libvlc-module.c:161
1551 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1553 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1556 #: src/libvlc-module.c:164
1557 msgid "Audio output saved volume"
1558 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1560 #: src/libvlc-module.c:166
1562 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1563 "should not change this option manually."
1565 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1566 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1568 #: src/libvlc-module.c:169
1569 msgid "Audio output volume step"
1570 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1572 #: src/libvlc-module.c:171
1574 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1577 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1578 "bis 1024 einstellbar."
1580 #: src/libvlc-module.c:174
1581 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1582 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1584 #: src/libvlc-module.c:176
1586 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1587 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1589 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1590 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1592 #: src/libvlc-module.c:180
1593 msgid "High quality audio resampling"
1594 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1596 #: src/libvlc-module.c:182
1598 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1599 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1600 "resampling algorithm will be used instead."
1602 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1603 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1604 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1607 #: src/libvlc-module.c:187
1608 msgid "Audio desynchronization compensation"
1609 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1611 #: src/libvlc-module.c:189
1613 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1614 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1616 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1617 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1618 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1620 #: src/libvlc-module.c:192
1621 msgid "Audio output channels mode"
1622 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1624 #: src/libvlc-module.c:194
1626 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1627 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1630 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1631 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1632 "Audiostream ihn unterstützen)."
1634 #: src/libvlc-module.c:198
1635 msgid "Use S/PDIF when available"
1636 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1638 #: src/libvlc-module.c:200
1640 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1641 "audio stream being played."
1643 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1644 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1646 #: src/libvlc-module.c:203
1647 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1648 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1650 #: src/libvlc-module.c:205
1652 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1653 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1654 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1655 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1657 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1658 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1659 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1660 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1661 "mit einem Kopfhörer."
1663 #: src/libvlc-module.c:211
1667 #: src/libvlc-module.c:211
1671 #: src/libvlc-module.c:216
1672 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1674 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1676 #: src/libvlc-module.c:219
1677 msgid "Audio visualizations "
1678 msgstr "Audiovisualisierungen"
1680 #: src/libvlc-module.c:221
1681 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1682 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1684 #: src/libvlc-module.c:229
1686 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1687 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1688 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1689 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1692 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1693 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1694 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1695 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1696 "diverse Videooptionen einstellen."
1698 #: src/libvlc-module.c:235
1699 msgid "Video output module"
1700 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1702 #: src/libvlc-module.c:237
1704 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1705 "automatically select the best method available."
1707 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1708 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1710 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1711 msgid "Enable video"
1712 msgstr "Video aktivieren"
1714 #: src/libvlc-module.c:242
1716 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1717 "not take place, thus saving some processing power."
1719 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1720 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1723 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1724 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1725 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1727 msgstr "Videobreite"
1729 #: src/libvlc-module.c:247
1731 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1734 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1735 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1737 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1738 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1739 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1740 msgid "Video height"
1743 #: src/libvlc-module.c:252
1745 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1746 "video characteristics."
1748 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1749 "Filmeigenschaften übernehmen."
1751 #: src/libvlc-module.c:255
1752 msgid "Video X coordinate"
1753 msgstr "Video-X-Koordinate"
1755 #: src/libvlc-module.c:257
1757 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1760 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1763 #: src/libvlc-module.c:260
1764 msgid "Video Y coordinate"
1765 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1767 #: src/libvlc-module.c:262
1769 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1772 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1775 #: src/libvlc-module.c:265
1777 msgstr "Video-Titel"
1779 #: src/libvlc-module.c:267
1781 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1784 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1785 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1787 #: src/libvlc-module.c:270
1788 msgid "Video alignment"
1789 msgstr "Videoausrichtung"
1791 #: src/libvlc-module.c:272
1793 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1794 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1795 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1797 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1798 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1799 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1800 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1802 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1803 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:136
1804 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1805 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1806 #: modules/video_filter/rss.c:160
1810 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1811 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1812 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1813 #: modules/video_filter/rss.c:160
1817 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1818 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1819 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1820 #: modules/video_filter/rss.c:160
1824 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1825 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1826 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1827 #: modules/video_filter/rss.c:161
1831 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1832 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1833 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1834 #: modules/video_filter/rss.c:161
1838 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1839 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1840 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1841 #: modules/video_filter/rss.c:161
1845 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1846 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1847 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1848 #: modules/video_filter/rss.c:161
1849 msgid "Bottom-Right"
1850 msgstr "Untenrechts"
1852 #: src/libvlc-module.c:280
1854 msgstr "Video vergrößern"
1856 #: src/libvlc-module.c:282
1857 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1858 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1860 #: src/libvlc-module.c:284
1861 msgid "Grayscale video output"
1862 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1864 #: src/libvlc-module.c:286
1866 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1867 "save some processing power."
1869 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
1870 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1872 #: src/libvlc-module.c:289
1874 msgid "Embedded video"
1875 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
1877 #: src/libvlc-module.c:291
1879 msgid "Embed the video output in the main interface."
1880 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
1882 #: src/libvlc-module.c:293
1883 msgid "Fullscreen video output"
1884 msgstr "Vollbildausgabe"
1886 #: src/libvlc-module.c:295
1887 msgid "Start video in fullscreen mode"
1888 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1890 #: src/libvlc-module.c:297
1891 msgid "Overlay video output"
1892 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1894 #: src/libvlc-module.c:299
1896 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1897 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1899 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
1900 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
1903 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1904 msgid "Always on top"
1905 msgstr "Immer im Vordergrund"
1907 #: src/libvlc-module.c:304
1908 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1909 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1911 #: src/libvlc-module.c:306
1912 msgid "Disable screensaver"
1913 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1915 #: src/libvlc-module.c:307
1916 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1917 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1919 #: src/libvlc-module.c:309
1920 msgid "Window decorations"
1921 msgstr "Fensterdekorationen"
1923 #: src/libvlc-module.c:311
1925 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1926 "giving a \"minimal\" window."
1928 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
1929 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1931 #: src/libvlc-module.c:314
1933 msgid "Video output filter module"
1934 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1936 #: src/libvlc-module.c:316
1938 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1939 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1941 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1942 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1944 #: src/libvlc-module.c:320
1945 msgid "Video filter module"
1946 msgstr "Videofilter-Modul"
1948 #: src/libvlc-module.c:322
1951 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1952 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1954 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1955 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1957 #: src/libvlc-module.c:326
1958 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1959 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
1961 #: src/libvlc-module.c:328
1962 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1963 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1965 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1966 msgid "Video snapshot file prefix"
1967 msgstr "Prefix für Videoschnappschussdatei"
1969 #: src/libvlc-module.c:334
1970 msgid "Video snapshot format"
1971 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1973 #: src/libvlc-module.c:336
1974 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1975 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
1977 #: src/libvlc-module.c:338
1978 msgid "Display video snapshot preview"
1979 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
1981 #: src/libvlc-module.c:340
1982 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1984 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
1986 #: src/libvlc-module.c:342
1987 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1988 msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden"
1990 #: src/libvlc-module.c:344
1991 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1993 "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu "
1996 #: src/libvlc-module.c:346
1997 msgid "Video cropping"
1998 msgstr "Videobeschneidung"
2000 #: src/libvlc-module.c:348
2002 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2003 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2005 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
2006 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
2008 #: src/libvlc-module.c:352
2009 msgid "Source aspect ratio"
2010 msgstr "Bildseitenverhältnis"
2012 #: src/libvlc-module.c:354
2014 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2015 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2016 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2017 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2018 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2020 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
2021 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
2022 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
2023 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
2024 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
2025 "Pixelbreite auszudrücken."
2027 #: src/libvlc-module.c:361
2028 msgid "Custom crop ratios list"
2029 msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste"
2031 #: src/libvlc-module.c:363
2033 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2036 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur "
2037 "Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden."
2039 #: src/libvlc-module.c:366
2040 msgid "Custom aspect ratios list"
2041 msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen"
2043 #: src/libvlc-module.c:368
2045 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2046 "aspect ratio list."
2048 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in "
2049 "derOberfläche hinzugefügt werden."
2051 #: src/libvlc-module.c:371
2052 msgid "Fix HDTV height"
2053 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
2055 #: src/libvlc-module.c:373
2057 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2058 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2059 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2061 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
2062 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
2063 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
2064 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
2066 #: src/libvlc-module.c:378
2067 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2068 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
2070 #: src/libvlc-module.c:380
2072 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2073 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2074 "order to keep proportions."
2076 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
2077 "quadratische Pixel (1:1). Wenn du einen 16:9 Bildschirm hast"
2079 #: src/libvlc-module.c:385
2081 msgstr "Frames überspringen"
2083 #: src/libvlc-module.c:387
2085 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2086 "your computer is not powerful enough"
2088 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
2089 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
2091 #: src/libvlc-module.c:390
2092 msgid "Drop late frames"
2093 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
2095 #: src/libvlc-module.c:392
2097 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2098 "intended display date)."
2100 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
2101 "Sprache synchron, wenn möglich)"
2103 #: src/libvlc-module.c:395
2104 msgid "Quiet synchro"
2105 msgstr "Stilles synchronisieren"
2107 #: src/libvlc-module.c:397
2109 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2110 "synchronization mechanism."
2112 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
2113 "Output-Synchronisierung."
2115 #: src/libvlc-module.c:406
2117 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2118 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2121 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
2122 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
2123 "oder den Untertitelkanal."
2125 #: src/libvlc-module.c:411
2127 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2128 "Restrictions Management measure."
2131 #: src/libvlc-module.c:414
2132 msgid "Clock reference average counter"
2133 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
2135 #: src/libvlc-module.c:416
2137 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2140 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
2141 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
2143 #: src/libvlc-module.c:419
2144 msgid "Clock synchronisation"
2145 msgstr "Uhrsynchronisation"
2147 #: src/libvlc-module.c:421
2149 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2150 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2152 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
2153 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
2156 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2157 msgid "Network synchronisation"
2158 msgstr "Netzwerksynchronisation"
2160 #: src/libvlc-module.c:426
2162 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2163 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2165 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
2166 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
2168 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2169 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2172 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1290
2173 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2176 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2177 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2181 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2182 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2184 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2185 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2189 #: src/libvlc-module.c:434
2193 #: src/libvlc-module.c:436
2194 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2195 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2197 #: src/libvlc-module.c:438
2198 msgid "MTU of the network interface"
2199 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2201 #: src/libvlc-module.c:440
2203 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2204 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2206 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
2207 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
2209 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2210 msgid "Hop limit (TTL)"
2211 msgstr "Hop limit (TTL)"
2213 #: src/libvlc-module.c:445
2216 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2217 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2220 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2221 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
2223 #: src/libvlc-module.c:449
2225 msgid "Multicast output interface"
2226 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
2228 #: src/libvlc-module.c:451
2230 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2232 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
2235 #: src/libvlc-module.c:453
2236 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2237 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
2239 #: src/libvlc-module.c:455
2241 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2244 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2245 "den Routing-Table."
2247 #: src/libvlc-module.c:458
2248 msgid "DiffServ Code Point"
2251 #: src/libvlc-module.c:459
2253 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2254 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2257 #: src/libvlc-module.c:465
2259 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2260 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2262 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2263 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2264 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2266 #: src/libvlc-module.c:471
2268 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2269 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2270 "(like DVB streams for example)."
2272 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2273 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2274 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2276 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2280 #: src/libvlc-module.c:479
2281 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2282 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2284 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2285 msgid "Subtitles track"
2286 msgstr "Untertitelspur"
2288 #: src/libvlc-module.c:484
2289 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2290 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2292 #: src/libvlc-module.c:487
2293 msgid "Audio language"
2294 msgstr "Audio-Sprache"
2296 #: src/libvlc-module.c:489
2298 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2299 "letter country code)."
2301 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
2304 #: src/libvlc-module.c:492
2305 msgid "Subtitle language"
2306 msgstr "Untertitelsprache"
2308 #: src/libvlc-module.c:494
2310 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2311 "letter country code)."
2313 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
2316 #: src/libvlc-module.c:498
2317 msgid "Audio track ID"
2318 msgstr "Audiospur_ID"
2320 #: src/libvlc-module.c:500
2321 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2322 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2324 #: src/libvlc-module.c:502
2325 msgid "Subtitles track ID"
2326 msgstr "Untertitelspur-ID"
2328 #: src/libvlc-module.c:504
2329 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2330 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2332 #: src/libvlc-module.c:506
2333 msgid "Input repetitions"
2334 msgstr "Inputwiederholungen"
2336 #: src/libvlc-module.c:508
2337 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2338 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2340 #: src/libvlc-module.c:510
2344 #: src/libvlc-module.c:512
2345 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2346 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2348 #: src/libvlc-module.c:514
2352 #: src/libvlc-module.c:516
2353 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2354 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2356 #: src/libvlc-module.c:518
2358 msgstr "Input-Liste"
2360 #: src/libvlc-module.c:520
2362 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2363 "together after the normal one."
2365 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
2366 "normalen verknüpft werden sollen."
2368 #: src/libvlc-module.c:523
2369 msgid "Input slave (experimental)"
2370 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2372 #: src/libvlc-module.c:525
2374 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2375 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2378 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2379 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2380 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2382 #: src/libvlc-module.c:529
2383 msgid "Bookmarks list for a stream"
2384 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2386 #: src/libvlc-module.c:531
2388 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2389 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2392 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2393 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2394 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2396 #: src/libvlc-module.c:537
2398 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2399 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2400 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2401 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2403 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2404 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2405 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2406 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2409 #: src/libvlc-module.c:543
2410 msgid "Force subtitle position"
2411 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2413 #: src/libvlc-module.c:545
2415 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2416 "over the movie. Try several positions."
2418 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2419 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2421 #: src/libvlc-module.c:548
2422 msgid "Enable sub-pictures"
2423 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2425 #: src/libvlc-module.c:550
2426 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2427 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2429 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1377 src/text/iso-639_def.h:143
2430 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2431 msgid "On Screen Display"
2432 msgstr "On Screen Display"
2434 #: src/libvlc-module.c:554
2436 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2439 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2442 #: src/libvlc-module.c:557
2443 msgid "Text rendering module"
2444 msgstr "Textrenderer-Modul"
2446 #: src/libvlc-module.c:559
2448 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2451 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2452 "beispielsweise svg zu benutzen."
2454 #: src/libvlc-module.c:562
2455 msgid "Subpictures filter module"
2456 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2458 #: src/libvlc-module.c:564
2460 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2461 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2463 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2464 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2466 #: src/libvlc-module.c:567
2467 msgid "Autodetect subtitle files"
2468 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2470 #: src/libvlc-module.c:569
2472 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2473 "(based on the filename of the movie)."
2475 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2476 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2478 #: src/libvlc-module.c:572
2479 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2480 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2482 #: src/libvlc-module.c:574
2484 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2486 "0 = no subtitles autodetected\n"
2487 "1 = any subtitle file\n"
2488 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2489 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2490 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2492 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2493 "sein wird. Optionen sind:\n"
2494 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2495 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2496 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2497 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2499 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2501 #: src/libvlc-module.c:582
2502 msgid "Subtitle autodetection paths"
2503 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2505 #: src/libvlc-module.c:584
2507 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2508 "found in the current directory."
2510 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2511 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2513 #: src/libvlc-module.c:587
2514 msgid "Use subtitle file"
2515 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2517 #: src/libvlc-module.c:589
2519 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2522 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2523 "automatisch aufgespürt werden kann."
2525 #: src/libvlc-module.c:592
2529 #: src/libvlc-module.c:595
2531 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2532 "the drive letter (eg. D:)"
2534 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2535 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2537 #: src/libvlc-module.c:599
2538 msgid "This is the default DVD device to use."
2539 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2541 #: src/libvlc-module.c:602
2545 #: src/libvlc-module.c:605
2547 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2548 "scan for a suitable CD-ROM device."
2550 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2551 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2553 #: src/libvlc-module.c:609
2554 msgid "This is the default VCD device to use."
2555 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2557 #: src/libvlc-module.c:612
2558 msgid "Audio CD device"
2559 msgstr "Audio-CD - Device"
2561 #: src/libvlc-module.c:615
2563 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2564 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2566 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2567 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2569 #: src/libvlc-module.c:619
2570 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2571 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2573 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2575 msgstr "IPv6 erzwingen"
2577 #: src/libvlc-module.c:624
2578 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2580 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2582 #: src/libvlc-module.c:626
2584 msgstr "IPv4 erzwingen"
2586 #: src/libvlc-module.c:628
2587 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2589 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2591 #: src/libvlc-module.c:630
2592 msgid "TCP connection timeout"
2593 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2595 #: src/libvlc-module.c:632
2596 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2597 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2599 #: src/libvlc-module.c:634
2600 msgid "SOCKS server"
2601 msgstr "SOCKS-Server"
2603 #: src/libvlc-module.c:636
2605 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2606 "used for all TCP connections"
2608 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2609 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2611 #: src/libvlc-module.c:639
2612 msgid "SOCKS user name"
2613 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2615 #: src/libvlc-module.c:641
2616 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2617 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2619 #: src/libvlc-module.c:643
2620 msgid "SOCKS password"
2621 msgstr "SOCKS-Passwort"
2623 #: src/libvlc-module.c:645
2624 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2625 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2627 #: src/libvlc-module.c:647
2628 msgid "Title metadata"
2629 msgstr "Titel-Metadaten"
2631 #: src/libvlc-module.c:649
2632 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2633 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2635 #: src/libvlc-module.c:651
2636 msgid "Author metadata"
2637 msgstr "Autor-Metadaten"
2639 #: src/libvlc-module.c:653
2640 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2642 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2644 #: src/libvlc-module.c:655
2645 msgid "Artist metadata"
2646 msgstr "Künstler-Metadaten"
2648 #: src/libvlc-module.c:657
2649 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2651 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2653 #: src/libvlc-module.c:659
2654 msgid "Genre metadata"
2655 msgstr "Genre-Metadaten"
2657 #: src/libvlc-module.c:661
2658 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2659 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2661 #: src/libvlc-module.c:663
2662 msgid "Copyright metadata"
2663 msgstr "Copyright-Metadaten"
2665 #: src/libvlc-module.c:665
2666 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2667 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2669 #: src/libvlc-module.c:667
2670 msgid "Description metadata"
2671 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2673 #: src/libvlc-module.c:669
2674 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2676 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2679 #: src/libvlc-module.c:671
2680 msgid "Date metadata"
2681 msgstr "Datums-Metadaten"
2683 #: src/libvlc-module.c:673
2684 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2685 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2687 #: src/libvlc-module.c:675
2688 msgid "URL metadata"
2689 msgstr "URL-Metadaten"
2691 #: src/libvlc-module.c:677
2692 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2693 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2695 #: src/libvlc-module.c:681
2697 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2698 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2699 "can break playback of all your streams."
2701 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2702 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
2703 "Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
2704 "Streams zerstören kann."
2706 #: src/libvlc-module.c:685
2707 msgid "Preferred decoders list"
2708 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2710 #: src/libvlc-module.c:687
2712 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2713 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2714 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2716 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
2717 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
2718 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
2719 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2721 #: src/libvlc-module.c:692
2722 msgid "Preferred encoders list"
2723 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2725 #: src/libvlc-module.c:694
2727 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2729 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
2730 "bevorzugt benutzen wird."
2732 #: src/libvlc-module.c:703
2734 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2737 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
2738 "Untersystem festzulegen."
2740 #: src/libvlc-module.c:706
2741 msgid "Default stream output chain"
2742 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2744 #: src/libvlc-module.c:708
2746 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2747 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2750 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
2751 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
2752 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2754 #: src/libvlc-module.c:712
2755 msgid "Enable streaming of all ES"
2756 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2758 #: src/libvlc-module.c:714
2759 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2760 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2762 #: src/libvlc-module.c:716
2763 msgid "Display while streaming"
2764 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2766 #: src/libvlc-module.c:718
2767 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2768 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2770 #: src/libvlc-module.c:720
2771 msgid "Enable video stream output"
2772 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2774 #: src/libvlc-module.c:722
2776 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2777 "facility when this last one is enabled."
2779 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2780 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2782 #: src/libvlc-module.c:725
2783 msgid "Enable audio stream output"
2784 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2786 #: src/libvlc-module.c:727
2788 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2789 "facility when this last one is enabled."
2791 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2792 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2794 #: src/libvlc-module.c:730
2795 msgid "Enable SPU stream output"
2796 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2798 #: src/libvlc-module.c:732
2800 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2801 "facility when this last one is enabled."
2803 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2804 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2806 #: src/libvlc-module.c:735
2807 msgid "Keep stream output open"
2808 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2810 #: src/libvlc-module.c:737
2812 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2813 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2816 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
2817 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
2818 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2820 #: src/libvlc-module.c:741
2821 msgid "Preferred packetizer list"
2822 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2824 #: src/libvlc-module.c:743
2826 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2828 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
2831 #: src/libvlc-module.c:746
2835 #: src/libvlc-module.c:748
2836 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2838 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2840 #: src/libvlc-module.c:750
2841 msgid "Access output module"
2842 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2844 #: src/libvlc-module.c:752
2845 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2847 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
2848 "konfigurieren können."
2850 #: src/libvlc-module.c:754
2851 msgid "Control SAP flow"
2852 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2854 #: src/libvlc-module.c:756
2856 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2857 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2859 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
2860 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
2863 #: src/libvlc-module.c:760
2864 msgid "SAP announcement interval"
2865 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2867 #: src/libvlc-module.c:762
2869 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2870 "between SAP announcements."
2872 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
2873 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2875 #: src/libvlc-module.c:771
2877 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2878 "always leave all these enabled."
2880 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
2881 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2883 #: src/libvlc-module.c:774
2884 msgid "Enable FPU support"
2885 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2887 #: src/libvlc-module.c:776
2889 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2892 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
2893 "dieser profitieren."
2895 #: src/libvlc-module.c:779
2896 msgid "Enable CPU MMX support"
2897 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2899 #: src/libvlc-module.c:781
2901 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2903 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2905 #: src/libvlc-module.c:784
2906 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2907 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2909 #: src/libvlc-module.c:786
2911 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2912 "advantage of them."
2914 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2916 #: src/libvlc-module.c:789
2917 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2918 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2920 #: src/libvlc-module.c:791
2922 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2923 "advantage of them."
2925 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2927 #: src/libvlc-module.c:794
2928 msgid "Enable CPU SSE support"
2929 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2931 #: src/libvlc-module.c:796
2933 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2935 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2937 #: src/libvlc-module.c:799
2938 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2939 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2941 #: src/libvlc-module.c:801
2943 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2946 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2948 #: src/libvlc-module.c:804
2949 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2950 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2952 #: src/libvlc-module.c:806
2954 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2955 "advantage of them."
2957 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2959 #: src/libvlc-module.c:811
2961 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2962 "you really know what you are doing."
2964 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
2965 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
2967 #: src/libvlc-module.c:814
2968 msgid "Memory copy module"
2969 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
2971 #: src/libvlc-module.c:816
2973 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2974 "select the fastest one supported by your hardware."
2976 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
2977 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
2979 #: src/libvlc-module.c:819
2980 msgid "Access module"
2981 msgstr "Zugriffsmodul"
2983 #: src/libvlc-module.c:821
2985 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2986 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2987 "option unless you really know what you are doing."
2989 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
2990 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
2991 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
2993 #: src/libvlc-module.c:825
2994 msgid "Access filter module"
2995 msgstr "Access-Filter-Modul"
2997 #: src/libvlc-module.c:827
2999 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3000 "used for instance for timeshifting."
3002 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
3003 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
3005 #: src/libvlc-module.c:830
3006 msgid "Demux module"
3007 msgstr "Demux-Modul"
3009 #: src/libvlc-module.c:832
3011 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3012 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3013 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3014 "you really know what you are doing."
3016 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
3017 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
3018 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
3019 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3021 #: src/libvlc-module.c:837
3022 msgid "Allow real-time priority"
3023 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
3025 #: src/libvlc-module.c:839
3027 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3028 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3029 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3030 "only activate this if you know what you're doing."
3032 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
3033 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
3034 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
3035 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
3038 #: src/libvlc-module.c:845
3039 msgid "Adjust VLC priority"
3040 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
3042 #: src/libvlc-module.c:847
3044 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3045 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3048 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
3049 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
3050 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
3052 #: src/libvlc-module.c:851
3053 msgid "Minimize number of threads"
3054 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
3056 #: src/libvlc-module.c:853
3057 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3059 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
3062 #: src/libvlc-module.c:855
3063 msgid "Modules search path"
3064 msgstr "Modulsuchpfad"
3066 #: src/libvlc-module.c:857
3067 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3068 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
3070 #: src/libvlc-module.c:859
3071 msgid "VLM configuration file"
3072 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
3074 #: src/libvlc-module.c:861
3075 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3076 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
3078 #: src/libvlc-module.c:863
3079 msgid "Use a plugins cache"
3080 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
3082 #: src/libvlc-module.c:865
3083 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3085 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
3087 #: src/libvlc-module.c:867
3088 msgid "Collect statistics"
3089 msgstr "Statistiken sammeln"
3091 #: src/libvlc-module.c:869
3092 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3093 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
3095 #: src/libvlc-module.c:871
3096 msgid "Run as daemon process"
3097 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
3099 #: src/libvlc-module.c:873
3100 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3101 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
3103 #: src/libvlc-module.c:875
3104 msgid "Write process id to file"
3105 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
3107 #: src/libvlc-module.c:877
3109 msgid "Writes process id into specified file."
3110 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
3112 #: src/libvlc-module.c:879
3114 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
3116 #: src/libvlc-module.c:881
3117 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3118 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
3120 #: src/libvlc-module.c:883
3121 msgid "Log to syslog"
3122 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
3124 #: src/libvlc-module.c:885
3125 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3126 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
3128 #: src/libvlc-module.c:887
3129 msgid "Allow only one running instance"
3130 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
3132 #: src/libvlc-module.c:889
3134 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3135 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3136 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3137 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3138 "running instance or enqueue it."
3140 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3141 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3142 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
3143 "einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
3144 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3146 #: src/libvlc-module.c:897
3149 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3150 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3151 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3152 "This option will allow you to play the file with the already running "
3153 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3154 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3156 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3157 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3158 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
3159 "einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
3160 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3162 #: src/libvlc-module.c:905
3163 msgid "VLC is started from file association"
3164 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
3166 #: src/libvlc-module.c:907
3167 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3169 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
3172 #: src/libvlc-module.c:910
3173 msgid "One instance when started from file"
3174 msgstr "Eine Instanz, wenn von Datei gestartet"
3176 #: src/libvlc-module.c:912
3177 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3178 msgstr "Eine eine laufende Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet."
3180 #: src/libvlc-module.c:914
3181 msgid "Increase the priority of the process"
3182 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3184 #: src/libvlc-module.c:916
3186 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3187 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3188 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3189 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3190 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3193 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
3194 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
3195 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
3196 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
3197 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
3198 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3200 #: src/libvlc-module.c:923
3201 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3202 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
3204 #: src/libvlc-module.c:925
3206 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3207 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3208 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3210 "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
3211 "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
3212 "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
3213 "vielleicht Probleme damit haben."
3215 #: src/libvlc-module.c:930
3216 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3217 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
3219 #: src/libvlc-module.c:933
3221 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3222 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3223 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3224 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3225 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3227 "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
3228 "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
3229 "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
3230 "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
3231 "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
3233 #: src/libvlc-module.c:942
3234 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3236 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3237 "gestartet werden soll)."
3239 #: src/libvlc-module.c:944
3241 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3242 "playing current item."
3244 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3245 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3248 #: src/libvlc-module.c:953
3250 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3251 "overridden in the playlist dialog box."
3253 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3254 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3256 #: src/libvlc-module.c:956
3257 msgid "Automatically preparse files"
3258 msgstr "Automatisch "
3260 #: src/libvlc-module.c:958
3262 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3265 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3266 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3268 #: src/libvlc-module.c:961
3269 msgid "Album art policy"
3272 #: src/libvlc-module.c:963
3273 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3276 #: src/libvlc-module.c:969
3277 msgid "Manual download only"
3280 #: src/libvlc-module.c:970
3281 msgid "When track starts playing"
3284 #: src/libvlc-module.c:971
3285 msgid "As soon as track is added"
3288 #: src/libvlc-module.c:973
3289 msgid "Services discovery modules"
3290 msgstr "Diensterkennungsmodule"
3292 #: src/libvlc-module.c:975
3294 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3295 "Typical values are sap, hal, ..."
3297 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3298 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3300 #: src/libvlc-module.c:978
3301 msgid "Play files randomly forever"
3302 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3304 #: src/libvlc-module.c:980
3305 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3307 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3308 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
3310 #: src/libvlc-module.c:984
3311 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3312 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3314 #: src/libvlc-module.c:986
3315 msgid "Repeat current item"
3316 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3318 #: src/libvlc-module.c:988
3319 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3320 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3322 #: src/libvlc-module.c:990
3323 msgid "Play and stop"
3324 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3326 #: src/libvlc-module.c:992
3327 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3328 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3330 #: src/libvlc-module.c:994
3332 msgid "Play and exit"
3333 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3335 #: src/libvlc-module.c:996
3337 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3338 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
3340 #: src/libvlc-module.c:998
3341 msgid "Use media library"
3342 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3344 #: src/libvlc-module.c:1000
3346 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3349 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3350 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3352 #: src/libvlc-module.c:1003
3353 msgid "Use playlist tree"
3354 msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
3356 #: src/libvlc-module.c:1005
3358 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3359 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3362 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3363 "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
3364 "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
3366 #: src/libvlc-module.c:1009
3370 #: src/libvlc-module.c:1009
3374 #: src/libvlc-module.c:1018
3375 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3377 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3380 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3381 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:401
3382 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:878
3383 #: modules/gui/macosx/controls.m:908 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3384 #: modules/gui/macosx/intf.m:519 modules/gui/macosx/intf.m:595
3385 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
3389 #: src/libvlc-module.c:1022
3390 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3391 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
3393 #: src/libvlc-module.c:1023
3394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3395 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3397 msgstr "Abspielen/Pause"
3399 #: src/libvlc-module.c:1024
3400 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3401 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3403 #: src/libvlc-module.c:1025
3407 #: src/libvlc-module.c:1026
3408 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3409 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3411 #: src/libvlc-module.c:1027
3413 msgstr "Nur Abspielen"
3415 #: src/libvlc-module.c:1028
3416 msgid "Select the hotkey to use to play."
3417 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3419 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:625
3420 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:560
3421 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3425 #: src/libvlc-module.c:1030
3426 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3427 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3429 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:631
3430 #: modules/gui/macosx/controls.m:811 modules/gui/macosx/intf.m:561
3431 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3435 #: src/libvlc-module.c:1032
3436 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3437 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3439 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:608
3440 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:518
3441 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/gui/macosx/intf.m:639
3442 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
3444 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3445 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
3446 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3450 #: src/libvlc-module.c:1034
3451 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3453 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3455 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:614
3456 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:513
3457 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:640
3458 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3459 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3460 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3464 #: src/libvlc-module.c:1036
3465 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3467 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3469 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:822
3470 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:559
3471 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:645
3472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3474 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3475 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3476 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3477 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3481 #: src/libvlc-module.c:1038
3482 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3483 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3485 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3486 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3487 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/video_filter/marq.c:143
3488 #: modules/video_filter/rss.c:176
3492 #: src/libvlc-module.c:1040
3493 msgid "Select the hotkey to display the position."
3494 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3496 #: src/libvlc-module.c:1042
3497 msgid "Very short backwards jump"
3498 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3500 #: src/libvlc-module.c:1044
3501 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3502 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3504 #: src/libvlc-module.c:1045
3505 msgid "Short backwards jump"
3506 msgstr "Kurz zurück springen"
3508 #: src/libvlc-module.c:1047
3509 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3510 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3512 #: src/libvlc-module.c:1048
3513 msgid "Medium backwards jump"
3514 msgstr "Sprung zurück"
3516 #: src/libvlc-module.c:1050
3517 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3518 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3520 #: src/libvlc-module.c:1051
3521 msgid "Long backwards jump"
3522 msgstr "Lang Sprung zurück"
3524 #: src/libvlc-module.c:1053
3525 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3526 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3528 #: src/libvlc-module.c:1055
3529 msgid "Very short forward jump"
3530 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3532 #: src/libvlc-module.c:1057
3533 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3534 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3536 #: src/libvlc-module.c:1058
3537 msgid "Short forward jump"
3538 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3540 #: src/libvlc-module.c:1060
3541 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3542 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3544 #: src/libvlc-module.c:1061
3545 msgid "Medium forward jump"
3546 msgstr "Sprung vorwärts"
3548 #: src/libvlc-module.c:1063
3549 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3550 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3552 #: src/libvlc-module.c:1064
3553 msgid "Long forward jump"
3554 msgstr "Weit vorspringen"
3556 #: src/libvlc-module.c:1066
3557 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3558 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3560 #: src/libvlc-module.c:1068
3561 msgid "Very short jump length"
3562 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3564 #: src/libvlc-module.c:1069
3565 msgid "Very short jump length, in seconds."
3566 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3568 #: src/libvlc-module.c:1070
3569 msgid "Short jump length"
3570 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3572 #: src/libvlc-module.c:1071
3573 msgid "Short jump length, in seconds."
3574 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3576 #: src/libvlc-module.c:1072
3577 msgid "Medium jump length"
3578 msgstr "Vorspulen Länge"
3580 #: src/libvlc-module.c:1073
3581 msgid "Medium jump length, in seconds."
3582 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3584 #: src/libvlc-module.c:1074
3585 msgid "Long jump length"
3586 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3588 #: src/libvlc-module.c:1075
3589 msgid "Long jump length, in seconds."
3590 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3592 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:215
3593 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3597 #: src/libvlc-module.c:1078
3598 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3599 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3601 #: src/libvlc-module.c:1079
3603 msgstr "Nach oben bewegen"
3605 #: src/libvlc-module.c:1080
3606 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3607 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3609 #: src/libvlc-module.c:1081
3610 msgid "Navigate down"
3611 msgstr "Nach unten bewegen"
3613 #: src/libvlc-module.c:1082
3614 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3615 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3617 #: src/libvlc-module.c:1083
3618 msgid "Navigate left"
3619 msgstr "Nach links bewegen"
3621 #: src/libvlc-module.c:1084
3622 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3623 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3625 #: src/libvlc-module.c:1085
3626 msgid "Navigate right"
3627 msgstr "Nach rechts bewegen"
3629 #: src/libvlc-module.c:1086
3630 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3632 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3634 #: src/libvlc-module.c:1087
3638 #: src/libvlc-module.c:1088
3639 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3641 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3643 #: src/libvlc-module.c:1089
3644 msgid "Go to the DVD menu"
3645 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3647 #: src/libvlc-module.c:1090
3648 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3649 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3651 #: src/libvlc-module.c:1091
3652 msgid "Select previous DVD title"
3653 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3655 #: src/libvlc-module.c:1092
3656 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3657 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3659 #: src/libvlc-module.c:1093
3660 msgid "Select next DVD title"
3661 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3663 #: src/libvlc-module.c:1094
3664 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3665 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3667 #: src/libvlc-module.c:1095
3668 msgid "Select prev DVD chapter"
3669 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3671 #: src/libvlc-module.c:1096
3672 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3673 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3675 #: src/libvlc-module.c:1097
3676 msgid "Select next DVD chapter"
3677 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3679 #: src/libvlc-module.c:1098
3680 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3681 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3683 #: src/libvlc-module.c:1099
3687 #: src/libvlc-module.c:1100
3688 msgid "Select the key to increase audio volume."
3689 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3691 #: src/libvlc-module.c:1101
3695 #: src/libvlc-module.c:1102
3696 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3697 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3699 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:868
3700 #: modules/gui/macosx/intf.m:580 modules/gui/macosx/intf.m:641
3701 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3705 #: src/libvlc-module.c:1104
3706 msgid "Select the key to mute audio."
3707 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3709 #: src/libvlc-module.c:1105
3710 msgid "Subtitle delay up"
3711 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3713 #: src/libvlc-module.c:1106
3714 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3715 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3717 #: src/libvlc-module.c:1107
3718 msgid "Subtitle delay down"
3719 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3721 #: src/libvlc-module.c:1108
3722 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3723 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3725 #: src/libvlc-module.c:1109
3726 msgid "Audio delay up"
3727 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3729 #: src/libvlc-module.c:1110
3730 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3731 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3733 #: src/libvlc-module.c:1111
3734 msgid "Audio delay down"
3735 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3737 #: src/libvlc-module.c:1112
3738 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3739 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3741 #: src/libvlc-module.c:1113
3742 msgid "Play playlist bookmark 1"
3743 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3745 #: src/libvlc-module.c:1114
3746 msgid "Play playlist bookmark 2"
3747 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3749 #: src/libvlc-module.c:1115
3750 msgid "Play playlist bookmark 3"
3751 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3753 #: src/libvlc-module.c:1116
3754 msgid "Play playlist bookmark 4"
3755 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3757 #: src/libvlc-module.c:1117
3758 msgid "Play playlist bookmark 5"
3759 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3761 #: src/libvlc-module.c:1118
3762 msgid "Play playlist bookmark 6"
3763 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3765 #: src/libvlc-module.c:1119
3766 msgid "Play playlist bookmark 7"
3767 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3769 #: src/libvlc-module.c:1120
3770 msgid "Play playlist bookmark 8"
3771 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3773 #: src/libvlc-module.c:1121
3774 msgid "Play playlist bookmark 9"
3775 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3777 #: src/libvlc-module.c:1122
3778 msgid "Play playlist bookmark 10"
3779 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3781 #: src/libvlc-module.c:1123
3782 msgid "Select the key to play this bookmark."
3783 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3785 #: src/libvlc-module.c:1124
3786 msgid "Set playlist bookmark 1"
3787 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3789 #: src/libvlc-module.c:1125
3790 msgid "Set playlist bookmark 2"
3791 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3793 #: src/libvlc-module.c:1126
3794 msgid "Set playlist bookmark 3"
3795 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3797 #: src/libvlc-module.c:1127
3798 msgid "Set playlist bookmark 4"
3799 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3801 #: src/libvlc-module.c:1128
3802 msgid "Set playlist bookmark 5"
3803 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3805 #: src/libvlc-module.c:1129
3806 msgid "Set playlist bookmark 6"
3807 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3809 #: src/libvlc-module.c:1130
3810 msgid "Set playlist bookmark 7"
3811 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3813 #: src/libvlc-module.c:1131
3814 msgid "Set playlist bookmark 8"
3815 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3817 #: src/libvlc-module.c:1132
3818 msgid "Set playlist bookmark 9"
3819 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3821 #: src/libvlc-module.c:1133
3822 msgid "Set playlist bookmark 10"
3823 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3825 #: src/libvlc-module.c:1134
3826 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3828 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3830 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3831 msgid "Playlist bookmark 1"
3832 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3834 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3835 msgid "Playlist bookmark 2"
3836 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3838 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3839 msgid "Playlist bookmark 3"
3840 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3842 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3843 msgid "Playlist bookmark 4"
3844 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3846 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3847 msgid "Playlist bookmark 5"
3848 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3850 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3851 msgid "Playlist bookmark 6"
3852 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3854 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3855 msgid "Playlist bookmark 7"
3856 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3858 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3859 msgid "Playlist bookmark 8"
3860 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3862 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3863 msgid "Playlist bookmark 9"
3864 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3866 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3867 msgid "Playlist bookmark 10"
3868 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3870 #: src/libvlc-module.c:1147
3871 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3872 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3874 #: src/libvlc-module.c:1149
3875 msgid "Go back in browsing history"
3876 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3878 #: src/libvlc-module.c:1150
3880 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3883 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
3884 "Medienobjekt) zurückzugehen."
3886 #: src/libvlc-module.c:1151
3887 msgid "Go forward in browsing history"
3888 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3890 #: src/libvlc-module.c:1152
3892 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3895 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
3896 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3898 #: src/libvlc-module.c:1154
3899 msgid "Cycle audio track"
3900 msgstr "Audiospur tauschen"
3902 #: src/libvlc-module.c:1155
3903 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3904 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3906 #: src/libvlc-module.c:1156
3907 msgid "Cycle subtitle track"
3908 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3910 #: src/libvlc-module.c:1157
3911 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3912 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3914 #: src/libvlc-module.c:1158
3915 msgid "Cycle source aspect ratio"
3916 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3918 #: src/libvlc-module.c:1159
3919 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3920 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3922 #: src/libvlc-module.c:1160
3923 msgid "Cycle video crop"
3924 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3926 #: src/libvlc-module.c:1161
3927 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3928 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3930 #: src/libvlc-module.c:1162
3931 msgid "Cycle deinterlace modes"
3932 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3934 #: src/libvlc-module.c:1163
3935 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3936 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3938 #: src/libvlc-module.c:1164
3939 msgid "Show interface"
3940 msgstr "Interface anzeigen"
3942 #: src/libvlc-module.c:1165
3943 msgid "Raise the interface above all other windows."
3944 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3946 #: src/libvlc-module.c:1166
3947 msgid "Hide interface"
3948 msgstr "Interface ausblenden"
3950 #: src/libvlc-module.c:1167
3951 msgid "Lower the interface below all other windows."
3952 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
3954 #: src/libvlc-module.c:1168
3955 msgid "Take video snapshot"
3956 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3958 #: src/libvlc-module.c:1169
3959 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3960 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3962 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3963 #: modules/access_filter/record.c:54
3967 #: src/libvlc-module.c:1172
3968 msgid "Record access filter start/stop."
