1 # German translation of VLC
2 # (c) 2002-2009 the VideoLAN team
5 # Thanks to Thomas Graf <tgr at reeler.org> for starting a translation in 2002.
6 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher _at_ aon.at> for various fixes in 2004.
7 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel _at_ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
8 # Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>, 2003-2009.
9 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens at welcome-soft.de>, 2006.
10 # Kai Hermann <kai.uwe.hermann@gmail.com>, 2009
15 "Project-Id-Version: de\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-03-29 23:20+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-06-10 16:19+0100\n"
19 "Last-Translator: Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>\n"
20 "Language-Team: German\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 #: include/vlc_common.h:916
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
32 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
33 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
35 "Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
36 "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n"
38 #: include/vlc_config_cat.h:32
39 msgid "VLC preferences"
40 msgstr "VLC Einstellungen"
42 #: include/vlc_config_cat.h:34
43 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
47 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
48 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
49 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023 modules/misc/dummy/dummy.c:69
53 #: include/vlc_config_cat.h:38
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
57 #: include/vlc_config_cat.h:40
58 msgid "Main interfaces settings"
59 msgstr "Hauptinterface Einstellungen"
61 #: include/vlc_config_cat.h:42
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Hauptinterfaces"
65 #: include/vlc_config_cat.h:43
66 msgid "Settings for the main interface"
67 msgstr "Einstellungen für das VLC-Hauptinterface"
69 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
70 msgid "Control interfaces"
71 msgstr "Kontrollinterfaces"
73 #: include/vlc_config_cat.h:46
74 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
75 msgstr "Einstellungen für die VLC-Bedieninterfaces"
77 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
78 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
79 msgid "Hotkeys settings"
80 msgstr "Hotkey-Einstellungen"
82 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
83 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
84 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
85 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
86 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
87 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
88 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
89 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
93 #: include/vlc_config_cat.h:53
94 msgid "Audio settings"
95 msgstr "Audioeinstellungen"
97 #: include/vlc_config_cat.h:55
98 msgid "General audio settings"
99 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
101 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
102 #: src/video_output/video_output.c:482
106 #: include/vlc_config_cat.h:58
107 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
108 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
110 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
111 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
112 msgid "Visualizations"
113 msgstr "Visualisierungen"
115 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
116 msgid "Audio visualizations"
117 msgstr "Audiovisualisierungen"
119 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
120 msgid "Output modules"
121 msgstr "Ausgabemodule"
123 #: include/vlc_config_cat.h:64
124 msgid "General settings for audio output modules."
125 msgstr "Allgemeine Einstellungen für Audioausgabemodule."
127 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
128 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
129 msgid "Miscellaneous"
130 msgstr "Verschiedenes"
132 #: include/vlc_config_cat.h:67
133 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
134 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
136 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
137 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
138 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
140 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
142 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
143 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
147 #: include/vlc_config_cat.h:71
148 msgid "Video settings"
149 msgstr "Videoeinstellungen"
151 #: include/vlc_config_cat.h:73
152 msgid "General video settings"
153 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
155 #: include/vlc_config_cat.h:77
156 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
158 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
160 #: include/vlc_config_cat.h:81
161 msgid "Video filters are used to process the video stream."
162 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
164 #: include/vlc_config_cat.h:83
165 msgid "Subtitles/OSD"
166 msgstr "Untertitel/OSD"
168 #: include/vlc_config_cat.h:84
170 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
172 "Verschiedene Einstellungen für das On-Screen-Display, Untertitel und "
173 "eingeblendete Unterbilder."
175 #: include/vlc_config_cat.h:93
176 msgid "Input / Codecs"
177 msgstr "Input/Codecs"
179 #: include/vlc_config_cat.h:94
180 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
181 msgstr "Einstellungen für Input, Demultiplexing, Decoding und Encoding"
183 #: include/vlc_config_cat.h:97
184 msgid "Access modules"
185 msgstr "Access-Module"
187 #: include/vlc_config_cat.h:99
189 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
190 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
192 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
193 "Üblicherweise möchten Sie hier HTTP-Proxy und Cache-Einstellungen ändern."
195 #: include/vlc_config_cat.h:103
196 msgid "Stream filters"
197 msgstr "Stream Filter"
199 #: include/vlc_config_cat.h:105
201 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
202 "input side of VLC. Use with care..."
204 "Streamfilter sind besondere Module, die fortgeschrittene Operationen auf der "
205 "Eingangsseite von VLC ermöglichen. Mit Vorsicht verwenden..."
207 #: include/vlc_config_cat.h:108
211 #: include/vlc_config_cat.h:109
212 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
213 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
215 #: include/vlc_config_cat.h:111
219 #: include/vlc_config_cat.h:112
221 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
222 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
224 #: include/vlc_config_cat.h:114
228 #: include/vlc_config_cat.h:115
229 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
230 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
232 #: include/vlc_config_cat.h:117
234 msgid "Subtitles codecs"
235 msgstr "Untertitelcodec"
237 #: include/vlc_config_cat.h:118
239 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
240 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
242 #: include/vlc_config_cat.h:120
243 msgid "General Input"
244 msgstr "Allgemeiner Input"
246 #: include/vlc_config_cat.h:121
247 msgid "General input settings. Use with care..."
248 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
250 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
251 msgid "Stream output"
252 msgstr "Streamausgabe"
254 #: include/vlc_config_cat.h:126
256 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
257 "saving incoming streams.\n"
258 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
259 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
261 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
264 "Die Stream-Output Einstellungen werden benutzt wenn VLC als Streamingserver "
265 "agiert oder wenn eingehende Streams gespeichert werden.\n"
266 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
267 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
268 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
269 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
270 "(Transcodierungen, Duplizieren, ...)."
272 #: include/vlc_config_cat.h:134
273 msgid "General stream output settings"
274 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
276 #: include/vlc_config_cat.h:136
280 #: include/vlc_config_cat.h:138
282 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
283 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
284 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
285 "You can also set default parameters for each muxer."
287 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
288 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
289 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
290 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
291 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
293 #: include/vlc_config_cat.h:144
294 msgid "Access output"
295 msgstr "Access-Output"
297 #: include/vlc_config_cat.h:146
299 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
300 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
301 "should probably not do that.\n"
302 "You can also set default parameters for each access output."
304 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
305 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
306 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
307 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
309 #: include/vlc_config_cat.h:151
313 #: include/vlc_config_cat.h:153
315 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
316 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
318 "You can also set default parameters for each packetizer."
320 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
321 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
322 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
324 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
326 #: include/vlc_config_cat.h:159
330 #: include/vlc_config_cat.h:160
332 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
333 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
334 "for each sout stream module here."
336 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
337 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
338 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
340 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
344 #: include/vlc_config_cat.h:167
346 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
347 "multicast UDP or RTP."
349 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
350 "UDP oder RTP versendet werden."
352 #: include/vlc_config_cat.h:170
356 #: include/vlc_config_cat.h:171
357 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
358 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
360 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2102
361 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:70
362 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
363 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
364 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
365 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
366 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
368 msgstr "Wiedergabeliste"
370 #: include/vlc_config_cat.h:176
372 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
373 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
375 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
376 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
377 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
379 #: include/vlc_config_cat.h:180
380 msgid "General playlist behaviour"
381 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
383 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
384 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
385 msgid "Services discovery"
386 msgstr "Diensterkennung"
388 #: include/vlc_config_cat.h:182
390 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
393 "Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
394 "Wiedergabeliste hinzufügen."
396 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
400 #: include/vlc_config_cat.h:187
401 msgid "Advanced settings. Use with care..."
402 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
404 #: include/vlc_config_cat.h:189
406 msgstr "CPU-Features"
408 #: include/vlc_config_cat.h:190
410 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
412 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Mit "
413 "äußerster Vorsicht benutzen!"
415 #: include/vlc_config_cat.h:193
416 msgid "Advanced settings"
417 msgstr "Erweiterte Optionen"
419 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
420 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
421 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
425 #: include/vlc_config_cat.h:199
426 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
428 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
431 #: include/vlc_config_cat.h:202
432 msgid "Chroma modules settings"
433 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
435 #: include/vlc_config_cat.h:203
436 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
437 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umcodierungsmodule."
439 #: include/vlc_config_cat.h:205
440 msgid "Packetizer modules settings"
441 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
443 #: include/vlc_config_cat.h:209
444 msgid "Encoders settings"
445 msgstr "Encoder-Einstellungen"
447 #: include/vlc_config_cat.h:211
448 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
450 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
453 #: include/vlc_config_cat.h:214
454 msgid "Dialog providers settings"
455 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
457 #: include/vlc_config_cat.h:216
458 msgid "Dialog providers can be configured here."
459 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
461 #: include/vlc_config_cat.h:218
462 msgid "Subtitle demuxer settings"
463 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
465 #: include/vlc_config_cat.h:220
467 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
468 "example by setting the subtitles type or file name."
470 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
471 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
473 #: include/vlc_config_cat.h:227
474 msgid "No help available"
475 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
477 #: include/vlc_config_cat.h:228
478 msgid "There is no help available for these modules."
479 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
481 #: include/vlc_interface.h:126
484 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
485 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
488 "Warnung: Wenn Sie auf das graphische Interface nicht mehr zugreifen können, "
489 "öffnen Sie die Befehlszeile, gehen Sie in den Ordner von VLC und führen "
490 "\"vlc -I qt\" aus.\n"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:46
493 msgid "Quick &Open File..."
494 msgstr "Schnelles Datei &öffnen..."
496 #: include/vlc_intf_strings.h:47
497 msgid "&Advanced Open..."
498 msgstr "&Erweitertes Öffnen..."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:48
501 msgid "Open D&irectory..."
502 msgstr "Verze&ichnis öffnen..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:49
505 msgid "Open &Folder..."
506 msgstr "&Ordner öffnen..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:50
509 msgid "Select one or more files to open"
510 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Öffnen"
512 #: include/vlc_intf_strings.h:51
513 msgid "Select Directory"
514 msgstr "Verzeichnis auswählen"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:51
518 msgid "Select Folder"
519 msgstr "Datei auswählen"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:55
522 msgid "Media &Information"
523 msgstr "Medien-&Information"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:56
526 msgid "&Codec Information"
527 msgstr "&Codec Informationen"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:57
533 #: include/vlc_intf_strings.h:58
534 msgid "Jump to Specific &Time"
535 msgstr "Zu bestimmter Zei&t springen..."
537 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
539 msgstr "&Lesezeichen"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:60
542 msgid "&VLM Configuration"
543 msgstr "&VLM-Konfiguration"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:62
549 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
550 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
551 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
554 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
555 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
556 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:787
560 #: include/vlc_intf_strings.h:66
561 msgid "Fetch Information"
562 msgstr "Informationen abrufen"
564 #: include/vlc_intf_strings.h:67
566 msgid "Remove Selected"
569 #: include/vlc_intf_strings.h:68
570 msgid "Information..."
571 msgstr "Information..."
573 #: include/vlc_intf_strings.h:69
577 #: include/vlc_intf_strings.h:70
579 msgid "Create Directory..."
580 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
582 #: include/vlc_intf_strings.h:71
584 msgid "Create Folder..."
585 msgstr "Ordner öffnen..."
587 #: include/vlc_intf_strings.h:72
589 msgid "Show Containing Directory..."
590 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
592 #: include/vlc_intf_strings.h:73
593 msgid "Show Containing Folder..."
596 #: include/vlc_intf_strings.h:74
600 #: include/vlc_intf_strings.h:75
602 msgstr "Speichern..."
604 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
605 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
606 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
608 msgstr "Alle wiederholen"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
611 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
612 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
614 msgstr "Eines wiederholen"
616 #: include/vlc_intf_strings.h:82
619 msgstr "Keine Wiederholung"
621 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
622 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
623 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
624 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
628 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
630 msgstr "Zufällig aus"
632 #: include/vlc_intf_strings.h:87
633 msgid "Add to Playlist"
634 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
636 #: include/vlc_intf_strings.h:88
638 msgid "Add to Media Library"
639 msgstr "Zur Medienbibliothek hinzufügen"
641 #: include/vlc_intf_strings.h:90
644 msgstr "Datei hinzufügen..."
646 #: include/vlc_intf_strings.h:91
648 msgid "Advanced Open..."
649 msgstr "&Erweitertes Öffnen..."
651 #: include/vlc_intf_strings.h:92
653 msgid "Add Directory..."
654 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
656 #: include/vlc_intf_strings.h:93
658 msgid "Add Folder..."
659 msgstr "Datei hinzufügen..."
661 #: include/vlc_intf_strings.h:95
662 msgid "Save Playlist to &File..."
663 msgstr "Wiedergabeliste in &Datei speichern..."
665 #: include/vlc_intf_strings.h:96
666 msgid "Open Play&list..."
667 msgstr "Wiedergabe&liste öffnen..."
669 #: include/vlc_intf_strings.h:98
670 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
674 #: include/vlc_intf_strings.h:99
675 msgid "Search Filter"
678 #: include/vlc_intf_strings.h:101
679 msgid "&Services Discovery"
680 msgstr "Dien&sterkennung"
682 # Erweiterte Optionen gibt es nicht mehr...
683 #: include/vlc_intf_strings.h:105
685 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
688 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
689 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
691 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
695 #: include/vlc_intf_strings.h:111
696 msgid "Clone the image"
697 msgstr "Das Bild klonen."
699 #: include/vlc_intf_strings.h:113
700 msgid "Magnification"
701 msgstr "Vergrößerung"
703 #: include/vlc_intf_strings.h:114
705 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
708 "Bildbereich vergrößern. Sie können den zu vergrößernden Bildbereich "
711 #: include/vlc_intf_strings.h:117
715 #: include/vlc_intf_strings.h:118
716 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
717 msgstr "Wellenförmiger Videoverzerrungseffekt"
719 #: include/vlc_intf_strings.h:120
720 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
721 msgstr "Videoverzerrungseffekt in Form einer Wasseroberfläche"
723 #: include/vlc_intf_strings.h:122
724 msgid "Image colors inversion"
725 msgstr "Umkehrung der Bildfarben"
727 #: include/vlc_intf_strings.h:124
728 msgid "Split the image to make an image wall"
729 msgstr "Bild zu einer Bildwand teilen"
731 #: include/vlc_intf_strings.h:126
733 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
734 "The video gets split in parts that you must sort."
736 "Ein \"Puzzle\" mit dem Video erstellen.\n"
737 "Das Video wird in Teile geteilt, die Sie dann sortieren müssen."
739 #: include/vlc_intf_strings.h:129
741 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
742 "Try changing the various settings for different effects"
744 "\"Kanntenerkennungs\"-Effekt.\n"
745 "Probieren Sie die verschiedenen Einstellungen für unterschiedliche Effekte."
747 #: include/vlc_intf_strings.h:132
749 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
750 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
753 "\"Farberkennungs\"-Effekt. Das gesamte Bild wird in schwarz und weiß "
754 "umgewandelt, abgesehen von den Teilen die in der festgelegten Farbe sind."
756 #: include/vlc_intf_strings.h:136
758 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
759 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
760 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
761 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
762 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
763 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
764 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
765 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
766 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
767 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
768 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
769 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
770 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
771 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
772 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
773 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
774 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
775 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
776 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
777 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
778 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
779 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
780 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
781 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
782 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
784 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
785 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Willkommen zur VLC media player-Hilfe!</"
786 "h2><h3>Dokumentation</h3><p>Die VLC-Dokumentation ist auf VideoLANs <a href="
787 "\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a> zu finden.</p><p>Wenn der VLC media "
788 "player für Sie neu ist, lesen Sie bitte die Einführung <br><a href=\"http://"
789 "wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC "
790 "media player</em></a>.</p><p>Einige Informationen zur Benutzung des Players "
791 "finden Sie im Dokument <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
792 "Documentation:Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></"
793 "a>\".</p><p>Für all die Funktionen zum Speichern, Konvertieren, "
794 "Transcodieren, Encodieren, Muxing und Streaming finden Sie nützliche "
795 "Informationen in der <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
796 "Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</a>.</p><p>Wenn Sie mit der "
797 "Terminologie unsicher sind, durchsuchen Sie bitte die <a href=\"http://wiki."
798 "videolan.org/Knowledge_Base\">Knowledge Base</a>.</p><p>Für die "
799 "grundlegenden Tastenkürzel, lesen Sie die Seite <a href=\"http://wiki."
800 "videolan.org/Hotkeys\">Shortcuts</a>.</p><h3>Hilfe</h3><p>Bevor Sie Fragen "
801 "stellen, werfen Sie bitte einen Blick auf die <a href=\"http://wiki.videolan."
802 "org/Frequently_Asked_Questions\">Liste der häufig gestellten Fragen (FAQ)</"
803 "a>.</p><p>Dann können Sie im <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</"
804 "a>, auf den <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
805 "\">Mailinglisten</a> oder in unserem IRC-Channel (<a href=\"http://www."
806 "videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> auf irc.freenode.net) "
807 "Hilfestellungen erhalten und geben.</p><h3>Zum Projekt beitragen</h3><p>Sie "
808 "können dem VideoLAN-Projekt helfen, indem Sie etwas Zeit für Hilfe in der "
809 "VideoLAN-Community aufwenden, Skins entwerfen, die Dokumentation übersetzen, "
810 "Testen und natürlich Programmieren. Sie können uns auch materiell oder "
811 "finanziell mit Spenden unterstützen. Und natürlich können Sie den VLC media "
812 "player auch einfach <b>bekannt machen</b>.</p></body></html>"
814 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
815 #: src/audio_output/filters.c:236
816 msgid "Audio filtering failed"
817 msgstr "Audiofiltern fehlgeschlagen"
819 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
820 #: src/audio_output/filters.c:237
822 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
823 msgstr "Die Maximalanzahl an Filtern (%d) wurde erreicht."
825 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
826 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
827 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
829 msgstr "Deaktivieren"
831 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
833 msgstr "Spektrometer"
835 #: src/audio_output/input.c:114
839 #: src/audio_output/input.c:116
843 #: src/audio_output/input.c:118
847 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
848 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
849 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
853 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
854 msgid "Audio filters"
857 #: src/audio_output/input.c:197
859 msgstr "Verstärkungstyp"
861 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
862 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
863 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
864 msgid "Audio Channels"
867 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
868 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
869 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
870 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
871 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
872 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
873 #: modules/codec/twolame.c:71
877 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
878 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
879 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
880 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
881 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
882 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
883 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
884 #: modules/video_filter/rss.c:174
888 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
889 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
890 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
891 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
892 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
893 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
894 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
895 #: modules/video_filter/rss.c:174
899 #: src/audio_output/output.c:134
900 msgid "Dolby Surround"
901 msgstr "Dolby Surround"
903 #: src/audio_output/output.c:146
904 msgid "Reverse stereo"
905 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
907 #: src/config/file.c:621
911 #: src/config/file.c:630
915 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1582
919 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1612
921 msgstr "Fließkommazahl"
923 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1560
927 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
928 #: src/playlist/loadsave.c:162
929 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
930 msgid "Media Library"
931 msgstr "Medienbibliothek"
933 #: src/input/control.c:217
936 msgstr "Lesezeichen %i"
938 #: src/input/decoder.c:270
943 #: src/input/decoder.c:270
948 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
949 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
950 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
951 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
952 #: modules/stream_out/es.c:378
953 msgid "Streaming / Transcoding failed"
954 msgstr "Streaming/Transcoding fehlgeschlagen"
956 #: src/input/decoder.c:279
958 msgid "VLC could not open the %s module."
959 msgstr "VLC konnte das Decodermodul nicht öffnen."
961 #: src/input/decoder.c:431
962 msgid "VLC could not open the decoder module."
963 msgstr "VLC konnte das Decodermodul nicht öffnen."
965 #: src/input/decoder.c:682
966 msgid "No suitable decoder module"
967 msgstr "Kein passendes Decodierungsmodul"
969 #: src/input/decoder.c:683
972 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
973 "there is no way for you to fix this."
975 "VLC unterstützt das Audio- oder Videoformat \"%4.4s\" nicht. Leider können "
976 "Sie daran nichts ändern."
978 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
979 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
980 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
984 #: src/input/es_out.c:1156
989 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
990 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
991 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
995 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
1000 #: src/input/es_out.c:1355
1004 #: src/input/es_out.c:2002
1006 msgid "Closed captions %u"
1007 msgstr "Untertitel %u"
1009 #: src/input/es_out.c:2830
1014 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
1018 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1019 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1023 #: src/input/es_out.c:2857
1027 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
1028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
1032 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1037 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1038 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1040 msgstr "Beschreibung"
1042 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1043 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1047 #: src/input/es_out.c:2891
1051 #: src/input/es_out.c:2891
1056 #: src/input/es_out.c:2901
1057 msgid "Bits per sample"
1058 msgstr "Bits pro Sample"
1060 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1061 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1062 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1066 #: src/input/es_out.c:2906
1071 #: src/input/es_out.c:2918
1073 msgid "Track replay gain"
1074 msgstr "Standard-Verstärkungstyp"
1076 #: src/input/es_out.c:2920
1078 msgid "Album replay gain"
1079 msgstr "Standard-Verstärkungstyp"
1081 #: src/input/es_out.c:2921
1086 #: src/input/es_out.c:2930
1090 #: src/input/es_out.c:2935
1091 msgid "Display resolution"
1092 msgstr "Bildschirmauflösung"
1094 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1095 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1099 #: src/input/input.c:2473
1100 msgid "Your input can't be opened"
1101 msgstr "Ihre Eingabe konnte nicht geöffnet werden"
1103 #: src/input/input.c:2474
1105 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1107 "VLC kann die MRL '%s' nicht öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll "
1110 #: src/input/input.c:2593
1111 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1112 msgstr "VLC kann das Eingabeformat nicht erkennen."
1114 #: src/input/input.c:2594
1117 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1119 "Das Format von '%s' konnte nicht festgestellt werden. Sehen Sie für Details "
1120 "im Fehlerprotokoll nach."
1122 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1123 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1124 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1125 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1129 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1130 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1134 #: src/input/meta.c:53
1138 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1142 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1146 #: src/input/meta.c:56
1147 msgid "Track number"
1148 msgstr "Track-Nummer"
1150 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1154 #: src/input/meta.c:59
1158 #: src/input/meta.c:60
1160 msgstr "Einstellung"
1162 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1166 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1168 msgstr "Gerade läuft"
1170 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1174 #: src/input/meta.c:65
1176 msgstr "Umgewandelt von"
1178 #: src/input/meta.c:66
1182 #: src/input/meta.c:67
1186 #: src/input/var.c:168
1188 msgstr "Lesezeichen"
1190 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1194 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1195 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1199 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1203 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1204 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1208 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1209 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1213 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1214 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1215 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1216 msgid "Subtitles Track"
1217 msgstr "Untertitelspur"
1219 #: src/input/var.c:285
1221 msgstr "Nächster Titel"
1223 #: src/input/var.c:290
1224 msgid "Previous title"
1225 msgstr "Vorheriger Titel"
1227 #: src/input/var.c:316
1232 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1237 #: src/input/var.c:378
1238 msgid "Next chapter"
1239 msgstr "Nächstes Kapitel"
1241 #: src/input/var.c:383
1242 msgid "Previous chapter"
1243 msgstr "Vorheriges Kapitel"
1245 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1250 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1251 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1252 msgid "Add Interface"
1253 msgstr "Interface hinzufügen"
1255 #: src/interface/interface.c:92
1259 #: src/interface/interface.c:95
1260 msgid "Telnet Interface"
1261 msgstr "Telnet-Interface"
1263 #: src/interface/interface.c:98
1264 msgid "Web Interface"
1265 msgstr "Web-Interface"
1267 #: src/interface/interface.c:101
1268 msgid "Debug logging"
1269 msgstr "Dateiprotokoll"
1271 #: src/interface/interface.c:104
1272 msgid "Mouse Gestures"
1275 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1276 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1280 #: src/libvlc.c:1109
1282 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1285 "vlc wird mit dem Standard-Interface ausgeführt. Benutzen Sie 'cvlc', um vlc "
1286 "ohne Interface zu verwenden."
1288 #: src/libvlc.c:1234
1289 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1290 msgstr "Um ausführliche Hilfe zu bekommen, benutzen Sie '-H'."
1292 #: src/libvlc.c:1238 src/libvlc-module.c:1515
1295 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1296 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1297 "in the playlist.\n"
1298 "The first item specified will be played first.\n"
1301 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
1302 " -option A single letter version of a global --option.\n"
1303 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
1304 " and that overrides previous settings.\n"
1306 "Stream MRL syntax:\n"
1307 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1308 "option=value ...]\n"
1310 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1311 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1314 " [file://]filename Plain media file\n"
1315 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1316 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1317 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1318 " screen:// Screen capture\n"
1319 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
1320 " [vcd://][device] VCD device\n"
1321 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
1322 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1323 " UDP stream sent by a streaming server\n"
1324 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
1326 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
1328 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream] ...\n"
1329 "Sie können mehrere Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden an die "
1330 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
1331 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
1334 " --Option Eine globale Option für die gesamte Laufzeit des Programms.\n"
1335 " -Option Einbuchstabige Version einer globalen --Option.\n"
1336 " :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
1337 " und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
1339 "Stream-MRL-Syntax:\n"
1340 " [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
1341 "Option=Wert ...]\n"
1343 " Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen "
1344 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert-Paare können angegeben werden.\n"
1347 " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n"
1348 " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n"
1349 " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n"
1350 " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n"
1351 " screen:// Bildschirmaufnahme\n"
1352 " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n"
1353 " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n"
1354 " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n"
1355 " udp://[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
1356 " UDP-Stream gesendet von "
1357 "einem Streamingserver\n"
1358 " vlc://pause:<Sekunden> Spezialobjekt zum Anhalten der "
1359 "Wiedergabe für eine gewisse Zeit\n"
1360 " vlc://quit VLC beenden\n"
1362 #: src/libvlc.c:1628
1363 msgid " (default enabled)"
1364 msgstr " (standardmäßig an)"
1366 #: src/libvlc.c:1629
1367 msgid " (default disabled)"
1368 msgstr " (standardmäßig aus)"
1370 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795 src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1372 msgstr "Beachten Sie:"
1374 #: src/libvlc.c:1793 src/libvlc.c:1796
1375 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1377 "Fügen Sie Ihr Befehlszeile --advanced hinzu, um alle erweiteren Optionen zu "
1380 #: src/libvlc.c:1804 src/libvlc.c:1809
1383 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1385 "%d Modul(e) wurden nicht angezeigt, da sie nur erweiterte Optionen "
1388 #: src/libvlc.c:1816 src/libvlc.c:1820
1391 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1394 "Kein passendes Modul gefunden. Benutzen Sie --list oder --list-verbose, um "
1395 "alle verfügbaren Module aufzulisten."
1397 #: src/libvlc.c:1910
1399 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1400 msgstr "VLC-Version %s\n"
1402 #: src/libvlc.c:1912
1404 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1405 msgstr "Kompiliert von %s@%s.%s\n"
1407 #: src/libvlc.c:1914
1409 msgid "Compiler: %s\n"
1410 msgstr "Compiler: %s\n"
1412 #: src/libvlc.c:1949
1415 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1418 "Inhalt in Datei vlc-help.txt gespeichert.\n"
1420 #: src/libvlc.c:1969
1423 "Press the RETURN key to continue...\n"
1426 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1428 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1429 #: src/libvlc-module.c:2636 src/video_output/vout_intf.c:193
1433 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1435 msgstr "1:4 Viertel"
1437 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1441 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1442 msgid "1:1 Original"
1443 msgstr "1:1 Original"
1445 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1447 msgstr "2:1 Doppelt"
1449 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1450 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1451 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1453 msgstr "Automatisch"
1455 #: src/libvlc-module.c:168
1457 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1458 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1461 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1462 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1463 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1465 #: src/libvlc-module.c:172
1466 msgid "Interface module"
1467 msgstr "Interface-Modul"
1469 #: src/libvlc-module.c:174
1471 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1472 "automatically select the best module available."
1474 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1475 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1477 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1478 msgid "Extra interface modules"
1479 msgstr "Extra Interface-Module"
1481 #: src/libvlc-module.c:180
1483 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1484 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1485 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1486 "\", \"gestures\" ...)"
1488 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1489 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1490 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1491 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1493 #: src/libvlc-module.c:187
1494 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1495 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1497 #: src/libvlc-module.c:189
1498 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1499 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1501 #: src/libvlc-module.c:191
1503 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1504 "1=warnings, 2=debug)."
1506 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1507 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1509 #: src/libvlc-module.c:194
1510 msgid "Choose which objects should print debug message"
1511 msgstr "Wählen Sie, welche Objekte Debug-Nachrichten ausgeben sollen"
1513 #: src/libvlc-module.c:197
1516 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1517 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1518 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1519 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1520 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1523 "Dies ist eine durch ',' getrennte Zeichenkette, jedes Objekt sollte ein "
1524 "vorangestelltes '+' oder '-' haben um es zu aktivieren oder zu deaktivieren. "
1525 "Das Schlüsselwort 'all' bezieht sich auf alle Objekte. Objekte können mit "
1526 "ihrem Typ oder Modulnamen genannt werden. Regeln die auf benannte Objekte "
1527 "angewandt werden haben Vorrang vor Regeln die auf Objekttypen angewandt "
1528 "werden. Beachten sie, dass sie immer noch -vvv angeben müssen um wirklich "
1529 "Debug Nachrichten anzuzeigen."
1531 #: src/libvlc-module.c:204
1535 #: src/libvlc-module.c:206
1536 msgid "Turn off all warning and information messages."
1537 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1539 #: src/libvlc-module.c:208
1540 msgid "Default stream"
1541 msgstr "Standardstream"
1543 #: src/libvlc-module.c:210
1544 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1545 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1547 #: src/libvlc-module.c:213
1549 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1550 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1552 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1553 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1555 #: src/libvlc-module.c:217
1556 msgid "Color messages"
1557 msgstr "Farbige Meldungen"
1559 #: src/libvlc-module.c:219
1561 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1562 "needs Linux color support for this to work."
1564 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1565 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1567 #: src/libvlc-module.c:222
1568 msgid "Show advanced options"
1569 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1571 #: src/libvlc-module.c:224
1573 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1574 "available options, including those that most users should never touch."
1576 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1577 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1580 #: src/libvlc-module.c:228
1581 msgid "Interface interaction"
1582 msgstr "Oberflächeninteraktionen"
1584 #: src/libvlc-module.c:230
1586 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1587 "user input is required."
1589 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine "
1590 "Dialogbox zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1592 #: src/libvlc-module.c:240
1594 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1595 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1596 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1597 "the \"audio filters\" modules section."
1599 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1600 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1601 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1602 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1605 #: src/libvlc-module.c:246
1606 msgid "Audio output module"
1607 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1609 #: src/libvlc-module.c:248
1611 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1612 "automatically select the best method available."
1614 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1615 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1617 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1618 msgid "Enable audio"
1619 msgstr "Audio aktivieren"
1621 #: src/libvlc-module.c:254
1623 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1624 "not take place, thus saving some processing power."
1626 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1627 "Audio-Decodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1629 #: src/libvlc-module.c:258
1630 msgid "Force mono audio"
1631 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1633 #: src/libvlc-module.c:259
1634 msgid "This will force a mono audio output."
1635 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1637 #: src/libvlc-module.c:262
1638 msgid "Default audio volume"
1639 msgstr "Standardlautstärke"
1641 #: src/libvlc-module.c:264
1643 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1645 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1648 #: src/libvlc-module.c:267
1649 msgid "Audio output saved volume"
1650 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1652 #: src/libvlc-module.c:269
1654 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1655 "should not change this option manually."
1657 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1658 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1660 #: src/libvlc-module.c:272
1661 msgid "Audio output volume step"
1662 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1664 #: src/libvlc-module.c:274
1666 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1669 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1670 "bis 1024 einstellbar."
1672 #: src/libvlc-module.c:277
1673 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1674 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1676 #: src/libvlc-module.c:279
1678 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1679 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1681 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1682 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1684 #: src/libvlc-module.c:283
1685 msgid "High quality audio resampling"
1686 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1688 #: src/libvlc-module.c:285
1690 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1691 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1692 "resampling algorithm will be used instead."
1694 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1695 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1696 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1699 #: src/libvlc-module.c:290
1700 msgid "Audio desynchronization compensation"
1701 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1703 #: src/libvlc-module.c:292
1705 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1706 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1708 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1709 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1710 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1712 #: src/libvlc-module.c:295
1713 msgid "Audio output channels mode"
1714 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1716 #: src/libvlc-module.c:297
1718 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1719 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1722 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1723 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1724 "Audiostream ihn unterstützen)."
1726 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1727 msgid "Use S/PDIF when available"
1728 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1730 #: src/libvlc-module.c:303
1732 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1733 "audio stream being played."
1735 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1736 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1738 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1739 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1740 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1742 #: src/libvlc-module.c:308
1744 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1745 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1746 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1747 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1749 "Aktivieren Sie diese Option, wenn Ihr Stream mit Dolby Surround erstellt "
1750 "wurde, aber nicht als solcher erkannt wird. Selbst wenn der Stream nicht "
1751 "wirklich mit Dolby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser "
1752 "Option zu einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität führen, speziell in "
1753 "Verbindung mit einem Kopfhörer."
1755 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1759 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1763 #: src/libvlc-module.c:320
1764 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1766 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1768 #: src/libvlc-module.c:323
1769 msgid "Audio visualizations "
1770 msgstr "Audiovisualisierungen"
1772 #: src/libvlc-module.c:325
1773 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1774 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1776 #: src/libvlc-module.c:329
1777 msgid "Replay gain mode"
1778 msgstr "Verstärkungsmodus"
1780 #: src/libvlc-module.c:331
1781 msgid "Select the replay gain mode"
1782 msgstr "Verstärkungsmodus auswählen"
1784 # Replay unübersetzt
1785 #: src/libvlc-module.c:333
1786 msgid "Replay preamp"
1787 msgstr "Vorverstärker"
1789 #: src/libvlc-module.c:335
1791 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1792 "replay gain information"
1794 "Dies erlaubt Ihnen, den standardmäßigen Ziellevel (89 dB) für Streams mit "
1795 "Replay-Gain-Information einzustellen."
1797 #: src/libvlc-module.c:338
1798 msgid "Default replay gain"
1799 msgstr "Standard-Verstärkungstyp"
1801 #: src/libvlc-module.c:340
1802 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1804 "Dies ist die Verstärkung die bei Streams ohne Replay Gain Information "
1807 #: src/libvlc-module.c:342
1808 msgid "Peak protection"
1809 msgstr "Ausschlag-Schutz"
1811 #: src/libvlc-module.c:344
1812 msgid "Protect against sound clipping"
1813 msgstr "Gegen Klangausschläge schützen"
1815 #: src/libvlc-module.c:347
1816 msgid "Enable time streching audio"
1817 msgstr "Tonzeitstreckung aktivieren"
1819 #: src/libvlc-module.c:349
1821 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1824 "Dies erlaubt Audio schneller oder langsamer wiederzugeben, ohne die Tonhöhe "
1827 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1828 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1829 #: modules/codec/kate.c:203
1830 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1834 #: src/libvlc-module.c:364
1836 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1837 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1838 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1839 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1842 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1843 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1844 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1845 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1846 "diverse Videooptionen einstellen."
1848 #: src/libvlc-module.c:370
1849 msgid "Video output module"
1850 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1852 #: src/libvlc-module.c:372
1854 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1855 "automatically select the best method available."
1857 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1858 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1860 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1861 msgid "Enable video"
1862 msgstr "Video aktivieren"
1864 #: src/libvlc-module.c:377
1866 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1867 "not take place, thus saving some processing power."
1869 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1870 "Videodecodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1873 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1874 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1875 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1876 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1877 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1879 msgstr "Videobreite"
1881 #: src/libvlc-module.c:382
1883 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1886 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1887 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1889 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1890 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1891 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1892 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1893 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1894 msgid "Video height"
1897 #: src/libvlc-module.c:387
1899 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1900 "video characteristics."
1902 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1903 "Filmeigenschaften übernehmen."
1905 #: src/libvlc-module.c:390
1906 msgid "Video X coordinate"
1907 msgstr "Video-X-Koordinate"
1909 #: src/libvlc-module.c:392
1911 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1914 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1917 #: src/libvlc-module.c:395
1918 msgid "Video Y coordinate"
1919 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1921 #: src/libvlc-module.c:397
1923 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1926 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1929 #: src/libvlc-module.c:400
1931 msgstr "Video-Titel"
1933 #: src/libvlc-module.c:402
1935 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1938 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1939 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1941 #: src/libvlc-module.c:405
1942 msgid "Video alignment"
1943 msgstr "Videoausrichtung"
1945 #: src/libvlc-module.c:407
1947 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1948 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1949 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1951 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1952 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1953 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1954 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1956 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1957 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1958 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1959 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1960 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1961 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1965 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1966 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1967 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1968 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1969 #: modules/video_filter/rss.c:174
1973 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1974 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1975 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1976 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1977 #: modules/video_filter/rss.c:174
1981 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1982 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1983 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1984 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1985 #: modules/video_filter/rss.c:175
1989 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1990 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1991 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1992 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1993 #: modules/video_filter/rss.c:175
1995 msgstr "Oben rechts"
1997 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1998 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1999 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
2000 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2001 #: modules/video_filter/rss.c:175
2003 msgstr "Unten links"
2005 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
2006 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
2007 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
2008 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2009 #: modules/video_filter/rss.c:175
2010 msgid "Bottom-Right"
2011 msgstr "Unten rechts"
2013 #: src/libvlc-module.c:415
2015 msgstr "Video vergrößern"
2017 #: src/libvlc-module.c:417
2018 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2019 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
2021 #: src/libvlc-module.c:419
2022 msgid "Grayscale video output"
2023 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
2025 #: src/libvlc-module.c:421
2027 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2028 "save some processing power."
2030 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht decodiert "
2031 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
2033 #: src/libvlc-module.c:424
2034 msgid "Embedded video"
2035 msgstr "Eingebettetes Video"
2037 #: src/libvlc-module.c:426
2038 msgid "Embed the video output in the main interface."
2039 msgstr "Videoausgabe in Haupt-Interface integrieren"
2041 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2043 msgstr "X11-Bildschirm"
2045 #: src/libvlc-module.c:430
2047 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2048 "DISPLAY environment variable."
2050 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
2051 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
2053 #: src/libvlc-module.c:433
2054 msgid "Fullscreen video output"
2055 msgstr "Vollbildausgabe"
2057 #: src/libvlc-module.c:435
2058 msgid "Start video in fullscreen mode"
2059 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
2061 #: src/libvlc-module.c:437
2062 msgid "Overlay video output"
2063 msgstr "Videoausgabe überlagern"
2065 #: src/libvlc-module.c:439
2067 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2068 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2070 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung Ihrer Grafikkarte (um Videos direkt "
2071 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
2074 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:342
2075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2076 msgid "Always on top"
2077 msgstr "Immer im Vordergrund"
2079 #: src/libvlc-module.c:444
2080 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2081 msgstr "Platziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
2083 #: src/libvlc-module.c:446
2084 msgid "Enable wallpaper mode "
2085 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
2087 #: src/libvlc-module.c:448
2090 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2092 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
2093 "Desktophintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-Modus "
2094 "funktioniert und der Schreibtisch noch kein Wallpaper haben darf."
2096 #: src/libvlc-module.c:451
2097 msgid "Show media title on video"
2098 msgstr "Medientitel im Video einblenden"
2100 #: src/libvlc-module.c:453
2101 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2102 msgstr "Blendet den Namen des Videos im Bild ein."
2104 #: src/libvlc-module.c:455
2105 msgid "Show video title for x milliseconds"
2106 msgstr "Videotitel für x Millisekunden anzeigen"
2108 #: src/libvlc-module.c:457
2109 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2111 "Den Videotitel für n Millisekunden anzeigen. Der Standardwert ist 5000 ms (5 "
2114 #: src/libvlc-module.c:459
2115 msgid "Position of video title"
2116 msgstr "Position des Videotitels"
2118 #: src/libvlc-module.c:461
2119 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2121 "Die Stelle im Bild an der der Titel eingeblendet wird (standardmäßig unten-"
2124 #: src/libvlc-module.c:463
2125 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2126 msgstr "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach x Millisekunden ausblenden"
2128 #: src/libvlc-module.c:466
2130 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2133 "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach n Millisekunden ausblenden. "
2134 "Standardmäßig 3000 ms (3 sec.)."
2136 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2137 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2138 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2139 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2141 msgstr "Deinterlace"
2143 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2144 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2145 msgid "Deinterlace mode"
2146 msgstr "Deinterlace-Modus"
2148 #: src/libvlc-module.c:481
2150 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2151 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
2153 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2157 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2161 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2165 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2169 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2173 #: src/libvlc-module.c:496
2174 msgid "Disable screensaver"
2175 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
2177 #: src/libvlc-module.c:497
2178 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2179 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
2181 #: src/libvlc-module.c:499
2182 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2183 msgstr "Powermanagement-Daemon für die Dauer der Wiedergabe unterbrechen"
2185 #: src/libvlc-module.c:500
2187 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2188 "computer being suspended because of inactivity."
2190 "Unterbricht den Powermanagement-Daemon während jeglicher Wiedergabe, um die "
2191 "Deaktivierung des Computers auf Grund von Inaktivität zu verhindern."
2193 #: src/libvlc-module.c:503
2194 msgid "Window decorations"
2195 msgstr "Fensterdekorationen"
2197 #: src/libvlc-module.c:505
2199 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2200 "giving a \"minimal\" window."
2202 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
2203 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
2205 #: src/libvlc-module.c:508
2206 msgid "Video output filter module"
2207 msgstr "Videoausgabe-Filtermodul"
2209 #: src/libvlc-module.c:510
2210 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2211 msgstr "Dies fügt Videooutput-Filter wie 'clone' oder 'wall' hinzu"
2213 #: src/libvlc-module.c:512
2214 msgid "Video filter module"
2215 msgstr "Videofilter-Modul"
2217 #: src/libvlc-module.c:514
2219 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2220 "instance deinterlacing, or distort the video."
2222 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
2223 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
2225 #: src/libvlc-module.c:518
2226 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2227 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
2229 #: src/libvlc-module.c:520
2230 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2231 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
2233 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2234 msgid "Video snapshot file prefix"
2235 msgstr "Präfix für Videoschnappschussdateien"
2237 #: src/libvlc-module.c:526
2238 msgid "Video snapshot format"
2239 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
2241 #: src/libvlc-module.c:528
2242 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2243 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
2245 #: src/libvlc-module.c:530
2246 msgid "Display video snapshot preview"
2247 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
2249 #: src/libvlc-module.c:532
2250 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2252 "Zeigt die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
2254 #: src/libvlc-module.c:534
2255 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2256 msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden"
2258 #: src/libvlc-module.c:536
2259 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2261 "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu "
2264 #: src/libvlc-module.c:538
2265 msgid "Video snapshot width"
2266 msgstr "Breite des Videoschnappschusses"
2268 #: src/libvlc-module.c:540
2270 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2271 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2273 "Sie können die Breite des Videoschnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird "
2274 "die Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Breite, um das "
2275 "Seitenverhältnis beizubehalten."
2277 #: src/libvlc-module.c:544
2278 msgid "Video snapshot height"
2279 msgstr "Höhe des Videoschnappschusses"
2281 #: src/libvlc-module.c:546
2283 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2284 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2287 "Sie können die Höhe des Schnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird die "
2288 "Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Höhe, um das "
2289 "Seitenverhältnis beizubehalten."
2291 #: src/libvlc-module.c:550
2292 msgid "Video cropping"
2293 msgstr "Videobeschneidung"
2295 #: src/libvlc-module.c:552
2297 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2298 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2300 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
2301 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
2303 #: src/libvlc-module.c:556
2304 msgid "Source aspect ratio"
2305 msgstr "Bildseitenverhältnis"
2307 #: src/libvlc-module.c:558
2309 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2310 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2311 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2312 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2313 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2315 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
2316 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
2317 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
2318 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
2319 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
2320 "Pixelbreite auszudrücken."
2322 #: src/libvlc-module.c:565
2323 msgid "Video Auto Scaling"
2324 msgstr "Automatische Videoskalierung"
2326 #: src/libvlc-module.c:567
2327 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2328 msgstr "Skaliert das Video auf die Größe eines Fensters oder auf Vollbild."
2330 #: src/libvlc-module.c:569
2331 msgid "Video scaling factor"
2332 msgstr "Videoskalierungsfilter"
2334 #: src/libvlc-module.c:571
2336 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2337 "Default value is 1.0 (original video size)."
2339 "Skalierungsfaktor, wenn automatische Skalierung deaktiviert ist.\n"
2340 "Standardwert ist 1.0 (Originalgröße)."
2342 #: src/libvlc-module.c:574
2343 msgid "Custom crop ratios list"
2344 msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste"
2346 #: src/libvlc-module.c:576
2349 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2352 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur "
2353 "Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden."
2355 #: src/libvlc-module.c:579
2356 msgid "Custom aspect ratios list"
2357 msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen"
2359 #: src/libvlc-module.c:581
2362 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2363 "aspect ratio list."
2365 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in "
2366 "der Oberfläche hinzugefügt werden."
2368 #: src/libvlc-module.c:584
2369 msgid "Fix HDTV height"
2370 msgstr "HDTV-Höhe anpassen"
2372 #: src/libvlc-module.c:586
2374 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2375 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2376 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2378 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
2379 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
2380 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn Ihr Video in einem speziellen "
2381 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
2383 #: src/libvlc-module.c:591
2384 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2385 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
2387 #: src/libvlc-module.c:593
2389 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2390 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2391 "order to keep proportions."
2393 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
2394 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
2395 "dies eventuell ändern, um die Proportionen zu erhalten."
2397 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2399 msgstr "Frames überspringen"
2401 #: src/libvlc-module.c:599
2403 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2404 "computer is not powerful enough"
2406 "Diese erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2-Stream. Dies "
2407 "geschieht, wenn Ihr Computer zu langsam ist."
2409 #: src/libvlc-module.c:602
2410 msgid "Drop late frames"
2411 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
2413 #: src/libvlc-module.c:604
2415 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2416 "intended display date)."
2418 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
2419 "Sprache synchron, wenn möglich)"
2421 #: src/libvlc-module.c:607
2422 msgid "Quiet synchro"
2423 msgstr "Stilles synchronisieren"
2425 #: src/libvlc-module.c:609
2427 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2428 "synchronization mechanism."
2430 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
2431 "Output-Synchronisierung."
2433 #: src/libvlc-module.c:612
2435 msgid "Key press events"
2436 msgstr "Tastatureingaben"
2438 #: src/libvlc-module.c:614
2439 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2442 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2443 msgid "Mouse events"
2444 msgstr "Mausereignisse"
2446 #: src/libvlc-module.c:618
2447 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2450 #: src/libvlc-module.c:626
2452 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2453 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2456 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
2457 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
2458 "oder den Untertitelkanal."
2460 #: src/libvlc-module.c:630
2461 msgid "Clock reference average counter"
2462 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
2464 #: src/libvlc-module.c:632
2466 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2469 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr unregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
2470 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
2472 #: src/libvlc-module.c:635
2473 msgid "Clock synchronisation"
2474 msgstr "Uhrsynchronisation"
2476 #: src/libvlc-module.c:637
2478 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2479 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2481 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
2482 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
2485 #: src/libvlc-module.c:641
2487 msgid "Clock jitter"
2490 #: src/libvlc-module.c:643
2492 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2493 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2496 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2497 msgid "Network synchronisation"
2498 msgstr "Netzwerksynchronisation"
2500 #: src/libvlc-module.c:647
2502 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2503 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2505 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
2506 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk-Synchronisation zu finden."
2508 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2509 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2510 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2511 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2512 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2513 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2514 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2515 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2516 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2517 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2518 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2522 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2523 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2527 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2531 #: src/libvlc-module.c:657
2532 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2533 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2535 #: src/libvlc-module.c:659
2536 msgid "MTU of the network interface"
2537 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2539 #: src/libvlc-module.c:661
2541 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2542 "over the network (in bytes)."
2544 "Dies ist die Maximalgröße der Pakete auf der Anwendungsebene (application "
2545 "layer), die über das Netzwerk gesendet werden können (in Bytes)."
2547 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2548 msgid "Hop limit (TTL)"
2549 msgstr "Hop limit (TTL)"
2551 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2553 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2554 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2557 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2558 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete. (-1 = Systemstandard)"
2560 #: src/libvlc-module.c:672
2561 msgid "Multicast output interface"
2562 msgstr "Multicast-Ausgabeschnittstelle"
2564 #: src/libvlc-module.c:674
2565 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2567 "Standardmäßige Multicast-Ausgabeschnittstelle. Dies überschreibt die Routing-"
2570 #: src/libvlc-module.c:676
2571 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2572 msgstr "Adresse der IPv4-Multicast-Ausgabeschnittstelle"
2574 #: src/libvlc-module.c:678
2577 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2580 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2581 "die Routing-Tabelle."
2583 #: src/libvlc-module.c:681
2584 msgid "DiffServ Code Point"
2587 #: src/libvlc-module.c:682
2589 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2590 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2592 "Differentiated Services Code Point für ausgehende UDP-Streams (oder IPv4 "
2593 "Type Of Service, oder IPv6 Traffic Class). Dies wird zur Qualitätskontrolle "
2596 #: src/libvlc-module.c:688
2598 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2599 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2601 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2602 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2603 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2605 #: src/libvlc-module.c:694
2607 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2608 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2609 "(like DVB streams for example)."
2611 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2612 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2613 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2615 #: src/libvlc-module.c:700
2619 #: src/libvlc-module.c:702
2620 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2621 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2623 #: src/libvlc-module.c:705
2624 msgid "Subtitles track"
2625 msgstr "Untertitelspur"
2627 #: src/libvlc-module.c:707
2628 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2629 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2631 #: src/libvlc-module.c:710
2632 msgid "Audio language"
2633 msgstr "Audio-Sprache"
2635 #: src/libvlc-module.c:712
2638 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2639 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2642 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er- oder 3er-"
2645 #: src/libvlc-module.c:715
2646 msgid "Subtitle language"
2647 msgstr "Untertitelsprache"
2649 #: src/libvlc-module.c:717
2652 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2653 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2655 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er- oder "
2658 #: src/libvlc-module.c:721
2659 msgid "Audio track ID"
2660 msgstr "Audiospur-ID"
2662 #: src/libvlc-module.c:723
2663 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2664 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2666 #: src/libvlc-module.c:725
2667 msgid "Subtitles track ID"
2668 msgstr "Untertitelspur-ID"
2670 #: src/libvlc-module.c:727
2671 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2672 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2674 #: src/libvlc-module.c:729
2675 msgid "Input repetitions"
2676 msgstr "Inputwiederholungen"
2678 #: src/libvlc-module.c:731
2679 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2680 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2682 #: src/libvlc-module.c:733
2686 #: src/libvlc-module.c:735
2687 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2688 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2690 #: src/libvlc-module.c:737
2694 #: src/libvlc-module.c:739
2695 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2696 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2698 #: src/libvlc-module.c:741
2702 #: src/libvlc-module.c:743
2703 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2704 msgstr "Der Stream wird für diese Zeit laufen (in Sekunden)."
2706 #: src/libvlc-module.c:745
2708 msgstr "Schnelles Durchsuchen"
2710 #: src/libvlc-module.c:747
2711 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2712 msgstr "Schnelligkeit der Präzision beim Durchsuchen vorziehen"
2714 #: src/libvlc-module.c:749
2716 msgid "Playback speed"
2719 #: src/libvlc-module.c:751
2720 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2723 #: src/libvlc-module.c:753
2725 msgstr "Input-Liste"
2727 #: src/libvlc-module.c:755
2729 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2730 "together after the normal one."
2732 "Sie können eine durch Kommata getrennte Liste von Inputs angeben, die mit "
2733 "dem normalen verknüpft werden sollen."
2735 #: src/libvlc-module.c:758
2736 msgid "Input slave (experimental)"
2737 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2739 #: src/libvlc-module.c:760
2741 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2742 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2745 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2746 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2747 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2749 #: src/libvlc-module.c:764
2750 msgid "Bookmarks list for a stream"
2751 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2753 #: src/libvlc-module.c:766
2755 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2756 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2759 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2760 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2761 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2763 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
2764 msgid "Record directory or filename"
2765 msgstr "Aufnahme-Verzeichnis oder Dateiname"
2767 #: src/libvlc-module.c:772
2768 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2769 msgstr "Verzeichnis oder Dateiname, in dem die Aufnahmen gespeichert werden"
2771 #: src/libvlc-module.c:774
2772 msgid "Prefer native stream recording"
2773 msgstr "Bevorzuge Native Streamaufnahme"
2775 #: src/libvlc-module.c:776
2777 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2780 "Wenn möglich, wird der Inputstream aufgenommen statt das Streamausgabemodul "
2783 #: src/libvlc-module.c:779
2784 msgid "Timeshift directory"
2785 msgstr "Timeshift-Verzeichnis"
2787 #: src/libvlc-module.c:781
2788 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2790 "Verzeichnis, in dem die temporären Dateien für die Timeshiftfunktion "
2791 "abgespeichert werden."
2793 #: src/libvlc-module.c:783
2794 msgid "Timeshift granularity"
2795 msgstr "Timeshift-Granularität"
2797 #: src/libvlc-module.c:785
2799 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2800 "to store the timeshifted streams."
2802 "Dies ist die maximale Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
2803 "zeitverschoben wiedergegebenen Streams."
2805 #: src/libvlc-module.c:790
2807 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2808 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2809 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2810 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2812 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2813 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2814 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2815 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2818 #: src/libvlc-module.c:796
2819 msgid "Force subtitle position"
2820 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2822 #: src/libvlc-module.c:798
2824 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2825 "over the movie. Try several positions."
2827 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2828 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2830 #: src/libvlc-module.c:801
2831 msgid "Enable sub-pictures"
2832 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2834 #: src/libvlc-module.c:803
2835 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2836 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2838 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2839 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2840 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2841 msgid "On Screen Display"
2842 msgstr "On Screen Display"
2844 #: src/libvlc-module.c:807
2846 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2849 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2852 #: src/libvlc-module.c:810
2853 msgid "Text rendering module"
2854 msgstr "Textrenderer-Modul"
2856 #: src/libvlc-module.c:812
2858 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2861 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2862 "beispielsweise svg zu benutzen."
2864 #: src/libvlc-module.c:814
2865 msgid "Subpictures filter module"
2866 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2868 #: src/libvlc-module.c:816
2870 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2871 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2873 "Dies fügt sogenannte \"Unterbild-Filter\" hinzu. Diese Filter blenden Bilder "
2874 "oder Text im Video ein (z.B. ein Logo, beliebigen Text, ...)."
2876 #: src/libvlc-module.c:819
2877 msgid "Autodetect subtitle files"
2878 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2880 #: src/libvlc-module.c:821
2882 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2883 "(based on the filename of the movie)."
2885 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2886 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2888 #: src/libvlc-module.c:824
2889 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2890 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2892 #: src/libvlc-module.c:826
2894 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2896 "0 = no subtitles autodetected\n"
2897 "1 = any subtitle file\n"
2898 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2899 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2900 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2902 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2903 "sein wird. Optionen sind:\n"
2904 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2905 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2906 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2907 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2909 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2911 #: src/libvlc-module.c:834
2912 msgid "Subtitle autodetection paths"
2913 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelerkennung"
2915 #: src/libvlc-module.c:836
2917 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2918 "found in the current directory."
2920 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2921 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2923 #: src/libvlc-module.c:839
2924 msgid "Use subtitle file"
2925 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2927 #: src/libvlc-module.c:841
2929 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2932 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2933 "automatisch aufgespürt werden kann."
2935 #: src/libvlc-module.c:844
2939 #: src/libvlc-module.c:847
2941 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2942 "the drive letter (eg. D:)"
2944 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2945 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2947 #: src/libvlc-module.c:851
2948 msgid "This is the default DVD device to use."
2949 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2951 #: src/libvlc-module.c:854
2955 #: src/libvlc-module.c:856
2956 msgid "This is the default VCD device to use."
2957 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2959 #: src/libvlc-module.c:858
2960 msgid "Audio CD device"
2961 msgstr "Audio-CD-Device"
2963 #: src/libvlc-module.c:860
2964 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2965 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD-Device."
2967 #: src/libvlc-module.c:862
2969 msgstr "IPv6 erzwingen"
2971 #: src/libvlc-module.c:864
2972 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2974 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2976 #: src/libvlc-module.c:866
2978 msgstr "IPv4 erzwingen"
2980 #: src/libvlc-module.c:868
2981 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2983 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2985 #: src/libvlc-module.c:870
2986 msgid "TCP connection timeout"
2987 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2989 #: src/libvlc-module.c:872
2990 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2991 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2993 #: src/libvlc-module.c:874
2994 msgid "SOCKS server"
2995 msgstr "SOCKS-Server"
2997 #: src/libvlc-module.c:876
2999 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3000 "used for all TCP connections"
3002 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
3003 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
3005 #: src/libvlc-module.c:879
3006 msgid "SOCKS user name"
3007 msgstr "SOCKS-Benutzername"
3009 #: src/libvlc-module.c:881
3010 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3011 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
3013 #: src/libvlc-module.c:883
3014 msgid "SOCKS password"
3015 msgstr "SOCKS-Passwort"
3017 #: src/libvlc-module.c:885
3018 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3019 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
3021 #: src/libvlc-module.c:887
3022 msgid "Title metadata"
3023 msgstr "Titel-Metadaten"
3025 #: src/libvlc-module.c:889
3026 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3028 "Erlaubt Ihnen, \"title\" (Titel)-Metadaten für einen Input festzulegen."
3030 #: src/libvlc-module.c:891
3031 msgid "Author metadata"
3032 msgstr "Autor-Metadaten"
3034 #: src/libvlc-module.c:893
3035 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3037 "Erlaubt Ihnen, \"author\" (Autor)-Metadaten für einen Input festzulegen."
3039 #: src/libvlc-module.c:895
3040 msgid "Artist metadata"
3041 msgstr "Künstler-Metadaten"
3043 #: src/libvlc-module.c:897
3044 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3046 "Erlaubt Ihnen, \"artist\" (Künstler)-Metadaten für einen Input anzugeben."
3048 #: src/libvlc-module.c:899
3049 msgid "Genre metadata"
3050 msgstr "Genre-Metadaten"
3052 #: src/libvlc-module.c:901
3053 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3054 msgstr "Erlaubt Ihnen, \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
3056 #: src/libvlc-module.c:903
3057 msgid "Copyright metadata"
3058 msgstr "Copyright-Metadaten"
3060 #: src/libvlc-module.c:905
3061 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3062 msgstr "Erlaubt Ihnen, \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
3064 #: src/libvlc-module.c:907
3065 msgid "Description metadata"
3066 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
3068 #: src/libvlc-module.c:909
3069 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3071 "Erlaubt Ihnen, \"description\" (Beschreibung)-Metadaten für einen Input "
3074 #: src/libvlc-module.c:911
3075 msgid "Date metadata"
3076 msgstr "Datums-Metadaten"
3078 #: src/libvlc-module.c:913
3079 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3080 msgstr "Erlaubt Ihnen, \"date\" (Datum)-Metadaten für einen Input anzugeben."
3082 #: src/libvlc-module.c:915
3083 msgid "URL metadata"
3084 msgstr "URL-Metadaten"
3086 #: src/libvlc-module.c:917
3087 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3088 msgstr "Erlaubt Ihnen, \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
3090 #: src/libvlc-module.c:921
3092 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3093 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3094 "can break playback of all your streams."
3096 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
3097 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene Benutzer "
3098 "sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer Streams "
3101 #: src/libvlc-module.c:925
3102 msgid "Preferred decoders list"
3103 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
3105 #: src/libvlc-module.c:927
3107 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3108 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3109 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3111 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
3112 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
3113 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
3114 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
3116 #: src/libvlc-module.c:932
3117 msgid "Preferred encoders list"
3118 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
3120 #: src/libvlc-module.c:934
3122 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3124 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
3125 "bevorzugt benutzen wird."
3127 #: src/libvlc-module.c:937
3128 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3129 msgstr "System-Plugins den VLC-eigenen vorziehen"
3131 #: src/libvlc-module.c:939
3133 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3134 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3136 "Dies gibt an ob VLC native System-Plugins oder seine eigenen verwendet, "
3137 "falls eine Wahlmöglichkeit besteht."
3139 #: src/libvlc-module.c:948
3141 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3144 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
3145 "Untersystem festzulegen."
3147 #: src/libvlc-module.c:951
3148 msgid "Default stream output chain"
3149 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
3151 #: src/libvlc-module.c:953
3153 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3154 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3157 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
3158 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
3159 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
3161 #: src/libvlc-module.c:957
3162 msgid "Enable streaming of all ES"
3163 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
3165 #: src/libvlc-module.c:959
3166 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3167 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
3169 #: src/libvlc-module.c:961
3170 msgid "Display while streaming"
3171 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
3173 #: src/libvlc-module.c:963
3174 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3175 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
3177 #: src/libvlc-module.c:965
3178 msgid "Enable video stream output"
3179 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
3181 #: src/libvlc-module.c:967
3183 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3184 "facility when this last one is enabled."
3186 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3187 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3189 #: src/libvlc-module.c:970
3190 msgid "Enable audio stream output"
3191 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
3193 #: src/libvlc-module.c:972
3195 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3196 "facility when this last one is enabled."
3198 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3199 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3201 #: src/libvlc-module.c:975
3202 msgid "Enable SPU stream output"
3203 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
3205 #: src/libvlc-module.c:977
3207 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3208 "facility when this last one is enabled."
3210 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3211 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
3213 #: src/libvlc-module.c:980 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
3214 msgid "Keep stream output open"
3215 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
3217 #: src/libvlc-module.c:982
3219 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3220 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3223 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
3224 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
3225 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
3227 #: src/libvlc-module.c:986
3228 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3229 msgstr "Zwischenspeichern des Muxer bei der Streamausgabe (ms)"
3231 #: src/libvlc-module.c:988
3233 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3234 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3236 "Dies erlaubt Ihnen des Ausgangszwischenspeicher-Wert für den Streamausgabe-"
3237 "Muxer festzulegen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben werden."
3239 #: src/libvlc-module.c:991
3240 msgid "Preferred packetizer list"
3241 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
3243 #: src/libvlc-module.c:993
3245 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3247 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihenfolge festzulegen nach der VLC seine "
3250 #: src/libvlc-module.c:996
3254 #: src/libvlc-module.c:998
3255 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3257 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
3259 #: src/libvlc-module.c:1000
3260 msgid "Access output module"
3261 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
3263 #: src/libvlc-module.c:1002
3264 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3266 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
3267 "konfigurieren können."
3269 #: src/libvlc-module.c:1004
3270 msgid "Control SAP flow"
3271 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
3273 #: src/libvlc-module.c:1006
3275 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3276 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3278 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
3279 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
3282 #: src/libvlc-module.c:1010
3283 msgid "SAP announcement interval"
3284 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
3286 #: src/libvlc-module.c:1012
3288 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3289 "between SAP announcements."
3291 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
3292 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
3294 #: src/libvlc-module.c:1021
3296 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3297 "always leave all these enabled."
3299 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
3300 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
3302 #: src/libvlc-module.c:1024
3303 msgid "Enable CPU MMX support"
3304 msgstr "Prozessor-MMX-Unterstützung aktivieren"
3306 #: src/libvlc-module.c:1026
3308 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3310 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3312 #: src/libvlc-module.c:1029
3313 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3314 msgstr "Prozessor-'3D Now!'-Unterstützung aktivieren"
3316 #: src/libvlc-module.c:1031
3318 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3319 "advantage of them."
3321 "Falls Ihr Prozessor 3D Now!-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3323 #: src/libvlc-module.c:1034
3324 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3325 msgstr "MMX EXT-Unterstützung aktivieren."
3327 #: src/libvlc-module.c:1036
3329 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3330 "advantage of them."
3332 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3334 #: src/libvlc-module.c:1039
3335 msgid "Enable CPU SSE support"
3336 msgstr "SSE-Unterstützung aktivieren"
3338 #: src/libvlc-module.c:1041
3340 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3342 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3344 #: src/libvlc-module.c:1044
3345 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3346 msgstr "CPU SSE2-Unterstützung aktivieren"
3348 #: src/libvlc-module.c:1046
3350 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3353 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3355 #: src/libvlc-module.c:1049
3357 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3358 msgstr "SSE-Unterstützung aktivieren"
3360 #: src/libvlc-module.c:1051
3363 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3365 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3367 #: src/libvlc-module.c:1054
3369 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3370 msgstr "SSE-Unterstützung aktivieren"
3372 #: src/libvlc-module.c:1056
3375 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3376 "advantage of them."
3377 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3379 #: src/libvlc-module.c:1059
3381 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3382 msgstr "SSE-Unterstützung aktivieren"
3384 #: src/libvlc-module.c:1061
3387 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3388 "advantage of them."
3389 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3391 #: src/libvlc-module.c:1064
3393 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3394 msgstr "CPU SSE2-Unterstützung aktivieren"
3396 #: src/libvlc-module.c:1066
3399 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3400 "advantage of them."
3402 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3404 #: src/libvlc-module.c:1069
3405 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3406 msgstr "AltiVec-Unterstützung aktivieren"
3408 #: src/libvlc-module.c:1071
3410 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3411 "advantage of them."
3413 "Falls Ihr Prozessor AltiVec-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3415 #: src/libvlc-module.c:1076
3417 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3418 "you really know what you are doing."
3420 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
3421 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
3423 #: src/libvlc-module.c:1079
3424 msgid "Memory copy module"
3425 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
3427 #: src/libvlc-module.c:1081
3429 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3430 "select the fastest one supported by your hardware."
3432 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
3433 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
3435 #: src/libvlc-module.c:1084
3436 msgid "Access module"
3437 msgstr "Zugriffsmodul"
3439 #: src/libvlc-module.c:1086
3441 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3442 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3443 "option unless you really know what you are doing."
3445 "Erzwingt das Laden eines Access-Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
3446 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktivieren Sie die Option nur "
3447 "dann allgemeingültig, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3449 #: src/libvlc-module.c:1090
3450 msgid "Stream filter module"
3451 msgstr "Stream Filter Modul"
3453 #: src/libvlc-module.c:1092
3455 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3457 "Access-Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
3458 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
3460 #: src/libvlc-module.c:1094
3461 msgid "Demux module"
3462 msgstr "Demux-Modul"
3464 #: src/libvlc-module.c:1096
3466 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3467 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3468 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3469 "you really know what you are doing."
3471 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
3472 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
3473 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
3474 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3476 #: src/libvlc-module.c:1101
3477 msgid "Allow real-time priority"
3478 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
3480 #: src/libvlc-module.c:1103
3482 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3483 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3484 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3485 "only activate this if you know what you're doing."
3487 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
3488 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
3489 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
3490 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
3493 #: src/libvlc-module.c:1109
3494 msgid "Adjust VLC priority"
3495 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
3497 #: src/libvlc-module.c:1111
3499 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3500 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3503 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
3504 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
3505 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
3507 #: src/libvlc-module.c:1115
3508 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3509 msgstr "(Experimentell) Keine Zwischenspeicherung auf Access-Ebene."
3511 #: src/libvlc-module.c:1117
3513 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3515 "Diese Option ist nützlich, wenn Sie die Latenz beim Lesen eines Streams "
3516 "verringern möchten."
3518 #: src/libvlc-module.c:1120
3519 msgid "Modules search path"
3520 msgstr "Modulsuchpfad"
3522 #: src/libvlc-module.c:1122
3524 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3525 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3527 "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen. Sie können "
3528 "mehrere Pfade hinzufügen, indem Sie \" PATH_SEP \" als Trennzeichen "
3531 #: src/libvlc-module.c:1125
3533 msgid "Data search path"
3534 msgstr "Modulsuchpfad"
3536 #: src/libvlc-module.c:1127
3538 msgid "Override the default data/share search path."
3539 msgstr "Standard-Interface-Suchpfad"
3541 #: src/libvlc-module.c:1129
3542 msgid "VLM configuration file"
3543 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
3545 #: src/libvlc-module.c:1131
3546 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3547 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
3549 #: src/libvlc-module.c:1133
3550 msgid "Use a plugins cache"
3551 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
3553 #: src/libvlc-module.c:1135
3554 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3556 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
3558 #: src/libvlc-module.c:1137
3560 msgid "Locally collect statistics"
3561 msgstr "Statistiken sammeln"
3563 #: src/libvlc-module.c:1139
3565 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3566 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
3568 #: src/libvlc-module.c:1141
3569 msgid "Run as daemon process"
3570 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
3572 #: src/libvlc-module.c:1143
3573 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3574 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
3576 #: src/libvlc-module.c:1145
3577 msgid "Write process id to file"
3578 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
3580 #: src/libvlc-module.c:1147
3581 msgid "Writes process id into specified file."
3582 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
3584 #: src/libvlc-module.c:1149
3586 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
3588 #: src/libvlc-module.c:1151
3589 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3590 msgstr "Speichert alle VLC-Meldungen in eine Textdatei."
3592 #: src/libvlc-module.c:1153
3593 msgid "Log to syslog"
3594 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
3596 #: src/libvlc-module.c:1155
3597 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3598 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX-Systeme)"
3600 #: src/libvlc-module.c:1157
3601 msgid "Allow only one running instance"
3602 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
3604 #: src/libvlc-module.c:1160
3606 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3607 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3608 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3609 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3610 "running instance or enqueue it."
3612 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich sein, z."
3613 "B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3614 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer einen "
3615 "Doppelklick machen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit der "
3616 "bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3618 #: src/libvlc-module.c:1167
3620 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3621 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3622 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3623 "This option will allow you to play the file with the already running "
3624 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3625 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3627 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich sein, z."
3628 "B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3629 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei in ihrem "
3630 "Dateimanager einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, "
3631 "die Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie "
3632 "einzureihen. Für diese Option muss der D-Bus-Sessiondaemon aktiviert sein "
3633 "und die laufende VLC-Instanz das D-Bus Control-Interface benutzen."
3635 #: src/libvlc-module.c:1176
3636 msgid "VLC is started from file association"
3637 msgstr "VLC wird mittels einer Dateizuordnung gestartet."
3639 #: src/libvlc-module.c:1178
3640 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3642 "VLC mitteilen, dass er mittels einer Dateizuordnung im System gestartet "
3645 #: src/libvlc-module.c:1181
3646 msgid "One instance when started from file"
3647 msgstr "Eine Instanz, wenn von Datei gestartet"
3649 #: src/libvlc-module.c:1183
3650 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3651 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet."
3653 #: src/libvlc-module.c:1185
3654 msgid "Increase the priority of the process"
3655 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3657 #: src/libvlc-module.c:1187
3659 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3660 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3661 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3662 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3663 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3666 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
3667 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
3668 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen. Unter Umständen (bei "
3669 "Fehlern) könnte VLC jedoch die gesamte Prozessorzeit in Anspruch nehmen, "
3670 "wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was eventuell "
3671 "einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3673 #: src/libvlc-module.c:1195
3674 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3676 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3677 "gestartet werden soll)."
3679 #: src/libvlc-module.c:1197
3681 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3682 "playing current item."
3684 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3685 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3688 #: src/libvlc-module.c:1206
3690 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3691 "overridden in the playlist dialog box."
3693 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3694 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3696 #: src/libvlc-module.c:1209
3697 msgid "Automatically preparse files"
3698 msgstr "Automatisch "
3700 #: src/libvlc-module.c:1211
3702 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3705 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3706 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3708 #: src/libvlc-module.c:1214
3709 msgid "Album art policy"
3710 msgstr "Albumcover-Download"
3712 #: src/libvlc-module.c:1216
3713 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3714 msgstr "Wählen Sie aus, wie Covers heruntergeladen werden sollen."
3716 #: src/libvlc-module.c:1222
3717 msgid "Manual download only"
3718 msgstr "Nur manuell herunterladen"
3720 #: src/libvlc-module.c:1223
3721 msgid "When track starts playing"
3722 msgstr "Beim Abspielen des Titels"
3724 #: src/libvlc-module.c:1224
3725 msgid "As soon as track is added"
3726 msgstr "Sobald ein neuer Titel hinzugefügt wird"
3728 #: src/libvlc-module.c:1226
3729 msgid "Services discovery modules"
3730 msgstr "Diensterkennungsmodule"
3732 #: src/libvlc-module.c:1228
3734 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3735 "Typical values are sap, hal, ..."
3737 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3738 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3740 #: src/libvlc-module.c:1231
3741 msgid "Play files randomly forever"
3742 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3744 #: src/libvlc-module.c:1233
3745 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3747 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3748 "abspielen, bis er unterbrochen wird."
3750 #: src/libvlc-module.c:1235
3752 msgstr "Alle wiederholen"
3754 #: src/libvlc-module.c:1237
3755 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3756 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3758 #: src/libvlc-module.c:1239
3759 msgid "Repeat current item"
3760 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3762 #: src/libvlc-module.c:1241
3763 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3764 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3766 #: src/libvlc-module.c:1243
3767 msgid "Play and stop"
3768 msgstr "Abspielen und stoppen"
3770 #: src/libvlc-module.c:1245
3771 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3772 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3774 #: src/libvlc-module.c:1247
3775 msgid "Play and exit"
3776 msgstr "Abspielen und beenden"
3778 #: src/libvlc-module.c:1249
3779 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3780 msgstr "Beenden, falls keine weiteren Objekte in der Wiedergabeliste sind."
3782 #: src/libvlc-module.c:1251
3784 msgid "Play and pause"
3785 msgstr "Abspielen und stoppen"
3787 #: src/libvlc-module.c:1253
3789 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3790 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
3792 #: src/libvlc-module.c:1255
3793 msgid "Use media library"
3794 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3796 #: src/libvlc-module.c:1257
3798 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3801 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3802 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3804 #: src/libvlc-module.c:1260
3805 msgid "Display playlist tree"
3806 msgstr "Wiedergabelistenbaum anzeigen"
3808 #: src/libvlc-module.c:1262
3810 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3813 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3814 "z.B. die Inhalte eines Ordners."
3816 #: src/libvlc-module.c:1271
3817 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3819 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3822 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:355
3823 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3824 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3825 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3826 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3827 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3828 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3832 #: src/libvlc-module.c:1275
3833 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3834 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatus."
3836 #: src/libvlc-module.c:1276
3837 msgid "Leave fullscreen"
3838 msgstr "Vollbildmodus verlassen"
3840 #: src/libvlc-module.c:1277
3841 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3842 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verlassen des Vollbildmodus."
3844 #: src/libvlc-module.c:1278
3846 msgstr "Abspielen/Pause"
3848 #: src/libvlc-module.c:1279
3849 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3850 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Status."
3852 #: src/libvlc-module.c:1280
3856 #: src/libvlc-module.c:1281
3857 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3858 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3860 #: src/libvlc-module.c:1282
3862 msgstr "Nur Abspielen"
3864 #: src/libvlc-module.c:1283
3865 msgid "Select the hotkey to use to play."
3866 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3868 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3869 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3870 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3874 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3875 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3876 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3878 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3879 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3880 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3884 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3885 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3886 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3888 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3889 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3891 msgstr "Normale Rate"
3893 #: src/libvlc-module.c:1289
3894 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3895 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um die Wiedergaberate zurückzusetzen."
3897 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:808
3898 msgid "Faster (fine)"
3899 msgstr "Schneller (fein)"
3901 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:816
3902 msgid "Slower (fine)"
3903 msgstr "Langsamer (fein)"
3905 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3906 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3907 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3908 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3909 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3911 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3912 #: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
3913 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3917 #: src/libvlc-module.c:1295
3918 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3920 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3922 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3923 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3924 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3925 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3926 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3927 #: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
3928 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
3932 #: src/libvlc-module.c:1297
3933 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3935 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3937 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3938 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3939 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3940 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3941 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3945 #: src/libvlc-module.c:1299
3946 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3947 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3949 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3950 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3951 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3952 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3956 #: src/libvlc-module.c:1301
3957 msgid "Select the hotkey to display the position."
3958 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3960 #: src/libvlc-module.c:1303
3961 msgid "Very short backwards jump"
3962 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3964 #: src/libvlc-module.c:1305
3965 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3966 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3968 #: src/libvlc-module.c:1306
3969 msgid "Short backwards jump"
3970 msgstr "Kurz zurück springen"
3972 #: src/libvlc-module.c:1308
3973 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3974 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3976 #: src/libvlc-module.c:1309
3977 msgid "Medium backwards jump"
3978 msgstr "Sprung zurück"
3980 #: src/libvlc-module.c:1311
3981 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3982 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3984 #: src/libvlc-module.c:1312
3985 msgid "Long backwards jump"
3986 msgstr "Lang Sprung zurück"
3988 #: src/libvlc-module.c:1314
3989 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3990 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprung zu machen."
3992 #: src/libvlc-module.c:1316
3993 msgid "Very short forward jump"
3994 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3996 #: src/libvlc-module.c:1318
3997 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3998 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz vorwärts zu springen."
4000 #: src/libvlc-module.c:1319
4001 msgid "Short forward jump"
4002 msgstr "Kurzer Sprung vowärts"
4004 #: src/libvlc-module.c:1321
4005 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4006 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung vorwärts zu machen."
4008 #: src/libvlc-module.c:1322
4009 msgid "Medium forward jump"
4010 msgstr "Sprung vorwärts"
4012 #: src/libvlc-module.c:1324
4013 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4014 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
4016 #: src/libvlc-module.c:1325
4017 msgid "Long forward jump"
4018 msgstr "Weit vorspringen"
4020 #: src/libvlc-module.c:1327
4021 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4022 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung vorwärts zu machen."
4024 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
4026 msgstr "Nächstes Frame"
4028 #: src/libvlc-module.c:1330
4029 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4030 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um zum nächsten Videoframe zu gehen"
4032 #: src/libvlc-module.c:1332
4033 msgid "Very short jump length"
4034 msgstr "'Sehr kurz vorspulen'-Länge"
4036 #: src/libvlc-module.c:1333
4037 msgid "Very short jump length, in seconds."
4038 msgstr "'Sehr kurz vorspulen'-Länge in Sekunden"
4040 #: src/libvlc-module.c:1334
4041 msgid "Short jump length"
4042 msgstr "'Kurz vorspulen'-Länge"
4044 #: src/libvlc-module.c:1335
4045 msgid "Short jump length, in seconds."
4046 msgstr "'Kurz vorspulen'-Länge, in Sekunden"
4048 #: src/libvlc-module.c:1336
4049 msgid "Medium jump length"
4050 msgstr "'Vorspulen'-Länge"
4052 #: src/libvlc-module.c:1337
4053 msgid "Medium jump length, in seconds."
4054 msgstr "'Vorspulen'-Länge, in Sekunden"
4056 #: src/libvlc-module.c:1338
4057 msgid "Long jump length"
4058 msgstr "Länge des langen Sprungs"
4060 #: src/libvlc-module.c:1339
4061 msgid "Long jump length, in seconds."
4062 msgstr "'Weit vorspulen'-Länge, in Sekunden"
4064 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4065 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4066 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:883
4067 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4071 #: src/libvlc-module.c:1342
4072 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4073 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
4075 #: src/libvlc-module.c:1343
4077 msgstr "Nach oben bewegen"
4079 #: src/libvlc-module.c:1344
4080 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4081 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Aufwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
4083 #: src/libvlc-module.c:1345
4084 msgid "Navigate down"
4085 msgstr "Nach unten bewegen"
4087 #: src/libvlc-module.c:1346
4088 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4089 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Abwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
4091 #: src/libvlc-module.c:1347
4092 msgid "Navigate left"
4093 msgstr "Nach links bewegen"
4095 #: src/libvlc-module.c:1348
4096 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4097 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
4099 #: src/libvlc-module.c:1349
4100 msgid "Navigate right"
4101 msgstr "Nach rechts bewegen"
4103 #: src/libvlc-module.c:1350
4104 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4106 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zu verschieben."
4108 #: src/libvlc-module.c:1351
4112 #: src/libvlc-module.c:1352
4113 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4115 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
4117 #: src/libvlc-module.c:1353
4118 msgid "Go to the DVD menu"
4119 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
4121 #: src/libvlc-module.c:1354
4122 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4123 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
4125 #: src/libvlc-module.c:1355
4126 msgid "Select previous DVD title"
4127 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
4129 #: src/libvlc-module.c:1356
4130 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4131 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
4133 #: src/libvlc-module.c:1357
4134 msgid "Select next DVD title"
4135 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
4137 #: src/libvlc-module.c:1358
4138 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4139 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
4141 #: src/libvlc-module.c:1359
4142 msgid "Select prev DVD chapter"
4143 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
4145 #: src/libvlc-module.c:1360
4146 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4147 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
4149 #: src/libvlc-module.c:1361
4150 msgid "Select next DVD chapter"
4151 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
4153 #: src/libvlc-module.c:1362
4154 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4155 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
4157 #: src/libvlc-module.c:1363
4161 #: src/libvlc-module.c:1364
4162 msgid "Select the key to increase audio volume."
4163 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
4165 #: src/libvlc-module.c:1365
4169 #: src/libvlc-module.c:1366
4170 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4171 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
4173 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4174 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4175 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4176 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4180 #: src/libvlc-module.c:1368
4181 msgid "Select the key to mute audio."
4182 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
4184 #: src/libvlc-module.c:1369
4185 msgid "Subtitle delay up"
4186 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
4188 #: src/libvlc-module.c:1370
4189 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4190 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
4192 #: src/libvlc-module.c:1371
4193 msgid "Subtitle delay down"
4194 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
4196 #: src/libvlc-module.c:1372
4197 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4198 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
4200 #: src/libvlc-module.c:1373
4202 msgid "Subtitle position up"
4203 msgstr "Untertiteloptionen"
4205 #: src/libvlc-module.c:1374
4207 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4208 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
4210 #: src/libvlc-module.c:1375
4212 msgid "Subtitle position down"
4213 msgstr "Untertiteloptionen"
4215 #: src/libvlc-module.c:1376
4217 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4218 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
4220 #: src/libvlc-module.c:1377
4221 msgid "Audio delay up"
4222 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
4224 #: src/libvlc-module.c:1378
4225 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4226 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
4228 #: src/libvlc-module.c:1379
4229 msgid "Audio delay down"
4230 msgstr "Audioverzögerung verringern"
4232 #: src/libvlc-module.c:1380
4233 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4234 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
4236 #: src/libvlc-module.c:1387
4237 msgid "Play playlist bookmark 1"
4238 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
4240 #: src/libvlc-module.c:1388
4241 msgid "Play playlist bookmark 2"
4242 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
4244 #: src/libvlc-module.c:1389
4245 msgid "Play playlist bookmark 3"
4246 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
4248 #: src/libvlc-module.c:1390
4249 msgid "Play playlist bookmark 4"
4250 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
4252 #: src/libvlc-module.c:1391
4253 msgid "Play playlist bookmark 5"
4254 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
4256 #: src/libvlc-module.c:1392
4257 msgid "Play playlist bookmark 6"
4258 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
4260 #: src/libvlc-module.c:1393
4261 msgid "Play playlist bookmark 7"
4262 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
4264 #: src/libvlc-module.c:1394
4265 msgid "Play playlist bookmark 8"
4266 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
4268 #: src/libvlc-module.c:1395
4269 msgid "Play playlist bookmark 9"
4270 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
4272 #: src/libvlc-module.c:1396
4273 msgid "Play playlist bookmark 10"
4274 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
4276 #: src/libvlc-module.c:1397
4277 msgid "Select the key to play this bookmark."
4278 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
4280 #: src/libvlc-module.c:1398
4281 msgid "Set playlist bookmark 1"
4282 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
4284 #: src/libvlc-module.c:1399
4285 msgid "Set playlist bookmark 2"
4286 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
4288 #: src/libvlc-module.c:1400
4289 msgid "Set playlist bookmark 3"
4290 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
4292 #: src/libvlc-module.c:1401
4293 msgid "Set playlist bookmark 4"
4294 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
4296 #: src/libvlc-module.c:1402
4297 msgid "Set playlist bookmark 5"
4298 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
4300 #: src/libvlc-module.c:1403
4301 msgid "Set playlist bookmark 6"
4302 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
4304 #: src/libvlc-module.c:1404
4305 msgid "Set playlist bookmark 7"
4306 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
4308 #: src/libvlc-module.c:1405
4309 msgid "Set playlist bookmark 8"
4310 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
4312 #: src/libvlc-module.c:1406
4313 msgid "Set playlist bookmark 9"
4314 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
4316 #: src/libvlc-module.c:1407
4317 msgid "Set playlist bookmark 10"
4318 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
4320 #: src/libvlc-module.c:1408
4321 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4323 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
4325 #: src/libvlc-module.c:1410
4326 msgid "Playlist bookmark 1"
4327 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
4329 #: src/libvlc-module.c:1411
4330 msgid "Playlist bookmark 2"
4331 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
4333 #: src/libvlc-module.c:1412
4334 msgid "Playlist bookmark 3"
4335 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
4337 #: src/libvlc-module.c:1413
4338 msgid "Playlist bookmark 4"
4339 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
4341 #: src/libvlc-module.c:1414
4342 msgid "Playlist bookmark 5"
4343 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
4345 #: src/libvlc-module.c:1415
4346 msgid "Playlist bookmark 6"
4347 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
4349 #: src/libvlc-module.c:1416
4350 msgid "Playlist bookmark 7"
4351 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
4353 #: src/libvlc-module.c:1417
4354 msgid "Playlist bookmark 8"
4355 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
4357 #: src/libvlc-module.c:1418
4358 msgid "Playlist bookmark 9"
4359 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
4361 #: src/libvlc-module.c:1419
4362 msgid "Playlist bookmark 10"
4363 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
4365 #: src/libvlc-module.c:1421
4366 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4367 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
4369 #: src/libvlc-module.c:1423
4370 msgid "Go back in browsing history"
4371 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
4373 #: src/libvlc-module.c:1424
4375 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4378 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
4379 "Medienobjekt) zurückzugehen."
4381 #: src/libvlc-module.c:1425
4382 msgid "Go forward in browsing history"
4383 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorangehen"
4385 #: src/libvlc-module.c:1426
4387 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4390 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
4391 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
4393 #: src/libvlc-module.c:1428
4394 msgid "Cycle audio track"
4395 msgstr "Audiospur tauschen"
4397 #: src/libvlc-module.c:1429
4398 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4399 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) wechseln."
4401 #: src/libvlc-module.c:1430
4402 msgid "Cycle subtitle track"
4403 msgstr "Untertitelspur tauschen"
4405 #: src/libvlc-module.c:1431
4406 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4407 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren wechseln."
4409 #: src/libvlc-module.c:1432
4410 msgid "Cycle source aspect ratio"
4411 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse wechseln"
4413 #: src/libvlc-module.c:1433
4414 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4415 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen wechseln."
4417 #: src/libvlc-module.c:1434
4418 msgid "Cycle video crop"
4419 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneidungsformate wechseln"
4421 #: src/libvlc-module.c:1435
4422 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4423 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten wechseln."
4425 #: src/libvlc-module.c:1436
4426 msgid "Toggle autoscaling"
4427 msgstr "Automatische Skalierung an/aus"
4429 #: src/libvlc-module.c:1437
4430 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4431 msgstr "Automatische Skalierung de-/aktivieren."
4433 #: src/libvlc-module.c:1438
4434 msgid "Increase scale factor"
4435 msgstr "Skalierungsfaktor erhöhen"
4437 #: src/libvlc-module.c:1439
4438 msgid "Increase scale factor."
4439 msgstr "Skalierungsfaktor erhöhen"
4441 #: src/libvlc-module.c:1440
4442 msgid "Decrease scale factor"
4443 msgstr "Skalierungsfaktor verringern"
4445 #: src/libvlc-module.c:1441
4446 msgid "Decrease scale factor."
4447 msgstr "Skalierungsfaktor verringern"
4449 #: src/libvlc-module.c:1442
4450 msgid "Cycle deinterlace modes"
4451 msgstr "Durch Deinterlace-Modi wechseln"
4453 #: src/libvlc-module.c:1443
4454 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4455 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi wechseln."
4457 #: src/libvlc-module.c:1444
4458 msgid "Show interface"
4459 msgstr "Interface anzeigen"
4461 #: src/libvlc-module.c:1445
4462 msgid "Raise the interface above all other windows."
4463 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
4465 #: src/libvlc-module.c:1446
4466 msgid "Hide interface"
4467 msgstr "Interface ausblenden"
4469 #: src/libvlc-module.c:1447
4470 msgid "Lower the interface below all other windows."
4471 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
4473 #: src/libvlc-module.c:1448
4474 msgid "Take video snapshot"
4475 msgstr "Videoschnappschuss machen"
4477 #: src/libvlc-module.c:1449
4478 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4479 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
4481 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4482 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4483 #: modules/stream_out/record.c:60
4487 #: src/libvlc-module.c:1452
4488 msgid "Record access filter start/stop."
4489 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
4491 #: src/libvlc-module.c:1453
4495 #: src/libvlc-module.c:1454
4496 msgid "Media dump access filter trigger."
4497 msgstr "Medienablage-Accessfilter auslösen."
4499 #: src/libvlc-module.c:1456
4500 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4501 msgstr "Normal/Wiederholung/Schleife"
4503 #: src/libvlc-module.c:1457
4504 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4505 msgstr "Wiedergabemodi Normal/Wiederholung/Schleife wechseln"
4507 #: src/libvlc-module.c:1460
4508 msgid "Toggle random playlist playback"
4509 msgstr "Zufällige Wiedergabe an-/ausschalten"
4511 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4513 msgstr "Herauszoomen"
4515 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4516 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4517 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden"
4519 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4520 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4521 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr zeigen"
4523 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4524 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4525 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden"
4527 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4528 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4529 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr zeigen"
4531 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4532 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4533 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden"
4535 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4536 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4537 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr zeigen"
4539 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4540 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4541 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden"
4543 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4544 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4545 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr zeigen"
4547 #: src/libvlc-module.c:1488
4548 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4549 msgstr "Hintergrundbild-Modus der Videoausgabe wechseln"
4551 #: src/libvlc-module.c:1490
4553 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4554 msgstr "Hintergrundbild-Modus der Videoausgabe wechseln"
4556 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4557 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4558 msgstr "OSD-Menü über dem Video anzeigen"
4560 #: src/libvlc-module.c:1494
4561 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4562 msgstr "OSD-Menü nicht über dem Video anzeigen"
4564 #: src/libvlc-module.c:1495
4565 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4566 msgstr "OSD-Menü nicht über dem Video anzeigen"
4568 #: src/libvlc-module.c:1496
4569 msgid "Highlight widget on the right"
4570 msgstr "Widget auf der rechten Seite hervorheben"
4572 #: src/libvlc-module.c:1498
4573 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4574 msgstr "Bewege die OSD Menü Hervorhebung zum Widget auf der rechten Seite"
4576 #: src/libvlc-module.c:1499
4577 msgid "Highlight widget on the left"
4578 msgstr "Widget auf der linken Seite hervorheben"
4580 #: src/libvlc-module.c:1501
4581 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4582 msgstr "Bewege die OSD Menü Hervorhebung zum Widget auf der linken Seite"
4584 #: src/libvlc-module.c:1502
4585 msgid "Highlight widget on top"
4586 msgstr "Widget am oberen Rand hervorheben"
4588 #: src/libvlc-module.c:1504
4589 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4590 msgstr "Bewege die OSD Menü Hervorhebung zum oberen Widget"
4592 #: src/libvlc-module.c:1505
4593 msgid "Highlight widget below"
4594 msgstr "Widget am unteren Rand hervorheben"
4596 #: src/libvlc-module.c:1507
4597 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4598 msgstr "Bewege die OSD Menü Hervorhebung zum unteren Widget"
4600 #: src/libvlc-module.c:1508
4601 msgid "Select current widget"
4602 msgstr "Aktuelles Widget auswählen"
4604 #: src/libvlc-module.c:1510
4605 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4606 msgstr "Die Auswahl des aktuellen Widgets führt die verknüpfte Aktion aus."
4608 #: src/libvlc-module.c:1512
4609 msgid "Cycle through audio devices"
4610 msgstr "Durch verschiedene Audiogeräte wechseln"
4612 #: src/libvlc-module.c:1513
4613 msgid "Cycle through available audio devices"
4614 msgstr "Durch die verfügbaren Audiogeräte wechseln"
4616 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:361
4617 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4618 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4619 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4620 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4622 msgstr "Schnappschuss"
4624 #: src/libvlc-module.c:1700
4625 msgid "Window properties"
4626 msgstr "Fenstereigenschaften"
4628 #: src/libvlc-module.c:1759
4630 msgstr "Unterbilder"
4632 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4633 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4634 #: modules/demux/subtitle.c:73
4638 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4642 #: src/libvlc-module.c:1793
4643 msgid "Track settings"
4644 msgstr "Track-Einstellungen"
4646 #: src/libvlc-module.c:1823
4647 msgid "Playback control"
4648 msgstr "Wiedergabesteuerung"
4650 #: src/libvlc-module.c:1850
4651 msgid "Default devices"
4652 msgstr "Standardgeräte"
4654 #: src/libvlc-module.c:1859
4655 msgid "Network settings"
4656 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
4658 #: src/libvlc-module.c:1871
4660 msgstr "SOCKS-Proxy"
4662 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4666 #: src/libvlc-module.c:1931
4670 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4671 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4675 #: src/libvlc-module.c:1977
4679 #: src/libvlc-module.c:2009
4683 #: src/libvlc-module.c:2038
4684 msgid "Special modules"
4685 msgstr "Spezialmodule"
4687 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4691 #: src/libvlc-module.c:2055
4692 msgid "Performance options"
4693 msgstr "Performanceoptionen"
4695 #: src/libvlc-module.c:2204
4699 #: src/libvlc-module.c:2646
4701 msgstr "Sprunggrößen"
4703 #: src/libvlc-module.c:2723
4704 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4706 "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced und --help-verbose kombiniert "
4709 #: src/libvlc-module.c:2726
4710 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4711 msgstr "Ausführliche Hilfe für VLC und dessen Module"
4713 #: src/libvlc-module.c:2728
4715 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4718 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced und --help-"
4719 "verbose kombiniert werden)."
4721 #: src/libvlc-module.c:2731
4722 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4723 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
4725 #: src/libvlc-module.c:2733
4726 msgid "print a list of available modules"
4727 msgstr "Liste aller verfügbaren Module ausgeben"
4729 #: src/libvlc-module.c:2735
4730 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4731 msgstr "Liste aller verfügbaren Module mit zusätzlichen Details ausgeben"
4733 #: src/libvlc-module.c:2737
4735 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4736 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4738 "Hilfe zu einem bestimmten Modul ausgeben (kann mit --advanced und --help-"
4739 "verbose kombiniert werden). Für direkte Treffen ein = voranstellen."
4741 #: src/libvlc-module.c:2741
4742 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4744 "Keine Konfigurationsoption wird geladen oder in der Einstellungsdatei "
4747 #: src/libvlc-module.c:2743
4748 msgid "reset the current config to the default values"
4749 msgstr "Die aktuellen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4751 #: src/libvlc-module.c:2745
4752 msgid "use alternate config file"
4753 msgstr "Alternative Einstellungsdatei benutzen"
4755 #: src/libvlc-module.c:2747
4756 msgid "resets the current plugins cache"
4757 msgstr "Zurücksetzen des aktuellen Plugin-Caches"
4759 #: src/libvlc-module.c:2749
4760 msgid "print version information"
4761 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4763 #: src/libvlc-module.c:2802
4764 msgid "main program"
4765 msgstr "Hauptprogramm"
4767 #: src/misc/update.c:487
4772 #: src/misc/update.c:489
4777 #: src/misc/update.c:491
4782 #: src/misc/update.c:493
4787 #: src/misc/update.c:585
4788 msgid "Saving file failed"
4789 msgstr "Datei speichern fehlgeschlagen"
4791 #: src/misc/update.c:586
4793 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4794 msgstr "\"%s\" konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
4796 #: src/misc/update.c:602
4800 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4803 "Herunterladen... %s/%s %.1f%% erledigt"
4805 #: src/misc/update.c:605
4806 msgid "Downloading ..."
4807 msgstr "Herunterladen..."
4809 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4810 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4811 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4812 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4813 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4814 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4815 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4816 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4818 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4819 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
4820 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4824 #: src/misc/update.c:624
4828 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4831 "Herunterladen... %s/%s %.1f%% erledigt"
4833 #: src/misc/update.c:641
4840 "Erledigt %s (100.0%%)"
4842 #: src/misc/update.c:661
4843 msgid "File could not be verified"
4844 msgstr "Datei konnte nicht überprüft werden"
4846 #: src/misc/update.c:662
4849 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4850 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4852 "Es war nicht möglich, eine kryptographische Signatur für die "
4853 "heruntergeladene Datei \"%s\" herunterzuladen. Sie wurde deshalb gelöscht."
4855 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4856 msgid "Invalid signature"
4857 msgstr "Ungültige Signatur"
4859 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4862 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4863 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4865 "Die kryptographische Signatur für die heruntergeladene Datei \"%s\" war "
4866 "ungültig und konnte nicht zur sicheren Überprüfung verwendet werden. Die "
4867 "Datei wurde deshalb gelöscht."
4869 #: src/misc/update.c:698
4870 msgid "File not verifiable"
4871 msgstr "Datei nicht überprüfbar"
4873 #: src/misc/update.c:699
4876 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4879 "Es war nicht möglich, die geladene Datei \"%s\" sicher zu überprüfen. Sie "
4880 "wurde deshalb gelöscht."
4882 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4883 msgid "File corrupted"
4884 msgstr "Datei beschädigt"
4886 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4888 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4890 "Die heruntergeladene Datei \"%s\" war beschädigt. Sie wurde deshalb gelöscht."
4892 #: src/misc/update.c:734
4894 msgid "Update VLC media player"
4895 msgstr "VLC media player"
4897 #: src/misc/update.c:735
4899 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4903 #: src/misc/update.c:736
4908 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4909 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4910 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4911 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4912 #: modules/access/bda/bda.c:169
4914 msgstr "Undefiniert"
4916 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4917 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4918 msgid "Post processing"
4919 msgstr "Nachbearbeitung"
4921 #: src/video_output/vout_intf.c:226 modules/gui/macosx/intf.m:692
4922 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4923 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4925 msgstr "Beschneiden"
4927 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/gui/macosx/controls.m:810
4928 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4929 msgid "Aspect-ratio"
4930 msgstr "Seitenverhältnis"
4932 #: src/video_output/vout_intf.c:323
4933 msgid "Autoscale video"
4934 msgstr "Video automatisch skalieren"
4936 #: src/video_output/vout_intf.c:330
4937 msgid "Scale factor"
4938 msgstr "Skalierungsfaktor"
4940 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4941 msgid "3D Now! memcpy"
4942 msgstr "3D Now! memcpy"
4944 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4945 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4946 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
4948 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4949 #: modules/access_output/shout.c:94
4953 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4955 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4958 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100, "
4961 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4962 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4963 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4964 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4965 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4966 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4967 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4968 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4969 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4970 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4971 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4972 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4973 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4974 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4975 msgid "Caching value in ms"
4976 msgstr "Cachewert in ms"
4978 #: modules/access/alsa.c:77
4980 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4982 "Cachewert für Alsa-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
4985 #: modules/access/alsa.c:81
4987 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4988 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4989 "use alsa://hw:0,1 ."
4992 #: modules/access/alsa.c:89
4996 #: modules/access/alsa.c:90
4997 msgid "Alsa audio capture input"
4998 msgstr "Also Audioaufnahme Input"
5000 #: modules/access/bd/bd.c:54
5002 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5004 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
5007 #: modules/access/bd/bd.c:61
5011 #: modules/access/bd/bd.c:62
5012 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5015 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5017 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5019 "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
5022 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5023 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5024 msgid "Adapter card to tune"
5025 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5027 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5029 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5032 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5033 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5035 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5036 msgid "Device number to use on adapter"
5037 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5039 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5040 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5041 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5042 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5043 msgstr "Transponder/Multiplex-Frequenz"
5045 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5046 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5047 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5049 #: modules/access/bda/bda.c:62
5050 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5051 msgstr "In kHz für DVB-C/S/T"
5053 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5054 msgid "Inversion mode"
5055 msgstr "Inversionsmodus"
5057 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5058 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5059 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5061 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5062 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5063 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5065 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5067 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5068 "disable this feature if you experience some trouble."
5070 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5071 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5073 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5075 msgstr "Budget-Modus"
5077 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5078 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5080 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer \"Budget\"-Karte "
5083 #: modules/access/bda/bda.c:82
5084 msgid "Network Identifier"
5085 msgstr "Netzwerkidentifizierung"
5087 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5088 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5089 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5091 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5092 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5093 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5095 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5097 msgstr "LNB-Spannung"
5099 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5100 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5101 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5103 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5104 msgid "High LNB voltage"
5105 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5107 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5109 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5110 "supported by all frontends."
5112 "Aktivieren Sie eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies "
5113 "wird nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5115 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5119 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5120 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5121 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5123 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5124 msgid "Transponder FEC"
5125 msgstr "Transponder-FEC"
5127 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5128 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5129 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5131 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5132 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5133 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5135 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5136 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5137 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5139 #: modules/access/bda/bda.c:106
5140 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5141 msgstr "Low Band Local Osc Freq in kHz (\tüblicherweise 9.75GHz)"
5143 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5144 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5145 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5147 #: modules/access/bda/bda.c:109
5148 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5149 msgstr "High Band Local Osc Freq in kHz (üblicherweise 10.6GHz)"
5151 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5152 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5153 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5155 #: modules/access/bda/bda.c:113
5156 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5157 msgstr "Low Noise Block switch freq in kHz (üblicherweise 11.7GHz)"
5159 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5160 msgid "Modulation type"
5161 msgstr "Modulationstyp"
5163 #: modules/access/bda/bda.c:117
5164 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5165 msgstr "QAM, PSK oder VSB Modulationsverfahren"
5167 #: modules/access/bda/bda.c:121
5171 #: modules/access/bda/bda.c:121
5175 #: modules/access/bda/bda.c:121
5179 #: modules/access/bda/bda.c:121
5183 #: modules/access/bda/bda.c:121
5187 #: modules/access/bda/bda.c:122
5191 #: modules/access/bda/bda.c:122
5195 #: modules/access/bda/bda.c:122
5199 #: modules/access/bda/bda.c:122
5203 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5204 msgid "ATSC Major Channel"
5207 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5208 msgid "ATSC Minor Channel"
5211 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5212 msgid "ATSC Physical Channel"
5213 msgstr "Physikalischer ATSC Kanal"
5215 #: modules/access/bda/bda.c:133
5219 #: modules/access/bda/bda.c:134
5220 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5221 msgstr "FEC Frequenz enthält die DVB-T high priority Stream FEC Frequenz"
5223 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5227 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5231 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5235 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5239 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5243 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5244 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5245 msgstr "Terrestrische Niedprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5247 #: modules/access/bda/bda.c:141
5248 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5249 msgstr "Low Priority FEC Frequenz [Undefiniert,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5251 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5252 msgid "Terrestrial bandwidth"
5253 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5255 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5256 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5257 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5259 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5263 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5267 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5271 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5272 msgid "Terrestrial guard interval"
5273 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5275 #: modules/access/bda/bda.c:154
5276 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5277 msgstr "Guardintervall [Undefiniert,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5279 #: modules/access/bda/bda.c:157
5283 #: modules/access/bda/bda.c:157
5287 #: modules/access/bda/bda.c:157
5291 #: modules/access/bda/bda.c:157
5295 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5296 msgid "Terrestrial transmission mode"
5297 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5299 #: modules/access/bda/bda.c:160
5300 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5301 msgstr "Transmissionsmodus [Undefiniert,2k,8k]"
5303 #: modules/access/bda/bda.c:163
5307 #: modules/access/bda/bda.c:163
5311 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5312 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5313 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5315 #: modules/access/bda/bda.c:166
5316 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5317 msgstr "Abgestufter Alphawert [Undefiniert,1,2,4]"
5319 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5323 #: modules/access/bda/bda.c:169
5327 #: modules/access/bda/bda.c:169
5331 #: modules/access/bda/bda.c:172
5332 msgid "Satellite Azimuth"
5333 msgstr "Satelliten-Horizontalwinkel"
5335 #: modules/access/bda/bda.c:173
5336 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5337 msgstr "Satelliten-Horizontalwinkel (Azimut) in Zehntelgrad"
5339 #: modules/access/bda/bda.c:174
5340 msgid "Satellite Elevation"
5341 msgstr "Satelliten-Höhenwinkel"
5343 #: modules/access/bda/bda.c:175
5344 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5345 msgstr "Satelliten-Höhenwinkel (Elevation) in Zehntelgrad"
5347 #: modules/access/bda/bda.c:176
5348 msgid "Satellite Longitude"
5349 msgstr "Satelliten-Längengrad"
5351 #: modules/access/bda/bda.c:178
5352 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5353 msgstr "Satelliten-Längengrad in Zehntelgrad, -ve=West"
5355 #: modules/access/bda/bda.c:179
5356 msgid "Satellite Polarisation"
5357 msgstr "Satelliten-Polarisation"
5359 #: modules/access/bda/bda.c:180
5360 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5361 msgstr "Satelliten-Polarisation [H/V/L/R]"
5363 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5367 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5371 #: modules/access/bda/bda.c:184
5372 msgid "Circular Left"
5373 msgstr "Zirkulär links"
5375 #: modules/access/bda/bda.c:184
5376 msgid "Circular Right"
5377 msgstr "Zirkulär rechts"
5379 #: modules/access/bda/bda.c:185
5380 msgid "Satellite Range Code"
5383 #: modules/access/bda/bda.c:186
5384 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5386 "Satelliten Range Code wie vom Hersteller definiert z.B. DISEqC switch code"
5388 #: modules/access/bda/bda.c:188
5389 msgid "Network Name"
5390 msgstr "Netzwerkname: "
5392 #: modules/access/bda/bda.c:189
5393 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5394 msgstr "Eindeutiger Netzwerkname in den System Tuning Spaces"
5396 #: modules/access/bda/bda.c:190
5397 msgid "Network Name to Create"
5398 msgstr "Netzwerkname zum Erstellen"
5400 #: modules/access/bda/bda.c:191
5401 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5402 msgstr "Einen neuen eindeutigen Namen in den System Tuning Spaces erstellen"
5404 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5408 #: modules/access/bda/bda.c:195
5409 msgid "DirectShow DVB input"
5410 msgstr "DirectShow-DVB-Input"
5412 #: modules/access/cdda.c:63
5414 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5417 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5420 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5421 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5425 #: modules/access/cdda.c:68
5426 msgid "Audio CD input"
5427 msgstr "Audio-CD-Input"
5429 #: modules/access/cdda.c:74
5430 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5431 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
5433 #: modules/access/cdda.c:87
5435 msgstr "CDDB-Server"
5437 #: modules/access/cdda.c:88
5438 msgid "Address of the CDDB server to use."
5439 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB-Servers."
5441 #: modules/access/cdda.c:89
5445 #: modules/access/cdda.c:90
5446 msgid "CDDB Server port to use."
5447 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB-Servers."
5449 #: modules/access/cdda.c:506
5451 msgid "Audio CD - Track %02i"
5452 msgstr "Audio-CD - Titel %02i"
5454 #: modules/access/dc1394.c:69
5455 msgid "dc1394 input"
5456 msgstr "dc1394-Input"
5458 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5474 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5478 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5482 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5484 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5487 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5490 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5491 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5492 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5493 msgid "Video device name"
5494 msgstr "Video-Gerätename"
5496 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5498 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5499 "don't specify anything, the default device will be used."
5501 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5502 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5504 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5505 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5506 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5507 msgid "Audio device name"
5508 msgstr "Audio-Gerätename"
5510 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5512 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5513 "don't specify anything, the default device will be used. "
5515 "Name des Audiogeräts, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5516 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5518 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5519 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5523 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5525 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5526 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5527 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5529 "Größe des vom DirectShow-Plugins dargestellten Videos. Falls Sie nichts "
5530 "angeben, wird die Standardgröße Ihres Geräts benutzt. Sie können eine "
5531 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe> angeben."
5533 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5534 #: modules/access/v4l2.c:74
5535 msgid "Video input chroma format"
5536 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
5538 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5540 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5541 "(default), RV24, etc.)"
5543 "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung eines spezifischen "
5544 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
5546 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5547 msgid "Video input frame rate"
5548 msgstr "Video-Inputframerate"
5550 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5552 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5553 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5555 "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
5556 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5558 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5559 msgid "Device properties"
5560 msgstr "Device-Eigenschaften"
5562 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5564 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5566 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
5569 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5570 msgid "Tuner properties"
5571 msgstr "Tunereigenschaften"
5573 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5574 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5575 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5577 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5578 msgid "Tuner TV Channel"
5579 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5581 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5582 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5584 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
5586 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5587 msgid "Tuner country code"
5588 msgstr "Tuner-Ländercode"
5590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5592 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5593 "mapping (0 means default)."
5595 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanal-zu-Frequenz-"
5596 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5598 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5599 msgid "Tuner input type"
5600 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5602 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5603 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5604 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5606 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5607 msgid "Video input pin"
5608 msgstr "Video-Input-Pin"
5610 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5612 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5613 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5614 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5615 "will not be changed."
5617 "Wählen Sie den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da "
5618 "diese Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie im Bereich "
5619 "\"Geräte-Einstellungen\" passende Zahlen finden und diese dann hier "
5620 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht geändert wird."
5622 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5623 msgid "Audio input pin"
5624 msgstr "Audio-Input-Pin"
5626 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5627 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5628 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5630 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5631 msgid "Video output pin"
5632 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5634 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5635 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5636 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5638 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5639 msgid "Audio output pin"
5640 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5642 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5643 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5644 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5646 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5647 msgid "AM Tuner mode"
5648 msgstr "AM-Tunermodus"
5650 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5652 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5655 "AM-Tunermodus. Kann Default (0), TV (1), AM-Radio (2), FM-Radio (3) oder DSS "
5658 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5659 msgid "Number of audio channels"
5660 msgstr "Anzahl der Audiokanäle"
5662 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5664 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5666 "Audio Input Format mit der vorgegebenen Anzahl von Audiokanälen wählen (wenn "
5669 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5670 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5671 msgid "Audio sample rate"
5672 msgstr "Audio-Samplerate"
5674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5675 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5677 "Audio Input Format mit der vorgegebenen Abtastrate wählen (wenn nicht 0)"
5679 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5680 msgid "Audio bits per sample"
5681 msgstr "Audiobits pro Sample"
5683 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5684 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5686 "Audio Input Format mit den vorgegebenen Bits/Muster wählen (wenn nicht 0)"
5688 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5693 msgid "DirectShow input"
5694 msgstr "DirectShow-Input"
5696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5697 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5698 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5699 msgid "Refresh list"
5700 msgstr "Liste aktualisieren"
5702 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5704 msgstr "Konfigurieren"
5706 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5707 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:966 modules/access/dshow/dshow.cpp:1019
5708 msgid "Capture failed"
5709 msgstr "Aufnahme fehlgeschlagen"
5711 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5712 msgid "No video or audio device selected."
5713 msgstr "Kein Video- oder Audiogerät ausgewählt."
5715 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5716 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5718 "VLC kann kein Aufnahmegerät öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll "
5721 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:967
5723 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5725 "VLC kann das Gerät \"%s\" nicht benutzen, weil sein Typ nicht unterstützt "
5728 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1020
5730 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5732 "Das Aufnahmegerät \"%s\" unterstützt die erforderlichen Parameter nicht."
5734 #: modules/access/dv.c:61
5735 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5737 "Cachewert für DV Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
5740 #: modules/access/dv.c:65
5741 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5742 msgstr "Digitaler Video-Eingang (Firewire/IEEE 1394)"
5744 #: modules/access/dv.c:66
5748 #: modules/access/dvb/access.c:137
5749 msgid "Modulation type for front-end device."
5750 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device."
5752 #: modules/access/dvb/access.c:140
5753 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5754 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5756 #: modules/access/dvb/access.c:158
5757 msgid "HTTP Host address"
5758 msgstr "HTTP-Hostadresse"
5760 #: modules/access/dvb/access.c:160
5761 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5763 "Um den internen HTTP-Server zu aktivieren, geben Sie seine Adresse und "
5766 #: modules/access/dvb/access.c:162
5767 msgid "HTTP user name"
5768 msgstr "HTTP-Benutzername"
5770 #: modules/access/dvb/access.c:164
5772 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5774 "Benutzername, mit dem sich der Administrator am internen Server anmelden "
5777 #: modules/access/dvb/access.c:167
5778 msgid "HTTP password"
5779 msgstr "HTTP-Passwort"
5781 #: modules/access/dvb/access.c:169
5783 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5785 "Passwort, mit dem sich der Administrator am internen Server anmelden wird."
5787 #: modules/access/dvb/access.c:172
5791 #: modules/access/dvb/access.c:174
5793 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5794 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5796 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), die die IP-"
5797 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5800 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5801 #: modules/control/http/http.c:57
5802 msgid "Certificate file"
5803 msgstr "Zertifikatsdatei"
5805 #: modules/access/dvb/access.c:179
5806 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5807 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5809 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5810 #: modules/control/http/http.c:60
5811 msgid "Private key file"
5812 msgstr "Private Key-Datei"
5814 #: modules/access/dvb/access.c:183
5815 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5816 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Private-Key-Datei"
5818 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5819 #: modules/control/http/http.c:62
5820 msgid "Root CA file"
5821 msgstr "Root-CA-Datei"
5823 #: modules/access/dvb/access.c:186
5824 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5825 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Trusted-Root-CA-Zertifikatsdatei"
5827 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5828 #: modules/control/http/http.c:65
5832 #: modules/access/dvb/access.c:190
5833 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5834 msgstr "HTTP-Interface-Zertifikats-Widerrufslisten-Datei"
5836 #: modules/access/dvb/access.c:194
5837 msgid "DVB input with v4l2 support"
5838 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5840 #: modules/access/dvb/access.c:247
5842 msgstr "HTTP-Server"
5844 #: modules/access/dvb/access.c:941
5845 msgid "Input syntax is deprecated"
5846 msgstr "Inputsyntax ist veraltet"
5848 #: modules/access/dvb/access.c:942
5850 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5853 "Die angegebene Syntax ist veraltet. Führen Sie \"vlc -p dvb\" aus, um eine "
5854 "Erklärung der neuen Syntax zu erhalten."
5856 #: modules/access/dvb/access.c:988
5858 msgid "Invalid polarization"
5859 msgstr "Ungültige Kombination"
5861 #: modules/access/dvb/access.c:989
5863 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5864 msgstr "Die angegebene Polarisation \"%c\" ist nicht gültig."
5866 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5868 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5869 msgstr "%.1f MHz (%d Dienste)"
5871 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5873 msgid "Scanning DVB"
5874 msgstr "Scanne DVB-T"
5876 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5880 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5881 msgid "Default DVD angle."
5882 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
5884 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5885 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5887 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
5890 #: modules/access/dvdnav.c:76
5891 msgid "Start directly in menu"
5892 msgstr "Direkt im Menü starten"
5894 #: modules/access/dvdnav.c:78
5896 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5897 "useless warning introductions."
5899 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dadurch wird versucht, alle unnützen "
5900 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
5902 #: modules/access/dvdnav.c:87
5903 msgid "DVD with menus"
5904 msgstr "DVD mit Menüs"
5906 #: modules/access/dvdnav.c:88
5907 msgid "DVDnav Input"
5908 msgstr "DVDnav-Input"
5910 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:250
5911 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
5912 msgid "Playback failure"
5913 msgstr "Wiedergabefehler"
5915 # Decrypt ist eigentlich dechiffrieren; da das außerhalb von Kryptographie nicht oft verwendet wird, benütze ich hier lesen (kommt aufs gleiche).
5916 #: modules/access/dvdnav.c:313
5918 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5920 "VLC kann den DVD-Titel nicht setzen. Möglicherweise kann die gesamte Disk "
5921 "nicht gelesen werden."
5923 #: modules/access/dvdread.c:79
5924 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5925 msgstr "Von libdvdcss zur Entschlüsselung benutzte Methode"
5927 #: modules/access/dvdread.c:81
5929 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5930 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5931 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5932 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5933 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5934 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5935 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5936 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5937 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5938 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5939 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5940 "The default method is: key."
5942 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
5944 "Titel: der entschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschlüsselten "
5945 "Sektoren des Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD "
5946 "als auch mit einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar "
5947 "fehlschlagen. Mit dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, "
5948 "weshalb sie nicht funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
5949 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
5950 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
5952 "Schlüssel: Dasselbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
5953 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
5954 "die Entschlüsselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
5955 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
5956 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
5958 #: modules/access/dvdread.c:97
5962 #: modules/access/dvdread.c:97 modules/access/vcdx/info.c:54
5963 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:455
5967 #: modules/access/dvdread.c:97
5971 #: modules/access/dvdread.c:103
5972 msgid "DVD without menus"
5973 msgstr "DVD ohne Menüs"
5975 #: modules/access/dvdread.c:104
5976 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5977 msgstr "DVDRead-Input (keine Menü-Unterstützung)"
5979 #: modules/access/dvdread.c:251
5981 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5982 msgstr "DVDRead konnte die Disk \"%s\" nicht öffnen."
5984 #: modules/access/dvdread.c:511
5986 msgid "DVDRead could not read block %d."
5987 msgstr "DVDRead konnte Block %d nicht lesen."
5989 #: modules/access/dvdread.c:573
5991 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5992 msgstr "DVDRead konnte Blöcke %d/%d an Position 0x%02x nicht lesen."
5994 #: modules/access/eyetv.m:56
5995 msgid "Channel number"
5996 msgstr "Kanalnummer"
5998 #: modules/access/eyetv.m:58
6000 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6001 "for Composite input"
6003 "EyeTV-Programmnummer oder 0 für den letzten Kanal, -1 für S-Video-Input, -2 "
6004 "für Composite-Input."
6006 #: modules/access/eyetv.m:63
6008 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6010 "Cachewert für EyeTV-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6013 #: modules/access/eyetv.m:68
6017 #: modules/access/fake.c:46
6019 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6021 "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6024 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
6025 #: modules/access/v4l2.c:95
6029 #: modules/access/fake.c:50
6030 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6031 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
6033 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6034 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6038 #: modules/access/fake.c:53
6040 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6043 "Eingabe der ID für den 'fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
6044 "{}-Konstrukten (Standard: 0)."
6046 #: modules/access/fake.c:55
6047 msgid "Duration in ms"
6048 msgstr "Laufzeit in ms"
6050 #: modules/access/fake.c:57
6053 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6054 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6055 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6057 "Dauer des simulierten Streams bis er mit einem Fake-end-of-file beendet wird "
6058 "(Standard ist 0, somit läuft der Stream unendlich lange)."
6060 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6064 #: modules/access/fake.c:64
6066 msgid "Fake video input"
6069 #: modules/access/file.c:168 modules/access/file.c:301
6070 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6071 msgid "File reading failed"
6072 msgstr "Einlesen der Datei fehlgeschlagen"
6074 #: modules/access/file.c:169 modules/access/mtp.c:305
6076 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6077 msgstr "VLC konnte die Datei \"%s\" nicht lesen."
6079 #: modules/access/file.c:302 modules/access/mmap.c:229
6080 #: modules/access/mtp.c:217
6081 msgid "VLC could not read the file."
6082 msgstr "VLC konnte die Datei nicht lesen."
6084 #: modules/access/ftp.c:60
6086 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6088 "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6091 #: modules/access/ftp.c:62
6092 msgid "FTP user name"
6093 msgstr "FTP-Benutzername"
6095 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6096 msgid "User name that will be used for the connection."
6097 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
6099 #: modules/access/ftp.c:65
6100 msgid "FTP password"
6101 msgstr "FTP-Passwort"
6103 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6104 msgid "Password that will be used for the connection."
6105 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
6107 #: modules/access/ftp.c:68
6111 #: modules/access/ftp.c:69
6112 msgid "Account that will be used for the connection."
6113 msgstr "Für die Verbindung benutztes Konto."
6115 #: modules/access/ftp.c:74
6119 #: modules/access/ftp.c:92
6120 msgid "FTP upload output"
6121 msgstr "Ausgabe des FTP-Uploads"
6123 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6124 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6125 msgid "Network interaction failed"
6126 msgstr "Zusammenspiel im Netzwerk fehlgeschlagen"
6128 #: modules/access/ftp.c:140
6129 msgid "VLC could not connect with the given server."
6130 msgstr "VLC konnte mit dem angegebenen Server keine Verbindung aufbauen."
6132 #: modules/access/ftp.c:150
6133 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6134 msgstr "VLCs Verbindung mit dem angegebenen Server wurde abgewiesen."
6136 #: modules/access/ftp.c:215
6137 msgid "Your account was rejected."
6138 msgstr "Ihr Benutzerkonto wurde abgewiesen."
6140 #: modules/access/ftp.c:224
6141 msgid "Your password was rejected."
6142 msgstr "Ihr Passwort wurde abgewiesen."
6144 #: modules/access/ftp.c:231
6145 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6146 msgstr "Der Verbindungsaufbau zum Server wurde abgewiesen."
6148 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6150 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6152 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6155 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6156 msgid "GnomeVFS input"
6157 msgstr "GnomeVFS-Input"
6159 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6163 #: modules/access/http.c:73
6165 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6166 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6168 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer@]meinProxy."
6169 "meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird versucht, die "
6170 "http_proxy-Umgebungsvariable zu verwenden."
6172 #: modules/access/http.c:77
6173 msgid "HTTP proxy password"
6174 msgstr "HTTP-Proxy-Passwort"
6176 #: modules/access/http.c:79
6177 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6178 msgstr "Wenn Ihr HTTP-Proxy ein Passwort benötigt, legen Sie es hier fest."
6180 #: modules/access/http.c:83
6182 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6184 "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6187 #: modules/access/http.c:86
6188 msgid "HTTP user agent"
6189 msgstr "HTTP-Useragent"
6191 #: modules/access/http.c:87
6192 msgid "User agent that will be used for the connection."
6193 msgstr "Für die Verbindung benutzter Useragent."
6195 #: modules/access/http.c:90
6196 msgid "Auto re-connect"
6197 msgstr "Automatisch wiederverbinden"
6199 #: modules/access/http.c:92
6201 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6203 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
6204 "unerwartet geschlossen wurde."
6206 #: modules/access/http.c:95
6207 msgid "Continuous stream"
6208 msgstr "Fortlaufender Stream"
6210 #: modules/access/http.c:96
6212 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6213 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6214 "other types of HTTP streams."
6216 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
6217 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
6218 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
6220 #: modules/access/http.c:101
6221 msgid "Forward Cookies"
6222 msgstr "Cookies weiterleiten"
6224 #: modules/access/http.c:102
6226 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6227 msgstr "Cookies über HTTP-Redirects hinweg weiterleiten"
6229 #: modules/access/http.c:104
6231 msgid "Max number of redirection"
6232 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
6234 #: modules/access/http.c:105
6235 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6238 #: modules/access/http.c:107
6239 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6242 #: modules/access/http.c:108
6244 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6245 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6248 #: modules/access/http.c:113
6252 #: modules/access/http.c:115
6256 #: modules/access/http.c:538
6257 msgid "HTTP authentication"
6258 msgstr "HTTP-Authentifizierung"
6260 #: modules/access/http.c:539
6262 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6263 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für %s ein."
6265 #: modules/access/jack.c:62
6267 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6270 "Erstelle VLC Audio Puffer Daten von der Audio-Buchse für die angegebene "
6271 "Länge in Millisekunden."
6273 #: modules/access/jack.c:64
6275 msgstr "Geschwindigkeit"
6277 #: modules/access/jack.c:66
6279 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6280 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
6282 #: modules/access/jack.c:67
6283 msgid "Auto Connection"
6284 msgstr "Automatische Verbindung"
6286 #: modules/access/jack.c:69
6287 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6289 "Automatisch die Input-Ports von VLC mit den verfügbaren Output-Ports "
6292 #: modules/access/jack.c:72
6293 msgid "JACK audio input"
6294 msgstr "JACK-Audioausgabe"
6296 #: modules/access/jack.c:74
6300 #: modules/access/mmap.c:41
6301 msgid "Use file memory mapping"
6302 msgstr "Benutze file memory mapping"
6304 #: modules/access/mmap.c:43
6305 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6307 "Versuche memory mapping zum Lesen von Dateien und Blockgeräten zu benutzen."
6309 #: modules/access/mmap.c:53
6313 #: modules/access/mmap.c:54
6314 msgid "Memory-mapped file input"
6315 msgstr "Memory-mapped Datei Input"
6317 #: modules/access/mms/mms.c:51
6319 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6321 "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6324 #: modules/access/mms/mms.c:54
6325 msgid "Force selection of all streams"
6326 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
6328 #: modules/access/mms/mms.c:56
6330 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6331 "You can choose to select all of them."
6333 "MMS-Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
6334 "enthalten. Sie können alle davon auswählen."
6336 #: modules/access/mms/mms.c:59
6337 msgid "Maximum bitrate"
6338 msgstr "Maximale Bitrate"
6340 #: modules/access/mms/mms.c:61
6341 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6343 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
6345 #: modules/access/mms/mms.c:65
6347 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6348 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6351 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
6352 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird "
6353 "versucht, die http_proxy-Umgebungsvariable zu verwenden."
6355 #: modules/access/mms/mms.c:69
6356 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6357 msgstr "TCP/UDP-Timeout (ms)"
6359 #: modules/access/mms/mms.c:70
6361 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6362 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6364 "Zeitdauer (in ms) die gewartet wird, bevor der Empfang von Netzwerkdaten "
6365 "abgebrochen wird. Beachten Sie, dass 10 erneute Versuche unternommen werden, "
6366 "bevor endgültig aufgegeben wird."
6368 #: modules/access/mms/mms.c:74
6369 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6370 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Input"
6372 #: modules/access/mtp.c:65
6373 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6375 "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6378 #: modules/access/mtp.c:69
6382 #: modules/access/mtp.c:70
6386 #: modules/access/oss.c:72
6389 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6391 "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6394 #: modules/access/oss.c:80
6398 #: modules/access/oss.c:81
6402 #: modules/access/pvr.c:61
6404 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6407 "Standard-Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6410 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6414 #: modules/access/pvr.c:65
6415 msgid "PVR video device"
6416 msgstr "PVR-Videodevice"
6418 #: modules/access/pvr.c:67
6419 msgid "Radio device"
6420 msgstr "Radio-Device"
6422 #: modules/access/pvr.c:68
6423 msgid "PVR radio device"
6424 msgstr "PVR-Radio-Device"
6426 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6427 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6428 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6432 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6433 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6434 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
6436 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6437 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6438 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6442 #: modules/access/pvr.c:75
6443 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6444 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6446 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6447 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6448 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6452 #: modules/access/pvr.c:79
6453 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6454 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6456 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6457 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6458 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6462 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6463 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6464 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls zutreffend."
6466 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6467 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6468 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls zutreffend (-1 für automatisch)."
6470 #: modules/access/pvr.c:89
6471 msgid "Key interval"
6472 msgstr "Key-Intervall"
6474 #: modules/access/pvr.c:90
6475 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6476 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
6478 #: modules/access/pvr.c:92
6482 #: modules/access/pvr.c:93
6484 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6485 "number of B-Frames."
6487 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
6488 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
6490 #: modules/access/pvr.c:97
6491 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6492 msgstr "Zu benutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
6494 #: modules/access/pvr.c:99
6495 msgid "Bitrate peak"
6496 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
6498 #: modules/access/pvr.c:100
6499 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6500 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
6502 #: modules/access/pvr.c:102
6503 msgid "Bitrate mode"
6504 msgstr "Bitratenmodus"
6506 #: modules/access/pvr.c:103
6507 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6508 msgstr "Zu benutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
6510 #: modules/access/pvr.c:105
6511 msgid "Audio bitmask"
6512 msgstr "Audio-Bitmaske"
6514 #: modules/access/pvr.c:106
6515 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6516 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
6518 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6519 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6520 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6521 #: modules/stream_out/raop.c:150
6525 #: modules/access/pvr.c:110
6526 msgid "Audio volume (0-65535)."
6527 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
6529 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6533 #: modules/access/pvr.c:113
6535 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6537 "Zu benutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6540 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6542 msgstr "Automatisch"
6544 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6548 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6552 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6556 #: modules/access/pvr.c:122
6560 #: modules/access/pvr.c:122
6564 #: modules/access/pvr.c:127
6568 #: modules/access/pvr.c:128
6569 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6570 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
6572 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6573 msgid "Quicktime Capture"
6574 msgstr "Quicktime-Aufnahme"
6576 #: modules/access/qtcapture.m:225
6577 msgid "No Input device found"
6578 msgstr "Kein Aufnahmegerät gefunden"
6580 #: modules/access/qtcapture.m:226
6582 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6583 "check your connectors and drivers."
6585 "Ihr Mac scheint nicht mit einem passenden Aufnahmegerät ausgestattet zu "
6586 "sein. Bitte überprüfen Sie die Verbindungen und die Treiber."
6588 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6590 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6592 "Cachewert für RTMP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6595 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6597 msgid "Default SWF Referrer URL"
6598 msgstr "Standard-Serverport"
6600 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6602 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6603 "SWF file that contained the stream."
6606 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6607 msgid "Default Page Referrer URL"
6610 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6612 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6613 "page housing the SWF file."
6616 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6620 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6624 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6625 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6626 msgstr "Länge des RTP de-jitter-Puffers (msek)"
6628 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6629 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6631 "Wie lange auf verspätete RTP Pakete warten (und die Leistung verzögern)."
6633 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6634 msgid "RTCP (local) port"
6635 msgstr "RTCP (lokal) Port"
6637 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6639 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6640 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6642 "RTCP Pakete werden auf diesem Transportprotokollport empfangen. Bei Null "
6643 "wird multiplexed RTP/RTCP benutzt."
6645 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6646 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6647 msgstr "SRTP-Schlüssel (hexadezimal)"
6649 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6651 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6652 "shared secret key."
6654 "RTP Pakete werden mit diesem Secure RTP master shared secret key "
6655 "authentifiziert und entschlüsselt."
6657 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6658 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6659 msgstr "SRTP-Salt (hexadezimal)"
6661 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6662 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6663 msgstr "Secure RTP verlang einen (nicht geheimen) Master Salt Wert."
6665 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6666 msgid "Maximum RTP sources"
6667 msgstr "Maximale Anzahl an RTP-Quellen"
6669 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6670 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6672 "Wie viele verschiedene aktive RTP-Quellen zur gleichen Zeit erlaubt sind."
6674 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6675 msgid "RTP source timeout (sec)"
6676 msgstr "RTP-Quellen-Timeout (sek)"
6678 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6679 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6680 msgstr "Wie lange auf jedes Paket warten bis eine Quelle verfallen ist."
6682 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6683 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6684 msgstr "Maximaler RTP sequence number dropout"
6686 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6688 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6689 "future) by this many packets from the last received packet."
6691 "RTP Pakete werden abgelehnt wenn um sie um so viele Pakete seit dem letzten "
6692 "erhaltenen Paket vorraus sind (d.h. in der Zukunft)."
6694 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6695 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6696 msgstr "Maximales RTP Sequence Number Misordering"
6698 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6700 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6701 "by this many packets from the last received packet."
6703 "RTP Pakete werden abgelehnt wenn um sie um so viele Pakete seit dem letzten "
6704 "erhaltenen Paket im Rückstand sind (d.h. in der Vergangenheit)."
6706 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6710 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6711 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6712 msgstr "Real-Time Protocol (RTP) Input"
6714 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6715 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6716 msgid "Caching value (ms)"
6717 msgstr "Cachewert (ms)"
6719 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6721 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6723 "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6726 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6730 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6731 msgid "Connection failed"
6732 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
6734 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6736 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6737 msgstr "VLC konnte keine Verbindung zu \"%s:%d\" aufbauen."
6739 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6740 msgid "Session failed"
6741 msgstr "Sitzung fehlgeschlagen"
6743 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6744 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6745 msgstr "Die angeforderte RTSP-Session konnte nicht eröffnet werden."
6747 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6749 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6751 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
6754 #: modules/access/screen/screen.c:46
6755 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6756 msgid "Desired frame rate for the capture."
6757 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
6759 #: modules/access/screen/screen.c:49
6760 msgid "Capture fragment size"
6761 msgstr "Aufnahmefragmentgröße"
6763 #: modules/access/screen/screen.c:51
6765 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6766 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6768 "Aufnahme optimieren, indem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
6769 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
6771 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6772 msgid "Subscreen top left corner"
6773 msgstr "Linke obere Ecke des Bildschirmteils"
6775 #: modules/access/screen/screen.c:58
6776 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6777 msgstr "Obere Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils."
6779 #: modules/access/screen/screen.c:62
6780 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6781 msgstr "Linke Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils."
6783 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6784 msgid "Subscreen width"
6785 msgstr "Breite des Bildschirmteils"
6787 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6788 msgid "Subscreen height"
6789 msgstr "Höhe des Bildschirmteils"
6791 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6792 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6793 msgid "Follow the mouse"
6794 msgstr "Maus verfolgen"
6796 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6797 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6798 msgstr "Verfolgt die Maus bei der Aufnahme eines Bildschirmteils."
6800 #: modules/access/screen/screen.c:78
6801 msgid "Mouse pointer image"
6802 msgstr "Bild für Mauszeiger"
6804 #: modules/access/screen/screen.c:80
6807 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6809 "Wenn angegeben wird das Bild benutzt um den Mauszeiger auf die Aufnahme zu "
6812 #: modules/access/screen/screen.c:94
6813 msgid "Screen Input"
6814 msgstr "Bildschirm-Input"
6816 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6817 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6818 #: modules/gui/macosx/open.m:1020 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6819 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6823 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6824 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6827 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6828 msgid "Region left column"
6831 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6833 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6834 msgstr "Motion Vector Präzision in Pixel."
6836 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6837 msgid "Region top row"
6840 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6842 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6843 msgstr "Motion Vector Präzision in Pixel."
6845 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6847 msgid "Capture region width"
6848 msgstr "Aufnahmefragmentgröße"
6850 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6851 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6854 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6856 msgid "Capture region height"
6857 msgstr "Höhe des Bildschirmteils"
6859 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6860 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6863 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6865 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6866 msgstr "Bildschirmaufnahme-Input"
6868 #: modules/access/sftp.c:53
6871 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6873 "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6876 #: modules/access/sftp.c:54
6878 msgid "SFTP user name"
6879 msgstr "FTP-Benutzername"
6881 #: modules/access/sftp.c:56
6883 msgid "SFTP password"
6884 msgstr "FTP-Passwort"
6886 #: modules/access/sftp.c:58
6891 #: modules/access/sftp.c:59
6893 msgid "SFTP port number to use on the server"
6894 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
6896 #: modules/access/sftp.c:60
6901 #: modules/access/sftp.c:61
6902 msgid "Size of the request for reading access"
6905 #: modules/access/sftp.c:65
6910 #: modules/access/sftp.c:137
6912 msgid "SFTP authentification"
6913 msgstr "HTTP-Authentifizierung"
6915 #: modules/access/sftp.c:138
6917 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6918 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für %s ein."
6920 #: modules/access/smb.c:63
6922 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6924 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
6927 #: modules/access/smb.c:65
6928 msgid "SMB user name"
6929 msgstr "SMB-Benutzername"
6931 #: modules/access/smb.c:68
6932 msgid "SMB password"
6933 msgstr "SMB-Passwort"
6935 #: modules/access/smb.c:71
6939 #: modules/access/smb.c:72
6940 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6941 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
6943 #: modules/access/smb.c:75
6944 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6947 #: modules/access/smb.c:78
6951 #: modules/access/tcp.c:43
6953 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6955 "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6958 #: modules/access/tcp.c:50
6962 #: modules/access/tcp.c:51
6966 #: modules/access/udp.c:51
6968 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6970 "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6973 #: modules/access/udp.c:58
6977 #: modules/access/udp.c:59
6981 #: modules/access/v4l.c:79
6983 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6985 "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6988 #: modules/access/v4l.c:83
6990 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6991 "device will be used."
6993 "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6994 "Videodevice benutzt."
6996 #: modules/access/v4l.c:87
6998 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6999 "(default), RV24, etc.)"
7001 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
7002 "(Standard), RV24, etc.) zu benutzen"
7004 #: modules/access/v4l.c:94
7006 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7008 "Zu benutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
7011 #: modules/access/v4l.c:99
7012 msgid "Audio Channel"
7015 #: modules/access/v4l.c:101
7016 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7017 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn mehrere Audio-Inputs vorhanden sind."
7019 #: modules/access/v4l.c:103
7020 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7021 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
7023 #: modules/access/v4l.c:106
7024 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7025 msgstr "Höhe des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
7027 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
7028 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
7032 #: modules/access/v4l.c:110
7033 msgid "Brightness of the video input."
7034 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7036 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
7037 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
7041 #: modules/access/v4l.c:113
7042 msgid "Hue of the video input."
7043 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
7045 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7046 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
7047 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
7051 #: modules/access/v4l.c:116
7052 msgid "Color of the video input."
7053 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
7055 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7056 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
7060 #: modules/access/v4l.c:119
7061 msgid "Contrast of the video input."
7062 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
7064 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7068 #: modules/access/v4l.c:121
7069 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7070 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
7072 #: modules/access/v4l.c:122
7076 #: modules/access/v4l.c:124
7077 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7078 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, falls das Aufnahmegerät MJPEG ausgibt"
7080 #: modules/access/v4l.c:125
7082 msgstr "Dezimierung"
7084 #: modules/access/v4l.c:127
7085 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7086 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
7088 #: modules/access/v4l.c:128
7092 #: modules/access/v4l.c:129
7093 msgid "Quality of the stream."
7094 msgstr "Qualität des Streams."
7096 #: modules/access/v4l.c:135
7098 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7099 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7101 "Alsa oder OSS Audioerfassung im v4l Access ist veraltet. Bitte benutzen sie "
7102 "stattdessen 'v4l2:// :input-slave=alsa://' oder 'v4l2:// :input-"
7105 #: modules/access/v4l.c:147
7107 msgstr "Video4Linux"
7109 #: modules/access/v4l.c:148
7110 msgid "Video4Linux input"
7111 msgstr "Video4Linux-Input"
7113 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7114 #: modules/stream_out/standard.c:100
7118 #: modules/access/v4l2.c:73
7119 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7120 msgstr "Videostandard (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
7122 #: modules/access/v4l2.c:76
7124 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7125 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7126 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7127 "I420, I411, I410, MJPG)"
7129 "Zwinge das Video4Linux2 Videogerät ein bestimmtes Chroma Format zu benutzen "
7130 "(z.B. I420 oder I422 für raw images, MJPG für M-JPEG komprimierten Input) "
7131 "(Vollständige Liste: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
7132 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7134 #: modules/access/v4l2.c:82
7135 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7136 msgstr "Input der zu benutzenden Karte (siehe Debug)."
7138 #: modules/access/v4l2.c:83
7140 msgstr "Audio-Input"
7142 #: modules/access/v4l2.c:85
7143 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7144 msgstr "Audio-Input der zu benutzenden Karte (siehe Debug)."
7146 #: modules/access/v4l2.c:86
7148 msgstr "I/O-Methode"
7150 #: modules/access/v4l2.c:88
7151 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7152 msgstr "I/O-Methode (READ, MMAP, USERPTR)."
7154 #: modules/access/v4l2.c:91
7155 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7157 "Breite erzwingen (-1 für automatische Erkennung, 0 für Treiberstandard)."
7159 #: modules/access/v4l2.c:94
7160 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7161 msgstr "Höhe erzwingen (-1 für automatische Erkennung, 0 für Treiberstandard)."
7163 #: modules/access/v4l2.c:96
7164 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7166 "Aufzunehmende Framerate, falls zutreffend (0 für automatische Erkennung)."
7168 #: modules/access/v4l2.c:100
7170 msgstr "Benutze libv4l2"
7172 #: modules/access/v4l2.c:102
7173 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7174 msgstr "Benutzung des libv4l2 Wrappers erzwingen."
7176 #: modules/access/v4l2.c:105
7177 msgid "Reset v4l2 controls"
7178 msgstr "v4l2-Steuerung zurücksetzen"
7180 #: modules/access/v4l2.c:107
7181 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7183 "Steuerung auf die vom v4l2-Treiber angegebenen Standardwerte zurücksetzen."
7185 #: modules/access/v4l2.c:110
7186 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7187 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7189 #: modules/access/v4l2.c:113
7190 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7191 msgstr "Kontrast des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7193 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7197 #: modules/access/v4l2.c:116
7198 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7199 msgstr "Sättigung des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7201 #: modules/access/v4l2.c:119
7202 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7203 msgstr "Farbton des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7205 #: modules/access/v4l2.c:120
7207 msgstr "Schwarzlevel"
7209 #: modules/access/v4l2.c:122
7210 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7211 msgstr "Schwarzlevel des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7213 #: modules/access/v4l2.c:123
7214 msgid "Auto white balance"
7215 msgstr "Automatischer Weißabgleich"
7217 #: modules/access/v4l2.c:125
7219 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7222 "Weißabgleich für den Video-Input automatisch einstellen (falls vom v412-"
7223 "Treiber unterstützt)."
7225 #: modules/access/v4l2.c:127
7226 msgid "Do white balance"
7227 msgstr "Weißabgleich anwenden"
7229 #: modules/access/v4l2.c:129
7231 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7232 "(if supported by the v4l2 driver)."
7234 "Weißabgleichsaktion auslösen, außer automatischer Weißabgleich ist aktiviert "
7235 "(falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7237 #: modules/access/v4l2.c:131
7239 msgstr "Rotabgleich"
7241 #: modules/access/v4l2.c:133
7242 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7243 msgstr "Rotabgleich des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7245 #: modules/access/v4l2.c:134
7246 msgid "Blue balance"
7247 msgstr "Blauabgleich"
7249 #: modules/access/v4l2.c:136
7250 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7251 msgstr "Blauabgleich des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7253 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7257 #: modules/access/v4l2.c:139
7258 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7259 msgstr "Kontraststärke des Video Inputs (wenn vom v4l2 Treiber unterstützt)."
7261 #: modules/access/v4l2.c:140
7265 #: modules/access/v4l2.c:142
7266 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7267 msgstr "Belichtung des Video Inputs (wenn vom v4L2 Treiber unterstützt)."