3969 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3971 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3972 #: modules/access_filter/dump.c:52
3976 #: src/libvlc-module.c:1174
3977 msgid "Media dump access filter trigger."
3978 msgstr "Medienablage-Accessfilter auslösen."
3980 #: src/libvlc-module.c:1176
3981 msgid "Normal/Repeat/Loop"
3984 #: src/libvlc-module.c:1177
3985 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
3988 #: src/libvlc-module.c:1180
3989 msgid "Toggle random playlist playback"
3992 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3993 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3997 #: src/libvlc-module.c:1185 src/libvlc-module.c:1186
3999 msgstr "Herauszoomen"
4001 #: src/libvlc-module.c:1188 src/libvlc-module.c:1189
4002 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4003 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden."
4005 #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
4006 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4007 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr zeigen."
4009 #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194
4010 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4011 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden."
4013 #: src/libvlc-module.c:1195 src/libvlc-module.c:1196
4014 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4015 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr zeigen."
4017 #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199
4018 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4019 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden."
4021 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1201
4022 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4023 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr zeigen."
4025 #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204
4026 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4027 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden."
4029 #: src/libvlc-module.c:1205 src/libvlc-module.c:1206
4030 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4031 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr zeigen."
4033 #: src/libvlc-module.c:1210
4036 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4037 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4038 "in the playlist.\n"
4039 "The first item specified will be played first.\n"
4042 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4043 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4044 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4045 " and that overrides previous settings.\n"
4047 "Stream MRL syntax:\n"
4048 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4049 "option=value ...]\n"
4051 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4052 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4055 " [file://]filename Plain media file\n"
4056 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4057 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4058 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4059 " screen:// Screen capture\n"
4060 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4061 " [vcd://][device] VCD device\n"
4062 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4063 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4064 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4065 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4067 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4069 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
4070 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
4071 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
4072 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
4075 " --Option Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
4076 " -Option Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
4077 " :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
4078 " und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
4080 "Stream-MRL-Syntax:\n"
4081 " [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
4082 "Option=Wert ...]\n"
4083 " Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen "
4084 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
4087 " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n"
4088 " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n"
4089 " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n"
4090 " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n"
4091 " screen:// Bildschirmaufnahme\n"
4092 " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n"
4093 " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n"
4094 " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n"
4095 " udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
4096 " UDP-Stream gesendet von "
4097 "einem Streamingserver\n"
4098 " vlc:pause:<Sekunden> Spezialobjekt zum Anhalten der "
4099 "Wiedergabe für eine gewisse Zeit\n"
4100 " vlc:quit VLC beenden\n"
4102 #: src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:425
4103 #: modules/gui/macosx/controls.m:439 modules/gui/macosx/controls.m:877
4104 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/intf.m:652
4105 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4107 msgstr "Schnappschuss"
4109 #: src/libvlc-module.c:1335
4110 msgid "Window properties"
4111 msgstr "Fenstereigenschaften"
4113 #: src/libvlc-module.c:1378
4115 msgstr "Unterbilder"
4117 #: src/libvlc-module.c:1385 modules/codec/subsdec.c:151
4118 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4122 #: src/libvlc-module.c:1402 modules/stream_out/transcode.c:156
4126 #: src/libvlc-module.c:1410
4131 #: src/libvlc-module.c:1412
4132 msgid "Track settings"
4133 msgstr "Track-Einstellungen"
4135 #: src/libvlc-module.c:1434
4136 msgid "Playback control"
4137 msgstr "Wiedergabesteuerung"
4139 #: src/libvlc-module.c:1449
4140 msgid "Default devices"
4141 msgstr "Standardgeräte"
4143 #: src/libvlc-module.c:1458
4144 msgid "Network settings"
4145 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
4147 #: src/libvlc-module.c:1470
4149 msgstr "SOCKS-Proxy"
4151 #: src/libvlc-module.c:1479
4155 #: src/libvlc-module.c:1509
4159 #: src/libvlc-module.c:1516 modules/access/v4l2.c:58
4160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4167 #: src/libvlc-module.c:1552
4168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4172 #: src/libvlc-module.c:1585
4176 #: src/libvlc-module.c:1607
4177 msgid "Special modules"
4178 msgstr "Spezialmodule"
4180 #: src/libvlc-module.c:1614
4184 #: src/libvlc-module.c:1622
4185 msgid "Performance options"
4186 msgstr "Performanceoptionen"
4188 #: src/libvlc-module.c:1773
4192 #: src/libvlc-module.c:2096
4194 msgstr "Sprunggrößen"
4196 #: src/libvlc-module.c:2175
4197 msgid "main program"
4198 msgstr "Hauptprogramm"
4200 #: src/libvlc-module.c:2185
4201 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4202 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
4204 #: src/libvlc-module.c:2191
4206 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4208 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4211 #: src/libvlc-module.c:2196
4212 msgid "print help for the advanced options"
4213 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
4215 #: src/libvlc-module.c:2201
4216 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4217 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
4219 #: src/libvlc-module.c:2207
4220 msgid "print a list of available modules"
4221 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
4223 #: src/libvlc-module.c:2213
4224 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4226 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4229 #: src/libvlc-module.c:2218
4230 msgid "save the current command line options in the config"
4231 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
4233 #: src/libvlc-module.c:2223
4234 msgid "reset the current config to the default values"
4235 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4237 #: src/libvlc-module.c:2228
4238 msgid "use alternate config file"
4239 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
4241 #: src/libvlc-module.c:2233
4242 msgid "resets the current plugins cache"
4243 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
4245 #: src/libvlc-module.c:2238
4246 msgid "print version information"
4247 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4249 #: src/misc/configuration.c:1181
4253 #: src/misc/configuration.c:1192
4257 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4258 #: src/playlist/loadsave.c:105
4259 msgid "Media Library"
4260 msgstr "Medienbibliothek"
4262 #: src/playlist/tree.c:59
4264 msgstr "Undefiniert"
4266 #: src/text/iso-639_def.h:38
4270 #: src/text/iso-639_def.h:39
4274 #: src/text/iso-639_def.h:40
4276 msgstr "Afrikanisch"
4278 #: src/text/iso-639_def.h:41
4282 #: src/text/iso-639_def.h:42
4286 #: src/text/iso-639_def.h:43
4290 #: src/text/iso-639_def.h:44
4294 #: src/text/iso-639_def.h:45
4296 msgstr "Assamesisch"
4298 #: src/text/iso-639_def.h:46
4300 msgstr "Avestanisch"
4302 #: src/text/iso-639_def.h:47
4306 #: src/text/iso-639_def.h:48
4308 msgstr "Aserbaidschanisch"
4310 #: src/text/iso-639_def.h:49
4312 msgstr "Baschkirisch"
4314 #: src/text/iso-639_def.h:50
4318 #: src/text/iso-639_def.h:51
4320 msgstr "Weißrussisch"
4322 #: src/text/iso-639_def.h:52
4326 #: src/text/iso-639_def.h:53
4330 #: src/text/iso-639_def.h:54
4334 #: src/text/iso-639_def.h:55
4338 #: src/text/iso-639_def.h:56
4342 #: src/text/iso-639_def.h:57
4346 #: src/text/iso-639_def.h:58
4350 #: src/text/iso-639_def.h:60
4354 #: src/text/iso-639_def.h:61
4356 msgstr "Tschetschenisch"
4358 #: src/text/iso-639_def.h:62
4362 #: src/text/iso-639_def.h:63
4363 msgid "Church Slavic"
4364 msgstr "Kirchliches Slavisch"
4366 #: src/text/iso-639_def.h:64
4370 #: src/text/iso-639_def.h:65
4374 #: src/text/iso-639_def.h:66
4378 #: src/text/iso-639_def.h:70
4382 #: src/text/iso-639_def.h:71
4386 #: src/text/iso-639_def.h:72
4390 #: src/text/iso-639_def.h:73
4394 #: src/text/iso-639_def.h:74
4398 #: src/text/iso-639_def.h:75
4400 msgstr "Fidischianisch"
4402 #: src/text/iso-639_def.h:76
4406 #: src/text/iso-639_def.h:78
4408 msgstr "Brasilianisch"
4410 #: src/text/iso-639_def.h:81
4411 msgid "Gaelic (Scots)"
4412 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
4414 #: src/text/iso-639_def.h:82
4418 #: src/text/iso-639_def.h:83
4420 msgstr "Galicianisch"
4422 #: src/text/iso-639_def.h:84
4426 #: src/text/iso-639_def.h:85
4427 msgid "Greek, Modern ()"
4428 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
4430 #: src/text/iso-639_def.h:86
4434 #: src/text/iso-639_def.h:87
4438 #: src/text/iso-639_def.h:89
4442 #: src/text/iso-639_def.h:90
4446 #: src/text/iso-639_def.h:91
4450 #: src/text/iso-639_def.h:93
4454 #: src/text/iso-639_def.h:94
4458 #: src/text/iso-639_def.h:95
4460 msgstr "Interlingue"
4462 #: src/text/iso-639_def.h:96
4464 msgstr "Interlingua"
4466 #: src/text/iso-639_def.h:97
4468 msgstr "Indonesisch"
4470 #: src/text/iso-639_def.h:98
4474 #: src/text/iso-639_def.h:100
4476 msgstr "Javanesisch"
4478 #: src/text/iso-639_def.h:102
4479 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4480 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4482 #: src/text/iso-639_def.h:103
4486 #: src/text/iso-639_def.h:104
4488 msgstr "Kashmirisch"
4490 #: src/text/iso-639_def.h:105
4494 #: src/text/iso-639_def.h:106
4498 #: src/text/iso-639_def.h:107
4502 #: src/text/iso-639_def.h:108
4504 msgstr "Kinyarwanda"
4506 #: src/text/iso-639_def.h:109
4510 #: src/text/iso-639_def.h:110
4514 #: src/text/iso-639_def.h:112
4518 #: src/text/iso-639_def.h:113
4522 #: src/text/iso-639_def.h:114
4526 #: src/text/iso-639_def.h:115
4530 #: src/text/iso-639_def.h:116
4532 msgstr "Latvianisch"
4534 #: src/text/iso-639_def.h:117
4538 #: src/text/iso-639_def.h:118
4542 #: src/text/iso-639_def.h:119
4543 msgid "Letzeburgesch"
4544 msgstr "Luxemburgisch"
4546 #: src/text/iso-639_def.h:120
4548 msgstr "Makedonisch"
4550 #: src/text/iso-639_def.h:121
4554 #: src/text/iso-639_def.h:122
4558 #: src/text/iso-639_def.h:123
4562 #: src/text/iso-639_def.h:124
4566 #: src/text/iso-639_def.h:126
4570 #: src/text/iso-639_def.h:127
4574 #: src/text/iso-639_def.h:128
4578 #: src/text/iso-639_def.h:129
4582 #: src/text/iso-639_def.h:130
4586 #: src/text/iso-639_def.h:131
4590 #: src/text/iso-639_def.h:132
4591 msgid "Ndebele, South"
4592 msgstr "Ndebele, Süd"
4594 #: src/text/iso-639_def.h:133
4595 msgid "Ndebele, North"
4596 msgstr "Ndebele, Nord"
4598 #: src/text/iso-639_def.h:134
4602 #: src/text/iso-639_def.h:135
4604 msgstr "Nepalesisch"
4606 #: src/text/iso-639_def.h:136
4610 #: src/text/iso-639_def.h:137
4611 msgid "Norwegian Nynorsk"
4612 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4614 #: src/text/iso-639_def.h:138
4615 msgid "Norwegian Bokmaal"
4616 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4618 #: src/text/iso-639_def.h:139
4619 msgid "Chichewa; Nyanja"
4620 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4622 #: src/text/iso-639_def.h:140
4623 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4624 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4626 #: src/text/iso-639_def.h:141
4630 #: src/text/iso-639_def.h:142
4634 #: src/text/iso-639_def.h:144
4635 msgid "Ossetian; Ossetic"
4638 #: src/text/iso-639_def.h:145
4642 #: src/text/iso-639_def.h:146
4646 #: src/text/iso-639_def.h:147
4650 #: src/text/iso-639_def.h:148
4654 #: src/text/iso-639_def.h:149
4656 msgstr "Portugiesisch"
4658 #: src/text/iso-639_def.h:150
4662 #: src/text/iso-639_def.h:151
4666 #: src/text/iso-639_def.h:152
4668 msgid "Original audio"
4669 msgstr "Audio aktivieren"
4671 #: src/text/iso-639_def.h:153
4672 msgid "Raeto-Romance"
4673 msgstr "Raeto Romanisch"
4675 #: src/text/iso-639_def.h:155
4679 #: src/text/iso-639_def.h:157
4683 #: src/text/iso-639_def.h:158
4685 msgstr "Sanskritisch"
4687 #: src/text/iso-639_def.h:159
4691 #: src/text/iso-639_def.h:160
4695 #: src/text/iso-639_def.h:161
4697 msgstr "Sinhalesisch"
4699 #: src/text/iso-639_def.h:164
4700 msgid "Northern Sami"
4701 msgstr "Nördliches Sami"
4703 #: src/text/iso-639_def.h:165
4707 #: src/text/iso-639_def.h:166
4711 #: src/text/iso-639_def.h:167
4715 #: src/text/iso-639_def.h:168
4719 #: src/text/iso-639_def.h:169
4720 msgid "Sotho, Southern"
4721 msgstr "Sotho, Südlich"
4723 #: src/text/iso-639_def.h:171
4727 #: src/text/iso-639_def.h:172
4731 #: src/text/iso-639_def.h:173
4733 msgstr "Sundanesisch"
4735 #: src/text/iso-639_def.h:174
4739 #: src/text/iso-639_def.h:176
4743 #: src/text/iso-639_def.h:177
4747 #: src/text/iso-639_def.h:178
4751 #: src/text/iso-639_def.h:179
4755 #: src/text/iso-639_def.h:180
4759 #: src/text/iso-639_def.h:181
4763 #: src/text/iso-639_def.h:182
4765 msgstr "Thailändisch"
4767 #: src/text/iso-639_def.h:183
4771 #: src/text/iso-639_def.h:184
4775 #: src/text/iso-639_def.h:185
4776 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4777 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4779 #: src/text/iso-639_def.h:186
4783 #: src/text/iso-639_def.h:187
4787 #: src/text/iso-639_def.h:189
4789 msgstr "Turkmenisch"
4791 #: src/text/iso-639_def.h:190
4795 #: src/text/iso-639_def.h:191
4799 #: src/text/iso-639_def.h:192
4803 #: src/text/iso-639_def.h:193
4807 #: src/text/iso-639_def.h:194
4811 #: src/text/iso-639_def.h:195
4813 msgstr "Vietnamesisch"
4815 #: src/text/iso-639_def.h:196
4819 #: src/text/iso-639_def.h:197
4823 #: src/text/iso-639_def.h:198
4827 #: src/text/iso-639_def.h:199
4831 #: src/text/iso-639_def.h:200
4835 #: src/text/iso-639_def.h:201
4839 #: src/text/iso-639_def.h:202
4843 #: src/text/iso-639_def.h:203
4847 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4851 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:608
4852 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4854 msgstr "Deinterlace"
4856 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4860 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4864 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4868 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4872 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4876 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4878 msgstr "1:4 Viertel"
4880 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4884 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4885 msgid "1:1 Original"
4886 msgstr "1:1 Original"
4888 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4890 msgstr "2:1 Doppelt"
4892 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:602
4893 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/video_filter/crop.c:102
4894 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4896 msgstr "Beschneiden"
4898 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:600
4899 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
4900 msgid "Aspect-ratio"
4901 msgstr "Seitenverhältnis"
4903 #: modules/access/cdda/access.c:294
4904 msgid "CD reading failed"
4907 #: modules/access/cdda/access.c:295
4909 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4912 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4913 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4914 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4915 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4916 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
4917 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4918 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4919 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69 modules/access/v4l.c:76
4920 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4921 msgid "Caching value in ms"
4922 msgstr "Cachewert in ms"
4924 #: modules/access/cdda.c:62
4926 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4929 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4931 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4932 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
4933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
4937 #: modules/access/cdda.c:67
4938 msgid "Audio CD input"
4939 msgstr "Audio-CD Input"
4941 #: modules/access/cdda.c:73
4942 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4943 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
4945 #: modules/access/cdda.c:85
4947 msgstr "CDDB Server"
4949 #: modules/access/cdda.c:85
4950 msgid "Address of the CDDB server to use."
4951 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
4953 #: modules/access/cdda.c:88
4957 #: modules/access/cdda.c:88
4958 msgid "CDDB Server port to use."
4959 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
4961 #: modules/access/cdda.c:448
4962 msgid "Audio CD - Track "
4963 msgstr "Audio CD - Titel"
4965 #: modules/access/cdda.c:465
4967 msgid "Audio CD - Track %i"
4968 msgstr "Audio CD - Titel %i"
4970 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4971 #: modules/codec/x264.c:334 modules/codec/x264.c:340 modules/codec/x264.c:345
4975 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4979 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4983 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4985 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4990 "all calls (0x10) 16\n"
4993 "libcdio (0x80) 128\n"
4994 "libcddb (0x100) 256\n"
4996 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
5000 "Externe Aufrufe 8\n"
5001 "Alle Aufrufe (10) 16\n"
5004 "libcdio (80) 128\n"
5005 "libcddb (100) 256\n"
5007 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5009 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5011 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5013 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5015 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5016 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5017 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5018 "25 blocks per access."
5020 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
5021 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
5022 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
5023 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
5024 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
5026 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5028 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5029 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5030 " %a : The artist (for the album)\n"
5031 " %A : The album information\n"
5033 " %e : The extended data (for a track)\n"
5034 " %I : CDDB disk ID\n"
5036 " %M : The current MRL\n"
5037 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5038 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5039 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5040 " %T : The track number\n"
5041 " %s : Number of seconds in this track\n"
5042 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5043 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5044 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5047 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
5049 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
5050 " %a : Der Künstler (für das Album)\n"
5051 " %A : Die Album-Information\n"
5053 " %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
5054 " %I : CDDB-Disk-ID\n"
5056 " %M : Die aktuelle MRL\n"
5057 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
5058 " %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
5059 " %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
5060 " %T : Die Stück-Nummer\n"
5061 " %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
5062 " %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
5063 " %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5064 " %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
5067 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5069 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5070 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5071 " %M : The current MRL\n"
5072 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5073 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5074 " %T : The track number\n"
5075 " %s : Number of seconds in this track\n"
5076 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5077 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5080 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
5082 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
5083 "n %M : Die derzeitige MRL\n"
5084 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
5085 " %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
5086 " %T : Die Tracknummer\n"
5087 " %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
5088 " %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
5089 " %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5092 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5093 msgid "Enable CD paranoia?"
5094 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
5096 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5098 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5099 "none: no paranoia - fastest.\n"
5100 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5101 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5103 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
5104 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
5105 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
5106 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
5108 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5109 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5110 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
5112 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5113 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5114 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
5116 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5117 msgid "Audio Compact Disc"
5118 msgstr "Audio-Compact-Disk"
5120 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5121 msgid "Additional debug"
5122 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
5124 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5125 msgid "Caching value in microseconds"
5126 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
5128 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5129 msgid "Number of blocks per CD read"
5130 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
5132 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5133 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5135 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
5137 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5138 msgid "Use CD audio controls and output?"
5139 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
5141 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5142 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5144 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
5146 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5147 msgid "Do CD-Text lookups?"
5148 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
5150 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5151 msgid "If set, get CD-Text information"
5152 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
5154 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5155 msgid "Use Navigation-style playback?"
5156 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
5158 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5159 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5161 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
5164 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5168 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5169 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5170 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
5172 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5173 msgid "CDDB lookups"
5174 msgstr "CDDB Nachschläge"
5176 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5177 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5179 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
5181 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5183 msgstr "CDDB-Server"
5185 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5186 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5187 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
5189 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5190 msgid "CDDB server port"
5191 msgstr "CDDB-Server-Port"
5193 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5194 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5195 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
5197 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5198 msgid "email address reported to CDDB server"
5199 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
5201 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5202 msgid "Cache CDDB lookups?"
5203 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
5205 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5206 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5207 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
5209 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5210 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5211 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
5213 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5214 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5216 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
5218 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5219 msgid "CDDB server timeout"
5220 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
5222 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5223 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5224 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
5226 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5227 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5228 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
5230 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5231 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5232 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
5234 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5236 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5239 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
5240 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
5242 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5243 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5244 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5245 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5249 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5250 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5254 #: modules/access/cdda/info.c:333
5255 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5256 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
5258 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5262 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5263 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5264 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
5266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1726
5270 #: modules/access/cdda/info.c:400
5274 #: modules/access/cdda/info.c:856
5275 msgid "Track Number"
5276 msgstr "Titel-Nummer"
5278 #: modules/access/dc1394.c:65
5280 msgid "dc1394 input"
5283 #: modules/access/directory.c:72
5284 msgid "Subdirectory behavior"
5285 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
5287 #: modules/access/directory.c:74
5289 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5290 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5291 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5292 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5294 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
5295 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
5296 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
5298 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
5300 #: modules/access/directory.c:80
5304 #: modules/access/directory.c:81
5308 #: modules/access/directory.c:83
5309 msgid "Ignored extensions"
5310 msgstr "Endungen ignorieren"
5312 #: modules/access/directory.c:85
5314 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5316 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5317 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5319 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
5320 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
5321 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
5322 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
5325 #: modules/access/directory.c:92
5327 msgstr "Verzeichnis"
5329 #: modules/access/directory.c:94
5330 msgid "Standard filesystem directory input"
5331 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
5333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5334 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5335 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5365 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5368 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5372 msgid "Video device name"
5373 msgstr "Video-Gerätename"
5375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5377 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5378 "don't specify anything, the default device will be used."
5380 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5381 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5384 msgid "Audio device name"
5385 msgstr "Audio-Gerätename"
5387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5389 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5390 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5391 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5393 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5394 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
5395 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
5397 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5401 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5403 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5404 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5406 "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. Falls "
5407 "Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
5409 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5410 msgid "Video input chroma format"
5411 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
5413 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5415 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5416 "(default), RV24, etc.)"
5418 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
5419 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
5421 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5422 msgid "Video input frame rate"
5423 msgstr "Video-Inputframerate"
5425 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5427 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5428 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5430 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
5431 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5433 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5434 msgid "Device properties"
5435 msgstr "Device-Eigenschaften"
5437 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5439 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5441 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
5444 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5445 msgid "Tuner properties"
5446 msgstr "Tunereigenschaften"
5448 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5449 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5450 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5452 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5453 msgid "Tuner TV Channel"
5454 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5456 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5457 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5459 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
5461 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5462 msgid "Tuner country code"
5463 msgstr "Tuner-Ländercode"
5465 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5467 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5468 "mapping (0 means default)."
5470 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
5471 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5473 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5474 msgid "Tuner input type"
5475 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5477 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5478 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5479 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5482 msgid "Video input pin"
5483 msgstr "Video-Input-Pin"
5485 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5488 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5489 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5490 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5491 "will not be changed."
5493 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
5494 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
5495 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
5496 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
5499 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5500 msgid "Audio input pin"
5501 msgstr "Audio-Input-Pin"
5503 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5504 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5505 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5507 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5508 msgid "Video output pin"
5509 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5511 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5512 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5513 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5515 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5516 msgid "Audio output pin"
5517 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5519 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5520 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5521 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5523 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5524 msgid "AM Tuner mode"
5525 msgstr "AM Tunermodus"
5527 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5528 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5529 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
5531 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5535 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5536 msgid "DirectShow input"
5537 msgstr "DirectShow-Input"
5539 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5540 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5541 msgid "Refresh list"
5542 msgstr "Liste aktualisieren"
5544 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5546 msgstr "Konfigurieren"
5548 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5549 msgid "Capturing failed"
5552 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5555 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5558 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5560 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5563 #: modules/access/dvb/access.c:75
5565 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5566 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5568 #: modules/access/dvb/access.c:78
5569 msgid "Adapter card to tune"
5570 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5572 #: modules/access/dvb/access.c:79
5574 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5577 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5578 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5580 #: modules/access/dvb/access.c:81
5581 msgid "Device number to use on adapter"
5582 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5584 #: modules/access/dvb/access.c:84
5585 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5586 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5588 #: modules/access/dvb/access.c:85
5589 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5590 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5592 #: modules/access/dvb/access.c:87
5593 msgid "Inversion mode"
5594 msgstr "Inversionsmodus"
5596 #: modules/access/dvb/access.c:88
5597 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5598 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5600 #: modules/access/dvb/access.c:90
5601 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5602 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5604 #: modules/access/dvb/access.c:91
5606 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5607 "disable this feature if you experience some trouble."
5609 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5610 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5612 #: modules/access/dvb/access.c:93
5614 msgstr "Budget-Modus"
5616 #: modules/access/dvb/access.c:94
5617 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5619 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5622 #: modules/access/dvb/access.c:97
5623 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5624 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5626 #: modules/access/dvb/access.c:98
5627 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5628 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5630 #: modules/access/dvb/access.c:100
5632 msgstr "LNB-Spannung"
5634 #: modules/access/dvb/access.c:101
5635 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5636 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5638 #: modules/access/dvb/access.c:103
5639 msgid "High LNB voltage"
5640 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5642 #: modules/access/dvb/access.c:104
5644 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5645 "supported by all frontends."
5647 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5648 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5650 #: modules/access/dvb/access.c:107
5654 #: modules/access/dvb/access.c:108
5655 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5656 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5658 #: modules/access/dvb/access.c:110
5659 msgid "Transponder FEC"
5660 msgstr "Transponder-FEC"
5662 #: modules/access/dvb/access.c:111
5663 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5664 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5666 #: modules/access/dvb/access.c:113
5667 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5668 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5670 #: modules/access/dvb/access.c:116
5671 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5672 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5674 #: modules/access/dvb/access.c:119
5675 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5676 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5678 #: modules/access/dvb/access.c:122
5679 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5680 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5682 #: modules/access/dvb/access.c:126
5683 msgid "Modulation type"
5684 msgstr "Modulationstyp"
5686 #: modules/access/dvb/access.c:127
5687 msgid "Modulation type for front-end device."
5688 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5690 #: modules/access/dvb/access.c:130
5691 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5692 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5694 #: modules/access/dvb/access.c:133
5695 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5696 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5698 #: modules/access/dvb/access.c:136
5699 msgid "Terrestrial bandwidth"
5700 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5702 #: modules/access/dvb/access.c:137
5703 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5704 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5706 #: modules/access/dvb/access.c:139
5707 msgid "Terrestrial guard interval"
5708 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5710 #: modules/access/dvb/access.c:142
5711 msgid "Terrestrial transmission mode"
5712 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5714 #: modules/access/dvb/access.c:145
5715 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5716 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5718 #: modules/access/dvb/access.c:148
5719 msgid "HTTP Host address"
5720 msgstr "HTTP Host-Adresse"
5722 #: modules/access/dvb/access.c:150
5723 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5725 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
5728 #: modules/access/dvb/access.c:152
5729 msgid "HTTP user name"
5730 msgstr "HTTP Benutzername"
5732 #: modules/access/dvb/access.c:154
5734 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5736 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5739 #: modules/access/dvb/access.c:157
5740 msgid "HTTP password"
5741 msgstr "HTTP Passwort"
5743 #: modules/access/dvb/access.c:159
5745 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5747 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5750 #: modules/access/dvb/access.c:162
5754 #: modules/access/dvb/access.c:164
5756 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5757 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5759 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
5760 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5763 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:74
5764 #: modules/control/http/http.c:49
5765 msgid "Certificate file"
5766 msgstr "Datei zertifizieren"
5768 #: modules/access/dvb/access.c:169
5769 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5770 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5772 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:77
5773 #: modules/control/http/http.c:52
5774 msgid "Private key file"
5775 msgstr "Private Schlüsseldatei"
5777 #: modules/access/dvb/access.c:173
5778 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5779 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
5781 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:81
5782 #: modules/control/http/http.c:54
5783 msgid "Root CA file"
5784 msgstr "Basis-CA-Datei"
5786 #: modules/access/dvb/access.c:176
5787 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5788 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
5790 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:86
5791 #: modules/control/http/http.c:57
5795 #: modules/access/dvb/access.c:180
5796 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5797 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
5799 #: modules/access/dvb/access.c:183
5803 #: modules/access/dvb/access.c:184
5804 msgid "DVB input with v4l2 support"
5805 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5807 #: modules/access/dvb/access.c:236
5809 msgstr "HTTP Server"
5811 #: modules/access/dvb/access.c:723
5813 msgid "Input syntax is deprecated"
5814 msgstr "Input hat gewechselt"
5816 #: modules/access/dvb/access.c:724
5818 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5822 #: modules/access/dvb/access.c:770
5824 msgid "Illegal Polarization"
5825 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5827 #: modules/access/dvb/access.c:771
5829 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5832 #: modules/access/dv.c:70
5833 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5834 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5836 #: modules/access/dv.c:74
5837 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5838 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
5840 #: modules/access/dv.c:75
5844 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5848 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5849 msgid "Default DVD angle."
5850 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
5852 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5853 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5855 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5857 #: modules/access/dvdnav.c:71
5858 msgid "Start directly in menu"
5859 msgstr "Direkt im Menü starten"
5861 #: modules/access/dvdnav.c:73
5863 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5864 "useless warning introductions."
5866 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
5867 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
5869 #: modules/access/dvdnav.c:82
5870 msgid "DVD with menus"
5871 msgstr "DVD mit Menüs"
5873 #: modules/access/dvdnav.c:83
5874 msgid "DVDnav Input"
5875 msgstr "DVDnav Input"
5877 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5878 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5880 msgid "Playback failure"
5883 #: modules/access/dvdnav.c:300
5885 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5888 #: modules/access/dvdread.c:69
5889 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5890 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
5892 #: modules/access/dvdread.c:71
5894 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5895 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5896 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5897 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5898 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5899 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5900 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5901 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5902 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5903 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5904 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5905 "The default method is: key."
5907 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
5909 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
5910 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
5911 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
5912 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
5913 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
5914 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
5915 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
5917 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
5918 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
5919 "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
5920 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
5921 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
5923 #: modules/access/dvdread.c:87
5927 #: modules/access/dvdread.c:87
5931 #: modules/access/dvdread.c:93
5932 msgid "DVD without menus"
5933 msgstr "DVD ohne Menüs"
5935 #: modules/access/dvdread.c:94
5936 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5937 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
5939 #: modules/access/dvdread.c:239
5941 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5944 #: modules/access/dvdread.c:498
5946 msgid "DVDRead could not read block %d."
5949 #: modules/access/dvdread.c:560
5951 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5954 #: modules/access/eyetv.c:45
5956 msgid "EyeTV access module"
5957 msgstr "Zugriffsmodul"
5959 #: modules/access/fake.c:43
5961 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5962 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5964 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5968 #: modules/access/fake.c:47
5969 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5970 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
5972 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5973 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5977 #: modules/access/fake.c:50
5979 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5982 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
5983 "{} constructs (Standard: 0)."
5985 #: modules/access/fake.c:52
5986 msgid "Duration in ms"
5987 msgstr "Laufzeit in ms"
5989 #: modules/access/fake.c:54
5991 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5992 "meaning that the stream is unlimited)."
5994 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
5995 "läuft der Stream unendlich lange)."
5997 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5999 msgstr "Vortäuschen"
6001 #: modules/access/fake.c:59
6003 msgstr "Input vortäuschen"
6005 #: modules/access/file.c:81
6006 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6007 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6009 #: modules/access/file.c:83
6010 msgid "Concatenate with additional files"
6011 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
6013 #: modules/access/file.c:85
6015 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6016 "a comma-separated list of files."
6018 "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
6019 "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
6021 #: modules/access/file.c:89
6023 msgstr "Datei-Input"
6025 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6026 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6027 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6028 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6029 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6030 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6037 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6038 #: modules/access/file.c:452
6040 msgid "File reading failed"
6041 msgstr "Videoskalierungsfilter"
6043 #: modules/access/file.c:284
6045 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6048 #: modules/access/file.c:436
6050 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6053 #: modules/access/file.c:453
6055 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6058 #: modules/access_filter/dump.c:39
6060 msgid "Force use of dump module"
6061 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
6063 #: modules/access_filter/dump.c:40
6064 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6067 #: modules/access_filter/dump.c:43
6068 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6071 #: modules/access_filter/dump.c:44
6073 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6074 "megabyte were performed."
6077 #: modules/access_filter/record.c:45
6078 msgid "Record directory"
6079 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
6081 #: modules/access_filter/record.c:47
6082 msgid "Directory where the record will be stored."
6083 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
6085 #: modules/access_filter/record.c:323
6088 msgstr "Dekodierung"
6090 #: modules/access_filter/record.c:325
6092 msgid "Recording done"
6093 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
6095 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6096 msgid "Timeshift granularity"
6097 msgstr "Timeshift-Granularität"
6099 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6102 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6103 "timeshifted streams."
6105 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
6106 "benutzenden Streams."
6108 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6109 msgid "Timeshift directory"
6110 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
6112 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6113 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6115 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
6117 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6118 msgid "Force use of the timeshift module"
6119 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
6121 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6123 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6124 "control pace or pause."
6126 "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen, auch wenn das Access-Modul angibt, "
6127 "Geschwindigkeit oder Pausen kontrollieren zu können."
6129 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6133 #: modules/access/ftp.c:56
6135 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6136 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6138 #: modules/access/ftp.c:58
6139 msgid "FTP user name"
6140 msgstr "FTP Benutzername"
6142 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6143 msgid "User name that will be used for the connection."
6144 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
6146 #: modules/access/ftp.c:61
6147 msgid "FTP password"
6148 msgstr "FTP Passwort"
6150 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6151 msgid "Password that will be used for the connection."
6152 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
6154 #: modules/access/ftp.c:64
6156 msgstr "FTP Account"
6158 #: modules/access/ftp.c:65
6159 msgid "Account that will be used for the connection."
6160 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
6162 #: modules/access/ftp.c:70
6166 #: modules/access/ftp.c:87
6168 msgid "FTP upload output"
6169 msgstr "Datei-Audioausgabe"
6171 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6172 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6174 msgid "Network interaction failed"
6175 msgstr "Netzwerksynchronisation"
6177 #: modules/access/ftp.c:133
6178 msgid "VLC could not connect with the given server."
6181 #: modules/access/ftp.c:143
6182 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6185 #: modules/access/ftp.c:204
6186 msgid "Your account was rejected."
6189 #: modules/access/ftp.c:214
6190 msgid "Your password was rejected."
6193 #: modules/access/ftp.c:222
6194 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6197 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6199 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6201 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6203 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6204 msgid "GnomeVFS input"
6205 msgstr "GnomeVFS-Input"
6207 #: modules/access/http.c:51
6211 #: modules/access/http.c:53
6213 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6214 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6217 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
6218 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
6219 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
6221 #: modules/access/http.c:59
6223 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6224 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6226 #: modules/access/http.c:62
6227 msgid "HTTP user agent"
6228 msgstr "HTTP Useragent"
6230 #: modules/access/http.c:63
6231 msgid "User agent that will be used for the connection."
6232 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
6234 #: modules/access/http.c:66
6235 msgid "Auto re-connect"
6236 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
6238 #: modules/access/http.c:68
6240 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6242 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
6243 "unerwartet geschlossen wurde."
6245 #: modules/access/http.c:72
6246 msgid "Continuous stream"
6247 msgstr "Andauernder Stream"
6249 #: modules/access/http.c:73
6251 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6252 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6253 "other types of HTTP streams."
6255 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
6256 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
6257 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
6259 #: modules/access/http.c:79
6263 #: modules/access/http.c:81
6267 #: modules/access/http.c:298
6268 msgid "HTTP authentication"
6269 msgstr "HTTP Authentifizierung"
6271 #: modules/access/http.c:299 modules/demux/live555.cpp:483
6272 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6273 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
6275 #: modules/access/mms/mms.c:48
6277 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6278 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
6280 #: modules/access/mms/mms.c:51
6281 msgid "Force selection of all streams"
6282 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
6284 #: modules/access/mms/mms.c:53
6286 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6287 "You can choose to select all of them."
6289 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
6290 "enthalten. Du kannst sie alle auswählen."
6292 #: modules/access/mms/mms.c:56
6293 msgid "Maximum bitrate"
6294 msgstr "Maximale Bitrate"
6296 #: modules/access/mms/mms.c:58
6297 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6299 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
6301 #: modules/access/mms/mms.c:62
6302 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6303 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
6305 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6306 msgid "Dummy stream output"
6307 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
6309 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6313 #: modules/access_output/file.c:63
6314 msgid "Append to file"
6315 msgstr "An Datei anhängen"
6317 #: modules/access_output/file.c:64
6318 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6319 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
6321 #: modules/access_output/file.c:68
6322 msgid "File stream output"
6323 msgstr "Datei-Streamausgabe"
6325 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6327 msgstr "Benutzername"
6329 #: modules/access_output/http.c:63
6330 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6331 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6333 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6334 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6338 #: modules/access_output/http.c:66
6339 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6340 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6342 #: modules/access_output/http.c:70
6346 #: modules/access_output/http.c:71
6347 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6349 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
6352 #: modules/access_output/http.c:75
6353 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6354 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
6356 #: modules/access_output/http.c:78
6358 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6359 "empty if you don't have one."
6361 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
6362 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6364 #: modules/access_output/http.c:82
6366 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6367 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6369 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
6370 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
6373 #: modules/access_output/http.c:87
6375 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6376 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6378 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
6379 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6381 #: modules/access_output/http.c:90
6382 msgid "Advertise with Bonjour"
6383 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
6385 #: modules/access_output/http.c:91
6386 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6387 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
6389 #: modules/access_output/http.c:95
6390 msgid "HTTP stream output"
6391 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
6393 #: modules/access_output/shout.c:59
6397 #: modules/access_output/shout.c:60
6399 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6400 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
6402 #: modules/access_output/shout.c:63
6403 msgid "Stream description"
6404 msgstr "Streambeschreibung"
6406 #: modules/access_output/shout.c:64
6407 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6408 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
6410 #: modules/access_output/shout.c:67
6414 #: modules/access_output/shout.c:68
6417 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6418 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6419 "shoutcast/icecast server."
6421 "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
6422 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
6423 "einen icecast server weiterleiten kann."
6425 #: modules/access_output/shout.c:77
6427 msgid "Genre description"
6428 msgstr "Streambeschreibung"
6430 #: modules/access_output/shout.c:78
6431 msgid "Genre of the content. "
6434 #: modules/access_output/shout.c:80
6436 msgid "URL description"
6437 msgstr "Beschreibung"
6439 #: modules/access_output/shout.c:81
6440 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6443 #: modules/access_output/shout.c:88
6445 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6446 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6448 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6452 #: modules/access_output/shout.c:91
6454 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6455 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6457 #: modules/access_output/shout.c:93
6459 msgid "Number of channels"
6460 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6462 #: modules/access_output/shout.c:94
6464 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6465 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
6467 #: modules/access_output/shout.c:96
6468 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6471 #: modules/access_output/shout.c:97
6473 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6474 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6476 #: modules/access_output/shout.c:99
6478 msgid "Stream public"
6479 msgstr "Streamausgabe"
6481 #: modules/access_output/shout.c:100
6483 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6484 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6485 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6488 #: modules/access_output/shout.c:106
6489 msgid "IceCAST output"
6490 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
6492 #: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
6493 #: modules/demux/live555.cpp:60
6494 msgid "Caching value (ms)"
6495 msgstr "Cachewert in ms"
6497 #: modules/access_output/udp.c:91
6499 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6502 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6505 #: modules/access_output/udp.c:94
6506 msgid "Group packets"
6507 msgstr "Pakete gruppieren"
6509 #: modules/access_output/udp.c:95
6511 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6512 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6513 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6515 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
6516 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
6517 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
6520 #: modules/access_output/udp.c:100
6522 msgstr "Roh schreiben"
6524 #: modules/access_output/udp.c:101
6526 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6527 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6529 "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen "
6530 "(d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das "
6531 "Streaming zu verbessern)."
6533 #: modules/access_output/udp.c:105
6535 msgid "RTCP destination port number"
6536 msgstr "Session-Name"
6538 #: modules/access_output/udp.c:106
6539 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
6542 #: modules/access_output/udp.c:107
6544 msgid "Automatic multicast streaming"
6545 msgstr "Automatisches Freistellen"
6547 #: modules/access_output/udp.c:108
6548 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6551 #: modules/access_output/udp.c:110
6555 #: modules/access_output/udp.c:111
6556 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
6559 #: modules/access_output/udp.c:112
6560 msgid "Checksum coverage"
6563 #: modules/access_output/udp.c:113
6564 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
6567 #: modules/access_output/udp.c:116
6568 msgid "UDP stream output"
6569 msgstr "UDP-Streamausgabe"
6571 #: modules/access/pvr.c:49
6573 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6575 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6577 #: modules/access/pvr.c:52
6581 #: modules/access/pvr.c:53
6582 msgid "PVR video device"
6583 msgstr "PVR-Videodevice"
6585 #: modules/access/pvr.c:55
6586 msgid "Radio device"
6587 msgstr "Radio-Device"
6589 #: modules/access/pvr.c:56
6590 msgid "PVR radio device"
6591 msgstr "PVR-Radio-Device"
6593 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6597 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6598 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6599 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
6601 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6602 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6606 #: modules/access/pvr.c:63
6607 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6608 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6610 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6611 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6615 #: modules/access/pvr.c:67
6616 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6617 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6619 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6623 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6624 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6625 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
6627 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6628 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6629 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
6631 #: modules/access/pvr.c:77
6632 msgid "Key interval"
6633 msgstr "Key-Intervall"
6635 #: modules/access/pvr.c:78
6636 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6637 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
6639 #: modules/access/pvr.c:80
6643 #: modules/access/pvr.c:81
6645 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6646 "number of B-Frames."