7269 #: modules/access/v4l2.c:143
7272 msgstr "Automatische Verstärkung"
7274 #: modules/access/v4l2.c:145
7277 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7279 "Verstärkung des Video-Inputs automatisch einstellen (falls vom v412-Treiber "
7282 #: modules/access/v4l2.c:147
7285 msgstr "Verstärkung"
7287 #: modules/access/v4l2.c:149
7289 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7290 msgstr "Verstärkung des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7292 #: modules/access/v4l2.c:150
7293 msgid "Horizontal flip"
7294 msgstr "Horizontal spiegeln"
7296 #: modules/access/v4l2.c:152
7297 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7298 msgstr "Das Video horizontal spiegeln (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7300 #: modules/access/v4l2.c:153
7301 msgid "Vertical flip"
7302 msgstr "Vertikal spiegeln"
7304 #: modules/access/v4l2.c:155
7305 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7306 msgstr "Das Video vertikal spiegeln (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7308 #: modules/access/v4l2.c:156
7309 msgid "Horizontal centering"
7310 msgstr "Horizontale Zentrierung"
7312 #: modules/access/v4l2.c:158
7314 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7316 "Horizontale Zentrierung der Kamera einstellen (falls vom v412-Treiber "
7319 #: modules/access/v4l2.c:159
7320 msgid "Vertical centering"
7321 msgstr "Vertikale Zentrierung"
7323 #: modules/access/v4l2.c:161
7324 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7326 "Vertikale Zentrierung der Kamera einstellen (falls vom v412-Treiber "
7329 #: modules/access/v4l2.c:165
7330 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7331 msgstr "Lautstärke des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7333 #: modules/access/v4l2.c:166
7337 #: modules/access/v4l2.c:168
7338 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7339 msgstr "Balance des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7341 #: modules/access/v4l2.c:171
7342 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7343 msgstr "Audio-Input stummschalten (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7345 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7349 #: modules/access/v4l2.c:174
7350 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7351 msgstr "Bass-Level des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7353 #: modules/access/v4l2.c:175
7357 #: modules/access/v4l2.c:177
7358 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7359 msgstr "Höhen-Level des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7361 #: modules/access/v4l2.c:178
7365 #: modules/access/v4l2.c:180
7366 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7367 msgstr "Lautheit des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7369 #: modules/access/v4l2.c:184
7371 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7373 "Cachewert für V4L2-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
7376 #: modules/access/v4l2.c:186
7378 msgid "v4l2 driver controls"
7379 msgstr "v412-Treibersteuerung"
7381 #: modules/access/v4l2.c:188
7383 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7384 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7385 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7386 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7388 "Setze die v4l2 Treibersteuerung auf die angegebenen Werte in Form einer "
7389 "durch Komma getrennten Liste, optional eingeschlossen von geschweiften "
7390 "Klammern (z.B.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Erhöhen "
7391 "sie das Verbose-Level (-vvv) um verfügbare Kontrollen anzuzeigen, oder "
7392 "benutzen sie das v4l2-ctl Programm."
7394 #: modules/access/v4l2.c:194
7398 #: modules/access/v4l2.c:196
7399 msgid "Tuner id (see debug output)."
7400 msgstr "Tuner-ID (siehe Debug-Ausgabe)."
7402 #: modules/access/v4l2.c:199
7403 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7404 msgstr "Tunerfrequenz in Hz oder kHz (siehe Debug-Ausgabe)"
7406 #: modules/access/v4l2.c:200
7410 #: modules/access/v4l2.c:202
7411 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7412 msgstr "Tuner Audio mono/stereo und Spur Auswahl."
7414 #: modules/access/v4l2.c:205
7416 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7417 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7419 "Alsa oder OSS Audioerfassung im v4l2 Access ist veraltet. Bitte benutzen sie "
7420 "stattdessen 'v4l2:// :input-slave=alsa://' oder 'v4l2:// :input-"
7423 #: modules/access/v4l2.c:209
7425 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7426 msgstr "Bildseitenverhältnis"
7428 #: modules/access/v4l2.c:210
7429 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7432 #: modules/access/v4l2.c:244
7436 #: modules/access/v4l2.c:244
7440 #: modules/access/v4l2.c:244
7444 #: modules/access/v4l2.c:244
7448 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7449 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7450 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7451 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7455 #: modules/access/v4l2.c:253
7456 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7457 msgstr "Primäre Sprache (nur bei analogen TV-Tunern)"
7459 #: modules/access/v4l2.c:254
7460 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7461 msgstr "Sekundäre Sprache (nur bei analogen TV-Tunern)"
7463 #: modules/access/v4l2.c:255
7464 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7465 msgstr "Zweites Audioprogramm (nur bei analogen TV-Tunern)"
7467 #: modules/access/v4l2.c:256
7468 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7469 msgstr "Primäre Sprache links, sekundäre Sprache rechts"
7471 #: modules/access/v4l2.c:272
7472 msgid "Video4Linux2"
7473 msgstr "Video4Linux2"
7475 #: modules/access/v4l2.c:273
7476 msgid "Video4Linux2 input"
7477 msgstr "Video4Linux2-Input"
7479 #: modules/access/v4l2.c:277
7481 msgstr "Video-Input"
7483 #: modules/access/v4l2.c:313
7487 #: modules/access/v4l2.c:314
7488 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7489 msgstr "v4l2 Treibersteuerung, sofern von ihrem v4l2 Treiber Unterstützt."
7491 #: modules/access/v4l2.c:380
7492 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7493 msgstr "Video4Linux2 Compressed A/V"
7495 #: modules/access/v4l2.c:2958
7496 msgid "Reset controls to default"
7497 msgstr "Steuerung auf Standardwerte zurücksetzen"
7499 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7500 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7502 "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben werden."
7504 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7505 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7509 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7513 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7514 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7515 msgstr "[vcd:][Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
7517 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7518 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7519 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7523 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7527 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7528 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7532 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7536 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7540 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7544 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7546 msgstr "Vorbereiter"
7548 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7550 msgstr "Lautstärke #"
7552 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7554 msgstr "Max. Lautstärke #"
7556 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7558 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
7560 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7564 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7568 #: modules/access/vcdx/info.c:75
7572 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7573 msgid "First Entry Point"
7574 msgstr "Erster Eingangspunkt"
7576 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7577 msgid "Last Entry Point"
7578 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
7580 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7581 msgid "Track size (in sectors)"
7582 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
7584 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7585 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7589 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7593 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7595 msgstr "Liste wiedergeben"
7597 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7598 msgid "extended selection list"
7599 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
7601 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7602 msgid "selection list"
7603 msgstr "Auswahlliste"
7605 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7606 msgid "unknown type"
7607 msgstr "unbekannter Typ"
7609 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7613 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7614 msgid "(Super) Video CD"
7615 msgstr "(Super-) Video-CD"
7617 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7618 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7619 msgstr "Video-CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)-Input"
7621 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7622 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7623 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
7625 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7626 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7627 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information."
7629 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7630 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7631 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
7633 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7634 msgid "Use playback control?"
7635 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
7637 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7639 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7642 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
7643 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
7645 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7646 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7647 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
7649 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7651 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7654 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalkens die des Tracks statt der eines "
7657 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7658 msgid "Show extended VCD info?"
7659 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
7661 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7663 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7664 "for example playback control navigation."
7666 "Die maximale Informationsmenge unter Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
7667 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
7669 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7670 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7671 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
7673 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7674 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7675 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
7677 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7679 msgid "Media in Zip"
7682 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7684 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7685 msgstr "Pfad zum zu benutzenden Skin."
7687 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7689 msgid "Zip files filter"
7690 msgstr "Loop-Filter überspringen"
7692 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7695 msgstr "DAAP-Zugriff"
7697 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7698 msgid "Dummy stream output"
7699 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
7701 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7705 #: modules/access_output/file.c:63
7706 msgid "Append to file"
7707 msgstr "An Datei anhängen"
7709 #: modules/access_output/file.c:64
7710 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7711 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
7713 #: modules/access_output/file.c:68
7714 msgid "File stream output"
7715 msgstr "Datei-Streamausgabe"
7717 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7718 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7719 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7720 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
7721 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7725 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7727 msgstr "Benutzername"
7729 #: modules/access_output/http.c:66
7730 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7731 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
7733 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7734 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7735 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7736 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7740 #: modules/access_output/http.c:69
7741 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7742 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
7744 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7745 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7749 #: modules/access_output/http.c:72
7750 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7752 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
7755 #: modules/access_output/http.c:75
7756 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7757 msgstr "Pfad zur x509 PEM-Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
7759 #: modules/access_output/http.c:78
7761 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7762 "empty if you don't have one."
7764 "Pfad zur x509 PEM-Private-Key-Datei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie "
7765 "dies leer falls Sie keine haben."
7767 #: modules/access_output/http.c:82
7769 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7770 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7772 "Pfad zur x509 PEM-Trusted-Root-CA (certificate authority)-Zertifikatsdatei, "
7773 "die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer falls Sie keine haben."
7775 #: modules/access_output/http.c:87
7777 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7778 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7780 "Pfad zur x509 PEM-Zertifikats-Widerrufslisten-Datei, die für HTTPS benutzt "
7781 "wird. Lassen Sie dies leer falls Sie keine haben."
7783 #: modules/access_output/http.c:90
7784 msgid "Advertise with Bonjour"
7785 msgstr "Mit Bonjour ankündigen"
7787 #: modules/access_output/http.c:91
7788 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7789 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour-Protokoll an."
7791 #: modules/access_output/http.c:95
7792 msgid "HTTP stream output"
7793 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
7795 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7796 msgid "Active TCP connection"
7797 msgstr "Aktive TCP-Verbindung"
7799 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7801 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7802 "an incoming connection."
7804 "Wenn aktiviert, wird VLC mit dem entfernten Ziel verbinden, anstatt auf eine "
7805 "eingehende Verbindung zu warten."
7807 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7808 msgid "RTMP stream output"
7809 msgstr "RTMP-Streamausgabe"
7811 #: modules/access_output/shout.c:63
7815 #: modules/access_output/shout.c:64
7816 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7817 msgstr "Name für diesen Stream/Kanal auf dem shoutcast/icecast-Server."
7819 #: modules/access_output/shout.c:67
7820 msgid "Stream description"
7821 msgstr "Streambeschreibung"
7823 #: modules/access_output/shout.c:68
7824 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7825 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über Ihren Kanal."
7827 #: modules/access_output/shout.c:71
7831 #: modules/access_output/shout.c:72
7833 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7834 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7835 "shoutcast/icecast server."
7837 "Sie müssen das Shoutcast-Modul normalerweise mit Ogg-Streams benutzen. Es "
7838 "ist allerdings ebenfalls möglich, MP3 zu streamen, so dass Sie MP3-Streams "
7839 "an einen shoutcast/icecast-Server weiterleiten können."
7841 #: modules/access_output/shout.c:81
7842 msgid "Genre description"
7843 msgstr "Genrebeschreibung"
7845 #: modules/access_output/shout.c:82
7846 msgid "Genre of the content. "
7847 msgstr "Genre des Inhalts."
7849 #: modules/access_output/shout.c:84
7850 msgid "URL description"
7851 msgstr "URL-Beschreibung"
7853 #: modules/access_output/shout.c:85
7854 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7855 msgstr "URL mit Informationen über den Stream oder Ihren Channel."
7857 #: modules/access_output/shout.c:92
7858 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7859 msgstr "Bitrateninformationen für den transcodierten Stream."
7861 #: modules/access_output/shout.c:95
7862 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7863 msgstr "Samplerate-Information für den transcodierten Stream."
7865 #: modules/access_output/shout.c:97
7866 msgid "Number of channels"
7867 msgstr "Anzahl der Kanäle"
7869 #: modules/access_output/shout.c:98
7870 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7871 msgstr "Information über die Anzahl der Kanäle des transcodierten Streams."
7873 #: modules/access_output/shout.c:100
7874 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7875 msgstr "Ogg-Vorbis-Qualität"
7877 #: modules/access_output/shout.c:101
7878 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7879 msgstr "Information über die Ogg-Vorbis-Qualität des transcodierten Streams."
7881 #: modules/access_output/shout.c:103
7882 msgid "Stream public"
7883 msgstr "Öffentlicher Stream"
7885 #: modules/access_output/shout.c:104
7887 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7888 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7889 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7891 "Den Server auf den \"Gelben Seiten\" (Verzeichnis der Streams) der icecast/"
7892 "shoutcast-Website öffentlich verfügbar machen. Shoutcast benötigt "
7893 "Informationen über die Bitrate, icecast benötigt Ogg-Streaming."
7895 #: modules/access_output/shout.c:110
7896 msgid "IceCAST output"
7897 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
7899 #: modules/access_output/udp.c:66
7901 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7904 "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
7905 "Millisekunden angegeben werden."
7907 #: modules/access_output/udp.c:69
7908 msgid "Group packets"
7909 msgstr "Pakete gruppieren"
7911 #: modules/access_output/udp.c:70
7913 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7914 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7915 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7917 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
7918 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die gleichzeitig gesendet werden. "
7919 "Dies hilft, die Scheduling-Last auf stark belasteten Systemen zu reduzieren."
7921 #: modules/access_output/udp.c:77
7922 msgid "UDP stream output"
7923 msgstr "UDP-Streamausgabe"
7925 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7926 msgid "AltiVec memcpy"
7927 msgstr "AltiVec memcpy"
7929 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7931 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7932 msgstr "Festkomma-Audioformatkonvertierungen"
7934 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7936 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7937 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
7939 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7940 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7941 msgstr "Einfacher Decoder für Dolby Surround-codierte Streams"
7943 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7944 msgid "Dolby Surround decoder"
7945 msgstr "Dolby Surround-Decoder"
7947 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7949 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7950 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7951 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7952 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7953 "It works with any source format from mono to 7.1."
7955 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
7956 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen und hat so ein "
7957 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge. Dies sollte außerdem komfortabler "
7958 "und weniger ermüdend sein, wenn Sie für längere Zeit Musik hören.\n"
7959 "Dieser Effekt funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
7961 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7962 msgid "Characteristic dimension"
7963 msgstr "Charakteristische Dimension"
7965 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7966 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7967 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
7969 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7970 msgid "Compensate delay"
7971 msgstr "Verzögerung kompensieren"
7973 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7975 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7976 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7977 "case, turn this on to compensate."
7979 "Die Verzögerung, die durch den physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
7980 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
7981 "Sprache stören. Aktivieren Sie in diesem Fall diese Option, und den Effekt "
7984 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7985 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7986 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
7988 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7990 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7991 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7993 "Mit Dolby Surround codierte Streams werden nicht decodiert bevor sie mit "
7994 "diesem Filter bearbeitet werden. Diese Option wird nicht empfohlen."
7996 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7997 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7998 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
8000 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8001 msgid "Headphone effect"
8002 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
8004 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8005 msgid "Use downmix algorithm"
8006 msgstr "Downmix-Algorithmus verwenden"
8008 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8010 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8011 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8014 "Diese Option wählt einen Stereo-nach-Mono-Downmix-Algorithmus aus, der für "
8015 "den Kopfhörerkanalmixer verwendet wird. Es wird der Effekt erzeugt in einem "
8016 "Raum voller Lautsprecher zu stehen."
8018 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8019 msgid "Select channel to keep"
8020 msgstr "Zu behaltenden Kanal auswählen"
8022 # vorne links möglicherweise ein Bug
8023 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8025 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8026 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8028 "Diese Option schaltet alle außer den ausgewählten Kanal stumm. Wählen sie "
8029 "einen von den folgenden aus: 0=links, 1=rechts, 2=links hinten, 3=rechts "
8030 "hinten, 4=zentriert, 5=links vorne."
8032 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8034 msgstr "Links hinten"
8036 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8038 msgstr "Rechts hinten"
8040 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8042 msgstr "Links vorne"
8044 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8045 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8046 msgstr "Audiofilter für die Stereo-nach-Mono-Konvertierung"
8048 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8049 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8050 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
8052 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8053 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8054 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
8056 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8059 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
8061 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8062 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8063 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8065 msgstr "Verzögerung"
8067 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8069 msgid "Add a delay effect to the sound"
8070 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
8072 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8075 msgstr "Verzögerung"
8077 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8078 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8081 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8085 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8087 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8088 "be delay-time +/- sweep-depth."
8091 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8096 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8097 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8100 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8101 msgid "Feedback Gain"
8104 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8105 msgid "Gain on Feedback loop"
8108 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8113 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8114 msgid "Level of delayed signal"
8117 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8122 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8124 msgid "Level of input signal"
8125 msgstr "Video-Input-Pin"
8127 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8128 msgid "A/52 dynamic range compression"
8129 msgstr "A/52-Dynamic Range-Kompression"
8131 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8132 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8134 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8135 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8136 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8137 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8139 "Dynamic Range-Kompression macht laute Töne leiser und leise Töne lauter, "
8140 "sodass Sie den Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne jemanden "
8141 "zu stören. Wenn sie die Dynamic Range-Kompression deaktivieren, wird die "
8142 "Wiedergabe ähnlich wie im Kino oder einem Hörraum."
8144 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8145 msgid "Enable internal upmixing"
8146 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
8148 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8149 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8151 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
8153 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8154 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8155 msgstr "ATSC A/52 (AC-3)-Audiodecoder"
8157 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8158 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8159 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
8161 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8162 msgid "DTS dynamic range compression"
8163 msgstr "DTS-Dynamic Range-Kompression"
8165 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8166 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8167 msgstr "DTS Coherent Acoustics-Audiodecoder"
8169 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8170 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8171 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF-Verkapselung"
8173 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8174 msgid "Fixed point audio format conversions"
8175 msgstr "Festkomma-Audioformatkonvertierungen"
8177 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8178 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8179 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8181 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8182 msgid "MPEG audio decoder"
8183 msgstr "MPEG-Audiodecoder"
8185 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8186 msgid "Equalizer preset"
8187 msgstr "Equalizervoreinstellung"
8189 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8190 msgid "Preset to use for the equalizer."
8191 msgstr "Vorgaben für die Benutzung mit dem Equalizer."
8193 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8195 msgstr "Bänderverstärkung"
8197 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8200 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8201 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8204 "Keine Vorgaben, sondern per Hand eingestellte Werte verwenden. Sie müssen 10 "
8205 "Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. \"0 "
8206 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8208 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8212 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8213 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8214 msgstr "Audio zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
8216 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8218 msgstr "Globale Verstärkung"
8220 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8221 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8222 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)."
8224 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8225 msgid "Equalizer with 10 bands"
8226 msgstr "10-Band-Equalizer"
8228 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8232 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8233 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8237 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8241 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8242 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8246 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8248 msgstr "Volle Bässe"
8250 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8251 msgid "Full bass and treble"
8252 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
8254 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8256 msgstr "Volle Höhen"
8258 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8262 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8264 msgstr "Große Halle"
8266 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8270 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8274 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8275 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8279 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8280 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8284 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8285 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8289 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8290 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8294 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8298 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8300 msgstr "Weicher Rock"
8302 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8303 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8307 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8308 msgid "Number of audio buffers"
8309 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
8311 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8313 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8314 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8315 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8317 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
8318 "wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
8319 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
8320 "kurzen Variationen."
8322 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8324 msgid "Maximal volume level"
8325 msgstr "Maximales Level"
8327 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8329 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8330 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8331 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8333 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N Puffer höher als "
8334 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
8335 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
8337 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8338 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8339 msgid "Volume normalizer"
8340 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
8342 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8343 msgid "Parametric Equalizer"
8344 msgstr "Parametrischer Equalizer"
8346 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8347 msgid "Low freq (Hz)"
8348 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
8350 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8351 msgid "Low freq gain (dB)"
8352 msgstr "Niedrige Frequenzverstärkung (dB)"
8354 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8355 msgid "High freq (Hz)"
8356 msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
8358 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8359 msgid "High freq gain (dB)"
8360 msgstr "Hohe Frequenzverstärkung (dB)"
8362 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8364 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8366 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8367 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8368 msgstr "Freq 1-Verstärkung (dB)"
8370 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8374 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8376 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8378 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8379 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8380 msgstr "Freq 2-Verstärkung (dB)"
8382 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8386 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8388 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8390 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8391 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8392 msgstr "Freq 3-Verstärkung (dB)"
8394 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8398 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8399 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8400 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolationsresampling"
8402 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8403 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8404 msgstr "Audiofilter für häßliches Resampling"
8406 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8407 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8408 msgstr "Audio Geschwindigkeits Frequenzteiler synchronisiert mit der Frequenz"
8410 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8415 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8416 msgid "Stride Length"
8417 msgstr "Schrittlänge"
8419 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8420 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8421 msgstr "Länge in Millisekunden um jeden Schritt auszugeben"
8423 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8424 msgid "Overlap Length"
8425 msgstr "Überschneidungslänge"
8427 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8428 msgid "Percentage of stride to overlap"
8429 msgstr "Prozentsatz des zu überlappenden Schritts"
8431 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8432 msgid "Search Length"
8433 msgstr "Suche Länge"
8435 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8436 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8437 msgstr "Länge in Millisekunden um die beste Überlappungsposition zu finden"
8439 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8443 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8445 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8446 msgstr "Definiert die virtuelle Fläche des von dem Filter emulierten Raumes."
8448 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8452 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8453 msgid "Width of the virtual room"
8454 msgstr "Breite des virtuellen Raums"
8456 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8460 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8464 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8468 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8469 msgid "Audio Spatializer"
8470 msgstr "Spatializer"
8472 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8473 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8475 msgstr "Spatializer"
8477 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8478 msgid "Float32 audio mixer"
8479 msgstr "Float32-Audiomixer"
8481 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8482 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8483 msgstr "Dummy S/PDIF-Audiomixer"
8485 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8486 msgid "Trivial audio mixer"
8487 msgstr "Einfacher Audiomixer"
8489 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8493 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8494 msgid "ALSA audio output"
8495 msgstr "ALSA-Audioausgabe"
8497 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8498 msgid "ALSA Device Name"
8499 msgstr "ALSA-Devicename"
8501 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8502 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8503 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8504 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8505 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8506 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8507 msgid "Audio Device"
8508 msgstr "Audiodevice"
8510 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8511 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8512 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8513 msgid "2 Front 2 Rear"
8514 msgstr "2 vorne, 2 hinten"
8516 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8517 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8518 msgid "A/52 over S/PDIF"
8519 msgstr "A/52 über S/PDIF"
8521 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8522 msgid "No Audio Device"
8523 msgstr "Kein Audiogerät"
8525 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8526 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8528 "Es wurde kein Name für das Audiogerät vergeben. Sie können standardmäßig "
8529 "\"default\" angeben."
8531 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8532 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8533 msgid "Audio output failed"
8534 msgstr "Audioausgabe fehlgeschlagen"
8536 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8538 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8539 msgstr "VLC konnte das ALSA device \"%s\" (%s) nicht öffnen."
8541 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8543 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8544 msgstr "Das Audiogerät \"%s\" wird bereits benutzt."
8546 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8547 msgid "Unknown soundcard"
8548 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
8550 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8552 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8553 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8556 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
8557 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
8558 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
8560 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8561 msgid "HAL AudioUnit output"
8562 msgstr "HAL AudioUnit-Ausgabe"
8564 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8566 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8568 "Das ausgewählte Audioausgabegerät wird gerade exklusiv von einem anderen "
8571 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8572 msgid "Audio device is not configured"
8573 msgstr "Audiogerät ist nicht konfiguriert"
8575 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8577 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8578 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8580 "Konfigurieren sie ihre Lautsprecheranordnung mit dem \"Audio Midi-Setup\"-"
8581 "Werkzeug unter /Programme/Werkzeuge. Der Stereomodus wird jetzt verwendet."
8583 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8585 msgid "%s (Encoded Output)"
8586 msgstr "%s (codierte Ausgabe)"
8588 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8589 msgid "Output device"
8590 msgstr "Ausgabedevice"
8592 #: modules/audio_output/directx.c:121
8594 msgid "Select your audio output device"
8595 msgstr "Audiodevice auswählen"
8597 #: modules/audio_output/directx.c:123
8599 msgid "Speaker configuration"
8600 msgstr "Lautsprecherkonfiguration auswählen"
8602 #: modules/audio_output/directx.c:124
8604 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8605 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8607 "Wählen sie die Lautsprecherkonfiguration aus die sie benutzen möchten. Diese "
8608 "Option benutzt keinen Upmix! D.h. KEINE Umwandlung Stereo -> 5.1."
8610 #: modules/audio_output/directx.c:128
8611 msgid "DirectX audio output"
8612 msgstr "DirectX-Audioausgabe"
8614 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8615 msgid "3 Front 2 Rear"
8616 msgstr "3 vorne, 2 hinten"
8618 #: modules/audio_output/file.c:81
8619 msgid "Output format"
8620 msgstr "Ausgabeformat"
8622 #: modules/audio_output/file.c:82
8624 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8625 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8627 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8628 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
8630 #: modules/audio_output/file.c:85
8631 msgid "Number of output channels"
8632 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
8634 #: modules/audio_output/file.c:86
8636 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8637 "restrict the number of channels here."
8639 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
8640 "die Anzahl hier beschränken."
8642 #: modules/audio_output/file.c:89
8643 msgid "Add WAVE header"
8644 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
8646 #: modules/audio_output/file.c:90
8647 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8649 "Anstatt eine Raw-Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
8652 #: modules/audio_output/file.c:107
8654 msgstr "Ausgabe-Datei"
8656 #: modules/audio_output/file.c:108
8657 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8658 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden. (\"-\" für stdout)"
8660 #: modules/audio_output/file.c:111
8661 msgid "File audio output"
8662 msgstr "Datei-Audioausgabe"
8664 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8665 msgid "Roku HD1000 audio output"
8666 msgstr "Roku HD1000-Audioausgabe"
8668 #: modules/audio_output/jack.c:70
8669 msgid "Automatically connect to writable clients"
8670 msgstr "Automatisch mit beschreibbaren Clients verbinden"
8672 #: modules/audio_output/jack.c:72
8674 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8675 "writable JACK clients found."
8677 "Wenn aktiviert, wird diese Option die Tonausgabe an die zuerst gefundenen "
8678 "schreibbbaren JACK-Clients leiten."
8680 #: modules/audio_output/jack.c:76
8681 msgid "Connect to clients matching"
8682 msgstr "Mit Clients verbinden, auf die ... passt"
8684 #: modules/audio_output/jack.c:78
8686 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8687 "regular expression will be considered for connection."
8689 "Wenn \"Automatisch verbinden\" aktiviert ist, werden nur JACK-Clients, die "
8690 "dem regulären Ausdruck entsprechen, für eine Verbindung in Betracht gezogen."
8692 #: modules/audio_output/jack.c:86
8693 msgid "JACK audio output"
8694 msgstr "JACK Audioausgabe"
8696 #: modules/audio_output/oss.c:97
8697 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8698 msgstr "Versuchen, fehlerhafte OSS-Treiber zu umgehen"
8700 #: modules/audio_output/oss.c:99
8702 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8703 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8704 "drivers, then you need to enable this option."
8706 "Einige fehlerhafte OSS-Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
8707 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
8708 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
8710 #: modules/audio_output/oss.c:105
8711 msgid "UNIX OSS audio output"
8712 msgstr "UNIX OSS-Audioausgabe"
8714 #: modules/audio_output/oss.c:110
8715 msgid "OSS DSP device"
8716 msgstr "OSS DSP-Device"
8718 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8719 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8720 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
8722 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8723 msgid "PORTAUDIO audio output"
8724 msgstr "PORTAUDIO-Audioausgabe"
8726 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8730 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8731 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8732 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8733 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:827
8734 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:831
8735 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:871
8736 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:873
8737 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:941
8738 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:958
8739 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:965
8740 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:984
8741 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8742 msgid "VLC media player"
8743 msgstr "VLC media player"
8745 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8746 msgid "Pulseaudio audio output"
8747 msgstr "Pulseaudio-Audioausgabe"
8749 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8750 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8751 msgstr "Simple DirectMedia Layer-Audioausgabe"
8753 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8754 msgid "Microsoft Soundmapper"
8755 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8757 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8758 msgid "Select Audio Device"
8759 msgstr "Audiodevice auswählen"
8761 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8763 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8764 "VLC restart to apply."
8766 "Wählen sie ein bestimmtes Audiogerät, oder lassen sie Windows entscheiden "
8767 "(Standard), Änderung erfordert einen VLC Neustart."
8769 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8770 msgid "Default Audio Device"
8771 msgstr "Standard-Audiogerät"
8773 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8774 msgid "Win32 waveOut extension output"
8775 msgstr "Win32 waveOut extension-Ausgabe"
8777 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8778 msgid "Use float32 output"
8779 msgstr "Float32-Output benutzen"
8781 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8783 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8784 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8786 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
8787 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
8788 "oder zu deaktivieren."
8790 #: modules/codec/a52.c:49
8792 msgstr "A/52-Parser"
8794 #: modules/codec/a52.c:56
8795 msgid "A/52 audio packetizer"
8796 msgstr "A/52-Audiopacketizer"
8798 #: modules/codec/adpcm.c:48
8799 msgid "ADPCM audio decoder"
8800 msgstr "ADPCM-Audiodecoder"
8802 #: modules/codec/aes3.c:48
8803 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8804 msgstr "AES3/SMPTE 302M Audiodecoder"
8806 #: modules/codec/aes3.c:53
8807 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8808 msgstr "AES3/SMPTE 302M Audio packetizer"
8810 #: modules/codec/araw.c:49
8811 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8812 msgstr "Raw/Log-Audiodecoder"
8814 #: modules/codec/araw.c:58
8815 msgid "Raw audio encoder"
8816 msgstr "Raw-Audioencoder"
8818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8820 msgstr "Ohne Referenz"
8822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8831 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8832 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8848 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8851 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8852 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8853 "MJPEG and other codecs"
8855 "Zahlreiche Video-Encoder/Decoder aus der FFmpeg-Bibliothek. Zum Beispiel (MS)"
8856 "MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG und weitere."
8858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8859 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8860 msgstr "AltiVec FFmpeg-Audio/Video-Decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8863 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8864 msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Decoder"
8866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8875 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8876 msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Encoder"
8878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8879 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8880 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
8882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8883 msgid "Direct rendering"
8884 msgstr "Direktes Rendern"
8886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8887 msgid "Error resilience"
8888 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
8890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8893 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8894 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8895 "can produce a lot of errors.\n"
8896 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8898 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen.\n"
8899 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4-Encoder "
8900 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
8901 "Der gültige Wertebereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle "
8902 "Fehlerausgleichungen)."
8904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8905 msgid "Workaround bugs"
8906 msgstr "Fehler umgehen"
8908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8910 "Try to fix some bugs:\n"
8913 "4 xvid interlaced\n"
8918 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8921 "Versuchen, einige Fehler zu beheben:\n"
8924 "4 xvid interlaced\n"
8929 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
8932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8933 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8939 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8940 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8942 "Der Decoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu decodieren, wenn nicht "
8943 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
8944 "entstellte Bilder erzeugen."
8946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8947 msgid "Allow speed tricks"
8948 msgstr "Erlaube Geschwindigkeitstricks"
8950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8952 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8954 "Erlaube nicht Spezifikationskonforme Beschleunigungstricks. Schneller aber "
8957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8958 msgid "Skip frame (default=0)"
8959 msgstr "Frame überspringen (Standard=0)"
8961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8963 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8964 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8966 "Überspringen von Frames zum Beschleunigen der Decodierung erzwingen (-"
8967 "1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, 4=Alle Frames)."
8969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8970 msgid "Skip idct (default=0)"
8971 msgstr "Idct überspringen (Standard=0)"
8973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8975 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8976 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8978 "Überspringen von idct zum Beschleunigen der Decodierung von Frame-Typen "
8979 "erzwingen (-1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, "
8982 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8984 msgstr "Debug-Maske"
8986 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8988 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8989 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
8991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8992 msgid "Visualize motion vectors"
8993 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
8995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8997 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8998 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8999 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9000 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9001 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9002 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9004 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
9005 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
9007 "1 - vorwärts vorhergesagte BVen von P-Frames visualisieren\n"
9008 "2 - vorwärts vorhergesagte BVen von B-Frames visualisieren\n"
9009 "4 - rückwärts vorhergesagte BVen von B-Frames visualisieren\n"
9010 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
9012 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9013 msgid "Low resolution decoding"
9014 msgstr "Decodierung mit geringer Auflösung"
9016 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9018 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9021 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung decodieren. Dies benötigt "
9024 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9025 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9026 msgstr "Loop-Filter für H.264-Dekodierung auslassen"
9028 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9030 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9031 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9033 "Den Loop-Filter zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
9034 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichtsdestotrotz beschleunigt "
9035 "es die Wiedergabe von High Definition-Streams enorm."
9037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9039 msgid "Hardware decoding"
9040 msgstr "Interlaced-Encoding"
9042 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9043 msgid "This allows hardware decoding when available."
9046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9047 msgid "Ratio of key frames"
9048 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
9050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9051 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9052 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe codiert werden."
9054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9055 msgid "Ratio of B frames"
9056 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
9058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9059 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9061 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes codiert werden."
9063 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9064 msgid "Video bitrate tolerance"
9065 msgstr "Video-Bitratentoleranz"
9067 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9068 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9069 msgstr "Video-Bitratentoleranz in kbit/s"
9071 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9072 msgid "Interlaced encoding"
9073 msgstr "Interlaced-Encoding"
9075 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9076 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9077 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
9079 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9080 msgid "Interlaced motion estimation"
9081 msgstr "Interlaced-Bewegungsabschätzung"
9083 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9084 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9086 "Interlaced-Bewegungsabschätzung aktivieren. Dies benötigt mehr "
9087 "Prozessorleistung."
9089 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9090 msgid "Pre-motion estimation"
9091 msgstr "Vor-Bewegungsabschätzung"
9093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9094 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9095 msgstr "Vor-Bewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
9097 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9098 msgid "Rate control buffer size"
9099 msgstr "Ratenkontrollpuffergröße"
9101 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9103 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9104 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9106 "Ratenkontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
9107 "bessere Kontrolle der Rate, wird aber den Stream verzögern."
9109 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9110 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9111 msgstr "Ratenkontrollpuffer-Aggressivität"
9113 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9114 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9115 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
9117 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9118 msgid "I quantization factor"
9119 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9121 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9123 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9124 "same qscale for I and P frames)."
9126 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
9127 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I- und P- Frames)."
9129 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
9130 #: modules/demux/mod.c:78
9131 msgid "Noise reduction"
9132 msgstr "Rauschreduzierung"
9134 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9136 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9137 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9139 "Einen einfachen Rauschreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
9140 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
9141 "weniger qualitativen Frames erhöht."
9143 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9144 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9145 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
9147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9149 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9150 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9151 "standard MPEG2 decoders."
9153 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Encoding aktivieren. "
9154 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
9155 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Decodern bei."
9157 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9158 msgid "Quality level"
9159 msgstr "Qualitätsniveau"
9161 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9163 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9164 "encoding very much)."
9166 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
9167 "Encodierung sehr stark verlangsamen)."
9169 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9171 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9172 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9173 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9174 "to ease the encoder's task."
9176 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
9177 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
9178 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
9179 "Bewegungsvektoren (hq) und die Rauschreduzierungsschwelle anheben, um die "
9180 "Aufgabe des Encoders zu erleichtern."
9182 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9183 msgid "Minimum video quantizer scale"
9184 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
9186 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9187 msgid "Minimum video quantizer scale."
9188 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
9190 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9191 msgid "Maximum video quantizer scale"
9192 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
9194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9195 msgid "Maximum video quantizer scale."
9196 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
9198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9199 msgid "Trellis quantization"
9200 msgstr "Gitterquantisierung"
9202 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9203 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9205 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
9207 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9208 msgid "Fixed quantizer scale"
9209 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
9211 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9213 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9216 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
9217 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
9219 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9220 msgid "Strict standard compliance"
9221 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
9223 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9225 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9227 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
9230 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9231 msgid "Luminance masking"
9232 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
9234 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9235 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9236 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
9238 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9239 msgid "Darkness masking"
9240 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
9242 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9243 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9244 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
9246 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9247 msgid "Motion masking"
9248 msgstr "Bewegungsmaskierung"
9250 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9252 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9255 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
9256 "(standardmäßig 0.0)."
9258 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9259 msgid "Border masking"
9260 msgstr "Rändermaskierung"
9262 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9264 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9267 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
9269 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9270 msgid "Luminance elimination"
9271 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
9273 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9275 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9276 "The H264 specification recommends -4."
9278 "Unterdrückt leuchtende Blocke, wenn die PSNR nicht viel geändert wird "
9279 "(Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt -4."
9281 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9282 msgid "Chrominance elimination"
9283 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
9285 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9287 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9288 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9290 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
9291 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt 7."
9293 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9294 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9295 msgstr "Zu benutzendes AAC-Audioprofil angeben"
9297 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9299 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9300 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9303 "AAC-Audioprofil angeben, das für das Codieren des Audio-Bitstreams verwendet "
9304 "werden soll. Akzeptiert die folgenden Optionen: main, low, ssr (nicht "
9305 "unterstützt) und ltp (Standard: main)"
9307 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9309 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9310 msgstr "\"%s\" ist kein Video-Encoder."
9312 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9314 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9315 msgstr "\"%s\" ist kein Audio-Encoder."
9317 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9320 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9322 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9324 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9325 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9327 "Es scheint das ihrer FFMPEG (libavcodec) Installation der/die folgende(n) "
9330 "Wenn sie nicht wissen wie sie dies beheben, fragen sie nach Hilfe von ihrer "
9333 "Dies ist kein Fehler im VLC media player.\n"
9334 "Kontaktieren nicht das VideoLAN Projekt wegen diesem Problem.\n"
9336 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9337 msgid "VLC could not open the encoder."
9338 msgstr "VLC konnte den Encoder nicht öffnen."
9340 #: modules/codec/cc.c:62
9344 #: modules/codec/cc.c:63
9345 msgid "Closed Captions decoder"
9346 msgstr "Closed Captions-Decoder"
9348 #: modules/codec/cdg.c:87
9349 msgid "CDG video decoder"
9350 msgstr "CDG-Videodecoder"
9352 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9353 msgid "CVD subtitle decoder"
9354 msgstr "CVD-Untertiteldecoder"
9356 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9357 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9358 msgstr "Chaoji VCD-Untertitelpacketizer"
9360 #: modules/codec/dirac.c:61
9361 msgid "Constant quality factor"
9362 msgstr "Konstanter Qualitätsfaktor"
9364 #: modules/codec/dirac.c:62
9365 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9366 msgstr "Wenn Bitrate=0, benutze diesen Wert für konstante Qualität"
9368 #: modules/codec/dirac.c:65
9369 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9370 msgstr "CBR Bitrate (kb/s)"
9372 #: modules/codec/dirac.c:66
9373 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9374 msgstr "Ein Wert > 0 aktiviert den konstante Bitrate Modus"
9376 #: modules/codec/dirac.c:69
9377 msgid "Enable lossless coding"
9378 msgstr "Verlustfreie kodierung aktivieren"
9380 #: modules/codec/dirac.c:70
9382 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9383 "reproduction of the original"
9385 "Verlustfreie Kodierung ignoriert Bitrate und Qualitätseinstellungen für eine "
9386 "perfekte Reproduktion des Originals"
9388 #: modules/codec/dirac.c:74
9392 #: modules/codec/dirac.c:75
9394 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9395 msgstr "Loop-Filter aktivieren"
9397 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
9401 #: modules/codec/dirac.c:79
9402 msgid "Centre Weighted Median"
9405 #: modules/codec/dirac.c:80
9406 msgid "Rectangular Linear Phase"
9407 msgstr "Rechteckige Linea Phase"
9409 #: modules/codec/dirac.c:80
9410 msgid "Diagonal Linear Phase"
9411 msgstr "Diagonale Linear Phase"
9413 #: modules/codec/dirac.c:83
9414 msgid "Amount of prefiltering"
9415 msgstr "Umfang der Vorfilterung"
9417 #: modules/codec/dirac.c:84
9418 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9419 msgstr "Höhere Werte bedeuten mehr Vorfilterung"
9421 #: modules/codec/dirac.c:87
9422 msgid "Chroma format"
9423 msgstr "Chromaformat"
9425 #: modules/codec/dirac.c:88
9427 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9429 "Das Auswählen eines Chroma Formats erzwingt eine Konvertierung des Videos in "
9432 #: modules/codec/dirac.c:93
9436 #: modules/codec/dirac.c:93
9440 #: modules/codec/dirac.c:93
9444 #: modules/codec/dirac.c:96
9446 msgid "Distance between 'P' frames"
9447 msgstr "Maximaler QP-Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
9449 #: modules/codec/dirac.c:100
9451 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9452 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
9454 #: modules/codec/dirac.c:104
9456 msgid "Picture coding mode"
9457 msgstr "Aufnahme fertig"
9459 #: modules/codec/dirac.c:105
9461 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9462 "pseudo-progressive frame"
9464 "Field coding bedeutet wenn Interlaced Fields separat in ein pseudo-"
9465 "progessive Frame kodiert werden"
9467 #: modules/codec/dirac.c:110
9468 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9469 msgstr "Automatisch - der Encoder entscheidet aufgrund des Inputs (Beste)"
9471 #: modules/codec/dirac.c:111
9472 msgid "force coding frame as single picture"
9473 msgstr "Erzwinge Frame Kodierung als Einzelbild"
9475 #: modules/codec/dirac.c:112
9477 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9478 msgstr "Optionen für separate Untertiteldateien erzwingen."
9480 #: modules/codec/dirac.c:116
9481 msgid "Width of motion compensation blocks"
9482 msgstr "Breite der Bewegungsvorhersageblöcke"
9484 #: modules/codec/dirac.c:120
9485 msgid "Height of motion compensation blocks"
9486 msgstr "Höhe der Bewegungsvorhersageblöcke"
9488 #: modules/codec/dirac.c:125
9489 msgid "Block overlap (%)"
9490 msgstr "Blocküberschneidung (%)"
9492 #: modules/codec/dirac.c:126
9493 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9495 "Der Umfang um welchen jeder Bewegungsblock von seinen Nachbarn überlappt "
9498 #: modules/codec/dirac.c:131
9503 #: modules/codec/dirac.c:132
9504 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9505 msgstr "Gesamte horizontale Blocklänge inklusive Überschneidungen"
9507 #: modules/codec/dirac.c:136
9512 #: modules/codec/dirac.c:137
9513 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9514 msgstr "Gesamte vertikale Blocklänge inklusive Überschneidungen"
9516 #: modules/codec/dirac.c:140
9518 msgid "Motion vector precision"
9519 msgstr "Maximale Länge des Bewegungsvektors"
9521 #: modules/codec/dirac.c:141
9522 msgid "Motion vector precision in pels."
9523 msgstr "Motion Vector Präzision in Pixel."
9525 #: modules/codec/dirac.c:146
9526 msgid "Simple ME search area x:y"
9527 msgstr "Einfaches ME Suchgebiet x:y"
9529 #: modules/codec/dirac.c:147
9531 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9532 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9534 "(Nicht empfohlen) Führen Sie eine einfache (nicht hierarchische "
9535 "Blockabgleich Motion-Vektor-Suche mit Suchbereich von + /-x, + /-y) durch"
9537 #: modules/codec/dirac.c:152
9539 msgid "Three component motion estimation"
9540 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
9542 #: modules/codec/dirac.c:153
9544 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9545 msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren"
9547 #: modules/codec/dirac.c:156
9549 msgid "Intra picture DWT filter"
9550 msgstr "Unterbild-Filter"
9552 #: modules/codec/dirac.c:160
9554 msgid "Inter picture DWT filter"
9555 msgstr "Unterbild-Filter"
9557 #: modules/codec/dirac.c:164
9559 msgid "Number of DWT iterations"
9560 msgstr "Zeilenanzahl"
9562 #: modules/codec/dirac.c:165
9563 msgid "Also known as DWT levels"
9564 msgstr "Auch bekannt als DWT Level"
9566 #: modules/codec/dirac.c:169
9568 msgid "Enable multiple quantizers"
9569 msgstr "Spatializer aktivieren"
9571 #: modules/codec/dirac.c:170
9572 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9573 msgstr "Aktiviere mehrere Größenwandler pro Subband (einer pro Codeblock)"
9575 #: modules/codec/dirac.c:174
9577 msgid "Enable spatial partitioning"
9578 msgstr "Spatializer aktivieren"
9580 #: modules/codec/dirac.c:178
9581 msgid "Disable arithmetic coding"
9582 msgstr "Deaktiviere arithmetische Codierung"
9584 #: modules/codec/dirac.c:179
9585 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9587 "Benutze stattdessen Codes variabler Länge, nützlich für sehr hohe Bitraten"
9589 #: modules/codec/dirac.c:184
9590 msgid "cycles per degree"
9591 msgstr "Zyklen pro Grad"
9593 #: modules/codec/dirac.c:206
9594 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9595 msgstr "Dirac Video Encoder mittels dirac-research Bibliothek"
9597 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9598 msgid "DirectMedia Object decoder"
9599 msgstr "DirectMedia-Objektdecoder"
9601 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9602 msgid "DirectMedia Object encoder"
9603 msgstr "DirectMedia-Objektencoder"
9605 #: modules/codec/dts.c:49
9609 #: modules/codec/dts.c:54
9610 msgid "DTS audio packetizer"
9611 msgstr "DTS-Audiopacketizer"
9613 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9614 msgid "Decoding X coordinate"
9615 msgstr "X-Koordinate decodieren"
9617 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9618 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9619 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
9621 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9622 msgid "Decoding Y coordinate"
9623 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
9625 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9626 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9627 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
9629 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9630 msgid "Subpicture position"
9631 msgstr "Unterbildposition"
9633 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9635 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9636 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9639 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
9640 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
9641 "benutzen, z.B. 6=oben rechts)."
9643 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9644 msgid "Encoding X coordinate"
9645 msgstr "X-Koordinate encodieren"
9647 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9648 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9649 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
9651 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9652 msgid "Encoding Y coordinate"
9653 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
9655 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9656 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9657 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
9659 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9660 msgid "DVB subtitles decoder"
9661 msgstr "DVB-Untertiteldecoder"
9663 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9664 msgid "DVB subtitles"
9665 msgstr "DVB Untertitel"
9667 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9668 msgid "DVB subtitles encoder"
9669 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
9671 #: modules/codec/faad.c:45
9672 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9673 msgstr "AAC-Audiodecoder (benutzt libfaad2)"
9675 #: modules/codec/faad.c:388
9676 msgid "AAC extension"
9677 msgstr "AAC-Erweiterung"
9679 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9683 #: modules/codec/fake.c:54
9684 msgid "Path of the image file for fake input."
9685 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
9687 #: modules/codec/fake.c:55
9688 msgid "Reload image file"
9689 msgstr "Bilddatei neu laden"
9691 #: modules/codec/fake.c:57
9692 msgid "Reload image file every n seconds."
9693 msgstr "Bilddatei alle n Sekunden neu laden."
9695 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9696 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9697 msgid "Output video width."
9698 msgstr "Videoausgabebreite."
9700 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9701 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9702 msgid "Output video height."
9703 msgstr "Videoausgabehöhe."
9705 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9706 msgid "Keep aspect ratio"
9707 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
9709 #: modules/codec/fake.c:66
9710 msgid "Consider width and height as maximum values."
9711 msgstr "Höhe und Breite als Maximalwerte ansehen."
9713 #: modules/codec/fake.c:67
9714 msgid "Background aspect ratio"
9715 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
9717 #: modules/codec/fake.c:69
9718 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9720 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
9722 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9723 msgid "Deinterlace video"
9724 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
9726 #: modules/codec/fake.c:72
9727 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9728 msgstr "Deinterlace auf das Bild nach dem Laden anwenden."
9730 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9731 msgid "Deinterlace module"
9732 msgstr "Deinterlace-Modul"
9734 #: modules/codec/fake.c:75
9735 msgid "Deinterlace module to use."
9736 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
9738 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9739 #: modules/video_output/yuv.c:44
9742 msgstr "Benutzte Chroma."
9744 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9745 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9747 "Erzwinge die Benutzung einer bestimmten Chroma für die Ausgabe. Standard ist "
9750 #: modules/codec/fake.c:89
9751 msgid "Fake video decoder"
9752 msgstr "Fake-Videodecoder"
9754 #: modules/codec/flac.c:133
9755 msgid "Flac audio decoder"
9756 msgstr "Flac-Audiodecoder"
9758 #: modules/codec/flac.c:139
9759 msgid "Flac audio encoder"
9760 msgstr "Flac-Audioencoder"
9762 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9763 msgid "Sound fonts (required)"
9764 msgstr "Sound Fonts (benötigt)"
9766 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9767 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9768 msgstr "Eine Sound Font Datei wird für Softwaresynthese benötigt."
9770 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9771 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9772 msgstr "FluidSynth MIDI synthetizer"
9774 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9778 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9779 msgid "MIDI synthesis not set up"
9782 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9784 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9785 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9786 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9789 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9792 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9793 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9794 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9797 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9798 msgid "Video memory buffer width."
9799 msgstr "Videospeicher Pufferbreite."
9801 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9802 msgid "Video memory buffer height."
9803 msgstr "Videospeicher Bufferhöhe."
9805 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9806 msgid "Lock function"
9807 msgstr "Blockierfunktion"
9809 #: modules/codec/invmem.c:60
9811 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9812 "memory address for use by the video renderer."
9814 "Adresse der blockierenden Callback Funktion. Diese Funktion muss eine "
9815 "gültige Speicheradresse, für die Nutzung durch den Video Renderer, "
9818 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9819 msgid "Unlock function"
9820 msgstr "Entsprerrfunktion"
9822 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9823 msgid "Address of the unlocking callback function"
9824 msgstr "Adresse der entsperrenden Callback Funktion"
9826 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9827 msgid "Callback data"
9828 msgstr "Callback Daten"
9830 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9831 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9832 msgstr "Daten für die blockierenden und unblockierenden Funktionen"
9834 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9835 #: modules/video_output/vmem.c:51
9839 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9842 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9844 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
9847 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9848 msgid "Memory video decoder"
9851 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9852 msgid "Formatted Subtitles"
9853 msgstr "Formatierte Untertitel"
9855 #: modules/codec/kate.c:196
9857 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9858 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9859 "rendering via Tiger is enabled."
9861 "Kate-Streams erlauben die Formatierung von Text. VLC unterstützt dies "
9862 "teilweise; Sie können die Formatierung jedoch komplett deaktivieren. "
9863 "Beachten sie dass dies keinen Effekt hat wenn durch Tiger gerendert wird."
9865 #: modules/codec/kate.c:203
9869 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9873 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9874 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9875 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9876 #: modules/video_filter/rss.c:72
9880 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9881 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9882 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9883 #: modules/video_filter/rss.c:73
9887 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9888 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9889 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9890 #: modules/video_filter/rss.c:73
9894 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9895 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9896 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9897 #: modules/video_filter/rss.c:73
9901 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9902 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9903 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9904 #: modules/video_filter/rss.c:73
9906 msgstr "Kastanienbraun"
9908 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9909 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9910 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9911 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9912 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9916 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9917 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9918 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9919 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9921 msgstr "Fuchsienfarben"
9923 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9924 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9925 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9926 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9927 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9931 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9932 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9933 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9934 #: modules/video_filter/rss.c:74
9938 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9939 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9940 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9941 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9942 #: modules/video_filter/rss.c:74
9946 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9947 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9948 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9949 #: modules/video_filter/rss.c:75
9953 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9954 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9955 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9956 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9960 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9961 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9962 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9963 #: modules/video_filter/rss.c:75
9967 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9968 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9969 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9970 #: modules/video_filter/rss.c:75
9974 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9975 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9976 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9977 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9978 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9982 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9983 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9984 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9985 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9987 msgstr "Wasser-Blau"
9989 #: modules/codec/kate.c:215
9990 msgid "Use Tiger for rendering"
9991 msgstr "Tiger für die Darstellung benutzen"
9993 #: modules/codec/kate.c:216
9995 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9996 "only render static text and bitmap based streams."
9998 "Kate Streams können mit Hilfe der Tiger Bibliothek gerendert werden. Wenn "
9999 "dies deaktiviert wird werden nur statischer Text und Bitmap basierte Streams "
10002 #: modules/codec/kate.c:220
10003 msgid "Rendering quality"
10004 msgstr "Renderqualität"
10006 #: modules/codec/kate.c:221
10008 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10011 "Wählen sie die Render-Qualität, auf Kosten der Geschwindigkeit. 0 ist am "
10012 "schnellsten, 1 bedeutet höchste Qualität."
10014 #: modules/codec/kate.c:225
10015 msgid "Default font effect"
10016 msgstr "Standard Texteffekt"
10018 #: modules/codec/kate.c:226
10020 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10023 "Füge einen Schrifteffekt zum Text hinzu um die Lesbarkeit gegenüber "
10024 "verschiedenen Hintergründen zu erhöhen."
10026 #: modules/codec/kate.c:230
10027 msgid "Default font effect strength"
10028 msgstr "Standard Texteffektstärke"
10030 #: modules/codec/kate.c:231
10031 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10033 "Wie ausgeprägt der gewählte Schriftart-Effekt sein soll (Effekt abhängig)."
10035 #: modules/codec/kate.c:235
10036 msgid "Default font description"
10037 msgstr "Standard Schriftart Beschreibung"
10039 #: modules/codec/kate.c:236
10041 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10042 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10043 "font parameters where appropriate."
10045 "Welche Schriftartbezeichnung beutzt werden soll wenn der Kate Stream keine "
10046 "speziellen Schriftart Parameter (Name, Größe, etc.) festlegt. Ein leerer "
10047 "Name lässt Tiger die Schriftart Parameter wählen."
10049 #: modules/codec/kate.c:241
10050 msgid "Default font color"
10051 msgstr "Standard Textfarbe"
10053 #: modules/codec/kate.c:242
10055 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10056 "font color to use."
10058 "Standard Schriftfarbe die benutzt wird wenn der Kate Stream keine spezielle "
10059 "Schriftfarbe vorgibt."
10061 #: modules/codec/kate.c:246
10062 msgid "Default font alpha"
10063 msgstr "Standard Texttransparenz"
10065 #: modules/codec/kate.c:247
10067 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10068 "particular font color to use."
10070 "Transparenz der standard Schriftfarbe die benutzt wird wenn der Kate Stream "
10071 "keine spezielle Schriftfarbe vorgibt."
10073 #: modules/codec/kate.c:251
10074 msgid "Default background color"
10075 msgstr "Standard Hintergrundfarbe"
10077 #: modules/codec/kate.c:252
10079 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10082 "Standard Hintergrundfarbe wenn der Kate Stream keine spezielle "
10083 "Hintergrundfarbe vorgibt."
10085 #: modules/codec/kate.c:256
10086 msgid "Default background alpha"
10087 msgstr "Standard Hintergrund Alphawert"
10089 #: modules/codec/kate.c:257
10091 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10092 "specify a particular background color to use."
10094 "Transparenz der standard Hintergrundfarbe die benutzt wird wenn der Kate "
10095 "Stream keine spezielle Hintergrundfarbe vorgibt."
10097 #: modules/codec/kate.c:263
10099 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10100 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10101 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10103 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10104 "played. This will hopefully be fixed soon."
10106 "Kate ist ein Codec für Text und Bildbasierte Overlays.\n"
10107 "Die Tiger Bibliothek wird benötigt um komplexe Kate Stream zu rendern, "
10108 "allerdings kann VLC statischen Text und bildbasierte Untertitel auch rendern "
10109 "wenn diese nicht vorhanden ist.\n"
10110 "Beachten sie das veränderte Einstellungen erst übernommen werden wenn ein "
10111 "neuer Stream abgespielt wird. Das wird hoffentlich bald behoben."
10113 #: modules/codec/kate.c:272
10117 #: modules/codec/kate.c:273
10118 msgid "Kate overlay decoder"
10119 msgstr "Kate Overlay Decoder"
10121 #: modules/codec/kate.c:292
10122 msgid "Tiger rendering defaults"
10123 msgstr "Tiger Rndering Standardeinstellungen"
10125 #: modules/codec/kate.c:328
10126 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10127 msgstr "Kate-Textuntertitel-Packetizer"
10129 #: modules/codec/libass.c:65
10130 msgid "Subtitles (advanced)"
10131 msgstr "Untertitel (fortgeschritten)"
10133 #: modules/codec/libass.c:66
10134 msgid "Subtitle renderers using libass"
10135 msgstr "Untertitel-Renderer, die libass verwenden"
10137 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:356
10138 msgid "Building font cache"
10139 msgstr "Erzeuge Fontchange"
10141 #: modules/codec/libass.c:707
10144 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10145 "This should take less than a minute."
10147 "Bitte warten Sie, während Ihr Fontcache erneuert wird.\n"
10148 "Dies sollte weniger als eine Minute dauern."
10150 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10151 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10152 msgstr "MPEG I/II-Videodecoder (benutzt libmpeg2)"
10154 #: modules/codec/lpcm.c:52
10155 msgid "Linear PCM audio decoder"
10156 msgstr "Linear PCM-Audiodecoder"
10158 #: modules/codec/lpcm.c:57
10159 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10160 msgstr "Linear PCM-Audiopacketizer"
10162 #: modules/codec/mash.cpp:70
10163 msgid "Video decoder using openmash"
10164 msgstr "Videodecoder, der openmash verwendet"
10166 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10167 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10168 msgstr "MPEG audio layer I/II/III-Decoder"
10170 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10171 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10172 msgstr "MPEG audio layer I/II/III-Packetizer"
10174 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10176 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10177 msgstr "Videodecoder, der openmash verwendet"
10179 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10181 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10182 msgstr "Videodecoder, der openmash verwendet"
10184 #: modules/codec/png.c:58
10185 msgid "PNG video decoder"
10186 msgstr "PNG-Videodecoder"
10188 #: modules/codec/quicktime.c:67
10189 msgid "QuickTime library decoder"
10190 msgstr "QuickTime-Bibliothek-Decoder"
10192 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10193 msgid "Pseudo raw video decoder"
10194 msgstr "Pseudo-Raw-Videodecoder"
10196 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10197 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10198 msgstr "Pseudo-Raw-Videopacketizer"
10200 #: modules/codec/realvideo.c:131
10201 msgid "RealVideo library decoder"
10202 msgstr "RealVideo-Bibliothek-Decoder"
10204 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10205 msgid "Schroedinger video decoder"
10206 msgstr "Schroedinger-Videodecoder"
10208 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10209 msgid "SDL Image decoder"
10210 msgstr "SDL Image-Decoder"
10212 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10213 msgid "SDL_image video decoder"
10214 msgstr "SDL_image-Videodecoder"
10216 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10217 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10218 msgstr "MP3 fixed point Audio Encoder"
10220 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10221 #: modules/gui/macosx/open.m:209
10225 #: modules/codec/speex.c:59
10226 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10227 msgstr "Encodermodus erzwingen."
10229 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10230 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10231 msgid "Encoding quality"
10232 msgstr "Encodingqualität"
10234 #: modules/codec/speex.c:63
10235 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10236 msgstr "Einen Qualität zwischen 0 (niedrig) und 10 (hoch) erzwingen."
10238 #: modules/codec/speex.c:65
10239 msgid "Encoding complexity"
10240 msgstr "Encoding Komplexität"
10242 #: modules/codec/speex.c:67
10243 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10244 msgstr "Encoding Komplexität erzwingen."
10246 #: modules/codec/speex.c:69
10247 msgid "Maximal bitrate"
10248 msgstr "Maximale Bitrate"
10250 #: modules/codec/speex.c:71
10251 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10252 msgstr "Erzwinge die Maximale VBR Bitrate"
10254 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10255 msgid "CBR encoding"
10256 msgstr "CBR-Encoding"
10258 #: modules/codec/speex.c:75
10260 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10261 "bitrate encoding (VBR)."
10263 "Erzwinge konstante Bitraten Kodierung (CBR) anstatt variabler Bitraten "
10266 #: modules/codec/speex.c:78
10267 msgid "Voice activity detection"
10268 msgstr "Sprachaktivitätserkennung"
10270 #: modules/codec/speex.c:80
10272 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10275 "Aktiviere Sprachaktivitätserkennung (VAD). Diese ist standardmäßig aktiviert "
10278 #: modules/codec/speex.c:83
10280 msgid "Discontinuous Transmission"
10281 msgstr "Fortlaufender Stream"
10283 #: modules/codec/speex.c:85
10284 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10285 msgstr "Aktivieren unterbrochene Übertragung (DTX)"
10287 #: modules/codec/speex.c:89
10288 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10289 msgstr "Schmalband (8kHz)"
10291 #: modules/codec/speex.c:89
10292 msgid "Wide-band (16kHz)"
10293 msgstr "Breitband (16kHz)"
10295 #: modules/codec/speex.c:89
10296 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10297 msgstr "Ultra-Breitband (16kHz)"
10299 #: modules/codec/speex.c:96
10300 msgid "Speex audio decoder"
10301 msgstr "Speex-Audiodecoder"
10303 #: modules/codec/speex.c:98
10307 #: modules/codec/speex.c:102
10308 msgid "Speex audio packetizer"
10309 msgstr "Speex-Audiopacketizer"
10311 #: modules/codec/speex.c:107
10312 msgid "Speex audio encoder"
10313 msgstr "Speex-Audioencoder"
10315 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10317 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10318 msgstr "Untertitelspur tauschen"
10320 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10321 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10324 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10325 msgid "DVD subtitles decoder"
10326 msgstr "DVD-Untertiteldecoder"
10328 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10330 msgid "DVD subtitles"
10331 msgstr "DVB Untertitel"
10333 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10334 msgid "DVD subtitles packetizer"
10335 msgstr "DVD-Untertitelpacketizer"
10337 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10338 msgid "Universal (UTF-8)"
10341 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10342 msgid "Universal (UTF-16)"
10345 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10346 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10349 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10350 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10353 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10354 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10355 msgstr "Universal, Chinesisch (GB18030)"
10357 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10358 msgid "Western European (Latin-9)"
10359 msgstr "Westeuropäisch (Latin-9)"
10361 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10362 msgid "Western European (Windows-1252)"
10363 msgstr "Westeuropäisch (Windows-1252)"
10365 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10366 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10367 msgstr "Osteuropäisch (Latin-2)"
10369 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10370 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10371 msgstr "Osteuropäisch (Windows-1250)"
10373 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10374 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10377 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10378 msgid "Nordic (Latin-6)"
10379 msgstr "Nordisch (Latin-6)"
10381 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10382 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10383 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
10385 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10386 msgid "Russian (KOI8-R)"
10387 msgstr "Russisch (KOI8-R)"
10389 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10390 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10391 msgstr "Ukrainisch (KOI8-U)"
10393 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10394 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10395 msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)"
10397 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10398 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10399 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
10401 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10402 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10403 msgstr "Griechisch (ISO 8859-7)"
10405 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10407 msgid "Greek (Windows-1253)"
10408 msgstr "Griechisch (Windows-1256)"
10410 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10411 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10412 msgstr "Hebräisch (ISO 8859-8)"
10414 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10415 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10416 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
10418 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10419 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10420 msgstr "Türkisch (ISO 8859-9)"
10422 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10423 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10424 msgstr "Türkisch (Windows-1254)"
10426 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10427 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10430 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10431 msgid "Thai (Windows-874)"
10434 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10435 msgid "Baltic (Latin-7)"
10436 msgstr "Baltisch (Latin-7)"
10438 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10439 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10440 msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
10442 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10443 msgid "Celtic (Latin-8)"
10444 msgstr "Keltisch (Latin-8)"
10446 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10447 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10448 msgstr "Südosteuropäisch (Latin-10)"
10450 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10451 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10452 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (ISO-2022-CN-EXT)"
10454 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10455 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10456 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (EUC-CN)"
10458 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10459 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10460 msgstr "Japanisch (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10462 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10463 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10464 msgstr "Japanisch Unix (EUC-JP)"
10466 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10467 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10468 msgstr "Japanisch (Shift JIS)"
10470 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10472 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10473 msgstr "Koreanisch Unix (EUC-KR)"
10475 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10476 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10477 msgstr "Koreanisch (ISO-2022-KR)"
10479 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10480 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10481 msgstr "Chinesisch (Traditionell) (Big5)"
10483 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10484 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10485 msgstr "Chinesisch (Traditionell) Unix (EUC-TW)"
10487 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10488 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10491 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10492 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10493 msgstr "Vietnamesisch (VISCII)"
10495 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10496 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10497 msgstr "Vietnamesisch (Windows-1258)"
10499 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10500 msgid "Subtitles text encoding"
10501 msgstr "Untertitel-Textcodierung"
10503 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10504 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10505 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Codierung ein."
10507 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10508 msgid "Subtitles justification"
10509 msgstr "Untertitelausrichtung"
10511 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10512 msgid "Set the justification of subtitles"
10513 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
10515 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10516 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10517 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
10519 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10521 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10523 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8-Zeichensatzes in "
10524 "Untertiteldateien."
10526 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10528 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10529 "but you can choose to disable all formatting."
10531 "Manche Untertitelformate erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt dies "
10532 "teilweise; Sie können die Formatierung jedoch komplett deaktivieren."
10534 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10535 msgid "Text subtitles decoder"
10536 msgstr "Textuntertitel-Decoder"
10539 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10540 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10541 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10542 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10543 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10544 #. Other scripts use other code pages.
10546 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10547 #. the VideoLAN translators mailing list.
10548 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10553 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10557 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10558 msgid "USF subtitles decoder"
10559 msgstr "USF-Untertiteldecoder"
10561 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10562 msgid "T.140 text encoder"
10563 msgstr "T.140-Textencoder"
10565 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10566 msgid "Enable debug"
10567 msgstr "Debug aktivieren"
10569 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10571 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10573 "packet assembly info 2\n"
10575 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
10577 "packet assembly info 2\n"
10579 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10580 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10581 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Decoder"
10583 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10584 msgid "SVCD subtitles"
10585 msgstr "SVCD-Untertitel"
10587 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10588 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10589 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Packetizer"
10591 #: modules/codec/telx.c:54
10593 msgid "Override page"
10594 msgstr "Überschreiben"
10596 #: modules/codec/telx.c:55
10598 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10599 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10600 "usually 888 or 889)."
10602 "Überschreibe die angezeigte Seite, versuchen sie dies wenn ihre Untertitel "
10603 "nicht erscheinen (-1 = automatisch vom TS, 0 = automatisch vom Teletext, >0 "
10604 "= tatsächliche Seitennummer, gewöhnlich 888 oder 889)"
10606 #: modules/codec/telx.c:60
10607 msgid "Ignore subtitle flag"
10608 msgstr "Untertitelflag ignorieren"
10610 #: modules/codec/telx.c:61
10611 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10613 "Untertitelflag ignorieren; probieren Sie diese Option aus, falls die "
10614 "Untertitel nicht erscheinen."
10616 #: modules/codec/telx.c:64
10617 msgid "Workaround for France"
10618 msgstr "Fehlerumgehung für Frankreich"
10620 #: modules/codec/telx.c:65
10622 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10623 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10624 "your subtitles don't appear."
10626 "Einige Französische Kanäle markieren ihre Untertitelseiten auf Grund eines "
10627 "historischen Interpretationsfehlers nicht korrekt. Probieren Sie diese "
10628 "falsche Interpretation, falls Ihre Untertitel nicht erscheinen."
10630 #: modules/codec/telx.c:71
10631 msgid "Teletext subtitles decoder"
10632 msgstr "Teletextuntertitel-Decoder"
10634 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10636 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10637 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10639 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
10640 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erzeugen."
10642 #: modules/codec/theora.c:105
10643 msgid "Theora video decoder"
10644 msgstr "Theora-Videodecoder"
10646 #: modules/codec/theora.c:111
10647 msgid "Theora video packetizer"
10648 msgstr "Theora-Videopacketizer"
10650 #: modules/codec/theora.c:117
10651 msgid "Theora video encoder"
10652 msgstr "Theora-Videoencoder"
10654 #: modules/codec/twolame.c:57
10656 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10657 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10659 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
10660 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
10663 #: modules/codec/twolame.c:60
10664 msgid "Stereo mode"
10665 msgstr "Stereo-Modus"
10667 #: modules/codec/twolame.c:61
10668 msgid "Handling mode for stereo streams"
10669 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo-Streams"
10671 #: modules/codec/twolame.c:62
10675 #: modules/codec/twolame.c:64
10676 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10677 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
10679 #: modules/codec/twolame.c:65
10680 msgid "Psycho-acoustic model"
10681 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
10683 #: modules/codec/twolame.c:67
10684 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10685 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
10687 #: modules/codec/twolame.c:71
10689 msgstr "Duales Mono"
10691 #: modules/codec/twolame.c:71
10692 msgid "Joint stereo"
10693 msgstr "Joint-Stereo"
10695 #: modules/codec/twolame.c:76
10696 msgid "Libtwolame audio encoder"
10697 msgstr "Libtwolame-Audioencoder"
10699 #: modules/codec/vorbis.c:175
10700 msgid "Maximum encoding bitrate"
10701 msgstr "Maximale Encodingbitrate"
10703 #: modules/codec/vorbis.c:177
10704 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10705 msgstr "Maximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
10707 #: modules/codec/vorbis.c:178
10708 msgid "Minimum encoding bitrate"
10709 msgstr "Minimale Encodingbitrate"
10711 #: modules/codec/vorbis.c:180
10713 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10716 "Minimale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
10717 "Channel mit fester Größe."
10719 #: modules/codec/vorbis.c:183
10720 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10721 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
10723 #: modules/codec/vorbis.c:187
10724 msgid "Vorbis audio decoder"
10725 msgstr "Vorbis-Audiodecoder"
10727 #: modules/codec/vorbis.c:198
10728 msgid "Vorbis audio packetizer"
10729 msgstr "Vorbis-Audiopacketizer"
10731 #: modules/codec/vorbis.c:205
10732 msgid "Vorbis audio encoder"
10733 msgstr "Vorbis-Audioencoder"
10735 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10736 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10737 msgstr "WMA v1/v2 fixed Point Audio Decoder"
10739 #: modules/codec/x264.c:54
10740 msgid "Maximum GOP size"
10741 msgstr "Maximale GOP-Größe"
10743 #: modules/codec/x264.c:55
10745 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10746 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10748 "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Größere Werte sparen "
10749 "Bits und verbessern so die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
10750 "Durchsuchpräzision."
10752 #: modules/codec/x264.c:59
10753 msgid "Minimum GOP size"
10754 msgstr "Minimale GOP-Größe"
10756 #: modules/codec/x264.c:60
10758 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10759 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10760 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10761 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10762 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10763 "the IDR-frame. \n"
10764 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10765 "frames, but do not start a new GOP."
10767 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
10768 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
10769 "P-Frame von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
10770 "Referenzframe-Option). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise "
10771 "durchsuchbar. IDR-Frames schränken aufeinanderfolgende P-Frames ein, sodass "
10772 "diese sich nicht auf einen Frame vor dem IDR-Frame beziehen können.\n"
10773 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie immer "
10774 "noch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
10776 #: modules/codec/x264.c:69
10777 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10778 msgstr "Extra-I-Frame-Aggressivität"
10780 #: modules/codec/x264.c:70
10782 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10783 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10784 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10785 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10786 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10787 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10790 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
10791 "eingefügt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame "
10792 "erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können "
10793 "eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte "
10794 "benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
10795 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
10796 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
10797 "Kompressionsartefakten führt. Bereich: 1-100."
10799 #: modules/codec/x264.c:81
10800 msgid "B-frames between I and P"
10801 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
10803 #: modules/codec/x264.c:82
10804 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10806 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
10808 #: modules/codec/x264.c:85
10809 msgid "Adaptive B-frame decision"
10810 msgstr "Anpassende B-Frame-Entscheidung"
10812 #: modules/codec/x264.c:86
10815 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10816 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10817 msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. "
10819 #: modules/codec/x264.c:90
10820 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10821 msgstr "B-Frame-Nutzung beeinflussen (bias)"
10823 #: modules/codec/x264.c:91
10825 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10826 "negative values cause less B-frames."
10828 "Die Entscheidungen der B-Frame-Nutzung beeinflussen. Positive Werte "
10829 "verursachen mehr B-Frames, negative Werte verursachen weniger B-Frames."
10831 #: modules/codec/x264.c:95
10832 msgid "Keep some B-frames as references"
10833 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
10835 #: modules/codec/x264.c:97
10838 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10839 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10841 " - none: Disabled\n"
10842 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10843 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10845 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu benutzen. "
10846 "Behält die Mitte von mehr als 2 aufeinander folgenden B-Frames als Referenz, "
10847 "und fordert entsprechende Frames nach."
10849 #: modules/codec/x264.c:105
10852 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10853 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10856 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu benutzen. "
10857 "Behält die Mitte von mehr als 2 aufeinander folgenden B-Frames als Referenz, "
10858 "und fordert entsprechende Frames nach."
10860 #: modules/codec/x264.c:110
10864 #: modules/codec/x264.c:111
10866 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10867 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10869 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Verlangsamt die "
10870 "Encodierung und Decodierung geringfügig, spart aber 10-15% der Bitrate."
10872 #: modules/codec/x264.c:115
10873 msgid "Number of reference frames"
10874 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
10876 #: modules/codec/x264.c:116
10878 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10879 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10880 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10882 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die zur Vorhersage benutzt werden. Dies "
10883 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
10884 "Quellmaterial zu machen. Manche Decoder können nicht mit großen frameref-"
10887 #: modules/codec/x264.c:121
10888 msgid "Skip loop filter"
10889 msgstr "Loop-Filter überspringen"
10891 #: modules/codec/x264.c:122
10892 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10893 msgstr "Den Deblocking-Loop-Filter deaktivieren (verringert die Qualität)."
10895 #: modules/codec/x264.c:124
10896 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10897 msgstr "Loop Filter AlphaC0 und Beta Parameter alpha:beta"
10899 #: modules/codec/x264.c:125
10901 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10902 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10904 "Loop Filter AlphaC0 und Beta Parameter. Bereich -6 bis 6 für alpha und beta "
10905 "Parameter. -6 bedeutet leichten Filter, 6 bedeutet stark."
10907 #: modules/codec/x264.c:129
10908 msgid "H.264 level"
10909 msgstr "H.264-Level"
10911 #: modules/codec/x264.c:130
10913 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10914 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10915 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10917 "Lege H.264 Level fest (wie definiert in Annex A des Standards). Level werden "
10918 "nicht erzwungen; es ist Sache des Benutzers ein Level zu wählen das "
10919 "kompatibel mit dem Rest der Encoding Optionen ist. Intervall von 1 bis 5.1 "
10920 "(10 bis 51 ist auch erlaubt)."
10922 #: modules/codec/x264.c:135
10924 msgid "H.264 profile"
10925 msgstr "H.264-Level"
10927 #: modules/codec/x264.c:136
10928 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10931 #: modules/codec/x264.c:142
10932 msgid "Interlaced mode"
10933 msgstr "Interlaced-Modus"
10935 #: modules/codec/x264.c:143
10936 msgid "Pure-interlaced mode."
10937 msgstr "Pure-interlaced-Modus"
10939 #: modules/codec/x264.c:145
10940 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10943 #: modules/codec/x264.c:146
10944 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10947 #: modules/codec/x264.c:148
10949 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10950 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
10952 #: modules/codec/x264.c:149
10953 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10956 #: modules/codec/x264.c:151
10958 msgid "Force number of slices per frame"
10959 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
10961 #: modules/codec/x264.c:152
10962 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10965 #: modules/codec/x264.c:154
10966 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10969 #: modules/codec/x264.c:155
10970 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10973 #: modules/codec/x264.c:157
10974 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10977 #: modules/codec/x264.c:158
10978 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10981 #: modules/codec/x264.c:161
10983 msgstr "QP festlegen"
10985 #: modules/codec/x264.c:162
10987 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10988 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10990 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
10991 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
10992 "Wertebereich: 0 (verlustfrei) bis 51."
10994 #: modules/codec/x264.c:166
10995 msgid "Quality-based VBR"
10996 msgstr "Qualitätsbasiertes VBR"
10998 #: modules/codec/x264.c:167
10999 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11000 msgstr "1-Pass-Qualitätsbasiertes VBR. Von 0 bis 51."
11002 #: modules/codec/x264.c:169
11006 #: modules/codec/x264.c:170
11007 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11009 "Minimaler Quantisierungsparameter. 15 bis 35 scheint ein nützlicher Bereich "
11012 #: modules/codec/x264.c:173
11016 #: modules/codec/x264.c:174
11017 msgid "Maximum quantizer parameter."
11018 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
11020 #: modules/codec/x264.c:176
11021 msgid "Max QP step"
11022 msgstr "Maximale QP-Schrittweite"
11024 #: modules/codec/x264.c:177
11025 msgid "Max QP step between frames."
11026 msgstr "Maximaler QP-Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
11028 #: modules/codec/x264.c:179
11029 msgid "Average bitrate tolerance"
11030 msgstr "Durchschnittliche Bitratentoleranz"
11032 #: modules/codec/x264.c:180
11033 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11034 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
11036 #: modules/codec/x264.c:183
11037 msgid "Max local bitrate"
11038 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
11040 #: modules/codec/x264.c:184
11041 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11042 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
11044 #: modules/codec/x264.c:186
11046 msgstr "VBV-Puffer"
11048 #: modules/codec/x264.c:187
11050 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11051 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
11053 #: modules/codec/x264.c:190
11054 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11055 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
11057 #: modules/codec/x264.c:191
11059 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11062 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest. "
11063 "Bereich: 0.0 bis 1.0."
11065 #: modules/codec/x264.c:194
11066 msgid "How AQ distributes bits"
11067 msgstr "Wie AQ Bits verteilt"
11069 #: modules/codec/x264.c:195
11072 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11074 " - 1: Current x264 default mode\n"
11075 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11078 "Definiert den Bitverteilungsmodus für AQ, standardmäßig 2\n"
11079 " - 0: Deaktiviert\n"
11080 " - 1: Vermeide es Bits zwischen Frames zu bewegen\n"
11081 " - 2: Bewege Bits zwischen Frames"
11083 #: modules/codec/x264.c:200
11085 msgid "Strength of AQ"
11086 msgstr "Streaming-Methode"
11088 #: modules/codec/x264.c:201
11090 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11091 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11092 " - 0.5: weak AQ\n"
11093 " - 1.5: strong AQ"
11095 "Stärke der Block- und Unschärfereduktion in flachen und\n"
11096 "texturierten Bereichen, standardmäßig 1.0 empfohlen zwischen 0..2\n"
11097 " - 0.5: schwache AQ\n"
11098 " - 1.5: starke AQ"
11100 #: modules/codec/x264.c:207
11101 msgid "QP factor between I and P"
11102 msgstr "QP-Faktor zwischen I und P"
11104 #: modules/codec/x264.c:208
11105 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11106 msgstr "QP-Faktor zwischen I und P. Bereich: 1.0 bis 2.0."
11108 #: modules/codec/x264.c:211
11109 msgid "QP factor between P and B"
11110 msgstr "QP-Faktor zwischen P und B"
11112 #: modules/codec/x264.c:212
11113 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11114 msgstr "QP-Faktor zwischen P und B. Bereich: 1.0 bis 2.0."
11116 #: modules/codec/x264.c:214
11117 msgid "QP difference between chroma and luma"
11118 msgstr "QP-Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
11120 #: modules/codec/x264.c:215
11121 msgid "QP difference between chroma and luma."
11122 msgstr "QP-Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft."
11124 #: modules/codec/x264.c:217
11126 msgid "Multipass ratecontrol"
11127 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
11129 #: modules/codec/x264.c:218
11131 "Multipass ratecontrol:\n"
11132 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11133 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11134 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11136 "Multipass Ratecontrol:\n"
11137 " - 1: First pass, erstellt die stats Datei\n"
11138 " - 2: Last pass, überschreibt die stats Datei nicht\n"
11139 " - 3: Nth pass, überschreibt die stats Datei\n"
11141 #: modules/codec/x264.c:223
11142 msgid "QP curve compression"
11143 msgstr "QP-Kurvencompression"
11145 #: modules/codec/x264.c:224
11146 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11147 msgstr "QP-Kurvencompression. Bereich: 0.0 (CBR) bis 1.0 (QCP)."
11149 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
11150 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11151 msgstr "Fluktuationen in QP reduzieren"
11153 #: modules/codec/x264.c:227
11155 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11156 "blurs complexity."
11158 "Reduziert die Fluktuationen in QP vor der Kurvenkompression. Verwischt "
11159 "kurzzeitig die Komplexität."
11161 #: modules/codec/x264.c:231
11163 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11166 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach der Kurvenkompression. "
11167 "Verwischt zeitweise die Quanten."
11169 #: modules/codec/x264.c:236
11170 msgid "Partitions to consider"
11171 msgstr "Zu berücksichtigende Partitionen"
11173 #: modules/codec/x264.c:237
11175 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11178 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11179 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11180 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11181 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11183 "Zu berücksichtigende Partitionen im Analysemodus: \n"
11185 " - schnell: i4x4\n"
11186 " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11187 " - langsam: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11188 " - alle : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11189 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
11191 #: modules/codec/x264.c:245
11192 msgid "Direct MV prediction mode"
11193 msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus"
11195 #: modules/codec/x264.c:246
11196 msgid "Direct MV prediction mode."
11197 msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus."
11199 #: modules/codec/x264.c:248
11201 msgid "Direct prediction size"
11202 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
11204 #: modules/codec/x264.c:249
11206 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
11208 " - -1: smallest possible according to level\n"
11210 "Direct prediction größe: - 0: 4x4\n"
11212 " - -1: kleinst mögliche laut Level\n"
11214 #: modules/codec/x264.c:254
11215 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11216 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
11218 #: modules/codec/x264.c:255
11219 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11220 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
11222 #: modules/codec/x264.c:257
11224 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11225 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
11227 #: modules/codec/x264.c:258
11229 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
11230 " - 1: Blind offset\n"
11231 " - 2: Smart analysis\n"
11234 #: modules/codec/x264.c:263
11235 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11236 msgstr "Ganzzahl-Pixelbewegungsvorhersagemethode"
11238 #: modules/codec/x264.c:264
11240 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11242 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11243 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11244 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11245 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11247 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: \n"
11248 " - dia: Diamantsuche, Radius 1 (schnell)\n"
11249 " - hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
11250 " - umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
11251 " - esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n"
11252 " - tesa: intensive Hadamard-Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n"
11254 #: modules/codec/x264.c:271
11255 msgid "Maximum motion vector search range"
11256 msgstr "Maximaler Suchbereich des Bewegungsvektors"
11258 #: modules/codec/x264.c:272
11260 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11261 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11262 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11264 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
11265 "Position(en). Der Standard 16 reicht für die meisten Anwendungen, stark "
11266 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24 und 32 "
11267 "profitieren. Werte von 0 bis 64."
11269 #: modules/codec/x264.c:277
11270 msgid "Maximum motion vector length"
11271 msgstr "Maximale Länge des Bewegungsvektors"
11273 #: modules/codec/x264.c:278
11275 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11277 "Maximale Bewegungsvektorlänge in Pixeln. -1 ist automatisch, basierend auf "
11280 #: modules/codec/x264.c:281
11282 msgid "Minimum buffer space between threads"
11283 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
11285 #: modules/codec/x264.c:282
11288 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11290 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
11292 #: modules/codec/x264.c:285
11293 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11296 #: modules/codec/x264.c:286
11298 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11299 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11302 #: modules/codec/x264.c:290
11303 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11304 msgstr "Zwischenpixel-Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
11306 #: modules/codec/x264.c:294
11309 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11310 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11311 "quality). Range 1 to 9."
11313 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
11314 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
11315 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
11317 #: modules/codec/x264.c:298
11318 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11319 msgstr "RD-basierte Modusentscheidung für B-Frames."
11321 #: modules/codec/x264.c:299
11322 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11324 "RD-basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6 (oder höher)."
11326 #: modules/codec/x264.c:302
11327 msgid "Decide references on a per partition basis"
11328 msgstr "Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis festlegen"
11330 #: modules/codec/x264.c:303
11332 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11333 "as opposed to only one ref per macroblock."
11335 "Erlaubt jeder 8x8- oder 16x8-Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
11336 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
11338 #: modules/codec/x264.c:307
11340 msgid "Chroma in motion estimation"
11341 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
11343 #: modules/codec/x264.c:308
11344 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11345 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
11347 #: modules/codec/x264.c:311
11348 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11349 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beide MVs in B-Frames"
11351 #: modules/codec/x264.c:312
11353 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11355 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
11357 #: modules/codec/x264.c:314
11358 msgid "Adaptive spatial transform size"
11359 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
11361 #: modules/codec/x264.c:316
11362 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11363 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8-Transformation in inter-MBs."
11365 #: modules/codec/x264.c:318
11366 msgid "Trellis RD quantization"
11367 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
11369 #: modules/codec/x264.c:319
11371 "Trellis RD quantization: \n"
11373 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11374 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11375 "This requires CABAC."
11377 "Trellis-RD-Quantisierung: \n"
11378 " - 0: deaktiviert\n"
11379 " - 1: aktiviert nur beim endgültigen Codieren eines MB\n"
11380 " - 2: aktiviert bei allen Modusentscheidungen\n"
11381 "Dies erfordert CABAC."
11383 #: modules/codec/x264.c:325
11384 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11385 msgstr "Frühe SKIP-Erkennung bei P-Frams"
11387 #: modules/codec/x264.c:326
11388 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11389 msgstr "Früher SKIP-Erkennung bei P-Frams"
11391 #: modules/codec/x264.c:328
11392 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11393 msgstr "Koeffizienten Schwellwertbildung bei P-Frames"
11395 #: modules/codec/x264.c:329
11397 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11398 "small single coefficient."
11400 "Koeffizienten Schwellwertbildung bei P-Frames. Eliminiere dct Blöcke die nur "
11401 "einen kleinen einfachen Koeffizienten enthalten."
11403 #: modules/codec/x264.c:332
11405 msgid "Use Psy-optimizations"
11406 msgstr "CPU-Optimierungen"
11408 #: modules/codec/x264.c:333
11409 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11412 #: modules/codec/x264.c:337
11415 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11417 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
11419 #: modules/codec/x264.c:340
11421 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11422 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
11424 #: modules/codec/x264.c:341
11426 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11427 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
11429 #: modules/codec/x264.c:344
11431 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11432 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
11434 #: modules/codec/x264.c:345
11436 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11437 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
11439 #: modules/codec/x264.c:350
11440 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11441 msgstr "Nicht-deterministische Optimierungen wenn threaded"
11443 #: modules/codec/x264.c:351
11444 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11446 "Verbessere die Qualität des SMP leicht, auf Kosten der Reproduzierbarkeit."
11448 #: modules/codec/x264.c:354
11449 msgid "CPU optimizations"
11450 msgstr "CPU-Optimierungen"
11452 #: modules/codec/x264.c:355
11453 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11454 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
11456 #: modules/codec/x264.c:357
11457 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11458 msgstr "Dateiname für die 2 Pass stats Datei"
11460 #: modules/codec/x264.c:358
11461 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11462 msgstr "Dateiname für die 2 Pass stats Datei für multi-pass encoding."
11464 #: modules/codec/x264.c:360
11465 msgid "PSNR computation"
11466 msgstr "PSNR-Berechnung"
11468 #: modules/codec/x264.c:361
11470 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11473 "PSNR-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die "
11474 "Codierungsqualität."
11476 #: modules/codec/x264.c:364
11477 msgid "SSIM computation"
11478 msgstr "SSIM-Berechnung"
11480 #: modules/codec/x264.c:365
11482 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11485 "SSIM-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die "
11486 "Codierungsqualität."
11488 #: modules/codec/x264.c:368
11490 msgstr "Stiller Modus"
11492 #: modules/codec/x264.c:369
11493 msgid "Quiet mode."
11494 msgstr "Stiller Modus."
11496 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11497 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11501 #: modules/codec/x264.c:372
11502 msgid "Print stats for each frame."
11503 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
11505 #: modules/codec/x264.c:374
11506 msgid "SPS and PPS id numbers"
11507 msgstr "SPS und PPS ID Nummern"
11509 #: modules/codec/x264.c:375
11511 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11514 "Setze SPS und PPS id Nummern um Streams mit verschiedenen Einstellungen zu "
11517 #: modules/codec/x264.c:378
11519 msgid "Access unit delimiters"
11520 msgstr "Access-Filter"
11522 #: modules/codec/x264.c:379
11524 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11525 msgstr "Access-Filter"
11527 #: modules/codec/x264.c:381
11528 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11531 #: modules/codec/x264.c:382
11533 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11534 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11538 #: modules/codec/x264.c:389
11542 #: modules/codec/x264.c:389
11546 #: modules/codec/x264.c:389
11550 #: modules/codec/x264.c:389
11554 #: modules/codec/x264.c:389
11558 #: modules/codec/x264.c:402
11562 #: modules/codec/x264.c:402
11566 #: modules/codec/x264.c:402
11570 #: modules/codec/x264.c:402
11574 #: modules/codec/x264.c:407
11578 #: modules/codec/x264.c:407
11582 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11584 msgstr "automatisch"
11586 #: modules/codec/x264.c:410
11588 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11589 msgstr "H.264/MPEG4 AVC-Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
11591 #: modules/codec/zvbi.c:58
11592 msgid "Teletext page"
11593 msgstr "Teletextseite"
11595 #: modules/codec/zvbi.c:59
11596 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11597 msgstr "Die angegebene Teletextseite öffnen. Standardmäßig Seite 100."
11599 #: modules/codec/zvbi.c:62
11600 msgid "Text is always opaque"
11601 msgstr "Text ist immer undurchsichtig"
11603 #: modules/codec/zvbi.c:63
11604 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11606 "Das Einstellen von vbi-opaque auf \"false\" macht den umrahmten Text "
11609 #: modules/codec/zvbi.c:66
11610 msgid "Teletext alignment"
11611 msgstr "Teletextausrichtung"
11613 #: modules/codec/zvbi.c:68
11615 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11616 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11619 "Sie können die Teletextposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
11620 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
11621 "benutzen, z.B. 6 = oben rechts)."
11623 #: modules/codec/zvbi.c:72
11624 msgid "Teletext text subtitles"
11625 msgstr "Teletext-Text-Untertitel"
11627 #: modules/codec/zvbi.c:73
11628 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11629 msgstr "Teletextuntertitel als Text anstatt von RGBA ausgeben"
11631 #: modules/codec/zvbi.c:82
11632 msgid "VBI and Teletext decoder"
11633 msgstr "VBI- und Teletext-Decoder"
11635 #: modules/codec/zvbi.c:83
11636 msgid "VBI & Teletext"
11637 msgstr "VBI & Teletext"
11639 #: modules/codec/zvbi.c:686
11644 #: modules/codec/zvbi.c:700
11649 #: modules/control/dbus.c:134
11653 #: modules/control/dbus.c:137
11654 msgid "D-Bus control interface"
11655 msgstr "D-Bus-Kontrollinterface"
11657 #: modules/control/gestures.c:81
11658 msgid "Motion threshold (10-100)"
11659 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
11661 #: modules/control/gestures.c:83
11662 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11663 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Mausgeste wahrgenommen wird."
11665 #: modules/control/gestures.c:85
11666 msgid "Trigger button"
11667 msgstr "Auslöseknopf"
11669 #: modules/control/gestures.c:87
11670 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11671 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
11673 #: modules/control/gestures.c:97
11677 #: modules/control/gestures.c:100
11681 #: modules/control/gestures.c:108
11682 msgid "Mouse gestures control interface"
11683 msgstr "Mausgesten-Kontrollinterface"
11685 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11686 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11687 msgid "Global Hotkeys"
11688 msgstr "Globale Hotkeys"
11690 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11691 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11692 msgid "Global Hotkeys interface"
11693 msgstr "Globales Hotkey-Interface"
11695 #: modules/control/hotkeys.c:92
11696 msgid "Volume Control"
11697 msgstr "Lautstärkensteuerung"
11699 #: modules/control/hotkeys.c:92
11700 msgid "Position Control"
11701 msgstr "Positionssteuerung"
11703 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11705 msgstr "Ignorieren"
11707 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11708 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11712 #: modules/control/hotkeys.c:96
11713 msgid "Hotkeys management interface"
11714 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
11716 #: modules/control/hotkeys.c:103
11717 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11718 msgstr "Steuerung über Mausrad-X-Achse"
11720 #: modules/control/hotkeys.c:104
11722 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11725 "Die Mausrad X-Achse kann Lautstärke oder Position steuern. Das Event kann "
11726 "auch ignoriert werden."
11728 #: modules/control/hotkeys.c:374
11730 msgid "Audio Device: %s"
11731 msgstr "Audiogerät: %s"
11733 #: modules/control/hotkeys.c:471
11735 msgid "Audio track: %s"
11736 msgstr "Audiospur: %s"
11738 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11740 msgid "Subtitle track: %s"
11741 msgstr "Untertitelspur: %s"
11743 #: modules/control/hotkeys.c:488
11747 #: modules/control/hotkeys.c:537
11749 msgid "Aspect ratio: %s"
11750 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
11752 #: modules/control/hotkeys.c:565
11755 msgstr "Beschneiden: %s"
11757 #: modules/control/hotkeys.c:579
11758 msgid "Zooming reset"
11759 msgstr "\tZoomen zurücksetzen"
11761 #: modules/control/hotkeys.c:587
11762 msgid "Scaled to screen"
11763 msgstr "Auf Bildschirm skaliert"
11765 #: modules/control/hotkeys.c:590
11766 msgid "Original Size"
11767 msgstr "Originalgröße"
11769 #: modules/control/hotkeys.c:618
11771 msgid "Deinterlace off"
11772 msgstr "Deinterlace"
11774 #: modules/control/hotkeys.c:638
11776 msgid "Deinterlace on"
11777 msgstr "Deinterlace"
11779 #: modules/control/hotkeys.c:671
11781 msgid "Zoom mode: %s"
11782 msgstr "Zoom-Modus: %s"
11784 #: modules/control/hotkeys.c:719
11788 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11790 msgid "Subtitle delay %i ms"
11791 msgstr "Untertitelverzögerung: %i ms"
11793 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11795 msgid "Subtitle position %i px"
11796 msgstr "Untertiteloptionen"
11798 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11800 msgid "Audio delay %i ms"
11801 msgstr "Audioverzögerung: %i ms"
11803 #: modules/control/hotkeys.c:862
11807 #: modules/control/hotkeys.c:864
11808 msgid "Recording done"
11809 msgstr "Aufnahme fertig"
11811 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11813 msgid "Volume %d%%"
11814 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11816 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11818 msgid "Speed: %.2fx"
11821 #: modules/control/http/http.c:41
11822 msgid "Host address"
11823 msgstr "Host-Adresse"
11825 #: modules/control/http/http.c:43
11827 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11828 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11829 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11831 "Adresse und Port auf dem das HTTP-Interface bereitgestellt wird. "
11832 "Standardmäßig alle Netzwerkkarten (0.0.0.0). Wenn das HTTP-Interface nur auf "
11833 "diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
11835 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11836 msgid "Source directory"
11837 msgstr "Quellverzeichnis"
11839 #: modules/control/http/http.c:49
11841 msgstr "Zusatzprogramme"
11843 #: modules/control/http/http.c:51
11845 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11846 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11848 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
11849 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11851 #: modules/control/http/http.c:53
11853 msgid "Export album art as /art"
11854 msgstr "Albumcover als /art exportieren."
11856 #: modules/control/http/http.c:55
11858 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11861 "Export der Cover für die aktuelle Wiedergabeliste über die /art und /art?"
11864 #: modules/control/http/http.c:58
11865 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11866 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
11868 #: modules/control/http/http.c:61
11869 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11870 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Private-Key-Datei."
11872 #: modules/control/http/http.c:63
11873 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11874 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Trusted-Root-CA-Zertifikatsdatei."
11876 #: modules/control/http/http.c:66
11877 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11878 msgstr "HTTP-Interface-Zertifikats-Widerrufslisten-Datei."
11880 #: modules/control/http/http.c:69
11884 #: modules/control/http/http.c:70
11885 msgid "HTTP remote control interface"
11886 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
11888 #: modules/control/http/http.c:80
11892 #: modules/control/lirc.c:46
11894 msgid "Change the lirc configuration file"
11895 msgstr "Die lirc-Konfigurationsdatei ändern"
11897 #: modules/control/lirc.c:48
11899 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11900 "users home directory."
11902 "Lirc diese Konfigurationsdatei lesen lassen. Standardmäßig sucht lirc im "
11903 "Home-Verzeichnis des Benutzers."
11905 #: modules/control/lirc.c:58
11909 #: modules/control/lirc.c:61
11910 msgid "Infrared remote control interface"
11911 msgstr "Infrarot-Fernbedienungsinterface"
11913 #: modules/control/motion.c:72
11914 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11916 "Den Rotationsvideofilter anstatt des Transformationsvideofilters verwenden"
11918 #: modules/control/motion.c:78
11922 #: modules/control/motion.c:81
11923 msgid "motion control interface"
11924 msgstr "Bewegungs-Kontroll-Interface"
11926 #: modules/control/motion.c:82
11928 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11930 "HDAPS-, AMS-, APPLESMC- oder UNIMOTION-Sensoren verwenden um das Video zu "
11933 #: modules/control/netsync.c:57
11935 msgid "Network master clock"
11936 msgstr "Netzwerkname: "
11938 #: modules/control/netsync.c:58
11940 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11941 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11944 #: modules/control/netsync.c:62
11946 msgid "Master server ip address"
11947 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
11949 #: modules/control/netsync.c:63
11952 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11954 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
11957 #: modules/control/netsync.c:66
11959 msgid "UDP timeout (in ms)"
11960 msgstr "TCP/UDP-Timeout (ms)"
11962 #: modules/control/netsync.c:67
11965 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11967 "Zeitdauer (in ms) die gewartet wird, bevor der Empfang von Netzwerkdaten "
11968 "abgebrochen wird. Beachten Sie, dass 10 erneute Versuche unternommen werden, "
11969 "bevor endgültig aufgegeben wird."
11971 #: modules/control/netsync.c:71
11972 msgid "Network Sync"
11973 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
11975 #: modules/control/ntservice.c:43
11976 msgid "Install Windows Service"
11977 msgstr "Windows-Dienst installieren"
11979 #: modules/control/ntservice.c:45
11980 msgid "Install the Service and exit."
11981 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
11983 #: modules/control/ntservice.c:46
11984 msgid "Uninstall Windows Service"
11985 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
11987 #: modules/control/ntservice.c:48
11988 msgid "Uninstall the Service and exit."
11989 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
11991 #: modules/control/ntservice.c:49
11992 msgid "Display name of the Service"
11993 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
11995 #: modules/control/ntservice.c:51
11996 msgid "Change the display name of the Service."
11997 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
11999 #: modules/control/ntservice.c:52
12000 msgid "Configuration options"
12001 msgstr "Konfigurationsoptionen"
12003 #: modules/control/ntservice.c:54
12005 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12006 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12009 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst benutzt werden (z.B. --foo=bar --no-"
12010 "foobar). Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der "
12011 "Dienst korrekt konfiguriert wird."
12013 #: modules/control/ntservice.c:59
12015 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12016 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12017 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12019 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Diese sollte zur "
12020 "Installationszeit angeben werden, damit der Dienst richtig konfiguriert "
12021 "wird. Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. "
12022 "(übliche Werte sind: logger, sap, rc, http)"
12024 #: modules/control/ntservice.c:65
12028 #: modules/control/ntservice.c:66
12029 msgid "Windows Service interface"
12030 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
12032 #: modules/control/rc.c:70
12033 msgid "Initializing"
12034 msgstr "Initialisieren"
12036 #: modules/control/rc.c:71
12040 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12041 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
12042 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
12043 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:793 modules/misc/notify/xosd.c:235
12047 #: modules/control/rc.c:74
12051 #: modules/control/rc.c:75
12055 #: modules/control/rc.c:160
12056 msgid "Show stream position"
12057 msgstr "Streamposition anzeigen"
12059 #: modules/control/rc.c:161
12061 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12062 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
12064 #: modules/control/rc.c:164
12066 msgstr "TTY vortäuschen"
12068 #: modules/control/rc.c:165
12069 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12070 msgstr "Das rc-Modul zwingen, stdin zu benutzen als ob es ein TTY sei."
12072 #: modules/control/rc.c:167
12073 msgid "UNIX socket command input"
12074 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
12076 #: modules/control/rc.c:168
12077 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12078 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
12080 #: modules/control/rc.c:171
12081 msgid "TCP command input"
12082 msgstr "TCP-Befehlsinput"
12084 #: modules/control/rc.c:172
12086 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12087 "port the interface will bind to."
12089 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
12090 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
12092 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12093 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12094 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
12096 #: modules/control/rc.c:178
12098 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12099 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12100 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12102 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabefenster öffnen. "
12103 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
12104 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
12105 "Videofenster geöffnet ist."
12107 #: modules/control/rc.c:185
12111 #: modules/control/rc.c:188
12112 msgid "Remote control interface"
12113 msgstr "Remote-Control-Interface"
12115 #: modules/control/rc.c:338
12116 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12118 "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
12120 #: modules/control/rc.c:775
12122 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12123 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
12125 #: modules/control/rc.c:798
12126 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12127 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
12129 #: modules/control/rc.c:800
12130 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12131 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
12133 #: modules/control/rc.c:801
12134 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12135 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . XYZ an die Wiedergabeliste anhängen"
12137 #: modules/control/rc.c:802
12138 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
12139 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
12141 #: modules/control/rc.c:803
12142 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12143 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben"
12145 #: modules/control/rc.c:804
12146 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12147 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen"
12149 #: modules/control/rc.c:805
12150 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
12151 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
12153 #: modules/control/rc.c:806
12154 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
12155 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
12157 #: modules/control/rc.c:807
12158 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
12159 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
12161 #: modules/control/rc.c:808
12162 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
12163 msgstr "| repeat [on|off] . . . . . . . . Objektwiederholung umschalten"
12165 #: modules/control/rc.c:809
12166 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12167 msgstr "| loop [on|off] . . . . Wiedergabelistenwiederholung umschalten"
12169 #: modules/control/rc.c:810
12170 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
12171 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . Zufällige Wiedergabe umschalten"
12173 #: modules/control/rc.c:811
12174 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12175 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste löschen"
12177 #: modules/control/rc.c:812
12178 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12179 msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
12181 #: modules/control/rc.c:813
12182 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
12183 msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
12185 #: modules/control/rc.c:814
12186 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
12187 msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt"
12189 #: modules/control/rc.c:815
12190 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
12191 msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
12193 #: modules/control/rc.c:816
12194 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
12195 msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
12197 #: modules/control/rc.c:817
12198 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
12199 msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
12201 #: modules/control/rc.c:818
12202 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
12203 msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
12205 #: modules/control/rc.c:820
12206 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12207 msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
12209 #: modules/control/rc.c:821
12210 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
12211 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten"
12213 #: modules/control/rc.c:822
12214 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
12215 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
12217 #: modules/control/rc.c:823
12218 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
12219 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
12221 #: modules/control/rc.c:824
12222 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
12223 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
12225 #: modules/control/rc.c:825
12226 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
12227 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
12229 #: modules/control/rc.c:826
12230 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
12231 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams"
12233 #: modules/control/rc.c:827
12235 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
12236 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
12238 #: modules/control/rc.c:828
12239 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12240 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
12242 #: modules/control/rc.c:829
12243 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
12244 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
12246 #: modules/control/rc.c:830
12247 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
12248 msgstr "| stats . . . . . . . . . . . statistische Informationen zeigen"
12250 #: modules/control/rc.c:831
12251 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12252 msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind"
12254 #: modules/control/rc.c:832
12255 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
12256 msgstr "| is_playing . . 1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
12258 #: modules/control/rc.c:833
12259 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
12260 msgstr "| get_title . . . . . Titel des aktuellen Streams"
12262 #: modules/control/rc.c:834
12263 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
12264 msgstr "| get_length . . . . Länge des aktuellen Streams"
12266 #: modules/control/rc.c:836
12267 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
12268 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
12270 #: modules/control/rc.c:837
12271 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
12272 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen"
12274 #: modules/control/rc.c:838
12275 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
12276 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
12278 #: modules/control/rc.c:839
12279 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
12280 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device zeigen/einstellen"
12282 #: modules/control/rc.c:840
12283 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
12284 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
12286 #: modules/control/rc.c:841
12287 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12288 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . Audiospur setzen/einstellen"
12290 #: modules/control/rc.c:842
12291 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12292 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . Videospur setzen/einstellen"
12294 #: modules/control/rc.c:843
12295 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12296 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . Videoseitenverhältnis holen/einstellen"
12298 #: modules/control/rc.c:844
12299 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12300 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12302 #: modules/control/rc.c:845
12303 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12304 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12306 #: modules/control/rc.c:846
12307 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12308 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . einen Videoschnappschuss machen"
12310 #: modules/control/rc.c:847
12311 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12312 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . Untertitelspur holen/einstellen"
12314 #: modules/control/rc.c:848
12315 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12316 msgstr "| key [Hotkey Name] . . . . . . Hotkey druck simulieren"
12318 #: modules/control/rc.c:849
12319 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12320 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] Menü benutzen"
12322 #: modules/control/rc.c:854
12323 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12324 msgstr "| @name marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
12326 #: modules/control/rc.c:855
12327 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12328 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
12330 #: modules/control/rc.c:856
12331 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12332 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
12334 #: modules/control/rc.c:857
12335 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12336 msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
12338 #: modules/control/rc.c:858
12339 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12340 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
12342 #: modules/control/rc.c:859
12343 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12344 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
12346 #: modules/control/rc.c:860
12347 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12348 msgstr "| @name marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms"
12350 #: modules/control/rc.c:861
12351 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12352 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
12354 # überlagernde order überlagerte Datei???
12355 #: modules/control/rc.c:863
12356 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12358 "| @name logo-file ZEICHENKETTE . . . die zu überlagernde Datei (Pfad/Name)"
12360 #: modules/control/rc.c:864
12361 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12362 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
12364 #: modules/control/rc.c:865
12365 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12366 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
12368 #: modules/control/rc.c:866
12369 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12370 msgstr "| @name logo-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
12372 #: modules/control/rc.c:867
12373 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12375 "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz des "
12378 #: modules/control/rc.c:869
12379 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12380 msgstr "| @name mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alpha"
12382 #: modules/control/rc.c:870
12383 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12384 msgstr "| @name mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
12386 #: modules/control/rc.c:871
12387 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12388 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breite"
12390 #: modules/control/rc.c:872
12391 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12392 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
12394 #: modules/control/rc.c:873
12395 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12396 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
12398 #: modules/control/rc.c:874
12399 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12400 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . Liste der Abstände"
12402 #: modules/control/rc.c:875
12403 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12404 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
12406 #: modules/control/rc.c:876
12407 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12408 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
12410 #: modules/control/rc.c:877
12411 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12412 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
12414 #: modules/control/rc.c:878
12415 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12416 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
12418 #: modules/control/rc.c:879
12419 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12420 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
12422 #: modules/control/rc.c:880
12423 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12424 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
12426 #: modules/control/rc.c:881
12427 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12428 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
12430 #: modules/control/rc.c:882
12431 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12432 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis"
12434 #: modules/control/rc.c:885
12435 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12436 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
12438 #: modules/control/rc.c:886
12439 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12440 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . eine längere Hilfsmitteilung"
12442 #: modules/control/rc.c:887
12443 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12444 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
12446 #: modules/control/rc.c:888
12447 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12448 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
12450 #: modules/control/rc.c:890
12451 msgid "+----[ end of help ]"
12452 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
12454 #: modules/control/rc.c:1016
12455 msgid "Press menu select or pause to continue."
12456 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
12458 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12459 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12460 #: modules/control/rc.c:1811
12461 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12462 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
12464 #: modules/control/rc.c:1333
12465 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12466 msgstr "Fehler: `goto' benötigt ein Argument größer Null."
12468 #: modules/control/rc.c:1344
12470 msgid "Playlist has only %d elements"
12471 msgstr "Wiedergabeliste hat nur %d Elemente"
12473 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12474 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12475 msgstr "Bitte geben Sie einen der folgenden Parameter an:"
12477 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12478 msgid "+-[Incoming]"
12479 msgstr "+-[Eingehend]"
12481 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12483 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12484 msgstr "| Input Bytes gelesen : %8.0f kB"
12486 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12488 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12489 msgstr "| Input Bitrate : %6.0f kb/s"
12491 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12493 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12494 msgstr "| Demux Bytes gelesen : %8.0f kB"
12496 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12498 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12499 msgstr "| Demux Bitrate : %6.0f kb/s"
12501 #: modules/control/rc.c:1879
12503 msgid "| demux corrupted : %5i"
12504 msgstr "| Video decodiert : %5i"
12506 #: modules/control/rc.c:1881
12508 msgid "| discontinuities : %5i"
12511 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12512 msgid "+-[Video Decoding]"
12513 msgstr "+-[Videodecodierung]"
12515 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12517 msgid "| video decoded : %5i"
12518 msgstr "| Video decodiert : %5i"
12520 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12522 msgid "| frames displayed : %5i"
12523 msgstr "| Frames angezeigt : %5i"
12525 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12527 msgid "| frames lost : %5i"
12528 msgstr "| Frames verloren : %5i"
12530 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12531 msgid "+-[Audio Decoding]"
12532 msgstr "+-[Audiodecodierung]"
12534 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12536 msgid "| audio decoded : %5i"
12537 msgstr "| Audio decodiert : %5i"
12539 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12541 msgid "| buffers played : %5i"
12542 msgstr "| Buffers abgespielt : %5i"
12544 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12546 msgid "| buffers lost : %5i"
12547 msgstr "| Buffers verloren : %5i"
12549 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12550 msgid "+-[Streaming]"
12551 msgstr "+-[Streaming]"
12553 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12555 msgid "| packets sent : %5i"
12556 msgstr "| Packets gesendet : %5i"
12558 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12560 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
12561 msgstr "| Bytes gesendet : %8.0f kB"
12563 #: modules/control/rc.c:1907
12565 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12566 msgstr "| Sendebitrate : %6.0f kb/s"
12568 #: modules/control/signals.c:37
12572 #: modules/control/signals.c:40
12573 msgid "POSIX signals handling interface"
12574 msgstr "POSIX-Signalhandling-Interface"
12576 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12580 #: modules/control/telnet.c:73
12582 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12583 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12584 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12586 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. "
12587 "Standardmäßig alle Netzwerkkarten (0.0.0.0). Wenn Sie auf das Interface nur "
12588 "von diesem Computer aus zugreifen möchten, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
12590 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12591 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12592 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12593 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12594 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12595 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12596 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12597 #: modules/stream_out/rtp.c:112 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126
12601 #: modules/control/telnet.c:78
12603 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12606 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Der Standardwert ist "
12609 #: modules/control/telnet.c:82
12611 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12612 "default value is \"admin\"."
12614 "Ein einzelnes Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
12615 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
12617 #: modules/control/telnet.c:96
12618 msgid "VLM remote control interface"
12619 msgstr "VLM-Remote-Control-Interface"
12621 #: modules/demux/aiff.c:49
12622 msgid "AIFF demuxer"
12623 msgstr "AIFF-Demuxer"
12625 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12626 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12627 msgstr "ASF v1.0-Demuxer"
12629 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12630 msgid "Could not demux ASF stream"
12631 msgstr "Demuxing des ASF-Streams fehlgeschlagen"
12633 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12634 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12635 msgstr "VLC konnte den ASF-Header nicht laden."
12637 #: modules/demux/au.c:50
12639 msgstr "AU-Demuxer"
12641 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12642 msgid "FFmpeg demuxer"
12643 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
12645 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12650 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12651 msgid "FFmpeg muxer"
12652 msgstr "FFmpeg-Muxer"
12654 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12656 msgstr "FFmpeg-Mux"
12658 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12659 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12660 msgstr "Benutzung des FFmpeg-Muxers erzwingen."
12662 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12663 msgid "Force interleaved method"
12664 msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen"
12666 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12667 msgid "Force interleaved method."
12668 msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen."
12670 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12671 msgid "Force index creation"
12672 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
12674 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12676 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12677 "incomplete (not seekable)."
12679 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
12680 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
12682 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12684 msgid "Ask for action"
12685 msgstr " Information "
12687 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12689 msgstr "Immer korrigieren"
12691 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12693 msgstr "Niemals korrigieren"
12695 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12696 msgid "AVI demuxer"
12697 msgstr "AVI-Demuxer"
12699 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12703 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12705 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12706 "Do you want to try to fix it?\n"
12708 "This might take a long time."
12710 "Diese AVI-Datei ist beschädigt. Das Durchsuchen wird nicht korrekt "
12712 "Möchten Sie versuchen, diese Datei zu reparieren?\n"
12714 "Dies kann längere Zeit dauern."
12716 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12718 msgstr "Reparieren"
12720 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12721 msgid "Don't repair"
12722 msgstr "Nicht reparieren"
12724 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12725 msgid "Fixing AVI Index..."
12726 msgstr "Repariere AVI-Index..."
12728 #: modules/demux/cdg.c:45
12729 msgid "CDG demuxer"
12730 msgstr "CDG-Demuxer"
12732 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12733 msgid "Dump filename"
12734 msgstr "Dateiname des Dumps"
12736 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12737 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12738 msgstr "Name der Datei, unter dem der Raw-Stream abgelegt wird."
12740 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12741 msgid "Append to existing file"
12742 msgstr "An existierende Datei anhängen"
12744 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12745 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12746 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
12748 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12749 msgid "File dumper"
12750 msgstr "Datei-Dumper"
12752 #: modules/demux/dirac.c:41
12753 msgid "Value to adjust dts by"
12756 #: modules/demux/dirac.c:54
12758 msgid "Dirac video demuxer"
12759 msgstr "Dirac-Videodecoder"
12761 #: modules/demux/flac.c:49
12762 msgid "FLAC demuxer"
12763 msgstr "FLAC-Demuxer"
12765 #: modules/demux/gme.cpp:55
12766 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12767 msgstr "GME-Demuxer (Game_Music_Emu)"
12769 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12770 msgid "Closed captions"
12771 msgstr "Untertitel"
12773 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12774 msgid "Textual audio descriptions"
12775 msgstr "Schriftliche Tonbeschreibungen"
12777 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12781 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12783 msgid "Ticker text"
12786 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12788 msgid "Active regions"
12789 msgstr "Aktive Fenster"
12791 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12793 msgid "Semantic annotations"
12794 msgstr "Performanceoptionen"
12796 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12799 msgstr "Sanskritisch"
12801 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12805 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12806 msgid "Linguistic markup"
12807 msgstr "Auszeichnungsprache"
12809 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12813 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12814 msgid "Subtitles (images)"
12815 msgstr "Untertitel (Bilder)"
12817 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12818 msgid "Slides (text)"
12819 msgstr "Dias (Text)"
12821 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12823 msgid "Slides (images)"
12824 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
12826 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12827 msgid "Unknown category"
12828 msgstr "Unbekannte Kategorie"
12830 #: modules/demux/live555.cpp:77
12832 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12833 "should be set in millisecond units."
12835 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
12836 "sollte in Millisekunden angegeben werden."
12838 #: modules/demux/live555.cpp:80
12839 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12840 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
12842 #: modules/demux/live555.cpp:81
12845 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12846 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12849 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
12850 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
12851 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
12852 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
12854 #: modules/demux/live555.cpp:85
12856 msgid "WMServer RTSP dialect"
12857 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
12859 #: modules/demux/live555.cpp:86
12861 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12862 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12865 #: modules/demux/live555.cpp:90
12866 msgid "RTSP user name"
12867 msgstr "RTSP-Benutzername"
12869 #: modules/demux/live555.cpp:91
12871 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12875 #: modules/demux/live555.cpp:93
12876 msgid "RTSP password"
12877 msgstr "RTSP-Passwort"
12879 #: modules/demux/live555.cpp:94
12881 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12885 #: modules/demux/live555.cpp:98
12886 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12887 msgstr "RTP/RTSP/SDP-Demuxer (benutzt Live555)"
12889 #: modules/demux/live555.cpp:108
12890 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12891 msgstr "RTSP/RTP-Zugriff und -Demux"
12893 #: modules/demux/live555.cpp:116 modules/demux/live555.cpp:117
12894 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12895 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12896 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
12898 #: modules/demux/live555.cpp:120
12899 msgid "Client port"
12900 msgstr "Client-Port"
12902 #: modules/demux/live555.cpp:121
12903 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12904 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
12906 #: modules/demux/live555.cpp:123 modules/demux/live555.cpp:124
12907 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12908 msgstr "Multicast-RTP via RTSP erzwingen"
12910 #: modules/demux/live555.cpp:127 modules/demux/live555.cpp:128
12911 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12912 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
12914 #: modules/demux/live555.cpp:131
12915 msgid "HTTP tunnel port"
12916 msgstr "HTTP-Tunnel-Port"
12918 #: modules/demux/live555.cpp:132
12919 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12920 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
12922 #: modules/demux/live555.cpp:605
12923 msgid "RTSP authentication"
12924 msgstr "RTSP-Authentifizierung"
12926 #: modules/demux/live555.cpp:606
12927 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12928 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
12930 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12931 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12932 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12933 msgid "Frames per Second"
12934 msgstr "Frames pro Sekunde"
12936 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12938 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12939 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12941 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
12942 "wird. Benutzen Sie 0 (Standardwert) für einen Livestream (von einer Kamera)."
12944 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12945 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12946 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
12948 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12949 msgid "--- DVD Menu"
12950 msgstr "--- DVD-Menü"
12952 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12953 msgid "First Played"
12954 msgstr "Zuerst gespielt"
12956 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12957 msgid "Video Manager"
12958 msgstr "Video-Manager"
12960 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12961 msgid "----- Title"
12962 msgstr "----- Titel"
12964 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12965 msgid "Matroska stream demuxer"
12966 msgstr "Matroska-Stream-Demuxer"
12968 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12969 msgid "Ordered chapters"
12970 msgstr "Geordnete Kapitel"
12972 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12973 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12974 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
12976 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12977 msgid "Chapter codecs"
12978 msgstr "Kapitel-Codecs"
12980 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12981 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12982 msgstr "Im Segment gefundene Kapitel-Codecs benutzen."
12984 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12985 msgid "Preload Directory"
12986 msgstr "Verzeichnis vorladen"
12988 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12990 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12991 "for broken files)."
12993 "Matroska-Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis vorladen (sollte bei "
12994 "defekten Dateien vermieden werden)."
12996 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12997 msgid "Seek based on percent not time"
12998 msgstr "Prozentbasiert suchen, nicht nach Zeit"
13000 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
13001 msgid "Seek based on percent not time."
13002 msgstr "Prozentbasiert suchen, nicht nach Zeit."
13004 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
13005 msgid "Dummy Elements"
13006 msgstr "Dummy-Elemente"
13008 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13009 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13011 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
13014 #: modules/demux/mod.c:54
13015 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13016 msgstr "Rauschreduzierungsalgorithmus aktivieren."
13018 #: modules/demux/mod.c:55
13019 msgid "Enable reverberation"
13020 msgstr "Hall aktivieren"
13022 #: modules/demux/mod.c:56
13023 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13024 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
13026 #: modules/demux/mod.c:58
13027 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13028 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind 40 bis 200 ms."
13030 #: modules/demux/mod.c:60
13031 msgid "Enable megabass mode"
13032 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
13034 #: modules/demux/mod.c:61
13035 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13036 msgstr "Megabass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
13038 #: modules/demux/mod.c:63
13040 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13041 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13043 "Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist die maximale "
13044 "Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige Werte gehen "
13045 "von 10 bis 100 Hz"
13047 #: modules/demux/mod.c:66
13048 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13049 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
13051 #: modules/demux/mod.c:68
13052 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13053 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind 5 bis 40 ms."
13055 #: modules/demux/mod.c:73
13056 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13057 msgstr "MOD-Demuxer (libmodplug)"
13059 #: modules/demux/mod.c:81
13063 #: modules/demux/mod.c:84
13064 msgid "Reverberation level"
13065 msgstr "Hall-Niveau"
13067 #: modules/demux/mod.c:86
13068 msgid "Reverberation delay"
13069 msgstr "Hallverzögerung"
13071 #: modules/demux/mod.c:88
13075 #: modules/demux/mod.c:91
13076 msgid "Mega bass level"
13077 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
13079 #: modules/demux/mod.c:93
13080 msgid "Mega bass cutoff"
13081 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
13083 #: modules/demux/mod.c:95
13087 #: modules/demux/mod.c:98
13088 msgid "Surround level"
13089 msgstr "Surround-Level"
13091 #: modules/demux/mod.c:100
13092 msgid "Surround delay (ms)"
13093 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
13095 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
13096 msgid "MP4 stream demuxer"
13097 msgstr "MP4-Stream-Demuxer"
13099 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13103 #: modules/demux/mpc.c:62
13104 msgid "MusePack demuxer"
13105 msgstr "MusePack-Demuxer"
13107 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13110 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13113 "Dies ist die gewünschte Framerate für das Abspielen von MPEG4-Video-"
13114 "Elementarstreams."
13116 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13117 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13118 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP Audio"
13120 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13122 msgid "MPEG-4 video"
13123 msgstr "MPEG-4-Videodemuxer"
13125 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13126 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13127 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
13129 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13130 msgid "H264 video demuxer"
13131 msgstr "H264-Videodemuxer"
13133 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13134 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13135 msgstr "MPEG I/II-Videodemuxer"
13137 #: modules/demux/nsc.c:46
13138 msgid "Windows Media NSC metademux"
13139 msgstr "Windows Media NSC-Metademux"
13141 #: modules/demux/nsv.c:49
13142 msgid "NullSoft demuxer"
13143 msgstr "NullSoft-Demuxer"
13145 #: modules/demux/nuv.c:49
13146 msgid "Nuv demuxer"
13147 msgstr "Nuv-Demuxer"
13149 #: modules/demux/ogg.c:54
13150 msgid "OGG demuxer"
13151 msgstr "OGG-Demuxer"
13153 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13154 msgid "Google Video"
13155 msgstr "Google Video"
13157 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13161 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13162 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13164 "Inhalte der Wiedergabeliste automatisch abspielen, sobald sie geladen ist."
13166 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13167 msgid "Show shoutcast adult content"
13168 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
13170 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13171 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13173 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
13174 "Wiedergabelisten benutzt werden."
13176 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13178 msgstr "Werbung überspringen"
13180 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13182 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13183 "prevent adding them to the playlist."
13185 "Benutze Wiedergabelistenoptionen die normalerweise benutzt werden um das "
13186 "Überspringen von Werbung zu verhindern um Werbung zu erkennen und verhindere "
13187 "das diese zur Wiedergabeliste hinzugefügt wird."
13189 #: modules/demux/playlist/playlist.c:73
13190 msgid "M3U playlist import"
13191 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
13193 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
13194 msgid "RAM playlist import"
13195 msgstr "RAM-Wiedergabelistenimport"
13197 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
13198 msgid "PLS playlist import"
13199 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
13201 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
13202 msgid "B4S playlist import"
13203 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
13205 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
13206 msgid "DVB playlist import"
13207 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
13209 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
13210 msgid "Podcast parser"
13211 msgstr "Podcast-Parser"
13213 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
13214 msgid "XSPF playlist import"
13215 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
13217 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
13218 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13219 msgstr "Neuer Winamp 5.2 Shoutcast-Import"
13221 #: modules/demux/playlist/playlist.c:126
13222 msgid "ASX playlist import"
13223 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
13225 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
13226 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13227 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
13229 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
13230 msgid "QuickTime Media Link importer"
13231 msgstr "Importer für QuickTime Media Links"
13233 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
13234 msgid "Google Video Playlist importer"
13235 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video-Playlists"
13237 #: modules/demux/playlist/playlist.c:150
13238 msgid "Dummy ifo demux"
13239 msgstr "Dummy-ifo-Demuxer"
13241 #: modules/demux/playlist/playlist.c:155
13242 msgid "iTunes Music Library importer"
13243 msgstr "Importer für iTunes-Medienbibliotheken"
13245 #: modules/demux/playlist/playlist.c:161
13247 msgid "WPL playlist import"
13248 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
13250 #: modules/demux/playlist/playlist.c:167
13252 msgid "ZPL playlist import"
13253 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
13255 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13256 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13257 msgid "Podcast Info"
13258 msgstr "Podcast-Infos"
13260 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13261 msgid "Podcast Summary"
13262 msgstr "Podcastzusammenfassung"
13264 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13265 msgid "Podcast Size"
13266 msgstr "Podcast-Größe"
13268 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13272 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13276 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13280 #: modules/demux/ps.c:43
13281 msgid "Trust MPEG timestamps"
13282 msgstr "MPEG timestamps vertrauen"
13284 #: modules/demux/ps.c:44
13286 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13287 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13288 "calculate from the bitrate instead."
13290 "Normalerweise benutzen wir die Timestamps der MPEG-Dateien zur Positions- "
13291 "und Längenberechnung. Manchmal ist dies jedoch nicht nutzbar. Deaktivieren "
13292 "Sie diese Option, um die Bitrate zur Berechnung zu verwenden."
13294 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13295 msgid "MPEG-PS demuxer"
13296 msgstr "MPEG-PS-Demuxer"
13298 #: modules/demux/ps.c:57
13302 #: modules/demux/pva.c:43
13303 msgid "PVA demuxer"
13304 msgstr "PVA-Demuxer"
13306 #: modules/demux/rawaud.c:43
13308 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13309 msgstr "Audio-Samplerate"
13311 #: modules/demux/rawaud.c:44
13312 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13315 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13316 msgid "Audio channels"
13317 msgstr "Audiokanäle"
13319 #: modules/demux/rawaud.c:47
13320 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13323 #: modules/demux/rawaud.c:49
13324 msgid "FOURCC code of raw input format"
13327 #: modules/demux/rawaud.c:51
13329 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13330 msgstr "Chroma erzwingen. Dies ist eine Zeichenkette bestehend aus 4 Zeichen."
13332 #: modules/demux/rawaud.c:53
13334 msgid "Forces the audio language"
13335 msgstr "Bevorzugte Audio-Sprache"
13337 #: modules/demux/rawaud.c:54
13339 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13340 "Default is 'eng'. "
13343 #: modules/demux/rawaud.c:64
13345 msgid "Raw audio demuxer"
13346 msgstr "Raw-Videodemuxer"
13348 #: modules/demux/rawdv.c:41
13351 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13353 "Der Demuxer wird Timestamps verzögern, wenn der Input nicht mit der "
13354 "Datenrate mithalten kann."
13356 #: modules/demux/rawdv.c:49
13357 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13358 msgstr "DV (Digital Video)-Mixer"
13360 #: modules/demux/rawvid.c:45
13363 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
13364 "30000/1001 or 29.97"
13366 "Dies ist die gewünschte Framerate für die Wiedergabe von Raw-Videostreams."
13368 #: modules/demux/rawvid.c:49
13369 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13370 msgstr "Dies gibt die Breite des Raw-Videostreams an (in Pixeln)."
13372 #: modules/demux/rawvid.c:53
13373 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13374 msgstr "Dies gibt die Höhe des Raw-Videostreams an (in Pixeln)."
13376 #: modules/demux/rawvid.c:56
13377 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13378 msgstr "Chroma erzwingen (Vorsichtig benutzen)"
13380 #: modules/demux/rawvid.c:57
13381 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13382 msgstr "Chroma erzwingen. Dies ist eine Zeichenkette bestehend aus 4 Zeichen."
13384 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13385 msgid "Aspect ratio"
13386 msgstr "Seitenverhältnis"
13388 #: modules/demux/rawvid.c:61
13390 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13391 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
13393 #: modules/demux/rawvid.c:65
13394 msgid "Raw video demuxer"
13395 msgstr "Raw-Videodemuxer"
13397 #: modules/demux/real.c:70
13398 msgid "Real demuxer"
13399 msgstr "Real-Demuxer"
13401 #: modules/demux/smf.c:43
13402 msgid "SMF demuxer"
13403 msgstr "SMF-Demuxer"
13405 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13406 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13408 "Verzögerung auf alle Untertitel anwenden (in 1/10s, d.h. 100 bedeutet 10s)."
13410 #: modules/demux/subtitle.c:53
13413 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13414 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13416 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
13417 "Untertiteln funktionieren."
13419 #: modules/demux/subtitle.c:56
13421 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13422 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13423 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13424 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13425 "autodetection, this should always work)."
13427 "Erzwinge das Untertitel Format. Gültige Werte sind : \"microdvd\", \"subrip"
13428 "\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13429 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13430 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", und \"auto\" (Autoerkennung, das "
13431 "sollte immer funktionieren)."
13433 #: modules/demux/subtitle.c:62
13435 msgid "Override the default track description."
13436 msgstr "Standard Schriftart Beschreibung"
13438 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13439 msgid "Text subtitles parser"
13440 msgstr "Textuntertitelparser"
13442 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13443 msgid "Frames per second"
13444 msgstr "Frames pro Sekunde"
13446 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13447 msgid "Subtitles delay"
13448 msgstr "Untertitelverzögerung"
13450 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13451 msgid "Subtitles format"
13452 msgstr "Untertitelformat"
13454 #: modules/demux/subtitle.c:87
13456 msgid "Subtitles description"
13457 msgstr "Untertiteloptionen"
13459 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13462 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13463 "based subtitle formats without a fixed value."
13465 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
13466 "Untertiteln funktionieren."
13468 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13470 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13472 "Erzinge das Untertitel Format. Benutzen sie \"auto\", die Menge der "
13473 "Unterstützten Werte variiert."
13475 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13476 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13477 msgstr "Untertitel (asa-Demuxer)"
13479 #: modules/demux/ts.c:110
13483 #: modules/demux/ts.c:112
13484 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13486 "Erlaubt einem Benutzer eine extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
13489 #: modules/demux/ts.c:114
13490 msgid "Set id of ES to PID"
13491 msgstr "ID von ES auf PID setzen"
13493 #: modules/demux/ts.c:115
13496 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13497 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13498 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13500 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
13501 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
13504 #: modules/demux/ts.c:120
13505 msgid "Fast udp streaming"
13506 msgstr "Schnelles UDP-Streaming"
13508 #: modules/demux/ts.c:122
13509 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13511 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
13513 #: modules/demux/ts.c:124
13514 msgid "MTU for out mode"
13515 msgstr "MTU für Out-Modus"
13517 #: modules/demux/ts.c:125
13518 msgid "MTU for out mode."
13519 msgstr "MTU für Out-Modus."
13521 #: modules/demux/ts.c:127
13525 #: modules/demux/ts.c:128
13526 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13527 msgstr "Kontrollwort für den CSA-Verschlüsselungsalgorithmus"
13529 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13530 msgid "Second CSA Key"
13531 msgstr "Zweiter CSA-Schlüssel"
13533 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13535 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13538 "Der gerade CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 "
13539 "Zeichen sein (8 hexadezimale Bytes)."
13541 #: modules/demux/ts.c:134
13542 msgid "Silent mode"
13543 msgstr "Silent-Modus"
13545 #: modules/demux/ts.c:135
13546 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13547 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
13549 #: modules/demux/ts.c:137
13550 msgid "CAPMT System ID"
13551 msgstr "CAPMT System-ID"
13553 #: modules/demux/ts.c:138
13554 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13555 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
13557 #: modules/demux/ts.c:140
13558 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13559 msgstr "Paketgröße in Bytes zum entschlüsseln."
13561 #: modules/demux/ts.c:141
13563 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13564 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13566 "Gibt die Größe der TS-Pakete zur Entschlüsselung an. Die "
13567 "Entschlüsselungsroutinen ziehen den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
13568 "entschlüsselt wird."
13570 #: modules/demux/ts.c:145
13571 msgid "Filename of dump"
13572 msgstr "Dateiname des Dumps"
13574 #: modules/demux/ts.c:146
13575 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13576 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gespeichert wird."
13578 #: modules/demux/ts.c:148
13582 #: modules/demux/ts.c:150
13584 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13587 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
13588 "existierende Datei nicht überschrieben."
13590 #: modules/demux/ts.c:153
13591 msgid "Dump buffer size"
13592 msgstr "Dump-Puffergröße"
13594 #: modules/demux/ts.c:155
13596 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13597 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13599 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Paketmenge "
13600 "an. Geben Sie hier die Größe des Puffers an, nicht die Anzahl der Pakete."
13602 #: modules/demux/ts.c:158
13603 msgid "Separate sub-streams"
13606 #: modules/demux/ts.c:160
13608 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13609 "off this option when using stream output."
13612 #: modules/demux/ts.c:164
13613 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13614 msgstr "MPEG Transport Stream-Demuxer"
13616 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13617 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13621 #: modules/demux/ts.c:196
13622 msgid "Teletext subtitles"
13623 msgstr "Teletextuntertitel"
13625 #: modules/demux/ts.c:197
13627 msgid "Teletext: additional information"
13628 msgstr "Medien-Information"
13630 #: modules/demux/ts.c:198
13632 msgid "Teletext: program schedule"
13633 msgstr "Teletextseite"
13635 #: modules/demux/ts.c:199
13637 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13638 msgstr "Teletextuntertitel für Gehörgeschädigte"
13640 #: modules/demux/ts.c:3556
13642 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13643 msgstr "4:3 Gehörgeschädigte"
13645 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13647 msgid "clean effects"
13648 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
13650 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13651 msgid "hearing impaired"
13652 msgstr "Gehörgeschädigte"
13654 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13655 msgid "visual impaired commentary"
13656 msgstr "Sehbehinderten Kommertar"
13658 #: modules/demux/tta.c:45
13659 msgid "TTA demuxer"
13660 msgstr "TTA-Demuxer"
13662 #: modules/demux/ty.c:59
13666 #: modules/demux/ty.c:60
13667 msgid "TY Stream audio/video demux"
13668 msgstr "TY-Stream-Audio/Video-Demux"
13670 #: modules/demux/ty.c:773
13671 msgid "Closed captions 1"
13672 msgstr "Optionale Untertitel 1"
13674 #: modules/demux/ty.c:774
13675 msgid "Closed captions 2"
13676 msgstr "Optionale Untertitel 2"
13678 #: modules/demux/ty.c:775
13679 msgid "Closed captions 3"
13680 msgstr "Optionale Untertitel 3"
13682 #: modules/demux/ty.c:776
13683 msgid "Closed captions 4"
13684 msgstr "Optionale Untertitel 4"
13686 #: modules/demux/vc1.c:44
13687 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13688 msgstr "Gewünschte Framerate für den VC-1-Stream."
13690 #: modules/demux/vc1.c:50
13691 msgid "VC1 video demuxer"
13692 msgstr "VC1-Videodemuxer"
13694 #: modules/demux/vobsub.c:52
13695 msgid "Vobsub subtitles parser"
13696 msgstr "Vobsub-Untertitelparser"
13698 #: modules/demux/voc.c:46
13699 msgid "VOC demuxer"
13700 msgstr "VOC-Demuxer"
13702 #: modules/demux/wav.c:45
13703 msgid "WAV demuxer"
13704 msgstr "WAV-Demuxer"
13706 #: modules/demux/xa.c:45
13708 msgstr "XA-Demuxer"
13710 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13711 msgid "Framebuffer device"
13712 msgstr "Framebuffer-Device"
13714 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13715 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13717 "Das Framepuffer-Device, das zum Rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
13720 #: modules/gui/fbosd.c:105
13721 msgid "Video aspect ratio"
13722 msgstr "Video-Seitenverhältnis"
13724 #: modules/gui/fbosd.c:107
13725 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13727 "Seitenverhältnis des Videobilds (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische "
13730 #: modules/gui/fbosd.c:111
13731 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13732 msgstr "Dateiname des Bildes das im Overlay Framebuffer benutzt wird."
13734 #: modules/gui/fbosd.c:113
13735 msgid "Transparency of the image"
13736 msgstr "Transparenz des Bilds"
13738 #: modules/gui/fbosd.c:114
13741 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13742 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13744 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
13747 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13748 #: modules/video_filter/marq.c:87
13752 #: modules/gui/fbosd.c:119
13753 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13754 msgstr "Text der auf dem Overlay Framebuffer angezeigt wird."
13756 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13757 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13758 msgid "X coordinate"
13759 msgstr "X-Koordinate"
13761 #: modules/gui/fbosd.c:122
13762 msgid "X coordinate of the rendered image"
13763 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Bilds"
13765 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13766 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13767 msgid "Y coordinate"
13768 msgstr "Y-Koordinate"
13770 #: modules/gui/fbosd.c:125
13771 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13772 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Bilds"
13774 #: modules/gui/fbosd.c:129
13777 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13778 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13781 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
13782 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
13785 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13786 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13787 #: modules/video_filter/rss.c:147
13791 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13793 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13796 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
13797 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
13799 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13800 #: modules/video_filter/rss.c:151
13801 msgid "Font size, pixels"
13802 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
13804 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13805 #: modules/video_filter/rss.c:152
13806 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13808 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
13810 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13811 #: modules/video_filter/rss.c:156
13813 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13814 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13815 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13816 "(red + green), #FFFFFF = white"
13818 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Dies muss ein "
13819 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
13820 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
13821 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
13823 #: modules/gui/fbosd.c:147
13824 msgid "Clear overlay framebuffer"
13825 msgstr "Overlay Framebuffer leeren"
13827 #: modules/gui/fbosd.c:148
13829 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13830 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13833 "Das angezeigte Overlay Bild wird entfernt indem das Overlay komplett "
13834 "transparent gemacht wird. Alle vorher gerenderten Bilder und Texte werden "
13835 "aus dem Cache entfernt."
13837 #: modules/gui/fbosd.c:152
13838 msgid "Render text or image"
13839 msgstr "Text oder Bild rendern"
13841 #: modules/gui/fbosd.c:153
13842 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13843 msgstr "Rendere das Bild oder den Text in den aktuellen Overlay Buffer."
13845 #: modules/gui/fbosd.c:156
13847 msgid "Display on overlay framebuffer"
13848 msgstr "Gezeigte Frames"
13850 #: modules/gui/fbosd.c:157
13852 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13854 "Alle gerenderten Bilder und Texte werden auf dem Overlay Framebuffer "
13857 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13858 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13859 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13860 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13864 #: modules/gui/fbosd.c:212
13868 #: modules/gui/fbosd.c:217
13869 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13870 msgstr "GNU/Linux osd/overlay framebuffer-Interface"
13872 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13873 msgid "About VLC media player"
13874 msgstr "Über VLC media player"
13876 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13878 msgid "Compiled by %s"
13879 msgstr "Kompiliert von %s"
13881 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13882 msgid "VLC was brought to you by:"
13883 msgstr "VLC ist von:"
13885 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13886 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13890 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13891 msgid "VLC media player Help"
13892 msgstr "VLC media player Hilfe"
13894 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13895 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13899 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13901 msgstr "Lesezeichen"
13903 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
13905 msgstr "Hinzufügen"
13907 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13908 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13909 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
13910 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13914 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13916 msgstr "Bearbeiten"
13918 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13919 #: modules/video_filter/extract.c:75
13921 msgstr "Extrahieren"
13923 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13927 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13928 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13929 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13933 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13934 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13935 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13936 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13937 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13938 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13939 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13945 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13946 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
13950 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13951 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13955 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13957 msgstr "Ohne Titel"
13959 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13961 msgstr "Kein Input"
13963 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13965 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13967 "Kein Input gefunden. Es muss ein Stream wiedergegeben werden oder pausiert "
13968 "sein, damit die Lesezeichen funktionieren."
13970 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13971 msgid "Input has changed"
13972 msgstr "Input hat gewechselt"
13974 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13976 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13977 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13979 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht speichern. Benutzen Sie "
13980 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicherzustellen, dass "
13981 "der gleiche Input behalten wird."
13983 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13984 msgid "Invalid selection"
13985 msgstr "Ungültige Auswahl"
13987 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13988 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13989 msgstr "Es müssen zwei Lesezeichen ausgewählt sein."
13991 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13992 msgid "No input found"
13993 msgstr "Kein Input gefunden"
13995 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13996 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13998 "Der Stream muss wiedergegeben werden oder pausiert sein, damit die "
13999 "Lesezeichen funktionieren."
14001 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
14002 msgid "Jump To Time"
14003 msgstr "Zu Zeitpunkt springen"
14005 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14009 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14010 msgid "Jump to time"
14011 msgstr "Zu Zeitpunkt springen"
14013 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
14015 msgstr "Zufällig an"
14017 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
14018 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
14020 msgstr "Wiederholen aus"
14022 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
14023 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14025 msgstr "Halbe Größe"
14027 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
14028 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
14029 msgid "Normal Size"
14030 msgstr "Normale Größe"
14032 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14033 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14034 msgid "Double Size"
14035 msgstr "Doppelte Größe"
14037 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14038 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
14039 msgid "Float on Top"
14040 msgstr "Immer im Vordergrund"
14042 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14043 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14044 msgid "Fit to Screen"
14045 msgstr "An Bildschirm anpassen"
14047 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14048 msgid "Lock Aspect Ratio"
14049 msgstr "Seitenverhältnis sperren"
14051 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
14052 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14053 msgid "Open File..."
14054 msgstr "Datei öffnen..."
14056 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
14057 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14058 msgid "Quit after Playback"
14059 msgstr "Nach Wiedergabe beenden"
14061 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
14062 msgid "Step Forward"
14063 msgstr "Ein Stück vorwärts"
14065 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
14066 msgid "Step Backward"
14067 msgstr "Ein Stück rückwärts"
14069 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14070 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
14072 msgstr "Benutzername"
14074 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14075 msgid "Errors and Warnings"
14076 msgstr "Fehler und Warnungen"
14078 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14082 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14083 msgid "Show Details"
14084 msgstr "Details einblenden"
14086 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14088 msgstr "Zurückspulen"
14090 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14091 msgid "Fast Forward"
14092 msgstr "Vorwärtsspulen"
14094 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
14098 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14099 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14100 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
14102 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14103 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14105 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
14106 "Voreinstellung eingestellt werden."
14108 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
14110 msgstr "Vorverstärker"
14112 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14113 msgid "Extended controls"
14114 msgstr "Erweiterte Steuerung"
14116 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14117 msgid "Shows more information about the available video filters."
14118 msgstr "Zeigt mehr Informationen über die verfügbaren Videofilter."
14120 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14124 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14126 msgstr "Kräuselung"
14128 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
14129 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14130 msgid "Psychedelic"
14131 msgstr "Psychedelic"
14133 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
14134 #: modules/video_filter/gradient.c:82
14138 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14139 msgid "General editing filters"
14140 msgstr "Allgemeine Bearbeitungsfilter"
14142 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14143 msgid "Distortion filters"
14144 msgstr "Verzerrungsfilter"
14146 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14148 msgstr "Verwischen"
14150 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14151 msgid "Adds motion blurring to the image"
14152 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
14154 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14155 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14156 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
14158 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14159 msgid "Image cropping"
14160 msgstr "Bild beschneiden"
14162 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14163 msgid "Crops a defined part of the image"
14164 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
14166 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
14167 msgid "Invert colors"
14168 msgstr "Farben umkehren"
14170 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14171 msgid "Inverts the colors of the image"
14172 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
14174 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
14175 msgid "Transformation"
14176 msgstr "Transformation"
14178 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14179 msgid "Rotates or flips the image"
14180 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
14182 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14183 msgid "Interactive Zoom"
14184 msgstr "Interaktiver Zoom"
14186 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14187 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14188 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
14190 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14191 msgid "Volume normalization"
14192 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
14194 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14195 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14197 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
14200 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14201 msgid "Headphone virtualization"
14202 msgstr "Kopfhörervirtualisierung"
14204 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14205 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14207 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
14209 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14210 msgid "Maximum level"
14211 msgstr "Maximales Level"
14213 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14214 msgid "Restore Defaults"
14215 msgstr "Standards wiederherstellen"
14217 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14219 msgstr "Transparenz"
14221 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14222 msgid "Adjust Image"
14223 msgstr "Bild justieren"
14225 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14226 msgid "Video Filter"
14227 msgstr "Videofilter"
14229 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14230 msgid "Audio Filter"
14231 msgstr "Audiofilter"
14233 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14234 msgid "About the video filters"
14235 msgstr "Über die Video-Filter"
14237 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14239 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14240 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14241 "subsections of Video/Filters.\n"
14242 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14243 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14245 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl verschiedener sofort anzuwendender Video-"
14247 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
14248 "den Untersektionen von Video/Filter).\n"
14249 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
14250 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video/Filter eingegeben werden."
14252 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14253 msgid "(no item is being played)"
14254 msgstr "(es wird nichts abgespielt)"
14256 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14257 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14261 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14262 msgid "Open CrashLog..."
14263 msgstr "CrashLog öffnen..."
14265 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14266 msgid "Save this Log..."
14267 msgstr "Protokoll speichern..."
14269 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14270 msgid "Check for Update..."
14271 msgstr "Nach Update suchen..."