6648 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
6649 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
6651 #: modules/access/pvr.c:85
6652 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6653 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
6655 #: modules/access/pvr.c:87
6656 msgid "Bitrate peak"
6657 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
6659 #: modules/access/pvr.c:88
6660 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6661 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
6663 #: modules/access/pvr.c:91
6664 msgid "Bitrate mode)"
6665 msgstr "Bitratenmodus)"
6667 #: modules/access/pvr.c:92
6668 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6669 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
6671 #: modules/access/pvr.c:94
6672 msgid "Audio bitmask"
6673 msgstr "Audio-Bitmaske"
6675 #: modules/access/pvr.c:95
6676 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6677 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
6679 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6680 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1396
6684 #: modules/access/pvr.c:99
6685 msgid "Audio volume (0-65535)."
6686 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
6688 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6692 #: modules/access/pvr.c:102
6694 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6696 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6699 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6701 msgstr "Automatisch"
6703 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6707 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6711 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6715 #: modules/access/pvr.c:111
6719 #: modules/access/pvr.c:111
6723 #: modules/access/pvr.c:116
6727 #: modules/access/pvr.c:117
6728 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6729 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
6731 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6733 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6734 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6736 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6740 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6742 msgid "Connection failed"
6743 msgstr "Konfigurationsdatei"
6745 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6747 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6750 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6752 msgid "Session failed"
6753 msgstr "Session-eMail"
6755 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6756 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6759 #: modules/access/screen/screen.c:38
6761 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6763 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
6766 #: modules/access/screen/screen.c:42
6767 msgid "Desired frame rate for the capture."
6768 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
6770 #: modules/access/screen/screen.c:45
6771 msgid "Capture fragment size"
6772 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
6774 #: modules/access/screen/screen.c:47
6776 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6777 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6779 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
6780 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
6782 #: modules/access/screen/screen.c:61
6783 msgid "Screen Input"
6784 msgstr "Bildschirm-Input"
6786 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
6790 #: modules/access/smb.c:63
6792 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6794 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
6797 #: modules/access/smb.c:65
6798 msgid "SMB user name"
6799 msgstr "SMB-Benutzername"
6801 #: modules/access/smb.c:68
6802 msgid "SMB password"
6803 msgstr "SMB-Passwort"
6805 #: modules/access/smb.c:71
6809 #: modules/access/smb.c:72
6810 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6811 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
6813 #: modules/access/smb.c:77
6817 #: modules/access/tcp.c:39
6819 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6820 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6822 #: modules/access/tcp.c:46
6826 #: modules/access/tcp.c:47
6830 #: modules/access/udp.c:71
6832 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6833 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6835 #: modules/access/udp.c:74
6836 msgid "Autodetection of MTU"
6837 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
6839 #: modules/access/udp.c:76
6841 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6842 "truncated packets are found"
6844 "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
6845 "abgeschnittene Packete gefunden werden."
6847 #: modules/access/udp.c:79
6848 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6849 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
6851 #: modules/access/udp.c:81
6853 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6854 "time specified here (in milliseconds)."
6856 "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
6857 "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
6859 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
6860 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
6864 #: modules/access/udp.c:89
6865 msgid "UDP/RTP input"
6866 msgstr "UDP/RTP Input"
6868 #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
6869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
6873 #: modules/access/v4l2.c:56
6876 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6879 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6880 "Videodevice benutzt."
6882 #: modules/access/v4l2.c:60
6885 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6887 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6890 #: modules/access/v4l2.c:65
6892 msgid "Video4Linux2"
6893 msgstr "Video4Linux"
6895 #: modules/access/v4l2.c:66
6897 msgid "Video4Linux2 input"
6898 msgstr "Video4Linux Input"
6900 #: modules/access/v4l.c:78
6902 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6903 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6905 #: modules/access/v4l.c:82
6907 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6908 "device will be used."
6910 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6911 "Videodevice benutzt."
6913 #: modules/access/v4l.c:86
6915 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6916 "device will be used."
6918 "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
6919 "Audiodevice benutzt."
6921 #: modules/access/v4l.c:90
6923 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6924 "(default), RV24, etc.)"
6926 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
6927 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
6929 #: modules/access/v4l.c:97
6931 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6933 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6936 #: modules/access/v4l.c:102
6937 msgid "Audio Channel"
6940 #: modules/access/v4l.c:104
6941 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6942 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
6944 #: modules/access/v4l.c:106
6945 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6946 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6948 #: modules/access/v4l.c:109
6949 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6950 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6952 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6953 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6957 #: modules/access/v4l.c:113
6958 msgid "Brightness of the video input."
6959 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
6961 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6962 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6966 #: modules/access/v4l.c:116
6967 msgid "Hue of the video input."
6968 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
6970 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6971 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6972 #: modules/video_filter/rss.c:146
6976 #: modules/access/v4l.c:119
6977 msgid "Color of the video input."
6978 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6980 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6981 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6985 #: modules/access/v4l.c:122
6986 msgid "Contrast of the video input."
6987 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
6989 #: modules/access/v4l.c:123
6993 #: modules/access/v4l.c:124
6994 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6995 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
6997 #: modules/access/v4l.c:127
6999 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7001 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
7003 #: modules/access/v4l.c:130
7004 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7005 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
7007 #: modules/access/v4l.c:131
7011 #: modules/access/v4l.c:133
7012 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7013 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
7015 #: modules/access/v4l.c:134
7017 msgstr "Dezimierung"
7019 #: modules/access/v4l.c:136
7020 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7021 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
7023 #: modules/access/v4l.c:137
7027 #: modules/access/v4l.c:138
7028 msgid "Quality of the stream."
7029 msgstr "Qualität des Streams."
7031 #: modules/access/v4l.c:149
7033 msgstr "Video4Linux"
7035 #: modules/access/v4l.c:150
7036 msgid "Video4Linux input"
7037 msgstr "Video4Linux Input"
7039 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7040 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7041 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7043 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7044 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
7045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7049 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7053 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7054 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7055 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
7057 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7058 msgid "The above message had unknown log level"
7059 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
7061 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7062 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7063 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
7065 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7066 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7067 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7071 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7075 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7076 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7077 #: modules/demux/mkv.cpp:5271
7081 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7085 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7089 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7093 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7097 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7099 msgstr "Vorbereiter"
7101 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7103 msgstr "Lautstärke #"
7105 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7107 msgstr "Max. Lautstärke #"
7109 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7111 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
7113 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7117 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7121 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7122 msgid "First Entry Point"
7123 msgstr "Erster Eingangspunkt"
7125 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7126 msgid "Last Entry Point"
7127 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
7129 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7130 msgid "Track size (in sectors)"
7131 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
7133 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7134 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7138 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7142 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7144 msgstr "Liste wiedergeben"
7146 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7147 msgid "extended selection list"
7148 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
7150 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7151 msgid "selection list"
7152 msgstr "Auswahlliste"
7154 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7155 msgid "unknown type"
7156 msgstr "unbekannter Typ"
7158 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7159 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7163 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7164 msgid "(Super) Video CD"
7165 msgstr "(Super-) Video-CD"
7167 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7168 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7169 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
7171 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7172 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7173 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
7175 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7176 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7177 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
7179 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7180 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7181 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
7183 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7184 msgid "Use playback control?"
7185 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
7187 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7189 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7192 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
7193 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
7195 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7196 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7197 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
7199 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7201 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7204 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
7207 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7208 msgid "Show extended VCD info?"
7209 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
7211 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7213 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7214 "for example playback control navigation."
7216 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
7217 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
7219 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7220 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7221 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
7223 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7224 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7225 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
7227 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7228 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7229 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
7231 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7232 msgid "Dolby Surround decoder"
7233 msgstr "Dolby Surround Decoder"
7235 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7237 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7238 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7239 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7240 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7241 "It works with any source format from mono to 7.1."
7243 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
7244 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
7245 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
7246 "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
7247 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
7249 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7250 msgid "Characteristic dimension"
7251 msgstr "Charakteristische Dimension"
7253 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7254 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7255 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
7257 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7258 msgid "Compensate delay"
7259 msgstr "Verzögerung kompensieren"
7261 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7263 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7264 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7265 "case, turn this on to compensate."
7267 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
7268 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
7269 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
7272 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7273 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7274 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
7276 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7278 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7279 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7281 "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
7282 "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
7285 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7286 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7287 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7288 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
7290 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7291 msgid "Headphone effect"
7292 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
7294 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7295 msgid "Use downmix algorithme."
7298 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7300 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7301 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7305 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7307 msgid "Select channel to keep"
7308 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
7310 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7312 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7313 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7316 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7321 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7326 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7330 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7332 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7333 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7335 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7336 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7337 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
7339 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7340 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7341 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
7343 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7344 msgid "A/52 dynamic range compression"
7345 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7347 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7348 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7350 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7351 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7352 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7353 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7355 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
7356 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
7357 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
7358 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
7360 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7361 msgid "Enable internal upmixing"
7362 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
7364 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7365 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7367 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
7369 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7370 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7371 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7372 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
7374 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7375 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7376 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
7378 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7379 msgid "DTS dynamic range compression"
7380 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7382 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7383 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7384 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7385 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
7387 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7388 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7389 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
7391 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7393 msgid "Fixed point audio format conversions"
7394 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7396 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7398 msgid "Floating-point audio format conversions"
7399 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7401 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7402 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7403 msgid "MPEG audio decoder"
7404 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
7406 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7407 msgid "Equalizer preset"
7408 msgstr "Equalizervoreinstellung"
7410 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7411 msgid "Preset to use for the equalizer."
7412 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
7414 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7416 msgstr "Bänderverstärkung"
7418 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7420 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7421 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7424 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
7425 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
7426 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7428 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7432 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7433 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7434 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
7436 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7438 msgstr "Globale Verstärkung"
7440 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7441 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7442 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
7444 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7445 msgid "Equalizer with 10 bands"
7446 msgstr "10-bandiger Equalizer"
7448 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7452 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7455 msgstr "Klassisches"
7457 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7461 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7462 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7466 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7468 msgstr "Volle Bässe"
7470 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7471 msgid "Full bass and treble"
7472 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
7474 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7476 msgstr "Volle Höhen"
7478 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7482 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7484 msgstr "Große Halle"
7486 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7490 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7494 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7495 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7499 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7500 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7504 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7509 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7510 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7514 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7518 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7520 msgstr "Weicher Rock"
7522 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7523 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7527 #: modules/audio_filter/format.c:202
7528 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7529 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7531 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7532 msgid "Number of audio buffers"
7533 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
7535 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7537 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7538 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7539 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7541 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
7542 "wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
7543 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
7544 "kurzen Variationen."
7546 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7548 msgstr "Maximales Niveau"
7550 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7552 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7553 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7554 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7556 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
7557 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
7558 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
7560 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7561 msgid "Volume normalizer"
7562 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
7564 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7565 msgid "Parametric Equalizer"
7566 msgstr "Parametrischer Equalizer"
7568 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7569 msgid "Low freq (Hz)"
7570 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
7572 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7573 msgid "Low freq gain (Db)"
7574 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
7576 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7577 msgid "High freq (Hz)"
7578 msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
7580 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7581 msgid "High freq gain (Db)"
7582 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
7584 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7586 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7588 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7589 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7590 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
7592 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7596 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7598 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7600 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7601 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7602 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
7604 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7608 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7610 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7612 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7613 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7614 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
7616 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7620 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7621 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7622 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
7624 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7625 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7626 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7627 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
7629 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7630 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7631 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
7633 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7634 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7635 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
7637 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7638 msgid "Float32 audio mixer"
7639 msgstr "Float32 Audiomixer"
7641 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7642 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7643 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
7645 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7646 msgid "Trivial audio mixer"
7647 msgstr "einfacher Audiomixer"
7649 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7653 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7654 msgid "ALSA audio output"
7655 msgstr "ALSA Audioausgabe"
7657 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7658 msgid "ALSA Device Name"
7659 msgstr "ALSA Devicename"
7661 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7662 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7663 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7664 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7665 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:585
7666 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
7667 msgid "Audio Device"
7668 msgstr "Audiodevice"
7670 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7671 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7672 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7673 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7677 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7678 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7679 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7680 msgid "2 Front 2 Rear"
7681 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
7683 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7684 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7685 msgid "A/52 over S/PDIF"
7686 msgstr "A/52 über S/PDIF"
7688 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7690 msgid "No Audio Device"
7691 msgstr "Audiodevice"
7693 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7694 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7697 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7698 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7700 msgid "Audio output failed"
7701 msgstr "Audioausgabe-Pin"
7703 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7705 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7708 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7710 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7713 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7714 msgid "Unknown soundcard"
7715 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
7717 #: modules/audio_output/arts.c:63
7718 msgid "aRts audio output"
7719 msgstr "aRts Audioausgabe"
7721 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7723 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7724 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7727 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
7728 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
7729 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
7731 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7732 msgid "HAL AudioUnit output"
7733 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
7735 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7737 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7740 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7742 msgid "Audio device is not configured"
7743 msgstr "Audio-Gerätename"
7745 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7747 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7748 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7751 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7753 msgid "%s (Encoded Output)"
7754 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
7756 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7757 msgid "Output device"
7758 msgstr "Ausgabedevice"
7760 #: modules/audio_output/directx.c:206
7762 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7763 "default device appears as 0 AND another number)."
7765 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
7766 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
7767 "Nummer aufgelistet)."
7769 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7770 msgid "Use float32 output"
7771 msgstr "Float32-Output benutzen"
7773 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7775 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7776 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7778 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
7779 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
7780 "oder zu deaktivieren."
7782 #: modules/audio_output/directx.c:214
7783 msgid "DirectX audio output"
7784 msgstr "DirectX Audioausgabe"
7786 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7787 msgid "3 Front 2 Rear"
7788 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
7790 #: modules/audio_output/esd.c:67
7791 msgid "EsounD audio output"
7792 msgstr "EsounD Audioausgabe"
7794 #: modules/audio_output/esd.c:70
7795 msgid "Esound server"
7796 msgstr "Esound-Server"
7798 #: modules/audio_output/file.c:78
7799 msgid "Output format"
7800 msgstr "Ausgabeformat"
7802 #: modules/audio_output/file.c:79
7804 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7805 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7807 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7808 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
7810 #: modules/audio_output/file.c:82
7811 msgid "Number of output channels"
7812 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7814 #: modules/audio_output/file.c:83
7816 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7817 "restrict the number of channels here."
7819 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
7820 "die Anzahl hier beschränken."
7822 #: modules/audio_output/file.c:86
7823 msgid "Add WAVE header"
7824 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
7826 #: modules/audio_output/file.c:87
7827 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7829 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
7832 #: modules/audio_output/file.c:104
7834 msgstr "Ausgabe-Datei"
7836 #: modules/audio_output/file.c:105
7837 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7838 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
7840 #: modules/audio_output/file.c:108
7841 msgid "File audio output"
7842 msgstr "Datei-Audioausgabe"
7844 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7845 msgid "Roku HD1000 audio output"
7846 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
7848 #: modules/audio_output/jack.c:62
7849 msgid "JACK audio output"
7850 msgstr "JACK Audioausgabe"
7852 #: modules/audio_output/oss.c:99
7853 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7854 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
7856 #: modules/audio_output/oss.c:101
7858 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7859 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7860 "drivers, then you need to enable this option."
7862 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
7863 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
7864 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
7866 #: modules/audio_output/oss.c:107
7868 msgid "UNIX OSS audio output"
7869 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
7871 #: modules/audio_output/oss.c:112
7872 msgid "OSS DSP device"
7873 msgstr "OSS DSP-Device"
7875 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7876 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7877 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
7879 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7880 msgid "PORTAUDIO audio output"
7881 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
7883 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7884 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7885 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
7887 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7888 msgid "Win32 waveOut extension output"
7889 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
7891 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7895 #: modules/codec/a52.c:91
7897 msgstr "A/52 Parser"
7899 #: modules/codec/a52.c:98
7900 msgid "A/52 audio packetizer"
7901 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
7903 #: modules/codec/adpcm.c:43
7904 msgid "ADPCM audio decoder"
7905 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
7907 #: modules/codec/araw.c:44
7908 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7909 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
7911 #: modules/codec/araw.c:53
7912 msgid "Raw audio encoder"
7913 msgstr "Raw-Audioencoder"
7915 #: modules/codec/cinepak.c:38
7916 msgid "Cinepak video decoder"
7917 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
7919 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7920 msgid "CMML annotations decoder"
7921 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
7923 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7924 msgid "CVD subtitle decoder"
7925 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
7927 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7928 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7929 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
7931 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7932 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7933 msgid "Encoding quality"
7934 msgstr "Encodingqualität"
7936 #: modules/codec/dirac.c:69
7937 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7938 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
7940 #: modules/codec/dirac.c:74
7941 msgid "Dirac video decoder"
7942 msgstr "Dirac Videodekoder"
7944 #: modules/codec/dirac.c:80
7945 msgid "Dirac video encoder"
7946 msgstr "Dirac Videoencoder"
7948 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7949 msgid "DirectMedia Object decoder"
7950 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
7952 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7953 msgid "DirectMedia Object encoder"
7954 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
7956 #: modules/codec/dts.c:95
7960 #: modules/codec/dts.c:100
7961 msgid "DTS audio packetizer"
7962 msgstr "DTS Audiopacketizer"
7964 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7965 msgid "Decoding X coordinate"
7966 msgstr "X-Koordinate decodieren"
7968 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7969 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7970 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7972 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7973 msgid "Decoding Y coordinate"
7974 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
7976 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7977 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7978 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7980 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7981 msgid "Subpicture position"
7982 msgstr "Unterbildposition"
7984 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7986 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7987 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7990 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
7991 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
7994 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7995 msgid "Encoding X coordinate"
7996 msgstr "X-Koordinate encodieren"
7998 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7999 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8000 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
8002 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8003 msgid "Encoding Y coordinate"
8004 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
8006 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8007 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8008 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
8010 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8011 msgid "DVB subtitles decoder"
8012 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
8014 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8015 msgid "DVB subtitles encoder"
8016 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
8018 #: modules/codec/faad.c:39
8019 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8020 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
8022 #: modules/codec/faad.c:332
8023 msgid "AAC extension"
8024 msgstr "AAC Erweiterung"
8026 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
8030 #: modules/codec/fake.c:47
8031 msgid "Path of the image file for fake input."
8032 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
8034 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
8035 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8036 msgid "Output video width."
8037 msgstr "Videoausgabebreite."
8039 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
8040 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8041 msgid "Output video height."
8042 msgstr "Videoausgabehöhe."
8044 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8045 msgid "Keep aspect ratio"
8046 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
8048 #: modules/codec/fake.c:56
8049 msgid "Consider width and height as maximum values."
8050 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
8052 #: modules/codec/fake.c:57
8053 msgid "Background aspect ratio"
8054 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
8056 #: modules/codec/fake.c:59
8057 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8059 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
8061 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8062 msgid "Deinterlace video"
8063 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
8065 #: modules/codec/fake.c:62
8066 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8067 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
8069 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8070 msgid "Deinterlace module"
8071 msgstr "Deinterlace-Modul"
8073 #: modules/codec/fake.c:65
8074 msgid "Deinterlace module to use."
8075 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
8077 #: modules/codec/fake.c:76
8078 msgid "Fake video decoder"
8079 msgstr "Fake Videodekoder"
8081 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8083 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8084 msgstr "Dirac Videoencoder"
8086 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8088 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8089 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8091 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8093 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8096 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8097 msgid "VLC could not open the encoder."
8100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8102 msgstr "Ohne Referenz"
8104 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8108 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8129 msgid "Fast bilinear"
8130 msgstr "Schnell Bilinear"
8132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8137 msgid "Bicubic (good quality)"
8138 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
8140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8141 msgid "Experimental"
8142 msgstr "Experimentell"
8144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8145 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8146 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
8148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8153 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8154 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
8156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8169 msgid "Bicubic spline"
8170 msgstr "Bicubic Spline"
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8174 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8176 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8178 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8179 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8180 msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8182 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8184 msgstr "Dekodierung"
8186 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8189 msgstr "Enkodierung"
8191 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8192 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8193 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
8195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8196 msgid "FFmpeg demuxer"
8197 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
8199 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8200 msgid "FFmpeg muxer"
8201 msgstr "FFmpeg Muxer"
8203 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203 modules/video_filter/scale.c:53
8204 msgid "Video scaling filter"
8205 msgstr "Videoskalierungsfilter"
8207 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:215
8208 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8209 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
8211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
8212 msgid "FFmpeg video filter"
8213 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
8215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8216 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8217 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
8219 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8220 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8221 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
8223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8224 msgid "Direct rendering"
8225 msgstr "Direktes Rendern"
8227 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8228 msgid "Error resilience"
8229 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
8231 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8233 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8234 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8235 "can produce a lot of errors.\n"
8236 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8238 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
8239 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
8240 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
8241 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
8243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8244 msgid "Workaround bugs"
8245 msgstr "Fehler umgehen"
8247 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8249 "Try to fix some bugs:\n"
8252 "4 xvid interlaced\n"
8257 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8260 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
8263 "4 xvid interlaced\n"
8268 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
8271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8272 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8278 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8279 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8281 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
8282 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
8283 "entstellte Bilder erzeugen."
8285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8286 msgid "Post processing quality"
8287 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
8289 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8291 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8292 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8295 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
8296 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
8297 "aussehende Bilder."
8299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8301 msgstr "Debug-Maske"
8303 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8304 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8305 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
8307 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8308 msgid "Visualize motion vectors"
8309 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
8311 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8313 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8314 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8315 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8316 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8317 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8318 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8320 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
8321 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
8323 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
8324 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8325 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8326 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
8328 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8329 msgid "Low resolution decoding"
8330 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
8332 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8334 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8337 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
8340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8341 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8342 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
8344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8346 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8347 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8349 "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
8350 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
8351 "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
8353 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8354 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8355 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
8357 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8359 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8360 "<option>...]]...\n"
8361 "long form example:\n"
8362 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8363 "short form example:\n"
8364 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8368 "short long name short long option Description\n"
8369 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8370 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8371 " y nochrom chrominance filtring "
8373 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8374 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8375 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8376 " the h & v deblocking filters share these\n"
8377 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8378 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8379 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8381 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8383 "dr dering Deringing filter\n"
8384 "al autolevels automatic brightness / "
8386 " f fullyrange stretch luminance to "
8388 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8389 "li linipoldeint linear interpolating "
8391 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8393 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8394 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8395 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8396 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8397 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8398 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8399 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8402 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8403 msgid "Ratio of key frames"
8404 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
8406 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8407 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8408 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
8410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8411 msgid "Ratio of B frames"
8412 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
8414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8415 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8417 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
8419 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8420 msgid "Video bitrate tolerance"
8421 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
8423 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8424 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8425 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
8427 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8428 msgid "Interlaced encoding"
8429 msgstr "Interlaced-Encoding"
8431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8432 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8433 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
8435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8436 msgid "Interlaced motion estimation"
8437 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
8439 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8440 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8442 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
8443 "mehr Prozessorleistung."
8445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8446 msgid "Pre-motion estimation"
8447 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
8449 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8450 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8451 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
8453 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8454 msgid "Strict rate control"
8455 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
8457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8458 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8459 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
8461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8462 msgid "Rate control buffer size"
8463 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
8465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8467 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8468 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8470 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
8471 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
8473 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8474 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8475 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
8477 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8478 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8479 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
8481 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8482 msgid "I quantization factor"
8483 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
8485 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8487 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8488 "same qscale for I and P frames)."
8490 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
8491 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
8493 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:279
8494 #: modules/demux/mod.c:73
8495 msgid "Noise reduction"
8496 msgstr "Lärmreduzierung"
8498 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8500 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8501 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8503 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
8504 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
8505 "weniger qualitativen Frames erhöht."
8507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8508 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8509 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
8511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
8513 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8514 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8515 "standard MPEG2 decoders."
8517 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
8518 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
8519 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
8521 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8522 msgid "Quality level"
8523 msgstr "Qualitätsniveau"
8525 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
8527 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8528 "encoding very much)."
8530 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
8531 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
8533 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
8535 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8536 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8537 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8538 "to ease the encoder's task."
8540 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
8541 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
8542 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
8543 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
8544 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
8546 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
8547 msgid "Minimum video quantizer scale"
8548 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
8550 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
8551 msgid "Minimum video quantizer scale."
8552 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
8554 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8555 msgid "Maximum video quantizer scale"
8556 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
8558 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
8559 msgid "Maximum video quantizer scale."
8560 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
8562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
8563 msgid "Trellis quantization"
8564 msgstr "Gitterquantisierung"
8566 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
8567 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8569 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
8571 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
8572 msgid "Fixed quantizer scale"
8573 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
8575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
8577 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8580 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
8581 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
8583 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
8584 msgid "Strict standard compliance"
8585 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
8587 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
8589 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8591 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
8594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
8595 msgid "Luminance masking"
8596 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
8598 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
8599 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8600 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8602 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
8603 msgid "Darkness masking"
8604 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
8606 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
8607 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8608 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8610 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
8611 msgid "Motion masking"
8612 msgstr "Bewegungsmaskierung"
8614 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
8616 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8619 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
8620 "(standardmäßig 0.0)."
8622 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
8623 msgid "Border masking"
8624 msgstr "Rändermaskierung"
8626 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
8628 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8631 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
8633 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
8634 msgid "Luminance elimination"
8635 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
8637 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
8639 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8640 "The H264 specification recommends -4."
8642 "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
8643 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
8645 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
8646 msgid "Chrominance elimination"
8647 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
8649 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
8651 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8652 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8654 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
8655 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
8657 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
8658 msgid "Scaling mode"
8659 msgstr "Skalierungsmodus"
8661 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
8662 msgid "Scaling mode to use."
8663 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
8665 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
8668 msgstr "FFmpeg Muxer"
8670 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
8672 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
8673 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
8675 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:610
8676 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
8677 msgid "Post processing"
8678 msgstr "Postprocessing"
8680 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8682 msgstr "1 (Niedrigstes)"
8684 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8686 msgstr "6 (Höchstes)"
8688 #: modules/codec/flac.c:178
8689 msgid "Flac audio decoder"
8690 msgstr "Flac Audiodekoder"
8692 #: modules/codec/flac.c:183
8693 msgid "Flac audio encoder"
8694 msgstr "Flac Audioencoder"
8696 #: modules/codec/flac.c:189
8697 msgid "Flac audio packetizer"
8698 msgstr "Flac Audiopacketizer"
8700 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8701 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8702 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
8704 #: modules/codec/lpcm.c:83
8705 msgid "Linear PCM audio decoder"
8706 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
8708 #: modules/codec/lpcm.c:88
8709 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8710 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
8712 #: modules/codec/mash.cpp:66
8713 msgid "Video decoder using openmash"
8714 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
8716 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8717 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8718 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
8720 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8721 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8722 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
8724 #: modules/codec/png.c:54
8725 msgid "PNG video decoder"
8726 msgstr "PNG Videodekoder"
8728 #: modules/codec/quicktime.c:63
8729 msgid "QuickTime library decoder"
8730 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
8732 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8733 msgid "Pseudo raw video decoder"
8734 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
8736 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8737 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8738 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
8740 #: modules/codec/realaudio.c:60
8741 msgid "RealAudio library decoder"
8742 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
8744 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8745 msgid "SDL_image video decoder"
8746 msgstr "SDL_image Videodekoder"
8748 #: modules/codec/speex.c:106
8749 msgid "Speex audio decoder"
8750 msgstr "Speex Audiodekoder"
8752 #: modules/codec/speex.c:111
8753 msgid "Speex audio packetizer"
8754 msgstr "Speex Audiopacketizer"
8756 #: modules/codec/speex.c:116
8757 msgid "Speex audio encoder"
8758 msgstr "Speex Audioencoder"
8760 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8761 msgid "Speex comment"
8762 msgstr "Speex - Kommentar"
8764 #: modules/codec/speex.c:560
8768 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8769 msgid "DVD subtitles decoder"
8770 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
8772 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8773 msgid "DVD subtitles packetizer"
8774 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
8776 #: modules/codec/subsdec.c:138
8777 msgid "Subtitles text encoding"
8778 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
8780 #: modules/codec/subsdec.c:139
8781 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8782 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
8784 #: modules/codec/subsdec.c:140
8785 msgid "Subtitles justification"
8786 msgstr "Untertitelausrichtung"
8788 #: modules/codec/subsdec.c:141
8789 msgid "Set the justification of subtitles"
8790 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
8792 #: modules/codec/subsdec.c:142
8793 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8794 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
8796 #: modules/codec/subsdec.c:143
8798 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8800 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
8801 "Untertiteldateien."
8803 #: modules/codec/subsdec.c:145
8804 msgid "Formatted Subtitles"
8805 msgstr "Formatierte Untertitel"
8807 #: modules/codec/subsdec.c:146
8809 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8810 "but you can choose to disable all formatting."
8812 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
8813 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
8815 #: modules/codec/subsdec.c:152
8816 msgid "Text subtitles decoder"
8817 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
8819 #: modules/codec/subsdec.c:371 modules/codec/subsdec.c:407
8821 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8822 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8824 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
8825 "Versuche den Zeichensatz manuell festzulegent, bevor du die Datei aufmachst."
8827 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8828 msgid "Enable debug"
8829 msgstr "Debug aktivieren"
8831 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8833 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8835 "packet assembly info 2\n"
8838 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8839 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8840 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
8842 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8843 msgid "SVCD subtitles"
8844 msgstr "SVCD-Untertitel"
8846 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8847 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8848 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
8850 #: modules/codec/tarkin.c:75
8851 msgid "Tarkin decoder module"
8852 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
8854 #: modules/codec/telx.c:50
8856 msgid "Override page"
8857 msgstr "Überschreiben"
8859 #: modules/codec/telx.c:51
8861 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
8862 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
8863 "usually 888 or 889)."
8866 #: modules/codec/telx.c:56
8868 msgid "Ignore subtitle flag"
8869 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
8871 #: modules/codec/telx.c:57
8872 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
8875 #: modules/codec/telx.c:60
8877 msgid "Workaround for France"
8878 msgstr "Fehler umgehen"
8880 #: modules/codec/telx.c:61
8882 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
8883 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
8884 "your subtitles don't appear."
8887 #: modules/codec/telx.c:67
8889 msgid "Teletext subtitles decoder"
8890 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
8892 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8894 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8895 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8897 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
8898 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
8900 #: modules/codec/theora.c:99
8901 msgid "Theora video decoder"
8902 msgstr "Theora Videodekoder"
8904 #: modules/codec/theora.c:105
8905 msgid "Theora video packetizer"
8906 msgstr "Theora Videopacketizer"
8908 #: modules/codec/theora.c:111
8909 msgid "Theora video encoder"
8910 msgstr "Theora Videoencoder"
8912 #: modules/codec/theora.c:512
8913 msgid "Theora comment"
8914 msgstr "Theora - Kommentar"
8916 #: modules/codec/twolame.c:52
8918 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8919 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8921 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
8922 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
8925 #: modules/codec/twolame.c:55
8927 msgstr "Stereo-Modus"
8929 #: modules/codec/twolame.c:56
8930 msgid "Handling mode for stereo streams"
8931 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
8933 #: modules/codec/twolame.c:57
8937 #: modules/codec/twolame.c:59
8938 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8939 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
8941 #: modules/codec/twolame.c:60
8942 msgid "Psycho-acoustic model"
8943 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
8945 #: modules/codec/twolame.c:62
8946 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8947 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
8949 #: modules/codec/twolame.c:66
8951 msgstr "Duales Mono"
8953 #: modules/codec/twolame.c:66
8954 msgid "Joint stereo"
8955 msgstr "Joint-Stereo"
8957 #: modules/codec/twolame.c:71
8958 msgid "Libtwolame audio encoder"
8959 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
8961 #: modules/codec/vorbis.c:160
8962 msgid "Maximum encoding bitrate"
8963 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
8965 #: modules/codec/vorbis.c:162
8966 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8967 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
8969 #: modules/codec/vorbis.c:163
8970 msgid "Minimum encoding bitrate"
8971 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
8973 #: modules/codec/vorbis.c:165
8975 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8978 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
8979 "Channel mit fester Größe."
8981 #: modules/codec/vorbis.c:166
8982 msgid "CBR encoding"
8983 msgstr "CBR-Encoding"
8985 #: modules/codec/vorbis.c:168
8986 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8987 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
8989 #: modules/codec/vorbis.c:172
8990 msgid "Vorbis audio decoder"
8991 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
8993 #: modules/codec/vorbis.c:183
8994 msgid "Vorbis audio packetizer"
8995 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
8997 #: modules/codec/vorbis.c:190
8998 msgid "Vorbis audio encoder"
8999 msgstr "Vorbis Audioencoder"
9001 #: modules/codec/vorbis.c:629
9002 msgid "Vorbis comment"
9003 msgstr "Vorbis - Kommentar"
9005 #: modules/codec/x264.c:44
9006 msgid "Maximum GOP size"
9007 msgstr "Maximale GOP-Größe"
9009 #: modules/codec/x264.c:45
9011 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9012 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9014 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
9015 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
9016 "Durchsuchpräzision."
9018 #: modules/codec/x264.c:49
9019 msgid "Minimum GOP size"
9020 msgstr "Minimale GOP-Größe"
9022 #: modules/codec/x264.c:50
9025 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9026 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9027 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9028 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9029 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9031 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9032 "frames, but do not start a new GOP."
9034 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
9035 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
9036 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
9037 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
9038 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
9039 "IDR-Frame beziehen können.\n"
9040 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
9041 "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
9043 #: modules/codec/x264.c:59
9045 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9046 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
9048 #: modules/codec/x264.c:60
9051 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9052 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9053 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9054 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9055 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9056 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9059 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
9060 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
9061 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
9062 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
9063 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
9064 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
9065 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
9066 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
9068 #: modules/codec/x264.c:70
9069 msgid "B-frames between I and P"
9070 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
9072 #: modules/codec/x264.c:71
9074 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9076 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
9078 #: modules/codec/x264.c:74
9079 msgid "Adaptive B-frame decision"
9080 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
9082 #: modules/codec/x264.c:75
9085 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9086 "possibly before an I-frame."
9088 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
9089 "einem I-Frame) erzwingen."
9091 #: modules/codec/x264.c:78
9093 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9094 msgstr "Benutzung von B-Frames"
9096 #: modules/codec/x264.c:79
9099 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9100 "negative values cause less B-frames."
9102 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
9103 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
9105 #: modules/codec/x264.c:82
9106 msgid "Keep some B-frames as references"
9107 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
9109 #: modules/codec/x264.c:83
9111 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9112 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9115 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
9116 "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als "
9117 "Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
9119 #: modules/codec/x264.c:87
9123 #: modules/codec/x264.c:88
9126 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9127 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9129 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
9130 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
9133 #: modules/codec/x264.c:92
9134 msgid "Number of reference frames"
9135 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
9137 #: modules/codec/x264.c:93
9140 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9141 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9142 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9144 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies "
9145 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
9146 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
9149 #: modules/codec/x264.c:98
9150 msgid "Skip loop filter"
9151 msgstr "Loop-Filder überspringen"
9153 #: modules/codec/x264.c:99
9154 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9155 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
9157 #: modules/codec/x264.c:101
9158 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9161 #: modules/codec/x264.c:102
9163 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9164 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9167 #: modules/codec/x264.c:106
9170 msgstr "Maximales Niveau"
9172 #: modules/codec/x264.c:107
9174 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9175 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9176 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9179 #: modules/codec/x264.c:116
9181 msgid "Interlaced mode"
9182 msgstr "Interface-Modul"
9184 #: modules/codec/x264.c:117
9186 msgid "Pure-interlaced mode."
9187 msgstr "Deinterlace-Modus"
9189 #: modules/codec/x264.c:122
9191 msgstr "QP festlegen"
9193 #: modules/codec/x264.c:123
9196 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9197 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9199 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
9200 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
9201 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
9203 #: modules/codec/x264.c:127
9204 msgid "Quality-based VBR"
9205 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
9207 #: modules/codec/x264.c:128
9209 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9210 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
9212 #: modules/codec/x264.c:130
9216 #: modules/codec/x264.c:131
9218 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9219 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
9221 #: modules/codec/x264.c:134
9225 #: modules/codec/x264.c:135
9226 msgid "Maximum quantizer parameter."
9227 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
9229 #: modules/codec/x264.c:137
9231 msgstr "Max QP Schrittweite"
9233 #: modules/codec/x264.c:138
9234 msgid "Max QP step between frames."
9235 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
9237 #: modules/codec/x264.c:140
9238 msgid "Average bitrate tolerance"
9239 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
9241 #: modules/codec/x264.c:141
9243 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9244 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
9246 #: modules/codec/x264.c:144
9247 msgid "Max local bitrate"
9248 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
9250 #: modules/codec/x264.c:145
9252 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9253 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
9255 #: modules/codec/x264.c:147
9259 #: modules/codec/x264.c:148
9261 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9262 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
9264 #: modules/codec/x264.c:151
9265 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9266 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
9268 #: modules/codec/x264.c:152
9271 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9274 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
9276 #: modules/codec/x264.c:156
9277 msgid "QP factor between I and P"
9278 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
9280 #: modules/codec/x264.c:157
9282 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9283 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
9285 #: modules/codec/x264.c:160
9286 msgid "QP factor between P and B"
9287 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
9289 #: modules/codec/x264.c:161
9291 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9292 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
9294 #: modules/codec/x264.c:163
9295 msgid "QP difference between chroma and luma"
9296 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
9298 #: modules/codec/x264.c:164
9299 msgid "QP difference between chroma and luma."
9300 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
9302 #: modules/codec/x264.c:166
9304 msgid "Multipass ratecontrol"
9305 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
9307 #: modules/codec/x264.c:167
9309 "Multipass ratecontrol:\n"
9310 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9311 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9312 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9315 #: modules/codec/x264.c:172
9316 msgid "QP curve compression"
9317 msgstr "QP Kurvencompression"
9319 #: modules/codec/x264.c:173
9321 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9322 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
9324 #: modules/codec/x264.c:175 modules/codec/x264.c:179
9325 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9326 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
9328 #: modules/codec/x264.c:176
9330 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9333 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
9334 "kurzzeitig die Komplexität."
9336 #: modules/codec/x264.c:180
9338 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9341 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
9342 "Verwischt zeitweise die Quanten."
9344 #: modules/codec/x264.c:185
9345 msgid "Partitions to consider"
9346 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
9348 #: modules/codec/x264.c:186
9350 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9353 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9354 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9355 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9356 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9358 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
9361 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9362 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9363 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9364 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
9366 #: modules/codec/x264.c:194
9367 msgid "Direct MV prediction mode"
9368 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
9370 #: modules/codec/x264.c:195
9372 msgid "Direct MV prediction mode."
9373 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
9375 #: modules/codec/x264.c:198
9377 msgid "Direct prediction size"
9378 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
9380 #: modules/codec/x264.c:199
9382 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9384 " - -1: smallest possible according to level\n"
9387 #: modules/codec/x264.c:205
9388 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9389 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
9391 #: modules/codec/x264.c:206
9392 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9393 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
9395 #: modules/codec/x264.c:208
9396 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9397 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
9399 #: modules/codec/x264.c:209
9401 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9403 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9404 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9405 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9407 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
9409 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
9410 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
9411 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
9413 #: modules/codec/x264.c:215
9414 msgid "Maximum motion vector search range"
9415 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
9417 #: modules/codec/x264.c:216
9420 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9421 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9422 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9424 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
9425 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
9426 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
9429 #: modules/codec/x264.c:221
9431 msgid "Maximum motion vector length"
9432 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
9434 #: modules/codec/x264.c:222
9436 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9439 #: modules/codec/x264.c:225
9440 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9441 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
9443 #: modules/codec/x264.c:229
9446 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9447 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9448 "quality). Range 1 to 7."
9450 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9451 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9452 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9454 #: modules/codec/x264.c:234
9457 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9458 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9459 "quality). Range 1 to 6."
9461 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9462 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9463 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9465 #: modules/codec/x264.c:239
9468 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9469 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9470 "quality). Range 1 to 5."
9472 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9473 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9474 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9476 #: modules/codec/x264.c:244
9478 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9479 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
9481 #: modules/codec/x264.c:245
9483 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9484 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
9486 #: modules/codec/x264.c:248
9487 msgid "Decide references on a per partition basis"
9488 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
9490 #: modules/codec/x264.c:249
9492 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9493 "as opposed to only one ref per macroblock."
9495 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
9496 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
9498 #: modules/codec/x264.c:253
9500 msgid "Chroma in motion estimation"
9501 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
9503 #: modules/codec/x264.c:254
9504 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9505 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
9507 #: modules/codec/x264.c:257
9508 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9509 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
9511 #: modules/codec/x264.c:258
9512 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9514 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
9516 #: modules/codec/x264.c:260
9517 msgid "Adaptive spatial transform size"
9518 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
9520 #: modules/codec/x264.c:262
9521 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9522 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
9524 #: modules/codec/x264.c:264
9525 msgid "Trellis RD quantization"
9526 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
9528 #: modules/codec/x264.c:265
9530 "Trellis RD quantization: \n"
9532 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9533 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9534 "This requires CABAC."