14273 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14274 msgid "Preferences..."
14275 msgstr "Einstellungen..."
14277 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14281 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14283 msgstr "VLC ausblenden"
14285 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14286 msgid "Hide Others"
14287 msgstr "Andere ausblenden"
14289 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14291 msgstr "Alle einblenden"
14293 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14295 msgstr "VLC beenden"
14297 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14301 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14302 msgid "Advanced Open File..."
14303 msgstr "Erweitertes Datei-Öffnen..."
14305 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14306 msgid "Open Disc..."
14307 msgstr "Volume öffnen..."
14309 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14310 msgid "Open Network..."
14311 msgstr "Netzwerk öffnen..."
14313 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14314 msgid "Open Capture Device..."
14315 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
14317 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14318 msgid "Open Recent"
14319 msgstr "Benutzte Dokumente"
14321 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14323 msgstr "Menü löschen"
14325 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14326 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14327 msgstr "Streaming/Export-Assistent..."
14329 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14331 msgstr "Ausschneiden"
14333 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14337 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14341 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14343 msgstr "Alles auswählen"
14345 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14347 msgstr "Wiedergabe"
14349 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14350 msgid "Increase Volume"
14353 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14354 msgid "Decrease Volume"
14357 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14359 msgid "Fullscreen Video Device"
14360 msgstr "Vollbildausgabegerät"
14362 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14363 msgid "Transparent"
14364 msgstr "Transparent"
14366 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14370 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14371 msgid "Minimize Window"
14372 msgstr "Im Dock ablegen"
14374 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14375 msgid "Close Window"
14376 msgstr "Fenster schließen"
14378 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14381 msgstr "[Steuerung]"
14383 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14384 msgid "Controller..."
14385 msgstr "Steuerung..."
14387 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14388 msgid "Equalizer..."
14389 msgstr "Equalizer..."
14391 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14392 msgid "Extended Controls..."
14393 msgstr "Erweiterte Steuerung..."
14395 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14396 msgid "Bookmarks..."
14397 msgstr "Lesezeichen..."
14399 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14400 msgid "Playlist..."
14401 msgstr "Wiedergabeliste..."
14403 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14404 msgid "Media Information..."
14405 msgstr "Medien-Information..."
14407 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14408 msgid "Messages..."
14409 msgstr "Meldungen..."
14411 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14412 msgid "Errors and Warnings..."
14413 msgstr "Fehler und Warnungen..."
14415 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14416 msgid "Bring All to Front"
14417 msgstr "Alle nach vorne bringen"
14419 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14420 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
14424 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14425 msgid "VLC media player Help..."
14426 msgstr "VLC media player-Hilfe"
14428 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14429 msgid "ReadMe / FAQ..."
14430 msgstr "Lies Mich/FAQ..."
14432 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14433 msgid "Online Documentation..."
14434 msgstr "Online-Dokumentation..."
14436 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14437 msgid "VideoLAN Website..."
14438 msgstr "VideoLAN-Website..."
14440 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14441 msgid "Make a donation..."
14442 msgstr "Etwas spenden..."
14444 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14445 msgid "Online Forum..."
14446 msgstr "Online-Forum..."
14448 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14452 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14453 msgid "Volume Down"
14456 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14460 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14462 msgstr "Nicht senden"
14464 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14465 msgid "VLC crashed previously"
14466 msgstr "VLC wurde kürzlich unerwartet beendet"
14468 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14470 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14472 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14473 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14474 "URL of a network stream, ..."
14476 "Möchten Sie Details über den Absturz an VLCs Entwicklerteam senden?\n"
14478 "Wenn Sie möchten, können Sie ein paar Zeilen darüber eingeben, was Sie mit "
14479 "VLC gemacht haben, bevor er abgestürzt ist (vorzugsweise auf Englisch). "
14480 "Gerne auch Links zu Beispieldateien, URLs von Netzwerkstreams oder ähnlich "
14481 "hilfreiche Informationen..."
14483 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14484 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14485 msgstr "Ich stimme zu, möglicherweise zu diesen Bericht kontaktiert zu werden."
14487 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14489 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14492 "Nur Ihre Standard-E-Mail-Adresse wird ohne weitere Informationen übermittelt."
14494 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14496 msgid "Volume: %d%%"
14497 msgstr "Lautstärke: %d%%"
14499 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14500 msgid "Error when sending the Crash Report"
14501 msgstr "Fehler beim Senden des Absturzprotokolls"
14503 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14504 msgid "No CrashLog found"
14505 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
14507 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14508 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14510 msgstr "Fortfahren"
14512 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14513 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14514 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
14516 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14517 msgid "Remove old preferences?"
14518 msgstr "Alte Einstellungen entfernen?"
14520 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14521 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14523 "Wir haben gerade eine alte Version von VLC's Einstellungsdatei gefunden."
14525 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14526 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14527 msgstr "In den Papierkorb legen und VLC neustarten"
14529 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14531 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14532 msgstr "VLC Debug-Protokoll (%s).rtfd"
14534 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14535 msgid "Video device"
14536 msgstr "Videodevice"
14538 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14540 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14541 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14544 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos im "
14545 "Vollbildmodus benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich "
14546 "im Videodevice-Auswahlmenü."
14548 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14550 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14551 "is fully transparent."
14553 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist undurchsichtig (Standard), "
14554 "0 ist komplett transparent."
14556 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14557 msgid "Stretch video to fill window"
14558 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
14560 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14562 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14563 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14565 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
14566 "Seitenverhältnis beizubehalten und schwarze Ränder hinzuzufügen."
14568 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14569 msgid "Black screens in fullscreen"
14570 msgstr "Bildschirme im Vollbildmodus schwärzen"
14572 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14573 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14575 "Im Vollbildmodus die Bildschirme, auf denen das Video nicht gezeigt wird, "
14578 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14579 msgid "Use as Desktop Background"
14580 msgstr "Als Desktophintergrund benutzen"
14582 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14584 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14585 "with in this mode."
14587 "Benutzt das Video als Desktophintergrund. In diesem Modus kann nicht auf "
14588 "Objekte auf dem Desktop zugegriffen werden."
14590 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14591 msgid "Show Fullscreen controller"
14592 msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
14594 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14595 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14597 "Zeigt eine transparente Steuerung, wenn Sie die Maus im Vollbildmodus "
14600 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14601 msgid "Auto-playback of new items"
14602 msgstr "Automatische Wiedergabe von neuen Objekten"
14604 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14605 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14607 "Wiedergabe von neuen Objekten sofort starten, wenn diese hinzugefügt werden."
14609 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14610 msgid "Keep Recent Items"
14611 msgstr "Letzte Objekte behalten"
14613 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14615 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14618 "Standardmäßig behält VLC eine Liste der letzten 10 Objekte. Dieses Feature "
14619 "kann hier deaktiviert werden."
14621 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14622 msgid "Keep current Equalizer settings"
14623 msgstr "Aktuelle Equalizereinstellungen behalten"
14625 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14627 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14628 "feature can be disabled here."
14630 "Standardmäßig speichert VLC die letzten Equalizereinstellungen vor dem "
14631 "Beenden. Dieses Feature kann hier deaktiviert werden."
14633 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14634 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14635 msgstr "Wiedergabe mit Apple Remote steuern"
14637 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14638 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14639 msgstr "Standardmäßig kann VLC mit der Apple Remote ferngesteuert werden."
14641 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14642 msgid "Control playback with media keys"
14643 msgstr "Wiedergabe mit Medientasten steuern"
14645 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14647 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14650 "Standardmäßig kann VLC über die Medientasten auf modernen Apple Tastaturen "
14651 "gesteuert werden."
14653 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14654 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14655 msgstr "Steuerung über Medientasten verwenden, wenn VLC im Hintergrund ist"
14657 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14659 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14661 "Standardmäßig wird VLC Events der Medientasten auch im Hintergrund "
14664 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14665 msgid "Mac OS X interface"
14666 msgstr "Mac OS X-Interface"
14668 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14669 msgid "No device connected"
14670 msgstr "Kein Gerät ausgewählt"
14672 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14674 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14676 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14677 "installed and try again."
14679 "VLC konnte kein EyeTV-kompatibles Gerät finden.\n"
14681 "Bitte überprüfen Sie die Verbindung des Geräts, stellen Sie sicher, dass Sie "
14682 "die neueste Version von EyeTV verwenden und probieren Sie es erneut."
14684 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14685 msgid "Open Source"
14686 msgstr "Quelle öffnen"
14688 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14689 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14690 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14692 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14693 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14694 #: modules/gui/macosx/open.m:960 modules/gui/macosx/open.m:1196
14695 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14699 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14700 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14704 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14705 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14706 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14707 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14708 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14709 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14710 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14711 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:304
14712 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
14714 msgstr "Durchsuchen..."
14716 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14717 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14718 msgstr "Als Pipe anstatt als Datei behandeln"
14720 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14722 msgid "Play another media synchronously"
14724 "Ein anderes Medium synchron wiedergeben (z.B. eine zusätzliche Audiodatei)"
14726 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14731 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14732 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14733 msgid "Device name"
14734 msgstr "Devicename"
14736 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14737 msgid "No DVD menus"
14738 msgstr "Keine DVD-Menüs benutzen"
14740 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14741 msgid "VIDEO_TS folder"
14742 msgstr "'VIDEO_TS' Ordner"
14744 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14745 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14749 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14751 msgstr "IP Adresse"
14753 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14756 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14757 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14758 "press the button below."
14760 "Um einen typischen Netzwerkstream zu öffnen (HTTP, RTSP, MMS, FTP, usw.), "
14761 "geben Sie die URL in das obige Feld ein. Wenn Sie einen RTP oder UDP Stream "
14762 "öffnen möchten, klicken Sie auf den unteren Button."
14764 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14766 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14767 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14768 "IP automatically.\n"
14770 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14773 "Wenn Sie einen Multicast-Stream öffnen möchten, geben Sie die IP-Adresse "
14774 "Ihres Stream-Anbieters ein. Im Unicast-Modus wird VLC automatisch die IP-"
14775 "Adresse Ihres Geräts verwenden.\n"
14777 "Um einen Stream mittels eines anderen Protokolls zu öffnen, klicken Sie auf "
14778 "Abbrechen, um dieses Fenster zu schließen."
14780 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14781 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14782 msgstr "RTP/UDP Stream öffnen"
14784 #: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
14786 msgstr "Protokoll:"
14788 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14789 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14790 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14791 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14792 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14793 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
14797 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14798 #: modules/gui/macosx/open.m:913
14802 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14803 #: modules/gui/macosx/open.m:928
14807 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14808 msgid "Screen Capture Input"
14809 msgstr "Bildschirmaufnahme-Input"
14811 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14812 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14813 msgstr "Dieser Dienst erlaubt Ihnen die Verarbeitung Ihres Bildschirminhalts."
14815 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14816 msgid "Frames per Second:"
14817 msgstr "Frames pro Sekunde:"
14819 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14820 msgid "Subscreen left:"
14821 msgstr "Linker Rand:"
14823 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14824 msgid "Subscreen top:"
14825 msgstr "Oberer Rand"
14827 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14828 msgid "Subscreen width:"
14829 msgstr "Ausschnittbreite:"
14831 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14832 msgid "Subscreen height:"
14833 msgstr "Ausschnitthöhe:"
14835 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14836 msgid "Current channel:"
14837 msgstr "Aktueller Kanal:"
14839 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14840 msgid "Previous Channel"
14841 msgstr "Vorheriger Kanal"
14843 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14844 msgid "Next Channel"
14845 msgstr "Nächster Kanal"
14847 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1130
14848 msgid "Retrieving Channel Info..."
14849 msgstr "Kanalinformationen abrufen..."
14851 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14852 msgid "EyeTV is not launched"
14853 msgstr "EyeTV wurde nicht gestartet"
14855 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14857 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14858 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14860 "VLC konnte sich nicht mit EyeTV verbinden.\n"
14861 "Bitte stellen Sie sicher, das VLCs EyeTV-Plugin installiert wurde."
14863 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14864 msgid "Launch EyeTV now"
14865 msgstr "EyeTV jetzt starten"
14867 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14868 msgid "Download Plugin"
14869 msgstr "Plugin herunterladen"
14871 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14872 msgid "Load subtitles file:"
14873 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
14875 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14876 msgid "Settings..."
14877 msgstr "Einstellungen..."
14879 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14880 msgid "Override parametters"
14881 msgstr "Parameter überschreiben"
14883 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14887 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14888 msgid "Subtitles encoding"
14889 msgstr "Untertitelcodierung"
14891 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14893 msgstr "Schriftgröße"
14895 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14896 msgid "Subtitles alignment"
14897 msgstr "Untertitelausrichtung"
14899 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14900 msgid "Font Properties"
14901 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
14903 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14904 msgid "Subtitle File"
14905 msgstr "Untertitel-Datei"
14907 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:959
14908 #: modules/gui/macosx/open.m:1195 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
14910 msgstr "Datei öffnen"
14912 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14913 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14914 msgid "No %@s found"
14915 msgstr "Keine %@s gefunden"
14917 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14918 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14919 msgstr "VIDEO_TS-Ordner öffnen"
14921 #: modules/gui/macosx/open.m:1033
14922 msgid "iSight Capture Input"
14923 msgstr "iSight-Aufnahme-Input"
14925 #: modules/gui/macosx/open.m:1034
14927 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14929 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14930 "640px*480px raw video stream.\n"
14932 "Live Audio input is not supported."
14934 "Dieser Dienst erlaubt Ihnen die Verarbeitung des Eingabesignals Ihrer "
14937 "In dieser Version sind keine Einstellungen verfügbar. Sie erhalten einen "
14938 "640*480 Pixel großen, Raw-Videostream.\n"
14940 "Echtzeit-Tonaufnahmen werden nicht unterstützt."
14942 #: modules/gui/macosx/open.m:1136
14943 msgid "Composite input"
14944 msgstr "Composite-Eingang"
14946 #: modules/gui/macosx/open.m:1139
14947 msgid "S-Video input"
14948 msgstr "S-Video-Eingang"
14950 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14951 msgid "Streaming/Saving:"
14952 msgstr "Streamen/Speichern:"
14954 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14955 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14956 msgstr "Streaming- und Transcodierungsoptionen"
14958 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14959 msgid "Display the stream locally"
14960 msgstr "Stream lokal anzeigen"
14962 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14963 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14967 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14968 msgid "Dump raw input"
14969 msgstr "Raw-Input speichern"
14971 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14972 msgid "Encapsulation Method"
14973 msgstr "Verkapselungsmethode"
14975 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
14976 msgid "Transcoding options"
14977 msgstr "Umcodierungsoptionen"
14979 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14981 msgid "Bitrate (kb/s)"
14982 msgstr "Bitrate (kb/s)"
14984 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14988 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14989 msgid "Stream Announcing"
14990 msgstr "Streamankündigung"
14992 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
14993 msgid "SAP announce"
14994 msgstr "SAP-Ankündigung"
14996 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14997 msgid "RTSP announce"
14998 msgstr "RTSP-Ankündigung"
15000 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15001 msgid "HTTP announce"
15002 msgstr "HTTP-Ankündigung"
15004 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15005 msgid "Export SDP as file"
15006 msgstr "SDP als Datei exportieren"
15008 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15009 msgid "Channel Name"
15010 msgstr "Kanal-Name"
15012 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15016 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15018 msgstr "Datei speichern"
15020 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
15021 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
15022 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
15026 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
15027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
15028 #: modules/mux/asf.c:58
15032 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
15033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15034 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
15038 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
15039 msgid "Save Playlist..."
15040 msgstr "Wiedergabeliste speichern..."
15042 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15043 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
15047 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
15048 msgid "Expand Node"
15049 msgstr "Knoten ausklappen"
15051 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
15052 msgid "Download Cover Art"
15053 msgstr "Cover herunterladen"
15055 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
15056 msgid "Fetch Meta Data"
15057 msgstr "Metadaten abrufen"
15059 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
15060 msgid "Reveal in Finder"
15061 msgstr "Im Finder anzeigen"
15063 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15064 msgid "Sort Node by Name"
15065 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
15067 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15068 msgid "Sort Node by Author"
15069 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
15071 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
15072 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
15073 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
15074 msgid "No items in the playlist"
15075 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
15077 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
15078 msgid "Search in Playlist"
15079 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
15081 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15082 msgid "Add Folder to Playlist"
15083 msgstr "Ordner zur Wiedergabeliste hinzufügen"
15085 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15086 msgid "File Format:"
15087 msgstr "Dateiformat:"
15089 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15090 msgid "Extended M3U"
15091 msgstr "Extended M3U"
15093 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15094 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15095 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15097 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15098 msgid "HTML Playlist"
15099 msgstr "HTML-Wiedergabeliste"
15101 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15102 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15106 msgstr "%i Objekte"
15108 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15109 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15113 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15114 msgid "Save Playlist"
15115 msgstr "Wiedergabeliste speichern"
15117 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15118 msgid "Meta-information"
15119 msgstr "Meta-Information"
15121 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15122 msgid "Empty Folder"
15123 msgstr "Leerer Ordner"
15125 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15126 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15127 msgid "Media Information"
15128 msgstr "Medien-Information"
15130 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15134 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15135 msgid "Save Metadata"
15136 msgstr "Metadaten speichern"
15138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15139 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15143 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15144 msgid "Codec Details"
15145 msgstr "Codecdetails"
15147 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15148 msgid "Read at media"
15149 msgstr "Von Medium gelesen"
15151 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15152 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15153 msgid "Input bitrate"
15154 msgstr "Input-Bitrate"
15156 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15158 msgstr "Verarbeitet"
15160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15161 msgid "Stream bitrate"
15162 msgstr "Stream-Bitrate"
15164 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15165 msgid "Decoded blocks"
15166 msgstr "Decodierte Blöcke"
15168 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15169 msgid "Displayed frames"
15170 msgstr "Gezeigte Frames"
15172 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15173 msgid "Lost frames"
15174 msgstr "Verlorene Frames"
15176 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15177 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622
15178 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
15182 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15183 msgid "Sent packets"
15184 msgstr "Gesendete Pakete"
15186 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15188 msgstr "Gesendete Bytes"
15190 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15194 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15195 msgid "Played buffers"
15196 msgstr "Gespielte Puffer"
15198 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15199 msgid "Lost buffers"
15200 msgstr "Verlorene Puffer"
15202 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15203 msgid "Error while saving meta"
15204 msgstr "Fehler beim Speichern der Metadaten"
15206 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15207 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15208 msgstr "VLC war nicht in der Lage, die Metadaten zu speichern."
15210 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15211 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15212 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15213 msgid "Information"
15214 msgstr "Information"
15216 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15217 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15218 msgid "Preferences"
15219 msgstr "Einstellungen"
15221 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15223 msgstr "Standardwerte"
15225 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15229 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15230 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15231 msgid "Reset Preferences"
15232 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
15234 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15236 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15237 "Are you sure you want to continue?"
15239 "Achtung. Dies wird die VLC media player-Einstellungen zurücksetzen.\n"
15240 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
15242 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15243 msgid "Select a directory"
15244 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
15246 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15247 msgid "Select a file"
15248 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
15250 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15256 msgstr "Nicht festgelegt"
15258 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15259 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15260 msgid "Interface Settings"
15261 msgstr "Interface-Einstellungen"
15263 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15264 msgid "General Audio Settings"
15265 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
15267 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15268 msgid "General Video Settings"
15269 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
15271 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15272 msgid "Subtitles & OSD"
15273 msgstr "Untertitel & OSD"
15275 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15276 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15277 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15278 msgstr "Untertitel & On-Screen-Display-Einstellungen"
15280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15281 msgid "Input & Codecs"
15282 msgstr "Input & Codecs"
15284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15285 msgid "Input & Codec settings"
15286 msgstr "Input & Codec-Einstellungen"
15288 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
15292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15293 msgid "Enable Audio"
15294 msgstr "Audio aktivieren"
15296 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15297 msgid "General Audio"
15298 msgstr "Audio allgemein"
15300 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
15301 msgid "Headphone surround effect"
15302 msgstr "Kopfhörer-Surround-Effekt"
15304 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15305 msgid "Preferred Audio language"
15306 msgstr "Bevorzugte Audiosprache"
15308 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15309 msgid "Enable Last.fm submissions"
15310 msgstr "Last.fm-Übertragungen aktivieren"
15312 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15313 msgid "Visualization"
15314 msgstr "Visualisierung"
15316 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15317 msgid "Default Volume"
15318 msgstr "Standardlautstärke"
15320 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15325 msgid "Change Hotkey"
15326 msgstr "Hotkey wechseln"
15328 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15329 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15330 msgstr "Wählen Sie eine Aktion, um den Hotkey zu wechseln:"
15332 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15333 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15337 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15339 msgstr "Tastenkürzel"
15341 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15342 msgid "Repair AVI Files"
15343 msgstr "AVI-Dateien reparieren"
15345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15346 msgid "Default Caching Level"
15347 msgstr "Standard-Cachelevel"
15349 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15353 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15355 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15358 "Benutzen Sie die kompletten Einstellungen, um unterschiedliche Cachewerte "
15359 "für jedes Access-Modul festzulegen."
15361 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15363 msgstr "HTTP-Proxy"
15365 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15366 msgid "Password for HTTP Proxy"
15367 msgstr "Passwort für HTTP-Proxy"
15369 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15370 msgid "Codecs / Muxers"
15371 msgstr "Codecs/Muxer"
15373 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15374 msgid "Post-Processing Quality"
15375 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
15377 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15378 msgid "Default Server Port"
15379 msgstr "Standard-Serverport"
15381 # dit muss so, sonst passt es nicht!
15382 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15383 msgid "Album art download policy"
15384 msgstr "Albumcover herunterladen"
15386 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15387 msgid "Add controls to the video window"
15388 msgstr "Zum Videofenster Steuerelemente hinzufügen"
15390 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15391 msgid "Show Fullscreen Controller"
15392 msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
15394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15395 msgid "Privacy / Network Interaction"
15396 msgstr "Privatsphäre/Netzwerkinteraktion"
15398 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15399 msgid "...when VLC is in background"
15400 msgstr "...wenn VLC im Hintergrund ist"
15402 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15403 msgid "Automatically check for updates"
15404 msgstr "Automatisch nach Updates suchen"
15406 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15407 msgid "Default Encoding"
15408 msgstr "Standardcodierung"
15410 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15411 msgid "Display Settings"
15412 msgstr "Anzeigeeinstellungen"
15414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15416 msgstr "Schriftfarbe"
15418 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15420 msgstr "Schriftgröße"
15422 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15423 msgid "Subtitle Languages"
15424 msgstr "Untertitelsprachen"
15426 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15427 msgid "Preferred Subtitle Language"
15428 msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"
15430 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15432 msgstr "OSD aktivieren"
15434 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15435 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15436 msgstr "Bei Vollbild Bildschirme schwärzen"
15438 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15439 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15443 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15444 msgid "Enable Video"
15445 msgstr "Video aktivieren"
15447 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15448 msgid "Output module"
15449 msgstr "Ausgabemodul"
15451 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15452 msgid "Video snapshots"
15453 msgstr "Videoschnappschüsse"
15455 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15459 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15463 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15467 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15468 msgid "Sequential numbering"
15469 msgstr "Sequentielle Nummerierung"
15471 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15472 msgid "Last check on: %@"
15475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15476 msgid "No check was performed yet."
15479 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15480 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15481 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15485 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15486 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15487 msgid "Lowest latency"
15488 msgstr "Niedrigste Latenz"
15490 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15491 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15492 msgid "Low latency"
15493 msgstr "Niedrige Latenz"
15495 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15496 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15497 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15498 #: modules/misc/win32text.c:81
15502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15503 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15504 msgid "High latency"
15505 msgstr "Hohe Latenz"
15507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15508 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15509 msgid "Higher latency"
15510 msgstr "Höchste Latenz"
15512 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15513 msgid "Interface Settings not saved"
15514 msgstr "Interface-Einstellungen nicht gespeichert"
15516 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15517 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15518 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15519 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15521 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15523 "Beim Speichern Ihrer Einstellungen über SimplePrefs ist ein Fehler (%i) "
15526 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15527 msgid "Audio Settings not saved"
15528 msgstr "Audioeinstellungen nicht gespeichert"
15530 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15531 msgid "Video Settings not saved"
15532 msgstr "Videoeinstellungen nicht gespeichert"
15534 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15535 msgid "Input Settings not saved"
15536 msgstr "Input-Einstellungen nicht gespeichert"
15538 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15539 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15540 msgstr "On-Screen-Display/Untertiteleinstellungen nicht gespeichert"
15542 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15543 msgid "Hotkeys not saved"
15544 msgstr "Hotkeys nicht gespeichert"
15546 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15547 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15549 "Wählen Sie den Ordner, in dem Ihre Videoschnappschüsse gespeichert werden "
15552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15556 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15558 "Press new keys for\n"
15561 "Drücken Sie neue Tasten für\n"
15564 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15565 msgid "Invalid combination"
15566 msgstr "Ungültige Kombination"
15568 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15569 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15571 "Leider können diese Tasten nicht als Hotkey-Tastenkürzel zugewiesen werden."
15573 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15574 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15575 msgstr "Diese Kombination ist bereits von \"%@\" belegt."
15577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15578 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15579 msgstr "MPEG-1-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
15581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15582 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15583 msgstr "MPEG-2-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
15585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15587 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15590 "MPEG-4-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
15593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15594 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15595 msgstr "Erste DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15598 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15599 msgstr "Zweite DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15602 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15603 msgstr "Dritte DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15607 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15610 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
15611 "(benutzbar mit MPEG TS)"
15613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15614 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15615 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
15617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15618 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15620 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15623 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15625 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15629 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15632 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
15633 "MPEG1, ASF und OGG)"
15635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15636 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15637 msgstr "Theora ist ein freier Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
15639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15640 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15642 "Dummycodec (nicht transcodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
15644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15646 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15647 "ASF, OGG and RAW)"
15649 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-Format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15650 "ASF, OGG und RAW)"
15652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15654 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15656 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
15658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15659 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15660 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
15662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15664 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15666 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
15668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15669 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15670 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
15672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15673 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15674 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
15676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15677 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15678 msgstr "Ein freier Audiocodec zur Stimmenkomprimierung (benutzbar mit OGG)"
15680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15681 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15682 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
15684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15685 msgid "MPEG Program Stream"
15686 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
15688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15689 msgid "MPEG Transport Stream"
15690 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
15692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15693 msgid "MPEG 1 Format"
15694 msgstr "MPEG-1-Format"
15696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15698 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15699 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15700 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15701 "at http://yourip:8080 by default."
15703 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
15704 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
15705 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
15706 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
15708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15710 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15711 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15712 "generally the most compatible"
15714 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
15715 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
15718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15720 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15721 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15722 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15723 "at mms://yourip:8080 by default."
15725 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
15726 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
15727 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
15728 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
15730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15732 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15733 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15734 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15735 "encapsulated in HTTP)."
15737 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS-Protokoll zu "
15738 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
15739 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
15740 "verkapselt in HTTP)."
15742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15743 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15744 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt werden soll."
15746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15747 msgid "Use this to stream to a single computer."
15748 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
15750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15752 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15753 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15754 "address beginning with 239.255."
15756 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
15757 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
15758 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
15761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15763 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15764 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15765 "but it won't work over the Internet."
15767 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
15768 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
15769 "Methode um zu mehreren Computern zu streamen, funktioniert aber nicht über "
15772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15774 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15777 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
15778 "werden dem Stream hinzugefügt."
15780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15782 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15783 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15784 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15786 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
15787 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
15788 "Methode um zu mehreren Computern zu streamen, funktioniert aber nicht über "
15789 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
15791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15797 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15798 msgstr "Streaming/Transcoding-Assistent"
15800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15801 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15803 "Dieser Assistent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
15806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15810 msgstr "Mehr Infos"
15812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15814 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15815 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15816 "access to more features."
15818 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
15819 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
15820 "\"Speichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
15823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15825 msgid "Stream to network"
15826 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
15828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15829 msgid "Transcode/Save to file"
15830 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
15832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15833 msgid "Choose input"
15834 msgstr "Input wählen"
15836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15837 msgid "Choose here your input stream."
15838 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
15840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15842 msgid "Select a stream"
15843 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
15845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15846 msgid "Existing playlist item"
15847 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
15849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15850 msgid "Partial Extract"
15851 msgstr "Teilweises Extrahieren"
15853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15855 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15856 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15857 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15859 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
15860 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
15861 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
15862 "und Endzeiten in Sekunden ein."
15864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15873 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15874 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
15876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15877 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15878 msgid "Destination"
15881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15882 msgid "Streaming method"
15883 msgstr "Streaming-Methode"
15885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15886 msgid "Address of the computer to stream to."
15887 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt werden soll."
15889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15890 msgid "UDP Unicast"
15891 msgstr "UDP-Unicast"
15893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15894 msgid "UDP Multicast"
15895 msgstr "UDP-Multicast"
15897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15898 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15900 msgstr "Transcodieren"
15902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15904 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15905 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15907 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
15908 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
15909 "nächsten Seite fort."
15911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15912 msgid "Transcode audio"
15913 msgstr "Audio transcodieren"
15915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15916 msgid "Transcode video"
15917 msgstr "Video transcodieren"
15919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15921 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15924 "Dies erlaubt das Transcodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
15926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15928 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15931 "Dies erlaubt das Transcodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
15933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15934 msgid "Encapsulation format"
15935 msgstr "Verkapselungsformat"
15937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15939 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15940 "previously chosen settings all formats won't be available."
15942 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
15943 "Abhängig von den bereits ausgewählten Einstellungen werden nicht alle "
15944 "Formate verfügbar sein."
15946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15947 msgid "Additional streaming options"
15948 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
15950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15951 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15953 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
15955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15956 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
15957 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15958 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
15960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15962 msgid "SAP Announce"
15963 msgstr "SAP-Ankündigung"
15965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15967 msgid "Local playback"
15968 msgstr "Lokale Wiedergabe"
15970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15971 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15972 msgstr "Untertitel dem transcodierten Video hinzufügen"
15974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15975 msgid "Additional transcode options"
15976 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
15978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15979 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15981 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transcodierungsparameter festgelegt "
15984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15985 msgid "Select the file to save to"
15986 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gespeichert werden soll"
15988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15990 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15991 "the receiving user as they become part of the image."
15993 "Fügt dem Video direkt verfügbare Untertitel hinzu. Diese können vom "
15994 "erhaltenden Nutzer nicht deaktiviert werden, da sie ein Teil des Bildes "
15997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15999 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16002 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
16003 "mit dem Streamen oder Transcodieren zu beginnen."
16005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16007 msgstr "Zusammenfassung"
16009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16010 msgid "Encap. format"
16011 msgstr "Verkaps.format"
16013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16014 msgid "Input stream"
16015 msgstr "Input-Stream"
16017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16018 msgid "Save file to"
16019 msgstr "Datei speichern nach"
16021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16022 msgid "Include subtitles"
16023 msgstr "Untertitel einschließen"
16025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16026 msgid "No input selected"
16027 msgstr "Kein Input gewählt"
16029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16031 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16033 "Choose one before going to the next page."
16035 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
16037 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
16039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16040 msgid "No valid destination"
16041 msgstr "Kein gültiges Ziel"
16043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16045 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16048 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16049 "and the help texts in this window."
16051 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
16052 "eine Multicast-IP ein.\n"
16054 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC-Streaming-"
16055 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
16057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16059 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16060 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16062 "Correct your selection and try again."
16064 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatibel. Zum Beispiel ist die "
16065 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
16067 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
16069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16070 msgid "Select the directory to save to"
16071 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gespeichert werden soll"
16073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16074 msgid "No folder selected"
16075 msgstr "Kein Ordner gewählt"
16077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16078 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16080 "Ein Ordner, in den die Dateien gespeichert werden sollen, muss gewählt "
16083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16085 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16088 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
16089 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
16091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16092 msgid "No file selected"
16093 msgstr "Keine Datei gewählt"
16095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16096 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16098 "Eine Datei, in die der Stream gespeichert werden soll, muss gewählt werden."
16100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16102 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16104 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
16105 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
16107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16123 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16124 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
16126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16127 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16128 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
16130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16131 msgid "This allows to stream on a network."
16132 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
16134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16136 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16137 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16138 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16139 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16141 "Dies erlaubt das Speichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
16142 "währenddessen neu codiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gespeichert "
16144 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
16145 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
16146 "beispielsweise zum Speichern von Netzwerkstreams benutzen."
16148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16149 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16151 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
16154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16155 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16157 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
16160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16162 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16163 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16164 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16165 "leave this setting to 1."
16167 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
16168 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
16169 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
16170 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
16172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16174 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16175 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16176 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16177 "extra interface.\n"
16178 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16179 "name will be used."
16181 "Beim Streamen über UDP können die Streams über das SAP/SDP-"
16182 "Bekanntgabeprotokoll angekündigt werden. In diesem Fall müssen die Clients "
16183 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
16184 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
16186 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
16187 "sonst wird ein Standardname benutzt."
16189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16191 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16194 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16197 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
16198 "auch transcodiert/gestreamt.\n"
16200 "Beachten Sie, dass dies den Prozessor deutlich mehr belastet, als einfaches "
16201 "Transcodieren oder Streamen."
16203 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16204 msgid "Hide no user action dialogs"
16207 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16209 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16213 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
16215 msgid "Maemo hildon interface"
16216 msgstr "Hauptinterfaces"
16218 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16219 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16220 msgstr "Minimales Mac OS X-Interface"
16222 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16223 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16224 msgstr "Minimaler Mac OS X-OpenGL-Videooutput (öffnet ein rahmenloses Fenster)"
16226 #: modules/gui/ncurses.c:103
16227 msgid "Filebrowser starting point"
16228 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
16230 #: modules/gui/ncurses.c:105
16232 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16233 "show you initially."
16235 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
16236 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
16238 #: modules/gui/ncurses.c:110
16239 msgid "Ncurses interface"
16240 msgstr "Ncurses-Interface"
16242 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16244 msgstr "[Alle wiederholen] "
16246 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16248 msgstr "[Zufällig] "
16250 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16252 msgstr "[In Schleife]"
16254 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16256 msgid " Source : %s"
16257 msgstr " Quelle : %s"
16259 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16261 msgid " State : Playing %s"
16262 msgstr " Status : Spiele %s"
16264 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16266 msgid " State : Opening/Connecting %s"
16267 msgstr " Status : Öffne/Verbinde mit %s"
16269 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16271 msgid " State : Paused %s"
16272 msgstr " Status : Angehalten %s"
16274 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16276 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16277 msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16279 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16281 msgid " Volume : %i%%"
16282 msgstr " Lautstärke: %d%%"
16284 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16286 msgid " Title : %d/%d"
16287 msgstr " Titel : %d/%d"
16289 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16291 msgid " Chapter : %d/%d"
16292 msgstr " Kapitel : %d/%d"
16294 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16296 msgid " Source: <no current item> %s"
16297 msgstr " Quelle: <kein aktuelles Objekt> %s"
16299 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16300 msgid " [ h for help ]"
16301 msgstr " [ h für Hilfe ]"
16303 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16307 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16311 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16312 msgid " h,H Show/Hide help box"
16313 msgstr " h,H Hilfsbox ein-/ausblenden"
16315 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16316 msgid " i Show/Hide info box"
16317 msgstr " i Infobox ein-/ausblenden"
16319 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16320 msgid " m Show/Hide metadata box"
16321 msgstr " m Metadatenbox ein-/ausblenden"
16323 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16324 msgid " L Show/Hide messages box"
16325 msgstr " L Meldungsbox ein-/ausblenden"
16327 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16328 msgid " P Show/Hide playlist box"
16329 msgstr " P Wiedergabelistenbox ein-/ausblenden"
16331 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16332 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16333 msgstr " B Dateibrowser ein-/ausblenden"
16335 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16336 msgid " x Show/Hide objects box"
16337 msgstr " x Objektbox ein-/ausblenden"
16339 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16340 msgid " S Show/Hide statistics box"
16341 msgstr " S Statistikbox ein-/ausblenden"
16343 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16344 msgid " c Switch color on/off"
16345 msgstr " c Farben an-/ausschalten"
16347 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16348 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16349 msgstr " Esc Eintrag hinzufügen/suchen schließen"
16351 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16355 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16356 msgid " q, Q, Esc Quit"
16357 msgstr " q, Q, Esc Beenden"
16359 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16363 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16364 msgid " <space> Pause/Play"
16365 msgstr " <Leertaste> Pause/Wiedergabe"
16367 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16368 msgid " f Toggle Fullscreen"
16369 msgstr " f Vollbild an/aus"
16371 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16372 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16373 msgstr " n, p Nächstes/vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
16375 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16376 msgid " [, ] Next/Previous title"
16377 msgstr " [, ] Nächster/vorheriger Titel"
16379 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16380 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16381 msgstr " <, > Nächstes/vorheriges Kapitel"
16383 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16385 msgid " <right> Seek +1%%"
16386 msgstr " <rechts> Durchsuchen +1%%"
16388 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16390 msgid " <left> Seek -1%%"
16391 msgstr " <links> Durchsuchen -1%%"
16393 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16394 msgid " a Volume Up"
16395 msgstr " a Lautstärke erhöhen"
16397 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16398 msgid " z Volume Down"
16399 msgstr " z Lautstärke verringern"
16401 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16403 msgstr "[Wiedergabeliste]"
16405 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16406 msgid " r Toggle Random playing"
16407 msgstr " r Zufällige Wiedergabe an/aus"
16409 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16410 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16411 msgstr " l Wiedergabelistenwiederholung an/aus"
16413 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16414 msgid " R Toggle Repeat item"
16415 msgstr " R Ein Objekt wiederholen"
16417 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16418 msgid " o Order Playlist by title"
16419 msgstr " o Wiedergabeliste nach Titel sortieren"
16421 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16422 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16423 msgstr " O Wiedergabeliste umgekehrt nach Titel sortieren"
16425 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16426 msgid " g Go to the current playing item"
16427 msgstr " g Gehe zum gerade spielenden Objekt"
16429 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16430 msgid " / Look for an item"
16431 msgstr " / Nach Objekt suchen"
16433 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16434 msgid " A Add an entry"
16435 msgstr " A Eintrag hinzufügen"
16437 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16438 msgid " D, <del> Delete an entry"
16439 msgstr " D, <Entf> Eintrag löschen"
16441 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16442 msgid " <backspace> Delete an entry"
16443 msgstr " <Backspace> Eintrag löschen"
16445 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16446 msgid " e Eject (if stopped)"
16447 msgstr " e Auswerfen (falls gestoppt)"
16449 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16450 msgid "[Filebrowser]"
16451 msgstr "[Dateibrowser]"
16453 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16454 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16455 msgstr " <Enter> Ausgewählte Datei hinzufügen"
16457 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16458 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16459 msgstr " <Leertaste> Ausgewählten Ordner hinzufügen"
16461 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16462 msgid " . Show/Hide hidden files"
16463 msgstr " . Versteckte Dateien ein-/ausblenden"
16465 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16469 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16470 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16471 msgstr " <hoch>,<runter> Durch die Box Zeile pro Zeile bewegen"
16473 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16474 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16475 msgstr " <shoch>,<srunter> Durch die Box Seite pro Seite bewegen"
16477 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16479 msgstr "[Steuerung]"
16481 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16483 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16484 msgstr " <hoch>,<runter> Durchsuchen +/-5%%"
16486 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16487 msgid "[Miscellaneous]"
16488 msgstr "[Verschiedenes]"
16490 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16491 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16492 msgstr " Strg-l Bildschirm aktualisieren"
16494 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16495 msgid " Information "
16496 msgstr " Information "
16498 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16503 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16508 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16509 msgid "No item currently playing"
16510 msgstr "Im Moment wird kein Objekt abgespielt"
16512 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16514 msgstr " Protokolle "
16516 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16518 msgstr " Durchsuchen "
16520 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16524 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16526 msgstr " Statistik "
16528 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16530 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16531 msgstr "\\ Versende-Bitrate : %6.0f kb/s"
16533 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16534 msgid " Playlist (All, one level) "
16535 msgstr " Wiedergabeliste (alle, eine Ebene) "
16537 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16538 msgid " Playlist (By category) "
16539 msgstr " Wiedergabeliste (nach Kategorie) "
16541 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16542 msgid " Playlist (Manually added) "
16543 msgstr " Wiedergabeliste (manuell hinzugefügt) "
16545 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16550 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16553 msgstr "Öffnen: %s"
16555 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16559 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16560 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16562 "Klicken sie um zwischen Eins Wiederholen und Alle Wiederholen zu wechseln."
16564 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16565 msgid "Previous Chapter/Title"
16566 msgstr "Vorheriges Kapitel"
16568 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16572 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16573 msgid "Next Chapter/Title"
16574 msgstr "Nächstes Kapitel"
16576 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:490
16577 msgid "Teletext Activation"
16578 msgstr "Teletextaktivierung"
16580 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:506
16581 msgid "Toggle Transparency "
16582 msgstr "Transparenz umschalten "
16584 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16587 "If the playlist is empty, open a medium"
16590 "Falls die Wiedergabeliste leer ist, ein Medium öffnen"
16592 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16593 msgid "De-Fullscreen"
16594 msgstr "Vollbild verlassen"
16596 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16597 msgid "Extended panel"
16598 msgstr "Erweiterte Steuerung"
16600 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16602 msgstr "A->B Schleife"
16604 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16605 msgid "Frame By Frame"
16606 msgstr "Frame nach Frame"
16608 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16610 msgid "Trickplay Reverse"
16611 msgstr "Umgekehrt sortieren"
16613 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16614 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16615 msgid "Step backward"
16616 msgstr "Ein Stück rückwärts"
16618 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16619 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16620 msgid "Step forward"
16621 msgstr "Ein Stück vorwärts"
16623 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16625 msgid "Loop/Repeat mode"
16626 msgstr "Eines wiederholen"
16628 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16629 msgid "Stop playback"
16630 msgstr "Wiedergabe stoppen"
16632 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16633 msgid "Open a medium"
16634 msgstr "Öffne ein Medium"
16636 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16637 msgid "Previous media in the playlist"
16638 msgstr "Vorheriges Medium in der Wiedergabeliste"
16640 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16641 msgid "Next media in the playlist"
16642 msgstr "Nächstes Medium in der Wiedergabeliste"
16644 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16645 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16646 msgstr "Video im Vollbildmodus wechseln"
16648 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16649 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16650 msgstr "Video im Vollbildmodus wechseln"
16652 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16653 msgid "Show extended settings"
16654 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
16656 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16657 msgid "Show playlist"
16658 msgstr "Wiedergabeliste anzeigen"
16660 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16661 msgid "Take a snapshot"
16662 msgstr "Videoschnappschuss machen"
16664 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16665 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16666 msgstr "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen."
16668 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16669 msgid "Frame by frame"
16670 msgstr "Frame nach Frame"
16672 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16676 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16677 msgid "Change the loop and repeat modes"
16680 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16682 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16686 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16688 msgctxt "Tooltip|Mute"
16692 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16693 msgid "Pause the playback"
16694 msgstr "Wiedergabe pausieren"
16696 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16698 "Loop from point A to point B continuously\n"
16699 "Click to set point A"
16701 "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen.\n"
16702 "Klicken, um Punkt A zu setzen"
16704 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16705 msgid "Click to set point B"
16706 msgstr "Klicken, um Punkt B zu setzen"
16708 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16709 msgid "Stop the A to B loop"
16710 msgstr "Die A-nach-B-Schleife beenden"
16712 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16713 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16715 msgstr "Vorverstärker\n"
16717 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16718 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16722 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16723 msgid "Enable spatializer"
16724 msgstr "Spatializer aktivieren"
16726 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16727 msgid "Audio/Video"
16728 msgstr "Audio/Video"
16730 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16731 msgid "Advance of audio over video:"
16732 msgstr "Audiovorsprung gegenüber Video:"
16734 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16736 "A positive value means that\n"
16737 "the audio is ahead of the video"
16739 "Ein positiver Wert bedeutet, dass\n"
16740 "der Ton dem Video voraus ist"
16742 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16743 msgid "Subtitles/Video"
16744 msgstr "Untertitel/Video"
16746 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16747 msgid "Advance of subtitles over video:"
16748 msgstr "Vorsprung der Untertitel gegenüber Video:"
16750 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16752 "A positive value means that\n"
16753 "the subtitles are ahead of the video"
16755 "Ein positiver Wert bedeutet, dass\n"
16756 "die Untertitel dem Video voraus sind"
16758 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16759 msgid "Speed of the subtitles:"
16760 msgstr "Geschwindigkeit der Untertitel:"
16762 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16763 msgid "Force update of this dialog's values"
16764 msgstr "Aktualisierung der Werte dieses Dialogs erzwingen"
16766 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16768 msgstr "Kommentare"
16770 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16771 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16773 "Zusätzliche Metadaten und andere Informationen werden in diesem Panel "
16776 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16778 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16779 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16781 "Informationen über den Aufbau Ihres Mediums oder Streams.\n"
16782 "Muxer, Audio- und Videocodecs, Untertitel werden angezeigt."
16784 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16786 msgid "Current media / stream statistics"
16787 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
16789 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16794 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16795 msgid "Output/Written/Sent"
16798 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16800 msgid "Media data size"
16801 msgstr "Meditative"
16803 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16804 msgid "Demuxed data size"
16807 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16809 msgid "Content bitrate"
16810 msgstr "Sende-Bitrate"
16812 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16814 msgid "Discarded (corrupted)"
16815 msgstr "Datei beschädigt"
16817 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16818 msgid "Dropped (discontinued)"
16821 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16822 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16827 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16828 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16833 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16838 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16839 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16844 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16845 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16848 msgstr "Niedrigstes"
16850 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16851 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16856 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16859 msgstr "Gesendete Pakete"
16861 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16863 msgid "Upstream rate"
16864 msgstr "Stream-Bitrate"
16866 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16869 msgstr "Wiedergabe"
16871 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16872 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16877 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16878 msgid "Current visualization"
16879 msgstr "Aktuelle Visualisierung"
16881 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16884 "Current playback speed: %1\n"
16887 "Aktuelle Wiedergabegeschwindigkeit.\n"
16888 "Zum Anpassen klicken"
16890 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16891 msgid "Revert to normal play speed"
16892 msgstr "Auf normale Wiedergabegeschwindigkeit zurücksetzen"
16894 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16895 msgid "Download cover art"
16896 msgstr "Coverart herunterladen"
16898 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16900 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16901 msgstr "Zwischen abgelaufener und verbleibender Zeit umschalten"
16903 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16905 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16906 msgstr "Für Medieninformationen doppelklicken"
16908 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16910 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16911 msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS-Ordner auswählen"
16913 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16915 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16916 msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS-Ordner auswählen"
16918 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16919 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16920 msgid "Select one or multiple files"
16921 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien aus"
16923 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16924 msgid "File names:"
16925 msgstr "Dateinamen:"
16927 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16931 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16932 msgid "Open subtitles file"
16933 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
16935 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16936 msgid "Eject the disc"
16937 msgstr "Volume auswerfen"
16939 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16940 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16944 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16945 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16946 msgid "Transponder symbol rate"
16947 msgstr "Transponder-Symbolrate"
16949 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16950 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16952 msgstr "Bandbreite"
16954 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16958 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16959 msgid "Selected ports:"
16960 msgstr "Ausgewählte Ports:"
16962 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16966 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16967 msgid "Input caching:"
16968 msgstr "Input-Caching:"
16970 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16971 msgid "Use VLC pace"
16972 msgstr "VLC-Geschwindigkeit benutzen"
16974 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16975 msgid "Auto connnection"
16976 msgstr "Automatische Verbindung"
16978 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16979 msgid "Radio device name"
16980 msgstr "Radio-Gerätename"
16982 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16983 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16985 "Ihre Anzeige wird geöffnet und abgespielt um zu streamen oder zu speichern."
16987 #. xgettext: frames per second
16988 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16993 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16994 msgid "Advanced Options"
16995 msgstr "Erweiterte Optionen"
16997 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16998 msgid "Double click to get media information"
16999 msgstr "Für Medieninformationen doppelklicken"
17001 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17003 msgid "Create Directory"
17004 msgstr "Verzeichnis vorladen"
17006 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17008 msgid "Create Folder"
17009 msgstr "Ordner für Debug-Frames"
17011 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
17013 msgid "Enter name for new directory:"
17014 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
17016 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
17018 msgid "Enter name for new folder:"
17019 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
17021 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
17024 msgstr "Nach Namen sortieren"
17026 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
17031 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
17036 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
17037 msgid "Remove this podcast subscription"
17040 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
17041 msgid "My Computer"
17044 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
17048 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
17050 msgid "Local Network"
17053 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
17056 msgstr "Interlingue"
17058 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17060 msgid "Subscribe to a podcast"
17061 msgstr "Oberer Rand"
17063 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17066 msgstr "Oberer Rand"
17068 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17069 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17072 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17073 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17076 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17077 msgid "Unsubscribe"
17080 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17084 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:55
17085 msgid "Detailed View"
17088 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17093 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17096 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
17098 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17099 msgid "Select File"
17100 msgstr "Datei auswählen"
17102 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
17103 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17104 msgstr "Wählen Sie eine Aktion um den zugewiesenen Hotkey zu ändern"
17106 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
17110 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
17111 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1398
17115 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
17119 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1348
17120 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17122 msgstr "Festlegung aufheben"
17124 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1399
17125 msgid "Hotkey for "
17126 msgstr "Hotkey für "
17128 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1403
17129 msgid "Press the new keys for "
17130 msgstr "Die neuen Tasten drücken für "
17132 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1434
17133 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17134 msgstr "Warnung: die Taste ist bereits belegt für \""
17136 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1454
17137 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
17139 msgstr "Schlüssel: "
17141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17142 msgid "Subtitles && OSD"
17143 msgstr "Untertitel && OSD"
17145 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17146 msgid "Input && Codecs"
17147 msgstr "Input && Codecs"
17149 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17150 msgid "Video Settings"
17151 msgstr "Videoeinstellungen"
17153 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17154 msgid "Audio Settings"
17155 msgstr "Audioeinstellungen"
17157 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17161 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17162 msgid "Input & Codecs Settings"
17163 msgstr "Input & Codec-Einstellungen"
17165 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17167 "If this property is blank, different values\n"
17168 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17169 "You can define a unique one or configure them \n"
17170 "individually in the advanced preferences."
17172 "Wenn diese Eigenschaft leer ist, wurden für\n"
17173 "DVD, VCD und CDDA unterschiedliche Werte festgelegt.\n"
17174 "Sie können sie allgemein hier oder individuell in \n"
17175 "den erweiterten Einstellungen festlegen."
17177 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17178 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17180 "Das ist das das Skin-Fähige Interface des VLCs. Hier können sie weitere "
17181 "Skins herunterladen"
17183 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
17185 msgid "System's default"
17188 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
17189 msgid "Configure Hotkeys"
17190 msgstr "Hotkeys konfigurieren"
17192 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
17193 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17194 msgid "Audio Files"
17195 msgstr "Audiodateien"
17197 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17198 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17199 msgid "Video Files"
17200 msgstr "Videodateien"
17202 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17203 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17204 msgid "Playlist Files"
17205 msgstr "Wiedergabelistendateien"
17207 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
17211 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17212 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17213 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17214 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17215 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17216 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17217 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17219 msgstr "&Abbrechen"
17221 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17222 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17226 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17227 msgid "Edit selected profile"
17228 msgstr "Ausgewähltes Profil bearbeiten"
17230 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17231 msgid "Delete selected profile"
17232 msgstr "Ausgewähltes Profil löschen"
17234 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17235 msgid "Create a new profile"
17236 msgstr "Neues Profil erstellen"
17238 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17239 msgid " Profile Name Missing"
17240 msgstr "Profilname fehlt"
17242 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17243 msgid "You must set a name for the profile."
17244 msgstr "Sie müssen einen Namen für das Profil angeben"
17246 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17247 msgid "File/Directory"
17248 msgstr "Datei/Verzeichnis"
17250 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17252 msgid "File/Folder"
17255 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17256 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
17260 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17264 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17268 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17269 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17270 msgstr "Dieses Module schreibt den transkodierten Stream in eine Datei."
17272 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17276 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17277 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17278 msgid "Save file..."
17279 msgstr "Datei sichern..."
17281 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17282 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17283 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17284 msgstr "Container (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17286 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17287 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17289 "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über HTTP aus."
17291 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17292 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17296 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17298 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
17300 "Dieses Modul gibt den Transkodierten Stream in einem Netzwerk über das mms "
17303 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17305 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17307 "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über RTP aus."
17309 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17310 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17312 "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über UDP aus."
17314 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17315 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17317 "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über RTP aus."
17319 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17324 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17325 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17327 "Dieses Modul überträgt den Transkodierten Stream zu einen Icecast Server."
17329 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17330 msgid "Mount Point"
17331 msgstr "Mount Point"
17333 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17335 msgstr "Login:Passwort"
17337 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17338 msgid "Edit Bookmarks"
17339 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
17341 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17345 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17346 msgid "Create a new bookmark"
17347 msgstr "Ein neues Lesezeichen erstellen"
17349 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17350 msgid "Delete the selected item"
17351 msgstr "Das ausgewählte Objekt löschen"
17353 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17354 msgid "Delete all the bookmarks"
17355 msgstr "Alle Lesezeichen löschen"
17357 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17358 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17359 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17360 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17361 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17362 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17363 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17364 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17365 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17367 msgstr "S&chließen"
17369 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17373 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17375 msgstr "&Konvertieren"
17377 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17378 msgid "Destination file:"
17379 msgstr "Zieldatei:"
17381 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17383 msgstr "Durchsuchen "
17385 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17386 msgid "Display the output"
17387 msgstr "Ausgabe anzeigen"
17389 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17390 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17392 "Dies zeigt das resultierende Medium an, kann allerdings den Prozess "
17395 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17397 msgstr "&Einstellungen"
17399 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17403 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17407 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17408 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1514
17412 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17413 msgid "Hide future errors"
17414 msgstr "Zukünftige Fehler nicht anzeigen"
17416 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17417 msgid "Adjustments and Effects"
17418 msgstr "Anpassungen und Effekte"
17420 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17421 msgid "Graphic Equalizer"
17422 msgstr "Graphischer Equalizer"
17424 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17425 msgid "Audio Effects"
17426 msgstr "Audioeffekte"
17428 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17429 msgid "Video Effects"
17430 msgstr "Videoeffekte"
17432 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17433 msgid "Synchronization"
17434 msgstr "Synchronisierung"
17436 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17437 msgid "v4l2 controls"
17438 msgstr "v4l2-Steuerung"
17440 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17442 msgstr "Gehe zu Zeitpunkt"
17444 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17448 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17450 msgstr "Gehe zu Zeitpunkt"
17452 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17453 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17457 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17459 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17460 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17461 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17465 "Der VLC media player ist ein freier Medienplayer, Encodierer und Streamer, "
17466 "der Dateien, von DVDs und CDs, Netzwerkstreams, Aufnahmekarten und vielem "
17467 "mehr lesen kann.\n"
17468 "VLC benutzt seine internen Codecs und funktioniert auf jeder populären "
17472 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17474 "This version of VLC was compiled by:\n"
17477 "Diese Version von VLC wurde kompiliert von:\n"
17480 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17484 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17486 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17489 "Sie benutzen das Qt4-Interface.\n"
17492 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17493 msgid "Copyright (C) "
17494 msgstr "Copyright (C) "
17496 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17497 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17498 msgstr " Das VideoLAN-Team.\n"
17500 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17502 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17503 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17504 "create the best free software."
17506 "Wir möchten der gesamten VLC-Community, den Testern, unseren Benutzern und "
17507 "den folgenden Personen (und den fehlenden...) für Ihre Zusammenarbeit zur "
17508 "Erstellung der besten Freien Software danken."
17510 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17514 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17518 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17519 msgid "VLC media player updates"
17520 msgstr "VLC media player-Updates"
17522 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17523 msgid "&Recheck version"
17524 msgstr "Version e&rneut überprüfen"
17526 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17527 msgid "Checking for an update..."
17528 msgstr "Suche nach einem Update..."
17530 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17533 "Do you want to download it?\n"
17536 "Möchten Sie es herunterladen?\n"
17538 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17539 msgid "Launching an update request..."
17540 msgstr "Starte eine Aktualisierungsanforderung..."
17542 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17546 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17547 msgid "A new version of VLC("
17548 msgstr "Eine neue Version von VLC ("
17550 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17551 msgid ") is available."
17552 msgstr ") ist verfügbar."
17554 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17555 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17556 msgstr "Sie haben die neueste Version des VLC media player."
17558 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17559 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17560 msgstr "Bei der Suche nach Updates ist ein Fehler aufgetreten..."
17562 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17564 msgstr "All&gemein"
17566 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17567 msgid "&Extra Metadata"
17568 msgstr "&Extra-Metadaten"
17570 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17571 msgid "&Codec Details"
17572 msgstr "Codecdetails"
17574 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17575 msgid "&Statistics"
17576 msgstr "&Statistiken"
17578 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17579 msgid "&Save Metadata"
17580 msgstr "Metadaten &speichern"
17582 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17586 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17587 msgid "Modules tree"
17590 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17594 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17595 msgid "&Save as..."
17596 msgstr "&Speichern als..."
17598 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17599 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17600 msgstr "Alle angezeigten Protokolle in eine Datei speichern"
17602 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17603 msgid "Verbosity Level"
17604 msgstr "Verbosity-Level"
17606 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17608 msgid "Message filter"
17609 msgstr "Access-Filter"
17611 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17613 msgstr "Akt&ualisieren"
17615 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17616 msgid "Save log file as..."
17617 msgstr "Protokolldatei sichern als..."
17619 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17620 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17621 msgstr "Texte/Protokolle (*.log *.txt);; Alle (*.*) "
17623 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17625 "Cannot write to file %1:\n"
17628 "Kann Datei %1 nicht schreiben:\n"
17631 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:863
17633 msgstr "Medien öffnen"
17635 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17639 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17643 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17647 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17648 msgid "Capture &Device"
17649 msgstr "Aufnahme&gerät öffnen"
17651 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17653 msgstr "Au&swählen"
17655 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17656 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17660 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17662 msgstr "&Wiedergabe"
17664 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17665 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17669 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17671 msgstr "&Konvertieren"
17673 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17674 msgid "&Convert / Save"
17675 msgstr "&Konvertieren/Speichern"
17677 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17679 msgstr "URL Öffnen"
17681 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17682 msgid "Enter URL here..."
17683 msgstr "URL hier eingeben..."
17685 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17686 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17688 "Bitte geben sie die URL oder den Pfad zu dem Medium das sie abspielen "
17691 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17693 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17694 "or the path to a file on your computer,\n"
17695 "it will be automatically selected."
17697 "Wenn ihre Zwischenablage eine gültige URL\n"
17698 "oder den Pfad zu einer Datei auf ihrem Computer enthält,\n"
17699 "wird diese automatisch ausgewählt."
17701 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17702 msgid "Plugins and extensions"
17703 msgstr "Plugins und Erweiterungen"
17705 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17708 msgstr "AAC-Erweiterung"
17710 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17712 msgstr "Leistungsfähigkeit"
17714 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17717 msgstr "Bandbreite"
17719 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17723 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17725 msgid "More information..."
17726 msgstr "Mehr Informationen"
17728 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17730 msgid "Reload extensions"
17731 msgstr "Ignorierte Erweiterungen"
17733 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17738 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17743 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17744 msgid "Deletes the selected item"
17745 msgstr "Löscht das ausgewählte Objekt"
17747 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17748 msgid "Show settings"
17749 msgstr "Einstellungen zeigen"
17751 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17755 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17756 msgid "Switch to simple preferences view"
17757 msgstr "Zur einfachen Einstellungsansicht wechseln"
17759 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17760 msgid "Switch to full preferences view"
17761 msgstr "Zur kompletten Einstellungsansicht wechseln"
17763 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17765 msgstr "&Speichern"
17767 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17768 msgid "Save and close the dialog"
17769 msgstr "Sichern und Dialog schließen"
17771 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17772 msgid "&Reset Preferences"
17773 msgstr "Einstellungen zu&rücksetzen"
17775 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17776 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17778 "Sind Sie sicher, dass Sie VLC media player's Einstellungen zurücksetzen "
17781 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
17782 msgid "Stream Output"
17783 msgstr "Streamausgabe"
17785 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17787 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17788 "on your private network, or on the Internet.\n"
17789 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17790 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17792 "Dieser Dialog erlaubt es ihnen ihre Medien zu streamen oder für den lokalen "
17793 "Gebrauch, in ihrem privaten Netzwerk oder dem Internet zu konvertieren.\n"
17794 "Sie sollten damit beginnen zu überprüfen ob die Quelle ihr gewünschter Input "
17795 "ist und dann auf die \"Weiter\" Schaltfläche klicken um fortzufahren.\n"
17797 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17800 "Stream output string.\n"
17801 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17802 "but you can change it manually."
17804 "Streamausgabe-String.\n"
17805 "Dieser wird automatisch generiert, wenn Sie die oberen Einstellungen "
17807 "kann aber von Ihnen manuell geändert werden."
17809 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17810 msgid "Toolbars Editor"
17811 msgstr "Werkzeugleisteneditor"
17813 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17814 msgid "Toolbar Elements"
17815 msgstr "Toolbar Elemente"
17817 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17818 msgid "Next widget style:"
17819 msgstr "Nächster Widgetstil:"
17821 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17822 msgid "Flat Button"
17823 msgstr "Flacher Button"
17825 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17827 msgstr "Großer Button"
17829 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17830 msgid "Native Slider"
17831 msgstr "Nativer Schieberegler"
17833 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17834 msgid "Main Toolbar"
17835 msgstr "Hauptwerkzeugleiste"
17837 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17838 msgid "Toolbar position:"
17839 msgstr "Position der Werkzeugleiste:"
17841 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17842 msgid "Under the Video"
17843 msgstr "Unter dem Video"
17845 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17846 msgid "Above the Video"
17847 msgstr "Über dem Video"
17849 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17854 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17859 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17860 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17861 msgstr "Erweiterte Widget Werkzeugleiste:"
17863 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17864 msgid "Time Toolbar"
17865 msgstr "Zeit Werkzeugleiste"
17867 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17868 msgid "Fullscreen Controller"
17869 msgstr "Vollbildsteuerung"
17871 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17872 msgid "Select profile:"
17873 msgstr "Profil auswählen:"
17875 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17876 msgid "Delete the current profile"
17877 msgstr "Aktuelles Profil löschen"
17879 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17881 msgstr "Sch&ließen"
17883 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17884 msgid "Profile Name"
17885 msgstr "Profilname"
17887 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17888 msgid "Please enter the new profile name."
17889 msgstr "Bitte geben sie den neuen Profilnamen ein."
17891 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17895 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17896 msgid "Expanding Spacer"
17897 msgstr "Ausdehnbarer Abstandshalter"
17899 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17903 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17904 msgid "Time Slider"
17905 msgstr "Zeit Schieberegler"
17907 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17908 msgid "Small Volume"
17909 msgstr "Niedrige Lautstärke"
17911 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17915 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17916 msgid "Advanced Buttons"
17917 msgstr "Erweiterte Buttons"
17919 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17923 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17927 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17928 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17929 msgstr "Video On Demand (VOD)"
17931 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17932 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17933 msgstr "Stunden/Minuten/Sekunden:"
17935 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17936 msgid "Day / Month / Year:"
17937 msgstr "Tag/Monat/Jahr:"
17939 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17941 msgstr "Wiederholen:"
17943 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17944 msgid "Repeat delay:"
17945 msgstr "Wiederholungsverzögerung:"
17947 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17951 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17955 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17959 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17960 msgid "Save VLM configuration as..."
17961 msgstr "&VLM-Konfigurationsdatei sichern..."
17963 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17964 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17965 msgstr "VLM-Konf (*.vlm) ;; Alle (*)"
17967 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17968 msgid "Open VLM configuration..."
17969 msgstr "&VLM-Konfigurationsdatei öffnen..."
17971 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17972 msgid "Broadcast: "
17975 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17979 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17983 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17984 msgid "Open Directory"
17985 msgstr "Verzeichnis öffnen"
17987 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17989 msgid "Open Folder"
17990 msgstr "Ordner öffnen..."
17992 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:533
17993 msgid "Open playlist..."
17994 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
17996 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548
17998 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17999 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste (*.xspf);; "
18001 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:549
18003 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
18004 msgstr "M3U-Wiedergabeliste (*.m3u);; "
18006 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:550
18008 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
18009 msgstr "M3U-Wiedergabeliste (*.m3u);; "
18011 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
18012 msgid "HTML playlist (*.html)"
18013 msgstr "HTML-Wiedergabeliste (*.html)"
18015 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18016 msgid "Save playlist as..."
18017 msgstr "Wiedergabeliste speichern..."
18019 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:672
18020 msgid "Open subtitles..."
18021 msgstr "Untertitel öffnen"
18023 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
18024 msgid "Media Files"
18025 msgstr "Mediendateien"
18027 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
18028 msgid "Subtitles Files"
18029 msgstr "Untertiteldateien"
18031 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
18033 msgstr "Alle Dateien"
18035 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:942
18036 msgid "Control menu for the player"
18037 msgstr "Steuerungsmenü für den Player"
18039 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:995
18043 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
18047 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
18049 msgstr "Wieder&gabe"
18051 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:999
18055 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:1006
18060 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
18064 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1049
18068 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
18072 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
18073 msgid "&Open File..."
18074 msgstr "Datei &öffnen..."
18076 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:868
18077 msgid "Open &Disc..."
18078 msgstr "&Medium öffnen..."
18080 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
18081 msgid "Open &Network Stream..."
18082 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
18084 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
18085 msgid "Open &Capture Device..."
18086 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
18088 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18089 msgid "Open &Location from clipboard"
18090 msgstr "URL aus Zwischenablage öffnen"
18092 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18093 msgid "&Recent Media"
18094 msgstr "Benutzte Medien"
18096 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18097 msgid "Conve&rt / Save..."
18098 msgstr "Konve&rtieren/Speichern..."
18100 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18101 msgid "&Streaming..."
18102 msgstr "&Streaming..."
18104 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
18108 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18109 msgid "&Effects and Filters"
18110 msgstr "&Effekte und Filter"
18112 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18113 msgid "&Track Synchronization"
18114 msgstr "Spur-Synchronisierung"
18116 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18118 msgid "Program Guide"
18121 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18122 msgid "Plu&gins and extensions"
18123 msgstr "Plu&gins und Erweiterungen"
18125 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18126 msgid "&Preferences"
18127 msgstr "Einstellungen"
18129 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:428
18133 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18135 msgstr "Wiedergabeliste"
18137 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18141 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18142 msgid "Mi&nimal View"
18143 msgstr "Mi&nimale Ansicht"
18145 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18149 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18150 msgid "&Fullscreen Interface"
18151 msgstr "Vollbildsteuerung"
18153 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18154 msgid "&Advanced Controls"
18155 msgstr "Erweiterte Steuerung"
18157 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18159 msgid "Docked Playlist"
18160 msgstr "Wiedergabeliste"
18162 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18163 msgid "Visualizations selector"
18164 msgstr "Visualisierungsauswahl"
18166 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18167 msgid "Customi&ze Interface..."
18168 msgstr "Oberfläche anpassen..."
18170 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18171 msgid "Audio &Track"
18172 msgstr "Audio&spur"
18174 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18175 msgid "Audio &Channels"
18176 msgstr "Audio&kanäle"
18178 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18179 msgid "Audio &Device"
18180 msgstr "Audiogerät"
18182 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18183 msgid "&Visualizations"
18184 msgstr "&Visualisierungen"
18186 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18187 msgid "Video &Track"
18188 msgstr "Video&spur"
18190 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18191 msgid "&Subtitles Track"
18192 msgstr "Untertitel&spur"
18194 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18195 msgid "&Fullscreen"
18198 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18199 msgid "Always &On Top"
18200 msgstr "Immer im V&ordergrund"
18202 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18203 msgid "DirectX Wallpaper"
18204 msgstr "DirectX-Desktophintergrund"
18206 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18208 msgid "Direct3D Desktop mode"
18209 msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus"
18211 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18213 msgstr "Schna&ppschuss"
18215 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18219 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18223 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18224 msgid "&Aspect Ratio"
18225 msgstr "Seitenverh&ältnis"
18227 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18229 msgstr "&Beschneiden"
18231 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18232 msgid "&Deinterlace"
18233 msgstr "&Deinterlace"
18235 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18237 msgid "&Deinterlace mode"
18238 msgstr "Deinterlace-Modus"
18240 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18241 msgid "&Post processing"
18242 msgstr "Postprocessing"
18244 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18245 msgid "Manage &bookmarks"
18246 msgstr "&Lesezeichen bearbeiten"
18248 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18252 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18256 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18257 msgid "&Navigation"
18258 msgstr "&Navigation"
18260 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18264 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18265 msgid "Configure podcasts..."
18266 msgstr "Podcasts konfigurieren..."
18268 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18272 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18273 msgid "Check for &Updates..."
18274 msgstr "Nach &Updates suchen..."
18276 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:803
18280 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:812
18281 msgid "N&ormal Speed"
18282 msgstr "Normale Geschwindigkeit"
18284 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
18288 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:827
18289 msgid "&Jump Forward"
18290 msgstr "Vorwärts springen"
18292 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
18293 msgid "Jump Bac&kward"
18294 msgstr "Rüc&kwärts springen"
18296 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:847
18300 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:854
18302 msgstr "&Vorheriges"
18304 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
18308 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:870
18309 msgid "Open &Network..."
18310 msgstr "&Netzwerk öffnen..."
18312 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:986
18313 msgid "Leave Fullscreen"
18314 msgstr "Vollbild verlassen"
18316 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013
18318 msgstr "Wieder&gabe"
18320 # Wie in iTunes; alt. Infobereich (Windows)
18321 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1086
18322 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18323 msgstr "VLC media player in die Taskleiste minimieren"
18325 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1092
18326 msgid "Show VLC media player"
18327 msgstr "VLC media player anzeigen"
18329 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
18330 msgid "&Open Media"
18331 msgstr "V&olume öffnen"
18333 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1499
18334 msgid " - Empty - "
18337 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18338 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18339 msgstr "Erweiterte statt einfacher Einstellungen anzeigen"
18341 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18343 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18344 "preferences dialog."
18346 "Zeigt die erweiterten Einstellungen und nicht die einfachen Einstellungen "
18347 "wenn der Einstellungsdialog geöffnet wird."
18349 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18350 msgid "Systray icon"
18351 msgstr "Systray-Icon"
18353 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18355 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18358 "Zeigt ein Icon in der Symbolleiste, das die Steuerung einfacher Aktionen von "
18359 "VLC media player erlaubt."
18361 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18362 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18363 msgstr "VLC nur mit einem Icon in der Symbolleiste (Systray) starten"
18365 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18366 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18367 msgstr "VLC wird nur mit einem Icon in Ihrer Taskleiste starten"
18369 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18370 msgid "Resize interface to the native video size"
18371 msgstr "Interfacegröße auf native Videogröße anpassen"
18373 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18375 "You have two choices:\n"
18376 " - The interface will resize to the native video size\n"
18377 " - The video will fit to the interface size\n"
18378 " By default, interface resize to the native video size."
18380 "Sie haben zwei Auswahlmöglichkeiten:\n"
18381 " - Das Interface wird sich an die native Videogröße anpassen\n"
18382 " - Das Video wird sich der Interfacegröße anpassen\n"
18383 " Standardmäßig passt sich das Interface der nativen Videogröße an."
18385 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18386 msgid "Show playing item name in window title"
18387 msgstr "Namen des aktuellen Objekts im Fenstertitel zeigen"
18389 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18390 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18392 "Den Namen des Songs oder des Videos im Titel des Steuerungfensters anzeigen."
18394 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18395 msgid "Show notification popup on track change"
18396 msgstr "Benachrichtigungspopup beim Wechsel des Titels zeigen"
18398 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18400 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18401 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18403 "Ein Benachrichtigungs-Popup mit dem Interpreten und Titelnamen anzeigen wenn "
18404 "das wiedergegebene Objekt wechselt, wenn VLC minimiert oder ausgeblendet ist."
18406 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18407 msgid "Advanced options"
18408 msgstr "Erweiterte Optionen"
18410 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18411 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18412 msgstr "Alle erweiterten Optionen in den Dialogen anzeigen."
18414 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18416 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18417 msgstr "Fensterundurchsichtigkeit zwischen 0,1 und 1."
18419 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18421 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18422 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18425 "Legt die Undurchsichtigkeit des Fensters zwischen 0,1 und 1 für "
18426 "Hauptinterface, Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies "
18427 "funktioniert nur unter Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen."
18429 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18431 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18432 msgstr "Transparenz der Vollbildsteuerung zwischen 0,1 und 1."
18434 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18436 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18437 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18438 "with composite extensions."
18440 "Legt die Transparenz der Vollbildsteuerung zwischen 0,1 und 1 für "
18441 "Hauptinterface, Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies "
18442 "funktioniert nur unter Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen."
18444 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18445 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18446 msgstr "Unwichtige Fehler- und Warndialoge anzeigen"
18448 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18449 msgid "Activate the updates availability notification"
18450 msgstr "Benachrichtigung für Updateverfügbarkeit aktivieren"
18452 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18454 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18455 "once every two weeks."
18457 "Automatische Benachrichtigung über neue Versionen der Software aktivieren. "
18458 "Dies läuft alle zwei Wochen."
18460 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18461 msgid "Number of days between two update checks"
18462 msgstr "Anzahl der Tage zwischen zwei Suchen nach Updates"
18464 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18465 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18466 msgstr "Einstellen der Lautstärke auf bis zu 400% erlauben"
18468 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18470 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18471 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18473 "Erlaubt der Lautstärke einen Bereich von 0 bis 400% anstatt von 0 bis 200%. "
18474 "Dies kann den Klang verzerren, da es eine software-basierte Verstärkung ist."
18476 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18477 msgid "Automatically save the volume on exit"
18478 msgstr "Lautstärke beim Beenden automatisch speichern"
18480 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18481 msgid "Ask for network policy at start"
18482 msgstr "Beim Start nach Netzwerkpolicy fragen"
18484 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18485 msgid "Save the recently played items in the menu"
18486 msgstr "Die zuletzt gespielten Objekte im Menü speichern"
18488 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18489 msgid "List of words separated by | to filter"
18490 msgstr "Liste von Wörtern getrennt von | zum Filtern"
18492 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18493 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18495 "Regulärer Ausdruck zum Filtern der zuletzt im Player gespielten Einträge"
18497 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18498 msgid "Define the colors of the volume slider "
18499 msgstr "Die Farben des Lautstärkereglers festlegen "
18501 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18503 "Define the colors of the volume slider\n"
18504 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18505 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18506 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18508 "Legen Sie die Farben des Lautstärkereglers\n"
18509 "über 12 durch ';' getrennte Zahlen fest.\n"
18510 "Der Standard ist '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
18511 "Eine Alternative kann '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' sein."
18513 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18514 msgid "Selection of the starting mode and look "
18515 msgstr "Auswahl des Startmodus und -Designs "
18517 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18519 "Start VLC with:\n"
18521 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18522 " - minimal mode with limited controls"
18524 "VLC starten mit:\n"
18525 " - normalem Modus\n"
18526 " - einer immer vorhandenen Zone zur Anzeige von Informationen, Lyrics, "
18527 "Albumcover, ...\n"
18528 " - minimalem Modus mit beschränkter Steuerung"
18530 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18531 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18532 msgstr "Eine Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
18534 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18535 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18536 msgstr "Dateibrowser in Öffnen-Dialog integrieren"
18538 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18540 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18541 msgstr "Bei Vollbild Bildschirme schwärzen"
18543 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18544 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18547 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18548 msgid "Load extensions on startup"
18551 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18553 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18554 msgstr "Lautstärke beim Beenden automatisch speichern"
18556 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18558 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18559 msgstr "Minimaler Look ohne Menüs"
18561 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18562 msgid "Qt interface"
18563 msgstr "Qt-Interface"
18565 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18567 msgctxt "Tooltip|Clear"
18571 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18572 msgid "Open a skin file"
18573 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
18575 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18576 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18577 msgstr "Skin-Dateien |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18579 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18580 msgid "Open playlist"
18581 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
18583 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18584 msgid "Playlist Files|"
18585 msgstr "Wiedergabelistendateien|"
18587 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18588 msgid "Save playlist"
18589 msgstr "Wiedergabeliste speichern"
18591 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18592 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18594 "XSPF Wiedergabeliste|*.xspf|M3U Datei|*.m3u|HTML Wiedergabeliste|*.html"
18596 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18597 msgid "Skin to use"
18598 msgstr "Zu benutzender Skin"
18600 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18601 msgid "Path to the skin to use."
18602 msgstr "Pfad zum zu benutzenden Skin."
18604 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18605 msgid "Config of last used skin"
18606 msgstr "Einstellung des zuletzt benutzten Skins"
18608 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18610 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18611 "automatically, do not touch it."
18613 "Fensterkonfiguration des zuletzt benutzten Skins. Diese Option wird "
18614 "automatisch aktualisiert. Bitte nicht verändern."
18616 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18617 msgid "Show a systray icon for VLC"
18618 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
18620 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18621 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18622 msgid "Show VLC on the taskbar"
18623 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
18625 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18626 msgid "Enable transparency effects"
18627 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
18629 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18631 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18632 "when moving windows does not behave correctly."
18634 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
18635 "hauptsächlich nützlich, wenn sich Fenster beim Verschieben nicht korrekt "
18638 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18639 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18640 msgid "Use a skinned playlist"
18641 msgstr "Skin für die Wiedergabeliste verwenden"
18643 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18644 msgid "Display video in a skinned window if any"
18647 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18649 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18650 "play back video even though no video tag is implemented"
18653 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18657 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18658 msgid "Skinnable Interface"
18659 msgstr "Skinbares Interface"
18661 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18663 msgid "Skins loader demux"
18664 msgstr "Skins - Lade-Demux"
18666 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18667 msgid "Select skin"
18668 msgstr "Skin auswählen"
18670 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18671 msgid "Open skin ..."
18672 msgstr "Skin öffnen..."
18674 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18675 msgid "Folder meta data"
18676 msgstr "Ordnermetadaten"
18678 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18680 msgid "Album art filename"
18681 msgstr "Dateiname des Dumps"
18683 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18684 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18687 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18691 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18692 msgid "Classic rock"
18693 msgstr "Klassischer Rock"
18695 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18699 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18703 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18707 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18711 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18715 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18719 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18723 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18727 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18731 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18735 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18739 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18743 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18745 msgstr "Industrial"
18747 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18748 msgid "Alternative"
18749 msgstr "Alternative"
18751 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18752 msgid "Death metal"
18753 msgstr "Death Metal"
18755 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18759 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18761 msgstr "Soundtrack"
18763 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18764 msgid "Euro-Techno"
18765 msgstr "Euro-Techno"
18767 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18769 msgstr "Hintergrundmusik"
18771 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18775 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18779 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18783 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18787 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18791 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18792 msgid "Instrumental"
18793 msgstr "Instrumental"
18795 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18799 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18803 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18807 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18811 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18815 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18819 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18820 msgid "Alternative rock"
18821 msgstr "Alternative Rock"
18823 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18827 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18831 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18835 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18837 msgstr "Meditative"
18839 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18840 msgid "Instrumental pop"
18841 msgstr "Instrumentaler Pop"
18843 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18844 msgid "Instrumental rock"
18845 msgstr "Instrumentaler Rock"
18847 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18849 msgstr "Ethnische Musik"
18851 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18855 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18859 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18860 msgid "Techno-Industrial"
18861 msgstr "Industrial-Techno"
18863 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18865 msgstr "Elektronik"
18867 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18871 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18873 msgstr "Euro-Dance"
18875 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18879 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18880 msgid "Southern rock"
18881 msgstr "Südländischer Rock"
18883 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18887 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18891 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18895 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18899 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18900 msgid "Christian rap"
18901 msgstr "Christlicher Rap"
18903 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18907 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18912 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18913 msgid "Native American"
18914 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
18916 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18920 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18924 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18928 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18932 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18936 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18940 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18942 msgstr "Stammesmusik"
18944 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18948 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18952 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18956 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18960 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18964 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18965 msgid "Rock & roll"
18966 msgstr "Rock & Roll"
18968 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18972 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18973 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18974 msgstr "ID3v1/2- und APEv1/2-Tags-Parser"
18976 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18977 msgid "The username of your last.fm account"
18978 msgstr "Benutzername des last.fm-Kontos"
18980 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18981 msgid "The password of your last.fm account"
18982 msgstr "Passwort des last.fm-Kontos"
18984 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18985 msgid "Scrobbler URL"
18986 msgstr "Scrobbler URL"
18988 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18989 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18990 msgstr "Die URL für eine alternative Scrobbler-Engine"
18992 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18993 msgid "Audioscrobbler"
18994 msgstr "Audioscrobbler"
18996 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18997 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18998 msgstr "Wiedergegebene Songs an last.fm übermitteln"
19000 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
19001 msgid "Last.fm username not set"
19002 msgstr "Benutzername des last.fm-Kontos wurde nicht festgelegt"
19004 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
19006 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19008 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19010 "Bitte geben sie einen Benutzernamen an oder deaktivieren Sie das "
19011 "Audioscrobbler-Plugin und starten Sie VLC neu.\n"
19012 "Besuchen Sie http://www.last.fm/join/ um ein Konto zu erstellen."
19014 #: modules/misc/audioscrobbler.c:820
19015 msgid "last.fm: Authentication failed"
19016 msgstr "last.fm: Authentifizierung fehlgeschlagen"
19018 #: modules/misc/audioscrobbler.c:821
19020 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19023 "last.fm-Benutzername oder -Passwort inkorrekt. Überprüfen Sie die "
19024 "Einstellungen und starten Sie VLC neu."
19026 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19028 msgid "Dummy image chroma format"
19029 msgstr "Dummy-Farbbildausgabe"
19031 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
19033 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19034 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19036 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
19037 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
19039 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19040 msgid "Save raw codec data"
19041 msgstr "Raw-Codecdaten speichern"
19043 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
19045 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19048 "Die Raw-Codecdaten speichern, wenn Sie den Dummy-Decoder in den "
19049 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
19051 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
19053 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19054 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19055 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19057 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabefenster öffnen. "
19058 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. Dies kann "
19059 "jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein Videofenster "
19062 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
19063 msgid "Dummy interface function"
19064 msgstr "Dummy-Interfacefunktion"
19066 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
19067 msgid "Dummy Interface"
19068 msgstr "Dummy-Interface"
19070 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
19071 msgid "Dummy demux function"
19072 msgstr "Dummy-Demuxfunktion"
19074 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
19075 msgid "Dummy decoder"
19076 msgstr "Dummy-Decoder"
19078 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
19079 msgid "Dummy decoder function"
19080 msgstr "Dummy-Decoderfunktion"
19082 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19084 msgid "Dump decoder"
19085 msgstr "Dummy-Decoder"
19087 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19089 msgid "Dump decoder function"
19090 msgstr "Dummy-Decoderfunktion"
19092 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19093 msgid "Dummy encoder function"
19094 msgstr "Dummy-Encoderfunktion"
19096 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19097 msgid "Dummy audio output function"
19098 msgstr "Dummy-Audioausgabefunktion"
19100 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19101 msgid "Dummy video output function"
19102 msgstr "Dummy-Videoausgabefunktion"
19104 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19105 msgid "Dummy Video output"
19106 msgstr "Dummy-Videoausgabe"
19108 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
19109 msgid "Stats video output"
19110 msgstr "Statistik-Videoausgabe"
19112 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
19113 msgid "Stats video output function"
19114 msgstr "Statistik-Videoausgabefunktion"
19116 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
19117 msgid "Dummy font renderer function"
19118 msgstr "Dummy-Font-Renderingfunktion"
19120 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
19121 msgid "libc memcpy"
19122 msgstr "libc memcpy"
19124 #: modules/misc/freetype.c:95
19126 msgid "Font family for the font you want to use"
19127 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
19129 #: modules/misc/freetype.c:97
19131 msgid "Fontfile for the font you want to use"
19132 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
19134 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
19135 msgid "Font size in pixels"
19136 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
19138 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
19140 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19141 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19144 "Dies ist die Standardgröße der Schriften die auf dem Video gerendert werden. "
19145 "Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option die "
19146 "relative Schriftgröße überschreiben."
19148 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
19150 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19151 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19153 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
19154 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
19156 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
19157 #: modules/misc/win32text.c:69
19158 msgid "Text default color"
19159 msgstr "Text-Standardfarbe"
19161 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
19162 #: modules/misc/win32text.c:70
19164 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19165 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19166 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19167 "(red + green), #FFFFFF = white"
19169 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
19170 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
19171 "stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
19172 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
19174 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
19175 #: modules/misc/win32text.c:74
19176 msgid "Relative font size"
19177 msgstr "Relative Schriftgröße"
19179 #: modules/misc/freetype.c:115
19182 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19183 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
19185 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
19186 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
19189 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19190 #: modules/misc/win32text.c:81
19194 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19195 #: modules/misc/win32text.c:81
19199 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19200 #: modules/misc/win32text.c:81
19204 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19205 #: modules/misc/win32text.c:81
19209 #: modules/misc/freetype.c:122
19210 msgid "Use YUVP renderer"
19211 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
19213 #: modules/misc/freetype.c:123
19215 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19216 "you want to encode into DVB subtitles"
19218 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nur "
19219 "benötigt, wenn Sie DVB-Subtitel codieren möchten."
19221 #: modules/misc/freetype.c:125
19222 msgid "Font Effect"
19223 msgstr "Schrifteffekt"
19225 #: modules/misc/freetype.c:126
19227 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19230 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
19231 "Lesbarkeit zu verbessern."
19233 #: modules/misc/freetype.c:135
19235 msgstr "Hintergrund"
19237 #: modules/misc/freetype.c:135
19238 msgid "Fat Outline"
19239 msgstr "Dicke Umrandung"
19241 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
19242 msgid "Text renderer"
19243 msgstr "Textrenderer"
19245 #: modules/misc/freetype.c:148
19246 msgid "Freetype2 font renderer"
19247 msgstr "Freetype2-Schriftrenderer"
19249 #: modules/misc/freetype.c:357
19252 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
19253 "This should take less than a few minutes."
19255 "Bitte warten Sie, während Ihr Fontcache erneuert wird.\n"
19256 "Dies sollte weniger als eine Minute dauern."
19258 #: modules/misc/gnutls.c:79
19259 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19260 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
19262 #: modules/misc/gnutls.c:81
19264 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19265 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19267 "Es ist möglich, wiederaufgenommene TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies "
19268 "gibt die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung zwischengespeichert werden "
19271 #: modules/misc/gnutls.c:84
19272 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19273 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
19275 #: modules/misc/gnutls.c:86
19277 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19279 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
19280 "Cache halten wird."
19282 #: modules/misc/gnutls.c:91
19283 msgid "GnuTLS transport layer security"
19284 msgstr "GnuTLS Transport Layer Security"
19286 #: modules/misc/gnutls.c:101
19287 msgid "GnuTLS server"
19288 msgstr "GnuTLS-Server"
19290 #: modules/misc/inhibit.c:75
19291 msgid "Power Management Inhibitor"
19292 msgstr "Energiemanagementsperre"
19294 #: modules/misc/inhibit.c:168
19295 msgid "Playing some media."
19296 msgstr "Spiele einige Medien."
19298 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
19302 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
19303 msgid "OSSO screen unblanking"
19306 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
19308 msgid "XDG-screensaver"
19309 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
19311 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
19313 msgid "XDG screen saver inhibition"
19314 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
19316 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
19317 msgid "X Screensaver disabler"
19318 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
19320 #: modules/misc/logger.c:118
19322 msgstr "Log-Format"
19324 #: modules/misc/logger.c:120
19326 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19329 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
19330 "und \"html\" wählen."
19332 #: modules/misc/logger.c:124
19334 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19335 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19337 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Varianten sind \"text"
19338 "\" (Standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
19339 "syslog anstatt an eine Datei)."
19341 #: modules/misc/logger.c:128
19342 msgid "Syslog facility"
19345 #: modules/misc/logger.c:129
19348 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
19349 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
19351 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
19352 "und \"html\" wählen."
19354 #: modules/misc/logger.c:157
19357 msgstr "Verbosity-Level"
19359 #: modules/misc/logger.c:158
19361 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
19365 #: modules/misc/logger.c:162
19367 msgstr "Protokollierung"
19369 #: modules/misc/logger.c:163
19370 msgid "File logging"
19371 msgstr "Dateiprotokollierung"
19373 #: modules/misc/logger.c:169
19374 msgid "Log filename"
19375 msgstr "Protokoll-Dateiname"
19377 #: modules/misc/logger.c:169
19378 msgid "Specify the log filename."
19379 msgstr "Den Namen der Protokolldatei festlegen."
19381 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19382 msgid "Lua interface"
19383 msgstr "Lua-Interface"
19385 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19386 msgid "Lua interface module to load"
19387 msgstr "Zu ladendes Lua-Interfacemodul"
19389 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
19390 msgid "Lua interface configuration"
19391 msgstr "Lua-Interface-Konfiguration"
19393 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19395 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19396 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19398 "Lua Interface Konfigurations String. Das Format ist: '[\"<Interfacemodulname>"
19399 "\"] = { <Option> = <Wert>, ...}, ...'."
19401 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
19405 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
19406 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19407 msgstr "Cover mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
19409 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19411 msgid "Lua Meta Fetcher"
19414 #: modules/misc/lua/vlc.c:72
19416 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19417 msgstr "Metadaten mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
19419 #: modules/misc/lua/vlc.c:77
19421 msgid "Lua Meta Reader"
19424 #: modules/misc/lua/vlc.c:78
19426 msgid "Read meta data using lua scripts"
19427 msgstr "Metadaten mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
19429 #: modules/misc/lua/vlc.c:86
19430 msgid "Lua Playlist"
19431 msgstr "Lua-Wiedergabeliste"
19433 #: modules/misc/lua/vlc.c:87
19434 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19435 msgstr "Lua-Wiedergabelistenparser-Interface"
19437 #: modules/misc/lua/vlc.c:92
19439 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19440 msgstr "Lua-Interface-Modul"
19442 #: modules/misc/lua/vlc.c:99
19443 msgid "Lua Interface Module"
19444 msgstr "Lua-Interface-Modul"
19446 #: modules/misc/lua/vlc.c:115
19448 msgid "Lua Extension"
19449 msgstr "AAC-Erweiterung"
19451 #: modules/misc/lua/vlc.c:121
19453 msgid "Lua SD Module"
19454 msgstr "Lua-Interface-Modul"
19456 #: modules/misc/lua/vlc.c:129
19458 msgstr "Freebox TV"
19460 #: modules/misc/lua/vlc.c:135
19462 msgstr "Französisches TV"
19464 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19465 msgid "Growl Notification Plugin"
19466 msgstr "Growl-Benachrichtigungsplugin"
19468 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19469 msgid "Now playing"
19470 msgstr "Gerade läuft"
19472 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19476 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19478 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19479 "notifications are sent locally."
19481 "Die ist der Host, an den die Growl-Benachrichtigungen gesendet werden. "
19482 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
19484 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19485 msgid "Growl password on the Growl server."
19486 msgstr "Growl-Passwort des Servers."
19488 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19489 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19490 msgstr "Growl-UDP-Port des Servers."
19492 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19493 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19494 msgstr "Growl-UDP-Benachrichtigungsplugin"
19496 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19497 msgid "Title format string"
19498 msgstr "Titelformatierungs-String"
19500 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19502 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19503 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19505 "Format der an MSN zu sendenden Zeichenkette: {0} Künstler, {1} Titel, {2} "
19506 "Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19508 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19509 msgid "MSN Now-Playing"
19510 msgstr "MSN-Gerade-läuft"
19512 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19513 msgid "Timeout (ms)"
19514 msgstr "Timeout (ms)"
19516 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19517 msgid "How long the notification will be displayed "
19518 msgstr "Wie lange die Benachrichtigung angezeigt werden soll"
19520 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19522 msgstr "Benachrichtigung"
19524 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19525 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19526 msgstr "LibNotify-Benachrichtigungsplugin"
19528 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19530 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19531 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19532 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19533 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19534 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19535 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19536 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19538 "Format des Strings der an Telepathy gesendet wird. Standardmäßig \"Künstler "
19539 "- Titel\" ($a - $t). Sie können die folgenden Variablen benutzen: $a "
19540 "Künstler, $b Album, $c Copyright, $d Beschreibung, $e Encoder, $g Genre, $l "
19541 "Sprache, $n Nummer, $p Now Playing, $r Rating, $s Untertitelsprache, $t "
19542 "Titel, $u URL, $A Datum, $B Bitrate, $C Kampitel, $D Laufzeit, $F URI, $I "
19543 "Video Titel, $L Verbleibende Zeit, $N Name, $O Audiosprache, $P Position, $R "
19544 "Rate, $S Abtastrate, $T Vergangene Zeit, $U Publisher, $V Lautstärke"
19546 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19547 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19550 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19551 msgid "Flip vertical position"
19552 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
19554 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19555 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19556 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
19558 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19559 msgid "Vertical offset"
19560 msgstr "Vertikaler Versatz"
19562 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19564 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19565 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19567 "Vertikaler Versatz zwischen dem Bildschirmrand und dem angezeigten Text (in "
19568 "Pixeln, Standardwert: 30 Pixel)"
19570 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19571 msgid "Shadow offset"
19572 msgstr "Schattenversatz"
19574 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19576 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19578 "Versatz zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 Pixel)."
19580 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19581 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19583 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
19585 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19586 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19588 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
19590 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19591 msgid "XOSD interface"
19592 msgstr "XOSD-Interface"
19594 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19595 msgid "OSD configuration importer"
19596 msgstr "Importierer für OSD-Konfigurationen"
19598 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19599 msgid "XML OSD configuration importer"
19600 msgstr "XML-basierter Importierer für OSD-Konfigurationen"
19602 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19603 msgid "M3U playlist export"
19604 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
19606 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19608 msgid "M3U8 playlist export"
19609 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
19611 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19612 msgid "XSPF playlist export"
19613 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexporter"
19615 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19616 msgid "HTML playlist export"
19617 msgstr "HTML Wiedergabelistenexporter"
19619 #: modules/misc/quartztext.c:81
19620 msgid "Name for the font you want to use"
19621 msgstr "Name für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
19623 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19625 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19626 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19628 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
19629 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
19632 #: modules/misc/quartztext.c:107
19634 msgid "Text renderer for Mac"
19635 msgstr "Textrenderer"
19637 #: modules/misc/quartztext.c:108
19639 msgid "CoreText font renderer"
19640 msgstr "Freetype2-Schriftrenderer"
19642 #: modules/misc/rtsp.c:61
19643 msgid "RTSP host address"
19644 msgstr "RTSP-Host-Adresse"
19646 #: modules/misc/rtsp.c:63
19648 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19649 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19650 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19651 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19653 "Legt Adresse, Port und Pfad fest, unter denen der RTSP-VOD-Server auf "
19654 "Verbindungen warten wird.\n"
19655 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung an alle "
19656 "Interfaces (Adresse 0.0.0.0), Port 554, ohne Pfad.\n"
19657 "Um nur das lokale Interface zu nutzen, geben Sie \"localhost\" als Adresse "
19660 #: modules/misc/rtsp.c:68
19661 msgid "Maximum number of connections"
19662 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
19664 #: modules/misc/rtsp.c:69
19666 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19667 "0 means no limit."
19669 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich mit dem RTSP VOD "
19670 "verbinden können. 0 bedeutet kein Limit."
19672 #: modules/misc/rtsp.c:72
19673 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19674 msgstr "MUX für RAW RTSP-Transport"
19676 #: modules/misc/rtsp.c:74
19677 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19678 msgstr "Setzt die Timout Option im RTSP Session String"
19680 #: modules/misc/rtsp.c:76
19682 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19683 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19684 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19685 "The default is 5."
19687 "Definiert welche Timeout-Option zum RTSP Session ID String hinzugefügt wird. "
19688 "Wenn diese auf eine negative Nummer gesetzt wird, wird die Timeout-Option "
19689 "komplett entfernt. Dies wird bei einigen IPTV STBs benötigt die davon "
19690 "verwirrt werden (z.B. von HansunTech). Standardwert ist 5."
19692 #: modules/misc/rtsp.c:82
19696 #: modules/misc/rtsp.c:83
19697 msgid "RTSP VoD server"
19698 msgstr "RTSP VoD-Server"
19700 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19704 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19705 msgid "Stats encoder function"
19706 msgstr "Statistik-Encoderfunktion"
19708 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19709 msgid "Stats decoder"
19710 msgstr "Statistikdecoder"
19712 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19713 msgid "Stats decoder function"
19714 msgstr "Statistik-Decoderfunktion"
19716 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19717 msgid "Stats demux"
19718 msgstr "Statistik-Demuxer"
19720 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19721 msgid "Stats demux function"
19722 msgstr "Statistik-Demuxfunktion"
19724 #: modules/misc/svg.c:68
19725 msgid "SVG template file"
19726 msgstr "SVG-Vorlage"
19728 #: modules/misc/svg.c:69
19730 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19732 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
19735 #: modules/misc/win32text.c:59
19736 msgid "Filename for the font you want to use"
19737 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
19739 #: modules/misc/win32text.c:94
19740 msgid "Win32 font renderer"
19741 msgstr "Win32-Schriftrenderer"
19743 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19744 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19745 msgstr "XML-Parser (benutzt libxml2)"
19747 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19748 msgid "Simple XML Parser"
19749 msgstr "Einfacher XML-Parser"
19751 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19753 msgstr "MMX memcpy"
19755 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19756 msgid "MMX EXT memcpy"
19757 msgstr "MMX EXT memcpy"
19759 #: modules/mux/asf.c:57
19760 msgid "Title to put in ASF comments."
19761 msgstr "Titel für die ASF-Kommentare."
19763 #: modules/mux/asf.c:59
19764 msgid "Author to put in ASF comments."
19765 msgstr "Autor für die ASF-Kommentare."
19767 #: modules/mux/asf.c:61
19768 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19769 msgstr "Copyright-String für die ASF-Kommentare."
19771 #: modules/mux/asf.c:62
19775 #: modules/mux/asf.c:63
19776 msgid "Comment to put in ASF comments."
19777 msgstr "Kommentare für die ASF-Kommentare."
19779 #: modules/mux/asf.c:65
19780 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19781 msgstr "\"Rating\" (die Bewertung) für die ASF-Kommentare."
19783 #: modules/mux/asf.c:66
19784 msgid "Packet Size"
19785 msgstr "Paketgröße"
19787 #: modules/mux/asf.c:67
19788 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19789 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
19791 #: modules/mux/asf.c:68
19792 msgid "Bitrate override"
19793 msgstr "Bitrate überschreiben"
19795 #: modules/mux/asf.c:69
19797 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19798 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19801 "Nicht versuchen, die ASF-Bitrate zu erkennen. Wenn Sie dies aktivieren, "
19802 "können Sie festlegen, wie der Windows Media Player gestreamte Inhalte "
19803 "zwischenspeichern wird. Geben Sie die Audio+Video-Bitrate in Bytes ein."
19805 #: modules/mux/asf.c:73
19809 #: modules/mux/asf.c:567
19810 msgid "Unknown Video"
19811 msgstr "Unbekanntes Video"
19813 #: modules/mux/avi.c:47
19817 #: modules/mux/dummy.c:45
19818 msgid "Dummy/Raw muxer"
19819 msgstr "Dummy/Raw-Muxer"
19821 #: modules/mux/mp4.c:46
19822 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19823 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
19825 #: modules/mux/mp4.c:48
19827 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19828 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19831 "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
19832 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
19833 "während des Downloads zu betrachten."
19835 #: modules/mux/mp4.c:58
19836 msgid "MP4/MOV muxer"
19837 msgstr "MP4/MOV-Muxer"
19839 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19840 msgid "DTS delay (ms)"
19841 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
19843 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19845 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19846 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19847 "inside the client decoder."
19849 "Die DTS (Decodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
19850 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
19853 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19854 msgid "PES maximum size"
19855 msgstr "Maximale PES-Größe"
19857 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19858 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19860 "Die maximal erlaubte PES-Größe festlegen, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
19863 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19867 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19871 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19873 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19876 "Dem Videostream eine feste PID zuweisen. Die PCR PID wird automatisch das "
19879 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19883 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19884 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19885 msgstr "Dem Audiostream eine feste PID zuweisen."
19887 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19891 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19892 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19893 msgstr "Der SPU eine feste PID zuweisen."
19895 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19899 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19900 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19901 msgstr "Der PMT eine feste PID zuweisen."
19903 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19907 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19908 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19909 msgstr "Eine feste Transport-Stream-ID zuweisen."
19911 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19915 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19916 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19917 msgstr "Eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabelle) zuweisen"
19919 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19920 msgid "PMT Program numbers"
19921 msgstr "PMT-Programmnummern"
19923 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19925 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19928 "Jeder PMT eine Programmnummer zuweisen. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
19929 "des ES\" aktiviert sein."
19931 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19932 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19933 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
19935 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19937 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19940 "Die PIDs angeben, die jeder PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
19941 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
19943 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19944 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19945 msgstr "SDT-Deskriptoren (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
19947 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19949 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19952 "Gibt die Deskriptoren für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
19953 "des ES\" aktiviert sein."
19955 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19956 msgid "Set PID to ID of ES"
19957 msgstr "Setze PID auf die ID des ES"
19959 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19961 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19962 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19964 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
19965 "pid; ermöglicht es, die gleichen PIDs in den Ein- und Ausgabestreams zu "
19968 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19969 msgid "Data alignment"
19970 msgstr "Datenausrichtung"
19972 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19975 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19976 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19978 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten an PES-Grenzen. Die "
19979 "Deaktivierung kann Bandbreite sparen, sorgt aber für Inkompatibilitäten."
19981 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19982 msgid "Shaping delay (ms)"
19983 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
19985 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19987 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19988 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19989 "especially for reference frames."
19991 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
19992 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert hohe "
19993 "Bitratenausschläge, insbesondere für Referenzframes."
19995 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19996 msgid "Use keyframes"
19997 msgstr "Keyframes benutzen"
19999 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
20001 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20002 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20003 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20004 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20005 "the biggest frames in the stream."
20007 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
20008 "Ende von I-Bildern setzen. In diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
20009 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
20010 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
20011 "größen Frames eines Streams sind."
20013 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20015 msgid "PCR interval (ms)"
20016 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
20018 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
20020 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20021 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20023 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
20024 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
20025 "(standardmäßig 70ms)."
20027 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
20028 msgid "Minimum B (deprecated)"
20029 msgstr "Minimales B (veraltet)"
20031 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
20032 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20033 msgstr "Diese Einstellung ist veraltet und wird nicht mehr benutzt"
20035 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
20036 msgid "Maximum B (deprecated)"
20037 msgstr "Maximales B (veraltet)"
20039 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
20041 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20042 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20043 "inside the client decoder."
20045 "Die DTS (Decodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
20046 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
20049 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20050 msgid "Crypt audio"
20051 msgstr "Audio verschlüsseln"
20053 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20054 msgid "Crypt audio using CSA"
20055 msgstr "Audio mit CSA verschlüsseln"
20057 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20058 msgid "Crypt video"
20059 msgstr "Video verschlüsseln"
20061 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
20062 msgid "Crypt video using CSA"
20063 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
20065 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20067 msgstr "CSA-Schlüssel"
20069 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
20071 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20073 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
20074 "hexadezimale Bytes)."
20076 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20077 msgid "CSA Key in use"
20078 msgstr "Benutzter CSA-Schlüssel"
20080 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
20082 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20085 "Der benutzte CSA-Schlüsssel. Dies kann der ungerade/erste/1 (standardmäßig) "
20086 "oder der gerade/zweite/2 sein."
20088 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20089 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20090 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
20092 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
20094 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20095 "header from the value before encrypting."
20097 "Größe des zu verschlüsselnden TS-Pakets. Die Verschlüsselungsroutinen "
20098 "subtrahieren vor der Verschlüsselung den TS-Header von diesem Wert."
20100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
20101 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20102 msgstr "TS-Muxer (libdvbpsi)"
20104 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20105 msgid "Multipart JPEG muxer"
20106 msgstr "Multipart-JPEG-Muxer"
20108 #: modules/mux/ogg.c:51
20109 msgid "Ogg/OGM muxer"
20110 msgstr "Ogg/OGM-Muxer"
20112 #: modules/mux/wav.c:46
20116 #: modules/packetizer/copy.c:47
20117 msgid "Copy packetizer"
20118 msgstr "Copy-Packetizer"
20120 #: modules/packetizer/dirac.c:87
20122 msgid "Dirac packetizer"
20123 msgstr "DTS-Audiopacketizer"
20125 #: modules/packetizer/h264.c:56
20126 msgid "H.264 video packetizer"
20127 msgstr "H.264-Videopacketizer"
20129 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20130 msgid "MLP/TrueHD parser"
20131 msgstr "MLP/TrueHD Parser"
20133 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
20134 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20135 msgstr "MPEG4-Audiopacketizer"
20137 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20138 msgid "MPEG4 video packetizer"
20139 msgstr "MPEG4-Videopacketizer"
20141 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20142 msgid "Sync on Intra Frame"
20143 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
20145 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
20147 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20148 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20150 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
20151 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
20152 "ersten gefundenen Intra-Frame."
20154 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20155 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20156 msgstr "MPEG-I/II-Videopacketizer"
20158 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
20162 #: modules/packetizer/vc1.c:51
20163 msgid "VC-1 packetizer"
20164 msgstr "VC-1-Packetizer"
20166 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20167 msgid "Bonjour services"
20168 msgstr "Bonjour-Dienste"
20170 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
20171 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:361
20176 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
20177 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:363
20182 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
20185 msgstr "Unterbilder"
20187 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
20188 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:365
20190 msgid "My Pictures"
20191 msgstr "Unterbilder"
20193 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
20194 msgid "Podcast URLs list"
20195 msgstr "Liste der Podcast-URLs"
20197 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20198 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20200 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
20201 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
20203 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20207 #: modules/services_discovery/sap.c:79
20208 msgid "SAP multicast address"
20209 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
20211 #: modules/services_discovery/sap.c:80
20213 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20214 "However, you can specify a specific address."
20216 "Das SAP-Modul wählt normalerweise selbständig die richtige Adresse zum "
20217 "warten auf Verbindungen aus. Sie können trotzdem eine bestimmte Adresse "
20220 #: modules/services_discovery/sap.c:83
20224 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20225 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20226 msgstr "Auf IPv4-Ankündigungen auf den Standardadressen warten."
20228 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20232 #: modules/services_discovery/sap.c:88
20233 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20234 msgstr "Auf IPv6-Ankündigungen auf den Standardadressen warten."
20236 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20237 msgid "IPv6 SAP scope"
20238 msgstr "IPv6 SAP-Bereich"
20240 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20241 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20242 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündigungen (standardmäßig 8)."
20244 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20245 msgid "SAP timeout (seconds)"
20246 msgstr "SAP-Timeout (Sekunden)"
20248 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20250 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20252 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
20255 #: modules/services_discovery/sap.c:96
20256 msgid "Try to parse the announce"
20257 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
20259 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20261 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20262 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20264 "Dies aktiviert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
20265 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"live555\" (RTP/RTSP)-Modul verarbeitet."
20267 #: modules/services_discovery/sap.c:101
20268 msgid "SAP Strict mode"
20269 msgstr "Strikter SAP-Modus"
20271 #: modules/services_discovery/sap.c:103
20273 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20276 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
20279 #: modules/services_discovery/sap.c:105
20280 msgid "Use SAP cache"
20281 msgstr "SAP-Cache benutzen"
20283 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20285 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20286 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20288 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechanismus. Dies sorgt für eine "
20289 "kürzere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
20290 "verwaiste Streams verweisen."
20292 #: modules/services_discovery/sap.c:121
20294 msgid "Network streams (SAP)"
20295 msgstr "_Netzwerkstream..."
20297 #: modules/services_discovery/sap.c:149
20298 msgid "SDP Descriptions parser"
20299 msgstr "SDP-Beschreibungs-Parser"
20301 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
20305 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20309 #: modules/services_discovery/sap.c:898
20313 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
20315 msgid "Video capture"
20316 msgstr "Video-Port"
20318 #: modules/services_discovery/udev.c:46
20320 msgid "Video capture (Video4Linux)"
20321 msgstr "Videobilder mischen"
20323 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
20325 msgid "Audio capture"
20326 msgstr "Also Audioaufnahme Input"
20328 #: modules/services_discovery/udev.c:55
20330 msgid "Audio capture (ALSA)"
20331 msgstr "Also Audioaufnahme Input"
20333 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
20334 #: modules/services_discovery/udev.c:90
20339 #: modules/services_discovery/udev.c:585
20344 #: modules/services_discovery/udev.c:589
20348 #: modules/services_discovery/udev.c:591
20353 #: modules/services_discovery/udev.c:598
20355 msgid "Unknown type"
20356 msgstr "unbekannter Typ"
20358 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
20359 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
20361 msgid "Universal Plug'n'Play"
20362 msgstr "Universal Plug'n'Play-Suche"
20364 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
20365 msgid "Decompression"
20366 msgstr "Dekompression"
20368 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20369 msgid "Uncompressed RAR"
20370 msgstr "Unkomprimiertes RAR"
20372 #: modules/stream_filter/record.c:49
20373 msgid "Internal stream record"
20374 msgstr "Interne Streamaufzeichnung"
20376 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20378 msgstr "Autolöschen"
20380 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20381 msgid "Automatically add/delete input streams"
20382 msgstr "Automatisch Input-Streams hinzufügen/löschen"
20384 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20386 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20387 "this stream later."
20389 "Ganzzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wird benutzt um mit "
20390 "\"find\" diesen Stream wieder zu finden."
20392 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20394 msgid "Destination bridge-in name"
20397 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20399 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20400 "in at a time, you can discard this option."
20403 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20405 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20406 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20407 "need to raise caching values."
20409 "Bilder aus der Bild-Videoausgabe werden entsprechend verzögert (in "
20410 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
20411 "Caching-Werte erhöhen müssen."
20413 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20417 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20419 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20420 "IDs bridge_in will register."
20422 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
20423 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registrieren wird."
20425 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20426 msgid "Name of current instance"
20427 msgstr "Name der aktuellen Instanz"
20429 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20431 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20432 "at a time, you can discard this option."
20435 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20436 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20437 msgstr "Fallback auf Platzhalter Stream wenn ohne Daten."
20439 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20441 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20442 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20443 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20444 "placeholder streams should have the same format. "
20447 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20448 msgid "Placeholder delay"
20449 msgstr "Platzhalter Verzögerung"
20451 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20452 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20453 msgstr "Verzögerung (in ms) bevor der Platzhalter anläuft."
20455 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20456 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20457 msgstr "Warte auf I Frame bevor der Platzhalter geschaltet wird"
20459 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20461 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20462 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20463 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20464 "frames in the streams."
20467 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20471 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20472 msgid "Bridge stream output"
20473 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
20475 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20477 msgstr "Bridge-Ausgang"
20479 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20481 msgstr "Bridge-Eingang"
20483 #: modules/stream_out/description.c:54
20484 msgid "Description stream output"
20485 msgstr "Description-Streamausgabe"
20487 #: modules/stream_out/display.c:42
20488 msgid "Enable/disable audio rendering."
20489 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
20491 #: modules/stream_out/display.c:44
20492 msgid "Enable/disable video rendering."
20493 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
20495 #: modules/stream_out/display.c:46
20496 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20497 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
20499 #: modules/stream_out/display.c:55
20500 msgid "Display stream output"
20501 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
20503 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20504 msgid "Duplicate stream output"
20505 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
20507 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20508 msgid "Output access method"
20509 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
20511 #: modules/stream_out/es.c:43
20512 msgid "This is the default output access method that will be used."
20513 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Ausgabezugriffsmethode."
20515 #: modules/stream_out/es.c:45
20516 msgid "Audio output access method"
20517 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
20519 #: modules/stream_out/es.c:47
20520 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20521 msgstr "Dies ist die für Audio genutzte Ausgabezugriffsmethode"
20523 #: modules/stream_out/es.c:48
20524 msgid "Video output access method"
20525 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
20527 #: modules/stream_out/es.c:50
20528 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20529 msgstr "Dies ist die für Video genutzte Ausgabezugriffsmethode"
20531 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20532 msgid "Output muxer"
20533 msgstr "Ausgabe-Muxer"
20535 #: modules/stream_out/es.c:54
20536 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20537 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
20539 #: modules/stream_out/es.c:55
20540 msgid "Audio output muxer"
20541 msgstr "Audioausgabemuxer"
20543 #: modules/stream_out/es.c:57
20544 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20545 msgstr "Dies ist die für Audio benutzte Muxermethode."
20547 #: modules/stream_out/es.c:58
20548 msgid "Video output muxer"
20549 msgstr "Videoausgabemuxer"
20551 #: modules/stream_out/es.c:60
20552 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20553 msgstr "Dies ist die für Video benutzte Muxermethode."
20555 #: modules/stream_out/es.c:62
20557 msgstr "Ausgabe-URL"
20559 #: modules/stream_out/es.c:64
20560 msgid "This is the default output URI."
20561 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
20563 #: modules/stream_out/es.c:65
20564 msgid "Audio output URL"
20565 msgstr "Audioausgabe-URL"
20567 #: modules/stream_out/es.c:67
20568 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20569 msgstr "Dies ist die Ausgabe-URI für Audio."
20571 #: modules/stream_out/es.c:68
20572 msgid "Video output URL"
20573 msgstr "Videoausgabe-URL"
20575 #: modules/stream_out/es.c:70
20576 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20577 msgstr "Dies ist die Ausgabe-URI für Video."
20579 #: modules/stream_out/es.c:79
20580 msgid "Elementary stream output"
20581 msgstr "Elementare Streamausgabe"
20583 #: modules/stream_out/es.c:85
20587 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20589 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20590 msgstr "Es gibt kein passendes Streamausgabe-Access-Modul für \"%s/%s://%s\"."
20592 #: modules/stream_out/gather.c:44
20593 msgid "Gathering stream output"
20594 msgstr "Erfasse Streamausgabe"
20596 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20597 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20598 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Unterbild ein."
20600 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20601 msgid "Sample aspect ratio"
20602 msgstr "Sample-Seitenverhältnis"
20604 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20605 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20606 msgstr "Sample-Seitenverhältnis des Ziels (1:1, 3:4, 2:3)."
20608 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20609 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20610 msgid "Video filter"
20611 msgstr "Videofilter"
20613 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20614 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20615 msgstr "Videofilter werden auf den Videostream angewendet."
20617 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20618 msgid "Image chroma"
20619 msgstr "Bild-Chroma"
20621 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20623 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20624 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20626 "Die Benutzung eines bestimmten Chromas erzwingen. Benutzen Sie YUVA, wenn "
20627 "Sie vorhaben, die Alphamask oder Bluescreen-Videofilter zu benutzen."
20629 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20630 msgid "Transparency"
20631 msgstr "Transparenz"
20633 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20634 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20635 msgstr "Transparenz des mosaic-Bildes."
20637 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20638 #: modules/video_filter/rss.c:143
20642 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20643 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20644 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
20646 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20647 #: modules/video_filter/rss.c:145
20651 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20652 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20653 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
20655 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20656 msgid "Mosaic bridge"
20657 msgstr "Mosaic-Bridge"
20659 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20660 msgid "Mosaic bridge stream output"
20661 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
20663 #: modules/stream_out/raop.c:148
20664 msgid "Hostname or IP address of target device"
20665 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des Zielgeräts"
20667 #: modules/stream_out/raop.c:151
20669 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20672 "Ausgangslautstärke für Analog Ausgang: 0 für Stille, 1..255 von fast still "
20675 #: modules/stream_out/raop.c:155
20677 msgid "Password for target device."
20678 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des Zielgeräts"
20680 #: modules/stream_out/raop.c:157
20682 msgid "Password file"
20685 #: modules/stream_out/raop.c:158
20686 msgid "Read password for target device from file."
20689 #: modules/stream_out/raop.c:161
20693 #: modules/stream_out/raop.c:162
20694 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20695 msgstr "Streamausgabe für Remote Audio Output Protocol"
20697 #: modules/stream_out/record.c:50
20698 msgid "Destination prefix"
20699 msgstr "Zielprefix"
20701 #: modules/stream_out/record.c:52
20702 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20703 msgstr "Prefix für die automatisch generierte Zieldatei"
20705 #: modules/stream_out/record.c:57
20706 msgid "Record stream output"
20707 msgstr "Aufnahme-Streamausgabe"
20709 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20710 msgid "This is the output URL that will be used."
20711 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
20713 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20717 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20719 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20720 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20721 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20722 "SDP to be announced via SAP."
20724 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Session Descriptor) für diese RTP-"
20725 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
20726 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
20727 "damit der SDP via SAP angekündigt wird."
20729 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20730 msgid "SAP announcing"
20731 msgstr "SAP-Ankündigung"
20733 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20734 msgid "Announce this session with SAP."
20735 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
20737 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20741 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20743 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20744 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20746 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
20747 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
20749 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20750 msgid "Session name"
20751 msgstr "Session-Name"
20753 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20755 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20758 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Session Descriptor) angekündigt "
20761 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20762 msgid "Session description"
20763 msgstr "Sessionsbeschreibung"
20765 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20767 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20768 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20770 "Erlaubt Ihnen eine kurze Beschreibung des Streams anzugeben, die in der "
20771 "Sitzungsbeschreibung (Session Descriptor, SDP) bekannt gegeben wird."
20773 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20774 msgid "Session URL"
20775 msgstr "Session-URL"
20777 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20779 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20780 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20781 "(Session Descriptor)."
20783 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
20784 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor (SDP) bekanntgegeben. "
20785 "Meist die Website des Herausgebers."
20787 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20788 msgid "Session email"
20789 msgstr "Session-E-Mail"
20791 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20793 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20794 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20796 "Hier können Sie eine Kontakt-E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
20797 "wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
20799 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20800 msgid "Session phone number"
20801 msgstr "Telefonnummer der Sitzung"
20803 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20805 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20806 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20808 "Hier können Sie eine Kontakt-Telefonnummer für den Stream angeben. Diese "
20809 "wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
20811 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20812 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20814 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
20817 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20819 msgstr "Audio-Port"
20821 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20823 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20825 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
20828 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20830 msgstr "Video-Port"
20832 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20834 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20836 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
20839 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20840 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20841 msgstr "RTP/RTCP-Multiplexing"
20843 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20845 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20848 "Dies sendet und empfängt RTCP-Pakete im Multiplex-Verfahren über den selben "
20849 "Port wie RTP-Pakete."
20851 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20854 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20857 "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
20858 "Millisekunden angegeben werden."
20860 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20861 msgid "Transport protocol"
20862 msgstr "Transportprotokoll"
20864 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20865 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20867 "Dies erlaubt die Auswahl des für RTP zu benutzenden Transportprotokolls."
20869 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20871 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20872 "master shared secret key."
20874 "Die Integrität von RTP-Paketen wird mit diesem geheimen, geteilten, sicheren "
20875 "RTP-Masterschlüssel sichergestellt. Außerdem werden die Pakete damit "
20878 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20882 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20883 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20885 "Dies erlaubt Ihnen, MPEG4 LATM-Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
20887 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20888 msgid "RTP stream output"
20889 msgstr "RTP-Streamausgabe"
20891 #: modules/stream_out/smem.c:62
20892 msgid "Video prerender callback"
20895 #: modules/stream_out/smem.c:63
20898 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20899 "buffer where render will be done"
20901 "Adresse der blockierenden Callback Funktion. Diese Funktion muss eine "
20902 "gültige Speicheradresse, für die Nutzung durch den Video Renderer, "
20905 #: modules/stream_out/smem.c:66
20906 msgid "Audio prerender callback"
20909 #: modules/stream_out/smem.c:67
20912 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20913 "buffer where render will be done"
20915 "Adresse der blockierenden Callback Funktion. Diese Funktion muss eine "
20916 "gültige Speicheradresse, für die Nutzung durch den Video Renderer, "
20919 #: modules/stream_out/smem.c:70
20920 msgid "Video postrender callback"
20923 #: modules/stream_out/smem.c:71
20926 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20927 "called when the render is into the buffer"
20929 "Adresse der blockierende Callback Funktion. Diese Funktion muss valide "
20930 "Speicheradressinformationen für die Benutzung durch den Video Renderer "
20933 #: modules/stream_out/smem.c:74
20935 msgid "Audio postrender callback"
20938 #: modules/stream_out/smem.c:75
20941 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20942 "called when the render is into the buffer"
20944 "Adresse der blockierende Callback Funktion. Diese Funktion muss valide "
20945 "Speicheradressinformationen für die Benutzung durch den Video Renderer "
20948 #: modules/stream_out/smem.c:78
20950 msgid "Video Callback data"
20951 msgstr "Callback Daten"
20953 #: modules/stream_out/smem.c:79
20955 msgid "Data for the video callback function."
20956 msgstr "Daten für die blockierenden und unblockierenden Funktionen"
20958 #: modules/stream_out/smem.c:81
20960 msgid "Audio callback data"
20961 msgstr "Callback Daten"
20963 #: modules/stream_out/smem.c:82
20965 msgid "Data for the audio callback function."
20966 msgstr "Daten für die blockierenden und unblockierenden Funktionen"
20968 #: modules/stream_out/smem.c:84
20970 msgid "Time Synchronized output"
20971 msgstr "Oben und unten synchronisieren"
20973 #: modules/stream_out/smem.c:85
20975 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20976 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20979 #: modules/stream_out/smem.c:97
20984 #: modules/stream_out/smem.c:98
20986 msgid "Stream output to memory buffer"
20987 msgstr "Streamausgabe"
20989 #: modules/stream_out/standard.c:47
20990 msgid "Output method to use for the stream."
20991 msgstr "Für den Stream zu benutzende Ausgabemethode."
20993 #: modules/stream_out/standard.c:50
20994 msgid "Muxer to use for the stream."
20995 msgstr "Für den Stream zu benutzendes Multiplexverfahren (Muxer)."
20997 #: modules/stream_out/standard.c:51
20998 msgid "Output destination"
20999 msgstr "Ausgabeziel"
21001 #: modules/stream_out/standard.c:53
21003 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21005 "Für den Stream zu benutzendes Ziel (URL). Überschreibt Pfad- und "
21008 #: modules/stream_out/standard.c:54
21009 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21010 msgstr "Adresse zum anbinden (Hilfsteinstellung für dst)"
21012 #: modules/stream_out/standard.c:56
21014 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21015 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21017 "Adresse:Port um den VLC anzubinden um nach eingehenden Streams zu lauschen "
21018 "(Hilfseinstellung für dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter überschreibt "
21021 #: modules/stream_out/standard.c:58
21022 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21023 msgstr "Dateiname für Stream (Hilfseinstellung für dst)"
21025 #: modules/stream_out/standard.c:60
21027 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21030 "Dateiname für Stream (Hilfseinstellung für dst, dst=bind+'/'+path, dst-"
21031 "parameter überschreibt dies)"
21033 #: modules/stream_out/standard.c:67
21034 msgid "Session groupname"
21035 msgstr "Gruppenname der Sitzung"
21037 #: modules/stream_out/standard.c:69
21039 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21040 "if you choose to use SAP."
21042 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe für die Sitzung festzulegen, die bekannt "
21043 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
21045 #: modules/stream_out/standard.c:101
21046 msgid "Standard stream output"
21047 msgstr "Standard-Streamausgabe"
21049 #: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
21053 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21054 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21055 msgstr "Komplette Pfade der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
21057 #: modules/stream_out/switcher.c:93
21061 #: modules/stream_out/switcher.c:95
21062 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21063 msgstr "Liste von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
21065 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21066 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21067 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
21069 #: modules/stream_out/switcher.c:99
21070 msgid "Command UDP port"
21071 msgstr "Befehls-UDP-Port"
21073 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21074 msgid "UDP port to listen to for commands."
21075 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
21077 #: modules/stream_out/switcher.c:102
21081 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21082 msgid "Initial command to execute."
21083 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
21085 #: modules/stream_out/switcher.c:105
21089 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21090 msgid "Number of P frames between two I frames."
21091 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen zwei I-Frames."
21093 #: modules/stream_out/switcher.c:108
21094 msgid "Quantizer scale"
21095 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
21097 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21098 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21099 msgstr "Zu benutzende feste Quantisierer-Skalierung."
21101 #: modules/stream_out/switcher.c:111
21103 msgstr "Audio stummschalten"
21105 #: modules/stream_out/switcher.c:113
21106 msgid "Mute audio when command is not 0."
21107 msgstr "Audio stummschalten wenn der Befehl ungleich 0 ist."
21109 #: modules/stream_out/switcher.c:116
21110 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21111 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
21113 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
21114 msgid "Video encoder"
21115 msgstr "Videoencoder"
21117 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
21119 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21122 "Dies ist das Videoencodermodul, das benutzt werden wird (und dessen "
21125 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
21126 msgid "Destination video codec"
21127 msgstr "Zielvideocodec"
21129 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
21130 msgid "This is the video codec that will be used."
21131 msgstr "Dies ist der zu benutzende Videocodec."
21133 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
21134 msgid "Video bitrate"
21135 msgstr "Videobitrate"
21137 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
21138 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21139 msgstr "Ziel-Bitrate für den transcodierten Videostream."
21141 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
21142 msgid "Video scaling"
21143 msgstr "Videoskalierung"
21145 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
21146 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21148 "Auf das Video beim Transcodieren anzuwendender Skalierungsfaktor (z.B. 0.25)"
21150 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
21151 msgid "Video frame-rate"
21152 msgstr "Video-Framerate"
21154 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
21155 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21156 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
21158 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
21159 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21160 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor dem Encodieren anwenden."
21162 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
21163 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21164 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
21166 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
21167 msgid "Maximum video width"
21168 msgstr "Maximale Videobreite"
21170 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
21171 msgid "Maximum output video width."
21172 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
21174 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
21175 msgid "Maximum video height"
21176 msgstr "Maximale Videohöhe"
21178 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
21179 msgid "Maximum output video height."
21180 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
21182 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
21184 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21185 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21187 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
21188 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
21190 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
21191 msgid "Audio encoder"
21192 msgstr "Audioencoder"
21194 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
21196 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21198 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
21200 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
21201 msgid "Destination audio codec"
21202 msgstr "Ziel-Audiocodec"
21204 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
21205 msgid "This is the audio codec that will be used."
21206 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
21208 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
21209 msgid "Audio bitrate"
21210 msgstr "Audiodatenrate"
21212 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
21213 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21214 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
21216 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
21218 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21220 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)."
21222 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
21224 msgid "Audio Language"
21225 msgstr "Audio-Sprache"
21227 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
21229 msgid "This is the language of the audio stream."
21230 msgstr "Dies gibt die Breite des Raw-Videostreams an (in Pixeln)."
21232 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
21233 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21234 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des transcodierten Streams."
21236 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
21237 msgid "Audio filter"
21238 msgstr "Audiofilter"
21240 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
21242 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21243 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21245 "Audiofilter werden auf die Audiostreams angewendet, nachdem die "
21246 "Konvertierungsfilter angewandt wurden. Die Filter müssen durch Kommata "
21249 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
21250 msgid "Subtitles encoder"
21251 msgstr "Untertitelencoder"
21253 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
21255 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21258 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
21260 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
21261 msgid "Destination subtitles codec"
21262 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
21264 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
21265 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21266 msgstr "Dies gibt den benutzten Untertitelcodec an."
21268 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
21270 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21271 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21272 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21273 "of subpicture modules"
21275 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
21276 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Diese von den Filtern erzeugten "
21277 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
21278 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
21280 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
21281 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
21285 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
21287 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21289 "Das On Screen Display-Menü streamen (erfordert das osdmenu subpicture-Modul)."
21291 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
21292 msgid "Number of threads"
21293 msgstr "Anzahl der Threads"
21295 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
21296 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21297 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
21299 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
21300 msgid "High priority"
21301 msgstr "Hohe Priorität"
21303 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
21305 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21307 "Lässt den optionalen Encoderthread auf OUTPUT-Priorität laufen, anstelle von "
21310 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
21311 msgid "Synchronise on audio track"
21312 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
21314 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
21316 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21317 "on the audio track."
21319 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
21320 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
21322 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
21324 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21327 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
21328 "Encodierungsrate mithalten kann."
21330 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
21331 msgid "Transcode stream output"
21332 msgstr "Streamausgabe transcodieren"
21334 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
21335 msgid "Overlays/Subtitles"
21336 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
21338 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
21339 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
21340 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
21341 msgid "Conversions from "
21342 msgstr "Umwandlungen von "
21344 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
21345 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21346 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
21348 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
21349 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21350 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
21352 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
21353 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21354 msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 Konvertierungen"
21356 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
21357 msgid "MMX conversions from "
21358 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
21360 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
21361 msgid "SSE2 conversions from "
21362 msgstr "SSE2-Umwandlungen von "
21364 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
21365 msgid "AltiVec conversions from "
21366 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
21368 #: modules/video_filter/adjust.c:64
21369 msgid "Brightness threshold"
21370 msgstr "Helligkeitsschwelle"
21372 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21374 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21375 "threshold value will be the brighness defined below."
21377 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
21378 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
21380 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21381 msgid "Image contrast (0-2)"
21382 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
21384 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21385 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21386 msgstr "Stellen Sie den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
21388 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21389 msgid "Image hue (0-360)"
21390 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
21392 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21393 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21394 msgstr "Stellen Sie den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
21396 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21397 msgid "Image saturation (0-3)"
21398 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
21400 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21401 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21402 msgstr "Stellen Sie die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
21404 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21405 msgid "Image brightness (0-2)"
21406 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
21408 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21409 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21410 msgstr "Stellen Sie die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
21412 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21413 msgid "Image gamma (0-10)"
21414 msgstr "Bildgamma (0-10)"
21416 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21417 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21418 msgstr "Stellen Sie das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
21420 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21421 msgid "Image properties filter"
21422 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
21424 #: modules/video_filter/adjust.c:81
21425 msgid "Image adjust"
21426 msgstr "Bildjustierung"
21428 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21429 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21430 msgstr "Den Alphakanal eines Bildes als Transparenzmaske benutzen."
21432 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21433 msgid "Transparency mask"
21434 msgstr "Transparenzmaske"
21436 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21438 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21439 msgstr "Alphamisch-Transparenzmaske. Benutzt den Alphakanal eines PNGs."
21441 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21442 msgid "Alpha mask video filter"
21443 msgstr "Alphamaskierungs-Videofilter"
21445 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21447 msgstr "Alphamaskierung"
21449 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
21452 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21454 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21455 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21457 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21458 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21460 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21461 "where to get the required parts.\n"
21462 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21465 "Dieses Modul erlaubt es ein sogenanntes AtmoLight Gerät, das an ihrem "
21466 "Computer angeschlossen ist, zu steuern.\n"
21467 "AtmoLight ist die hausgemachte Version von dem was Philips AmbiLight nennt.\n"
21468 "Wenn sie weitere Informationen benötigen besuchen sie uns auf\n"
21470 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21471 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21473 "Dort können sie detaillierte Bauanleitungen finden und erfahren woher sie "
21474 "die benötigten Teile bekommen.\n"
21475 "Sie können sich auch Bilder und ein paar Videos, die ein solches Gerät im "
21476 "Einsatz zeigen, ansehen."
21478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21485 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21486 "delegate processing to the external process - with more options"
21489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21490 msgid "AtmoWin Software"
21493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21495 msgid "Classic AtmoLight"
21498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21500 msgid "Quattro AtmoLight"
21503 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21507 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21514 msgid "Count of AtmoLight channels"
21515 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
21517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21518 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21522 msgid "DMX address for each channel"
21525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21527 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21533 msgid "Count of channels"
21534 msgstr "Anzahl der Kanäle"
21536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21537 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21540 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21541 msgid "Save Debug Frames"
21542 msgstr "Debug-Frames speichern"
21544 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21545 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21546 msgstr "Jeden 128sten Miniframe in einem Ordner speichern."
21548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21549 msgid "Debug Frame Folder"
21550 msgstr "Ordner für Debug-Frames"
21552 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21553 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21554 msgstr "Der Pfad unter dem die Debug-Frames gespeichert werden sollen."
21556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21557 msgid "Extracted Image Width"
21558 msgstr "Breite der extrahierten Bilder"
21560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21561 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21562 msgstr "Die Breites des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 64)"
21564 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21565 msgid "Extracted Image Height"
21566 msgstr "Höhe der extrahierten Bilder"
21568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21569 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21570 msgstr "Die Höhe des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 48)"
21572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21573 msgid "Mark analyzed pixels"
21576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21577 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21581 msgid "Color when paused"
21582 msgstr "Farbe, wenn angehalten"
21584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21586 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21589 "Legt die dargestellte Farbe fest, wenn der Benutzer das Video anhält. (Licht "
21590 "für ein weiteres Bier?)"
21592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21594 msgstr "Pausen-Rot"
21596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21597 msgid "Red component of the pause color"
21598 msgstr "Rote Komponente der Pausenfarbe"
21600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21601 msgid "Pause-Green"
21602 msgstr "Pausen-Grün"
21604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21605 msgid "Green component of the pause color"
21606 msgstr "Grüne Komponente der Pausenfarbe"
21608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21610 msgstr "Pausen-Blau"
21612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21613 msgid "Blue component of the pause color"
21614 msgstr "Blaue Komponente der Pausenfarbe"
21616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21617 msgid "Pause-Fadesteps"
21618 msgstr "Pausen-Übergangsschritte"
21620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21622 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21624 "Anzahl der Schritte für den Wechsel von der aktuellen Farbe zur Pausenfarbe "
21625 "(jeder Schritt dauert 40 ms)"
21627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21631 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21632 msgid "Red component of the shutdown color"
21633 msgstr "Rote Komponente der Ausschaltfarbe"
21635 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21640 msgid "Green component of the shutdown color"
21641 msgstr "Grüne Komponente der Ausschaltfarbe"
21643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21648 msgid "Blue component of the shutdown color"
21649 msgstr "Blaue Komponente der Ausschaltfarbe"
21651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21652 msgid "End-Fadesteps"
21653 msgstr "End-Übergangsschritte"
21655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21657 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21658 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21660 "Anzahl der Schritte für den Wechsel von der aktuellen Farbe zur "
21661 "Ausschaltfarbe um das Licht auf Kinoart anzuschalten... (jeder Schritt "
21664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21666 msgid "Number of zones on top"
21667 msgstr "Anzahl der Klone"
21669 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21671 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21672 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
21674 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21676 msgid "Number of zones on bottom"
21677 msgstr "Anzahl der Klone"
21679 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21681 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21682 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
21684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21685 msgid "Zones on left / right side"
21688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21689 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21692 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21693 msgid "Calculate a average zone"
21696 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21698 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21699 "single channel AtmoLight)"
21702 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21703 msgid "Use Software White adjust"
21704 msgstr "Software-Weißanpassung verwenden"
21706 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21708 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21710 "Soll der eingebaute Treiber einen Weißabgleich ihrer LED Streifen machen? "
21713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21718 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21719 msgstr "Rotwert von Reinweiß bei ihren LED Streifen."
21721 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21722 msgid "White Green"
21725 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21726 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21727 msgstr "Grünwert von Reinweiß bei ihren LED Streifen."
21729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21734 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21735 msgstr "Blauwert von Reinweiß bei ihren LED Streifen."
21737 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21738 msgid "Serial Port/Device"
21739 msgstr "Serieller Port/Gerät"
21741 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21743 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21744 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21746 "Name des seriellen Ports an den die AtmoLight-Steuerung angeschlossen ist.\n"
21747 "Unter Windows normalerweise etwas wie COM1 oder COM2. Unter Linux z.B. /dev/"
21750 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21751 msgid "Edge Weightning"
21752 msgstr "Kantengewichtung"
21754 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21756 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21759 "Das erhöhen dieses Wertes wird in Farben resultieren die mehr vom Rand des "
21762 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21763 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21764 msgstr "Gesamtheligkeit ihrer LED Streifen"
21766 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21768 msgid "Darkness Limit"
21769 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
21771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21773 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21774 "than one for letterboxed videos."
21776 "Pixel mit einer niedrigeren Sättigung werden ignoriert. Sollte größer als 1 "
21777 "sein bei Letterbox-Videos."
21779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21780 msgid "Hue windowing"
21781 msgstr "Farbton Windowing"
21783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21784 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21785 msgid "Used for statistics."
21786 msgstr "Für Statistiken verwendet."
21788 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21789 msgid "Sat windowing"
21790 msgstr "Sättigungs Windowing"
21792 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21793 msgid "Filter length (ms)"
21794 msgstr "Filterlänge (ms)"
21796 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21798 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21800 "Die Zeit, die ein kompletter Farbwechsel benötigt. Verhindert Flackern."
21802 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21803 msgid "Filter threshold"
21804 msgstr "Filterschwelle"
21806 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21807 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21808 msgstr "Wieviel Farbe geändert werden muss für einen sofortigen Farbwechsel."
21810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21811 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21812 msgstr "Filter Weichheit (in %)"
21814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21815 msgid "Filter Smoothness"
21816 msgstr "Filter Weichheit (in %)"
21818 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21820 msgid "Output Color filter mode"
21821 msgstr "Videoausgabe-Filtermodul"
21823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21825 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21828 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21829 msgid "No Filtering"
21830 msgstr "Keine Filterung"
21832 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21834 msgstr "Kombiniert"
21836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21842 msgid "Frame delay (ms)"
21843 msgstr "Späte Verzögerung (ms)"
21845 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21847 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21848 "20ms should do the trick."
21850 "Hilft die Videoausgabe und die Lichteffekte zu synchronisieren. Werte um "
21851 "20ms sollten reichen."
21853 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21855 msgid "Channel 0: summary"
21856 msgstr "Kanal-Mixer"
21858 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21860 msgid "Channel 1: left"
21861 msgstr "Linker Kanal"
21863 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21865 msgid "Channel 2: right"
21866 msgstr "Rechter Kanal"
21868 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21870 msgid "Channel 3: top"
21871 msgstr "Oberer Kanal"
21873 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21875 msgid "Channel 4: bottom"
21876 msgstr "Unterer Kanal"
21878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21880 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21882 "Ordnet den Hardware-Kanal X dem logischen Kanal Y zu, um falsche Verkabelung "
21883 "auszugleichen :-)"
21885 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21887 msgstr "deaktiviert"
21889 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21891 msgid "Zone 4:summary"
21892 msgstr "Kanal-Mixer"
21894 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21896 msgid "Zone 3:left"
21897 msgstr "Linker Kanal"
21899 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21901 msgid "Zone 1:right"
21902 msgstr "Rechter Kanal"
21904 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21908 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21910 msgid "Zone 2:bottom"
21911 msgstr "Unterer Kanal"
21913 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21914 msgid "Channel / Zone Assignment"
21917 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21919 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21920 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21921 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21922 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21923 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21924 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21927 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21929 msgid "Zone 0: Top gradient"
21930 msgstr "Oberer Verlauf"
21932 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21934 msgid "Zone 1: Right gradient"
21935 msgstr "Rechter Verlauf"
21937 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21939 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21940 msgstr "Unterer Verlauf"
21942 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21944 msgid "Zone 3: Left gradient"
21945 msgstr "Linker Verlauf"
21947 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
21949 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21954 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21956 "Definiert eine kleine Bitmap mit 64x48 Pixeln die einen Graustufenverlauf "
21959 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21961 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21962 msgstr "Farbverlaufsbildtyp"
21964 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21966 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21967 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21970 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21972 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21973 msgstr "Dateiname von AtmoWinA.exe"
21975 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21977 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21978 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21980 "Geben Sie hier den kompletten Pfad von AtmoWinA.exe an, falls Sie möchten, "
21981 "dass die AtmoLight-Steuerungssoftware von VLC gestartet werden soll."
21983 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
21984 msgid "AtmoLight Filter"
21985 msgstr "AtmoLight-Filter"
21987 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
21991 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21992 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21995 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21996 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21997 msgstr "Den Raum während \"Pause\" mit dieser Farbe beleuchten"
21999 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
22000 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22001 msgstr "Den Raum während des Beendens mit dieser Farbe beleuchten"
22003 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
22005 msgid "DMX options"
22006 msgstr "Hilfeoptionen"
22008 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
22010 msgid "MoMoLight options"
22011 msgstr "Konfigurationsoptionen"
22013 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
22014 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
22017 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
22018 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22019 msgstr "Einstellungen nur für den eingebauten Live Video Processor"
22021 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
22022 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22023 msgstr "Kanalzuordnung ändern (gleicht falsche Verkabelung aus)"
22025 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
22026 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22027 msgstr "Stimmen sie das Weiße Licht an ihren LED Streifen ab"
22029 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
22030 msgid "Change gradients"
22031 msgstr "Verläufe ändern"
22033 #: modules/video_filter/blend.c:44
22034 msgid "Video pictures blending"
22035 msgstr "Videobilder mischen"
22037 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
22039 msgid "Number of time to blend"
22040 msgstr "Anzahl der Bänder"
22042 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22044 msgid "The number of time the blend will be performed"
22045 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
22047 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
22049 msgid "Alpha of the blended image"
22050 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
22052 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22053 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22054 msgstr "Alphawert mit welchem das gemischte Bild überblendet wird"
22056 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
22057 msgid "Image to be blended onto"
22058 msgstr "Bild auf welches überblendet werden soll"
22060 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22062 msgid "The image which will be used to blend onto"
22063 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
22065 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
22067 msgid "Chroma for the base image"
22068 msgstr "Beschneidet das Bild"
22070 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22071 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22072 msgstr "Chroma in welche das Basisbild geladen wird"
22074 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
22076 msgid "Image which will be blended"
22077 msgstr "Bild welches überblendet wird"
22079 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22080 msgid "The image blended onto the base image"
22081 msgstr "Das Bild welches in das Basisbild gemischt wird"
22083 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
22085 msgid "Chroma for the blend image"
22086 msgstr "Beschneidet das Bild"
22088 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22089 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22090 msgstr "Chroma in welches das überblendete Bild geladen wird"
22092 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
22093 msgid "Blending benchmark filter"
22094 msgstr "Überblenden Benchmark Filter"
22096 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22099 msgstr "blendbench"
22101 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
22102 msgid "Benchmarking"
22103 msgstr "Benchmarking"
22105 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
22109 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
22111 msgid "Blend image"
22112 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
22114 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
22117 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22118 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22119 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22122 "Dieser Effekt, auch bekannt als \"Bluescreen\"/\"Green Screen\" oder \"Blue "
22123 "Box\" blendet die \"blauen Teile\" des Vordergrundbildes des Mosaiks in den "
22124 "Hintergrund ein (wie den Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können "
22125 "eine Schlüsselfarbe für das Überblenden wählen (standardmäßig blau)."
22127 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
22128 msgid "Bluescreen U value"
22129 msgstr "Bluescreen-U-Wert"
22131 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22133 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22134 "Defaults to 120 for blue."
22136 "\"U\"-Wert für die Bluescreen-Schlüsselfarbe (in YUV-Werten). Von 0 bis 255. "
22137 "Standardwert ist 120 für Blau."
22139 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22140 msgid "Bluescreen V value"
22141 msgstr "Bluescreen-V-Wert"
22143 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22145 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22146 "Defaults to 90 for blue."
22148 "\"V\"-Wert für die Bluescreen-Schlüsselfarbe (in YUV-Werten). Von 0 bis 255. "
22149 "Standardwert ist 90 für Blau."
22151 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22152 msgid "Bluescreen U tolerance"
22153 msgstr "Bluescreen-U-Toleranz"
22155 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22157 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22158 "value between 10 and 20 seems sensible."