9536 "Trellis RD Quantisierung: \n"
9537 " - 0: deaktiviert\n"
9538 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
9539 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
9540 "Dies erfordert CABAC."
9542 #: modules/codec/x264.c:271
9543 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9544 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9546 #: modules/codec/x264.c:272
9547 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9548 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9550 #: modules/codec/x264.c:274
9551 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9554 #: modules/codec/x264.c:275
9556 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9557 "small single coefficient."
9560 #: modules/codec/x264.c:280
9563 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9565 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
9567 #: modules/codec/x264.c:284
9569 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9570 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9572 #: modules/codec/x264.c:285
9573 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9576 #: modules/codec/x264.c:288
9578 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9579 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9581 #: modules/codec/x264.c:289
9582 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9585 #: modules/codec/x264.c:295
9586 msgid "CPU optimizations"
9587 msgstr "CPU-Optimierungen"
9589 #: modules/codec/x264.c:296
9590 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9591 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
9593 #: modules/codec/x264.c:298
9594 msgid "Filename for 2 pass stats file"
9597 #: modules/codec/x264.c:299
9598 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
9601 #: modules/codec/x264.c:301
9603 msgid "PSNR computation"
9604 msgstr "PSNR-Berechnung"
9606 #: modules/codec/x264.c:302
9608 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9612 #: modules/codec/x264.c:305
9614 msgid "SSIM computation"
9617 #: modules/codec/x264.c:306
9619 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9623 #: modules/codec/x264.c:309
9626 msgstr "Silent-Modus"
9628 #: modules/codec/x264.c:310
9630 msgstr "Silent-Modus."
9632 #: modules/codec/x264.c:312 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9635 msgstr "Statistiken"
9637 #: modules/codec/x264.c:313
9638 msgid "Print stats for each frame."
9639 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
9641 #: modules/codec/x264.c:316
9642 msgid "SPS and PPS id numbers"
9645 #: modules/codec/x264.c:317
9647 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9651 #: modules/codec/x264.c:321
9653 msgid "Access unit delimiters"
9654 msgstr "Access-Filter"
9656 #: modules/codec/x264.c:322
9657 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9660 #: modules/codec/x264.c:328
9664 #: modules/codec/x264.c:328
9668 #: modules/codec/x264.c:328
9672 #: modules/codec/x264.c:328
9676 #: modules/codec/x264.c:334
9680 #: modules/codec/x264.c:334
9684 #: modules/codec/x264.c:334
9688 #: modules/codec/x264.c:334
9692 #: modules/codec/x264.c:340 modules/codec/x264.c:345
9696 #: modules/codec/x264.c:340 modules/codec/x264.c:345
9700 #: modules/codec/x264.c:340 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9701 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9703 msgstr "Automatisch"
9705 #: modules/codec/x264.c:349
9706 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9707 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
9709 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9711 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9712 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
9714 #: modules/control/dbus.c:88
9718 #: modules/control/dbus.c:91
9720 msgid "D-Bus control interface"
9721 msgstr "Control-Interfaces"
9723 #: modules/control/gestures.c:78
9724 msgid "Motion threshold (10-100)"
9725 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
9727 #: modules/control/gestures.c:80
9728 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9729 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
9731 #: modules/control/gestures.c:82
9732 msgid "Trigger button"
9733 msgstr "Auslöseknopf"
9735 #: modules/control/gestures.c:84
9736 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9737 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
9739 #: modules/control/gestures.c:88
9743 #: modules/control/gestures.c:91
9747 #: modules/control/gestures.c:99
9748 msgid "Mouse gestures control interface"
9749 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
9751 #: modules/control/hotkeys.c:94
9752 msgid "Define playlist bookmarks."
9753 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
9755 #: modules/control/hotkeys.c:97
9759 #: modules/control/hotkeys.c:98
9760 msgid "Hotkeys management interface"
9761 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
9763 #: modules/control/hotkeys.c:435
9765 msgid "Audio track: %s"
9766 msgstr "Audiospur: %s"
9768 #: modules/control/hotkeys.c:450 modules/control/hotkeys.c:479
9770 msgid "Subtitle track: %s"
9771 msgstr "Untertitelspur: %s"
9773 #: modules/control/hotkeys.c:450
9777 #: modules/control/hotkeys.c:503
9779 msgid "Aspect ratio: %s"
9780 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
9782 #: modules/control/hotkeys.c:529
9785 msgstr "Beschneiden: %s"
9787 #: modules/control/hotkeys.c:555
9789 msgid "Deinterlace mode: %s"
9790 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
9792 #: modules/control/hotkeys.c:585
9794 msgid "Zoom mode: %s"
9795 msgstr "Zoom Modus: %s"
9797 #: modules/control/hotkeys.c:666 modules/control/hotkeys.c:676
9799 msgid "Subtitle delay %i ms"
9800 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
9802 #: modules/control/hotkeys.c:686 modules/control/hotkeys.c:696
9804 msgid "Audio delay %i ms"
9805 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
9807 #: modules/control/hotkeys.c:894
9810 msgstr "Lautstärke: %d%%"
9812 #: modules/control/http/http.c:34
9813 msgid "Host address"
9814 msgstr "Host-Adresse"
9816 #: modules/control/http/http.c:36
9818 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9819 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9820 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9822 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
9823 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
9824 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
9826 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9827 msgid "Source directory"
9828 msgstr "Quellverzeichnis"
9830 #: modules/control/http/http.c:42
9832 msgstr "Zeichencodierung"
9834 #: modules/control/http/http.c:44
9835 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9837 "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
9838 "(Standard ist UTF-8)."
9840 #: modules/control/http/http.c:45
9842 msgstr "Zusatzprogramme"
9844 #: modules/control/http/http.c:47
9846 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9847 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9849 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
9850 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9852 #: modules/control/http/http.c:50
9853 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9854 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
9856 #: modules/control/http/http.c:53
9857 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9858 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
9860 #: modules/control/http/http.c:55
9861 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9862 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
9864 #: modules/control/http/http.c:58
9865 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9866 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
9868 #: modules/control/http/http.c:61
9869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9873 #: modules/control/http/http.c:62
9874 msgid "HTTP remote control interface"
9875 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
9877 #: modules/control/http/http.c:71
9881 #: modules/control/lirc.c:58
9882 msgid "Infrared remote control interface"
9883 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
9885 #: modules/control/motion.c:59
9886 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9889 #: modules/control/motion.c:65
9893 #: modules/control/motion.c:67
9894 msgid "motion control interface"
9895 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
9897 #: modules/control/netsync.c:64
9898 msgid "Act as master"
9899 msgstr "Als Master fungieren"
9901 #: modules/control/netsync.c:65
9902 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9903 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
9905 #: modules/control/netsync.c:69
9906 msgid "Master client ip address"
9907 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
9909 #: modules/control/netsync.c:70
9910 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9912 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
9915 #: modules/control/netsync.c:74
9916 msgid "Network Sync"
9917 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
9919 #: modules/control/ntservice.c:39
9920 msgid "Install Windows Service"
9921 msgstr "Windows-Dienst installieren"
9923 #: modules/control/ntservice.c:41
9924 msgid "Install the Service and exit."
9925 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
9927 #: modules/control/ntservice.c:42
9928 msgid "Uninstall Windows Service"
9929 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
9931 #: modules/control/ntservice.c:44
9932 msgid "Uninstall the Service and exit."
9933 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
9935 #: modules/control/ntservice.c:45
9936 msgid "Display name of the Service"
9937 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
9939 #: modules/control/ntservice.c:47
9940 msgid "Change the display name of the Service."
9941 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
9943 #: modules/control/ntservice.c:48
9944 msgid "Configuration options"
9945 msgstr "Konfigurationsoptionen"
9947 #: modules/control/ntservice.c:50
9949 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9950 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9953 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
9954 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
9955 "korrekt konfiguriert wird."
9957 #: modules/control/ntservice.c:55
9959 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9960 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9961 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9963 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
9964 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
9965 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
9966 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
9968 #: modules/control/ntservice.c:61
9972 #: modules/control/ntservice.c:62
9973 msgid "Windows Service interface"
9974 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
9976 #: modules/control/rc.c:158
9977 msgid "Show stream position"
9978 msgstr "Streamposition anzeigen"
9980 #: modules/control/rc.c:159
9982 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9983 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
9985 #: modules/control/rc.c:162
9987 msgstr "TTY vortäuschen"
9989 #: modules/control/rc.c:163
9990 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9991 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
9993 #: modules/control/rc.c:165
9994 msgid "UNIX socket command input"
9995 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
9997 #: modules/control/rc.c:166
9998 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9999 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
10001 #: modules/control/rc.c:169
10002 msgid "TCP command input"
10003 msgstr "TCP-Befehlsinput"
10005 #: modules/control/rc.c:170
10007 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10008 "port the interface will bind to."
10010 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
10011 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
10013 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10014 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10015 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
10017 #: modules/control/rc.c:176
10019 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10020 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10021 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10023 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
10024 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
10025 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
10026 "Videofenster geöffnet ist."
10028 #: modules/control/rc.c:183
10032 #: modules/control/rc.c:186
10033 msgid "Remote control interface"
10034 msgstr "Remote-Control-Interface"
10036 #: modules/control/rc.c:334
10037 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10038 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
10040 #: modules/control/rc.c:809
10042 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10043 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
10045 #: modules/control/rc.c:842
10046 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10047 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
10049 #: modules/control/rc.c:844
10050 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10051 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
10053 #: modules/control/rc.c:845
10055 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10056 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
10058 #: modules/control/rc.c:846
10059 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
10060 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
10062 #: modules/control/rc.c:847
10063 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10064 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben"
10066 #: modules/control/rc.c:848
10067 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10068 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen"
10070 #: modules/control/rc.c:849
10071 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10072 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
10074 #: modules/control/rc.c:850
10075 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
10076 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
10078 #: modules/control/rc.c:851
10079 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10080 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
10082 #: modules/control/rc.c:852
10084 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
10085 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
10087 #: modules/control/rc.c:853
10089 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
10090 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
10092 #: modules/control/rc.c:854
10093 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10094 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
10096 #: modules/control/rc.c:855
10097 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
10098 msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
10100 #: modules/control/rc.c:856
10101 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
10102 msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
10104 #: modules/control/rc.c:857
10105 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
10106 msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt"
10108 #: modules/control/rc.c:858
10109 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
10110 msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
10112 #: modules/control/rc.c:859
10113 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
10114 msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
10116 #: modules/control/rc.c:860
10117 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
10118 msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
10120 #: modules/control/rc.c:861
10121 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
10122 msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
10124 #: modules/control/rc.c:863
10125 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10126 msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
10128 #: modules/control/rc.c:864
10129 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10130 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten"
10132 #: modules/control/rc.c:865
10133 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
10134 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
10136 #: modules/control/rc.c:866
10137 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10138 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
10140 #: modules/control/rc.c:867
10141 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
10142 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
10144 #: modules/control/rc.c:868
10145 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
10146 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
10148 #: modules/control/rc.c:869
10149 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
10150 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams"
10152 #: modules/control/rc.c:870
10153 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10154 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
10156 #: modules/control/rc.c:871
10157 msgid "| info . . . information about the current stream"
10158 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
10160 #: modules/control/rc.c:872
10161 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10162 msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind"
10164 #: modules/control/rc.c:873
10165 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10166 msgstr "| is_playing . . 1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
10168 #: modules/control/rc.c:874
10169 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10170 msgstr "| title [X] . . . . . Titel des aktuellen Streams"
10172 #: modules/control/rc.c:875
10173 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10174 msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
10176 #: modules/control/rc.c:877
10177 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10178 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
10180 #: modules/control/rc.c:878
10181 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10182 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen"
10184 #: modules/control/rc.c:879
10185 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10186 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
10188 #: modules/control/rc.c:880
10189 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10190 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
10192 #: modules/control/rc.c:881
10193 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10194 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
10196 #: modules/control/rc.c:882
10198 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10199 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
10201 #: modules/control/rc.c:883
10203 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10204 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
10206 #: modules/control/rc.c:884
10208 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10209 msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
10211 #: modules/control/rc.c:885
10213 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10214 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
10216 #: modules/control/rc.c:886
10218 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10219 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
10221 #: modules/control/rc.c:887
10223 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10224 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
10226 #: modules/control/rc.c:888
10227 msgid "| key [hotkey name] . . . . simulate hotkey press"
10230 #: modules/control/rc.c:889
10231 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10232 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10234 #: modules/control/rc.c:894
10235 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10236 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
10238 #: modules/control/rc.c:895
10239 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10240 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
10242 #: modules/control/rc.c:896
10243 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10244 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
10246 #: modules/control/rc.c:897
10247 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10248 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
10250 #: modules/control/rc.c:898
10251 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10252 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
10254 #: modules/control/rc.c:899
10255 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10256 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
10258 #: modules/control/rc.c:900
10259 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10260 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms"
10262 #: modules/control/rc.c:901
10263 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10264 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
10266 #: modules/control/rc.c:903
10267 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10268 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
10270 #: modules/control/rc.c:904
10271 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10272 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
10274 #: modules/control/rc.c:905
10275 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10276 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
10278 #: modules/control/rc.c:906
10279 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10280 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
10282 #: modules/control/rc.c:907
10283 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10284 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz"
10286 #: modules/control/rc.c:909
10287 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10288 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alpha"
10290 #: modules/control/rc.c:910
10291 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10292 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
10294 #: modules/control/rc.c:911
10295 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10296 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breite"
10298 #: modules/control/rc.c:912
10299 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10300 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
10302 #: modules/control/rc.c:913
10303 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10304 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
10306 #: modules/control/rc.c:914
10308 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10309 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
10311 #: modules/control/rc.c:915
10312 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10313 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
10315 #: modules/control/rc.c:916
10316 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10317 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
10319 #: modules/control/rc.c:917
10320 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10321 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
10323 #: modules/control/rc.c:918
10324 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10325 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
10327 #: modules/control/rc.c:919
10328 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10329 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
10331 #: modules/control/rc.c:920
10332 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10333 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
10335 #: modules/control/rc.c:921
10336 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10337 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
10339 #: modules/control/rc.c:922
10340 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10341 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis"
10343 #: modules/control/rc.c:924
10345 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10346 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10348 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10349 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10351 #: modules/control/rc.c:928
10352 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10353 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
10355 #: modules/control/rc.c:929
10356 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10357 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . eine längere Hilfsmitteilung"
10359 #: modules/control/rc.c:930
10360 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10361 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
10363 #: modules/control/rc.c:931
10364 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10365 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
10367 #: modules/control/rc.c:933
10368 msgid "+----[ end of help ]"
10369 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
10371 #: modules/control/rc.c:1043
10372 msgid "Press menu select or pause to continue."
10373 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
10375 #: modules/control/rc.c:1281 modules/control/rc.c:1571
10376 #: modules/control/rc.c:1641 modules/control/rc.c:1810
10377 #: modules/control/rc.c:1909
10378 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10379 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
10381 #: modules/control/rc.c:1349
10383 msgid "goto is deprecated"
10384 msgstr "Input hat gewechselt"
10386 #: modules/control/rc.c:1467
10387 msgid "Type 'pause' to continue."
10388 msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
10390 #: modules/control/rc.c:1894 modules/control/rc.c:1933
10391 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10392 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
10394 #: modules/control/showintf.c:63
10396 msgstr "Grenzbereich"
10398 #: modules/control/showintf.c:64
10399 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10400 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
10402 #: modules/control/telnet.c:70
10406 #: modules/control/telnet.c:71
10408 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10409 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10410 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10412 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
10413 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn du auf das Interface nur von "
10414 "deinem eigenen Computer aus zugreifen möchtest, gebe \"127.0.0.1\" an."
10416 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10417 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10424 #: modules/control/telnet.c:76
10426 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10429 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
10431 #: modules/control/telnet.c:80
10433 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10434 "default value is \"admin\"."
10436 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
10437 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
10439 #: modules/control/telnet.c:94
10440 msgid "VLM remote control interface"
10441 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
10443 #: modules/demux/a52.c:44
10444 msgid "Raw A/52 demuxer"
10445 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
10447 #: modules/demux/aiff.c:45
10448 msgid "AIFF demuxer"
10449 msgstr "AIFF Demuxer"
10451 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10452 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10453 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
10455 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10456 msgid "Could not demux ASF stream"
10459 #: modules/demux/asf/asf.c:170
10460 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10463 #: modules/demux/au.c:46
10465 msgstr "AU Demuxer"
10467 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10468 msgid "Force interleaved method"
10469 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
10471 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10472 msgid "Force interleaved method."
10473 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
10475 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10476 msgid "Force index creation"
10477 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
10479 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10481 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10482 "incomplete (not seekable)."
10484 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
10485 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
10487 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10489 msgstr "Nachfragen"
10491 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10493 msgstr "Immer korrigieren"
10495 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10497 msgstr "Niemals korrigieren"
10499 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10500 msgid "AVI demuxer"
10501 msgstr "AVI Demuxer"
10503 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10507 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10509 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10510 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10512 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
10513 "Willst du versuchen diese Datei reparieren zu lassen (Die kann einige Zeit "
10516 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10519 msgstr "Nepalesisch"
10521 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10522 msgid "Don't repair"
10525 #: modules/demux/avi/avi.c:2320 modules/demux/avi/avi.c:2343
10526 msgid "Fixing AVI Index..."
10527 msgstr "Repariere AVI Index..."
10529 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10530 msgid "Dump filename"
10531 msgstr "Dateiname des Dumps"
10533 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10534 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10535 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
10537 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10538 msgid "Append to existing file"
10539 msgstr "An existierende Datei anhängen"
10541 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10542 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10543 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
10545 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10546 msgid "File dumpper"
10547 msgstr "Datei-Dumper"
10549 #: modules/demux/dts.c:40
10550 msgid "Raw DTS demuxer"
10551 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
10553 #: modules/demux/flac.c:39
10554 msgid "FLAC demuxer"
10555 msgstr "FLAC Demuxer"
10557 #: modules/demux/gme.cpp:51
10558 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10559 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10561 #: modules/demux/live555.cpp:62
10563 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10564 "should be set in millisecond units."
10566 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
10567 "sollte in Millisekunden sein."
10569 #: modules/demux/live555.cpp:65
10570 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10571 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
10573 #: modules/demux/live555.cpp:66
10575 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10576 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10577 "cannot connect to normal RTSP servers."
10579 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
10580 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
10581 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
10582 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
10584 #: modules/demux/live555.cpp:70
10585 msgid "RTSP user name"
10586 msgstr "RTSP Benutzername"
10588 #: modules/demux/live555.cpp:71
10590 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10593 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung verwendeten Benutzernamen zu "
10596 #: modules/demux/live555.cpp:73
10597 msgid "RTSP password"
10598 msgstr "RTSP Passwort"
10600 #: modules/demux/live555.cpp:74
10601 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10603 "Erlaubt Ihnen das für die Authentifizierung verwendete Passwort zu ändern."
10605 #: modules/demux/live555.cpp:78
10606 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10607 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
10609 #: modules/demux/live555.cpp:88
10610 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10611 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
10613 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
10614 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10615 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
10617 #: modules/demux/live555.cpp:97
10618 msgid "Client port"
10619 msgstr "Client-Port"
10621 #: modules/demux/live555.cpp:98
10622 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10623 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
10625 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
10626 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10627 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
10629 #: modules/demux/live555.cpp:103
10630 msgid "HTTP tunnel port"
10631 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
10633 #: modules/demux/live555.cpp:104
10634 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10635 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
10637 #: modules/demux/live555.cpp:482
10639 msgid "RTSP authentication"
10640 msgstr "HTTP Authentifizierung"
10642 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10643 #: modules/demux/vc1.c:39
10644 msgid "Frames per Second"
10645 msgstr "Frames pro Sekunde"
10647 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10649 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10650 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10652 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
10653 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
10656 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10657 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10658 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
10660 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10661 msgid "Matroska stream demuxer"
10662 msgstr "Matroskastream Demuxer"
10664 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10665 msgid "Ordered chapters"
10666 msgstr "Geordnete Kapitel"
10668 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10669 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10670 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
10672 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10673 msgid "Chapter codecs"
10674 msgstr "Kapitel-Codecs"
10676 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10677 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10678 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
10680 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10681 msgid "Preload Directory"
10682 msgstr "Verzeichnis vorladen"
10684 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10686 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10687 "for broken files)."
10689 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
10690 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
10692 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10693 msgid "Seek based on percent not time"
10694 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
10696 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10697 msgid "Seek based on percent not time."
10698 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
10700 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10701 msgid "Dummy Elements"
10702 msgstr "Dummy-Elemente"
10704 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10705 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10707 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
10710 #: modules/demux/mkv.cpp:3245
10711 msgid "--- DVD Menu"
10712 msgstr "--- DVD-Menü"
10714 #: modules/demux/mkv.cpp:3251
10715 msgid "First Played"
10716 msgstr "Zuerst gespielt"
10718 #: modules/demux/mkv.cpp:3253
10719 msgid "Video Manager"
10720 msgstr "Video-Manager"
10722 #: modules/demux/mkv.cpp:3259
10723 msgid "----- Title"
10724 msgstr "----- Titel"
10726 #: modules/demux/mod.c:48
10727 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10728 msgstr "Rauschen unterdrücken"
10730 #: modules/demux/mod.c:49
10731 msgid "Enable reverberation"
10732 msgstr "Hall aktivieren"
10734 #: modules/demux/mod.c:50
10735 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10736 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
10738 #: modules/demux/mod.c:52
10739 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10740 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
10742 #: modules/demux/mod.c:54
10743 msgid "Enable megabass mode"
10744 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
10746 #: modules/demux/mod.c:55
10747 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10748 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10750 #: modules/demux/mod.c:58
10752 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10753 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10755 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
10756 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
10757 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
10759 #: modules/demux/mod.c:61
10760 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10761 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10763 #: modules/demux/mod.c:63
10764 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10765 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
10767 #: modules/demux/mod.c:68
10768 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10769 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
10771 #: modules/demux/mod.c:76
10775 #: modules/demux/mod.c:79
10776 msgid "Reverberation level"
10777 msgstr "Hall-Niveau"
10779 #: modules/demux/mod.c:81
10780 msgid "Reverberation delay"
10781 msgstr "Hallverzögerung"
10783 #: modules/demux/mod.c:83
10787 #: modules/demux/mod.c:86
10788 msgid "Mega bass level"
10789 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
10791 #: modules/demux/mod.c:88
10792 msgid "Mega bass cutoff"
10793 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
10795 #: modules/demux/mod.c:90
10799 #: modules/demux/mod.c:93
10800 msgid "Surround level"
10801 msgstr "Surround-Level"
10803 #: modules/demux/mod.c:95
10804 msgid "Surround delay (ms)"
10805 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
10807 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10808 msgid "MP4 stream demuxer"
10809 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
10811 #: modules/demux/mpc.c:47
10812 msgid "Replay Gain type"
10813 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
10815 #: modules/demux/mpc.c:48
10817 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10818 "specific one. Choose which type you want to use"
10820 "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
10821 "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
10823 #: modules/demux/mpc.c:60
10824 msgid "MusePack demuxer"
10825 msgstr "MusePack Demuxer"
10827 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10828 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10829 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
10831 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10832 msgid "H264 video demuxer"
10833 msgstr "H264 Videodemuxer"
10835 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10836 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10837 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
10839 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10840 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10841 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
10843 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10844 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10845 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
10847 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10848 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10849 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
10851 #: modules/demux/nsc.c:43
10852 msgid "Windows Media NSC metademux"
10853 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
10855 #: modules/demux/nsv.c:45
10856 msgid "NullSoft demuxer"
10857 msgstr "NullSoft Demuxer"
10859 #: modules/demux/nuv.c:46
10860 msgid "Nuv demuxer"
10861 msgstr "Nuv Demuxer"
10863 #: modules/demux/ogg.c:45
10864 msgid "OGG demuxer"
10865 msgstr "OGG Demuxer"
10867 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10868 msgid "Google Video"
10869 msgstr "Google Video"
10871 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10875 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10876 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10877 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
10879 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10880 msgid "Show shoutcast adult content"
10881 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
10883 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10884 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10886 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
10887 "Wiedergabelisten benutzt werden."
10889 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10890 msgid "M3U playlist import"
10891 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
10893 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10894 msgid "PLS playlist import"
10895 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
10897 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10898 msgid "B4S playlist import"
10899 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
10901 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10902 msgid "DVB playlist import"
10903 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
10905 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10906 msgid "Podcast parser"
10907 msgstr "Podcast-Parser"
10909 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10910 msgid "XSPF playlist import"
10911 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
10913 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10914 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10915 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
10917 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10918 msgid "ASX playlist import"
10919 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
10921 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10922 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10923 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
10925 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10926 msgid "QuickTime Media Link importer"
10927 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
10929 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10930 msgid "Google Video Playlist importer"
10931 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
10933 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
10935 msgid "Dummy ifo demux"
10936 msgstr "Dummy Decoder"
10938 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10939 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10940 msgid "Podcast Info"
10941 msgstr "Podcast-Infos"
10943 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10944 msgid "Podcast Summary"
10945 msgstr "Podcastzusammenfassung"
10947 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10948 msgid "Podcast Size"
10949 msgstr "Podcast-Größe"
10951 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10952 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10956 #: modules/demux/ps.c:39
10957 msgid "Trust MPEG timestamps"
10960 #: modules/demux/ps.c:40
10962 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10963 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10964 "calculate from the bitrate instead."
10967 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10968 msgid "MPEG-PS demuxer"
10969 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
10971 #: modules/demux/pva.c:39
10972 msgid "PVA demuxer"
10973 msgstr "PVA Demuxer"
10975 #: modules/demux/rawdv.c:40
10976 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10977 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
10979 #: modules/demux/real.c:43
10980 msgid "Real demuxer"
10981 msgstr "Real-Demuxer"
10983 #: modules/demux/subtitle.c:50
10984 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10987 #: modules/demux/subtitle.c:52
10990 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10991 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10993 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
10994 "Untertiteln funktionieren."
10996 #: modules/demux/subtitle.c:55
10998 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10999 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
11000 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11003 #: modules/demux/subtitle.c:67
11004 msgid "Text subtitles parser"
11005 msgstr "Textuntertitelparser"
11007 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11008 msgid "Frames per second"
11009 msgstr "Frames pro Sekunde"
11011 #: modules/demux/subtitle.c:75
11012 msgid "Subtitles delay"
11013 msgstr "Untertitelverzögerung"
11015 #: modules/demux/subtitle.c:77
11016 msgid "Subtitles format"
11017 msgstr "Untertitelformat"
11019 #: modules/demux/ts.c:91
11023 #: modules/demux/ts.c:93
11024 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11026 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
11029 #: modules/demux/ts.c:95
11030 msgid "Set id of ES to PID"
11031 msgstr "id von ES auf PID setzen"
11033 #: modules/demux/ts.c:96
11035 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11036 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11037 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11039 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
11040 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
11043 #: modules/demux/ts.c:101
11044 msgid "Fast udp streaming"
11045 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
11047 #: modules/demux/ts.c:103
11048 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11050 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
11052 #: modules/demux/ts.c:105
11053 msgid "MTU for out mode"
11054 msgstr "MTU für Out-Modus"
11056 #: modules/demux/ts.c:106
11057 msgid "MTU for out mode."
11058 msgstr "MTU für Out-Modus."
11060 #: modules/demux/ts.c:108
11064 #: modules/demux/ts.c:109
11065 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11066 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
11068 #: modules/demux/ts.c:111
11069 msgid "Silent mode"
11070 msgstr "Silent-Modus"
11072 #: modules/demux/ts.c:112
11073 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11074 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
11076 #: modules/demux/ts.c:114
11077 msgid "CAPMT System ID"
11078 msgstr "CAPMT System-ID"
11080 #: modules/demux/ts.c:115
11081 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11082 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
11084 #: modules/demux/ts.c:117
11085 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11086 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
11088 #: modules/demux/ts.c:118
11090 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11091 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11093 "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
11094 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
11095 "entschlüsselt wird."
11097 #: modules/demux/ts.c:122
11098 msgid "Filename of dump"
11099 msgstr "Dateiname des Dumps"
11101 #: modules/demux/ts.c:123
11102 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11103 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
11105 #: modules/demux/ts.c:125
11109 #: modules/demux/ts.c:127
11111 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11114 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
11115 "existierende Datei nicht überschrieben."
11117 #: modules/demux/ts.c:130
11118 msgid "Dump buffer size"
11119 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
11121 #: modules/demux/ts.c:132
11123 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11124 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11126 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge "
11127 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
11129 #: modules/demux/ts.c:136
11130 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11131 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
11133 #: modules/demux/ts.c:3083 modules/demux/ts.c:3184
11135 msgstr "Untertitel"
11137 #: modules/demux/ts.c:3093 modules/demux/ts.c:3200 modules/demux/ts.c:3348
11138 #: modules/demux/ts.c:3383
11139 msgid "hearing impaired"
11142 #: modules/demux/ts.c:3188
11144 msgid "4:3 subtitles"
11145 msgstr "Untertitel"
11147 #: modules/demux/ts.c:3192
11149 msgid "16:9 subtitles"
11150 msgstr "Untertitel"
11152 #: modules/demux/ts.c:3196
11154 msgid "2.21:1 subtitles"
11155 msgstr "Untertitel"
11157 #: modules/demux/ts.c:3204
11158 msgid "4:3 hearing impaired"
11161 #: modules/demux/ts.c:3208
11162 msgid "16:9 hearing impaired"
11165 #: modules/demux/ts.c:3212
11166 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11169 #: modules/demux/ts.c:3344 modules/demux/ts.c:3379
11171 msgid "clean effects"
11172 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
11174 #: modules/demux/ts.c:3352 modules/demux/ts.c:3387
11175 msgid "visual impaired commentary"
11178 #: modules/demux/tta.c:40
11180 msgid "TTA demuxer"
11181 msgstr "AU Demuxer"
11183 #: modules/demux/ty.c:70
11184 msgid "TY Stream audio/video demux"
11185 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
11187 #: modules/demux/vc1.c:40
11189 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11190 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
11192 #: modules/demux/vc1.c:46
11194 msgid "VC1 video demuxer"
11195 msgstr "H264 Videodemuxer"
11197 #: modules/demux/vobsub.c:49
11198 msgid "Vobsub subtitles parser"
11199 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
11201 #: modules/demux/voc.c:42
11202 msgid "VOC demuxer"
11203 msgstr "VOC Demuxer"
11205 #: modules/demux/wav.c:41
11206 msgid "WAV demuxer"
11207 msgstr "WAV Demuxer"
11209 #: modules/demux/xa.c:41
11211 msgstr "XA Demuxer"
11213 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11214 msgid "Use DVD Menus"
11215 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11217 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11218 msgid "BeOS standard API interface"
11219 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
11221 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11222 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11223 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
11225 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
11226 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
11227 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
11228 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11229 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11233 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11234 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11236 msgid "Preferences"
11237 msgstr "Einstellungen"
11239 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11240 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:525
11241 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11245 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11246 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
11247 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
11248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
11249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
11251 msgstr "Datei öffnen"
11253 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11254 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11256 msgstr "Volume öffnen"
11258 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11259 msgid "Open Subtitles"
11260 msgstr "Untertitel öffnen"
11262 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11268 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11270 msgstr "Vorheriger Titel"
11272 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11274 msgstr "Nächster Titel"
11276 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11277 msgid "Go to Title"
11278 msgstr "Gehe zu Titel"
11280 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11281 msgid "Go to Chapter"
11282 msgstr "Gehe zu Kapitel"
11284 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11286 msgstr "Geschwindigkeit"
11288 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:613
11292 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11293 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11294 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11295 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11296 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11297 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11298 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
11299 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
11301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
11302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
11303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
11304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
11305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
11310 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11311 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11312 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
11314 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11315 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11316 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
11318 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11319 msgid "Drop files to play"
11320 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
11322 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11324 msgstr "Wiedergabeliste"
11326 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11330 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11331 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
11332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
11335 msgstr "Bearbeiten"
11337 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:555
11338 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
11340 msgstr "Alles auswählen"
11342 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11343 msgid "Select None"
11344 msgstr "Auswahl aufheben"
11346 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11347 msgid "Sort Reverse"
11348 msgstr "Umgekehrt sortieren"
11350 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11351 msgid "Sort by Name"
11352 msgstr "Nach Namen sortieren"
11354 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11355 msgid "Sort by Path"
11356 msgstr "Nach Pfad sortieren"
11358 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11362 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11366 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11368 msgstr "Alle entfernen"
11370 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11374 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11378 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11379 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11380 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
11384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11388 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11390 msgstr "Übernehmen"
11392 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11393 #: modules/gui/macosx/playlist.m:660 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11394 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:89
11398 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11402 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11403 msgid "Show Interface"
11404 msgstr "Interface zeigen"
11406 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11410 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11414 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11418 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11419 msgid "Vertical Sync"
11420 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
11422 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11423 msgid "Correct Aspect Ratio"
11424 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
11426 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11427 msgid "Stay On Top"
11428 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
11430 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11431 msgid "Take Screen Shot"
11432 msgstr "Bildschirmfoto machen"
11434 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:529
11435 msgid "About VLC media player"
11436 msgstr "Über VLC media player"
11438 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11440 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11441 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
11443 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11445 msgid "Compiled by %s"
11446 msgstr "Kompiliert von %s"
11448 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:619
11449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11451 msgstr "Lesezeichen"
11453 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11456 msgstr "Hinzufügen"
11458 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:554
11459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11463 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11465 #: modules/video_filter/extract.c:66
11467 msgstr "Extrahieren"
11469 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11470 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11476 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:656
11478 msgstr "Ohne Titel"
11480 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11483 msgstr "Kein Input"
11485 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11487 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11489 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
11490 "damit die Lesezeichen funktionieren."
11492 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11493 msgid "Input has changed"
11494 msgstr "Input hat gewechselt"
11496 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11498 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11499 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11501 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
11502 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
11503 "dass der gleiche Input behalten wird."
11505 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
11506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11507 msgid "Invalid selection"
11508 msgstr "Ungültige Auswahl"
11510 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
11511 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11512 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
11514 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11516 msgid "No input found"
11517 msgstr "Kein Input gefunden"
11519 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
11520 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11522 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
11525 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:859
11526 msgid "Jump To Time"
11527 msgstr "Zu Zeit springen"
11529 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11533 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11534 msgid "Jump to time"
11535 msgstr "Zu Zeit springen"
11537 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11539 msgstr "Zufällig an"
11541 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11543 msgstr "Zufällig aus"
11545 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11546 #: modules/gui/macosx/controls.m:843 modules/gui/macosx/intf.m:565
11547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11549 msgstr "Eines wiederholen"
11551 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11552 #: modules/gui/macosx/controls.m:850 modules/gui/macosx/intf.m:566
11553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11555 msgstr "Alle wiederholen"
11557 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11558 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11560 msgstr "Wiederholen aus"
11562 #: modules/gui/macosx/controls.m:425 modules/gui/macosx/controls.m:873
11563 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
11565 msgstr "Halbe Größe"
11567 #: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:874
11568 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11569 msgid "Normal Size"
11570 msgstr "Normale Größe"
11572 #: modules/gui/macosx/controls.m:429 modules/gui/macosx/controls.m:875
11573 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11574 msgid "Double Size"
11575 msgstr "Doppelte Größe"
11577 #: modules/gui/macosx/controls.m:431 modules/gui/macosx/controls.m:879
11578 #: modules/gui/macosx/controls.m:890 modules/gui/macosx/intf.m:596
11579 msgid "Float on Top"
11580 msgstr "Immer im Vordergrund"
11582 #: modules/gui/macosx/controls.m:433 modules/gui/macosx/controls.m:876
11583 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11584 msgid "Fit to Screen"
11585 msgstr "An Bildschirm anpassen"
11587 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:567
11588 msgid "Step Forward"
11589 msgstr "Ein Stück vorwärts"
11591 #: modules/gui/macosx/controls.m:858 modules/gui/macosx/intf.m:568
11592 msgid "Step Backward"
11593 msgstr "Ein Stück rückwärts"
11595 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:514
11596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11598 msgstr "Zurückspulen"
11600 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:517
11601 msgid "Fast Forward"
11602 msgstr "Vorwärtsspulen"
11604 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:1488
11605 #: modules/gui/macosx/intf.m:1489 modules/gui/macosx/intf.m:1490
11606 #: modules/gui/macosx/intf.m:1491 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11608 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
11609 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1232
11610 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11614 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11618 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11619 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11620 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
11622 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11623 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11625 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
11626 "Voreinstellung eingestellt werden."
11628 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11630 msgstr "Vorverstärker"
11632 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11633 msgid "Extended controls"
11634 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11636 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11637 msgid "Video filters"
11638 msgstr "Videofilter"
11640 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11641 msgid "Image adjustment"
11642 msgstr "Bildjustierung"
11644 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11645 msgid "Shows more information about the available video filters."
11648 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11652 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11654 msgstr "Kräuselung"
11656 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11657 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11658 msgid "Psychedelic"
11659 msgstr "Psychedelic"
11661 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11662 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11666 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11668 msgid "General editing filters"
11669 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
11671 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11673 msgid "Distortion filters"
11674 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
11676 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11681 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11682 msgid "Adds motion blurring to the image"
11683 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
11685 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11686 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11687 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
11689 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11690 msgid "Image cropping"
11691 msgstr "Bild beschneiden"
11693 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11694 msgid "Crops a defined part of the image"
11695 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
11697 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11699 msgid "Invert colors"
11700 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
11702 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11703 msgid "Inverts the colors of the image"
11704 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
11706 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11707 #: modules/video_filter/transform.c:67
11708 msgid "Transformation"
11709 msgstr "Transformation"
11711 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11712 msgid "Rotates or flips the image"
11713 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
11715 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11716 msgid "Interactive Zoom"
11717 msgstr "Interaktiver Zoom"
11719 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11720 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11721 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
11723 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11724 msgid "Volume normalization"
11725 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
11727 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11728 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11730 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
11733 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11734 msgid "Headphone virtualization"
11735 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
11737 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11738 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11740 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
11742 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11743 msgid "Maximum level"
11744 msgstr "Maximales Level"
11746 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11747 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11748 msgid "Restore Defaults"
11749 msgstr "Standardwerte"
11751 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11755 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11759 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11760 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11762 msgstr "Transparenz"
11764 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11766 msgid "About the video filters"
11767 msgstr "Wand-Videofilter"
11769 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11772 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11773 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11774 "subsections of Video/Filters.\n"
11775 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11776 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11778 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
11779 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
11780 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
11781 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
11782 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
11784 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
11786 msgid "(no item is being played)"
11787 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
11789 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
11793 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
11797 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
11798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11802 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
11804 msgid "Remaining time: %i seconds"
11807 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:623
11808 msgid "Errors and Warnings"
11811 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
11816 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
11818 msgid "Show Details"
11819 msgstr "Alle einblenden"
11821 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11822 msgid "VLC - Controller"
11823 msgstr "VLC - Steuerung"
11825 #: modules/gui/macosx/intf.m:510 modules/gui/macosx/intf.m:1414
11826 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11827 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11828 msgid "VLC media player"
11829 msgstr "VLC media player"
11831 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11832 msgid "Open CrashLog"
11833 msgstr "CrashLog öffnen"
11835 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11836 msgid "Check for Update..."
11837 msgstr "Nach Update suchen..."
11839 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11840 msgid "Preferences..."
11841 msgstr "Einstellungen..."
11843 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11847 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11849 msgstr "VLC ausblenden"
11851 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
11852 msgid "Hide Others"
11853 msgstr "Andere ausblenden"
11855 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
11857 msgstr "Alle einblenden"
11859 #: modules/gui/macosx/intf.m:539 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
11861 msgstr "VLC beenden"
11863 #: modules/gui/macosx/intf.m:541
11867 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
11868 msgid "Open File..."
11869 msgstr "Datei öffnen..."
11871 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
11872 msgid "Quick Open File..."
11873 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
11875 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
11876 msgid "Open Disc..."
11877 msgstr "Volume öffnen..."
11879 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
11880 msgid "Open Network..."
11881 msgstr "Netzwerk öffnen..."
11883 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
11884 msgid "Open Recent"
11885 msgstr "Benutzte Dokumente"
11887 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:2055
11889 msgstr "Menü löschen"
11891 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
11892 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11893 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
11895 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
11897 msgstr "Ausschneiden"
11899 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
11903 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
11907 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
11909 msgstr "Wiedergabe"
11911 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:648
11915 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:649
11916 msgid "Volume Down"
11919 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:605
11920 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
11921 msgid "Video Device"
11922 msgstr "Videodevice"
11924 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11925 msgid "Minimize Window"
11926 msgstr "Im Dock ablegen"
11928 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11929 msgid "Close Window"
11930 msgstr "Fenster schließen"
11932 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11936 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
11937 msgid "Extended Controls"
11938 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11940 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:654
11941 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
11942 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11943 msgid "Information"
11944 msgstr "Information"
11946 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
11947 msgid "Bring All to Front"
11948 msgstr "Alle nach vorne bringen"
11950 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
11954 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
11956 msgstr "Lies mich..."
11958 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
11959 msgid "Online Documentation"
11960 msgstr "Online Dokumentation"
11962 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
11963 msgid "Report a Bug"
11964 msgstr "Einen Fehler melden"
11966 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
11967 msgid "VideoLAN Website"
11968 msgstr "VideoLAN Website"
11970 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
11974 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
11975 msgid "Make a donation"
11976 msgstr "Eine Spende machen"
11978 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
11979 msgid "Online Forum"
11980 msgstr "Online-Forum"
11982 #: modules/gui/macosx/intf.m:1238
11984 msgid "Volume: %d%%"
11985 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11987 #: modules/gui/macosx/intf.m:1912
11988 msgid "No CrashLog found"
11989 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
11991 #: modules/gui/macosx/intf.m:1912
11992 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11993 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
11995 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11996 msgid "Embedded video output"
11997 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
11999 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12001 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12003 "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
12005 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12006 msgid "Video device"
12007 msgstr "Videodevice"
12009 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12011 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12012 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12015 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
12016 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
12017 "Videodevice-Auswahlmenü."
12019 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12021 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12022 "is fully transparent."
12024 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
12025 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
12027 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12028 msgid "Stretch video to fill window"
12029 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
12031 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12033 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12034 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12036 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
12037 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
12039 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12040 msgid "Black screens in fullscreen"
12041 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
12043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12044 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12046 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
12049 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12050 msgid "Use as Desktop Background"
12051 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
12053 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12055 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12056 "with in this mode."
12058 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
12059 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
12061 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12062 msgid "Show Fullscreen controller"
12065 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12067 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12069 "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
12071 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12072 msgid "Remember wizard options"
12073 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
12075 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12076 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12077 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
12079 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12080 msgid "Auto-playback of new items"
12083 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12084 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12087 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12088 msgid "Mac OS X interface"
12089 msgstr "Mac OS X Interface"
12091 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12092 msgid "Quartz video"
12093 msgstr "Quartz-Video"
12095 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12096 msgid "Open Source"
12097 msgstr "Quelle öffnen"
12099 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12100 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12101 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
12103 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12104 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
12105 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12106 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
12108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
12109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12113 msgstr "Durchsuchen..."
12115 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12116 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12117 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
12119 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12120 msgid "Use DVD menus"
12121 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
12123 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
12124 msgid "VIDEO_TS directory"
12125 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
12127 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
12128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12132 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
12134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12138 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
12139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
12140 msgid "UDP/RTP Multicast"
12141 msgstr "UDP/RTP Multicast"
12143 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
12144 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12145 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12147 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
12148 #: modules/services_discovery/sap.c:111
12149 msgid "Allow timeshifting"
12150 msgstr "Timeshifting erlauben"
12152 #: modules/gui/macosx/open.m:266
12153 msgid "Load subtitles file:"
12154 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
12156 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
12157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
12158 msgid "Settings..."
12159 msgstr "Einstellungen..."
12161 #: modules/gui/macosx/open.m:269
12162 msgid "Override parametters"
12163 msgstr "Parameter überschreiben"
12165 #: modules/gui/macosx/open.m:270
12166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12167 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12168 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12170 msgstr "Verzögerung"
12172 #: modules/gui/macosx/open.m:272
12176 #: modules/gui/macosx/open.m:274
12177 msgid "Subtitles encoding"
12178 msgstr "Untertitelcodierung"
12180 #: modules/gui/macosx/open.m:276
12182 msgstr "Schriftgröße"
12184 #: modules/gui/macosx/open.m:278
12185 msgid "Subtitles alignment"
12186 msgstr "Untertitelausrichtung"
12188 #: modules/gui/macosx/open.m:281
12189 msgid "Font Properties"
12190 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
12192 #: modules/gui/macosx/open.m:282
12193 msgid "Subtitle File"
12194 msgstr "Untertitel-Datei"
12196 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
12197 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
12198 msgid "No %@s found"
12199 msgstr "Keine %@s gefunden"
12201 #: modules/gui/macosx/open.m:664
12202 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12203 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
12205 #: modules/gui/macosx/open.m:856
12206 msgid "Retrieving Channel Info..."
12209 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12210 msgid "Streaming/Saving:"
12211 msgstr "Streamen/Sichern:"
12213 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12214 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12215 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
12217 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12218 msgid "Display the stream locally"
12219 msgstr "Stream lokal anzeigen"
12221 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12222 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12226 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12228 msgid "Dump raw input"
12229 msgstr "Rohen Input sichern"
12231 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12233 msgid "Encapsulation Method"
12234 msgstr "Verkapslungsmethode"
12236 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12238 msgid "Transcoding options"
12239 msgstr "Umkodierungsoptionen"
12241 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12247 msgid "Bitrate (kb/s)"
12248 msgstr "Bitrate (kb/s)"
12250 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12255 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12256 msgid "Stream Announcing"
12257 msgstr "Streamankündigung"
12259 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12261 msgid "SAP announce"
12262 msgstr "SAP-Ankündigung"
12264 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12265 msgid "RTSP announce"
12266 msgstr "RTSP-Ankündigung"
12268 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12269 msgid "HTTP announce"
12270 msgstr "HTTP-Ankündigung"
12272 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12273 msgid "Export SDP as file"
12274 msgstr "SDP als Datei exportieren"
12276 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12277 msgid "Channel Name"
12278 msgstr "Channel-Name"
12280 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12284 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12286 msgstr "Datei sichern"
12288 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12289 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12295 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12297 #: modules/mux/asf.c:50
12301 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12302 msgid "Advanced Information"
12303 msgstr "Weitere Informationen"
12305 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12306 msgid "Read at media"
12307 msgstr "Von Medium gelesen"
12309 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12310 msgid "Input bitrate"
12311 msgstr "Input-Bitrate"
12313 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12315 msgstr "Verarbeitet"
12317 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12318 msgid "Stream bitrate"
12319 msgstr "Stream-Bitrate"
12321 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12322 msgid "Decoded blocks"
12323 msgstr "Dekodierte Blöcke"
12325 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12326 msgid "Displayed frames"
12327 msgstr "Gezeigte Frames"
12329 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12330 msgid "Lost frames"
12331 msgstr "Verlorene Frames"
12333 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12336 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12340 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12341 msgid "Sent packets"
12342 msgstr "Gesendete Pakete"
12344 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12346 msgstr "Gesendete Bytes"
12348 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12352 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12353 msgid "Played buffers"
12354 msgstr "Gespielte Puffer"
12356 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12357 msgid "Lost buffers"
12358 msgstr "Verlorene Puffer"
12360 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12361 msgid "Save Playlist..."
12362 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
12364 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12365 msgid "Expand Node"
12366 msgstr "Knoten ausklappen"
12368 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12369 msgid "Get Stream Information"
12370 msgstr "Streaminformation zeigen"
12372 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12373 msgid "Sort Node by Name"
12374 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
12376 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12377 msgid "Sort Node by Author"
12378 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
12380 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12381 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12382 msgid "No items in the playlist"
12383 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
12385 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12386 msgid "Search in Playlist"
12387 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
12389 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12390 msgid "Add Folder to Playlist"
12391 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
12393 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12394 msgid "File Format:"
12395 msgstr "Dateiformat:"
12397 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12398 msgid "Extended M3U"
12399 msgstr "Extended M3U"
12401 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12402 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12403 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12405 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1368
12407 msgid "%i items in the playlist"
12408 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
12410 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12411 msgid "1 item in the playlist"
12412 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
12414 #: modules/gui/macosx/playlist.m:659
12415 msgid "Save Playlist"
12416 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
12418 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1336
12420 msgstr "Neuer Knoten"
12422 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1337
12423 msgid "Please enter a name for the new node."
12424 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
12426 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1345
12427 msgid "Empty Folder"
12428 msgstr "Leerer Ordner"
12430 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12433 msgstr "Standardwerte"
12435 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:91
12436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12437 msgid "Reset Preferences"
12438 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
12440 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12442 msgstr "Fortfahren"
12444 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12446 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12447 "Are you sure you want to continue?"
12449 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
12450 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
12452 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12453 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12455 "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
12458 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
12460 msgid "Select a directory"
12461 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
12463 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12464 msgid "Select a file"
12465 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
12467 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1220
12471 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12472 msgid "Subpicture Filters"
12473 msgstr "Unterbilder-Filter"
12475 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12479 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12483 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12484 msgid "Save settings"
12485 msgstr "Einstellungen sichern"
12487 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12488 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
12493 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12498 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12499 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12504 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12507 msgstr "Zeitstempel"
12509 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12514 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12519 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12521 msgid "Opaqueness:"
12522 msgstr "Transparenz"
12524 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12525 msgid "(in pixels)"
12526 msgstr "(in Pixeln)"
12528 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12533 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12538 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12542 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:146
12543 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12544 #: modules/video_filter/rss.c:63
12548 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:146
12549 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12550 #: modules/video_filter/rss.c:64
12554 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:146
12555 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12556 #: modules/video_filter/rss.c:64
12560 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:146
12561 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12562 #: modules/video_filter/rss.c:64
12566 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:146
12567 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12568 #: modules/video_filter/rss.c:64
12570 msgstr "Kastanienbraun"
12572 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:147
12573 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12574 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12578 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:147
12579 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12580 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12582 msgstr "Fuchsienfarben"
12584 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:147
12585 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12586 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12590 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:147
12591 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12592 #: modules/video_filter/rss.c:65
12596 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:147
12597 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12598 #: modules/video_filter/rss.c:65
12602 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:147
12603 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12604 #: modules/video_filter/rss.c:66
12608 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:148
12609 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12610 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12614 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:148
12615 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12616 #: modules/video_filter/rss.c:66
12620 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:148
12621 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12622 #: modules/video_filter/rss.c:66
12626 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:148
12627 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12628 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12632 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:148
12633 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12634 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12636 msgstr "Wasser-Blau"
12638 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12639 msgid "Check for Updates"
12640 msgstr "Nach Updates suchen"
12642 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12643 msgid "Download now"
12644 msgstr "Jetzt laden"
12646 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12647 msgid "Checking for Updates..."
12648 msgstr "Nach Updates suchen..."
12650 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12652 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12653 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
12655 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12656 msgid "This version of VLC is outdated."
12657 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
12659 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12660 msgid "This version of VLC is latest available."
12661 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
12663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12664 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12665 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12668 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12669 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12673 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12676 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
12679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12680 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12681 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12684 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12685 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12688 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12689 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12693 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12696 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
12697 "(benutzbar mit MPEG TS)"
12699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12700 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12701 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
12703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12704 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12706 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12709 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12711 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12715 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12718 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
12719 "MPEG1, ASF und OGG)"
12721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12722 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12723 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
12725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12726 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12727 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12728 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12730 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
12732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12734 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12735 "ASF, OGG and RAW)"
12737 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12738 "ASF, OGG und RAW)"
12740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12742 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12744 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12747 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12748 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
12750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12752 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12754 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12757 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12758 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
12760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12761 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12762 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
12764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12765 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12766 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
12768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12769 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12770 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12771 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12772 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
12774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12775 msgid "MPEG Program Stream"
12776 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
12778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12779 msgid "MPEG Transport Stream"
12780 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
12782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12783 msgid "MPEG 1 Format"
12784 msgstr "MPEG-1-Format"
12786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12788 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12789 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12790 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12791 "at http://yourip:8080 by default."
12793 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12794 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12795 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12796 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
12798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12800 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12801 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12802 "generally the most compatible"
12804 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
12805 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
12808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12810 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12811 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12812 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12813 "at mms://yourip:8080 by default."
12815 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12816 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12817 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12818 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
12820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12822 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12823 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12824 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12825 "encapsulated in HTTP)."
12827 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
12828 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
12829 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
12830 "verkapselt in HTTP)."
12832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12833 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12834 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12835 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
12837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12838 msgid "Use this to stream to a single computer."
12839 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
12841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12843 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12844 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12845 "address beginning with 239.255."
12847 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
12848 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
12849 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
12852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12854 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12855 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12856 "but it won't work over the Internet."
12858 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
12859 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12860 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12865 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12868 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
12869 "werden dem Stream hinzugefügt."
12871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12873 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12874 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12875 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12877 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
12878 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12879 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12880 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
12882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
12888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12891 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12892 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
12894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12895 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12897 "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
12900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12905 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12907 msgstr "Mehr Infos"
12909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12911 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12912 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12913 "access to more features."
12915 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
12916 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
12917 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
12920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
12921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
12922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12923 msgid "Stream to network"
12924 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
12926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
12927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12928 msgid "Transcode/Save to file"
12929 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
12931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12932 msgid "Choose input"
12933 msgstr "Input wählen"
12935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12936 msgid "Choose here your input stream."
12937 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
12939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
12940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
12941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12942 msgid "Select a stream"
12943 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
12945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12947 msgid "Existing playlist item"
12948 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
12950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12957 msgid "Partial Extract"
12958 msgstr "Teilweises extrahieren"
12960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12962 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12963 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12964 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12966 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
12967 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
12968 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
12969 "und Endzeiten in Sekunden ein."
12971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12982 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12983 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
12985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12987 msgid "Destination"
12990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
12991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12992 msgid "Streaming method"
12993 msgstr "Streaming-Methode"
12995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12996 msgid "Address of the computer to stream to."
12997 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
12999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13000 msgid "UDP Unicast"
13001 msgstr "UDP-Unicast"
13003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13004 msgid "UDP Multicast"
13005 msgstr "UDP-Multicast"
13007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13009 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13011 msgstr "Transkodieren"
13013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13015 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13016 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13018 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
13019 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
13020 "nächsten Seite fort."
13022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
13023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13024 msgid "Transcode audio"
13025 msgstr "Audio transcodieren"
13027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
13028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13029 msgid "Transcode video"
13030 msgstr "Video transcodieren"
13032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
13034 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13037 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
13039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
13041 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13044 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
13046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13048 msgid "Encapsulation format"
13049 msgstr "Verkapselungsformat"
13051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13053 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13054 "previously chosen settings all formats won't be available."
13056 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
13057 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
13060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13062 msgid "Additional streaming options"
13063 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
13065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13066 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13068 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
13070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13073 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13074 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
13076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13079 msgid "SAP Announce"
13080 msgstr "SAP-Ankündigung"
13082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13084 msgid "Local playback"
13085 msgstr "Lokale Wiedergabe"
13087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
13089 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
13090 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
13092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13094 msgid "Additional transcode options"
13095 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
13097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13098 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13100 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
13103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
13104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13105 msgid "Select the file to save to"
13106 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
13108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
13110 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
13111 "the receiving user as they become part of the image."
13114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13116 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13119 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
13120 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
13122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13124 msgstr "Zusammenfassung"
13126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
13127 msgid "Encap. format"
13128 msgstr "Verkaps.format"
13130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13132 msgid "Input stream"
13133 msgstr "Input-Stream"
13135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
13136 msgid "Save file to"
13137 msgstr "Datei sichern nach"
13139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
13141 msgid "Include subtitles"
13142 msgstr "Untertitel hinzufügen"
13144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:637
13145 msgid "No input selected"
13146 msgstr "Kein Input gewählt"
13148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
13150 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13152 "Choose one before going to the next page."
13154 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
13156 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
13158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:701
13159 msgid "No valid destination"
13160 msgstr "Kein gültiges Ziel"
13162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
13164 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13167 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13168 "and the help texts in this window."
13170 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
13171 "eine Multicast-IP ein.\n"
13173 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
13174 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
13176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
13178 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13179 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13181 "Correct your selection and try again."
13183 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
13184 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
13186 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
13188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
13189 msgid "Select the directory to save to"
13190 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
13192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
13193 msgid "No folder selected"
13194 msgstr "Kein Ordner gewählt"
13196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
13197 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13199 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
13201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
13203 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13206 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
13207 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
13209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
13210 msgid "No file selected"
13211 msgstr "Keine Datei gewählt"
13213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
13214 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13215 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
13217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
13219 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13221 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
13222 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
13224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
13228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
13231 msgstr "%i Objekte"
13233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
13234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
13238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
13240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
13244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
13245 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13246 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
13248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13249 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13250 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
13252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
13253 msgid "This allows to stream on a network."
13254 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
13256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
13258 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13259 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13260 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13261 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13263 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
13264 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
13266 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
13267 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
13268 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
13270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13271 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13273 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
13276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
13277 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13279 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
13282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13284 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13285 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13286 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13287 "leave this setting to 1."
13289 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
13290 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
13291 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
13292 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
13294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
13296 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13297 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13298 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13299 "extra interface.\n"
13300 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13301 "name will be used."
13303 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
13304 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
13305 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
13306 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
13308 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
13309 "sonst wird ein Standardname benutzt."
13311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
13313 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13316 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13319 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
13320 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
13322 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches "
13323 "Transkodieren oder Streamen."
13325 #: modules/gui/ncurses.c:102
13326 msgid "Filebrowser starting point"
13327 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
13329 #: modules/gui/ncurses.c:104
13331 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13332 "show you initially."
13334 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
13335 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
13337 #: modules/gui/ncurses.c:109
13338 msgid "Ncurses interface"
13339 msgstr "Ncurses Interface"
13341 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13342 msgid "Autoplay selected file"
13343 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
13345 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13346 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13348 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
13350 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13351 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13352 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
13354 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13359 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13360 msgid "Permissions"
13363 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13367 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13369 msgstr "Eigentümer"
13371 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13375 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13381 msgstr "Vorwärtsspulen"
13383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13389 msgid "Add to Playlist"
13390 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
13392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13414 msgstr "Netzwerk: "
13416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13450 msgstr "Protokoll:"
13452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13454 msgstr "Umschlüsseln:"
13456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13460 msgstr "Aktivieren"
13462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13483 msgid "Samplerate:"
13484 msgstr "Datenrate:"
13486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13503 msgid "Decimation:"
13504 msgstr "Dezimierung:"
13506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13567 msgid "Video Codec:"
13568 msgstr "Videocodec:"
13570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13599 msgid "Video Bitrate:"
13600 msgstr "Video-Bitrate:"
13602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13603 msgid "Bitrate Tolerance:"
13604 msgstr "Bitratentoleranz:"
13606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13607 msgid "Keyframe Interval:"
13608 msgstr "Keyframe-Intervall:"
13610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13611 msgid "Audio Codec:"
13612 msgstr "Audiocodec:"
13614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13615 msgid "Deinterlace:"
13616 msgstr "Deinterlace:"
13618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13631 msgid "Time To Live (TTL):"
13632 msgstr "Time To Live (TTL):"
13634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13643 msgid "localhost.localdomain"
13644 msgstr "localhost.localdomain"
13646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13648 msgstr "239.0.0.42"
13650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13690 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13694 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13715 msgid "Audio Bitrate :"
13716 msgstr "Audio-Bitrate :"
13718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13719 msgid "SAP Announce:"
13720 msgstr "SAP-Ankündigung:"
13722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13723 msgid "SLP Announce:"
13724 msgstr "SLP-Ankündigung:"
13726 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13727 msgid "Announce Channel:"
13728 msgstr "Ankündigungschannel:"
13730 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13732 msgstr "Aktualisierung"
13734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13744 msgstr " Übernehmen "
13746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13748 msgstr " Abbrechen "
13750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13752 msgstr "Einstellung"
13754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13756 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13757 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13758 "org/copyleft/gpl.html)."
13760 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
13761 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
13762 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
13764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13765 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13766 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13769 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13770 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
13772 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13774 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13775 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
13777 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13778 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13779 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
13781 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:201
13783 msgid "Media Files"
13784 msgstr "Medium: %s"
13786 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:207
13788 msgid "Video Files"
13789 msgstr "Videofilter"
13791 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:213
13793 msgid "Sound Files"
13794 msgstr "Musik-Clip"
13796 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:219
13798 msgid "PlayList Files"
13799 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
13801 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:224
13806 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:321
13808 msgid "Open directory"
13809 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
13811 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:601
13812 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13816 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:604
13817 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13818 msgid "Previous track"
13819 msgstr "Vorheriger Titel"
13821 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13822 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13824 msgstr "Nächster Titel"
13826 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13827 msgid "Qt interface"
13828 msgstr "Qt Interface"
13830 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13835 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13836 msgid "Open a skin file"
13837 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
13839 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13840 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13841 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
13843 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13845 msgid "Open playlist"
13846 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
13848 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13850 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13853 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
13856 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13858 msgid "Save playlist"
13859 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
13861 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13862 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13863 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
13865 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13866 msgid "Skin to use"
13867 msgstr "Zu benutzende Skin"
13869 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13870 msgid "Path to the skin to use."
13871 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
13873 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13874 msgid "Config of last used skin"
13875 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
13877 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13879 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13880 "automatically, do not touch it."
13882 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
13883 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
13885 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13886 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13887 msgid "Systray icon"
13888 msgstr "Systray-Icon"
13890 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13891 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13892 msgid "Show a systray icon for VLC"
13893 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
13895 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13896 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13897 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13898 msgid "Show VLC on the taskbar"
13899 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
13901 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13902 msgid "Enable transparency effects"
13903 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
13905 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13907 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13908 "when moving windows does not behave correctly."
13910 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
13911 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
13913 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13914 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13916 msgid "Use a skinned playlist"
13917 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
13919 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13923 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13924 msgid "Skinnable Interface"
13925 msgstr "Skinbares Interface"
13927 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13928 msgid "Skins loader demux"
13929 msgstr "Skins - Lade-Demux"
13931 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13932 msgid "Select skin"
13933 msgstr "Skin auswählen"
13935 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13936 msgid "Open skin..."
13937 msgstr "Skin öffnen..."
13939 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13942 "(WinCE interface)\n"
13946 " (WinCE Interface)\n"
13949 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
13951 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13954 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
13957 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13958 msgid "Compiled by "
13959 msgstr "Kompiliert von"
13961 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13965 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
13966 msgid "Based on SVN revision: "
13967 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
13969 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13971 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13972 "http://www.videolan.org/"
13974 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13975 "http://www.videolan.org/"
13977 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
13981 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13983 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13986 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
13988 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13990 msgid "Choose directory"
13991 msgstr "Verzeichnis wählen"
13993 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13995 msgid "Choose file"
13996 msgstr "Datei wählen"
13998 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13999 msgid "Embed video in interface"
14000 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
14002 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14004 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14007 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
14008 "Fenster darzustellen."
14010 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14011 msgid "WinCE interface module"
14012 msgstr "WinCE Interfacemodul"
14014 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14015 msgid "WinCE dialogs provider"
14016 msgstr "WinCE Dialogprovider"
14018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14019 msgid "Edit bookmark"
14020 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
14031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14045 msgstr "&Abbrechen"
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
14057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14058 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14059 msgstr "Für ein Lesezeichen an der aktuellen Position des Streams hinzu"
14061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14062 msgid "Removes the selected bookmarks"
14063 msgstr "Löscht das ausgewählte Lesezeichen"
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14066 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14067 msgstr "Löscht alle Lesezeichen dieses Streams"
14069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14070 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14071 msgstr "Eigenschaften eines Lesezeichen bearbeiten"
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14075 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14076 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14077 "between these bookmarks"
14079 "Wenn Sie zwei oder mehr Lesezeichen auswählen wird der Streaming-/"
14080 "Transcodierwizard gestartet, um diesen Teil abzuspeichern oder als Stream "
14083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14084 msgid "You must select two bookmarks"
14085 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14088 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14090 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14095 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14097 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
14098 "damit die Lesezeichen funktionieren."
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14102 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14103 "bookmarks to keep the same input."
14105 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
14106 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14110 msgid "Input has changed "
14111 msgstr "Input hat gewechselt"
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
14115 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14116 msgstr "Alle Dateien (*.*)|*|Sound Dateien (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14119 msgid "Stream and Media Info"
14120 msgstr "Stream- und Medieninfo"
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14123 msgid "Advanced information"
14124 msgstr "Erweiterte Informationen"
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14132 msgstr "S&chließen"
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14136 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14139 "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
14140 "Nachrichtenfenster zu Finden."
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14151 msgid "Don't show further errors"
14152 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14155 msgid "Playlist item info"
14156 msgstr "Titel - Info"
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14159 msgid "Save &As..."
14160 msgstr "D&atei sichern..."
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14163 msgid "Save Messages As..."
14164 msgstr "Meldungen sichern als..."
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
14167 msgid "Advanced options..."
14168 msgstr "Erweiterte Optionen..."
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
14173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14174 msgid "Advanced options"
14175 msgstr "Erweiterte Optionen"
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
14182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
14186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
14187 msgid "Stream/Save"
14188 msgstr "Stream/Sichern"
14190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
14191 msgid "Use VLC as a stream server"
14192 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
14194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
14198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
14199 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14200 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
14206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14208 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14209 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14212 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
14213 "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
14214 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
14215 "Steuerungen benutzen."
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
14218 msgid "Use a subtitles file"
14219 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
14222 msgid "Use an external subtitles file."
14223 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14226 msgid "Advanced Settings..."
14227 msgstr "Erweiterte Optionen..."
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
14234 msgid "DVD (menus)"
14235 msgstr "DVD (Menüs)"
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
14242 msgid "Probe Disc(s)"
14243 msgstr "CDs suchen"
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
14247 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14248 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14249 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14250 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14251 "parameter ranges are set based on media we find."
14253 "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
14254 "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses "
14255 "Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät nach diesem Medientyp "
14256 "durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-"
14257 "Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter "
14258 "basieren auf gefundenen Medientypen."
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
14261 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14262 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
14268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
14269 msgid "DVD device to use"
14270 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
14272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
14274 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14275 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14277 "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
14278 "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
14281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
14282 msgid "CD-ROM device to use"
14283 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
14285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
14287 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14288 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14290 "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses "
14291 "Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD "
14294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14295 msgid "Open subtitles file"
14296 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
14299 msgid "Title number."
14300 msgstr "Titel-Nummer."
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1671
14304 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14305 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14308 "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies "
14309 "nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein "
14310 "Untertitel angezeigt."
14312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
14313 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14315 "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
14317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
14318 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14319 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
14321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
14322 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14323 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
14325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
14326 msgid "Track number."
14327 msgstr "Track-Nummer."
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1714
14331 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14332 "subtitle will be shown."
14334 "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, "
14335 "wird kein Untertitel angezeigt."
14337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
14339 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14341 "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
14345 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14346 "given, then all tracks are played."
14348 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
14349 "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
14351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
14352 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14354 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
14356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14361 msgid "&Simple Add File..."
14362 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
14364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14365 msgid "Add &Directory..."
14366 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14369 msgid "&Add URL..."
14370 msgstr "&URL hinzufügen..."
14372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14373 msgid "Services Discovery"
14374 msgstr "Diensterkennung"
14376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14377 msgid "&Open Playlist..."
14378 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
14380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14381 msgid "&Save Playlist..."
14382 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
14384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14385 msgid "Sort by &Title"
14386 msgstr "Nach &Titel sortieren"
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14389 msgid "&Reverse Sort by Title"
14390 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
14392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14406 msgstr "S&ortieren"
14408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14413 msgid "&View items"
14414 msgstr "&Objekte zeigen"
14416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14417 msgid "Play this Branch"
14418 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
14420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14426 msgid "Sort this Branch"
14427 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
14429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14432 msgstr "Information"
14434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14436 msgstr "Knoten hinzufügen"
14438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14440 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14442 msgstr "Ausgangspunkt"
14444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14447 msgid "%i items in playlist"
14448 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
14450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14451 msgid "XSPF playlist"
14452 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
14454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14455 msgid "Playlist is empty"
14456 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
14458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14460 msgstr "Kann nicht sichern"
14462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14463 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:124
14464 #: modules/misc/win32text.c:77
14468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14470 msgstr "Eine Ebene"
14472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14473 msgid "Please enter node name"
14474 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
14476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14478 msgstr "Neuer Knoten"
14480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
14485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14487 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14488 "Are you sure you want to continue?"
14490 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
14491 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
14493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14507 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14508 "\" can be modified."
14510 "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
14511 "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
14512 "verändert werden."
14514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14515 msgid "Stream output MRL"
14516 msgstr "Streamausgabe MRL"
14518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14524 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14525 "by adjusting the stream settings."
14527 "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
14528 "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
14530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14535 msgid "Play locally"
14536 msgstr "Lokal wiedergeben"
14538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14543 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14553 msgstr "Gruppenname"
14555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14556 msgid "Channel name"
14557 msgstr "Channel-Name"
14559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14560 msgid "Select all elementary streams"
14561 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
14563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14564 msgid "Video codec"
14565 msgstr "Videocodec"
14567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14568 msgid "Audio codec"
14569 msgstr "Audiocodec"
14571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14572 msgid "Subtitles codec"
14573 msgstr "Untertitelcodec"
14575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14576 msgid "Subtitles overlay"
14577 msgstr "Untertitel einblenden"
14579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14581 msgstr "Datei sichern"
14583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14584 msgid "Subtitle options"
14585 msgstr "Untertiteloptionen"
14587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14588 msgid "Subtitles file"
14589 msgstr "Untertitel-Datei"
14591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14597 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14600 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
14601 "Untertiteln funktionieren."
14603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14604 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14605 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
14607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14609 msgstr "Datei öffnen"
14611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14616 msgid "Check for updates"
14617 msgstr "Nach Updates suchen"
14619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14622 "Available updates and related downloads.\n"
14623 "(Double click on a file to download it)\n"
14626 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
14627 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
14629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14630 msgid "Save file..."
14631 msgstr "Datei sichern..."
14633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
14635 msgstr "Broadcasts"
14637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
14642 msgid "Load Configuration"
14643 msgstr "Konfiguration laden"
14645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
14646 msgid "Save Configuration"
14647 msgstr "Konfiguration sichern"
14649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
14650 msgid "New broadcast"
14651 msgstr "Neuer Broadcast"
14653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
14654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
14655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
14663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
14665 msgstr "In Schleife"
14667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
14669 msgstr "VLM-Stream"
14671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14672 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14674 "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
14677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14678 msgid "Use this to stream on a network."
14679 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14682 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14684 "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
14687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14689 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14690 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14692 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
14693 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
14694 "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
14696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14697 msgid "Use this to stream on a network"
14698 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14702 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14703 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14705 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14706 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14708 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
14709 "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
14710 "Format konvertiert werden.\n"
14712 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
14713 "eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
14714 "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
14716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14717 msgid "You must choose a stream"
14718 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
14720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14721 msgid "Unable to find playlist"
14722 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
14724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14726 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14727 "ending times (in seconds).\n"
14729 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14730 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14732 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
14733 "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
14735 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
14736 "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
14737 "Netzwerkstream).\n"
14739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14741 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14742 "the container format, proceed to the next page."
14744 "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
14745 "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
14747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14748 msgid "Transcode video (if available)"
14749 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
14751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14753 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14756 "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14757 "Informationen zu erhalten."
14759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14761 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14764 "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14765 "Informationen zu erhalten."
14767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14768 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14769 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
14771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14772 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14773 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
14775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14776 msgid "Please enter an address"
14777 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
14779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14781 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14782 "choices, some formats might not be available."
14784 "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie "
14785 "gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
14787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14788 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14789 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
14791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14792 msgid "You must choose a file to save to"
14793 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
14795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14796 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14797 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
14799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14801 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14802 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14803 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14806 "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
14807 "maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
14808 "wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
14809 "möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
14811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14813 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14814 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14815 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14816 "extra interface.\n"
14817 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14818 "default name will be used."
14820 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
14821 "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
14822 "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
14823 "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
14824 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
14825 "sonst wird ein Standardname benutzt."
14827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14828 msgid "More information"
14829 msgstr "Mehr Informationen"
14831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14832 msgid "Save to file"
14833 msgstr "In Datei sichern"
14835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14836 msgid "Transcode audio (if available)"
14837 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
14839 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14841 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14842 "correlated their movement will be."
14844 "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, "
14845 "desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
14847 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14848 msgid "Creates several clones of the image"
14849 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
14851 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14853 msgstr "Verzerrung"
14855 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14856 msgid "Adds distortion effects"
14857 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
14859 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14860 msgid "Image inversion"
14861 msgstr "Bildumkehrung"
14863 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14865 msgstr "Verwischung"
14867 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14869 msgstr "Vergrößern"
14871 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14872 msgid "Magnifies part of the image"
14873 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
14875 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14880 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14881 msgid "Turns the image into a puzzle"
14884 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14885 msgid "Video Options"
14886 msgstr "Videooptionen"
14888 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14889 msgid "Aspect Ratio"
14890 msgstr "Seitenverhältnis"
14892 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14893 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14895 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
14898 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14900 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14901 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14903 "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
14904 "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
14906 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14907 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14908 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
14910 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14914 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14919 msgstr "Vorverstärker"
14921 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14923 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14924 "these settings to take effect.\n"
14926 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14927 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14928 "Video Filter Module inside the preferences."
14930 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
14931 "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
14933 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
14934 "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
14935 "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
14937 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14938 msgid "More Information"
14939 msgstr "Mehr Informationen"
14941 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14945 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14949 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14951 msgstr "Wiedergeben"
14953 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14954 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14955 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
14957 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14958 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14959 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
14961 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14962 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14963 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
14965 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14966 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14967 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
14969 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14970 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14971 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
14973 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14974 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14975 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
14977 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14978 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14979 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
14981 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14982 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14983 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
14985 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14986 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14987 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
14989 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14990 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14991 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
14993 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14994 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14995 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
14997 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
14998 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14999 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
15001 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
15003 msgid "VideoLAN's Website"
15004 msgstr "VideoLAN Website"
15006 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15008 msgid "Online Help"
15009 msgstr "Online-Forum"
15011 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15015 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
15016 msgid "Check for Updates..."
15017 msgstr "Suche nach Updates..."
15019 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15023 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15027 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15029 msgstr "&Einstellungen"
15031 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15035 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15039 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
15040 msgid "&Navigation"
15041 msgstr "&Navigation"
15043 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15047 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15048 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
15049 msgid "Embedded playlist"
15050 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
15052 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15053 msgid "Previous playlist item"
15054 msgstr "Vorheriger Titel"
15056 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15057 msgid "Next playlist item"
15058 msgstr "Nächster Titel"
15060 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
15061 msgid "Play slower"
15062 msgstr "Langsamer abspielen"
15064 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
15065 msgid "Play faster"
15066 msgstr "Schneller abspielen"
15068 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
15069 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15070 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
15072 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15073 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15074 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
15076 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
15077 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15078 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
15080 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
15082 " (wxWidgets interface)\n"
15085 " (wxWidgets Interface)\n"
15088 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15090 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15091 "http://www.videolan.org/\n"
15094 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15095 "http://www.videolan.org/\n"
15098 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:965
15103 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1535
15104 msgid "Show/Hide Interface"
15105 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
15107 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15108 msgid "Open &File..."
15109 msgstr "Datei öffnen..."
15111 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15112 msgid "Open D&irectory..."
15113 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
15115 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15116 msgid "Open &Disc..."
15117 msgstr "Medium öffnen..."
15119 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15120 msgid "Open &Network Stream..."
15121 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
15123 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15124 msgid "Open &Capture Device..."
15125 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
15127 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15128 msgid "Media &Info..."
15129 msgstr "Medien&info..."
15131 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15132 msgid "&Messages..."
15133 msgstr "&Meldungen..."
15135 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15136 msgid "&Preferences..."
15137 msgstr "&Einstellungen..."
15139 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15143 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15144 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15146 "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15148 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15149 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15151 "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15153 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15155 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15158 "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15160 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15161 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15162 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
15164 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15165 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15167 "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15169 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15170 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15172 "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15174 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15175 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15177 "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15179 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15180 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15181 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
15183 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15184 msgid "RTP Unicast"
15185 msgstr "RTP-Unicast"
15187 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15188 msgid "Stream to a single computer."
15189 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
15191 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15192 msgid "RTP Multicast"
15193 msgstr "RTP Multicast"
15195 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15197 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15198 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15199 "work over the Internet."
15201 "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
15202 "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
15203 "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
15205 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15207 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15208 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15211 "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss "
15212 "eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für "
15213 "private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
15215 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15217 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15218 "needs to send the stream several times."
15220 "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der "
15221 "Server den Stream mehrmals senden muss."
15223 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15225 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15226 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15227 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15228 "at http://yourip:8080 by default."
15230 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie "
15231 "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
15232 "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer "
15233 "könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
15235 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15236 msgid "Bookmarks dialog"
15237 msgstr "Lesezeichendialog"
15239 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15240 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15241 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
15243 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15244 msgid "Extended GUI"
15245 msgstr "Erweitertes Interface"
15247 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15249 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15251 "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, "
15254 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15256 msgstr "Task-Leiste"
15258 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15259 msgid "Minimal interface"
15260 msgstr "Minimales Interface"
15262 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15263 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15264 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
15266 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15267 msgid "Size to video"
15268 msgstr "An Videogröße anpassen"
15270 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15271 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15272 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
15274 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15275 msgid "Show labels in toolbar"
15276 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
15278 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15279 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15280 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
15282 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15283 msgid "Playlist view"
15284 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
15286 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15288 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15289 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15290 "with less features). You can select which one will be available on the "
15291 "toolbar (or both)."
15293 "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist "
15294 "(eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des "
15295 "Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche "
15296 "der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
15298 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15300 msgstr "Eingebettet"
15302 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15306 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15307 msgid "wxWidgets interface module"
15308 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
15310 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15311 msgid "last config"
15312 msgstr "Letzte Konfiguration"
15314 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15315 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15316 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
15318 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15321 msgstr "Leerer Ordner"
15323 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15325 msgid "Folder meta data"
15326 msgstr "Titel-Metadaten"
15328 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15332 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15333 msgid "Classic rock"
15334 msgstr "Klassischer Rock"
15336 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15340 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15344 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15348 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15352 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15356 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15360 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15364 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15368 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15372 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15376 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15380 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15384 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15386 msgstr "Industrial"
15388 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15389 msgid "Alternative"
15390 msgstr "Alternative"
15392 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15393 msgid "Death metal"
15394 msgstr "Death Metal"
15396 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15400 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15402 msgstr "Soundtrack"
15404 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15405 msgid "Euro-Techno"
15406 msgstr "Euro-Techno"
15408 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15410 msgstr "Hintergrundmusik"
15412 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15416 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15420 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15424 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15428 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15432 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15433 msgid "Instrumental"
15434 msgstr "Instrumental"
15436 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15440 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15444 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15448 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15450 msgstr "Musik-Clip"
15452 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15456 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15460 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15461 msgid "Alternative rock"
15462 msgstr "Alternative Rock"
15464 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15468 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15472 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15476 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15480 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15482 msgstr "Meditative"
15484 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15485 msgid "Instrumental pop"
15486 msgstr "Instrumentaler Pop"
15488 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15489 msgid "Instrumental rock"
15490 msgstr "Instrumentaler Rock"
15492 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15494 msgstr "Ethnische Musik"
15496 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15500 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15504 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15505 msgid "Techno-Industrial"
15506 msgstr "Industrial-Techno"
15508 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15510 msgstr "Elektronik"
15512 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15516 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15518 msgstr "Euro-Dance"
15520 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15524 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15525 msgid "Southern rock"
15526 msgstr "Südländischer Rock"
15528 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15532 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15536 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15540 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15544 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15545 msgid "Christian rap"
15546 msgstr "Christlicher Rap"
15548 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15552 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15556 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15557 msgid "Native American"
15558 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
15560 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15564 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15568 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15572 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15576 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15580 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15584 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15586 msgstr "Stammesmusik"
15588 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15592 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15596 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15600 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15604 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15608 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15609 msgid "Rock & roll"
15610 msgstr "Rock & Roll"
15612 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15616 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15617 msgid "ID3 tags parser"
15618 msgstr "ID3-Tags Parser"
15620 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15622 msgid "MusicBrainz"
15625 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15627 msgid "MusicBrainz meta data"
15628 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
15630 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15631 msgid "The username of your last.fm account"
15634 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15635 msgid "The password of your last.fm account"
15638 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15640 msgid "Audioscrobbler"
15641 msgstr "Audioencoder"
15643 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15644 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15647 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15648 msgid "Last.fm username not set"
15651 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15653 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15655 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15658 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15659 msgid "Bad last.fm Username"
15662 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15663 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15666 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15667 msgid "Dummy image chroma format"
15668 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
15670 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15672 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15673 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15675 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
15676 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
15678 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15679 msgid "Save raw codec data"
15680 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
15682 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15684 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15687 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
15688 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
15690 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15692 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15693 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15694 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15696 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
15697 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
15698 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
15699 "Videofenster geöffnet ist."
15701 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15702 msgid "Dummy interface function"
15703 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
15705 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15706 msgid "Dummy Interface"
15707 msgstr "Dummy-Interface"
15709 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15710 msgid "Dummy access function"
15711 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
15713 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15714 msgid "Dummy demux function"
15715 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
15717 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15718 msgid "Dummy decoder"
15719 msgstr "Dummy Decoder"
15721 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15722 msgid "Dummy decoder function"
15723 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
15725 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15726 msgid "Dummy encoder function"
15727 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
15729 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15730 msgid "Dummy audio output function"
15731 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
15733 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15734 msgid "Dummy video output function"
15735 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
15737 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15738 msgid "Dummy Video output"
15739 msgstr "Dummy-Videooutput"
15741 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15742 msgid "Dummy font renderer function"
15743 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
15745 #: modules/misc/freetype.c:102 modules/misc/notify/xosd.c:78
15746 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15747 #: modules/video_filter/rss.c:182
15751 #: modules/misc/freetype.c:103 modules/misc/win32text.c:55
15752 msgid "Filename for the font you want to use"
15753 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
15755 #: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/win32text.c:56
15756 msgid "Font size in pixels"
15757 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
15759 #: modules/misc/freetype.c:105
15762 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15763 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15766 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
15767 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
15768 "die relative Schriftgröße überschreiben."