22160 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U-Skala. Ein "
22161 "Wert zwischen 10 und 20 erscheint sinnvoll."
22163 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
22164 msgid "Bluescreen V tolerance"
22165 msgstr "Bluescreen-V-Toleranz"
22167 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22169 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22170 "value between 10 and 20 seems sensible."
22172 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V-Skala. Ein "
22173 "Wert zwischen 10 und 20 erscheint sinnvoll."
22175 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
22176 msgid "Bluescreen video filter"
22177 msgstr "Bluescreen-Videofilter"
22179 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
22181 msgstr "Bluescreen"
22183 #: modules/video_filter/canvas.c:83
22185 msgid "Output width"
22186 msgstr "Videoausgabebreite."
22188 #: modules/video_filter/canvas.c:85
22190 msgid "Output (canvas) image width"
22191 msgstr "Videoausgabebreite."
22193 #: modules/video_filter/canvas.c:86
22195 msgid "Output height"
22196 msgstr "Videoausgabehöhe."
22198 #: modules/video_filter/canvas.c:88
22200 msgid "Output (canvas) image height"
22201 msgstr "Videoausgabehöhe."
22203 #: modules/video_filter/canvas.c:89
22205 msgid "Output picture aspect ratio"
22206 msgstr "Bildseitenverhältnis"
22208 #: modules/video_filter/canvas.c:91
22210 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
22211 "have the same SAR as the input."
22214 #: modules/video_filter/canvas.c:93
22217 msgstr "Eingebettetes Video"
22219 #: modules/video_filter/canvas.c:95
22221 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22222 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22224 "Wenn aktiviert wird das Video ausgedehnt um nach dem Skalieren in das Canvas "
22225 "zu passen. Ansonsten wird das Video abgeschnitten um nach dem Skalieren in "
22226 "das Canvas zu passen."
22228 #: modules/video_filter/canvas.c:97
22230 msgid "Automatically resize and pad a video"
22231 msgstr "Automatisch "
22233 #: modules/video_filter/canvas.c:105
22238 #: modules/video_filter/canvas.c:106
22240 msgid "Canvas video filter"
22241 msgstr "Wellen-Videofilter"
22243 #: modules/video_filter/chain.c:43
22244 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22245 msgstr "Video Filtering unter Benutzung einer Kette von Videofilter Modulen"
22247 #: modules/video_filter/clone.c:39
22248 msgid "Number of clones"
22249 msgstr "Anzahl der Klone"
22251 #: modules/video_filter/clone.c:40
22252 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22253 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
22255 #: modules/video_filter/clone.c:43
22256 msgid "Video output modules"
22257 msgstr "Videoausgabe-Module"
22259 #: modules/video_filter/clone.c:44
22261 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22262 "separated list of modules."
22264 "Sie können bestimmte Videoausgabemodule für die Klon-Videos angeben. "
22265 "Benutzen Sie Kommata um die Module zu trennen."
22267 #: modules/video_filter/clone.c:47
22268 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
22271 #: modules/video_filter/clone.c:55
22272 msgid "Clone video filter"
22273 msgstr "Video-Klon-Filter"
22275 #: modules/video_filter/clone.c:57
22279 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22281 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22282 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22283 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22284 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22286 "Farben, die dieser Farbe ähneln, werden behalten, die anderen werden in "
22287 "Graustufen umgewandelt. Dies muss ein hexadezimaler Wert sein (wie HTML-"
22288 "Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen für Rot, dann Grün, dann Blau. "
22289 "#000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + "
22290 "Grün), #FFFFFF = Weiß"
22292 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
22294 msgid "Select one color in the video"
22295 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Öffnen"
22297 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
22298 msgid "Color threshold filter"
22299 msgstr "Farbschwellenfilter"
22301 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
22302 msgid "Color threshold"
22303 msgstr "Farb-Grenzbereich"
22305 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22306 msgid "Saturaton threshold"
22307 msgstr "Sättigungsschwellwert"
22309 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
22310 msgid "Similarity threshold"
22311 msgstr "Ähnlichkeitsschwellwert"
22313 #: modules/video_filter/crop.c:73
22314 msgid "Crop geometry (pixels)"
22315 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
22317 #: modules/video_filter/crop.c:74
22319 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22320 "<left offset> + <top offset>."
22322 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
22323 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
22325 #: modules/video_filter/crop.c:76
22326 msgid "Automatic cropping"
22327 msgstr "Automatisches Freistellen"
22329 #: modules/video_filter/crop.c:77
22330 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22331 msgstr "Schwarze Ränder automatisch erkennen und wegschneiden."
22333 #: modules/video_filter/crop.c:79
22334 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
22337 #: modules/video_filter/crop.c:82
22338 msgid "Ratio max (x 1000)"
22339 msgstr "Max. Verhältnis (x 1000)"
22341 #: modules/video_filter/crop.c:83
22343 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22344 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22347 "Maximales Bildseitenverhältnis. Das \"Crop\"-Plugin wird nie ein Bild "
22348 "automatisch in einem höheren Verhältnis zuschneiden (d.h. zu einem "
22349 "\"flacheren\" Bild). Der Wert ist vertausendfacht: 1333 bedeutet 4/3."
22351 #: modules/video_filter/crop.c:85
22352 msgid "Manual ratio"
22353 msgstr "Manuelles Verhältnis"
22355 #: modules/video_filter/crop.c:86
22356 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22358 "Ein Verhältnis erzwingen (0 für automatisch). Wert ist vertausendfacht: 1333 "
22361 #: modules/video_filter/crop.c:88
22363 msgid "Number of images for change"
22364 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
22366 #: modules/video_filter/crop.c:89
22368 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22369 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22373 #: modules/video_filter/crop.c:91
22375 msgid "Number of lines for change"
22376 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
22378 #: modules/video_filter/crop.c:92
22380 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22381 "that ratio changed and trigger recrop."
22384 #: modules/video_filter/crop.c:94
22385 msgid "Number of non black pixels "
22386 msgstr "Anzahl der nicht schwarzen Pixel"
22388 #: modules/video_filter/crop.c:95
22390 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22393 #: modules/video_filter/crop.c:98
22394 msgid "Skip percentage (%)"
22395 msgstr "Sprung Prozentsatz (%)"
22397 #: modules/video_filter/crop.c:99
22399 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22400 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22402 "Prozentsatz der zu berücksichtigenden Linie während nach schwarzen Linien "
22403 "gesucht wird. Dies ermöglicht es Logos mit schwarzem Rand zu entfernen."
22405 #: modules/video_filter/crop.c:101
22406 msgid "Luminance threshold "
22407 msgstr "Helligkeitsschwelle"
22409 #: modules/video_filter/crop.c:102
22410 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22411 msgstr "Maximale Helligkeit um einen Pixel als schwarz aufzufassen (0-255)"
22413 #: modules/video_filter/crop.c:106
22414 msgid "Crop video filter"
22415 msgstr "Videofreistellungsfilter"
22417 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
22418 msgid "Cropping failed"
22419 msgstr "Zuschneiden fehlgeschlagen"
22421 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
22422 msgid "VLC could not open the video output module."
22423 msgstr "VLC konnte das Videoausgabemodul nicht öffnen."
22425 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
22427 msgid "Pixels to crop from top"
22428 msgstr "Video beschneiden (oben)"
22430 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
22432 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22433 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
22435 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22437 msgid "Pixels to crop from bottom"
22438 msgstr "Video beschneiden (unten)"
22440 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
22442 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22443 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
22445 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22447 msgid "Pixels to crop from left"
22448 msgstr "Video beschneiden (links)"
22450 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
22452 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22453 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
22455 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22457 msgid "Pixels to crop from right"
22458 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
22460 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
22462 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22463 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
22465 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
22467 msgid "Pixels to padd to top"
22468 msgstr "Video auffüllen (oben)"
22470 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
22472 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22473 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
22475 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22477 msgid "Pixels to padd to bottom"
22478 msgstr "Video auffüllen (unten)"
22480 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
22482 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22483 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
22485 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22487 msgid "Pixels to padd to left"
22488 msgstr "Video auffüllen (links)"
22490 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
22492 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22493 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
22495 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22497 msgid "Pixels to padd to right"
22498 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
22500 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
22502 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22503 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
22505 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
22508 msgstr "Beschneiden"
22510 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
22511 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
22512 msgid "Video scaling filter"
22513 msgstr "Videoskalierungsfilter"
22515 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22519 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
22520 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22521 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
22523 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
22524 msgid "Streaming deinterlace mode"
22525 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
22527 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
22528 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22529 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
22531 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
22532 msgid "Deinterlacing video filter"
22533 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
22535 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22540 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22541 msgid "FIFO which will be read for commands"
22542 msgstr "FIFO aus welchem Kommandos ausgelesen werden"
22544 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22546 msgid "Output FIFO"
22549 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22551 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22552 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
22554 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22555 msgid "Dynamic video overlay"
22556 msgstr "Dynamisches Videooverlay"
22558 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22562 #: modules/video_filter/erase.c:54
22566 #: modules/video_filter/erase.c:55
22567 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22568 msgstr "Bildmaske. Pixel mit einem Alphawert größer als 50% werden gelöscht."
22570 #: modules/video_filter/erase.c:58
22571 msgid "X coordinate of the mask."
22572 msgstr "X-Koordinate der Maske"
22574 #: modules/video_filter/erase.c:60
22575 msgid "Y coordinate of the mask."
22576 msgstr "Y-Koordinate der Maske"
22578 #: modules/video_filter/erase.c:62
22579 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22582 #: modules/video_filter/erase.c:67
22583 msgid "Erase video filter"
22584 msgstr "Auslöschungs-Videofilter"
22586 #: modules/video_filter/erase.c:68
22590 #: modules/video_filter/extract.c:62
22591 msgid "RGB component to extract"
22592 msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente"
22594 #: modules/video_filter/extract.c:63
22595 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22596 msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente. 0 für Rot, 1 für Grün und 2 für Blau."
22598 #: modules/video_filter/extract.c:74
22599 msgid "Extract RGB component video filter"
22600 msgstr "RGB-Komponenten-Extrahierungs-Videofilter"
22602 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22603 msgid "Gaussian's std deviation"
22604 msgstr "Gausssche Standardabweichung"
22606 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22608 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22609 "to 3*sigma away in any direction."
22611 "Gaußsche Standardabweichung. Das Weichzeichnen wird Pixel mit einer "
22612 "Entfernung von bis zu 3*sigma in jeder Richtung berücksichtigen."
22614 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22616 msgid "Add a blurring effect"
22617 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
22619 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22620 msgid "Gaussian blur video filter"
22621 msgstr "Gaußsches Weichzeichnen-Videofilter"
22623 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22624 msgid "Gaussian Blur"
22625 msgstr "Gaußsches Weichzeichnen"
22627 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22628 msgid "Distort mode"
22629 msgstr "Verzerrungsmodus"
22631 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22632 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22633 msgstr "Verzerrungsmodus; einer von \"gradient\", \"edge\" und \"hough\"."
22635 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22636 msgid "Gradient image type"
22637 msgstr "Farbverlaufsbildtyp"
22639 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22641 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22644 "Farbverlaufsbildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
22645 "behält die Farben."
22647 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22648 msgid "Apply cartoon effect"
22649 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
22651 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22652 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22654 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
22656 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22657 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22660 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22664 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22666 msgstr "Hough-Transformation"
22668 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22669 msgid "Gradient video filter"
22670 msgstr "Farbverlaufs-Videofilter"
22672 #: modules/video_filter/grain.c:49
22673 msgid "add grain to image"
22676 #: modules/video_filter/grain.c:54
22677 msgid "Grain video filter"
22678 msgstr "Körnungs-Videofilter"
22680 #: modules/video_filter/grain.c:55
22684 #: modules/video_filter/invert.c:50
22685 msgid "Invert video filter"
22686 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
22688 #: modules/video_filter/invert.c:51
22689 msgid "Color inversion"
22690 msgstr "Farbumkehrung"
22692 #: modules/video_filter/logo.c:48
22693 msgid "Logo filenames"
22694 msgstr "Logo-Dateinamen"
22696 #: modules/video_filter/logo.c:49
22698 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22699 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22700 "simply enter its filename."
22702 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden sollen. Format ist "
22703 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
22704 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
22706 #: modules/video_filter/logo.c:52
22707 msgid "Logo animation # of loops"
22708 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
22710 #: modules/video_filter/logo.c:53
22711 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22713 "Anzahl der Wiederholungen für die Logoanimation. -1 = unendlich, 0 = "
22716 #: modules/video_filter/logo.c:55
22717 msgid "Logo individual image time in ms"
22718 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
22720 #: modules/video_filter/logo.c:56
22721 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22722 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
22724 #: modules/video_filter/logo.c:59
22725 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22727 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, indem Sie mit der "
22728 "linken Maustaste darauf klicken."
22730 #: modules/video_filter/logo.c:62
22731 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22733 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, indem Sie mit der "
22734 "linken Maustaste darauf klicken."
22736 #: modules/video_filter/logo.c:64
22738 msgid "Opacity of the logo"
22739 msgstr "Transparenz des Logos"
22741 #: modules/video_filter/logo.c:65
22744 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22746 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
22749 #: modules/video_filter/logo.c:67
22750 msgid "Logo position"
22751 msgstr "Logoposition"
22753 #: modules/video_filter/logo.c:69
22755 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22756 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22758 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
22759 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
22762 #: modules/video_filter/logo.c:73
22764 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22765 msgstr "Untertitel im Video einblenden"
22767 #: modules/video_filter/logo.c:92
22768 msgid "Logo sub filter"
22769 msgstr "Logo-Unterfilter"
22771 #: modules/video_filter/logo.c:93
22772 msgid "Logo overlay"
22773 msgstr "Logoeinblendung"
22775 #: modules/video_filter/logo.c:111
22776 msgid "Logo video filter"
22777 msgstr "Logo-Videofilter"
22779 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22780 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22781 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
22783 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22785 msgstr "Vergrößern"
22787 #: modules/video_filter/marq.c:89
22789 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22790 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22791 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22792 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22793 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22794 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22795 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22796 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22797 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22799 "Anzuzeigender Marquee-Text. (Verfügbare Formatierungszeichen: zeitbezogen: %"
22800 "Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = Minute, %S = Sekunde, ... "
22801 "Meta-Daten: $a = Künstler, $b = Album, $c = Copyright, $d = Beschreibung, $e "
22802 "= Encodiert von, $g = Genre, $l = Sprache, $n = Titel-Nummer, $p = Läuft "
22803 "gerade, $r = Wertung, $s = Untertitelsprache, $t = Titel, $u = URL, $A = "
22804 "Datum, $B = Audiobitrate (in kb/s), $C = Kapitel, $D = Dauer, $F = Pfad und "
22805 "vollständiger Dateiname, $I = Titel, $L = verbleibende Zeit, $N = Name, $O = "
22806 "Audiosprache, $P = Position (in %), $R = Bewertung, $S = Audio-Samplerate "
22807 "(in kHz), $T = Zeit, $U = Publisher, $V = Lautstärke, $_ = Zeilenumbruch) "
22809 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22810 msgid "X offset, from the left screen edge."
22811 msgstr "X-Versatz vom linken Bildschirmrand."
22813 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22814 msgid "Y offset, down from the top."
22815 msgstr "Y-Versatz von oben."
22817 #: modules/video_filter/marq.c:108
22821 #: modules/video_filter/marq.c:109
22823 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22824 "(remains forever)."
22826 "Anzahl an Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
22827 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
22829 #: modules/video_filter/marq.c:112
22830 msgid "Refresh period in ms"
22831 msgstr "Aktualisierungsintervall in ms"
22833 #: modules/video_filter/marq.c:113
22836 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22837 "using meta data or time format string sequences."
22839 "Millisekunden zwischen String Aktualisierungen. Dies ist vorallem nützlich "
22840 "wenn Metadaten oder Zeitformat Stringsequenzen benutzt werden."
22842 #: modules/video_filter/marq.c:129
22843 msgid "Marquee position"
22844 msgstr "Marquee-Position"
22846 #: modules/video_filter/marq.c:131
22848 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22849 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22852 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
22853 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22854 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
22856 #: modules/video_filter/marq.c:142
22858 msgid "Display text above the video"
22859 msgstr "Verarbeitetes Video anzeigen"
22861 #: modules/video_filter/marq.c:149
22865 #: modules/video_filter/marq.c:150
22866 msgid "Marquee display"
22867 msgstr "Marqueeanzeige"
22869 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22871 msgstr "Verschiedenes"
22873 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22875 msgid "Mirror orientation"
22876 msgstr "Mehr Informationen"
22878 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22880 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
22884 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22887 msgstr "Verzeichnis"
22889 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22890 msgid "Direction of the mirroring"
22893 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22895 msgid "Left to right/Top to bottom"
22896 msgstr "Video beschneiden (unten)"
22898 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22899 msgid "Right to left/Bottom to top"
22902 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22904 msgid "Mirror video filter"
22905 msgstr "Videofreistellungsfilter"
22907 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22909 msgid "Mirror video"
22912 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22913 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22916 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22918 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22919 "opaque (default)."
22921 "Transparenz des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
22922 "undurchsichtig (Standard)."
22924 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22925 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22926 msgstr "Gesamthöhe des Mosaiks in Pixeln."
22928 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22929 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22930 msgstr "Gesamtbreite des Mosaiks in Pixeln."
22932 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22933 msgid "Top left corner X coordinate"
22934 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
22936 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22937 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22938 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
22940 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22941 msgid "Top left corner Y coordinate"
22942 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
22944 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22945 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22946 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
22948 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22949 msgid "Border width"
22950 msgstr "Randbreite"
22952 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22953 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22954 msgstr "Breite des Rands zwischen den Miniaturen (in Pixeln)."
22956 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22957 msgid "Border height"
22960 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22961 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22962 msgstr "Höhe des Rands zwischen den Miniaturen (in Pixeln)."
22964 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22965 msgid "Mosaic alignment"
22966 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
22968 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22970 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22971 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22974 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
22975 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22976 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
22978 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22979 msgid "Positioning method"
22980 msgstr "Positionierungsmethode"
22982 # Offset = Abstand zwischen den Bildern???
22983 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22985 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22986 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22987 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22989 "Positionierungsmethode für das Mosaik. auto: automatische die beste Anzahl "
22990 "von Zeilen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
22991 "Zeilen und Spalten benutzen. offsets: die benutzerdefinierten Abstände für "
22992 "jedes Bild benutzen."
22994 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22995 #: modules/video_filter/wall.c:47
22996 msgid "Number of rows"
22997 msgstr "Zeilenanzahl"
22999 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
23001 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23004 "Anzahl der Bildzeilen des Mosaiks (wird nur benutzt, wenn die "
23005 "Positionierungsmethode auf \"fixed\" gesetzt ist)."
23007 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
23008 #: modules/video_filter/wall.c:43
23009 msgid "Number of columns"
23010 msgstr "Spaltenanzahl"
23012 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
23014 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23015 "set to \"fixed\"."
23017 "Anzahl der Bildspalten des Mosaiks (wird nur benutzt, wenn die "
23018 "Positionierungsmethode auf \"fixed\" gesetzt ist)."
23020 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
23021 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23023 "Original-Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen "
23026 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
23027 msgid "Keep original size"
23028 msgstr "Originalgröße beibehalten"
23030 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
23031 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23032 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
23034 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
23035 msgid "Elements order"
23036 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
23038 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
23040 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23041 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23044 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
23045 "eine durch Kommata getrennte Liste der Bild-IDs eingeben. Diese IDs werden "
23046 "im \"mosaic-bridge\"-Modul zugewiesen."
23048 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
23050 msgid "Offsets in order"
23051 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
23053 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
23055 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23056 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23057 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23059 "Sie können den X-/Y-Versatz der Mosaikelemente festlegen, falls die "
23060 "Positionierungsmethode \"offset\" ist. Diese Liste muss durch Kommata "
23061 "getrennt sein (z.B.: 10,10,150,10)."
23063 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
23065 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23066 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23069 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
23070 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
23073 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23077 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23082 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
23083 msgid "Mosaic video sub filter"
23084 msgstr "Mosaik-Video-Subfilter"
23086 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23090 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
23091 msgid "Blur factor (1-127)"
23092 msgstr "Unschärfefaktor (1-127)"
23094 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23095 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23096 msgstr "Der Grad der Unschärfe von 1 bis 127."
23098 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
23099 msgid "Motion blur"
23100 msgstr "Bewegungsunschärfe"
23102 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
23103 msgid "Motion blur filter"
23104 msgstr "Bewegungsunschärfefilter"
23106 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
23107 msgid "Motion detect video filter"
23108 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
23110 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23111 msgid "Motion Detect"
23112 msgstr "Bewegungserkennung"
23114 #: modules/video_filter/noise.c:51
23115 msgid "Noise video filter"
23116 msgstr "Rauschen-Videofilter"
23118 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
23119 msgid "OpenCV face detection example filter"
23120 msgstr "OpenCV Gesichtserkennung Beispielfilter"
23122 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
23123 msgid "OpenCV example"
23124 msgstr "OpenCV-Beispiel"
23126 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
23127 msgid "Haar cascade filename"
23128 msgstr "Haar Kaskade Dateiname"
23130 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
23131 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23132 msgstr "Name der XML Datei die die Haar Kaskaden Beschreibung einhält"
23134 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
23136 msgid "Use input chroma unaltered"
23137 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
23139 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23140 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23141 msgstr "I420 - Erste Ebene ist Graustufe"
23143 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23147 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
23148 msgid "Don't display any video"
23149 msgstr "Kein Video anzeigen"
23151 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23152 msgid "Display the input video"
23153 msgstr "Eingabevideo anzeigen"
23155 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23156 msgid "Display the processed video"
23157 msgstr "Verarbeitetes Video anzeigen"
23159 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
23160 msgid "Show only errors"
23161 msgstr "Nur Fehler anzeigen"
23163 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23164 msgid "Show errors and warnings"
23165 msgstr "Fehler und Warnungen anzeigen"
23167 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23168 msgid "Show everything including debug messages"
23169 msgstr "Alles anzeigen (auch Debugmeldungen)"
23171 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
23172 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23173 msgstr "OpenCV-Videofilter-Wrapper"
23175 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
23179 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
23180 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23181 msgstr "Skalierungsfaktor (0,1-2,0)"
23183 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
23185 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23188 "Faktor, mit dem das Bild skaliert werden soll, bevor es zum internen OpenCV-"
23189 "Filter geschickt wird"
23191 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
23193 msgid "OpenCV filter chroma"
23194 msgstr "Datei öffnen"
23196 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
23198 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23200 "Chroma um das Bild zu konvertieren bevor es in den internen OpenCV Filter "
23203 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
23204 msgid "Wrapper filter output"
23205 msgstr "Wrapper-Filterausgabe"
23207 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
23208 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23210 "Bestimmt welches Video (wenn überhaupt) vom Wrapper Filter angezeigt wird"
23212 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
23214 msgid "Wrapper filter verbosity"
23215 msgstr "Float32-Output benutzen"
23217 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
23218 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23219 msgstr "Bestimmt das Verbose Level des Wrapper Filters"
23221 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
23223 msgid "OpenCV internal filter name"
23224 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
23226 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
23227 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23228 msgstr "Name des intern zu verwendenden OpenCV-Plugin-Filters"
23230 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23231 msgid "Configuration file"
23232 msgstr "Konfigurationsdatei"
23234 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23235 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23236 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü."
23238 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23239 msgid "Path to OSD menu images"
23240 msgstr "Pfad zu den OSD-Menü-Bildern"
23242 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23244 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23245 "configuration file."
23247 "Pfad zu den OSD-Menü-Bildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD-"
23248 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
23250 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23251 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23253 "Sie können das OSD-Menü bewegen, indem Sie mit der linken Maustaste darauf "
23256 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23257 msgid "Menu position"
23258 msgstr "Menüposition"
23260 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23262 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23263 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23266 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
23267 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
23268 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
23270 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23271 msgid "Menu timeout"
23272 msgstr "Menü-Timeout"
23274 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23276 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23277 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23280 "OSD-Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
23281 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
23282 "diese Zeit sichtbar sind."
23284 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23285 msgid "Menu update interval"
23286 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
23288 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23290 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23291 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23292 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23293 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23295 "Der Standard ist, das OSD-Menübild alle 200 ms zu aktualisieren. Reduzieren "
23296 "Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger Übertragungsfehler "
23297 "aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das codieren der OSD-"
23298 "Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
23300 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23301 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23302 msgstr "Alpha-Wert (standardmäßig 255)"
23304 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23306 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23307 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23308 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23309 "is fully transparent (value 0)."
23311 "Die Durchsichtigkeit des OSD-Menüs kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
23312 "eingestellt werden. Ein niedrigerer Wert bedeutet stärkere Durchsichtigkeit, "
23313 "ein höherer schwächere Durchsichtigkeit. Standardmäßig ist das Menü nicht "
23314 "transparent (bei einem Wert von 255). Das Minimum ist vollständig "
23315 "durchsichtig (bei einem Wert von 0)."
23317 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
23318 msgid "On Screen Display menu"
23319 msgstr "On Screen Display-Menü"
23321 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
23323 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23325 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
23328 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
23329 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23331 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
23334 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
23335 msgid "Active windows"
23336 msgstr "Aktive Fenster"
23338 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
23339 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23340 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
23342 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
23343 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
23346 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
23347 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23348 msgstr "Panoramix: Mauer mit Überlappungs Videofilter"
23350 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
23354 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
23355 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23356 msgstr "Länge des überlappenden Bereichs (in %)"
23358 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
23359 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23362 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
23363 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23364 msgstr "Höhe des überlappenden Bereichs (in %)"
23366 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
23367 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23370 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
23371 msgid "Attenuation"
23374 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
23376 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23377 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23380 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23381 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23382 msgstr "Dämpfung, Beginn (in %)"
23384 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
23385 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23388 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
23389 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23392 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
23393 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23396 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
23397 msgid "Attenuation, end (in %)"
23398 msgstr "Dämpfung, Ende (in %)"
23400 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
23401 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23404 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23405 msgid "middle position (in %)"
23406 msgstr "Mittlere Position"
23408 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23410 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23413 "Die Position des Mittelpunkts der überblendeten Zone in Prozent (50 ist die "
23416 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23417 msgid "Gamma (Red) correction"
23418 msgstr "Gamma (Rot) Korrektur"
23420 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23422 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23424 "Gamma für die Korrektur der überblendeten Zone auswählen (Rot oder Y "
23427 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23428 msgid "Gamma (Green) correction"
23429 msgstr "Gamma (Grün) Korrektur"
23431 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23433 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23435 "Gamma für die Korrektur der überblendeten Zone auswählen (Grün oder U "
23438 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23439 msgid "Gamma (Blue) correction"
23440 msgstr "Gamma (Blau) Korrektur"
23442 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23444 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23446 "Gamma für die Korrektur der überblendeten Zone auswählen (Blau oder V "
23449 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23450 msgid "Black Crush for Red"
23451 msgstr "Black-Crush für Rot"
23453 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23454 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23456 "Wählen sie den Black-Crush der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
23458 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23459 msgid "Black Crush for Green"
23460 msgstr "Black-Crush für Grün"
23462 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
23463 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23465 "Wählen sie den Black-Crush der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
23467 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23468 msgid "Black Crush for Blue"
23469 msgstr "Black-Crush für Blau"
23471 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23472 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23474 "Wählen sie den Black-Crush der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
23476 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
23477 msgid "White Crush for Red"
23478 msgstr "White-Crush für Rot"
23480 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23481 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23483 "Wählen sie den White-Crush der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
23485 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23486 msgid "White Crush for Green"
23487 msgstr "White-Crush für Grün"
23489 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23490 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23492 "Wählen sie den White-Crush der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
23494 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
23495 msgid "White Crush for Blue"
23496 msgstr "White-Crush für Blau"
23498 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23499 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23501 "Wählen sie den White-Crush der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
23503 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23504 msgid "Black Level for Red"
23505 msgstr "Schwarzwert für Rot"
23507 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23508 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23510 "Wählen sie den Schwarzwert der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
23512 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23513 msgid "Black Level for Green"
23514 msgstr "Schwarzwert für Grün"
23516 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23517 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23519 "Wählen sie den Schwarzwert der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
23521 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23522 msgid "Black Level for Blue"
23523 msgstr "Schwarzwert für Blau"
23525 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23526 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23528 "Wählen sie den Schwarzwert der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
23530 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23531 msgid "White Level for Red"
23532 msgstr "Weißwert für Rot"
23534 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23535 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23536 msgstr "Wählen sie den Weißwert der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
23538 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
23539 msgid "White Level for Green"
23540 msgstr "Weißwert für Grün"
23542 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23543 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23545 "Wählen sie den Weißwert der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
23547 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23548 msgid "White Level for Blue"
23549 msgstr "Weißwert für Blau"
23551 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23552 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23554 "Wählen sie den Weißwert der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
23556 #: modules/video_filter/postproc.c:60
23557 msgid "Post processing quality"
23558 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
23560 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23562 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23563 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23564 "looking pictures."
23566 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
23567 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
23568 "aussehende Bilder."
23570 #: modules/video_filter/postproc.c:66
23571 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23572 msgstr "FFmpeg-Nachbearbeitungsfilterketten"
23574 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23575 msgid "Video post processing filter"
23576 msgstr "Video-Nachbearbeitungsfilter"
23578 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23580 msgstr "Postprocessing"
23582 #: modules/video_filter/postproc.c:233
23584 msgstr "Niedrigstes"
23586 #: modules/video_filter/postproc.c:236
23590 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23591 msgid "Psychedelic video filter"
23592 msgstr "Psychedelischer Videofilter"
23594 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
23595 msgid "Number of puzzle rows"
23596 msgstr "Anzahl der Puzzlezeilen"
23598 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
23599 msgid "Number of puzzle columns"
23600 msgstr "Anzahl der Puzzlespalten"
23602 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23603 msgid "Make one tile a black slot"
23604 msgstr "Mache eine Kachel zu einem Schwarzen Slot"
23606 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23608 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23610 "Mache einen Slot schwarz. Andere Kacheln können nur mit den schwarzen Slot "
23611 "getauscht werden."
23613 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23614 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23615 msgstr "Interaktiver-Puzzle-Videofilter"
23617 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23621 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23625 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23626 msgid "VNC hostname or IP address."
23627 msgstr "VNC-Hostname oder IP-Adresse"
23629 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23633 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23634 msgid "VNC portnumber."
23635 msgstr "Nummer des VNC-Ports."
23637 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23638 msgid "VNC Password"
23639 msgstr "VNC-Passwort"
23641 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23642 msgid "VNC password."
23643 msgstr "Passwort für VNC."
23645 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23646 msgid "VNC poll interval"
23647 msgstr "VNC-Nachfrageintervall"
23649 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23651 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23653 "In diesem Intervall wird ein Update des VNC angefordert (standardmäßig jede "
23656 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23657 msgid "VNC polling"
23658 msgstr "VNC-Nachfrage"
23660 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23661 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23663 "Aktiviert Nachfragen über VNC. NICHT für die Benutzung als VDR-ffnetdev-"
23664 "Client aktivieren."
23666 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23668 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23670 "Mausereignisse an den VNC-Host senden. Für die Benutzung als VDR-ffnetdev-"
23671 "Client nicht benötigt."
23673 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23675 msgstr "Tastatureingaben"
23677 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23678 msgid "Send key events to VNC host."
23679 msgstr "Tastatureingaben an VNC-Host senden."
23681 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23683 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23684 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23685 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23686 "is fully transparent (value 0)."
23688 "Die Transparenz des OSD-VNC kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
23689 "eingestellt werden. Ein niedriger Wert bedeutet stärkere Durchsichtigkeit, "
23690 "ein höherer schwächere Durchsichtigkeit. Standardmäßig nicht transparent "
23691 "(bei einem Wert von 255). Das Minimum ist vollständig durchsichtig (bei "
23692 "einem Wert von 0)."
23694 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23695 msgid "Remote-OSD over VNC"
23696 msgstr "Remote-OSD über VNC"
23698 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23700 msgstr "Remote-OSD"
23702 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23703 msgid "Ripple video filter"
23704 msgstr "Kräusel-Videofilter"
23706 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23707 msgid "Angle in degrees"
23708 msgstr "Winkel in Grad"
23710 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23711 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23712 msgstr "Winkel in Grad (0-359)"
23714 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23715 msgid "Rotate video filter"
23716 msgstr "Rotations-Videofilter"
23718 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23722 #: modules/video_filter/rss.c:130
23726 #: modules/video_filter/rss.c:131
23728 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23729 msgstr "Durch '|' (pipe) getrennte RSS/Atom-Feed-URLs."
23731 #: modules/video_filter/rss.c:132
23732 msgid "Speed of feeds"
23733 msgstr "Geschwindigkeit der Feeds"
23735 # war ... je größer desto ...
23736 #: modules/video_filter/rss.c:133
23737 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23738 msgstr "Geschwindigkeit der RSS/Atom-Feeds (je höher desto langsamer)."
23740 #: modules/video_filter/rss.c:134
23742 msgstr "Maximale Länge"
23744 #: modules/video_filter/rss.c:135
23745 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23746 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
23748 #: modules/video_filter/rss.c:137
23749 msgid "Refresh time"
23750 msgstr "Aktualisierungszeit"
23752 #: modules/video_filter/rss.c:138
23754 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23755 "feeds are never updated."
23757 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Aktualisieren der Feeds. 0 "
23758 "bedeutet, dass die Feeds nie aktualisiert werden."
23760 #: modules/video_filter/rss.c:140
23761 msgid "Feed images"
23762 msgstr "Feed-Bilder"
23764 #: modules/video_filter/rss.c:141
23765 msgid "Display feed images if available."
23766 msgstr "Feed-Bilder anzeigen, sofern verfügbar."
23768 #: modules/video_filter/rss.c:148
23770 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23773 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
23774 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
23776 #: modules/video_filter/rss.c:161
23777 msgid "Text position"
23778 msgstr "Textposition"
23780 #: modules/video_filter/rss.c:163
23782 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23783 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23786 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
23787 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
23788 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
23790 #: modules/video_filter/rss.c:167
23791 msgid "Title display mode"
23792 msgstr "Titelanzeigemodus"
23794 #: modules/video_filter/rss.c:168
23796 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23797 "images are enabled, 1 otherwise."
23799 "Titelanzeigemodus. Standardwert ist 0 (versteckt) falls der Feed ein Bild "
23800 "hat und Feedbilder aktiviert sind, ansonsten 1."
23802 #: modules/video_filter/rss.c:170
23803 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23806 #: modules/video_filter/rss.c:185
23808 msgstr "Nicht anzeigen"
23810 #: modules/video_filter/rss.c:185
23811 msgid "Always visible"
23812 msgstr "Immer sichtbar"
23814 #: modules/video_filter/rss.c:185
23815 msgid "Scroll with feed"
23816 msgstr "Mit Feed scrollen"
23818 #: modules/video_filter/rss.c:194
23822 #: modules/video_filter/rss.c:226
23823 msgid "RSS and Atom feed display"
23824 msgstr "RSS- und Atom-Feedanzeige"
23826 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23827 msgid "RV32 conversion filter"
23828 msgstr "RV32-Konvertierungsfilter"
23830 #: modules/video_filter/scene.c:56
23831 msgid "Image format"
23832 msgstr "Bildformat"
23834 #: modules/video_filter/scene.c:57
23835 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23836 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (png, jpg, ...)."
23838 #: modules/video_filter/scene.c:59
23839 msgid "Image width"
23840 msgstr "Bildbreite"
23842 #: modules/video_filter/scene.c:60
23844 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23847 "Sie können die Bildbreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
23848 "Filmeigenschaften übernehmen."
23850 #: modules/video_filter/scene.c:64
23851 msgid "Image height"
23854 #: modules/video_filter/scene.c:65
23856 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23857 "video characteristics."
23859 "Sie können die Bildhöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
23860 "Filmeigenschaften übernehmen."
23862 #: modules/video_filter/scene.c:69
23863 msgid "Recording ratio"
23864 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
23866 #: modules/video_filter/scene.c:70
23868 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23870 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
23871 "dreien aufgenommen wird."
23873 #: modules/video_filter/scene.c:73
23874 msgid "Filename prefix"
23875 msgstr "Dateinamenpräfix"
23877 #: modules/video_filter/scene.c:74
23880 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23881 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23883 "Präfix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
23884 "die Form \"präfixNUMMER.format\" haben."
23886 #: modules/video_filter/scene.c:78
23887 msgid "Directory path prefix"
23888 msgstr "Verzeichnispfad-Prefix"
23890 #: modules/video_filter/scene.c:79
23892 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23893 "will be automatically saved in users homedir."
23895 "Verzeichnispfad, unterdem die Bilddateien gespeichert werden sollen. Wenn "
23896 "nicht gesetzt, werden sie automatisch im Benutzerordner gespeichert."
23898 #: modules/video_filter/scene.c:83
23899 msgid "Always write to the same file"
23900 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
23902 #: modules/video_filter/scene.c:84
23904 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23905 "this case, the number is not appended to the filename."
23907 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
23908 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
23910 #: modules/video_filter/scene.c:88
23912 msgid "Send your video to picture files"
23913 msgstr "Unterbild-Filter"
23915 #: modules/video_filter/scene.c:92
23917 msgid "Scene filter"
23918 msgstr "Access-Filter"
23920 #: modules/video_filter/scene.c:93
23922 msgid "Scene video filter"
23923 msgstr "Schärfen-Videofilter"
23925 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23927 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23928 msgstr "Schärfen (0-2)"
23930 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23932 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23933 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
23935 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23936 msgid "Augment contrast between contours."
23937 msgstr "Kontrast zwischen Konturen vergrößern."
23939 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23940 msgid "Sharpen video filter"
23941 msgstr "Schärfen-Videofilter"
23943 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23947 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23948 msgid "Scaling mode"
23949 msgstr "Skalierungsmodus"
23951 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23952 msgid "Scaling mode to use."
23953 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
23955 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23956 msgid "Fast bilinear"
23957 msgstr "Schnell Bilinear"
23959 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23963 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23964 msgid "Bicubic (good quality)"
23965 msgstr "Bikubisch (gute Qualität)"
23967 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23968 msgid "Experimental"
23969 msgstr "Experimentell"
23971 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23972 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23973 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
23975 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23979 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23980 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23981 msgstr "Licht bikubisch/Farbe bilinear"
23983 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23987 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23991 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23995 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23996 msgid "Bicubic spline"
23997 msgstr "Bicubic Spline"
23999 #: modules/video_filter/swscale.c:70
24004 #: modules/video_filter/transform.c:65
24005 msgid "Transform type"
24006 msgstr "Umcodierungstyp"
24008 #: modules/video_filter/transform.c:66
24009 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24011 "Einer von '90', '180', '270', 'hflip' (horizontal umkehren) oder "
24012 "'vflip' (vertikal umkehren)"
24014 #: modules/video_filter/transform.c:69
24015 msgid "Rotate by 90 degrees"
24016 msgstr "Um 90 Grad drehen"
24018 #: modules/video_filter/transform.c:70
24019 msgid "Rotate by 180 degrees"
24020 msgstr "Um 180 Grad drehen"
24022 #: modules/video_filter/transform.c:70
24023 msgid "Rotate by 270 degrees"
24024 msgstr "Um 270 Grad drehen"
24026 #: modules/video_filter/transform.c:71
24027 msgid "Flip horizontally"
24028 msgstr "Horizontal spiegeln"
24030 #: modules/video_filter/transform.c:71
24031 msgid "Flip vertically"
24032 msgstr "Vertikal spiegeln"
24034 #: modules/video_filter/transform.c:73
24036 msgid "Rotate or flip the video"
24037 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
24039 #: modules/video_filter/transform.c:77
24040 msgid "Video transformation filter"
24041 msgstr "Videotransformationsfilter"
24043 #: modules/video_filter/wall.c:44
24044 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24046 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
24049 #: modules/video_filter/wall.c:48
24050 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24052 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
24055 #: modules/video_filter/wall.c:52
24056 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24057 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
24059 #: modules/video_filter/wall.c:55
24060 msgid "Element aspect ratio"
24061 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
24063 #: modules/video_filter/wall.c:56
24064 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24066 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
24069 #: modules/video_filter/wall.c:65
24070 msgid "Wall video filter"
24071 msgstr "Wand-Videofilter"
24073 #: modules/video_filter/wall.c:66
24077 #: modules/video_filter/wave.c:53
24078 msgid "Wave video filter"
24079 msgstr "Wellen-Videofilter"
24081 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
24083 msgid "YUVP converter"
24084 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
24086 #: modules/video_output/aa.c:49
24090 #: modules/video_output/aa.c:52
24091 msgid "ASCII-art video output"
24092 msgstr "ASCII Art-Videoausgabe"
24094 #: modules/video_output/caca.c:50
24095 msgid "Color ASCII art video output"
24096 msgstr "Farbige ASCII Art-Videoausgabe"
24098 #: modules/video_output/directfb.c:49
24099 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24100 msgstr "DirectFB-Videoausgabe http://www.directfb.org/"
24102 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
24106 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
24108 msgid "Embedded window video"
24109 msgstr "Eingebettetes X-Fenster-Video"
24111 #: modules/video_output/fb.c:60
24113 msgid "Run fb on current tty"
24114 msgstr "Framebuffer auf aktuellem TTY ausführen."
24116 #: modules/video_output/fb.c:62
24119 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24120 "handling with caution)"
24122 "Framebuffer auf aktuellem TTY-Gerät ausführen. (Vorsicht beim Ausschalten "
24123 "des TTY-Handling.)"
24125 #: modules/video_output/fb.c:65
24127 msgid "Framebuffer resolution to use"
24128 msgstr "Zu benutzende Framebufferauflösung."
24130 #: modules/video_output/fb.c:67
24132 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24133 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24135 "Wählen Sie die Auflösung des Framebuffers. Zur Zeit werden folgende Werte "
24136 "unterstützt: 0=QCIF, 1=CIF, 2=NTSC, 3=PAL, 4=auto (Standard ist 4=auto)"
24138 #: modules/video_output/fb.c:70
24140 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
24141 msgstr "Framebuffer benutzt Hardwarebeschleunigung."
24143 #: modules/video_output/fb.c:72
24145 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24146 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24149 "Wenn ihr Framebuffer Hardwarebeschleunigung unterstützt oder Double "
24150 "Buffering in Hardware anwendet müssen sie diese Option deaktivieren. Sie "
24151 "wendet Double Buffering in Software an."
24153 #: modules/video_output/fb.c:76
24155 msgid "Image format (default RGB)"
24156 msgstr "Bildformat"
24158 #: modules/video_output/fb.c:77
24160 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
24161 "has no way to report its chroma."
24164 #: modules/video_output/fb.c:95
24166 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24167 msgstr "GNU/Linux-Framebuffer-Ausgabe (auf der Konsole)"
24169 #: modules/video_output/ggi.c:59
24171 "X11 hardware display to use.\n"
24172 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24174 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm.\n"
24175 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
24177 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
24178 msgid "HD1000 video output"
24179 msgstr "HD1000-Videoausgabe"
24181 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
24183 msgid "Enable desktop mode "
24184 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
24186 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
24188 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
24190 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
24193 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
24194 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
24197 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
24199 msgid "Direct3D video output"
24200 msgstr "DirectX 3D-Videoausgabe"
24202 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
24205 msgstr "Volume Typ"
24207 #: modules/video_output/msw/directx.c:64
24208 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
24209 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
24211 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
24213 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24214 "doesn't have any effect when using overlays."
24216 "Versuchen, Hardwarebeschleunigung für YUV-nach-RGB-Konvertierungen zu "
24217 "benutzen. Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
24219 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
24220 msgid "Use video buffers in system memory"
24221 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
24223 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
24225 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24226 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24227 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24228 "doesn't have any effect when using overlays."
24230 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
24231 "benutzen. Dies wird nicht empfohlen, da die Benutzung des Videospeicher "
24232 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
24233 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
24234 "wenn Overlay benutzt wird."
24236 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
24237 msgid "Use triple buffering for overlays"
24238 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlays benutzen"
24240 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
24242 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24243 "better video quality (no flickering)."
24245 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlays verwenden. Dies sorgt für eine deutlich "
24246 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
24248 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
24249 msgid "Name of desired display device"
24250 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
24252 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
24254 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24255 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24256 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24258 "Bei mehreren Monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
24259 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
24260 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24262 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
24264 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
24268 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
24270 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
24271 msgstr "DirectX 3D-Videoausgabe"
24273 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
24277 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
24278 msgid "OpenGL video output"
24279 msgstr "OpenGL-Videoausgabe"
24281 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
24282 msgid "Windows GAPI video output"
24283 msgstr "Windows GAPI-Videoausgabe"
24285 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
24286 msgid "Windows GDI video output"
24287 msgstr "Windows GDI-Videoausgabe"
24289 #: modules/video_output/omapfb.c:78
24291 msgid "OMAP Framebuffer device"
24292 msgstr "Framebuffer-Device"
24294 #: modules/video_output/omapfb.c:80
24296 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24298 "Das Framepuffer-Device, das zum Rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
24301 #: modules/video_output/omapfb.c:84
24303 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24306 "Erzwinge die Benutzung einer speziellen Chroma für die Ausgabe. Standard ist "
24307 "Y420 (speziell für N770/N8xx Hardware)."
24309 #: modules/video_output/omapfb.c:86
24311 msgid "Embed the overlay"
24312 msgstr "Zeit einblenden"
24314 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24315 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24316 msgstr "Bette das Framebufferoverlay in ein X11 Fenster ein"
24318 #: modules/video_output/omapfb.c:91
24320 msgid "OMAP framebuffer"
24321 msgstr "Framebuffer-Device"
24323 #: modules/video_output/omapfb.c:100
24325 msgid "OMAP framebuffer video output"
24326 msgstr "GNU/Linux-Framebuffer-Ausgabe (auf der Konsole)"
24328 #: modules/video_output/opengl.c:57
24329 msgid "OpenGL Provider"
24330 msgstr "OpenGL-Provider"
24332 #: modules/video_output/opengl.c:58
24333 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24334 msgstr "Erlaubt Ihnen den OpenGL-Provider zu wählen."
24336 #: modules/video_output/sdl.c:49
24337 msgid "SDL chroma format"
24338 msgstr "SDL-Chromaformat"
24340 #: modules/video_output/sdl.c:51
24342 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24343 "improve performances by using the most efficient one."
24345 "Den SDL-Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, anstatt "
24346 "ihn das effizienteste wählen zu lassen."
24348 #: modules/video_output/sdl.c:54
24350 msgid "SDL video driver name"
24351 msgstr "Video-Gerätename"
24353 #: modules/video_output/sdl.c:56
24354 msgid "Force a specific SDL video output driver."
24357 #: modules/video_output/sdl.c:62
24358 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24359 msgstr "Simple DirectMedia Layer-Videoausgabe"
24361 #: modules/video_output/snapshot.c:55
24362 msgid "Snapshot width"
24363 msgstr "Schnappschussbreite"
24365 #: modules/video_output/snapshot.c:56
24366 msgid "Width of the snapshot image."
24367 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
24369 #: modules/video_output/snapshot.c:58
24370 msgid "Snapshot height"
24371 msgstr "Schnappschusshöhe"
24373 #: modules/video_output/snapshot.c:59
24374 msgid "Height of the snapshot image."
24375 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
24377 #: modules/video_output/snapshot.c:62
24379 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24381 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
24384 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24385 msgid "Cache size (number of images)"
24386 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
24388 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24389 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24390 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zu behaltenden Bilder)."
24392 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24393 msgid "Snapshot output"
24394 msgstr "Schnappschussausgabe"
24396 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24397 msgid "SVGAlib video output"
24398 msgstr "SVGAlib-Videoausgabe"
24400 #: modules/video_output/vmem.c:48
24405 #: modules/video_output/vmem.c:49
24406 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24409 #: modules/video_output/vmem.c:56
24411 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24412 "plane memory address information for use by the video renderer."
24414 "Adresse der blockierende Callback Funktion. Diese Funktion muss valide "
24415 "Speicheradressinformationen für die Benutzung durch den Video Renderer "
24418 #: modules/video_output/vmem.c:70
24420 msgid "Video memory output"
24421 msgstr "Videofilter-Modul"
24423 #: modules/video_output/vmem.c:71
24425 msgid "Video memory"
24426 msgstr "Video-Port"
24428 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
24432 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
24434 msgid "GLX video output (XCB)"
24435 msgstr "X11-Videoausgabe"
24437 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
24438 msgid "ID of the video output X window"
24439 msgstr "ID des X-Videoausgabefensters"
24441 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
24443 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24444 "identifier of that window (0 means none)."
24446 "VLC kann die Videoausgabe in ein existierendes X11 Fenster integrieren. Dies "
24447 "ist der X-Identifier dieses Fensters (0 bedeutet keins)."
24449 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
24452 msgstr "Fenster schließen"
24454 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
24455 msgid "X11 video window (XCB)"
24458 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
24460 msgid "VLC media player"
24461 msgstr "VLC media player"
24463 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
24468 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
24472 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
24473 msgid "Use shared memory"
24474 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
24476 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
24477 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24479 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
24482 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
24487 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
24489 msgid "X11 video output (XCB)"
24490 msgstr "X11-Videoausgabe"
24492 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
24493 msgid "XVideo adaptor number"
24494 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
24496 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
24499 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
24500 "functional adaptor."
24502 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
24503 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
24505 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
24510 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
24512 msgid "XVideo output (XCB)"
24513 msgstr "Videoausgabe-Pin"
24515 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
24517 msgid "Video acceleration not available"
24518 msgstr "Videoeinstellungen nicht gespeichert"
24520 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
24523 "Your video output acceleration driver does not support the required "
24524 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
24526 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
24527 "overly large resolution may cause severe performance degration."
24530 #: modules/video_output/yuv.c:41
24532 msgid "device, fifo or filename"
24533 msgstr "Den Namen der Protokolldatei festlegen."
24535 #: modules/video_output/yuv.c:42
24536 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24537 msgstr "Gerät, FIFO oder Dateiname zum Schreiben von YUV Frames."
24539 #: modules/video_output/yuv.c:48
24541 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24542 msgstr " (standardmäßig aus)"
24544 #: modules/video_output/yuv.c:49
24546 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24547 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24548 "the output destination."
24550 "Der YUV4MPEG2 Header ist kompatibel mit der mplayer yuv Video Ausgabe und "
24551 "benötigt YV12/I420 fourcc. Standardmäßig schreibt VLC den fourcc des Picture "
24552 "Frames in das Ausgabeziel. "
24554 #: modules/video_output/yuv.c:59
24559 #: modules/video_output/yuv.c:60
24561 msgid "YUV video output"
24562 msgstr "X11-Videoausgabe"
24564 #: modules/visualization/goom.c:61
24565 msgid "Goom display width"
24566 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
24568 #: modules/visualization/goom.c:62
24569 msgid "Goom display height"
24570 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
24572 #: modules/visualization/goom.c:63
24574 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24575 "will be prettier but more CPU intensive)."
24577 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
24578 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
24580 #: modules/visualization/goom.c:66
24581 msgid "Goom animation speed"
24582 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
24584 #: modules/visualization/goom.c:67
24586 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24588 "Dies erlaubt Ihnen, die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 "
24589 "und 10, standardmäßig 6)."
24591 #: modules/visualization/goom.c:73
24595 #: modules/visualization/goom.c:74
24596 msgid "Goom effect"
24597 msgstr "Goom-Effekt"
24599 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
24601 msgid "projectM configuration file"
24602 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
24604 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
24606 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24607 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
24609 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
24610 msgid "projectM preset path"
24613 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
24614 msgid "Path to the projectM preset directory"
24617 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24622 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24624 msgid "Font used for the titles"
24625 msgstr "Geschwindigkeit der Untertitel:"
24627 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
24630 msgstr "Schriftgröße"
24632 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
24634 msgid "Font used for the menus"
24635 msgstr "Steuerungsmenü für den Player"
24637 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
24639 msgid "The width of the video window, in pixels."
24640 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
24642 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
24644 msgid "The height of the video window, in pixels."
24645 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
24647 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24651 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24653 msgid "libprojectM effect"
24654 msgstr "Effekt wählen"
24656 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24657 msgid "Effects list"
24658 msgstr "Effektliste"
24660 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24663 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24664 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24666 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
24667 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
24669 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24670 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24671 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
24673 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24674 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24675 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
24677 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24678 msgid "More bands : 80 / 20"
24679 msgstr "Mehr Bänder : 80 / 20"
24681 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24682 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24684 "Mehr Bänder für den Spektrum Analyzer : 80 wenn aktiviert, ansonsten 20."
24686 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24687 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24688 msgstr "Mehr Bänder für das Spektrometer: 80 wenn aktiviert, ansonsten 20."
24690 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24691 msgid "Band separator"
24692 msgstr "Band-Separator"
24694 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24695 msgid "Number of blank pixels between bands."
24696 msgstr "Die Anzahl von leeren Pixeln zwischen den Bändern."
24698 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24699 msgid "Amplification"
24700 msgstr "Verstärkung"
24702 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24703 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24704 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bänder verändert."
24706 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24707 msgid "Enable peaks"
24708 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
24710 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24711 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24712 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den Spektrumanalysierer."
24714 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24715 msgid "Enable original graphic spectrum"
24716 msgstr "Original-Grafikspektrum aktivieren"
24718 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24719 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24720 msgstr "Aktiviert den \"flat\"-Spektrumanalysierer im Spektrometer."
24722 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24723 msgid "Enable bands"
24724 msgstr "Bänder aktivieren"
24726 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24727 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24728 msgstr "Bänder im Spektrometer zeichnen."
24730 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24731 msgid "Enable base"
24732 msgstr "Basis aktivieren"
24734 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24735 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24736 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
24738 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24739 msgid "Base pixel radius"
24740 msgstr "Basis-Pixelradius"
24742 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24743 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24744 msgstr "Definiert die Radiusgröße des Anfangs der Bänder (in Pixeln)."
24746 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24747 msgid "Spectral sections"
24748 msgstr "Spektralsektionen"
24750 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24751 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24752 msgstr "Legt fest, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
24754 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24755 msgid "Peak height"
24756 msgstr "Ausschlaghöhe"
24758 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24759 msgid "Total pixel height of the peak items."
24760 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
24762 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24763 msgid "Peak extra width"
24764 msgstr "Peak-Extrabreite"
24766 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24768 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24769 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
24771 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24772 msgid "V-plane color"
24773 msgstr "V-plane-Farbe"
24775 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24776 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24777 msgstr "YUV-Farben-Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
24779 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24781 msgstr "Visualisierer"
24783 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24784 msgid "Visualizer filter"
24785 msgstr "Visualisierungsfilter"
24787 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24788 msgid "Spectrum analyser"
24789 msgstr "Spektrum-Analysierer"
24791 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
24792 msgid "Choose one or more media file to open"
24793 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere zu öffnende Mediendateien"
24795 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
24796 msgid "File Selection"
24797 msgstr "Dateiauswahl"
24799 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
24800 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24802 "Sie können lokale Dateien mit der folgenden Liste und den Schaltflächen "
24805 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
24807 msgstr "Hinzufügen..."
24809 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
24810 msgid "Add a subtitles file"
24811 msgstr "Eine Untertiteldatei hinzufügen"
24813 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
24814 msgid "Use a sub&titles file"
24815 msgstr "Eine Unter&titeldatei benutzen"
24817 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
24818 msgid "Select the subtitles file"
24819 msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
24821 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
24824 msgstr "Schriftgröße"
24826 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
24828 msgid "Text alignment:"
24829 msgstr "Teletextausrichtung"
24831 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:301
24832 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
24836 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
24837 msgid "Network Protocol"
24838 msgstr "Netzwerkprotokoll"
24840 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
24841 msgid "Select the protocol for the URL."
24842 msgstr "Wählen Sie das Protokoll für die URL."
24844 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
24845 msgid "Select the port used"
24846 msgstr "Wählen Sie den benutzten Port"
24848 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
24849 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
24851 "Geben Sie die URL des Netzwerkstreams hier mit oder ohne Protokoll ein."
24853 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
24854 msgid "Destinations"
24857 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
24858 msgid "New destination"
24859 msgstr "Neues Ziel"
24861 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
24863 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
24864 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
24866 "Fügen sie Ziele im Anschluss an die Streaming Methoden die sie benötigen an. "
24867 "Stellen sie sicher, dass das Format mit der gewählten Methode kompatibel ist."
24869 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
24870 msgid "Display locally"
24871 msgstr "Lokal wiedergeben"
24873 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
24874 msgid "Activate Transcoding"
24875 msgstr "Transkodierung aktivieren"
24877 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
24878 msgid "Miscellaneous Options"
24879 msgstr "Verschiedene Optionen"
24881 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
24882 msgid "Stream all elementary streams"
24883 msgstr "Alle Elementarstreams streamen"
24885 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
24887 msgstr "Gruppenname"
24889 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
24891 msgid "Generated stream output string"
24892 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
24894 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
24898 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:302
24899 msgid "Optical drive"
24902 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:303
24904 msgid "Default optical device"
24905 msgstr "Standardmäßiges Wechselmediengerät"
24907 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
24909 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24910 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
24912 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
24914 msgid "Default port (server mode)"
24915 msgstr "Standard-Serverport"
24917 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
24919 msgid "HTTP proxy URL"
24920 msgstr "HTTP-Proxy"
24922 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
24924 msgid "Default caching policy"
24925 msgstr "Standardlevel des Caches"
24927 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
24929 msgid "HTTP (default)"
24932 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
24934 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
24935 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
24937 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
24939 msgid "Live555 stream transport"
24940 msgstr "UDP-Lite-Transport"
24942 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
24947 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
24949 msgid "Video quality post-processing level"
24950 msgstr "Video-Nachbearbeitungsfilter"
24952 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
24953 msgid "H.264 in-loop deblocking filter"
24956 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
24958 msgid "System codecs (better quality)"
24959 msgstr "Systemcodecs verwenden, falls vorhanden (bessere Qualität)"
24961 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
24963 msgid "Use host codecs if available"
24964 msgstr "Systemcodecs verwenden, falls vorhanden (bessere Qualität)"
24966 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
24970 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
24971 msgid "Edit settings"
24972 msgstr "Einstellungen bearbeiten"
24974 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
24978 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
24979 msgid "Run manually"
24980 msgstr "Manuell starten"
24982 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
24983 msgid "Setup schedule"
24984 msgstr "Plan einstellen"
24986 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
24987 msgid "Run on schedule"
24988 msgstr "Nach Plan starten"
24990 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
24994 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
24998 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
25000 msgstr "Vorheriges"
25002 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
25004 msgstr "Input hinzufügen"
25006 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
25008 msgstr "Input ändern"
25010 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
25012 msgstr "Liste löschen"
25014 #~ msgid "Other codecs"
25015 #~ msgstr "Andere Codecs"
25017 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
25018 #~ msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
25020 #~ msgid "Open &Directory..."
25021 #~ msgstr "Verze&ichnis öffnen..."
25023 #~ msgid "Add Node"
25024 #~ msgstr "Knoten hinzufügen"
25026 #~ msgid "Random off"
25027 #~ msgstr "Zufällig aus"
25029 #~ msgid "Add to playlist"
25030 #~ msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
25032 #~ msgid "Advanced open..."
25033 #~ msgstr "Erweitertes Öffnen..."
25035 #~ msgid "Add directory..."
25036 #~ msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
25038 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
25039 #~ msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
25041 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
25042 #~ msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
25044 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
25045 #~ msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
25047 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
25048 #~ msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
25050 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
25051 #~ msgstr "%s: unbekannte Option `%s%s'\n"
25053 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
25054 #~ msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
25056 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
25057 #~ msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
25059 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
25060 #~ msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
25062 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
25063 #~ msgstr "%s: Option `-W %s' ist mehrdeutig\n"
25065 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
25066 #~ msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
25068 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
25069 #~ msgstr "VLC konnte das Packetizer-Modul nicht öffnen."
25071 #~ msgid "Show interface with mouse"
25072 #~ msgstr "Interface mit Maus zeigen"
25075 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
25076 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
25078 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man "
25079 #~ "im Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
25081 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
25082 #~ msgstr "Tastatur und Maus Event-Handling auf vout Level"
25085 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
25086 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
25087 #~ "handling support is the default value."
25089 #~ "Dieser Parameter akzeptiert folgende Werte: 1 (Vollständige Event-"
25090 #~ "Handling Unterstützung), 2 (Event-Handling nur für Vollbild) oder 3 (Kein "
25091 #~ "Event-Handling). Vollständige Event-Handling Unterstützung ist der "
25094 #~ msgid "Full support"
25095 #~ msgstr "Volle Unterstützung"
25097 #~ msgid "Fullscreen-only"
25098 #~ msgstr "Nur Vollbild"
25101 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
25102 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25104 #~ "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
25105 #~ "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
25108 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
25109 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25111 #~ "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD-Device. Wenn Sie nichts "
25112 #~ "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
25114 #~ msgid "Enable FPU support"
25115 #~ msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
25118 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
25119 #~ "advantage of it."
25121 #~ "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC "
25122 #~ "von dieser profitieren."
25125 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
25126 #~ "output for the time being."
25128 #~ "Hintergrundbild-Modus in der Videoausgabe umschalten. Funktioniert "
25129 #~ "vorerst nur mit dem DirectX-Videoausgabemodul."
25131 #~ msgid "save the current command line options in the config"
25132 #~ msgstr "Die aktuellen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
25135 #~ msgstr "%.1f kB"
25137 #~ msgid "CD reading failed"
25138 #~ msgstr "CD konnte nicht gelesen werden"
25140 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
25141 #~ msgstr "VLC konnte keinen neuen Block der Größe %i abfragen."
25144 #~ msgstr "überlappt"
25150 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
25154 #~ "external call 8\n"
25155 #~ "all calls (0x10) 16\n"
25156 #~ "LSN (0x20) 32\n"
25157 #~ "seek (0x40) 64\n"
25158 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
25159 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
25161 #~ "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
25163 #~ "Ereignisse 2\n"
25165 #~ "Externe Aufrufe 8\n"
25166 #~ "Alle Aufrufe (10) 16\n"
25168 #~ "Seek (40) 64\n"
25169 #~ "libcdio (80) 128\n"
25170 #~ "libcddb (100) 256\n"
25173 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
25176 #~ "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
25180 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
25181 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
25182 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
25183 #~ "more than 25 blocks per access."
25185 #~ "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
25186 #~ "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
25187 #~ "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
25188 #~ "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC-Beschränkungen erlauben generell nicht "
25189 #~ "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
25192 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25193 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25194 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
25195 #~ " %A : The album information\n"
25196 #~ " %C : Category\n"
25197 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
25198 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
25200 #~ " %M : The current MRL\n"
25201 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
25202 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
25203 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
25204 #~ " %T : The track number\n"
25205 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
25206 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
25207 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
25208 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
25211 #~ "Im Titel der Wiedergabeliste der grafischen Oberfläche benutztes Format. "
25212 #~ "Vergleichbar mit den Unix-Datums-Formaten\n"
25213 #~ "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies "
25215 #~ " %a : Der Künstler (für das Album)\n"
25216 #~ " %A : Die Album-Information\n"
25217 #~ " %C : Kategorie\n"
25218 #~ " %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
25219 #~ " %I : CDDB-Disk-ID\n"
25221 #~ " %M : Die aktuelle MRL\n"
25222 #~ " %m : Die CD-DA-Medienkatalogszahl (MCN)\n"
25223 #~ " %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
25224 #~ " %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
25225 #~ " %T : Die Tracknummer\n"
25226 #~ " %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
25227 #~ " %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
25228 #~ " %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
25229 #~ " %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
25233 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25234 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25235 #~ " %M : The current MRL\n"
25236 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
25237 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
25238 #~ " %T : The track number\n"
25239 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
25240 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
25241 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
25244 #~ "Im Titel der Wiedergabeliste der grafischen Oberfläche benutztes Format. "
25245 #~ "Vergleichbar mit den Unix-Datums-Formaten\n"
25246 #~ "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies "
25248 #~ " %M : Die derzeitige MRL\n"
25249 #~ " %m : Die CD-DA-Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
25250 #~ " %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
25251 #~ " %T : Die Tracknummer\n"
25252 #~ " %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
25253 #~ " %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
25254 #~ " %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
25257 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
25258 #~ msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
25261 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
25262 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
25263 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
25264 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
25266 #~ "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden "
25268 #~ "none: kein Paranoia - am schnellsten.\n"
25269 #~ "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
25270 #~ "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - am langsamsten.\n"
25272 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
25273 #~ msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
25275 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
25276 #~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA)-Input"
25278 #~ msgid "Audio Compact Disc"
25279 #~ msgstr "Audio-Compact-Disk"
25281 #~ msgid "Additional debug"
25282 #~ msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
25284 #~ msgid "Caching value in microseconds"
25285 #~ msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
25287 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
25289 #~ "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
25291 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
25292 #~ msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
25294 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
25296 #~ "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
25298 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
25299 #~ msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
25301 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
25302 #~ msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
25304 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
25305 #~ msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
25307 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
25309 #~ "Tracks werden über die Navigation anstatt über Wiedergabelisteneinträge "
25315 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
25317 #~ "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls CDDB "
25318 #~ "verwendet wird"
25320 #~ msgid "CDDB lookups"
25321 #~ msgstr "CDDB-Suchen"
25323 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
25325 #~ "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen mithilfe des CDDB-Protokolls "
25328 #~ msgid "CDDB server"
25329 #~ msgstr "CDDB-Server"
25331 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
25332 #~ msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
25334 #~ msgid "CDDB server port"
25335 #~ msgstr "CDDB-Server-Port"
25337 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
25338 #~ msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
25340 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
25341 #~ msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
25343 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
25344 #~ msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
25346 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
25348 #~ "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD "
25349 #~ "zwischengespeichert"
25351 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
25352 #~ msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
25354 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
25356 #~ "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-"
25359 #~ msgid "CDDB server timeout"
25360 #~ msgstr "CDDB-Server-Timeout"
25362 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
25364 #~ "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
25366 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
25367 #~ msgstr "Verzeichnis zum Zwischenspeichern von CDDB-Anfragen"
25369 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
25370 #~ msgstr "CD-Text-Info den CDDB-Informationen vorziehen?"
25373 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
25374 #~ "both are available"
25376 #~ "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
25377 #~ "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
25379 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
25380 #~ msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
25385 #~ msgid "Track %i"
25386 #~ msgstr "Track %i"
25388 #~ msgid "Subdirectory behavior"
25389 #~ msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
25392 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
25393 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
25394 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
25395 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
25397 #~ "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
25398 #~ "gar nicht: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
25399 #~ "verbergen: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
25400 #~ "aufgefächert.\n"
25401 #~ "auffächern: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
25403 #~ msgid "collapse"
25404 #~ msgstr "verbergen"
25407 #~ msgstr "auffächern"
25410 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
25412 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
25413 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
25415 #~ "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, "
25416 #~ "wenn ein Ordner geöffnet wird.\n"
25417 #~ "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
25418 #~ "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte "
25419 #~ "Liste von Endungen."
25421 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
25422 #~ msgstr "Standard-Dateisystem für Verzeichnis-Input"
25424 #~ msgid "File input"
25425 #~ msgstr "Datei-Input"
25427 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
25428 #~ msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
25430 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
25431 #~ msgstr "Fließkomma-Audioformatkonvertierungen"
25433 #~ msgid "Max level"
25434 #~ msgstr "Maximales Niveau"
25436 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
25437 #~ msgstr "Audiofilter für lineares Interpolationsresampling"
25439 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
25440 #~ msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
25443 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
25444 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
25446 #~ "DirectX-Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
25447 #~ "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, als auch als eine andere "
25448 #~ "Nummer aufgelistet)."
25450 #~ msgid "CMML annotations decoder"
25451 #~ msgstr "CMML-Anmerkungsdecoder"
25453 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
25454 #~ msgstr "Wrapper für Untertitelrenderer die CSRI/asa benutzen"
25456 #~ msgid "Flac audio packetizer"
25457 #~ msgstr "Flac-Audiopacketizer"
25460 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
25461 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
25462 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
25463 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
25464 #~ "vmem video output module."
25466 #~ "Dieses Modul ermöglicht es Videostreams aus Rendering-Programmen, die "
25467 #~ "libvlc benutzen um raw-Images (im Speicher) zu generieren, zu erzeugen. "
25468 #~ "Um dieses Modul in libvlc zu benutzen, setzen sie --codec auf invmem, "
25469 #~ "setzen alle --invmem-* Optionen in vlc_argv und benutzen libvlc_media_new"
25470 #~ "(libvlc, \"fake://\", &ex);. Ansonsten ist es dem vmem Video Output Modul "
25473 #~ msgid "RealAudio library decoder"
25474 #~ msgstr "RealAudio-Bibliothek-Decoder"
25476 #~ msgid "Tarkin decoder"
25477 #~ msgstr "Tarkin Decoder"
25479 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
25480 #~ msgstr "Schnellere, weniger präzise Szenenschnitterkennung"
25483 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
25486 #~ "Schnellere, weniger präzise Szenenschnitterkennung. Benötigt und "
25487 #~ "impliziertvon Multi-Threading."
25490 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25491 #~ "possibly before an I-frame."
25493 #~ "Die Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
25494 #~ "einem I-Frame) erzwingen."
25497 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
25499 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
25500 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
25501 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
25503 #~ "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: \n"
25504 #~ " - dia: Diamantsuche, Radius 1 (schnell)\n"
25505 #~ " - hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
25506 #~ " - umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
25507 #~ " - esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n"
25511 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25512 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25513 #~ "quality). Range 1 to 7."
25515 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
25516 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
25517 #~ "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
25521 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25522 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25523 #~ "quality). Range 1 to 6."
25525 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
25526 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
25527 #~ "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
25531 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25532 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25533 #~ "quality). Range 1 to 5."
25535 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
25536 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
25537 #~ "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
25539 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
25540 #~ msgstr "MPEG I/II hw-Videodecoder (benutzt libmpeg2)"
25542 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
25543 #~ msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
25548 #~ msgid "Act as master"
25549 #~ msgstr "Als Master fungieren"
25551 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
25552 #~ msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
25554 #~ msgid "Unknown command!"
25555 #~ msgstr "Unbekannter Befehl!"
25557 #~ msgid "Threshold"
25560 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
25561 #~ msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
25564 #~ msgstr "Nachfragen"
25567 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
25568 #~ "the connection."
25570 #~ "Erlaubt Ihnen, den für die Authentifizierung verwendeten Benutzernamen zu "
25574 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
25576 #~ "Erlaubt Ihnen, das für die Authentifizierung verwendete Passwort zu "
25579 #~ msgid "Use DVD Menus"
25580 #~ msgstr "DVD-Menüs benutzen"
25582 #~ msgid "BeOS standard API interface"
25583 #~ msgstr "BeOS-Standard-API-Interface"
25585 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
25586 #~ msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
25588 #~ msgid "Open Disc"
25589 #~ msgstr "Volume öffnen"
25591 #~ msgid "Open Subtitles"
25592 #~ msgstr "Untertitel öffnen"
25594 #~ msgid "Prev Title"
25595 #~ msgstr "Vorheriger Titel"
25597 #~ msgid "Next Title"
25598 #~ msgstr "Nächster Titel"
25600 #~ msgid "Go to Title"
25601 #~ msgstr "Gehe zu Titel"
25603 #~ msgid "Go to Chapter"
25604 #~ msgstr "Gehe zu Kapitel"
25607 #~ msgstr "Geschwindigkeit"
25609 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
25610 #~ msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
25612 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
25613 #~ msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
25615 #~ msgid "Drop files to play"
25616 #~ msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
25618 #~ msgid "playlist"
25619 #~ msgstr "Wiedergabeliste"
25622 #~ msgstr "Schließen"
25624 #~ msgid "Select None"
25625 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
25627 #~ msgid "Sort Reverse"
25628 #~ msgstr "Umgekehrt sortieren"
25630 #~ msgid "Sort by Path"
25631 #~ msgstr "Nach Pfad sortieren"
25633 #~ msgid "Randomize"
25634 #~ msgstr "Zufällig"
25636 #~ msgid "Remove All"
25637 #~ msgstr "Alle entfernen"
25640 #~ msgstr "Übernehmen"
25642 #~ msgid "Defaults"
25643 #~ msgstr "Standards"
25645 #~ msgid "Show Interface"
25646 #~ msgstr "Interface zeigen"
25657 #~ msgid "Vertical Sync"
25658 #~ msgstr "Vertikale Synchronisierung"
25660 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
25661 #~ msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
25663 #~ msgid "Stay On Top"
25664 #~ msgstr "Im Vordergrund bleiben"
25666 #~ msgid "Take Screen Shot"
25667 #~ msgstr "Bildschirmfoto machen"
25669 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
25670 #~ msgstr "VLC's letzte Version für Ihr OS ist die 0.9-Serie."