15770 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:62
15771 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15775 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:63
15777 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15778 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15780 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
15781 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
15783 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:66
15784 msgid "Text default color"
15785 msgstr "Text-Standardfarbe"
15787 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/win32text.c:67
15789 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15790 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15791 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15792 "(red + green), #FFFFFF = white"
15794 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
15795 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
15796 "stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
15797 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
15799 #: modules/misc/freetype.c:118 modules/misc/win32text.c:71
15800 msgid "Relative font size"
15801 msgstr "Relative Schriftgröße"
15803 #: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/win32text.c:72
15805 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15806 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15808 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
15809 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
15812 #: modules/misc/freetype.c:124 modules/misc/win32text.c:77
15816 #: modules/misc/freetype.c:124 modules/misc/win32text.c:77
15820 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:78
15824 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:78
15828 #: modules/misc/freetype.c:126
15829 msgid "Use YUVP renderer"
15830 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
15832 #: modules/misc/freetype.c:127
15834 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15835 "you want to encode into DVB subtitles"
15837 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
15838 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
15840 #: modules/misc/freetype.c:129
15841 msgid "Font Effect"
15842 msgstr "Schrifteffekt"
15844 #: modules/misc/freetype.c:130
15847 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15850 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
15851 "Lesbarkeit zu verbessern."
15853 #: modules/misc/freetype.c:138
15855 msgstr "Hintergrund"
15857 #: modules/misc/freetype.c:138
15861 #: modules/misc/freetype.c:139
15862 msgid "Fat Outline"
15863 msgstr "Dicke Umrandung"
15865 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:90
15866 msgid "Text renderer"
15867 msgstr "Textrenderer"
15869 #: modules/misc/freetype.c:152
15870 msgid "Freetype2 font renderer"
15871 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
15873 #: modules/misc/gnutls.c:63
15874 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15875 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
15877 #: modules/misc/gnutls.c:65
15879 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15880 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15882 "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt für "
15883 "TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
15884 "Allgemeinen nicht benötigt."
15886 #: modules/misc/gnutls.c:69
15887 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15888 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
15890 #: modules/misc/gnutls.c:71
15892 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15893 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15895 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
15896 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
15898 #: modules/misc/gnutls.c:74
15899 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15900 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
15902 #: modules/misc/gnutls.c:76
15904 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15906 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
15907 "Cache halten wird."
15909 #: modules/misc/gnutls.c:79
15910 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15911 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
15913 #: modules/misc/gnutls.c:81
15915 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15916 "approved Certification Authority)."
15918 "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
15919 "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
15921 #: modules/misc/gnutls.c:84
15922 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15923 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
15925 #: modules/misc/gnutls.c:86
15927 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15930 "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen "
15933 #: modules/misc/gnutls.c:91
15934 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15935 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
15937 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15938 msgid "Gtk+ GUI helper"
15939 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
15941 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15945 #: modules/misc/logger.c:119
15947 msgstr "Log-Format"
15949 #: modules/misc/logger.c:121
15951 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15952 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15954 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
15955 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
15956 "syslog anstatt einer Datei)."
15958 #: modules/misc/logger.c:125
15960 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15963 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
15964 "und \"html\" wählen."
15966 #: modules/misc/logger.c:130
15968 msgstr "Protokollieren"
15970 #: modules/misc/logger.c:131
15971 msgid "File logging"
15972 msgstr "Dateiprotokollieren"
15974 #: modules/misc/logger.c:137
15975 msgid "Log filename"
15976 msgstr "Protokoll-Dateiname"
15978 #: modules/misc/logger.c:137
15979 msgid "Specify the log filename."
15980 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
15982 #: modules/misc/logger.c:142
15983 msgid "RRD output file"
15984 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
15986 #: modules/misc/logger.c:143
15987 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15988 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
15990 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15991 msgid "AltiVec memcpy"
15992 msgstr "AltiVec memcpy"
15994 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15995 msgid "libc memcpy"
15996 msgstr "libc memcpy"
15998 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15999 msgid "3D Now! memcpy"
16000 msgstr "3D Now! memcpy"
16002 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16004 msgstr "MMX memcpy"
16006 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16007 msgid "MMX EXT memcpy"
16008 msgstr "MMX EXT memcpy"
16010 #: modules/misc/notify/growl.c:59
16011 msgid "Growl server"
16012 msgstr "Growl-Server"
16014 #: modules/misc/notify/growl.c:60
16016 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16017 "notifications are sent locally."
16019 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
16020 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
16022 #: modules/misc/notify/growl.c:63
16023 msgid "Growl password"
16024 msgstr "Growl-Passwort"
16026 #: modules/misc/notify/growl.c:65
16027 msgid "Growl password on the server."
16028 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
16030 #: modules/misc/notify/growl.c:66
16031 msgid "Growl UDP port"
16032 msgstr "Growl-UDP-Port"
16034 #: modules/misc/notify/growl.c:68
16035 msgid "Growl UDP port on the server."
16036 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
16038 #: modules/misc/notify/growl.c:74
16039 msgid "Growl Notification Plugin"
16040 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
16042 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
16043 #: modules/misc/notify/notify.c:163
16045 msgstr "(kein Titel)"
16047 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
16048 msgid "(no artist)"
16049 msgstr "(kein Künstler)"
16051 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
16053 msgstr "(kein Album)"
16055 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16056 msgid "MSN Title format string"
16057 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
16059 #: modules/misc/notify/msn.c:64
16061 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16062 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16064 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
16065 "Titel, {2} Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16067 #: modules/misc/notify/msn.c:71
16068 msgid "MSN Now-Playing"
16069 msgstr "MSN Gerade läuft"
16071 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16072 msgid "Timeout (ms)"
16073 msgstr "Timeout (ms)"
16075 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16076 msgid "How long the notification will be displayed "
16077 msgstr "Solange wird die Benachrichtigung angezeigt"
16079 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16081 msgstr "Benachrichtigung"
16083 #: modules/misc/notify/notify.c:66
16085 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16086 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
16088 #: modules/misc/notify/notify.c:155
16091 msgstr "(kein Künstler)"
16093 #: modules/misc/notify/notify.c:158
16096 msgstr "(kein Album)"
16098 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
16099 msgid "Flip vertical position"
16100 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
16102 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
16103 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16104 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
16106 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
16107 msgid "Vertical offset"
16108 msgstr "Vertikaler Versatz"
16110 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
16112 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16113 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16115 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
16118 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16119 msgid "Shadow offset"
16120 msgstr "Schattenversatz"
16122 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16124 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16126 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
16129 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16130 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16132 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
16134 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16135 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16137 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
16139 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16140 msgid "XOSD interface"
16141 msgstr "XOSD Interface"
16143 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16144 msgid "M3U playlist exporter"
16145 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
16147 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16148 msgid "Old playlist exporter"
16149 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
16151 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16152 msgid "XSPF playlist export"
16153 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
16155 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16156 msgid "HAL devices detection"
16157 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
16159 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16160 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16161 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
16163 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16165 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16166 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16168 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
16169 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
16172 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16173 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16174 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
16176 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16180 #: modules/misc/rtsp.c:50
16181 msgid "RTSP host address"
16182 msgstr "RTSP Host-Adresse"
16184 #: modules/misc/rtsp.c:53
16186 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16187 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16188 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16189 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16191 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
16193 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
16194 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
16195 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
16198 #: modules/misc/rtsp.c:58
16199 msgid "Maximum number of connections"
16200 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
16202 #: modules/misc/rtsp.c:59
16204 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16205 "0 means no limit."
16207 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
16208 "können. 0 bedeutet kein Limit."
16210 #: modules/misc/rtsp.c:62
16211 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16212 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
16214 #: modules/misc/rtsp.c:64
16215 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
16218 #: modules/misc/rtsp.c:66
16220 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
16221 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
16222 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
16223 "The default is 5."
16226 #: modules/misc/rtsp.c:72
16230 #: modules/misc/rtsp.c:73
16231 msgid "RTSP VoD server"
16232 msgstr "RTSP VoD Server"
16234 #: modules/misc/screensaver.c:82
16235 msgid "X Screensaver disabler"
16236 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
16238 #: modules/misc/svg.c:67
16239 msgid "SVG template file"
16240 msgstr "SVG-Vorlage"
16242 #: modules/misc/svg.c:68
16244 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16246 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
16249 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16250 msgid "C module that does nothing"
16251 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
16253 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16254 msgid "Miscellaneous stress tests"
16255 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
16257 #: modules/misc/win32text.c:58
16259 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16260 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16263 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
16264 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
16265 "die relative Schriftgröße überschreiben."
16267 #: modules/misc/win32text.c:91
16268 msgid "Win32 font renderer"
16269 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
16271 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16272 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16273 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
16275 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16276 msgid "Simple XML Parser"
16277 msgstr "Einfacher XML-Parser"
16279 #: modules/mux/asf.c:49
16280 msgid "Title to put in ASF comments."
16281 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
16283 #: modules/mux/asf.c:51
16284 msgid "Author to put in ASF comments."
16285 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
16287 #: modules/mux/asf.c:53
16288 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16289 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
16291 #: modules/mux/asf.c:54
16295 #: modules/mux/asf.c:55
16296 msgid "Comment to put in ASF comments."
16297 msgstr "Kommentare für ASF."
16299 #: modules/mux/asf.c:57
16300 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16301 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
16303 #: modules/mux/asf.c:58
16304 msgid "Packet Size"
16305 msgstr "Paketgröße"
16307 #: modules/mux/asf.c:59
16308 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16309 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
16311 #: modules/mux/asf.c:62
16315 #: modules/mux/asf.c:540
16316 msgid "Unknown Video"
16317 msgstr "Unbekanntes Video"
16319 #: modules/mux/avi.c:43
16323 #: modules/mux/dummy.c:41
16324 msgid "Dummy/Raw muxer"
16325 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
16327 #: modules/mux/mp4.c:46
16328 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16329 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
16331 #: modules/mux/mp4.c:48
16333 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16334 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16337 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
16338 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
16339 "während des Downloads zu betrachten."
16341 #: modules/mux/mp4.c:58
16342 msgid "MP4/MOV muxer"
16343 msgstr "MP4/MOV Muxer"
16345 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16346 msgid "DTS delay (ms)"
16347 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
16349 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16351 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16352 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16353 "inside the client decoder."
16355 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
16356 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
16359 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16360 msgid "PES maximum size"
16361 msgstr "Maximale PES-Größe"
16363 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16364 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16366 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
16369 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16373 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16377 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16379 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16382 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
16385 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16389 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16390 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16391 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
16393 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16397 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16398 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16399 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
16401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16405 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16406 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16407 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
16409 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16413 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16414 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16415 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
16417 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16421 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16422 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16423 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
16425 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16426 msgid "PMT Program numbers"
16427 msgstr "PMT Programmnummern"
16429 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16431 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16434 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
16435 "des ES\" aktiviert sein."
16437 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16438 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16439 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
16441 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16443 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16446 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
16447 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
16449 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16450 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16451 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
16453 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16455 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16458 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
16459 "des ES\" aktiviert sein."
16461 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16462 msgid "Set PID to ID of ES"
16463 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
16465 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16467 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16468 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16470 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
16471 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
16474 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16475 msgid "Data alignment"
16476 msgstr "Datenausrichtung"
16478 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16481 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16482 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16484 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
16485 "eine Verschwendung von Bandbreite."
16487 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16488 msgid "Shaping delay (ms)"
16489 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
16491 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16493 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16494 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16495 "especially for reference frames."
16497 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
16498 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
16499 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
16501 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16502 msgid "Use keyframes"
16503 msgstr "Keyframes benutzen"
16505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16507 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16508 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16509 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16510 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16511 "the biggest frames in the stream."
16513 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
16514 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
16515 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
16516 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
16517 "größen Frames eines Streams sind."
16519 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16520 msgid "PCR delay (ms)"
16521 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
16523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16525 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16526 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16528 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
16529 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
16530 "(standardmäßig 70ms)."
16532 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16533 msgid "Minimum B (deprecated)"
16534 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
16536 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16537 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16538 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
16540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16541 msgid "Maximum B (deprecated)"
16542 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
16544 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16546 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16547 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16548 "inside the client decoder."
16550 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
16551 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
16554 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16555 msgid "Crypt audio"
16556 msgstr "Audio verschlüsseln"
16558 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16559 msgid "Crypt audio using CSA"
16560 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
16562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16563 msgid "Crypt video"
16564 msgstr "Video verschlüsseln"
16566 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16567 msgid "Crypt video using CSA"
16568 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
16570 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16572 msgstr "CSA-Schlüssel"
16574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16576 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16578 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
16579 "hexadezimale Bytes)."
16581 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16582 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16583 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
16585 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16587 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16588 "header from the value before encrypting. "
16590 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
16591 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
16593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16594 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16595 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
16597 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16598 msgid "Multipart separator string"
16599 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
16601 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16603 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16604 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16606 "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
16607 "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig --"
16610 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16611 msgid "Multipart JPEG muxer"
16612 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
16614 #: modules/mux/ogg.c:49
16615 msgid "Ogg/OGM muxer"
16616 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
16618 #: modules/mux/wav.c:42
16622 #: modules/packetizer/copy.c:43
16623 msgid "Copy packetizer"
16624 msgstr "Copy-Packetizer"
16626 #: modules/packetizer/h264.c:49
16627 msgid "H.264 video packetizer"
16628 msgstr "H.264 Videopacketizer"
16630 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16631 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16632 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
16634 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16635 msgid "MPEG4 video packetizer"
16636 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
16638 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16639 msgid "Sync on Intra Frame"
16640 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
16642 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16644 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16645 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16647 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
16648 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
16649 "ersten gefundenen Intra Frame."
16651 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16652 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16653 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
16655 #: modules/packetizer/vc1.c:46
16657 msgid "VC-1 packetizer"
16658 msgstr "Copy-Packetizer"
16660 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16661 msgid "Bonjour services"
16662 msgstr "Bonjour Dienste"
16664 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16665 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
16669 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16670 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16671 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16675 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16676 msgid "Podcast URLs list"
16677 msgstr "Liste der Podcast URLs"
16679 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16680 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16682 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
16683 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
16685 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16689 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16690 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16694 #: modules/services_discovery/sap.c:78
16695 msgid "SAP multicast address"
16696 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
16698 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16700 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16701 "However, you can specify a specific address."
16703 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
16704 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
16706 #: modules/services_discovery/sap.c:82
16710 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16711 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16712 msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
16714 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16718 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16719 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16720 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
16722 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16723 msgid "IPv6 SAP scope"
16724 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
16726 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16727 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16728 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
16730 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16731 msgid "SAP timeout (seconds)"
16732 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
16734 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16736 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16738 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
16741 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16742 msgid "Try to parse the announce"
16743 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
16745 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16747 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16748 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16750 "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
16751 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
16753 #: modules/services_discovery/sap.c:102
16754 msgid "SAP Strict mode"
16755 msgstr "Strikter SAP-Modus"
16757 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16759 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16762 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
16765 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16766 msgid "Use SAP cache"
16767 msgstr "SAP-Cache benutzen"
16769 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16771 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16772 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16774 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
16775 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
16776 "verwaiste Streams verweisen."
16778 #: modules/services_discovery/sap.c:112
16780 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16783 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
16786 #: modules/services_discovery/sap.c:123
16787 msgid "SAP Announcements"
16788 msgstr "SAP-Ankündigungen"
16790 #: modules/services_discovery/sap.c:150
16791 msgid "SDP file parser for UDP"
16792 msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
16794 #: modules/services_discovery/sap.c:318
16795 msgid "SAP sessions"
16796 msgstr "SAP Sessions"
16798 #: modules/services_discovery/sap.c:822 modules/services_discovery/sap.c:826
16802 #: modules/services_discovery/sap.c:822
16806 #: modules/services_discovery/sap.c:827
16810 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16811 msgid "Shoutcast radio listings"
16812 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
16814 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16815 msgid "Shoutcast TV listings"
16816 msgstr "Shoutcast TV Listen"
16818 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16819 msgid "Shoutcast TV"
16820 msgstr "Shoutcast TV"
16822 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16823 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16824 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
16826 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16827 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16828 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
16830 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16833 msgstr "Automatisch"
16835 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16837 msgid "Automatically add/delete input streams"
16838 msgstr "Automatisch "
16840 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16842 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16843 "this stream later."
16845 "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
16846 "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
16848 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16851 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16852 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16853 "need to raise caching values."
16855 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
16856 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
16857 "Caching-Werte erhöhen müssen."
16859 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16863 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16865 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16866 "IDs bridge_in will register."
16868 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
16869 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
16871 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16875 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16876 msgid "Bridge stream output"
16877 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
16879 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16881 msgstr "Bridge-Ausgang"
16883 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16885 msgstr "Bridge-Eingang"
16887 #: modules/stream_out/description.c:49
16888 msgid "Description stream output"
16889 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
16891 #: modules/stream_out/display.c:39
16892 msgid "Enable/disable audio rendering."
16893 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
16895 #: modules/stream_out/display.c:41
16896 msgid "Enable/disable video rendering."
16897 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
16899 #: modules/stream_out/display.c:43
16900 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16901 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
16903 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16907 #: modules/stream_out/display.c:52
16908 msgid "Display stream output"
16909 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
16911 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16912 msgid "Duplicate stream output"
16913 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
16915 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
16916 msgid "Output access method"
16917 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
16919 #: modules/stream_out/es.c:40
16920 msgid "This is the default output access method that will be used."
16921 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
16923 #: modules/stream_out/es.c:42
16924 msgid "Audio output access method"
16925 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
16927 #: modules/stream_out/es.c:44
16928 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16930 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
16933 #: modules/stream_out/es.c:45
16934 msgid "Video output access method"
16935 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
16937 #: modules/stream_out/es.c:47
16938 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16940 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
16943 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:44
16944 msgid "Output muxer"
16945 msgstr "Ausgabemixer"
16947 #: modules/stream_out/es.c:51
16948 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16949 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
16951 #: modules/stream_out/es.c:52
16952 msgid "Audio output muxer"
16953 msgstr "Audioausgabemuxer"
16955 #: modules/stream_out/es.c:54
16956 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16957 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
16959 #: modules/stream_out/es.c:55
16960 msgid "Video output muxer"
16961 msgstr "Videoausgabemuxer"
16963 #: modules/stream_out/es.c:57
16964 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16965 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
16967 #: modules/stream_out/es.c:59
16969 msgstr "Ausgabe-URL"
16971 #: modules/stream_out/es.c:61
16972 msgid "This is the default output URI."
16973 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
16975 #: modules/stream_out/es.c:62
16976 msgid "Audio output URL"
16977 msgstr "Audioausgabe-URL"
16979 #: modules/stream_out/es.c:64
16980 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16981 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
16983 #: modules/stream_out/es.c:65
16984 msgid "Video output URL"
16985 msgstr "Videoausgabe-URL"
16987 #: modules/stream_out/es.c:67
16988 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16989 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
16991 #: modules/stream_out/es.c:76
16992 msgid "Elementary stream output"
16993 msgstr "Elementare Streamausgabe"
16995 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16997 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17000 #: modules/stream_out/gather.c:40
17001 msgid "Gathering stream output"
17002 msgstr "Streamausgabeerfassung"
17004 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
17005 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17006 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
17008 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
17009 msgid "Sample aspect ratio"
17010 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
17012 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
17013 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17014 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
17016 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17017 msgid "Mosaic bridge"
17018 msgstr "Mosaic-Bridge"
17020 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
17021 msgid "Mosaic bridge stream output"
17022 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
17024 #: modules/stream_out/rtp.c:53
17025 msgid "This is the output URL that will be used."
17026 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
17028 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17032 #: modules/stream_out/rtp.c:56
17034 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17035 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17036 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17037 "SDP to be announced via SAP."
17039 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
17040 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
17041 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
17042 "damit derSDP via SAP angekündigt wird."
17044 #: modules/stream_out/rtp.c:60
17048 #: modules/stream_out/rtp.c:62
17050 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17051 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17053 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
17054 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
17056 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:52
17057 msgid "Session name"
17058 msgstr "Session-Name"
17060 #: modules/stream_out/rtp.c:67
17062 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17065 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
17068 #: modules/stream_out/rtp.c:69
17069 msgid "Session description"
17070 msgstr "Sessionsbeschreibung"
17072 #: modules/stream_out/rtp.c:71
17074 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17075 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17077 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
17078 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
17080 #: modules/stream_out/rtp.c:73 modules/stream_out/standard.c:66
17081 msgid "Session URL"
17082 msgstr "Session-URL"
17084 #: modules/stream_out/rtp.c:75 modules/stream_out/standard.c:68
17086 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17087 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17088 "(Session Descriptor)."
17090 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
17091 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
17092 "die Website des Herausgebers."
17094 #: modules/stream_out/rtp.c:78 modules/stream_out/standard.c:71
17095 msgid "Session email"
17096 msgstr "Session-eMail"
17098 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:73
17100 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17101 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17103 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
17104 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
17106 #: modules/stream_out/rtp.c:84
17107 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17109 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
17112 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17114 msgstr "Audio-Port"
17116 #: modules/stream_out/rtp.c:87
17118 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17120 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
17123 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17125 msgstr "Video-Port"
17127 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17129 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17131 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
17134 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17136 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17137 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17140 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
17141 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
17143 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17147 #: modules/stream_out/rtp.c:100
17148 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17150 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
17152 #: modules/stream_out/rtp.c:109
17153 msgid "RTP stream output"
17154 msgstr "RTP-Streamausgabe"
17156 #: modules/stream_out/standard.c:43
17157 msgid "This is the output access method that will be used."
17158 msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
17160 #: modules/stream_out/standard.c:47
17161 msgid "This is the muxer that will be used."
17162 msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
17164 #: modules/stream_out/standard.c:48
17165 msgid "Output destination"
17166 msgstr "Ausgabeziel"
17168 #: modules/stream_out/standard.c:51
17169 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17170 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
17172 #: modules/stream_out/standard.c:54
17174 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17175 "you choose to use SAP."
17177 "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
17178 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
17180 #: modules/stream_out/standard.c:57
17181 msgid "Session groupname"
17182 msgstr "Gruppenname der Session"
17184 #: modules/stream_out/standard.c:59
17186 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17187 "if you choose to use SAP."
17189 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
17190 "wenn Sie SAP benutzen."
17192 #: modules/stream_out/standard.c:62
17194 msgid "Session descriptipn"
17195 msgstr "Sessionsbeschreibung"
17197 #: modules/stream_out/standard.c:64
17200 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
17201 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17203 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
17204 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
17206 #: modules/stream_out/standard.c:75
17208 msgid "Session phone number"
17209 msgstr "Session-Name"
17211 #: modules/stream_out/standard.c:77
17214 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
17215 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17217 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
17218 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
17220 #: modules/stream_out/standard.c:81
17221 msgid "SAP announcing"
17222 msgstr "SAP-Ankündigung"
17224 #: modules/stream_out/standard.c:82
17225 msgid "Announce this session with SAP."
17226 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
17228 #: modules/stream_out/standard.c:90
17232 #: modules/stream_out/standard.c:91
17233 msgid "Standard stream output"
17234 msgstr "Standard-Streamausgabe"
17236 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17240 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17241 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17242 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
17244 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17248 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17249 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17250 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
17252 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17253 msgid "Aspect ratio"
17254 msgstr "Seitenverhältnis"
17256 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17257 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17258 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
17260 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17261 msgid "Command UDP port"
17262 msgstr "Befehls-UDP-Port"
17264 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17265 msgid "UDP port to listen to for commands."
17266 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
17268 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17272 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17273 msgid "Initial command to execute."
17274 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
17276 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17280 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17281 msgid "Number of P frames between two I frames."
17282 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
17284 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17285 msgid "Quantizer scale"
17286 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
17288 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17289 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17290 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
17292 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17294 msgstr "Audio stumm schalten"
17296 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17297 msgid "Mute audio when command is not 0."
17298 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
17300 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17301 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17302 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
17304 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17305 msgid "Video encoder"
17306 msgstr "Videoencoder"
17308 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17310 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17313 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
17316 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17317 msgid "Destination video codec"
17318 msgstr "Zielvideocodec"
17320 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17321 msgid "This is the video codec that will be used."
17322 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
17324 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17325 msgid "Video bitrate"
17326 msgstr "Videodatenrate"
17328 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17329 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17330 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
17332 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17333 msgid "Video scaling"
17334 msgstr "Videoskalierung"
17336 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17337 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17339 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
17340 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
17342 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17343 msgid "Video frame-rate"
17344 msgstr "Video-Framerate"
17346 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17347 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17348 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
17350 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17351 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17352 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
17354 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17355 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17356 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
17358 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17359 msgid "Maximum video width"
17360 msgstr "Maximale Videobreite"
17362 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17363 msgid "Maximum output video width."
17364 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
17366 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17367 msgid "Maximum video height"
17368 msgstr "Maximale Videohöhe"
17370 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17371 msgid "Maximum output video height."
17372 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
17374 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17375 msgid "Video filter"
17376 msgstr "Videofilter"
17378 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17380 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17381 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17383 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
17384 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
17386 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17387 msgid "Video crop (top)"
17388 msgstr "Video beschneiden (oben)"
17390 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17391 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17392 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
17394 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17395 msgid "Video crop (left)"
17396 msgstr "Video beschneiden (links)"
17398 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17399 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17400 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
17402 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17403 msgid "Video crop (bottom)"
17404 msgstr "Video beschneiden (unten)"
17406 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17407 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17408 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
17410 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17411 msgid "Video crop (right)"
17412 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
17414 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17415 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17416 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
17418 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17419 msgid "Video padding (top)"
17420 msgstr "Video auffüllen (oben)"
17422 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17423 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17425 "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden "
17428 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17429 msgid "Video padding (left)"
17430 msgstr "Video auffüllen (links)"
17432 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17433 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17435 "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden "
17438 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17439 msgid "Video padding (bottom)"
17440 msgstr "Video auffüllen (unten)"
17442 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17443 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17445 "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
17448 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17449 msgid "Video padding (right)"
17450 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
17452 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17453 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17455 "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
17458 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17459 msgid "Video canvas width"
17460 msgstr "Videoleinwandbreite"
17462 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17463 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17465 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
17466 "bestimmte Breite."
17468 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17469 msgid "Video canvas height"
17470 msgstr "Videoleinwandhöhe"
17472 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17473 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17475 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
17478 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17479 msgid "Video canvas aspect ratio"
17480 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
17482 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17484 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17486 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
17488 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17489 msgid "Audio encoder"
17490 msgstr "Audioencoder"
17492 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17494 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17496 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
17498 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17499 msgid "Destination audio codec"
17500 msgstr "Ziel-Audiocodec"
17502 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17503 msgid "This is the audio codec that will be used."
17504 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
17506 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17507 msgid "Audio bitrate"
17508 msgstr "Audiodatenrate"
17510 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17511 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17512 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
17514 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17515 msgid "Audio sample rate"
17516 msgstr "Audio-Samplerate"
17518 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17520 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17522 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
17524 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17525 msgid "Audio channels"
17526 msgstr "Audiokanäle"
17528 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17529 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17530 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
17532 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17534 msgid "Audio filter"
17535 msgstr "Audiofilter"
17537 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17540 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17541 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17543 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
17544 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
17546 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17547 msgid "Subtitles encoder"
17548 msgstr "Untertitelencoder"
17550 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17552 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17555 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
17557 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17558 msgid "Destination subtitles codec"
17559 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
17561 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17563 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17564 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
17566 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17568 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17569 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17570 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17571 "of subpicture modules"
17573 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
17574 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
17575 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
17576 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
17578 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17582 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17584 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17586 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
17589 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17590 msgid "Number of threads"
17591 msgstr "Anzahl der Threads"
17593 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17594 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17595 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
17597 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17598 msgid "High priority"
17599 msgstr "Hohe Priorität"
17601 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17603 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17605 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
17607 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17608 msgid "Synchronise on audio track"
17609 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
17611 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17613 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17614 "on the audio track."
17616 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
17617 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
17619 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17621 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17624 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
17625 "Encodierungsrate mithalten kann."
17627 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17628 msgid "Transcode stream output"
17629 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
17631 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17632 msgid "Overlays/Subtitles"
17633 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
17635 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17636 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17637 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
17639 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17640 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17641 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
17643 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17644 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17645 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
17647 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17648 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17649 msgid "Conversions from "
17650 msgstr "Umwandlungen von "
17652 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17653 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17654 msgid "MMX conversions from "
17655 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
17657 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17658 msgid "AltiVec conversions from "
17659 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
17661 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17662 msgid "Brightness threshold"
17663 msgstr "Helligkeitsschwelle"
17665 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17667 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17668 "threshold value will be the brighness defined below."
17670 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
17671 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
17673 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17674 msgid "Image contrast (0-2)"
17675 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
17677 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17678 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17679 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
17681 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17682 msgid "Image hue (0-360)"
17683 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
17685 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17686 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17687 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
17689 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17690 msgid "Image saturation (0-3)"
17691 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
17693 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17694 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17695 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
17697 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17698 msgid "Image brightness (0-2)"
17699 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
17701 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17702 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17703 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
17705 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17706 msgid "Image gamma (0-10)"
17707 msgstr "Bildgamma (0-10)"
17709 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17710 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17711 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
17713 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17714 msgid "Image properties filter"
17715 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
17717 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17718 msgid "Image adjust"
17719 msgstr "Bildjustierung"
17721 #: modules/video_filter/blend.c:67
17722 msgid "Video pictures blending"
17723 msgstr "Videobilder mischen"
17725 #: modules/video_filter/clone.c:55
17726 msgid "Number of clones"
17727 msgstr "Anzahl der Klone"
17729 #: modules/video_filter/clone.c:56
17730 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17731 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
17733 #: modules/video_filter/clone.c:59
17734 msgid "Video output modules"
17735 msgstr "Videoausgabe-Module"
17737 #: modules/video_filter/clone.c:60
17739 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17740 "separated list of modules."
17742 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
17743 "Kommata um die Module zu trennen."
17745 #: modules/video_filter/clone.c:64
17746 msgid "Clone video filter"
17747 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17749 #: modules/video_filter/clone.c:66
17753 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17756 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17757 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17758 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17759 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17761 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
17762 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
17763 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
17764 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
17766 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17768 msgid "Color threshold filter"
17769 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17771 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17773 msgid "Color threshold"
17774 msgstr "Grenzbereich"
17776 #: modules/video_filter/crop.c:70
17777 msgid "Crop geometry (pixels)"
17778 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
17780 #: modules/video_filter/crop.c:71
17782 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17783 "<left offset> + <top offset>."
17785 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
17786 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
17788 #: modules/video_filter/crop.c:73
17789 msgid "Automatic cropping"
17790 msgstr "Automatisches Freistellen"
17792 #: modules/video_filter/crop.c:74
17794 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17795 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
17797 #: modules/video_filter/crop.c:77
17798 msgid "Ratio max (x 1000)"
17801 #: modules/video_filter/crop.c:78
17803 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17804 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17808 #: modules/video_filter/crop.c:80
17810 msgid "Manual ratio"
17813 #: modules/video_filter/crop.c:81
17814 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17817 #: modules/video_filter/crop.c:83
17819 msgid "Number of images for change"
17820 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
17822 #: modules/video_filter/crop.c:84
17824 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17825 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17829 #: modules/video_filter/crop.c:86
17831 msgid "Number of lines for change"
17832 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
17834 #: modules/video_filter/crop.c:87
17836 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17837 "that ratio changed and trigger recrop."
17840 #: modules/video_filter/crop.c:89
17842 msgid "Number of non black pixels "
17843 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
17845 #: modules/video_filter/crop.c:90
17847 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17850 #: modules/video_filter/crop.c:93
17851 msgid "Skip percentage (%)"
17854 #: modules/video_filter/crop.c:94
17856 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17857 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17860 #: modules/video_filter/crop.c:96
17862 msgid "Luminance threshold "
17863 msgstr "Helligkeitsschwelle"
17865 #: modules/video_filter/crop.c:97
17866 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17869 #: modules/video_filter/crop.c:101
17870 msgid "Crop video filter"
17871 msgstr "Videofreistellungsfilter"
17873 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:469
17875 msgid "Cropping failed"
17876 msgstr "Videofreistellungsfilter"
17878 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17880 msgid "VLC could not open the video output module."
17881 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
17883 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17884 msgid "Deinterlace mode"
17885 msgstr "Deinterlace-Modus"
17887 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17888 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17889 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
17891 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17892 msgid "Streaming deinterlace mode"
17893 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
17895 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17896 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17897 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
17899 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17900 msgid "Deinterlacing video filter"
17901 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
17903 #: modules/video_filter/extract.c:54
17904 msgid "RGB component to extract"
17907 #: modules/video_filter/extract.c:55
17908 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17911 #: modules/video_filter/extract.c:65
17913 msgid "Extract RGB component video filter"
17914 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17916 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17918 msgid "video-filter-event"
17919 msgstr "Videofilter"
17921 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17922 msgid "Distort mode"
17923 msgstr "Verzerrungsmodus"
17925 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17927 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17929 "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
17930 "\"hough\" und \"psychedelic\"."
17932 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17933 msgid "Gradient image type"
17934 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
17936 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17938 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17941 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
17942 "behält die Farben."
17944 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17945 msgid "Apply cartoon effect"
17946 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
17948 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17949 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17951 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
17953 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17957 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17959 msgstr "Hough-Transformation"
17961 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17963 msgid "Gradient video filter"
17964 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17966 #: modules/video_filter/invert.c:47
17967 msgid "Invert video filter"
17968 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17970 #: modules/video_filter/invert.c:48
17971 msgid "Color inversion"
17972 msgstr "Farbumkehrung"
17974 #: modules/video_filter/logo.c:68
17975 msgid "Logo filenames"
17976 msgstr "Logo-Dateinamen"
17978 #: modules/video_filter/logo.c:69
17980 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17981 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17982 "simply enter its filename."
17984 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
17985 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
17986 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
17988 #: modules/video_filter/logo.c:72
17989 msgid "Logo animation # of loops"
17990 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
17992 #: modules/video_filter/logo.c:73
17994 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17996 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
17998 #: modules/video_filter/logo.c:75
17999 msgid "Logo individual image time in ms"
18000 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
18002 #: modules/video_filter/logo.c:76
18003 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
18004 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
18006 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
18007 msgid "X coordinate"
18008 msgstr "X-Koordinate"
18010 #: modules/video_filter/logo.c:79
18011 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18013 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
18014 "linken Maustaste darauf klicken."
18016 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
18017 msgid "Y coordinate"
18018 msgstr "Y-Koordinate"
18020 #: modules/video_filter/logo.c:82
18021 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18023 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
18024 "linken Maustaste darauf klicken."
18026 #: modules/video_filter/logo.c:84
18027 msgid "Transparency of the logo"
18028 msgstr "Transparenz des Logos"
18030 #: modules/video_filter/logo.c:85
18032 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18035 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
18038 #: modules/video_filter/logo.c:87
18039 msgid "Logo position"
18040 msgstr "Logoposition"
18042 #: modules/video_filter/logo.c:89
18044 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18045 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18047 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
18048 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
18051 #: modules/video_filter/logo.c:101
18052 msgid "Logo video filter"
18053 msgstr "Logo-Videofilter"
18055 #: modules/video_filter/logo.c:103
18056 msgid "Logo overlay"
18057 msgstr "Logoeinblendung"
18059 #: modules/video_filter/logo.c:124
18060 msgid "Logo sub filter"
18061 msgstr "Logo-Unterfilter"
18063 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18064 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18065 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
18067 #: modules/video_filter/marq.c:82
18069 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18070 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18071 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18072 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18073 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18074 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18075 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18076 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18077 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18080 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
18084 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
18085 msgid "X offset, from the left screen edge."
18086 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
18088 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
18092 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
18093 msgid "Y offset, down from the top."
18094 msgstr "Y-Abstand von oben."
18096 #: modules/video_filter/marq.c:101
18100 #: modules/video_filter/marq.c:102
18102 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18103 "(remains forever)."
18105 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
18106 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
18108 #: modules/video_filter/marq.c:106
18110 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18113 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
18114 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
18116 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
18117 msgid "Font size, pixels"
18118 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
18120 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
18121 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18123 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
18125 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
18127 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18128 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18129 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18130 "(red + green), #FFFFFF = white"
18132 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
18133 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
18134 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
18135 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
18137 #: modules/video_filter/marq.c:118
18138 msgid "Marquee position"
18139 msgstr "Marquee-Position"
18141 #: modules/video_filter/marq.c:120
18143 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18144 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18147 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18148 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18149 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18151 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
18153 msgstr "Verschiedenes"
18155 #: modules/video_filter/marq.c:163
18156 msgid "Marquee display"
18157 msgstr "Marqueeanzeige"
18159 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18160 msgid "Transparency"
18161 msgstr "Transparenz"
18163 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18165 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18166 "opaque (default)."
18168 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
18169 "undurchsichtig (Standard)."
18171 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18172 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18173 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
18175 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18176 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18177 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
18179 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18180 msgid "Top left corner X coordinate"
18181 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
18183 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18184 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18185 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
18187 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18188 msgid "Top left corner Y coordinate"
18189 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
18191 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18192 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18193 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
18195 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18196 msgid "Border width"
18197 msgstr "Randbreite"
18199 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18200 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18201 msgstr "Randbreite in Pixeln zwischen den Miniaturen."
18203 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18204 msgid "Border height"
18207 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18208 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18209 msgstr "Randhöhe in Pixeln zwischen den Miniaturen."
18211 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18212 msgid "Mosaic alignment"
18213 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
18215 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18217 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18218 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18221 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18222 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18223 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18225 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18226 msgid "Positioning method"
18227 msgstr "Positionierungsmethode"
18229 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18232 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18233 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18234 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18236 "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl "
18237 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
18238 "Reihen und Spalten benutzen."
18240 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:82
18241 #: modules/video_filter/wall.c:57
18242 msgid "Number of rows"
18243 msgstr "Anzahl von Reihen"
18245 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18247 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18250 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
18251 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
18253 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:78
18254 #: modules/video_filter/wall.c:53
18255 msgid "Number of columns"
18256 msgstr "Anzahl von Spalten"
18258 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18260 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18261 "set to \"fixed\"."
18263 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
18264 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
18266 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18267 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18269 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
18271 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18272 msgid "Keep original size"
18273 msgstr "Originalgröße beibehalten"
18275 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18276 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18277 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
18279 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18280 msgid "Elements order"
18281 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
18283 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18285 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18286 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18289 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
18290 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
18291 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
18293 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18295 msgid "Offsets in order"
18296 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
18298 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18300 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18301 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18302 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18305 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18307 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18308 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18311 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
18312 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
18315 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18317 msgstr "Bluescreen"
18319 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18321 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18322 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18323 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18324 "blending (blue by default)."
18326 "Diese Effekt, auch bekannt als \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
18327 "\"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein "
18328 "(wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe "
18329 "für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
18331 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18332 msgid "Bluescreen U value"
18333 msgstr "Bluescreen U-Wert"
18335 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18337 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18338 "Defaults to 120 for blue."
18340 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
18341 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
18343 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18344 msgid "Bluescreen V value"
18345 msgstr "Bluescreen V-Wert"
18347 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18349 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18350 "Defaults to 90 for blue."
18352 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
18353 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
18355 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18356 msgid "Bluescreen U tolerance"
18357 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
18359 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18361 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18362 "value between 10 and 20 seems sensible."
18364 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
18365 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
18367 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18368 msgid "Bluescreen V tolerance"
18369 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
18371 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18373 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18374 "value between 10 and 20 seems sensible."
18376 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
18377 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
18379 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18383 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18388 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18389 msgid "Mosaic video sub filter"
18390 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
18392 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18396 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18397 msgid "Blur factor (1-127)"
18398 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
18400 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18401 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18402 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
18404 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18405 msgid "Motion blur"
18406 msgstr "Bewegungsverwischung"
18408 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18409 msgid "Motion blur filter"
18410 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
18412 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18413 msgid "Motion detect video filter"
18414 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
18416 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18418 msgid "Motion Detect"
18419 msgstr "Bewegungserkennung"
18421 #: modules/video_filter/noise.c:51
18423 msgid "Noise video filter"
18424 msgstr "Bild-Klon-Filter"
18426 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18427 msgid "OpenCV face detection example filter"
18430 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18432 msgid "OpenCV example"
18433 msgstr "Datei öffnen"
18435 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18436 msgid "Haar cascade filename"
18439 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18440 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18443 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18445 msgid "Use input chroma unaltered"
18446 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
18448 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18449 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18452 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18456 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18458 msgid "Don't display any video"
18459 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
18461 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18463 msgid "Display the input video"
18464 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
18466 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18468 msgid "Display the processed video"
18469 msgstr "Stream lokal anzeigen"
18471 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18472 msgid "Show only errors"
18475 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18476 msgid "Show errors and warnings"
18479 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18480 msgid "Show everything including debug messages"
18483 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18485 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18486 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
18488 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18493 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18495 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18496 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
18498 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18500 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18504 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18506 msgid "OpenCV filter chroma"
18507 msgstr "Datei öffnen"
18509 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18511 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18514 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18516 msgid "Wrapper filter output"
18517 msgstr "Float32-Output benutzen"
18519 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18520 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18523 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18524 msgid "Wrapper filter verbosity"
18527 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18528 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18531 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18532 msgid "OpenCV internal filter name"
18535 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18536 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18539 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18540 msgid "Configuration file"
18541 msgstr "Konfigurationsdatei"
18543 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18544 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18545 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
18547 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18548 msgid "Path to OSD menu images"
18549 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
18551 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18553 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18554 "configuration file."
18556 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
18557 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
18559 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18560 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18562 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
18565 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18566 msgid "Menu position"
18567 msgstr "Menüposition"
18569 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18571 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18572 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18575 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18576 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18577 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18579 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18580 msgid "Menu timeout"
18581 msgstr "Menü-Timeout"
18583 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18585 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18586 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18589 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
18590 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
18591 "diese Zeit sichtbar sind."
18593 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18594 msgid "Menu update interval"
18595 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
18597 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18599 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18600 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18601 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18602 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18604 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
18605 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
18606 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
18607 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
18609 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18610 msgid "On Screen Display menu"
18611 msgstr "On Screen Display - Menü"
18613 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
18616 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18618 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
18621 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
18623 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18625 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
18628 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
18629 msgid "Active windows"
18630 msgstr "Aktive Fenster"
18632 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
18634 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18635 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
18637 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
18638 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18641 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
18646 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
18647 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18650 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
18652 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18653 "misalignment due to autoratio control)"
18656 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
18657 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18660 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
18661 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18664 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
18665 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18668 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
18669 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18672 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
18674 msgid "Attenuation"
18677 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
18679 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18680 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18683 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
18684 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18687 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
18688 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18691 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
18692 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18695 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
18696 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18699 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
18700 msgid "Attenuation, end (in %)"
18703 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
18704 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18707 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
18708 msgid "middle position (in %)"
18711 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
18713 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18717 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
18718 msgid "Gamma (Red) correction"
18721 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
18723 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18726 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
18727 msgid "Gamma (Green) correction"
18730 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
18732 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18735 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
18736 msgid "Gamma (Blue) correction"
18739 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
18741 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18744 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
18745 msgid "Black Crush for Red"
18748 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
18749 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18752 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18753 msgid "Black Crush for Green"
18756 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18757 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18760 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18761 msgid "Black Crush for Blue"
18764 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18765 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18768 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18769 msgid "White Crush for Red"
18772 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
18773 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18776 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18777 msgid "White Crush for Green"
18780 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18781 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18784 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18785 msgid "White Crush for Blue"
18788 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18789 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18792 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18793 msgid "Black Level for Red"
18796 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
18797 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18800 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18801 msgid "Black Level for Green"
18804 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18805 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18808 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18809 msgid "Black Level for Blue"
18812 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18813 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18816 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18817 msgid "White Level for Red"
18820 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
18821 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18824 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18825 msgid "White Level for Green"
18828 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18829 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18832 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18833 msgid "White Level for Blue"
18836 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18837 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18840 #: modules/video_filter/panoramix.c:185
18842 msgid "Xinerama option"
18843 msgstr "Performanceoptionen"
18845 #: modules/video_filter/panoramix.c:186
18846 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18849 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18851 msgid "Psychedelic video filter"
18852 msgstr "Wand-Videofilter"
18854 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18856 msgid "Number of puzzle rows"
18857 msgstr "Anzahl von Reihen"
18859 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18861 msgid "Number of puzzle columns"
18862 msgstr "Anzahl von Spalten"
18864 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18865 msgid "Make one tile a black slot"
18868 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18870 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18873 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18875 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18876 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
18878 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18880 msgid "Ripple video filter"
18881 msgstr "Bild-Klon-Filter"
18883 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18884 msgid "Angle in degrees"
18887 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18888 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18891 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18893 msgid "Rotate video filter"
18894 msgstr "Wand-Videofilter"
18896 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18901 #: modules/video_filter/rss.c:121
18903 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
18905 #: modules/video_filter/rss.c:122
18906 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18907 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
18909 #: modules/video_filter/rss.c:123
18910 msgid "Speed of feeds"
18911 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
18913 #: modules/video_filter/rss.c:124
18914 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18916 "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
18918 #: modules/video_filter/rss.c:125
18920 msgstr "Maximale Länge"
18922 #: modules/video_filter/rss.c:126
18923 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18924 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
18926 #: modules/video_filter/rss.c:128
18927 msgid "Refresh time"
18928 msgstr "Aktualisierungszeit"
18930 #: modules/video_filter/rss.c:129
18932 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18933 "feeds are never updated."
18935 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
18936 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
18938 #: modules/video_filter/rss.c:131
18939 msgid "Feed images"
18940 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
18942 #: modules/video_filter/rss.c:132
18943 msgid "Display feed images if available."
18944 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
18946 #: modules/video_filter/rss.c:139
18948 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18951 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
18952 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
18954 #: modules/video_filter/rss.c:152
18955 msgid "Text position"
18956 msgstr "Textposition"
18958 #: modules/video_filter/rss.c:154
18960 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18961 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18964 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18965 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18966 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18968 #: modules/video_filter/rss.c:199
18969 msgid "RSS and Atom feed display"
18970 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
18972 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18973 msgid "RV32 conversion filter"
18974 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
18976 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
18977 msgid "Sharpen strength (0-2)"
18980 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
18982 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
18983 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
18985 #: modules/video_filter/sharpen.c:60
18986 msgid "Augment contrast between contours."
18989 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
18991 msgid "Sharpen video filter"
18992 msgstr "Videofreistellungsfilter"
18994 #: modules/video_filter/transform.c:57
18995 msgid "Transform type"
18996 msgstr "Umkodierungstyp"
18998 #: modules/video_filter/transform.c:58
18999 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
19001 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
19004 #: modules/video_filter/transform.c:61
19005 msgid "Rotate by 90 degrees"
19006 msgstr "Um 90 Grad drehen"
19008 #: modules/video_filter/transform.c:62
19009 msgid "Rotate by 180 degrees"
19010 msgstr "Um 180 Grad drehen"
19012 #: modules/video_filter/transform.c:62
19013 msgid "Rotate by 270 degrees"
19014 msgstr "Um 270 Grad drehen"
19016 #: modules/video_filter/transform.c:63
19017 msgid "Flip horizontally"
19018 msgstr "Horizontal spiegeln"
19020 #: modules/video_filter/transform.c:63
19021 msgid "Flip vertically"
19022 msgstr "Vertikal spiegeln"
19024 #: modules/video_filter/transform.c:66
19025 msgid "Video transformation filter"
19026 msgstr "Videotransformationsfilter"
19028 #: modules/video_filter/vidmon.c:52 modules/video_filter/vidmon.c:53
19029 msgid "Show Y Waveform"
19032 #: modules/video_filter/vidmon.c:54 modules/video_filter/vidmon.c:55
19033 msgid "Show UV Waveform"
19036 #: modules/video_filter/vidmon.c:56
19038 msgid "Halve sample rate"
19039 msgstr "Abtastrate"
19041 #: modules/video_filter/vidmon.c:57
19042 msgid "Only sample half the x and half the y values"
19045 #: modules/video_filter/vidmon.c:60
19047 msgid "Video monitoring filter"
19048 msgstr "Videoskalierungsfilter"
19050 #: modules/video_filter/vidmon.c:61
19052 msgid "Video Monitor"
19053 msgstr "Videofilter"
19055 #: modules/video_filter/wall.c:54
19056 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19058 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
19061 #: modules/video_filter/wall.c:58
19062 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19064 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
19067 #: modules/video_filter/wall.c:62
19068 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19069 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
19071 #: modules/video_filter/wall.c:65
19072 msgid "Element aspect ratio"
19073 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
19075 #: modules/video_filter/wall.c:66
19076 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19078 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
19081 #: modules/video_filter/wall.c:70
19082 msgid "Wall video filter"
19083 msgstr "Wand-Videofilter"
19085 #: modules/video_filter/wall.c:71
19089 #: modules/video_filter/wave.c:50
19091 msgid "Wave video filter"
19092 msgstr "Wand-Videofilter"
19094 #: modules/video_output/aa.c:55
19098 #: modules/video_output/aa.c:58
19099 msgid "ASCII-art video output"
19100 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
19102 #: modules/video_output/caca.c:81
19103 msgid "Color ASCII art video output"
19104 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
19106 #: modules/video_output/directfb.c:69
19107 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19108 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
19110 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
19112 msgid "DirectX 3D video output"
19113 msgstr "DirectX Videoausgabe"
19115 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
19116 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19117 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
19119 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
19121 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19122 "doesn't have any effect when using overlays."
19124 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
19125 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
19127 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
19128 msgid "Use video buffers in system memory"
19129 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
19131 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
19133 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19134 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19135 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19136 "doesn't have any effect when using overlays."
19138 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
19139 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
19140 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
19141 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
19142 "wenn Overlay benutzt wird."
19144 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
19145 msgid "Use triple buffering for overlays"
19146 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
19148 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
19150 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19151 "better video quality (no flickering)."
19153 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
19154 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
19156 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
19157 msgid "Name of desired display device"
19158 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
19160 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
19162 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19163 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19164 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19166 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
19167 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
19168 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19170 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
19171 msgid "Enable wallpaper mode "
19172 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
19174 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
19176 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19177 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19178 "desktop must not already have a wallpaper."
19180 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
19181 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
19182 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
19184 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
19185 msgid "DirectX video output"
19186 msgstr "DirectX Videoausgabe"
19188 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
19192 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
19193 msgid "OpenGL video output"
19194 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
19196 #: modules/video_output/fb.c:67
19197 msgid "Framebuffer device"
19198 msgstr "Framebuffer-Device"
19200 #: modules/video_output/fb.c:69
19201 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19203 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
19206 #: modules/video_output/fb.c:77
19207 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19208 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
19210 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19211 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19212 msgid "X11 display"
19213 msgstr "X11 Bildschirm"
19215 #: modules/video_output/ggi.c:58
19217 "X11 hardware display to use.\n"
19218 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19220 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
19221 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
19223 #: modules/video_output/glide.c:64
19224 msgid "3dfx Glide video output"
19225 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
19227 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19228 msgid "HD1000 video output"
19229 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
19231 #: modules/video_output/image.c:49
19232 msgid "Image format"
19233 msgstr "Bild-Format"
19235 #: modules/video_output/image.c:50
19236 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19237 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
19239 #: modules/video_output/image.c:52
19240 msgid "Image width"
19241 msgstr "Bildbreite"
19243 #: modules/video_output/image.c:53
19245 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19248 "Sie können die Bildbreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
19249 "Eigenschaften des Films übernehmen."
19251 #: modules/video_output/image.c:57
19252 msgid "Image height"
19255 #: modules/video_output/image.c:58
19257 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19258 "video characteristics."
19260 "Sie können die Bildhöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
19261 "Filmeigenschaften übernehmen."
19263 #: modules/video_output/image.c:62
19264 msgid "Recording ratio"
19265 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
19267 #: modules/video_output/image.c:63
19269 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19271 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
19272 "dreien aufgenommen wird."
19274 #: modules/video_output/image.c:66
19275 msgid "Filename prefix"
19276 msgstr "Dateinamenprefix"
19278 #: modules/video_output/image.c:67
19280 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19281 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19283 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
19284 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
19286 #: modules/video_output/image.c:71
19287 msgid "Always write to the same file"
19288 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
19290 #: modules/video_output/image.c:72
19292 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19293 "this case, the number is not appended to the filename."
19295 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
19296 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
19298 #: modules/video_output/image.c:81
19299 msgid "Image video output"
19300 msgstr "Bild-Videoausgabe"
19302 #: modules/video_output/mga.c:59
19303 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19304 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
19306 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19310 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19311 msgid "Transparent Cube"
19312 msgstr "Transparenter Würfel"
19314 #: modules/video_output/opengl.c:123
19318 #: modules/video_output/opengl.c:123
19322 #: modules/video_output/opengl.c:123
19326 #: modules/video_output/opengl.c:123
19330 #: modules/video_output/opengl.c:123
19334 #: modules/video_output/opengl.c:123
19338 #: modules/video_output/opengl.c:123
19342 #: modules/video_output/opengl.c:123
19346 #: modules/video_output/opengl.c:123
19350 #: modules/video_output/opengl.c:151
19351 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19354 #: modules/video_output/opengl.c:152
19355 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19358 #: modules/video_output/opengl.c:153
19359 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19362 #: modules/video_output/opengl.c:154
19363 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19364 msgstr "Radius des OpenGL-Zylindereffekts, wenn aktiviert."
19366 #: modules/video_output/opengl.c:155
19368 msgid "Point of view x-coordinate"
19369 msgstr "X-Koordinate decodieren"
19371 #: modules/video_output/opengl.c:156
19373 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19375 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
19377 #: modules/video_output/opengl.c:158
19379 msgid "Point of view y-coordinate"
19380 msgstr "X-Koordinate decodieren"
19382 #: modules/video_output/opengl.c:159
19384 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19386 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
19388 #: modules/video_output/opengl.c:161
19390 msgid "Point of view z-coordinate"
19391 msgstr "X-Koordinate decodieren"
19393 #: modules/video_output/opengl.c:162
19395 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19397 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
19399 #: modules/video_output/opengl.c:165
19400 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19401 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
19403 #: modules/video_output/opengl.c:166
19404 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19406 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
19408 #: modules/video_output/opengl.c:168
19412 #: modules/video_output/opengl.c:170
19413 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19414 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
19416 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19417 msgid "QT Embedded display"
19418 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
19420 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19422 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19423 "the DISPLAY environment variable."
19425 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
19426 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
19428 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19429 msgid "QT Embedded video output"
19430 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
19432 #: modules/video_output/sdl.c:108
19433 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19434 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
19436 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19437 msgid "Snapshot width"
19438 msgstr "Schnappschussbreite"
19440 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19441 msgid "Width of the snapshot image."
19442 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
19444 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19445 msgid "Snapshot height"
19446 msgstr "Schnappschusshöhe"
19448 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19449 msgid "Height of the snapshot image."
19450 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
19452 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19456 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19458 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19460 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
19463 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19464 msgid "Cache size (number of images)"
19465 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
19467 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19468 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19469 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
19471 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19472 msgid "Snapshot module"
19473 msgstr "Schnappschuss-Modul"
19475 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19476 msgid "SVGAlib video output"
19477 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
19479 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19480 msgid "Windows GAPI video output"
19481 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
19483 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19484 msgid "Windows GDI video output"
19485 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
19487 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19488 msgid "XVideo adaptor number"
19489 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
19491 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19493 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19494 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19496 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
19497 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
19499 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19500 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19501 msgid "Alternate fullscreen method"
19502 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
19504 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19505 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19507 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19509 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19510 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19511 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19512 "show on top of the video."
19514 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
19516 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
19517 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
19519 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
19520 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
19522 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19523 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19525 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19526 "DISPLAY environment variable."
19528 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
19529 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
19531 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19532 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19533 msgid "Screen for fullscreen mode."
19534 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
19536 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19537 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19539 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19540 "1 for the second."
19542 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
19543 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
19545 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19546 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19547 msgstr "OpenGL (GLX) Provider"
19549 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19550 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19551 msgid "Use shared memory"
19552 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
19554 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19555 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19556 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19558 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
19561 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19562 msgid "X11 video output"
19563 msgstr "X11 Videoausgabe"
19565 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19567 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19568 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19570 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
19571 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
19573 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19574 msgid "XVimage chroma format"
19575 msgstr "XVimage Chromaformat"
19577 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19579 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19580 "to improve performances by using the most efficient one."
19582 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
19583 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
19585 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19586 msgid "XVideo extension video output"
19587 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
19589 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19591 msgid "XVMC adaptor number"
19592 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
19594 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19597 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19598 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19600 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
19601 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
19603 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19605 msgid "X11 display name"
19606 msgstr "X11 Bildschirm"
19608 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19611 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19612 "the value of the DISPLAY environment variable."
19614 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
19615 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
19617 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19619 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19620 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
19622 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19625 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19626 "0 for first screen, 1 for the second."
19628 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
19629 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
19631 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19632 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19633 msgstr "Sie können den standardmäßigen Deinterlace-Modus auswählen"
19635 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19636 msgid "You can choose the crop style to apply."
19639 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19641 msgid "XVMC extension video output"
19642 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
19644 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19645 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19646 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
19648 #: modules/visualization/goom.c:58
19649 msgid "Goom display width"
19650 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
19652 #: modules/visualization/goom.c:59
19653 msgid "Goom display height"
19654 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
19656 #: modules/visualization/goom.c:60
19658 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19659 "will be prettier but more CPU intensive)."
19661 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
19662 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
19664 #: modules/visualization/goom.c:63
19665 msgid "Goom animation speed"
19666 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
19668 #: modules/visualization/goom.c:64
19670 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19672 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
19673 "10, standardmäßig 6)."
19675 #: modules/visualization/goom.c:70
19679 #: modules/visualization/goom.c:71
19680 msgid "Goom effect"
19681 msgstr "Goom Effekt"
19683 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19684 msgid "Effects list"
19685 msgstr "Effektliste"
19687 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19689 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19690 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19692 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
19693 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
19695 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19696 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19697 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
19699 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19700 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19701 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
19703 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19704 msgid "Number of bands"
19705 msgstr "Anzahl der Bänder"
19707 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19708 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19710 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
19713 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19714 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19716 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
19719 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19720 msgid "Band separator"
19721 msgstr "Band-Separator"
19723 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19724 msgid "Number of blank pixels between bands."
19725 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
19727 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19728 msgid "Amplification"
19729 msgstr "Verstärkung"
19731 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19732 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19733 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
19735 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19736 msgid "Enable peaks"
19737 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
19739 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19740 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19741 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
19743 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19744 msgid "Enable original graphic spectrum"
19745 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
19747 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19748 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19749 msgstr "Aktiviert den \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
19751 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19752 msgid "Enable bands"
19753 msgstr "Bänder aktivieren"
19755 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19756 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19757 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
19759 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19760 msgid "Enable base"
19761 msgstr "Basis aktivieren"
19763 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19764 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19765 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
19767 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19768 msgid "Base pixel radius"
19769 msgstr "Basis Pixelradius"
19771 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19772 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19773 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
19775 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19776 msgid "Spectral sections"
19777 msgstr "Spektralsektionen"
19779 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19780 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19781 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
19783 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19784 msgid "Peak height"
19785 msgstr "Ausschlaghöhe"
19787 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19788 msgid "Total pixel height of the peak items."
19789 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
19791 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19792 msgid "Peak extra width"
19793 msgstr "Peak extra Breite"
19795 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19796 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19797 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
19799 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19800 msgid "V-plane color"
19801 msgstr "V-plane Farbe"
19803 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19804 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19805 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
19807 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19808 msgid "Number of stars"
19809 msgstr "Anzahl der Sterne"
19811 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19812 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19814 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
19815 "gezeichnet werden."
19817 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19819 msgstr "Visualisierer"
19821 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19822 msgid "Visualizer filter"
19823 msgstr "Visualisierungsfilter"
19825 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19826 msgid "Spectrum analyser"
19827 msgstr "Spektrum-Analysierer"
19830 #~ msgid "Statistics input file"
19831 #~ msgstr "Statistiken"
19834 #~ msgid "Statistics output file"
19835 #~ msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
19842 #~ msgid "Send bitrate"
19843 #~ msgstr "Senderate"
19845 #~ msgid "General interface setttings"
19846 #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen der Benutzerschnittstellen"
19848 #~ msgid "Video snapshot directory"
19849 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
19852 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
19854 #~ "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben(kann mit --advanced kombiniert "
19859 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
19860 #~ "empty if you don't have one."
19862 #~ "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die von der HTTP/SSL "
19863 #~ "Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine "
19868 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
19869 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
19871 #~ "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
19872 #~ "Zertifikatsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe benutzt werden wird. "
19873 #~ "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
19880 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
19881 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
19882 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
19883 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
19884 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
19886 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
19887 #~ "frames, but do not start a new GOP."
19889 #~ "In H.264 binden I-Frames nicht notwendigerweise ein geschlossenes GOP, da "
19890 #~ "es P-Frames gestattet ist von mehr als einem Frame vorhergesagt zu werden "
19891 #~ "statt nur vom vorherigen (siehe auch: frameref). Folglich sind I-Frames "
19892 #~ "nicht notwendigerweise aufzuspüren. IDR-Frames verhindern, dass "
19893 #~ "nachfolgende P-Frames auf jegliche Frames vor dem IDR-Frame verweisen "
19898 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
19899 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
19900 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
19901 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
19902 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
19903 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
19904 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
19906 #~ "Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames eingesetzt werden. "
19907 #~ "Beikleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame erzwingen, wenn "
19908 #~ "es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können eventuell einen "
19909 #~ "besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte benutzen mehr I-"
19910 #~ "Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 deaktiviert die "
19911 #~ "Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-Frame eingesetzt "
19912 #~ "werden, was wahrscheinlich zu hässlichen Kompressionsartefakten führt."
19915 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
19916 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames."
19920 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
19921 #~ "possibly before an I-frame. "
19922 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. "
19926 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
19927 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
19929 #~ "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
19930 #~ "Verlangsamt geringfügig die Kodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
19935 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
19936 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
19937 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
19939 #~ "Dies ist effektiv in Anime, scheint aber wenig Unterschied bei Live-"
19940 #~ "Action-Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder sind nicht in der Lage mit "
19941 #~ "großen frameref-Werten umzugehen."
19945 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
19946 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
19947 #~ "0 means lossless"
19949 #~ "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer (1 bis 51). Niedrigere Werte "
19950 #~ "sorgen für bessere Wiedergabetreue aber höheren Bitraten. 26 ist ein "
19951 #~ "guter Standardwert."
19953 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
19955 #~ "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
19958 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
19959 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
19961 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
19962 #~ msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
19965 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
19966 #~ msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate"
19968 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
19970 #~ "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
19972 #~ msgid "QP factor between I and P."
19973 #~ msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
19975 #~ msgid "QP factor between P and B."
19976 #~ msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
19979 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
19980 #~ msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
19983 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
19984 #~ msgstr "DirectMedia Objektdekoder "
19988 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
19989 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
19990 #~ "quality). From 1 to 6."
19992 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
19993 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
19994 #~ "höher = bessere Qualität)."
19997 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
19998 #~ msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren"
20001 #~ msgid "PSNR calculation"
20002 #~ msgstr "Sättigung"
20005 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
20006 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
20007 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
20009 #~ "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
20010 #~ "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
20011 #~ "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden sie 127.0.0.1."
20013 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
20014 #~ msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555.com)"
20016 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
20017 #~ msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
20020 #~ msgid "Timestamp"
20021 #~ msgstr "Timeshift"
20024 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
20027 #~ "Es ist möglich Effekte auf den gerenderten Text anzuwenden um seine "
20028 #~ "Lesbarkeit zu erhöhen"
20032 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
20033 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
20034 #~ "will need to raise caching values."
20036 #~ "Bilder aus dem Bild-Videooutput werden entsprechend verzöger (in "
20037 #~ "Millisekunden, >= 100 ms). Für höhere Werte werden Sie das Caching von "
20038 #~ "Dateien und weitere Werte erhöhen müssen."
20040 #~ msgid "Text rendering"
20041 #~ msgstr "Darstellung von Text"
20043 #~ msgid "Select effect"
20044 #~ msgstr "Effekt wählen"
20046 #~ msgid "Save As..."
20047 #~ msgstr "Sichern unter..."
20052 #~ msgid "http://www.videolan.org"
20053 #~ msgstr "http:://www.videolan.org"
20055 #~ msgid "Open a network stream"
20056 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream öffnen"
20058 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
20059 #~ msgstr "&Satelliten Stream öffnen"
20062 #~ " (wxWindows interface)\n"
20065 #~ " (wxWindows Interface)\n"
20068 #~ msgid "&Disable"
20069 #~ msgstr "&Deaktivieren"
20071 #~ msgid "Audio Options"
20072 #~ msgstr "Audio Optionen"
20074 #~ msgid "&Network..."
20075 #~ msgstr "&Netzwerk..."
20077 #~ msgid "Delete &all"
20078 #~ msgstr "&Alle Löschen"
20080 #~ msgid "Play the selected stream"
20081 #~ msgstr "Den ausgewählten Stream wiedergeben"
20083 #~ msgid "Language 0x%x"
20084 #~ msgstr "Sprache 0x%x"
20089 #~ msgid "Open disc..."
20090 #~ msgstr "Medium öffnen..."
20092 #~ msgid "Network stream..."
20093 #~ msgstr "Netzwerkstream..."
20095 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20096 #~ msgstr "VC-1 Dekodermodul"
20098 #~ msgid "Video filters settings"
20099 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
20101 #~ msgid "CDDB Artist"
20102 #~ msgstr "CDDB-Künstler"
20104 #~ msgid "CDDB Category"
20105 #~ msgstr "CDDB-Kategorie"
20107 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20108 #~ msgstr "CDDB-Disk-ID"
20110 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20111 #~ msgstr "CDDB-Erweiterte Daten"
20113 #~ msgid "CDDB Genre"
20114 #~ msgstr "CDDB-Genre"
20116 #~ msgid "CDDB Year"
20117 #~ msgstr "CDDB-Jahr"
20119 #~ msgid "CDDB Title"
20120 #~ msgstr "CDDB-Titel"
20122 #~ msgid "CD-Text Arranger"
20123 #~ msgstr "CD-Text Bearbeiter"
20125 #~ msgid "CD-Text Composer"
20126 #~ msgstr "CD-Text Komponist"
20128 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20129 #~ msgstr "CD-Text Disk-ID"
20131 #~ msgid "CD-Text Genre"
20132 #~ msgstr "CD-Text Genre"
20134 #~ msgid "CD-Text Message"
20135 #~ msgstr "CD-Text Meldung"
20137 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
20138 #~ msgstr "CD-Text Liedermacher"
20140 #~ msgid "CD-Text Performer"
20141 #~ msgstr "CD-Text ausübender Künstler"
20143 #~ msgid "CD-Text Title"
20144 #~ msgstr "CD-Text Titel"
20146 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20147 #~ msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID"
20149 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20150 #~ msgstr "ISO-9660 Vorbereiter"
20152 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20153 #~ msgstr "ISO-9660 Verleger"
20155 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20156 #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
20158 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20159 #~ msgstr "ISO-9660 Volume-Set"
20168 #~ msgstr "Konsole"
20170 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
20171 #~ msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
20173 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
20175 #~ "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
20178 #~ msgid "By category"
20179 #~ msgstr "Nach Kategorie"
20181 #~ msgid "Manually added"
20182 #~ msgstr "Manuell hinzugefügt"
20184 #~ msgid "All items, unsorted"
20185 #~ msgstr "Alle Objekte, unsortiert"
20188 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
20189 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
20190 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
20191 #~ "settings will not be changed."
20193 #~ "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
20194 #~ "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, solltest Du diese Nummern "
20195 #~ "in \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
20196 #~ "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
20197 #~ "geändert wird."
20200 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
20201 #~ "timeshifted streams."
20203 #~ "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
20204 #~ "timeshift-benutzenden Streams."
20206 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
20207 #~ msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
20210 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
20211 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
20212 #~ "the icecast server."
20214 #~ "Du solltest normalerweise Shoutcast Modul mit ogg streams bedienen, es "
20215 #~ "ist aber ebenfalls möglich, MP3 Dateien zu verwenden, so dass man die MP3 "
20216 #~ "streams an einen icecast server weiterleiten kann."
20218 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
20219 #~ msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
20221 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
20222 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
20224 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
20225 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
20227 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
20228 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
20230 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
20231 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
20233 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
20234 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
20236 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
20237 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
20239 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
20240 #~ msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
20242 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
20243 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
20245 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
20246 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
20248 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
20249 #~ msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
20251 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
20252 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
20254 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
20255 #~ msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
20257 #~ msgid "Linux OSS audio output"
20258 #~ msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
20260 #~ msgid "Corba control"
20261 #~ msgstr "Corba-Steuerung"
20263 #~ msgid "Reactivity"
20264 #~ msgstr "Reactivity"
20267 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
20268 #~ "appears to be a sensible value."
20270 #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
20271 #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
20273 #~ msgid "corba control module"
20274 #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
20276 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
20277 #~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
20279 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
20280 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
20282 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
20283 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
20285 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
20286 #~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
20288 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
20289 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
20291 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
20292 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
20294 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
20295 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
20297 #~ msgid "Fixing AVI Index"
20298 #~ msgstr "Repariere AVI Index"
20300 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
20301 #~ msgstr "Erzeuge AVI Index ..."
20303 #~ msgid "Playlist metademux"
20304 #~ msgstr "Wiedergabelisten-Metademux"
20306 #~ msgid "Segment filename"
20307 #~ msgstr "Segmentsdateiname"
20309 #~ msgid "Muxing application"
20310 #~ msgstr "Muxing-Programm"
20312 #~ msgid "Writing application"
20313 #~ msgstr "Schreibprogramm"
20315 #~ msgid "Listeners"
20316 #~ msgstr "Zuhörer"
20318 #~ msgid "Native playlist import"
20319 #~ msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport"
20321 #~ msgid "Podcast Link"
20322 #~ msgstr "Podcast-Link"
20324 #~ msgid "Podcast Copyright"
20325 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
20327 #~ msgid "Podcast Category"
20328 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
20330 #~ msgid "Podcast Keywords"
20331 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
20333 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20334 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
20336 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20337 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
20339 #~ msgid "Podcast Author"
20340 #~ msgstr "Podcast-Autor"
20342 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20343 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
20345 #~ msgid "Podcast Duration"
20346 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
20348 #~ msgid "Podcast Type"
20349 #~ msgstr "Podcast Typ"
20351 #~ msgid "Mime type"
20352 #~ msgstr "Mimetyp"
20355 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
20356 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
20357 #~ "subsections of Video/Filters\n"
20358 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
20359 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
20361 #~ "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
20362 #~ "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden "
20363 #~ "(in den Untersektionen von Video / Filter). Um die Reihenfolge der "
20364 #~ "Anwendung der Filter festzulegen, kann ein Optionsstring in den "
20365 #~ "Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
20374 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
20377 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
20378 #~ "des Programms verhindert hat:"
20380 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
20382 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
20383 #~ "Anweisungen unter:"
20385 #~ msgid "Open Messages Window"
20386 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
20389 #~ msgstr "Ignorieren"
20391 #~ msgid "Do not display further errors"
20392 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
20394 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
20395 #~ msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
20398 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
20399 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
20401 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
20402 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
20405 #~ msgid "Enable skinned playlist"
20406 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
20408 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20409 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste (%i nicht gezeigt)"
20411 #~ msgid "M3U file"
20412 #~ msgstr "M3U Datei"
20414 #~ msgid "Sorted by Artist"
20415 #~ msgstr "Nach Künstler sortiert"
20417 #~ msgid "Sorted by Album"
20418 #~ msgstr "Nach Album sortiert"
20420 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
20421 #~ msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
20423 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
20424 #~ msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
20426 #~ msgid "Playlist stress tests"
20427 #~ msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
20429 #~ msgid "DAAP shares"
20430 #~ msgstr "DAAP Freigaben"
20432 #~ msgid "DAAP access"
20433 #~ msgstr "DAAP-Zugriff"
20435 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
20436 #~ msgstr "Sitzungs Ankündigungen (SAP)"
20438 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
20440 #~ "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
20442 #~ msgid "Automatic black border cropping."
20443 #~ msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
20446 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
20447 #~ "\" and \"psychedelic\"."
20449 #~ "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
20450 #~ "\"hough\" und \"psychedelic\"."
20452 #~ msgid "Distort video filter"
20453 #~ msgstr "Videoverzerrungsfilter"
20455 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
20457 #~ "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
20459 #~ msgid "Marquee text to display."
20460 #~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
20463 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
20464 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
20467 #~ "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste "
20468 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte "
20469 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten benutzen."
20471 #~ msgid "Description file"
20472 #~ msgstr "Beschreibungsdatei"
20474 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
20475 #~ msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
20477 #~ msgid "History parameter"
20478 #~ msgstr "History-Parameter"
20480 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
20481 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
20483 #~ msgid "Motion detect"
20484 #~ msgstr "Bewegungserkennung"
20486 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20487 #~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
20490 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
20491 #~ "minute, %S = second)."
20493 #~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
20494 #~ "= Minute, %S = Sekunde)."
20496 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20497 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
20499 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20500 #~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
20503 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20504 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20505 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20507 #~ "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
20508 #~ "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
20509 #~ "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
20511 #~ msgid "Time overlay"
20512 #~ msgstr "Zeit einblenden"
20514 #~ msgid "Time display sub filter"
20515 #~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
20517 #~ msgid "Standard Play"
20518 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
20526 #~ msgid "Vertical border width"
20527 #~ msgstr "Vertikale Randbreite"
20530 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
20533 #~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
20535 #~ msgid "Horizontal border width"
20536 #~ msgstr "Horizontale Randbreite"
20539 #~ msgstr "Erstellen"
20545 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
20546 #~ "from being calculated (for speed)."
20548 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
20549 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
20551 #~ msgid "Number of streams"
20552 #~ msgstr "Anzahl der Streams"
20554 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20556 #~ "Maximale Anzahl von Shoutcast-Radiostreams, die aufgelistet werden soll."
20562 #~ msgid "Center-Center"
20563 #~ msgstr "Zentriert"
20566 #~ msgid "Left-Center"
20567 #~ msgstr "Zentriert"
20570 #~ msgid "Right-Center"
20571 #~ msgstr "Zentriert"
20574 #~ msgid "Center-Top"
20575 #~ msgstr "Zentriert"
20578 #~ msgid "Left-Top"
20582 #~ msgid "Right-Top"
20586 #~ msgid "Center-Bottom"
20587 #~ msgstr "Zentriert"
20590 #~ msgid "Left-Bottom"
20594 #~ msgid "Right-Bottom"
20597 #~ msgid "Adjust Image"
20598 #~ msgstr "Bild justieren"
20600 #~ msgid "Check for updates..."
20601 #~ msgstr "Suche Updates..."
20604 #~ msgstr "Verzögerung"
20609 #~ msgid "More info"
20610 #~ msgstr "Mehr Infos"
20612 #~ msgid "Control interface settings"
20613 #~ msgstr "Einstellungen der Control-Interfaces"
20616 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
20617 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20619 #~ "Benutzen Sie die Einstellungen des \"freetype\"-Modules zur Auswahl der "
20620 #~ "Schrift, die VLC für die Darstellung von Text benutzen soll (zur Anzeige "
20621 #~ "von Untertiteln beispielsweise)."
20624 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20625 #~ "here (x coordinate)."
20627 #~ "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier "
20628 #~ "festlegen (X-Koordinate)."
20630 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20631 #~ msgstr "Sie können einen eigenen Titel des Videofensters hier festlegen."
20634 #~ msgid "Program to select"
20635 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
20638 #~ msgid "Programs to select"
20639 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
20641 #~ msgid "Interfaces"
20642 #~ msgstr "Oberflächen"
20647 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20648 #~ msgstr "Standardmäßig ist das Encoding CBR."
20650 #~ msgid "Default to 4212"
20651 #~ msgstr "Standardmäßig 4212"
20653 #~ msgid "Go To Position"
20654 #~ msgstr "Gehe zu Position"
20656 #~ msgid "Fill fullscreen"
20657 #~ msgstr "Vollbild ausfüllen"
20659 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20660 #~ msgstr "'VIDEO_TS' Ordner"
20662 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20663 #~ msgstr "Wiedergabeliste mi&schen"
20665 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20666 #~ msgstr "VLC media player - Aktualisierungen"
20668 #~ msgid "Check for updates now !"
20669 #~ msgstr "Jetzt auf Updates prüfen!"
20672 #~ msgid "VLM configuration"
20673 #~ msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
20675 #~ msgid "Font filename"
20676 #~ msgstr "Schrift-Dateiname"
20679 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20680 #~ msgstr "Services-Discovery"
20682 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20683 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
20685 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20686 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
20688 #~ msgid "Height in pixels"
20689 #~ msgstr "Höhe in Pixeln"
20691 #~ msgid "Width in pixels"
20692 #~ msgstr "Breite in Pixeln"
20694 #~ msgid "Ascii Art"
20695 #~ msgstr "Ascii-Kunst"
20698 #~ msgid "Small playlist"
20699 #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern"
20701 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20702 #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u"
20704 #~ msgid "raw DV demuxer"
20705 #~ msgstr "raw DV Demuxer"
20707 #~ msgid "Enable CABAC"
20708 #~ msgstr "CABAC aktivieren"
20710 #~ msgid "Enable loop filter"
20711 #~ msgstr "Loop-Filter aktivieren"
20713 #~ msgid "Analyse mode"
20714 #~ msgstr "Analysemodus"
20716 #~ msgid "Properties"
20717 #~ msgstr "Eigenschaften"
20729 #~ msgid "file size : "
20730 #~ msgstr "Dateigröße:"
20732 #~ msgid "Choose a mirror"
20733 #~ msgstr "Wählen Sie einen Mirror"
20739 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20740 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20741 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20743 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20744 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20746 #~ "For more information, have a look at the web site."
20748 #~ "VLC ist ein quelloffener und plattformübergreifender Multimediaplayer für "
20749 #~ "diverse Audio- und Videoformate (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
20750 #~ "Ogg...) als auch DVDs, VCDs, Audio-CDs und diverse Streaming-Protokolle.\n"
20752 #~ "VLC ist auch ein Streamingserver mit Umcodierungsfähigkeiten (UDP Unicast "
20753 #~ "und Multicast, HTTP...), der hauptsächlich auf "
20754 #~ "Hochgeschwindigkeitsnetzwerke ausgelegt ist.\n"
20756 #~ "Schauen Sie für weitere Informationen auf die Website."
20758 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20759 #~ msgstr "3 Sekunden zurückspringen"
20761 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20762 #~ msgstr "10 Sekunden zurückspringen"
20764 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20765 #~ msgstr "1 Minute zurückspringen"
20767 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20768 #~ msgstr "5 Minuten zurückspringen"
20770 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20771 #~ msgstr "3 Sekunden vorwärtsspringen"
20773 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20774 #~ msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen"
20776 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20777 #~ msgstr "1 Minute vorwärtsspringen"
20779 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20780 #~ msgstr "5 Minuten vorwärtsspringen"
20782 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20783 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
20785 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
20786 #~ msgstr "Einstellungen bezüglich der diversen Access-Filter von VLC.\n"
20788 #~ msgid "Open MRL"
20789 #~ msgstr "MRL Öffnen"
20791 #~ msgid "Channel mixer"
20792 #~ msgstr "Kanal-Mixer"
20794 #~ msgid "Choose program (SID)"
20795 #~ msgstr "Programm wählen (SID)"
20797 #~ msgid "Choose programs"
20798 #~ msgstr "Programme wählen"
20800 #~ msgid "Choose audio track"
20801 #~ msgstr "Audiotrack wählen"
20803 #~ msgid "Choose subtitles track"
20804 #~ msgstr "Untertiteltrack wählen"
20808 #~ msgstr "Shoutcast"
20810 #~ msgid "Segment "
20811 #~ msgstr "Segment "
20816 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20817 #~ msgstr "[0=Stereo, 1=duales Mono, 2=Joint-Stereo]"
20819 #~ msgid "Current version"
20820 #~ msgstr "Aktuelle Version"
20822 #~ msgid "Your version"
20823 #~ msgstr "Ihre Version"
20829 #~ msgid "Streamming"
20830 #~ msgstr "Streaming"
20835 #~ msgid "Windows GAPI"
20836 #~ msgstr "Windows GAPI"
20838 #~ msgid "Windows GDI"
20839 #~ msgstr "Windows GDI"
20841 #~ msgid "Next Chapter"
20842 #~ msgstr "Nächstes Kapitel"
20844 #~ msgid "Previous Chapter"
20845 #~ msgstr "Vorheriges Kapitel"
20847 #~ msgid "Play List"
20848 #~ msgstr "Playlist"
20853 #~ msgid "GNOME interface"
20854 #~ msgstr "GNOME Interface"
20856 #~ msgid "_Open File..."
20857 #~ msgstr "Datei _öffnen..."
20859 #~ msgid "Open a file"
20860 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
20862 #~ msgid "Open _Disc..."
20863 #~ msgstr "_Volume laden..."
20865 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
20866 #~ msgstr "DVD oder VCD öffnen"
20868 #~ msgid "_Network Stream..."
20869 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
20871 #~ msgid "Select a network stream"
20872 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream auswählen"
20874 #~ msgid "_Eject Disc"
20875 #~ msgstr "Volume _auswerfen"
20877 #~ msgid "Eject disc"
20878 #~ msgstr "Volume auswerfen"
20883 #~ msgid "_Chapter"
20884 #~ msgstr "_Kapitel"
20886 #~ msgid "_Language"
20887 #~ msgstr "_Sprache"
20889 #~ msgid "_Subtitles"
20890 #~ msgstr "_Untertitel"
20892 #~ msgid "_Fullscreen"
20893 #~ msgstr "Voll_bildmodus"
20904 #~ msgid "Stop Stream"
20905 #~ msgstr "Stream stoppen"
20907 #~ msgid "Play Stream"
20908 #~ msgstr "Stream abspielen"
20910 #~ msgid "Pause Stream"
20911 #~ msgstr "Stream anhalten"
20913 #~ msgid "Play Slower"
20914 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
20917 #~ msgstr "Schnell"
20919 #~ msgid "Play Faster"
20920 #~ msgstr "Schneller abspielen"
20925 #~ msgid "Previous file"
20926 #~ msgstr "Vorherige Datei"
20928 #~ msgid "Next File"
20929 #~ msgstr "Nächste Datei"
20934 #~ msgid "Chapter:"
20935 #~ msgstr "Kapitel:"
20937 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20938 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20943 #~ msgid "Vertical"
20944 #~ msgstr "Vertikal"
20952 #~ msgid "Gtk+ interface"
20953 #~ msgstr "Gtk+ Interface"
20959 #~ msgstr "_Schließen"
20962 #~ msgstr "B_eenden"
20964 #~ msgid "Exit the program"
20965 #~ msgstr "Das Programm verlassen"
20968 #~ msgstr "_Ansicht"
20970 #~ msgid "_Settings"
20971 #~ msgstr "_Einstellungen"
20976 #~ msgid "_About..."
20977 #~ msgstr "_Über..."
20979 #~ msgid "About this application"
20980 #~ msgstr "Über dieses Programm"
20983 #~ msgstr "Abs_pielen"
20986 #~ msgstr "Autoren"
20988 #~ msgid "Select a subtitles file"
20989 #~ msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
20991 #~ msgid "Select File"
20992 #~ msgstr "Datei auswählen"
20995 #~ msgstr "Gehe zu:"
20998 #~ msgstr "_Invertieren"
21001 #~ msgstr "_Auswählen"
21003 #~ msgid "Title %d (%d)"
21004 #~ msgstr "Titel %d (%d)"
21006 #~ msgid "Chapter %d"
21007 #~ msgstr "Kapitel %d"
21009 #~ msgid "Selected:"
21010 #~ msgstr "Ausgewählt:"
21012 #~ msgid "Languages"
21013 #~ msgstr "Sprachen"
21015 #~ msgid "KDE interface"
21016 #~ msgstr "KDE Interface"
21018 #~ msgid "Fit To Screen"
21019 #~ msgstr "An Bildschirm anpassen"
21021 #~ msgid "Controls"
21022 #~ msgstr "Steuerung"
21033 #~ msgid "Quicktime"
21034 #~ msgstr "Quicktime"
21036 #~ msgid "Pause stream"
21037 #~ msgstr "Stream anhalten"
21039 #~ msgid "Play stream"
21040 #~ msgstr "Stream abspielen"
21045 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
21046 #~ msgstr "DVD oder (S)VCD öffnen"
21048 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
21049 #~ msgstr "DVD/CD auswerfen"
21051 #~ msgid "Exit this program"
21052 #~ msgstr "Programm beenden"
21054 #~ msgid "Show the program logs"
21055 #~ msgstr "Logdateien anzeigen"
21057 #~ msgid "About this program"
21058 #~ msgstr "Über dieses Programm"
21060 #~ msgid "Simple &Open ..."
21061 #~ msgstr "Einfaches &Dateiöffnen"
21065 #~ msgstr "B&eenden"
21067 #~ msgid "&About..."
21068 #~ msgstr "&Über..."
21071 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
21074 #~ "(C) 1996-2003 - das VideoLAN Team\n"
21077 #~ msgid "CD Audio"
21078 #~ msgstr "Audio CD"
21085 #~ msgstr "TV Karte"
21087 #~ msgid "&Select All"
21088 #~ msgstr "&Alle auswählen"
21093 #~ msgid "Close Menu"
21094 #~ msgstr "Menü schliessen"
21097 #~ msgstr "&Titel:"
21099 #~ msgid "&Chapter:"
21100 #~ msgstr "&Kapitel:"
21102 #~ msgid "Open &file..."
21103 #~ msgstr "Datei &öffnen..."
21108 #~ msgid "&Chapter"
21109 #~ msgstr "&Kapitel"
21111 #~ msgid "New stream"
21112 #~ msgstr "Neuer Stream"
21114 #~ msgid "Next file"
21115 #~ msgstr "Nächste Datei"
21117 #~ msgid "&Add subtitles..."
21118 #~ msgstr "&Untertitel hinzufügen..."
21121 #~ msgstr "Beenden"
21123 #~ msgid "&Fullscreen"
21124 #~ msgstr "&Vollbild"
21127 #~ msgstr "&Stummschalten"
21129 #~ msgid "Open skin"
21130 #~ msgstr "Skin öffnen"
21132 #~ msgid "Skin files"
21133 #~ msgstr "Skin Dateien"
21135 #~ msgid "All files"
21136 #~ msgstr "Alle Dateien"
21138 #~ msgid "Add file"
21139 #~ msgstr "Datei hinzufügen"
21141 #~ msgid "Open a File"
21142 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
21144 #~ msgid "Open file..."
21145 #~ msgstr "Datei öffnen..."
21148 #~ msgid "Loop filter"
21149 #~ msgstr "Logo-Unterfilter"
21152 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
21153 #~ msgstr "Deblocking-Loop-Filter verwenden (erhöht die Qualität)."
21155 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
21156 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
21158 #~ msgid "Adds distorsion effects"
21159 #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
21161 #~ msgid "Inverts the image colors"
21162 #~ msgstr "Kehrt die Bildfarben um"
21165 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
21168 #~ "Dieser Filter verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen "
21169 #~ "definierten Wert übersteigt."
21172 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
21174 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
21175 #~ "Kopfhörer benutzen."
21178 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
21180 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
21181 #~ "controls below"
21183 #~ "Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL "
21184 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
21185 #~ "Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die "
21186 #~ "Kontrollelemente unten benutzen."
21189 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
21190 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
21191 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
21192 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
21195 #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream in einer Datei zu sichern. Sie haben "
21196 #~ "die Möglichkeit, den Stream erneut zu kodieren. Sie können alles sichern, "
21197 #~ "was VLC lesen kann.\n"
21198 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
21199 #~ "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
21200 #~ "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreamen benutzen."
21203 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
21204 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
21205 #~ "format, proceed to next page.)"
21207 #~ "Wenn Sie das Kompressionsformat von den Audio oder Videospuren ändern "
21208 #~ "möchten, füllen Sie diese Seite aus. (Wenn Sie nur das Containerformat "
21209 #~ "ändern möchten, fahren Sie mit der nächsten Seite fort.)"
21211 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
21213 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie Ihr Input-Stream gesendet wird."
21216 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
21217 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
21219 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie der Stream verkapselt wird. "
21220 #~ "Entsprechend der Auswahlen, die Sie gemacht haben, werden nicht alle "
21221 #~ "Formate zur Verfügung stehen."
21224 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
21227 #~ "Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr "
21228 #~ "Transcodieren festlegen."
21232 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
21235 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
21236 #~ "Kopfhörer benutzen."
21238 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
21239 #~ msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Control-Interfaces auszuwählen. "
21241 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
21243 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen bei jedem Start einen Default Stream zu öffnen."
21246 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
21249 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC ein Video immer im "
21250 #~ "Vollbildmodus starten."
21253 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
21254 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
21256 #~ "Wenn aktiviert, wird VLC versuchen die Überlagerungsmöglichkeiten Ihrer "
21257 #~ "Grafikkarte zu nutzen (Hardwarebeschleunigung)."
21260 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
21263 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung des Bildformats, in dem die "
21264 #~ "Videoschnappschüsse gespeichert werden."
21268 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
21269 #~ "routing table."
21271 #~ "Hier das Multicast-Ausgabeinterface angeben. Dies überschreibt die "
21272 #~ "Leitwegtabelle / den Routing-Table."
21274 #~ msgid "Input start time (seconds)"
21275 #~ msgstr "Input-Startzeit (Sekunden)"
21277 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
21278 #~ msgstr "Input-Stoppzeit (Sekunden)"
21281 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
21284 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Unterbild-Filter hinzuzufügen, um beispielsweise "
21285 #~ "ein Logo einzublenden."
21288 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
21289 #~ "should be set in millisecond units."
21291 #~ "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Verbindungs-Time-Out für TCP-"
21292 #~ "Verbindungen zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
21294 #~ msgid "Preferred codecs list"
21295 #~ msgstr "Liste der bevorzugten Codecs"
21298 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
21299 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
21300 #~ "the other ones."
21302 #~ "Dies erlaubt Ihnen eine Liste von Codecs zu wählen, die VLC mit Priorität "
21303 #~ "benutzen wird. Zum Beispiel wird 'dummy,a52' zunächst die Dummy- und a52-"
21304 #~ "Codecs vor den anderen probieren."
21306 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
21308 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Access-Filter-Module "
21309 #~ "konfigurieren können."
21311 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
21313 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit Sie die Demux-Module konfigurieren "
21317 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
21318 #~ "read when VLM is launched."
21320 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen eine VLM-Konfigurationsdatei festzulegen, die "
21321 #~ "gelesen wird, wenn VLM startet."
21323 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
21324 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Deaktivieren des Tons."
21327 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
21328 #~ "value should be set in milliseconds units."
21330 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Wert "
21331 #~ "sollte in Millisekunden sein."
21333 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
21334 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen DVD-Winkel zu wählen."
21337 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
21338 #~ "value should be set in millisecond units."
21340 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDread-Streams zu ändern. "
21341 #~ "Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
21343 #~ msgid "Standard filesystem file input"
21344 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
21347 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
21348 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
21351 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
21352 #~ "value should be set in millisecond units."
21354 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für HTTP Streams zu ändern. Dieser "
21355 #~ "Wert sollte in Millisekunden sein."
21358 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
21359 #~ "value should be set in millisecond units."
21361 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für PVR-Streams zu ändern. Dieser "
21362 #~ "Wert sollte in Millisekunden eingestellt werden."
21364 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
21365 #~ msgstr "Bitratenmodus (vbr oder cbr)"
21368 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
21370 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen die Festlegung einer Bitmaske, die vom Audio-"
21371 #~ "Teil der Karte benutzt wird."
21373 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
21375 #~ "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen."
21377 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
21379 #~ "Erlaubt die Vergrößerung der MTU, wenn zerstückelte Pakete gefunden "
21382 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
21384 #~ "Wenn diese Option gesetzt ist, wird der Audiostream in Stereo aufgenommen"
21386 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
21388 #~ "Erlaubt Ihnen den Mime-Typ festzulegen, der vom Server zurückgegeben wird."
21390 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
21391 #~ msgstr "Voreingestellte Bänderverstärkung überschreiben (-20 ... 20 dB)"
21393 #~ msgid "Filter twice the audio"
21394 #~ msgstr "Audio zweifach filtern"
21396 #~ msgid "Output channels number"
21397 #~ msgstr "Ausgabekanalnummer"
21400 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
21401 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
21404 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
21405 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
21408 #~ msgid "Timeout of subpictures"
21409 #~ msgstr "Unterbilder"
21411 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
21412 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabebreite festzulegen."
21414 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
21415 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabehöhe festzulegen."
21417 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
21418 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videodatenratentoleranz in kbit/s festzulegen."
21420 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
21421 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren."
21423 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
21424 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ratenkontrollierungspuffergröße festzulegen."
21426 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
21428 #~ "Erlaubt Ihnen die Aggressivität des Ratenkontrollpuffers festzulegen."
21430 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
21431 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die minimale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
21433 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
21434 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die maximale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
21436 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
21437 #~ msgstr "Feste Videoquantisierungsskalierung benutzen"
21440 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
21442 #~ "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird."
21445 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
21446 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
21449 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
21451 #~ "Legt eine durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in "
21455 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
21456 #~ msgstr "Gitterquantisierung aktivieren"
21458 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
21460 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
21461 #~ "Interface binden wird."
21464 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
21465 #~ "the network synchronisation."
21467 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung, dass dieser Client als Master-Client für "
21468 #~ "die Netzwerksynchronisation agieren soll."
21470 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
21472 #~ "Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst deinstallieren und sich "
21475 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
21476 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Bildschirmnamen des Dienstes zu ändern."
21479 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
21480 #~ msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
21482 #~ msgid "Telnet Interface port"
21483 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
21485 #~ msgid "Telnet Interface password"
21486 #~ msgstr "Telnet-Interface-Passwort"
21488 #~ msgid "Default to admin"
21489 #~ msgstr "Standardmäßig admin"
21491 #~ msgid "set id of es to pid"
21492 #~ msgstr "id von es auf pid setzen"
21494 #~ msgid "Size offset"
21495 #~ msgstr "Größenversatz"
21497 #~ msgid "Go to specific position"
21498 #~ msgstr "Zu genauer Position springen"
21501 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
21502 #~ "The effect will be sharper."
21504 #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der Equalizerfilter zweifach "
21505 #~ "angewendet. Der Effekt wird schärfer sein."
21507 #~ msgid "Crops the image"
21508 #~ msgstr "Beschneidet das Bild"
21510 #~ msgid "Suppress further errors"
21511 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
21513 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
21514 #~ msgstr "Sie hatten bislang keine ernsthaften Abstürze."
21516 #~ msgid "Use embedded video output"
21517 #~ msgstr "Integrierte Videoausgabe benutzen"
21520 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
21521 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
21524 #~ "Wählen Sie eine Nummer, die zu Ihres Videodevice gehört, im Menü. Dieser "
21525 #~ "Bildschirm wird dann der Standard für den Vollbildmodus sein."
21528 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
21529 #~ "stretch the video to fill the entire window."
21531 #~ "Anstatt das Seitenverhältnis des Bildes bei Größenanpassungen zu "
21532 #~ "behalten, das Bild dehnen, um das gesamte Fenster auszufüllen."
21534 #~ msgid "Advanced output:"
21535 #~ msgstr "Erweiterte Ausgabe:"
21537 #~ msgid "Output Options"
21538 #~ msgstr "Ausgabeoptionen"
21540 #~ msgid "Transcode options"
21541 #~ msgstr "Umschlüsselungsoptionen"
21543 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
21545 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
21546 #~ "aktivieren Sie dies."
21548 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
21550 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
21551 #~ "aktivieren Sie dies."
21553 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
21554 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
21556 #~ msgid "Last skin used"
21557 #~ msgstr "Zuletzt benutzte Skin"
21559 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
21560 #~ msgstr "Wählen Sie den Pfad zur zuletzt benutzen Skin."
21562 #~ msgid "Config of last used skin."
21563 #~ msgstr "Einstellung der letzten benutzten Skin."
21565 #~ msgid "Destination Target:"
21568 #~ msgid "Output methods"
21569 #~ msgstr "Ausgabemethoden"
21571 #~ msgid "Miscellaneous options"
21572 #~ msgstr "Vermischte Optionen"
21574 #~ msgid "Subtitles options"
21575 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
21577 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
21578 #~ msgstr "Lesezeichendialog zeigen, wenn das Interface gestartet wird."
21580 #~ msgid "Show taskbar entry"
21581 #~ msgstr "Task-Leisteneintrag zeigen"
21583 #~ msgid "Opacity, 0..255"
21584 #~ msgstr "Deckkraft, 0..255"
21587 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
21588 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
21590 #~ "Die Farbe von eingeblendetem Text. 1 Byte für jede Farbe, hexadezimal. "
21591 #~ "#000000 = alle Farben aus, 0xFF0000 = einfaches rot, 0xFFFFFF = alle "
21592 #~ "Farben an [weiß]"
21594 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
21595 #~ msgstr "Die Schriftgröße, die vom osd-Modul benutzt wird"
21598 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
21601 #~ "Definiert die Verzögerung bevor wiederaufgenommene TLS-Sitzungen ablaufen "
21602 #~ "(in Sekunden)."
21604 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
21606 #~ "Erlaubt Ihnen den Titel festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
21608 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
21610 #~ "Erlaubt Ihnen den Kommentar festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt "
21614 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
21615 #~ msgstr "Fügt der PMT eine Programmnummer hinzu"
21618 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
21619 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
21621 #~ msgid "set PID to id of es"
21622 #~ msgstr "PID auf ID des ES setzen"
21626 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
21627 #~ "the standard address."
21629 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv4-Ankündigungen auf der "
21630 #~ "Standardadresse suchen soll."
21634 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
21635 #~ "the standard address."
21637 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv6-Ankündigungen auf der "
21638 #~ "Standardadresse suchen soll."
21640 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21641 #~ msgstr "Legt eine Erkennungsganzzahl für diesen Elementarstream fest"
21644 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
21647 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
21648 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
21650 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
21652 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Streamingausgabe benutzt "
21655 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
21657 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, die für die Audiostreamingausgabe "
21660 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
21662 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
21665 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
21666 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
21669 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
21671 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Audiostreamingausgabe festzulegen."
21674 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
21676 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Videostreamingausgabe festzulegen."
21679 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
21681 #~ "Erlaubt Ihnen den Session-Namen für die Streamingausgabe festzulegen."
21684 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
21686 #~ "Erlaubt Ihnen eine URL mit zusätzlichen Informationen über den Stream "
21689 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
21691 #~ "Erlaubt Ihnen eine Kontakt-eMail-Adresse für diese Session anzugeben."
21694 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
21697 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabemuxermethode für die Streamingausgabe "
21700 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
21701 #~ msgstr "Ausgabe URL (veraltet)"
21705 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
21707 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
21710 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
21713 #~ "Erlaubt Ihnen den Zielvideocodec festzulegen, der für die "
21714 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
21717 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
21719 #~ "Erlaubt Ihnen die Videodatenrate festzulegen, die bei der "
21720 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
21722 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
21723 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen das Video vor dem Encoding zu skalieren."
21725 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
21726 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine Ausgabeframerate für das Video festzulegen."
21728 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21729 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maximale Videoausgabebreite festzulegen."
21731 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21732 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maxiamle Videoausgabehöhe festzulegen."
21736 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21737 #~ "subpictures overlaying."
21739 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
21742 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21744 #~ "Erlaubt Ihnen die obere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
21746 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
21748 #~ "Erlaubt Ihnen die linke Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
21750 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
21752 #~ "Erlaubt Ihnen die untere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
21754 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
21756 #~ "Erlaubt Ihnen die rechte Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
21759 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
21761 #~ "Erlaubt Ihnen die Audiodatenrate festzulegen, die bei der "
21762 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
21765 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
21767 #~ "Erlaubt Ihnen die für die Streamingausgabe verwendete Audio-Samplerate "
21771 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
21774 #~ "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Audiokanälen festzulegen, die bei der "
21775 #~ "Streamingausgabe verwendet werden."
21778 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21779 #~ "streaming output."
21781 #~ "Erlaubt Ihnen den Ziel-Untertitelcodec festzulegen, der für die "
21782 #~ "Streamausgabe benutzt wird."
21784 #~ msgid "Subpictures filter"
21785 #~ msgstr "Unterbild-Filter"
21787 #~ msgid "List of video output modules"
21788 #~ msgstr "Liste von Videoausgabemodulen"
21790 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21792 #~ "Wählen Sie das Videoausgabemodule aus, welche Sie aktivieren möchten."
21794 #~ msgid "X coordinate of the logo"
21795 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
21797 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
21798 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
21800 #~ msgid "Marquee text"
21801 #~ msgstr "Marquee-Text"
21803 #~ msgid "X offset, from left"
21804 #~ msgstr "X-Abstand von links"
21806 #~ msgid "Y offset, from the top"
21807 #~ msgstr "Y-Abstand von oben"
21809 #~ msgid "Marquee display sub filter"
21810 #~ msgstr "Marquee-Anzeige - Unterfilter"
21812 #~ msgid "Alpha blending"
21813 #~ msgstr "Alpha-Vermischung"
21815 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
21816 #~ msgstr "Alpha-Vermischung (0 -> 255). Standardmäßig 255"
21818 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21819 #~ msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke"
21821 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
21822 #~ msgstr "Als durch Kommata-getrennte Liste von Bild-ID(s) ordnen"
21825 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21826 #~ msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
21829 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21830 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
21833 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21834 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
21837 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21838 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
21841 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21842 #~ msgstr "On Screen Display"
21844 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
21845 #~ msgstr "Sie können den standardmäßigen Skalierungsmodus auswählen."
21848 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
21850 #~ "Wenn der OpenGL-Würfeleffect aktiviert ist, kontrolliert dies dessen "
21851 #~ "Geschwindigkeit."
21853 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21854 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen verschiedene visuelle Effekte auszuwählen."
21856 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21858 #~ "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren "
21859 #~ "(standardmäßig 6, max. 10)."
21861 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21862 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
21865 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21866 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
21869 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21870 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
21872 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21873 #~ msgstr "Vertikaler Versatz des angezeigten Textes in Pixeln"
21875 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21876 #~ msgstr "Versatz des Schattens in Pixeln"
21878 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
21879 #~ msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (10-100Hz)"
21881 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
21882 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate festzulegen."
21884 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
21885 #~ msgstr "MPEG I/II - Audiodemuxer"
21887 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
21888 #~ msgstr "Oggstream Demuxer"
21891 #~ msgid "Podcast playlist import"
21892 #~ msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
21894 #~ msgid "Text subtitles demux"
21895 #~ msgstr "Textuntertitel-Demuxer"
21897 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
21898 #~ msgstr "ID3-Tag-Parser mit libid3tag-Benutzung"
21900 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
21901 #~ msgstr "Minimaler Quantisierungsparameter"
21903 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
21904 #~ msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter"
21906 #~ msgid "This selects the analysing mode."
21907 #~ msgstr "Dies wählt den Analysemodus aus."
21909 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21910 #~ msgstr "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
21912 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21913 #~ msgstr "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
21915 #~ msgid "B pyramid"
21916 #~ msgstr "B-Pyramide"
21919 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
21921 #~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorhersage von anderen Frames "
21922 #~ "benutzt zu werden."
21924 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
21925 #~ msgstr "Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden."
21927 #~ msgid "Scene-cut detection."
21928 #~ msgstr "Scene-Cut-Erkennung"
21930 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
21931 #~ msgstr "Sub-pixel Verbesserungsqualität."
21934 #~ msgstr "Netsync"
21936 #~ msgid "Interface showing control interface"
21937 #~ msgstr "Interface zur Anzeige des Control-Interfaces"
21939 #~ msgid "Item Info"
21940 #~ msgstr "Objektinfo"
21942 #~ msgid "Time To Live"
21943 #~ msgstr "Time To Live"
21945 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21946 #~ msgstr "Optionen für separate Untertiteldateien erzwingen."
21948 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21949 #~ msgstr "Audiofilter für Resampling, welcher CoreAudio benutzt"
21951 #~ msgid "CoreAudio output"
21952 #~ msgstr "CoreAudio - Ausgabe"
21954 #~ msgid "SLP announce"
21955 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
21957 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21958 #~ msgstr "Erweiterte G&UI abkoppeln"
21960 #~ msgid "SLP announcing"
21961 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
21963 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21964 #~ msgstr "Diese Session mit SLP ankündigen"
21966 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21967 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden."
21969 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21970 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden."
21972 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21973 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 5 Minuten."
21977 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21980 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
21981 #~ "Interface binden wird."
21984 #~ msgstr "Eintrag "
21986 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21987 #~ msgstr "Seitenverhältnis dehnen"
21991 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21992 #~ msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen"
21994 #~ msgid "Audio output volume"
21995 #~ msgstr "Audio-Ausgabelautstärke"
21997 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
21999 #~ "Deaktivieren Sie diese Option, um Frameverluste bei MPEG-2-Streams zu "
22002 #~ msgid "Network interface address"
22003 #~ msgstr "Netzwerk-Interface-Adresse"
22006 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
22007 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
22008 #~ "multicasting interface here."
22010 #~ "Wenn sie mehrere Interfaces auf Ihrem Rechner haben und Multicast "
22011 #~ "benutzen, müssen Sie wahrscheinlich die IP-Adresse Ihres Multicasting-"
22012 #~ "Interfaces hier angeben."
22014 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
22016 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Zugriffsmodule konfigurieren "
22019 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
22020 #~ msgstr "Stream mit maximaler Datenrate auswählen"
22022 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
22023 #~ msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP)-Demuxer"
22025 #~ msgid "Old playlist open"
22026 #~ msgstr "Alte Wiedergabeliste öffnen"
22028 #~ msgid "SAP announces"
22029 #~ msgstr "SAP-Ankündigungen"
22032 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
22033 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
22036 #~ "Dies erlaubt Ihnen ein speziellen Audiokanalmixer zu wählen. "
22037 #~ "Beispielsweise können Sie den \"headphone\"-Mixer benutzen, der Ihnen ein "
22038 #~ "5.1-Feeling mit einem Kopfhörer gibt."
22040 #~ msgid "Wizard..."
22041 #~ msgstr "Assistent..."
22043 #~ msgid "Random effect"
22044 #~ msgstr "Zufälliger Effekt"
22046 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
22047 #~ msgstr "SLP Eigenschaftsbezeichner"
22050 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
22051 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
22053 #~ "Dies ist eine durch Kommata getrennte Liste von Eigenschaftsbezeichnern "
22054 #~ "zur Suche eines Wiedergabelistentitels. Falls leer, wird nach allen "
22055 #~ "Eigenschaften gesucht."
22057 #~ msgid "SLP scopes list"
22058 #~ msgstr "SLP-Scope - Liste"
22061 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
22062 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
22064 #~ "Dieser String ist eine durch Kommata getrennte Liste von Scope-Namen. "
22065 #~ "Geben Sie nichts ein, wenn Sie die standardmäßigen Scopes benutzen "
22066 #~ "möchten. Diese Liste wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
22068 #~ msgid "SLP naming authority"
22069 #~ msgstr "SLP-Benennungsautorität"
22072 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
22073 #~ "and the empty string for the default of IANA."
22075 #~ "Dieser String ist eine Liste von Benennungsautoritäten, die gesucht "
22076 #~ "werden. Benutzen Sie \"*\" für alle oder einen leeren String für den IANA-"
22079 #~ msgid "SLP LDAP filter"
22080 #~ msgstr "SLP-LDAP-Filter"
22083 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
22084 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
22086 #~ "Dies ist eine Anfrage, die aus Atributmustern formuliert ist, die "
22087 #~ "Ausdrücken in der Form eines LDAPv3-Suchfilters entsprechen, oder leer "
22088 #~ "ist und so alle Antworten zulässt."
22090 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
22091 #~ msgstr "In SLP-Anfragen angeforderte Sprache"
22094 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
22095 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
22097 #~ "RFC 1766 Sprachkennzeichen für die lokale Sprache der Anfragen. Lassen "
22098 #~ "Sie diesen String leer, um die standardmäßige Sprache zu benutzen. Diese "
22099 #~ "Einstellung wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
22101 #~ msgid "SLP input"
22102 #~ msgstr "SLP Input"
22104 #~ msgid "Motion threshold"
22105 #~ msgstr "Bewegungsmenge"
22108 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
22111 #~ "Der Umfang einer Joystick-Bewegung, die benötigt wird, damit eine "
22112 #~ "Bewegung wahrgenommen wird (0->32767)"
22114 #~ msgid "Joystick device"
22115 #~ msgstr "Joystick-Device"
22117 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
22118 #~ msgstr "Das Joystick-Device (normalerweise /dev/js0 oder /dev/input/js0)"
22120 #~ msgid "Repeat time (ms)"
22121 #~ msgstr "Wiederholungszeit (ms)"
22124 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
22127 #~ "Die Zeit in Millisekunden, die gewartet wird, bis die Aktion wiederholt "
22128 #~ "wird, wenn sie immernoch aufgerufen wird."
22130 #~ msgid "Wait time (ms)"
22131 #~ msgstr "Wartezeit (ms)"
22133 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
22135 #~ "Die Zeit, die gewartet wird, bis die Wiederholung startet; in "
22136 #~ "Mikrosekunden."
22138 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
22139 #~ msgstr "Max. Suchintervall (Sekunden)"
22141 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
22143 #~ "Die maximale Zahl der Sekunden, die an einem Zeitpunkt lang gesucht wird."
22145 #~ msgid "Action mapping"
22146 #~ msgstr "Aktionsmapping"
22148 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
22149 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut abzubilden."
22151 #~ msgid "Joystick control interface"
22152 #~ msgstr "Joysticksteuerungsinterface"
22154 #~ msgid "Show tooltips"
22155 #~ msgstr "Hilfetexte anzeigen"
22157 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
22158 #~ msgstr "Hilfetexte für Konfigurationsoptionen anzeigen"
22160 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
22161 #~ msgstr "Maximale Höhe für die Konfigurationsfenster"
22164 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
22165 #~ "preferences menu will occupy."
22167 #~ "Sie können die maximale Höhe festlegen, die die Konfigurationsfenster im "
22168 #~ "Einstellungsmenu einnehmen werden."
22170 #~ msgid "Interface default search path"
22171 #~ msgstr "Standard-Interface-Suchpfad"
22174 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
22175 #~ "open when looking for a file."
22177 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen den standardmäßigen Pfad festzulegen, den das "
22178 #~ "Interface aufruft, wenn nach einer Datei gesucht wird."
22180 #~ msgid "Open Disc Media"
22181 #~ msgstr "Volume öffnen"
22183 #~ msgid "_Network stream..."
22184 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
22186 #~ msgid "_Hide interface"
22187 #~ msgstr "Interface aus_blenden"
22189 #~ msgid "Progr_am"
22190 #~ msgstr "Progr_amm"
22192 #~ msgid "Choose the program"
22193 #~ msgstr "Das Programm wählen"
22195 #~ msgid "Choose title"
22196 #~ msgstr "Titel wählen"
22198 #~ msgid "Choose chapter"
22199 #~ msgstr "Kapitel wählen"
22201 #~ msgid "_Playlist..."
22202 #~ msgstr "_Wiedergabeliste..."
22204 #~ msgid "Open the playlist window"
22205 #~ msgstr "Das Wiedergabelistenfenster öffnen"
22207 #~ msgid "_Modules..."
22208 #~ msgstr "_Module..."
22210 #~ msgid "Open the module manager"
22211 #~ msgstr "Den Modulmanager öffnen"
22213 #~ msgid "Open the messages window"
22214 #~ msgstr "Das Meldungsfenster öffnen"
22216 #~ msgid "Select audio channel"
22217 #~ msgstr "Audiokanal festlegen"
22219 #~ msgid "Select subtitles channel"
22220 #~ msgstr "Untertitelkanal auswählen"
22222 #~ msgid "Open disc"
22223 #~ msgstr "Volume öffnen"
22226 #~ msgstr "Satellit"
22228 #~ msgid "Open a satellite card"
22229 #~ msgstr "Eine Satellitenkarte öffnen"
22231 #~ msgid "Stop stream"
22232 #~ msgstr "Stream stoppen"
22234 #~ msgid "Select previous title"
22235 #~ msgstr "Vorherigen Titel auswählen"
22237 #~ msgid "Select previous chapter"
22238 #~ msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen"
22240 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
22241 #~ msgstr "Vollbildmodus wechseln"
22243 #~ msgid "_Jump..."
22244 #~ msgstr "_Springen..."
22246 #~ msgid "Switch program"
22247 #~ msgstr "Programm wechseln"
22249 #~ msgid "_Navigation"
22250 #~ msgstr "_Navigation"
22252 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
22253 #~ msgstr "Durch Titel und Kapitel navigieren"
22255 #~ msgid "Toggle _Interface"
22256 #~ msgstr "Interface umschalten"
22258 #~ msgid "Playlist..."
22259 #~ msgstr "Wiedergabeliste..."
22261 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
22262 #~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
22265 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22266 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22268 #~ "Dies ist der VLC media player, ein DVD, MPEG und DivX-Player. Er kann "
22269 #~ "MPEG und MPEG2-Dateien aus einer Datei oder einer Netzwerkquelle "
22272 #~ msgid "Open Stream"
22273 #~ msgstr "Stream öffnen"
22275 #~ msgid "Symbol Rate"
22276 #~ msgstr "Daten-/Symbolrate"
22278 #~ msgid "Horizontal"
22279 #~ msgstr "Horizontal"
22281 #~ msgid "Satellite"
22282 #~ msgstr "Satellit"
22284 #~ msgid "stream output"
22285 #~ msgstr "Streamausgabe"
22291 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
22294 #~ "Sorry, der Modulemanager ist noch nicht funktionsfähig. Bitte probieren "
22295 #~ "Sie es in einer neueren Version nochmals."
22301 #~ msgstr "Invertieren"
22303 #~ msgid "stream output (MRL)"
22304 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
22306 #~ msgid "Destination Target: "
22309 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
22310 #~ msgstr "Konnte pixmap von Datei %s nicht erzeugen"
22312 #~ msgid "Close the window"
22313 #~ msgstr "Das Fenster schließen"
22315 #~ msgid "Hide the main interface window"
22316 #~ msgstr "Das Hauptfenster ausblenden"
22318 #~ msgid "Navigate through the stream"
22319 #~ msgstr "Durch den Stream navigieren"
22321 #~ msgid "_Preferences..."
22322 #~ msgstr "_Einstellungen..."
22324 #~ msgid "Configure the application"
22325 #~ msgstr "Die Anwendung konfigurieren"
22327 #~ msgid "Open a Satellite Card"
22328 #~ msgstr "Satellitenkarte öffnen"
22330 #~ msgid "Go Backward"
22331 #~ msgstr "Zurück gehen"
22333 #~ msgid "Open Playlist"
22334 #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
22336 #~ msgid "Previous File"
22337 #~ msgstr "Vorherige Datei"
22339 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
22340 #~ msgstr "Das VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
22342 #~ msgid "Open Target"
22343 #~ msgstr "Ziel öffnen"
22345 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
22346 #~ msgstr "Verzögerung einstellen (in Sekunden)"
22348 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
22349 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames pro Sekunde einstellen"
22351 #~ msgid "Use stream output"
22352 #~ msgstr "Streamausgabe benutzen"
22354 #~ msgid "Stream output configuration "
22355 #~ msgstr "Streamausgaben-Einstellungen "
22358 #~ msgstr "Gehe zu:"
22369 #~ msgid "Selected"
22370 #~ msgstr "Ausgewählt"
22373 #~ msgstr "_Beschneiden"
22375 #~ msgid "Stream output (MRL)"
22376 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
22378 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
22379 #~ msgstr "Fehler beim Laden der pixmap Datei %s"
22382 #~ msgstr "PBC-LID"
22384 #~ msgid "Disk type"
22385 #~ msgstr "Volume Typ"
22387 #~ msgid "Starting position"
22388 #~ msgstr "Startposition"
22393 #~ msgid "Chapter "
22394 #~ msgstr "Kapitel "
22396 #~ msgid "Device name "
22397 #~ msgstr "Devicename "
22399 #~ msgid "language"
22400 #~ msgstr "Sprache"
22402 #~ msgid "Open &Disk"
22403 #~ msgstr "&Volume öffnen"
22405 #~ msgid "Open &Stream"
22406 #~ msgstr "&Stream öffnen"
22408 #~ msgid "&Backward"
22409 #~ msgstr "&Rückwärts"
22415 #~ msgstr "&Wiedergabe"
22421 #~ msgstr "&Langsam"
22424 #~ msgstr "&Schnell"
22426 #~ msgid "Stream info..."
22427 #~ msgstr "Streaminformation..."
22429 #~ msgid "Opens an existing document"
22430 #~ msgstr "Öffnet ein existierendes Dokument"
22432 #~ msgid "Opens a recently used file"
22433 #~ msgstr "Öffnet eine kürzlich geöffnete Datei"
22435 #~ msgid "Quits the application"
22436 #~ msgstr "Beendet dieses Programm"
22438 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
22439 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Toolbar"
22441 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
22442 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Statusbar"
22444 #~ msgid "Opens a disk"
22445 #~ msgstr "Öffnet ein Volume"
22447 #~ msgid "Opens a network stream"
22448 #~ msgstr "Öffnet einen Netzwerkstream"
22450 #~ msgid "Starts playback"
22451 #~ msgstr "Startet die Wiedergabe"
22454 #~ msgstr "Bereit."
22456 #~ msgid "Opening file..."
22457 #~ msgstr "Öffne Datei..."
22459 #~ msgid "Exiting..."
22460 #~ msgstr "Verlasse..."
22462 #~ msgid "Toggling toolbar..."
22463 #~ msgstr "Schalte Toolbar um..."
22465 #~ msgid "Toggle the status bar..."
22466 #~ msgstr "Statusbar umschalten..."
22468 #~ msgid "path to ui.rc file"
22469 #~ msgstr "Pfad zur ui.rc Datei"
22471 #~ msgid "Messages:"
22472 #~ msgstr "Meldungen:"
22474 #~ msgid "Protocol"
22475 #~ msgstr "Protokoll:"
22477 #~ msgid "Address "
22478 #~ msgstr "Adresse "
22483 #~ msgid "Video Filters"
22484 #~ msgstr "Videofilter"
22486 #~ msgid "Demux number"
22487 #~ msgstr "Demux-Nummer"
22489 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
22490 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Frequenz (kHz)"
22492 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
22493 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Polarisierung"
22495 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
22496 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-FEC"
22498 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
22499 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Symbolrate (kHz)"
22501 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
22502 #~ msgstr "diseqc mit Antenne verwenden"
22504 #~ msgid "Satellite input"
22505 #~ msgstr "Satelliten-Input"
22508 #~ msgstr "< Zurück"
22511 #~ msgstr "Nächstes >"
22513 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22515 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
22516 #~ "eines Streams."
22519 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
22520 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
22523 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
22524 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
22525 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
22527 #~ msgid "Choose here your input stream"
22528 #~ msgstr "Wählen Sie Ihren Input-Stream hier"
22530 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
22532 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
22533 #~ "aktivieren Sie dies."
22535 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
22537 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
22538 #~ "aktivieren Sie dies."
22540 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22541 #~ msgstr "MPEG-1 Videocodec"
22543 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22544 #~ msgstr "MPEG-2 Videocodec"
22546 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22547 #~ msgstr "MPEG-4 Videocodec"
22549 #~ msgid "DivX first version"
22550 #~ msgstr "Erste DivX-Version"
22552 #~ msgid "DivX second version"
22553 #~ msgstr "Zweite DivX-Version"
22555 #~ msgid "DivX third version"
22556 #~ msgstr "Dritte DivX-Version"
22558 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
22559 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
22561 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
22562 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
22564 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
22565 #~ msgstr "Dummy-Codec (kein transcodieren)"
22567 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
22568 #~ msgstr "Das Standard-MPEG-Audio (1/2) Format"
22570 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22571 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
22573 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
22574 #~ msgstr "Audioformat für MPEG4"
22576 #~ msgid "DVD audio format"
22577 #~ msgstr "DVD-Audioformat"
22588 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
22589 #~ msgstr "Inferfacefunktion zur Ausführung von externen Programmen"
22592 #~ msgstr "Griechisch"
22597 #~ msgid "Brazilian"
22598 #~ msgstr "Brasilianisch"
22603 #~ msgid "Late delay (ms)"
22604 #~ msgstr "Späte Verzögerung (ms)"
22607 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22608 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22610 #~ "Späte Pakete werden fallengelassen. Dies erlaubt Ihnen die Zeit (in "
22611 #~ "Millisekunden) anzugeben, die ein Paket zu spät kommen darf."
22616 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22617 #~ msgstr "I263 ist ein Intel-Konferenz-Codec"
22619 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22620 #~ msgstr "SAP-IPv6-Ankündigung"
22622 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22623 #~ msgstr "IPv6 benutzen, um diese Session mit SAP anzukündigen"
22626 #~ msgid "Disc Type"
22627 #~ msgstr "Volumetyp"
22631 #~ msgstr "Durchsuchen..."
22638 #~ msgid "Alignment"
22639 #~ msgstr "Datenausrichtung"
22642 #~ msgid "Extra Audio File"
22643 #~ msgstr "Audiofilter"
22646 #~ msgid "Media File"
22647 #~ msgstr "Medium: %s"
22650 #~ msgid "Download when asked"
22651 #~ msgstr "Jetzt laden"
22655 #~ msgstr "Nächstes"
22662 #~ msgid "geometry"
22663 #~ msgstr "Spektrometer"
22667 #~ msgstr "Amharisch"
22671 #~ msgstr "Caching"
22674 #~ msgid "QPushButton"
22683 #~ msgstr "Umrandung"
22686 #~ msgid "orientation"
22687 #~ msgstr "Mehr Informationen"
22690 #~ msgid "QGroupBox"
22695 #~ msgstr "Aktivieren"
22698 #~ msgid "checkable"
22699 #~ msgstr "Aktivieren"
22702 #~ msgid "horizontalLayout_3"
22703 #~ msgstr "Horizontal spiegeln"
22710 #~ msgid "Stream information"
22711 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
22714 #~ msgid "Justification"
22715 #~ msgstr "Verstärkung"
22718 #~ msgid "Audioscrobbler username"
22719 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
22722 #~ msgid "Audioscrobbler password"
22723 #~ msgstr "Growl-Passwort"
22726 #~ msgid "Connecting..."
22727 #~ msgstr "Einstellungen..."
22729 #~ msgid "Filters (v2)"
22730 #~ msgstr "Filter (v2)"
22733 #~ msgid "Dummy video filter"
22734 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
22737 #~ msgid "Dummy VF"
22741 #~ msgid "Telnet Interface host"
22742 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
22745 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
22746 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
22748 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
22750 #~ "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
22753 #~ msgstr "Springen"
22756 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
22757 #~ "(Basic authentication only)."
22759 #~ "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern "
22760 #~ "(nur einfache Authentifizierung)."