25673 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
25674 #~ "security issues."
25676 #~ "VLC's letzte Version für Ihr OS ist VLC 0.8.6i, welches anfällig für "
25677 #~ "bekannte Sicherheitsprobleme ist."
25680 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
25681 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
25682 #~ "to a modern version of Mac OS X."
25684 #~ "VLC's letzte Version für Ihr OS ist VLC 0.7.2, welches hochgradig "
25685 #~ "veraltet und anfällig für bekannte Sicherheitsprobleme ist. Wir empfehlen "
25686 #~ "Ihnen die Aktualisierung Ihres Macs auf eine moderne Version von Mac OS X."
25688 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
25689 #~ msgstr "Ihre Version von Mac OS X wird nicht länger unterstützt."
25692 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
25696 #~ "VLC media player benötigt Mac OS X 10.5 oder neuer.\n"
25700 #~ msgid "Update check failed"
25701 #~ msgstr "Suche nach Updates fehlgeschlagen"
25703 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
25704 #~ msgstr "Die Suche nach Updates wurde in diesem Build nicht aktiviert."
25706 #~ msgid "Check for Updates"
25707 #~ msgstr "Nach Updates suchen"
25709 #~ msgid "Download now"
25710 #~ msgstr "Jetzt herunterladen"
25712 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
25713 #~ msgstr "Möchten Sie VLC automatisch nach Updates suchen lassen?"
25715 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
25717 #~ "Sie können diese Einstellung später in VLCs Aktualisierungsfenster ändern."
25722 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
25723 #~ msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
25725 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
25726 #~ msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
25728 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
25729 #~ msgstr "Die aktuelle Version ist %d.%d.%d%c."
25731 #~ msgid "Autoplay selected file"
25732 #~ msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
25734 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
25736 #~ "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt "
25739 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
25740 #~ msgstr "PDA-Linux-Gtk2+-Interface"
25742 #~ msgid "Permissions"
25749 #~ msgstr "Eigentümer"
25755 #~ msgstr "Vorwärts"
25757 #~ msgid "00:00:00"
25758 #~ msgstr "00:00:00"
25766 #~ msgid "Address:"
25767 #~ msgstr "Adresse:"
25770 #~ msgstr "Unicast"
25772 #~ msgid "multicast"
25773 #~ msgstr "Multicast"
25775 #~ msgid "Network: "
25776 #~ msgstr "Netzwerk: "
25802 #~ msgid "Protocol:"
25803 #~ msgstr "Protokoll:"
25805 #~ msgid "Transcode:"
25806 #~ msgstr "Transcodieren:"
25809 #~ msgstr "Aktivieren"
25817 #~ msgid "Channel:"
25826 #~ msgid "Frequency:"
25827 #~ msgstr "Frequenz:"
25829 #~ msgid "Samplerate:"
25830 #~ msgstr "Samplerate:"
25832 #~ msgid "Quality:"
25833 #~ msgstr "Qualität:"
25844 #~ msgid "Decimation:"
25845 #~ msgstr "Dezimierung:"
25857 #~ msgstr "240x192"
25860 #~ msgstr "320x240"
25892 #~ msgid "Video Codec:"
25893 #~ msgstr "Videocodec:"
25896 #~ msgstr "huffyuv"
25916 #~ msgid "Video Bitrate:"
25917 #~ msgstr "Video-Bitrate:"
25919 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
25920 #~ msgstr "Bitratentoleranz:"
25922 #~ msgid "Keyframe Interval:"
25923 #~ msgstr "Keyframe-Intervall:"
25925 #~ msgid "Audio Codec:"
25926 #~ msgstr "Audiocodec:"
25928 #~ msgid "Deinterlace:"
25929 #~ msgstr "Deinterlace:"
25932 #~ msgstr "Zugriff:"
25940 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
25941 #~ msgstr "Time To Live (TTL):"
25943 #~ msgid "127.0.0.1"
25944 #~ msgstr "127.0.0.1"
25946 #~ msgid "localhost"
25947 #~ msgstr "localhost"
25949 #~ msgid "localhost.localdomain"
25950 #~ msgstr "localhost.localdomain"
25952 #~ msgid "239.0.0.42"
25953 #~ msgstr "239.0.0.42"
25974 #~ msgstr "kbits/s"
25997 #~ msgid "Audio Bitrate :"
25998 #~ msgstr "Audio-Bitrate :"
26000 #~ msgid "SAP Announce:"
26001 #~ msgstr "SAP-Ankündigung:"
26003 #~ msgid "SLP Announce:"
26004 #~ msgstr "SLP-Ankündigung:"
26006 #~ msgid "Announce Channel:"
26007 #~ msgstr "Ankündigungschannel:"
26010 #~ msgstr "Aktualisierung"
26013 #~ msgstr " Löschen "
26016 #~ msgstr " Speichern "
26019 #~ msgstr " Übernehmen "
26021 #~ msgid " Cancel "
26022 #~ msgstr " Abbrechen "
26024 #~ msgid "Preference"
26025 #~ msgstr "Einstellung"
26028 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
26029 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
26030 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
26032 #~ "VLC media player ist ein MPEG-, MPEG 2-, MP3- und DivX-Player, der Input "
26033 #~ "von lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz "
26034 #~ "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
26036 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
26037 #~ msgstr "Autoren: Das VideoLAN-Team, http://www.videolan.org/team/"
26039 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
26040 #~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
26042 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
26043 #~ msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
26045 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
26046 #~ msgstr "QNX RTOS-Video- und Audioausgabe."
26048 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
26049 #~ msgstr "Statistik über das gerade abgespielte Medium bzw. Stream."
26051 #~ msgid "Corrupted"
26052 #~ msgstr "Beschädigt"
26054 #~ msgid "Show the current item"
26055 #~ msgstr "Aktuelles Objekt anzeigen"
26057 #~ msgid "Video Port"
26058 #~ msgstr "Video-Port"
26060 #~ msgid "Select a directory..."
26061 #~ msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis..."
26063 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
26064 #~ msgstr "Privatsphären- und Netzwerkeinstellungen"
26066 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
26067 #~ msgstr "Privatsphären- und Netzwerkwarnung"
26070 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
26071 #~ "without authorization.</p>\n"
26072 #~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
26073 #~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
26075 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
26076 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
26077 #~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
26078 #~ "almost no access to the web.</p>\n"
26080 #~ "<p>Das <i>VideoLAN-Team</i> mag es nicht, wenn ein Programm ohne "
26081 #~ "Authorisierung online geht.</p>\n"
26082 #~ " <p><i>VLC media player</i> kann beschränkte Informationen im Internet "
26083 #~ "anfordern, insbesondere um CD-Cover zu bekommen oder um festzustellen, ob "
26084 #~ "Updates verfügbar sind.</p>\n"
26085 #~ "<p><i>VLC media player</i> sendet oder sammelt <b>KEINE</b> Informationen "
26086 #~ "über Ihre Benutzung, auch nicht anonym.</p>\n"
26087 #~ "<p>Bitte überprüfen Sie deshalb die folgenden Einstellungen. "
26088 #~ "Standardmäßig erfolgt fast kein Zugriff auf das Web.</p>\n"
26090 #~ msgid "Classic look"
26091 #~ msgstr "Klassischer Look"
26093 #~ msgid "Complete look with information area"
26094 #~ msgstr "Kompletter Look mit Informationsbereich"
26097 #~ msgstr "Voreinstellung"
26099 #~ msgid "Show extended options"
26100 #~ msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
26102 #~ msgid "Show &more options"
26103 #~ msgstr "&Mehr Optionen anzeigen"
26105 #~ msgid "Change the caching for the media"
26106 #~ msgstr "Zwischenspeicherung des Mediums ändern"
26111 #~ msgid "Start Time"
26112 #~ msgstr "Startzeit"
26114 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
26116 #~ "Ein anderes Medium synchron wiedergeben (z.B. eine zusätzliche Audiodatei)"
26118 #~ msgid "Extra media"
26119 #~ msgstr "Extramedien"
26121 #~ msgid "Select the file"
26122 #~ msgstr "Wählen Sie die Datei"
26124 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
26125 #~ msgstr "Komplette MRL für interne Zwecke"
26127 #~ msgid "Edit Options"
26128 #~ msgstr "Optionen bearbeiten"
26130 #~ msgid "Change the start time for the media"
26131 #~ msgstr "Die Startzeit des Mediums ändern"
26136 #~ msgid "Select play mode"
26137 #~ msgstr "Wiedergabemodus auswählen"
26139 #~ msgid "Capture mode"
26140 #~ msgstr "Aufnahmemodus"
26142 #~ msgid "Select the capture device type"
26143 #~ msgstr "Wählen Sie den Aufnahmegerätetyp"
26145 #~ msgid "Device Selection"
26146 #~ msgstr "Geräteauswahl"
26148 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
26149 #~ msgstr "Auf erweiterte Optionen zugreifen, um das Gerät anzupassen"
26151 #~ msgid "Advanced options..."
26152 #~ msgstr "Erweiterte Optionen..."
26154 #~ msgid "Disc Selection"
26155 #~ msgstr "Volumeauswahl"
26157 #~ msgid "SVCD/VCD"
26158 #~ msgstr "SVCD/VCD"
26160 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
26161 #~ msgstr "DVD-Menüs (für bessere Kompatibilität) deaktivieren"
26163 #~ msgid "Disc device"
26164 #~ msgstr "Laufwerk"
26166 #~ msgid "Starting Position"
26167 #~ msgstr "Startposition"
26169 #~ msgid "Audio and Subtitles"
26170 #~ msgstr "Audio und Untertitel"
26172 #~ msgid "Alignment:"
26173 #~ msgstr "Ausrichtung:"
26176 #~ msgstr "MPEG-TS"
26179 #~ msgstr "MPEG-PS"
26185 #~ msgstr "ASF/WMV"
26188 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
26200 #~ msgstr "MP4/MOV"
26205 #~ msgid "Encapsulation"
26206 #~ msgstr "Verkapselung"
26211 #~ msgid "Frame Rate"
26212 #~ msgstr "Framerate"
26215 #~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
26216 #~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
26218 #~ "Sie müssen nur eine der folgenden drei Parameter ausfüllen, VLC wird die "
26219 #~ "anderen aufgrund des original Seitenverhältnisses herausfinden"
26222 #~ msgstr "00000; "
26224 #~ msgid "Keep original video track"
26225 #~ msgstr "Originalvideospur beibehalten"
26227 #~ msgid "Video codec"
26228 #~ msgstr "Videocodec"
26230 #~ msgid "Keep original audio track"
26231 #~ msgstr "Originalaudiospur beibehalten"
26233 #~ msgid "Audio codec"
26234 #~ msgstr "Audiocodec"
26236 #~ msgid "Default volume"
26237 #~ msgstr "Standardlautstärke"
26239 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
26240 #~ msgstr "256 entspricht 100%, 1024 400%"
26245 #~ msgid "Save volume on exit"
26246 #~ msgstr "Lautstärke beim Beenden speichern"
26249 #~ msgstr "Ausgabe"
26252 #~ msgstr "last.fm"
26254 #~ msgid "Enable last.fm submission"
26255 #~ msgstr "Übertragungen an last.fm aktivieren"
26257 #~ msgid "Disc Devices"
26258 #~ msgstr "Wechselmediengeräte"
26260 #~ msgid "Server default port"
26261 #~ msgstr "Standardport des Servers"
26263 #~ msgid "Post-Processing quality"
26264 #~ msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
26266 #~ msgid "Repair AVI files"
26267 #~ msgstr "AVI-Dateien reparieren"
26269 #~ msgid "Instances"
26270 #~ msgstr "Instanzen"
26272 #~ msgid "Allow only one instance"
26273 #~ msgstr "Nur eine Instanz erlauben"
26276 #~ msgid "File associations:"
26277 #~ msgstr "Dateizuordnungen:"
26279 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
26280 #~ msgstr "Dateien im 1-Instanz-Modus an die Wiedergabeliste anhängen."
26282 #~ msgid "Association Setup"
26283 #~ msgstr "Zuordnungseinstellungen"
26285 #~ msgid "Activate update notifier"
26286 #~ msgstr "Automatisch nach Updates suchen"
26288 #~ msgid "Save recently played items"
26289 #~ msgstr "Letzte Wiedergabeobjekte speichern"
26294 #~ msgid "Separate words by | (without space)"
26295 #~ msgstr "Wörter durch | trennen (ohne Leerzeichen)"
26297 #~ msgid "Interface Type"
26298 #~ msgstr "Interface-Typ"
26303 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
26304 #~ msgstr "Dies ist VLCs normales Interface, mit nativem Look and Feel."
26307 #~ msgid "Display mode"
26308 #~ msgstr "Darstellungsmodus"
26310 #~ msgid "Embed video in interface"
26311 #~ msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
26313 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
26314 #~ msgstr "Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
26317 #~ msgid "Skin file"
26318 #~ msgstr "Sitzung fehlgeschlagen"
26320 #~ msgid "Resize interface to video size"
26321 #~ msgstr "Interface an Videogröße anpassen"
26323 #~ msgid "Subtitles Language"
26324 #~ msgstr "Untertitelsprache"
26326 #~ msgid "Preferred subtitles language"
26327 #~ msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"
26329 #~ msgid "Default encoding"
26330 #~ msgstr "Standardcodierung"
26335 #~ msgid "Font color"
26336 #~ msgstr "Schriftfarbe"
26341 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
26342 #~ msgstr "Beschleunigte Videoausgabe (Overlay)"
26345 #~ msgstr "DirectX"
26347 #~ msgid "Display device"
26348 #~ msgstr "Darstellungsgerät"
26350 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
26351 #~ msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
26353 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
26354 #~ msgstr "Deinterlacing-Modus"
26356 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
26357 #~ msgstr "Seitenverhältnis erzwingen"
26359 #~ msgid "vlc-snap"
26360 #~ msgstr "vlc-snap"
26363 #~ msgstr "Aktualisieren"
26365 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
26367 #~ "Keine v4l2-Instanz gefunden. Aktualisieren drücken, um es erneut zu "
26370 #~ msgid "Transform"
26371 #~ msgstr "Transformieren"
26376 #~ msgid "Synchronize left and right"
26377 #~ msgstr "Links und rechts synchronisieren"
26379 #~ msgid "Magnification/Zoom"
26380 #~ msgstr "Vergrößerung/Zoom"
26382 #~ msgid "Puzzle game"
26383 #~ msgstr "Puzzlespiel"
26385 #~ msgid "Black slot"
26386 #~ msgstr "Schwarzer Slot"
26389 #~ msgstr "Spalten"
26397 #~ msgid "Geometry"
26398 #~ msgstr "Geometrie"
26400 #~ msgid "Color extraction"
26401 #~ msgstr "Farbextrahierung"
26403 #~ msgid ">HHHHHH;#"
26404 #~ msgstr ">HHHHHH;#"
26406 #~ msgid "Similarity"
26407 #~ msgstr "Ähnlichkeit"
26409 #~ msgid "Color fun"
26410 #~ msgstr "Farbspass"
26412 #~ msgid "Water effect"
26413 #~ msgstr "Wasser-Effekt"
26415 #~ msgid "Motion detect"
26416 #~ msgstr "Bewegungserkennung"
26422 #~ msgstr "Cartoon"
26424 #~ msgid "Image modification"
26425 #~ msgstr "Bildänderungen"
26430 #~ msgid "Add text"
26431 #~ msgstr "Text hinzufügen"
26433 #~ msgid "Vout/Overlay"
26434 #~ msgstr "Videoausgabe/Overlay"
26436 #~ msgid "Add logo"
26437 #~ msgstr "Logo hinzufügen"
26442 #~ msgid "Logo erase"
26443 #~ msgstr "Logoentfernung"
26448 #~ msgid "Video filters"
26449 #~ msgstr "Videofilter"
26451 #~ msgid "Vout filters"
26452 #~ msgstr "Videoausgabefilter"
26455 #~ msgstr "Zurücksetzen"
26457 #~ msgid "Advanced video filter controls"
26458 #~ msgstr "Erweiterte Videofiltersteuerungen"
26460 #~ msgid "VLM configurator"
26461 #~ msgstr "VLM-Konfiguration"
26464 #~ msgid "Media Manager Edition"
26465 #~ msgstr "Media Manager-Edition"
26473 #~ msgid "Select Input"
26474 #~ msgstr "Input wählen"
26477 #~ msgstr "Ausgabe:"
26479 #~ msgid "Select Output"
26480 #~ msgstr "Ausgabe wählen"
26482 #~ msgid "Time Control"
26483 #~ msgstr "Zeitsteuerung"
26485 #~ msgid "Mux Control"
26486 #~ msgstr "Mux-Steuerung"
26492 #~ msgstr "Wiederholen"
26494 #~ msgid "Media Manager List"
26495 #~ msgstr "Media Manager-Liste"
26499 #~ "(WinCE interface)\n"
26503 #~ " (WinCE-Interface)\n"
26507 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
26510 #~ "(c) 1996-2008 - das VideoLAN-Team\n"
26513 #~ msgid "Compiled by "
26514 #~ msgstr "Kompiliert von "
26517 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26518 #~ "http://www.videolan.org/"
26520 #~ "Das VideoLAN-Team <videolan@videolan.org>\n"
26521 #~ "http://www.videolan.org/"
26524 #~ msgstr "Öffnen:"
26527 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
26530 #~ "Alternativ können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele "
26534 #~ msgstr "Unbekannt"
26536 #~ msgid "Choose directory"
26537 #~ msgstr "Verzeichnis wählen"
26539 #~ msgid "Choose file"
26540 #~ msgstr "Datei wählen"
26543 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
26546 #~ "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
26547 #~ "Fenster darzustellen."
26549 #~ msgid "WinCE interface"
26550 #~ msgstr "WinCE Oberfläche"
26552 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
26553 #~ msgstr "WinCE-Dialogprovider"
26555 #~ msgid "Dummy access function"
26556 #~ msgstr "Dummy-Zugriffsfunktion"
26558 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
26559 #~ msgstr "Gtk+-GUI-Hilfe"
26561 #~ msgid "Old playlist export"
26562 #~ msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
26564 #~ msgid "HAL devices detection"
26565 #~ msgstr "HAL-Geräteerkennung"
26567 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
26568 #~ msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
26571 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
26572 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
26574 #~ "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server "
26575 #~ "zu betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws-Option des "
26578 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
26579 #~ msgstr "Integrierte QT-GUI-Hilfe"
26584 #~ msgid "Mac Text renderer"
26585 #~ msgstr "Textrenderer für Mac"
26587 #~ msgid "Quartz font renderer"
26588 #~ msgstr "Quartz-Schriftrenderer"
26590 #~ msgid "C module that does nothing"
26591 #~ msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
26593 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
26594 #~ msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
26596 #~ msgid "SAP Announcements"
26597 #~ msgstr "SAP-Ankündigungen"
26599 #~ msgid "Les Guignols"
26600 #~ msgstr "Les Guignols"
26603 #~ msgstr "Canal +"
26605 #~ msgid "Shoutcast Radio"
26606 #~ msgstr "Shoutcast Radio"
26608 #~ msgid "Shoutcast TV"
26609 #~ msgstr "Shoutcast TV"
26611 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
26612 #~ msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
26614 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
26615 #~ msgstr "Shoutcast TV-Listen"
26617 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
26618 #~ msgstr "Freebox TV-Liste (Dienste des frz. ISP free.fr)"
26620 #~ msgid "Filter mode"
26621 #~ msgstr "Filtermodus"
26623 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
26625 #~ "Art der Filterung die benutzt werden soll um die Farbausgabe zu berechnen"
26627 #~ msgid "Frame delay"
26628 #~ msgstr "Frameverzögerung"
26631 #~ msgstr "zusammengefasst"
26645 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
26646 #~ msgstr "Eingebautes AtmoLight verwenden"
26649 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
26650 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
26652 #~ "VLC wird Ihre AtmoLight-Hardware direkt benutzen ohne den externen "
26653 #~ "AtmoWinA.exe-Userspace-Treiber zu verwenden."
26655 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
26657 #~ "Wählen Sie zwischen dem eingebauten und dem externen AtmoLight-Treiber"
26659 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
26660 #~ msgstr "Geben sie die Anbindung ihrer AtmoLight Hardware an"
26662 #~ msgid "video-filter-event"
26663 #~ msgstr "Videofilterereignis"
26665 #~ msgid "Xinerama option"
26666 #~ msgstr "Xinerama-Option"
26668 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
26669 #~ msgstr "Deselektieren falls sie Xinemara nicht benutzt haben"
26671 #~ msgid "Embedded Windows video"
26672 #~ msgstr "Eingebettetes Windows-Video"
26674 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
26675 #~ msgstr "Matrox Graphic Array-Videoausgabe"
26677 #~ msgid "DirectX video output"
26678 #~ msgstr "DirectX-Videoausgabe"
26680 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26681 #~ msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26683 #~ msgid "QT Embedded display"
26684 #~ msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
26687 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
26688 #~ "the DISPLAY environment variable."
26690 #~ "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
26691 #~ "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
26693 #~ msgid "QT Embedded video output"
26694 #~ msgstr "Integrierte QT-Videoausgabe"
26696 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
26697 #~ msgstr "Alternative Vollbildmethode"
26700 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
26701 #~ "has its drawbacks.\n"
26702 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
26703 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
26704 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
26705 #~ "show on top of the video."
26707 #~ "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
26709 #~ "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
26710 #~ "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
26712 #~ "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch "
26713 #~ "unmöglich etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
26715 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
26716 #~ msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
26719 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
26720 #~ "screen, 1 for the second."
26722 #~ "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
26723 #~ "Bildschirm, 1 für den Zweiten."
26725 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
26726 #~ msgstr "OpenGL (GLX)-Provider"
26729 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
26730 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26732 #~ "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
26733 #~ "welcher benutzt werden soll (Sie sollten dies nicht ändern müssen)."
26735 #~ msgid "XVimage chroma format"
26736 #~ msgstr "XVimage-Chromaformat"
26739 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
26740 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
26742 #~ "Den XVideo-Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
26743 #~ "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
26745 #~ msgid "XVideo extension video output"
26746 #~ msgstr "XVideo-Extension-Videoausgabe"
26748 #~ msgid "XVMC adaptor number"
26749 #~ msgstr "XVMC-Adapternummer"
26752 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
26753 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
26755 #~ "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
26756 #~ "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern müssen)."
26758 #~ msgid "X11 display name"
26759 #~ msgstr "X11-Bildschirmname"
26762 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
26763 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
26765 #~ "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert "
26766 #~ "der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
26768 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
26769 #~ msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
26772 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
26773 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
26775 #~ "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
26776 #~ "Bildschirm, 1 für den Zweiten usw."
26778 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
26779 #~ msgstr "Sie können den standardmäßigen Deinterlace-Modus auswählen"
26782 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
26783 #~ msgstr "Sie können den standardmäßigen Skalierungsmodus auswählen."
26785 #~ msgid "XVMC extension video output"
26786 #~ msgstr "XVMC-Extension-Videoausgabe"
26791 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
26792 #~ msgstr "(Experimentelle) XCB-Videoausgabe"
26795 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
26796 #~ msgstr "DirectX-Videoausgabe"
26799 #~ msgid "GaLaktos visualization"
26800 #~ msgstr "GaLaktos-Visualisierungsplugin"
26802 #~ msgid "Number of stars"
26803 #~ msgstr "Anzahl der Sterne"
26805 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
26806 #~ msgstr "Anzahl der mit dem 'Zufällig'-Effekt zu zeichnenden Sterne."
26809 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
26810 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26812 #~ "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
26813 #~ "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern müssen)."
26815 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
26816 #~ msgstr "Absturzprotokoll erfolgreich versendet"
26818 #~ msgid "Thanks for your report!"
26819 #~ msgstr "Vielen Dank für Ihren Bericht!"
26822 #~ msgid "Output module:"
26823 #~ msgstr "Ausgabemodul"
26826 #~ msgid "Spatialization"
26827 #~ msgstr "Visualisierung"
26830 #~ msgid "Dolby Surround:"
26831 #~ msgstr "Dolby Surround"
26834 #~ msgid "Processing"
26835 #~ msgstr "Nachbearbeitung"
26838 #~ msgid "Visualization:"
26839 #~ msgstr "Visualisierung"
26842 #~ msgid "Replay gain mode:"
26843 #~ msgstr "Verstärkungsmodus"
26845 #~ msgid "Password:"
26846 #~ msgstr "Passwort:"
26849 #~ msgid "Username:"
26850 #~ msgstr "Benutzername"
26853 #~ msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
26854 #~ msgstr "Wiedergegebene Songs an last.fm übermitteln"
26856 # dit muss so, sonst passt es nicht!
26858 #~ msgid "Album art download policy:"
26859 #~ msgstr "Albumcover herunterladen"
26863 #~ msgstr "Eintrag "
26866 #~ msgid "Menus language:"
26867 #~ msgstr "Sprache"
26870 #~ msgid "Set up associations..."
26871 #~ msgstr "Dateizuordnungen:"
26874 #~ msgid "Use custom skin"
26875 #~ msgstr "Skin auswählen"
26878 #~ msgid "Skin resource file:"
26879 #~ msgstr "Skin-Datei"
26882 #~ msgid "Show controls in full screen mode"
26883 #~ msgstr "Eine Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
26886 #~ msgid "Show systray icon"
26887 #~ msgstr "Systray-Icon"
26890 #~ msgid "Force window style:"
26891 #~ msgstr "Nächster Widgetstil:"
26894 #~ msgid "Use native style"
26895 #~ msgstr "Untertiteldatei benutzen"
26898 #~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
26899 #~ msgstr "On Screen Display"
26902 #~ msgid "Show media title on video start"
26903 #~ msgstr "Medientitel im Video einblenden"
26906 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
26907 #~ "originalbitrate."
26909 #~ "Neue Ziel Videobitrate. Qualität ist ok für -10/15\\% der Originalbitrate."
26912 #~ msgid "Shaping delay"
26913 #~ msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
26916 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
26917 #~ msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
26919 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
26920 #~ msgstr "benutze MPEG4 Matrix"
26923 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
26924 #~ msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
26926 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
26927 #~ msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
26930 #~ msgid "Transrate"
26931 #~ msgstr "Transparent"
26934 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
26935 #~ msgstr "Seitenverhältnis des Videobereichs (z.B. 4:3) festlegen"
26937 #~ msgid "Allow playback control with the Apple Remote"
26938 #~ msgstr "Wiedergabesteuerung mit Apple Remote erlauben"
26940 #~ msgid "Allow playback control with the media keys"
26941 #~ msgstr "Wiedergabesteuerung mit Medientasten erlauben"
26943 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
26944 #~ msgstr "Pfad zur Benutzung im Datei-Öffnen-Dialog"
26946 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
26947 #~ msgstr "VIDEO_TS-Ordner"
26950 #~ msgid "Video On Demand"
26951 #~ msgstr "Videoencoder"
26953 #~ msgid "VLC media player "
26954 #~ msgstr "VLC media player "
26956 #~ msgid "FFmpeg video filter"
26957 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
26960 #~ msgid "Autodetect"
26961 #~ msgstr "Autolöschen"
26966 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
26967 #~ msgstr "Verbleibende Zeit: %i Sekunden"
26970 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
26972 #~ "Beim Speichern Ihrer Einstellungen über SimplePrefs ist ein Fehler (%i) "
26975 #~ msgid "New Node"
26976 #~ msgstr "Neuer Knoten"
26979 #~ msgstr "UDP/RTP"
26981 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
26982 #~ msgstr "UDP/RTP-Multicast"
26985 #~ msgid "Use a sub&titles file"
26986 #~ msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
26989 #~ msgid "textFormat"
26992 #~ msgid "General interface settings"
26993 #~ msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
26996 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
26997 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
26999 #~ "Dies sind die Einstellungen für die Input-, Demuxer- und Decoder-Teile "
27000 #~ "von VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
27002 #~ msgid "Other advanced settings"
27003 #~ msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
27005 #~ msgid "Media &Information..."
27006 #~ msgstr "Medien-&Information..."
27008 #~ msgid "&Messages..."
27009 #~ msgstr "&Meldungen..."
27011 #~ msgid "&Extended Settings..."
27012 #~ msgstr "&Erweiterte Einstellungen..."
27014 #~ msgid "&Bookmarks..."
27015 #~ msgstr "&Lesezeichen..."
27017 #~ msgid "&About..."
27018 #~ msgstr "&Über..."
27020 #~ msgid "&Load Playlist File..."
27021 #~ msgstr "Wiedergabe&liste öffnen..."
27023 #~ msgid "Additional &Sources"
27024 #~ msgstr "Zu&sätzliche Quellen"
27026 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
27027 #~ msgstr "Basiert auf Git commit [%s]\n"
27029 #~ msgid "American English"
27030 #~ msgstr "Amerikanisches Englisch"
27033 #~ msgstr "Arabisch"
27036 #~ msgstr "Bengali"
27038 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
27039 #~ msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
27041 #~ msgid "British English"
27042 #~ msgstr "Britisches Englisch"
27044 #~ msgid "Bulgarian"
27045 #~ msgstr "Bulgarisch"
27048 #~ msgstr "Katalanisch"
27050 #~ msgid "Chinese Traditional"
27051 #~ msgstr "Traditionelles Chinesisch"
27054 #~ msgstr "Tschechisch"
27057 #~ msgstr "Dänisch"
27060 #~ msgstr "Niederländisch"
27063 #~ msgstr "Finnisch"
27066 #~ msgstr "Französisch"
27068 #~ msgid "Galician"
27069 #~ msgstr "Galizisch"
27071 #~ msgid "Georgian"
27072 #~ msgstr "Georgisch"
27075 #~ msgstr "Deutsch"
27078 #~ msgstr "Hebräisch"
27080 #~ msgid "Hungarian"
27081 #~ msgstr "Ungarisch"
27083 #~ msgid "Indonesian"
27084 #~ msgstr "Indonesisch"
27087 #~ msgstr "Italienisch"
27089 #~ msgid "Japanese"
27090 #~ msgstr "Japanisch"
27093 #~ msgstr "Koreanisch"
27096 #~ msgstr "Malaiisch"
27099 #~ msgstr "Okzitanisch"
27102 #~ msgstr "Persisch"
27105 #~ msgstr "Polnisch"
27107 #~ msgid "Portuguese"
27108 #~ msgstr "Portugiesisch"
27111 #~ msgstr "Panjabi"
27113 #~ msgid "Romanian"
27114 #~ msgstr "Rumänisch"
27117 #~ msgstr "Serbisch"
27120 #~ msgstr "Slowakisch"
27122 #~ msgid "Slovenian"
27123 #~ msgstr "Slowenisch"
27126 #~ msgstr "Spanisch"
27129 #~ msgstr "Schwedisch"
27132 #~ msgstr "Türkisch"
27134 #~ msgid "Access filter module"
27135 #~ msgstr "Access-Filter-Modul"
27137 #~ msgid "Minimize number of threads"
27138 #~ msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
27140 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
27142 #~ "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
27143 #~ "benötigt werden."
27145 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
27146 #~ msgstr "(Experimentell) Latenz beim Lesen von Streams verringern."
27149 #~ msgid "Cancelled"
27150 #~ msgstr "Abbrechen"
27155 #~ msgid "Abkhazian"
27156 #~ msgstr "Abkhasisch"
27158 #~ msgid "Afrikaans"
27159 #~ msgstr "Afrikanisch"
27161 #~ msgid "Albanian"
27162 #~ msgstr "Albanisch"
27165 #~ msgstr "Amharisch"
27167 #~ msgid "Armenian"
27168 #~ msgstr "Armenisch"
27170 #~ msgid "Assamese"
27171 #~ msgstr "Assamesisch"
27174 #~ msgstr "Avestanisch"
27177 #~ msgstr "Aymarisch"
27179 #~ msgid "Azerbaijani"
27180 #~ msgstr "Aserbaidschanisch"
27183 #~ msgstr "Baschkirisch"
27186 #~ msgstr "Baskisch"
27188 #~ msgid "Belarusian"
27189 #~ msgstr "Weißrussisch"
27195 #~ msgstr "Bislama"
27198 #~ msgstr "Bosnisch"
27201 #~ msgstr "Bretonisch"
27204 #~ msgstr "Burmesisch"
27206 #~ msgid "Chamorro"
27207 #~ msgstr "Chamorro"
27210 #~ msgstr "Tschetschenisch"
27213 #~ msgstr "Chinesisch"
27215 #~ msgid "Church Slavic"
27216 #~ msgstr "Kirchliches Slavisch"
27219 #~ msgstr "Chuvasisch"
27222 #~ msgstr "Kornisch"
27224 #~ msgid "Corsican"
27225 #~ msgstr "Korsisch"
27227 #~ msgid "Dzongkha"
27228 #~ msgstr "Dsongkha"
27231 #~ msgstr "Englisch"
27233 #~ msgid "Estonian"
27234 #~ msgstr "Estnisch"
27237 #~ msgstr "Faröisch"
27240 #~ msgstr "Fidischianisch"
27243 #~ msgstr "Brasilianisch"
27245 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
27246 #~ msgstr "Gälisch (Schottisch)"
27251 #~ msgid "Gallegan"
27252 #~ msgstr "Galicianisch"
27257 #~ msgid "Greek, Modern ()"
27258 #~ msgstr "Neugriechisch"
27261 #~ msgstr "Guarani"
27263 #~ msgid "Gujarati"
27264 #~ msgstr "Gujarati"
27267 #~ msgstr "Hereroisch"
27272 #~ msgid "Hiri Motu"
27273 #~ msgstr "Hiri Motu"
27275 #~ msgid "Icelandic"
27276 #~ msgstr "Isländisch"
27278 #~ msgid "Inuktitut"
27279 #~ msgstr "Inuktitut"
27281 #~ msgid "Interlingua"
27282 #~ msgstr "Interlingua"
27285 #~ msgstr "Inupiaq"
27287 #~ msgid "Javanese"
27288 #~ msgstr "Javanesisch"
27290 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
27291 #~ msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
27294 #~ msgstr "Kannada"
27296 #~ msgid "Kashmiri"
27297 #~ msgstr "Kashmirisch"
27300 #~ msgstr "Khmerisch"
27305 #~ msgid "Kinyarwanda"
27306 #~ msgstr "Kinyarwanda"
27309 #~ msgstr "Kirgisch"
27314 #~ msgid "Kuanyama"
27315 #~ msgstr "Kuanyama"
27318 #~ msgstr "Kurdisch"
27324 #~ msgstr "Lateinisch"
27327 #~ msgstr "Latvianisch"
27330 #~ msgstr "Lingala"
27332 #~ msgid "Lithuanian"
27333 #~ msgstr "Litauisch"
27335 #~ msgid "Letzeburgesch"
27336 #~ msgstr "Luxemburgisch"
27338 #~ msgid "Macedonian"
27339 #~ msgstr "Makedonisch"
27341 #~ msgid "Marshall"
27342 #~ msgstr "Marshall"
27344 #~ msgid "Malayalam"
27345 #~ msgstr "Malayalam"
27351 #~ msgstr "Marathi"
27353 #~ msgid "Malagasy"
27354 #~ msgstr "Malagasy"
27357 #~ msgstr "Maltesisch"
27359 #~ msgid "Moldavian"
27360 #~ msgstr "Moldavisch"
27362 #~ msgid "Mongolian"
27363 #~ msgstr "Mongolisch"
27371 #~ msgid "Ndebele, South"
27372 #~ msgstr "Ndebele, Süd"
27374 #~ msgid "Ndebele, North"
27375 #~ msgstr "Ndebele, Nord"
27381 #~ msgstr "Nepalesisch"
27383 #~ msgid "Norwegian"
27384 #~ msgstr "Norwegisch"
27386 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
27387 #~ msgstr "Norwegisches Nynorsk"
27389 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
27390 #~ msgstr "Norwegisches Bokmal"
27392 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
27393 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
27395 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
27396 #~ msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
27404 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
27405 #~ msgstr "Ossetisch"
27408 #~ msgstr "Panjabi"
27417 #~ msgstr "Quechua"
27419 #~ msgid "Raeto-Romance"
27420 #~ msgstr "Raeto Romanisch"
27428 #~ msgid "Croatian"
27429 #~ msgstr "Kroatisch"
27431 #~ msgid "Sinhalese"
27432 #~ msgstr "Sinhalesisch"
27434 #~ msgid "Northern Sami"
27435 #~ msgstr "Nördliches Sami"
27438 #~ msgstr "Samoanisch"
27447 #~ msgstr "Somalisch"
27449 #~ msgid "Sotho, Southern"
27450 #~ msgstr "Sotho, Südlich"
27452 #~ msgid "Sardinian"
27453 #~ msgstr "Sardinisch"
27458 #~ msgid "Sundanese"
27459 #~ msgstr "Sundanesisch"
27462 #~ msgstr "Swahili"
27464 #~ msgid "Tahitian"
27465 #~ msgstr "Tahitisch"
27471 #~ msgstr "Tatarisch"
27480 #~ msgstr "Tagalog"
27483 #~ msgstr "Thailändisch"
27486 #~ msgstr "Tibetisch"
27488 #~ msgid "Tigrinya"
27489 #~ msgstr "Tigrinya"
27491 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
27492 #~ msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
27495 #~ msgstr "Tswanisch"
27501 #~ msgstr "Turkmenisch"
27513 #~ msgstr "Usbekisch"
27516 #~ msgstr "Volapuk"
27519 #~ msgstr "Walisisch"
27528 #~ msgstr "Jiddisch"
27548 #~ msgid "Illegal Polarization"
27549 #~ msgstr "Unerlaubte Polarisation"
27552 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
27554 #~ "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
27560 #~ msgid "EyeTV access module"
27561 #~ msgstr "EyeTV-Zugriffsmodul"
27563 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
27564 #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung (in Bytes/s)"
27566 #~ msgid "Bandwidth limiter"
27567 #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
27569 #~ msgid "Force use of dump module"
27570 #~ msgstr "Benutzung des dump-Moduls erzwingen"
27572 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
27574 #~ "Das dump-Modul auch für Medien mit schneller Durchsuchung aktivieren."
27576 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
27577 #~ msgstr "Maximalgröße der temporären Datei (MB)"
27580 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
27581 #~ "megabyte were performed."
27583 #~ "Das dump-Modul wird die Speicherung des Mediums abbrechen, wenn mehr als "
27584 #~ "diese Menge an Speicher (in Megabyte) verarbeitet wurden."
27586 #~ msgid "Record directory"
27587 #~ msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
27589 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
27590 #~ msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen"
27593 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
27594 #~ "control pace or pause."
27596 #~ "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen, auch wenn das Access-Modul "
27597 #~ "angibt, Geschwindigkeit oder Pausen kontrollieren zu können."
27599 #~ msgid "Timeshift"
27600 #~ msgstr "Timeshift"
27603 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
27606 #~ "Name des zu benutzenden Geräts. Wenn Sie nichts angeben, wird /dev/video0 "
27610 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27611 #~ "\" will be used for OSS."
27613 #~ "Name des zu benutzenden Audiodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird \"/"
27614 #~ "dev/dsp\" für OSS benutzt."
27617 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27618 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
27620 #~ "Name des zu benutzenden Audiodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird \"/"
27621 #~ "dev/dsp\" für OSS benutzt, \"hw\" for Alsa."
27623 #~ msgid "Audio method"
27624 #~ msgstr "Audiomethode"
27626 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
27627 #~ msgstr "Zu verwendende Audiomethode: 0 um Audio zu deaktivieren, 1 für OSS"
27630 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
27631 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
27633 #~ "Zu verwendende Audiomethode: 0 um Audio zu deaktivieren, 1 für OSS, 2 für "
27634 #~ "ALSA, 3 für ALSA oder OSS (ALSA wird bevorzugt)."
27637 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
27638 #~ "device will be used."
27640 #~ "Name des zu benutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird "
27641 #~ "kein Audiodevice benutzt."
27644 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
27646 #~ "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
27648 #~ msgid "The above message had unknown log level"
27649 #~ msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
27651 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
27652 #~ msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokoll-Level"
27654 #~ msgid "spatializer"
27655 #~ msgstr "Spatializer"
27657 #~ msgid "aRts audio output"
27658 #~ msgstr "aRts-Audioausgabe"
27660 #~ msgid "EsounD audio output"
27661 #~ msgstr "EsounD-Audioausgabe"
27663 #~ msgid "Esound server"
27664 #~ msgstr "Esound-Server"
27666 #~ msgid "Cinepak video decoder"
27667 #~ msgstr "Cinepak-Videodecoder"
27669 #~ msgid "Dirac video encoder"
27670 #~ msgstr "Dirac-Videoencoder"
27675 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
27676 #~ msgstr "Kate-Textuntertitel-Decoder"
27678 #~ msgid "Kate comment"
27679 #~ msgstr "Kate-Kommentar"
27681 #~ msgid "Speex comment"
27682 #~ msgstr "Speex-Kommentar"
27684 #~ msgid "Theora comment"
27685 #~ msgstr "Theora-Kommentar"
27687 #~ msgid "Vorbis comment"
27688 #~ msgstr "Vorbis-Kommentar"
27690 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
27691 #~ msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
27693 #~ msgid "Backward"
27694 #~ msgstr "Rückwärts"
27696 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
27697 #~ msgstr "Raw A/52-Demuxer"
27699 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
27700 #~ msgstr "Raw-DTS-Demuxer"
27702 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
27703 #~ msgstr "MPEG-4-Audiodemuxer"
27705 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
27706 #~ msgstr "MPEG audio/MP3-Demuxer"
27708 #~ msgid "4:3 subtitles"
27709 #~ msgstr "4:3 Untertitel"
27711 #~ msgid "16:9 subtitles"
27712 #~ msgstr "16:9 Untertitel"
27714 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
27715 #~ msgstr "2.21:1 Untertitel"
27717 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
27718 #~ msgstr "16:9 Gehörgeschädigte"
27720 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
27721 #~ msgstr "2.21:1 Gehörgeschädigte"
27723 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
27724 #~ msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf Git commit %s"
27726 #~ msgid "Quick Open File..."
27727 #~ msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
27729 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27730 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27732 #~ msgid "Allow timeshifting"
27733 #~ msgstr "Timeshifting erlauben"
27735 #~ msgid "Access Filter"
27736 #~ msgstr "Access-Filter"
27739 #~ msgid "Save As:"
27740 #~ msgstr "D&atei sichern..."
27742 #~ msgid " State : Stopped %s"
27743 #~ msgstr " Status : Gestoppt %s"
27745 #~ msgid " State : Buffering %s"
27746 #~ msgstr " Status : Puffere %s"
27748 #~ msgid "Based on Git commit: "
27749 #~ msgstr "Basiert auf Git commit: "
27754 #~ msgid "Switch to complete preferences"
27755 #~ msgstr "Zu den kompletten Einstellungen wechseln"
27758 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
27759 #~ "Are you sure you want to continue?"
27761 #~ "Dies wird die Einstellungen des VLC media player zurücksetzen.\n"
27762 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
27764 #~ msgid "Open playlist file"
27765 #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
27767 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
27768 #~ msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen um die Wiedergabeliste zu speichern"
27770 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
27772 #~ "Wählen Sie einen Dateinamen, um die VLM-Konfiguration zu speichern..."
27774 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
27775 #~ msgstr "Eine VLM-Konfigurationsdatei öffnen"
27777 #~ msgid "&Playlist"
27778 #~ msgstr "&Wiedergabeliste"
27780 #~ msgid "Show P&laylist"
27781 #~ msgstr "Wiedergabe&liste anzeigen"
27783 #~ msgid "Play&list..."
27784 #~ msgstr "Wiedergabe&liste..."
27786 #~ msgid "&Preferences..."
27787 #~ msgstr "&Einstellungen..."
27789 #~ msgid "Load File..."
27790 #~ msgstr "Datei laden..."
27796 #~ msgid "Show Playlist"
27797 #~ msgstr "Wiedergabeliste anzeigen"
27799 #~ msgid "Minimal View..."
27800 #~ msgstr "Minimale Ansicht..."
27802 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
27803 #~ msgstr "Vollbildsteuerung an-/ausschalten"
27805 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
27806 #~ msgstr "Nicht-native Buttons und Lautstärkeregler benutzen"
27808 #~ msgid "Card Selection"
27809 #~ msgstr "Kartenauswahl"
27811 #~ msgid "Customize"
27812 #~ msgstr "Anpassen"
27815 #~ msgstr "Outputs"
27817 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
27818 #~ msgstr "UDP RTP vorziehen"
27820 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
27822 #~ "Die Benutzung dieser Option wird in den meisten Fällen nicht empfohlen."
27824 #~ msgid "Integrate video in interface"
27825 #~ msgstr "Video in Interface integrieren"
27828 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
27829 #~ "playlist|*.xspf"
27831 #~ "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U-Dateien|*.m3u|"
27832 #~ "XSPF-Wiedergabeliste|*.xspf"
27834 #~ msgid "WinCE interface module"
27835 #~ msgstr "WinCE-Interfacemodul"
27837 #~ msgid "RRD output file"
27838 #~ msgstr "RRD-Ausgabedatei"
27840 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
27841 #~ msgstr "Daten für RRDTool in diese Datei schreiben."
27844 #~ msgstr "Bonjour"
27847 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
27848 #~ "SAP announcements."
27850 #~ "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP-"
27851 #~ "Ankündigungen entdeckt wurden."
27853 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
27854 #~ msgstr "Universal Plug'n'Play-Suche (Intel SDK)"
27857 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
27858 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
27859 #~ "built-in default)."
27861 #~ "Dies ist das Hop-Limit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
27862 #~ "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete (0 = Standardwert des "
27863 #~ "Betriebssystems verwenden)."
27865 #~ msgid "Image video output"
27866 #~ msgstr "Bild-Videoausgabe"
27871 #~ msgid "Transparent Cube"
27872 #~ msgstr "Transparenter Würfel"
27874 #~ msgid "Cylinder"
27875 #~ msgstr "Zylinder"
27883 #~ msgid "SQUAREXY"
27884 #~ msgstr "SQUAREXY"
27887 #~ msgstr "SQUARER"
27901 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
27902 #~ msgstr "OpenGL-Samplinggenauigkeit"
27904 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
27905 #~ msgstr "OpenGL-Zylinderradius"
27907 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
27908 #~ msgstr "Radius des OpenGL-Zylindereffekts, wenn aktiviert."
27911 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
27912 #~ msgstr "X-Koordinate decodieren"
27916 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27918 #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
27921 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
27922 #~ msgstr "X-Koordinate decodieren"
27926 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27928 #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
27931 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
27932 #~ msgstr "X-Koordinate decodieren"
27936 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27938 #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
27940 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
27941 #~ msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
27943 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
27945 #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
27947 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
27948 #~ msgstr "Diverse visuelle OpenGL-Würfeleffekte sind verfügbar."
27950 #~ msgid "Number of bands"
27951 #~ msgstr "Anzahl der Bänder"
27953 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
27955 #~ "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es "
27956 #~ "sollten 20 oder 80 sein."
27958 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
27959 #~ msgstr "Die Anzahl der vom Spektrometer benutzten Bänder, von 20 bis 80."
27961 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
27962 #~ msgstr "VLC konnte den Encoder \"%s\" nicht finden."
27964 #~ msgid "Quartz video"
27965 #~ msgstr "Quartz-Video"
27967 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
27969 #~ "Wählen Sie die Schrift, in der Ihre Untertitel dargestellt werden sollen."
27971 #~ msgid "MusicBrainz"
27972 #~ msgstr "MusicBrainz"
27974 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
27975 #~ msgstr "MusicBrainz-Metadaten"
27978 #~ "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
27979 #~ "\"http://www.videolan.org/vlc/skins.php\">http://www.videolan.org/vlc/"
27980 #~ "skins.php</a> to customize your player."
27982 #~ "Dies ist VLCs skinbares Interface. Sie können Skins von <a href=\"http://"
27983 #~ "www.videolan.org/vlc/skins.php\">http://www.videolan.org/vlc/skins.php</"
27984 #~ "a> herunterladen, um ihren Player anzupassen."
27987 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
27988 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
27990 #~ "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z."
27991 #~ "B. \"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu "
27994 #~ msgid "Seam Carving video filter"
27995 #~ msgstr "Seam-Carving-Videofilter"
27997 #~ msgid "Seam Carving"
27998 #~ msgstr "Seam Carving"
28000 #~ msgid "Audio CD - Track "
28001 #~ msgstr "Audio CD - Titel"
28004 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
28005 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
28007 #~ "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
28008 #~ "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
28011 #~ msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)"
28012 #~ msgstr "Absturzprotokoll (Befehl-Shift-D drücken und auf Senden klicken)"
28015 #~ "Type Command-shift-D (or in Menu \"Message\">\"Send Again\") and hit the "
28016 #~ "\"Send Mail\" button."
28018 #~ "Drücken Sie Befehl-Shift-D (oder im Menü \"E-Mail\">\"Erneut Senden\") "
28019 #~ "und klicken Sie auf den \"E-Mail Senden\" Button."
28021 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
28022 #~ msgstr "Kann Mail über Absturzprotokoll nicht vorbereiten"
28025 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
28026 #~ "to VLC's team?"
28028 #~ "VLC wurde in der Vergangenheit unerwartet beendet. Möchten Sie eine E-"
28029 #~ "Mail mit dem Absturzprotokoll an das VLC-Entwicklerteam senden?"
28032 #~ "<Explain here what you were doing when VLC crashed, with possibly a link "
28033 #~ "to the failing video>"
28035 #~ "<Erklären Sie bitte vorzugsweise in Englischer Sprache was Sie getan "
28036 #~ "haben, als VLC abgestürzt ist. Falls das Video online verfügbar ist, "
28037 #~ "geben Sie bitte den Link an.>"
28039 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
28040 #~ msgstr "Metadaten aus dem Internet beziehen"
28042 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
28043 #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
28045 #~ msgid "VLC - Controller"
28046 #~ msgstr "VLC - Steuerung"
28048 #~ msgid "About..."
28049 #~ msgstr "Über..."
28052 #~ msgstr "A nach B"
28055 #~ msgid "Extended settings"
28056 #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"
28058 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
28059 #~ msgstr "Ein Laufwerk oder einen VIDEO_TS Ordner öffnen"
28061 #~ msgid "&Update List"
28062 #~ msgstr "&Liste aktualisieren"
28064 #~ msgid "Choose subtitles file"
28065 #~ msgstr "Untertiteldatei wählen"
28067 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
28068 #~ msgstr "Untertiteldateien (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Alle (*)"
28070 #~ msgid "&Equalizer"
28071 #~ msgstr "&Equalizer"
28077 #~ msgid "Undock from Interface"
28078 #~ msgstr "Vom Interface loslösen"
28083 #~ msgid "Add Interfaces"
28084 #~ msgstr "Interface hinzufügen"
28086 #~ msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
28087 #~ msgstr "Öffnungsdialog im detaillierten Modus anzeigen"
28089 #~ msgid "Add node"
28090 #~ msgstr "Knoten hinzufügen"
28092 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
28093 #~ msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
28099 #~ msgid "Subscreen height."
28100 #~ msgstr "Randhöhe"
28102 #~ msgid "Get Stream Information"
28103 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
28105 #~ msgid "%i items in the playlist"
28106 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
28108 #~ msgid "1 item in the playlist"
28109 #~ msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
28111 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
28113 #~ "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
28116 #~ msgid "Input and Codecs"
28117 #~ msgstr "Input und Codecs"
28120 #~ msgstr "Schließen"
28122 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
28124 #~ "Wählen Sie einen Dateinamen, unter dem die Protokolle gesichert werden..."
28126 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
28127 #~ msgstr "Wählen Sie eine VLM-Konfigurationsdatei..."
28129 #~ msgid "Check for updates..."
28130 #~ msgstr "Nach Updates suchen..."
28132 #~ msgid "No DVD Menus"
28133 #~ msgstr "Keine DVD-Menüs"
28136 #~ msgid "Disk Device"
28139 #~ msgid "Native or Skins"
28140 #~ msgstr "System oder Skin"
28142 #~ msgid "Subtitles languages"
28143 #~ msgstr "Untertitelsprache"
28146 #~ msgid "Skip Frames"
28147 #~ msgstr "Frames überspringen"
28150 #~ msgid "Display Device"
28151 #~ msgstr "Anzeige"
28153 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
28154 #~ msgstr "Hintergrundbild-Modus aktivieren"
28157 #~ msgid "use Pause Color"
28158 #~ msgstr "Nur Pause"
28160 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
28161 #~ msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
28163 #~ msgid "Subpicture Filters"
28164 #~ msgstr "Unterbilder-Filter"
28167 #~ msgstr "Aktiviert"
28174 #~ msgid "Position:"
28175 #~ msgstr "Position"
28178 #~ msgid "Timestamp:"
28179 #~ msgstr "Zeitstempel"
28186 #~ msgid "Opaqueness:"
28187 #~ msgstr "Transparenz"
28189 #~ msgid "(in pixels)"
28190 #~ msgstr "(in Pixeln)"
28193 #~ msgid "Marquee:"
28194 #~ msgstr "Marquee"
28197 #~ msgid "Timeout:"
28198 #~ msgstr "Timeout"
28200 #~ msgid "Not Available"
28201 #~ msgstr "Nicht verfügbar"
28203 #~ msgid "Previous track"
28204 #~ msgstr "Vorheriger Titel"
28206 #~ msgid "Next track"
28207 #~ msgstr "Nächster Titel"
28210 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
28211 #~ msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
28214 #~ msgid "Go to time:"
28215 #~ msgstr "Gehe zu Titel"
28221 #~ msgid "3dfx Glide video output"
28222 #~ msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
28228 #~ msgstr "&Löschen"
28230 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
28231 #~ msgstr "Für ein Lesezeichen an der aktuellen Position des Streams hinzu"
28233 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
28234 #~ msgstr "Löscht das ausgewählte Lesezeichen"
28236 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
28237 #~ msgstr "Löscht alle Lesezeichen dieses Streams"
28239 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
28240 #~ msgstr "Eigenschaften eines Lesezeichen bearbeiten"
28243 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
28244 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
28245 #~ "between these bookmarks"
28247 #~ "Wenn Sie zwei oder mehr Lesezeichen auswählen wird der Streaming-/"
28248 #~ "Transcodierwizard gestartet, um diesen Teil abzuspeichern oder als Stream "
28249 #~ "weiterzusenden."
28251 #~ msgid "You must select two bookmarks"
28252 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
28254 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
28256 #~ "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
28257 #~ "funktionieren."
28260 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
28263 #~ "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
28264 #~ "damit die Lesezeichen funktionieren."
28267 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
28268 #~ "bookmarks to keep the same input."
28270 #~ "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
28271 #~ "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input "
28274 #~ msgid "Input has changed "
28275 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
28277 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
28278 #~ msgstr "Alle Dateien (*.*)|*|Sound Dateien (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
28280 #~ msgid "Stream and Media Info"
28281 #~ msgstr "Stream- und Medieninfo"
28283 #~ msgid "Advanced information"
28284 #~ msgstr "Erweiterte Informationen"
28287 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
28288 #~ "Messages window."
28290 #~ "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
28291 #~ "Nachrichtenfenster zu Finden."
28296 #~ msgid "Don't show further errors"
28297 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
28299 #~ msgid "Playlist item info"
28300 #~ msgstr "Titel - Info"
28302 #~ msgid "Save Messages As..."
28303 #~ msgstr "Meldungen sichern als..."
28305 #~ msgid "Options:"
28306 #~ msgstr "Optionen:"
28309 #~ msgstr "Öffnen..."
28311 #~ msgid "Stream/Save"
28312 #~ msgstr "Stream/Sichern"
28314 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
28315 #~ msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
28317 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
28318 #~ msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
28320 #~ msgid "Customize:"
28321 #~ msgstr "Anpassen:"
28324 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
28325 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
28326 #~ "controls above."
28328 #~ "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
28329 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
28330 #~ "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
28331 #~ "Steuerungen benutzen."
28333 #~ msgid "Use an external subtitles file."
28334 #~ msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
28336 #~ msgid "Advanced Settings..."
28337 #~ msgstr "Erweiterte Optionen..."
28342 #~ msgid "Disc type"
28343 #~ msgstr "Volumetyp"
28345 #~ msgid "Probe Disc(s)"
28346 #~ msgstr "CDs suchen"
28349 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
28350 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
28351 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
28352 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
28353 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
28355 #~ "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
28356 #~ "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn "
28357 #~ "dieses Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät nach diesem "
28358 #~ "Medientyp durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs "
28359 #~ "oder DVD-Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere "
28360 #~ "Parameter basieren auf gefundenen Medientypen."
28362 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
28363 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
28368 #~ msgid "DVD device to use"
28369 #~ msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
28372 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
28373 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
28375 #~ "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
28376 #~ "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD "
28379 #~ msgid "CD-ROM device to use"
28380 #~ msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
28383 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
28384 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
28386 #~ "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn "
28387 #~ "dieses Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-"
28388 #~ "CD durchsucht."
28390 #~ msgid "Title number."
28391 #~ msgstr "Titel-Nummer."
28394 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
28395 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
28396 #~ "subtitle will be shown."
28398 #~ "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben, die von 0 bis 31 nummeriert "
28399 #~ "sind. Verwechseln Sie dies nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Bei "
28400 #~ "einem Wert von -1 wird kein Untertitel angezeigt."
28403 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
28405 #~ "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben, welche von 0 "
28406 #~ "bsi 7 nummeriert sind."
28408 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
28409 #~ msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
28411 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
28412 #~ msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
28414 #~ msgid "Track number."
28415 #~ msgstr "Titel-Nummer."
28418 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
28419 #~ "subtitle will be shown."
28421 #~ "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, welche von 0 bis 3 nummeriert "
28422 #~ "sind. Bei einem Wert von -1, wird kein Untertitel angezeigt."
28425 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
28427 #~ "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, welche mit 0 "
28428 #~ "und 1 nummeriert sind."
28431 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
28432 #~ "is given, then all tracks are played."
28434 #~ "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
28435 #~ "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
28437 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
28439 #~ "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
28441 #~ msgid "&Simple Add File..."
28442 #~ msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
28444 #~ msgid "&Add URL..."
28445 #~ msgstr "&URL hinzufügen..."
28447 #~ msgid "&Save Playlist..."
28448 #~ msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
28450 #~ msgid "Sort by &Title"
28451 #~ msgstr "Nach &Titel sortieren"
28453 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
28454 #~ msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
28456 #~ msgid "&Shuffle"
28457 #~ msgstr "&Zufällig"
28460 #~ msgstr "Lösch&en"
28466 #~ msgstr "S&ortieren"
28468 #~ msgid "&Selection"
28469 #~ msgstr "&Auswahl"
28471 #~ msgid "&View items"
28472 #~ msgstr "&Objekte zeigen"
28474 #~ msgid "Play this Branch"
28475 #~ msgstr "Diesen Zweig abspielen"
28477 #~ msgid "Preparse"
28478 #~ msgstr "Vorparsen"
28480 #~ msgid "Sort this Branch"
28481 #~ msgstr "Diesen Zweig sortieren"
28484 #~ msgstr "Information"
28486 #~ msgid "%i items in playlist"
28487 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
28490 #~ msgstr "Ausgangspunkt"
28492 #~ msgid "XSPF playlist"
28493 #~ msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
28495 #~ msgid "Playlist is empty"
28496 #~ msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
28498 #~ msgid "Can't save"
28499 #~ msgstr "Kann nicht sichern"
28501 #~ msgid "One level"
28502 #~ msgstr "Eine Ebene"
28504 #~ msgid "New node"
28505 #~ msgstr "Neuer Knoten"
28514 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
28515 #~ "\"chain\" can be modified."
28517 #~ "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
28518 #~ "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
28519 #~ "verändert werden."
28521 #~ msgid "Stream output MRL"
28522 #~ msgstr "Streamausgabe MRL"
28528 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
28529 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
28531 #~ "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
28532 #~ "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
28537 #~ msgid "Channel name"
28538 #~ msgstr "Channel-Name"
28540 #~ msgid "Select all elementary streams"
28541 #~ msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
28543 #~ msgid "Subtitles overlay"
28544 #~ msgstr "Untertitel einblenden"
28546 #~ msgid "Subtitles file"
28547 #~ msgstr "Untertitel-Datei"
28550 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
28553 #~ "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
28554 #~ "Untertiteln funktionieren."
28556 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
28557 #~ msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
28559 #~ msgid "Open file"
28560 #~ msgstr "Datei öffnen"
28563 #~ msgstr "Updates"
28565 #~ msgid "Check for updates"
28566 #~ msgstr "Nach Updates suchen"
28568 #~ msgid "Load Configuration"
28569 #~ msgstr "Konfiguration laden"
28571 #~ msgid "New broadcast"
28572 #~ msgstr "Neuer Broadcast"
28574 #~ msgid "VLM stream"
28575 #~ msgstr "VLM-Stream"
28577 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
28579 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
28580 #~ "eines Streams."
28582 #~ msgid "Use this to stream on a network."
28583 #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
28586 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
28587 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
28588 #~ "access all of them."
28590 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
28591 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
28592 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
28594 #~ msgid "Use this to stream on a network"
28595 #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
28598 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
28599 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
28602 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
28603 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
28605 #~ "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
28606 #~ "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
28607 #~ "Format konvertiert werden.\n"
28609 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei "
28610 #~ "in eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
28611 #~ "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
28613 #~ msgid "You must choose a stream"
28614 #~ msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
28616 #~ msgid "Unable to find playlist"
28617 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
28620 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
28621 #~ "and ending times (in seconds).\n"
28623 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
28624 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
28626 #~ "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
28627 #~ "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
28629 #~ "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
28630 #~ "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
28631 #~ "Netzwerkstream).\n"
28634 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
28635 #~ "only the container format, proceed to the next page."
28637 #~ "Ändert das Kompressionsformat der Audio oder Videospuren. Um nur das "
28638 #~ "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
28640 #~ msgid "Transcode video (if available)"
28641 #~ msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
28644 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
28647 #~ "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
28648 #~ "Informationen zu erhalten."
28651 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
28654 #~ "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
28655 #~ "Informationen zu erhalten."
28657 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
28658 #~ msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
28660 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
28661 #~ msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
28663 #~ msgid "Please enter an address"
28664 #~ msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
28667 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
28668 #~ "choices, some formats might not be available."
28670 #~ "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die "
28671 #~ "Sie gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
28673 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
28675 #~ "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
28677 #~ msgid "You must choose a file to save to"
28678 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
28680 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
28681 #~ msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
28684 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
28685 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
28686 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
28687 #~ "this setting to 1."
28689 #~ "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist "
28690 #~ "die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie "
28691 #~ "nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk "
28692 #~ "streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
28695 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
28696 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
28697 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
28698 #~ "SAP extra interface.\n"
28699 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
28700 #~ "default name will be used."
28702 #~ "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
28703 #~ "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients "
28704 #~ "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
28705 #~ "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
28707 #~ "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
28708 #~ "sonst wird ein Standardname benutzt."
28710 #~ msgid "Save to file"
28711 #~ msgstr "In Datei sichern"
28713 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
28714 #~ msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
28717 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
28718 #~ "more correlated their movement will be."
28720 #~ "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert "
28721 #~ "ist, desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
28723 #~ msgid "Creates several clones of the image"
28724 #~ msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
28727 #~ msgid "Cartoon effect"
28728 #~ msgstr "Cartooneffekt anwenden"
28731 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
28732 #~ msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
28734 #~ msgid "Image inversion"
28735 #~ msgstr "Bildumkehrung"
28737 #~ msgid "Blurring"
28738 #~ msgstr "Verwischung"
28741 #~ msgid "Adds water effect to the image"
28742 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
28745 #~ msgid "Wave effect"
28746 #~ msgstr "Wasser-Effekt"
28748 #~ msgid "Magnifies part of the image"
28749 #~ msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
28751 #~ msgid "Image adjustment"
28752 #~ msgstr "Bildjustierung"
28754 #~ msgid "Video Options"
28755 #~ msgstr "Videooptionen"
28757 #~ msgid "Aspect Ratio"
28758 #~ msgstr "Seitenverhältnis"
28760 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
28762 #~ "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
28766 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
28767 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
28769 #~ "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern "
28770 #~ "oder eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
28772 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
28774 #~ "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
28776 #~ msgid "Smooth :"
28783 #~ "Vorverstärker\n"
28787 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
28788 #~ "these settings to take effect.\n"
28790 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
28791 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
28792 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
28794 #~ "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
28795 #~ "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
28797 #~ "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
28798 #~ "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
28799 #~ "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen "
28802 #~ msgid "More Information"
28803 #~ msgstr "Mehr Informationen"
28806 #~ msgstr "Gestoppt"
28809 #~ msgstr "Wiedergeben"
28811 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
28812 #~ msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
28814 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
28815 #~ msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
28817 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
28818 #~ msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
28820 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
28821 #~ msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
28823 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
28824 #~ msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
28826 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
28827 #~ msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
28829 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
28830 #~ msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
28832 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
28833 #~ msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
28835 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
28836 #~ msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
28838 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
28839 #~ msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
28841 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
28842 #~ msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
28844 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
28845 #~ msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
28847 #~ msgid "VideoLAN's Website"
28848 #~ msgstr "VideoLAN Website"
28850 #~ msgid "Online Help"
28851 #~ msgstr "Online-Hilfe"
28853 #~ msgid "Embedded playlist"
28854 #~ msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
28856 #~ msgid "Previous playlist item"
28857 #~ msgstr "Vorheriger Titel"
28859 #~ msgid "Play slower"
28860 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
28862 #~ msgid "Play faster"
28863 #~ msgstr "Schneller abspielen"
28865 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
28866 #~ msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
28868 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
28869 #~ msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
28871 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
28872 #~ msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
28875 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
28876 #~ "http://www.videolan.org/\n"
28879 #~ "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
28880 #~ "http://www.videolan.org/\n"
28883 #~ msgid "About %s"
28884 #~ msgstr "Über %s"
28886 #~ msgid "Show/Hide Interface"
28887 #~ msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
28889 #~ msgid "Open &File..."
28890 #~ msgstr "Datei öffnen..."
28892 #~ msgid "Media &Info..."
28893 #~ msgstr "Medien&info..."
28896 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
28898 #~ "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
28902 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
28904 #~ "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
28908 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
28911 #~ "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
28914 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
28915 #~ msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
28918 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28920 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
28924 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28926 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
28930 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28932 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
28935 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
28936 #~ msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
28938 #~ msgid "RTP Unicast"
28939 #~ msgstr "RTP-Unicast"
28941 #~ msgid "Stream to a single computer."
28942 #~ msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
28944 #~ msgid "RTP Multicast"
28945 #~ msgstr "RTP Multicast"
28948 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
28949 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
28950 #~ "does not work over the Internet."
28952 #~ "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
28953 #~ "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
28954 #~ "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
28957 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
28958 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
28959 #~ "beginning with 239.255."
28961 #~ "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies "
28962 #~ "muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben "
28963 #~ "Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
28966 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
28967 #~ "needs to send the stream several times."
28969 #~ "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil "
28970 #~ "der Server den Stream mehrmals senden muss."
28973 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
28974 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
28975 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
28976 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
28978 #~ "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben "
28979 #~ "Sie nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht "
28980 #~ "verstehen, was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere "
28981 #~ "Computer können dann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
28983 #~ msgid "Bookmarks dialog"
28984 #~ msgstr "Lesezeichendialog"
28986 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
28987 #~ msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
28989 #~ msgid "Extended GUI"
28990 #~ msgstr "Erweitertes Interface"
28993 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
28995 #~ "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, "
28996 #~ "Bildanpassung, Videofilter)"
28999 #~ msgstr "Task-Leiste"
29001 #~ msgid "Minimal interface"
29002 #~ msgstr "Minimales Interface"
29004 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
29005 #~ msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
29007 #~ msgid "Size to video"
29008 #~ msgstr "An Videogröße anpassen"
29010 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
29011 #~ msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
29013 #~ msgid "Show labels in toolbar"
29014 #~ msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
29016 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
29017 #~ msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
29020 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
29021 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
29022 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
29023 #~ "available on the toolbar (or both)."
29025 #~ "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale "
29026 #~ "Playlist (eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb "
29027 #~ "des Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, "
29028 #~ "welche der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
29030 #~ msgid "Embedded"
29031 #~ msgstr "Eingebettet"
29036 #~ msgid "last config"
29037 #~ msgstr "Letzte Konfiguration"
29039 #~ msgid "Distortion"
29040 #~ msgstr "Verzerrung"
29042 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
29043 #~ msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
29046 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
29047 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
29049 #~ "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
29050 #~ "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
29052 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
29053 #~ msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
29056 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
29057 #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
29059 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
29061 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt "
29062 #~ "werden sollen."
29064 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
29066 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt "
29067 #~ "werden sollen."
29069 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
29071 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
29072 #~ "werden sollen."
29074 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
29076 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
29077 #~ "werden sollen."
29079 #~ msgid "Video canvas width"
29080 #~ msgstr "Videoleinwandbreite"
29082 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
29084 #~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf "
29085 #~ "eine bestimmte Breite."
29087 #~ msgid "Video canvas height"
29088 #~ msgstr "Videoleinwandhöhe"
29091 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
29093 #~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf "
29094 #~ "eine bestimmte Höhe."
29096 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
29097 #~ msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
29108 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
29109 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
29115 #~ msgid "Security options"
29116 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
29118 #~ msgid "Track Number"
29119 #~ msgstr "Titel-Nummer"
29122 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
29123 #~ msgstr "Automatisches Freistellen"
29126 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
29127 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
29129 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
29130 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
29132 #~ msgid "Video Device"
29133 #~ msgstr "Videodevice"
29135 #~ msgid "Advanced Information"
29136 #~ msgstr "Weitere Informationen"
29138 #~ msgid "Interfaces"
29139 #~ msgstr "Oberflächen"
29142 #~ msgid "Network policy"
29143 #~ msgstr "Netzwerk: "
29145 #~ msgid "Some random name"
29146 #~ msgstr "Ein zufälliger Name"
29149 #~ msgid "Find a name"
29150 #~ msgstr "Dateiname"
29153 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
29154 #~ "if you choose to use SAP."
29156 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
29157 #~ "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
29159 #~ msgid "About VLC media player..."
29160 #~ msgstr "Über VLC media player..."
29162 #~ msgid "Switch interface"
29163 #~ msgstr "Interface wechseln"
29166 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
29167 #~ "Restrictions Management measure."
29169 #~ "Wenn Sie in Frankreich leben, ist es nicht erlaubt jegliche Art von "
29170 #~ "digitalem Rechtemanagement zu umgehen."
29176 #~ msgid "Concatenate with additional files"
29177 #~ msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
29180 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
29181 #~ "specify a comma-separated list of files."
29183 #~ "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
29184 #~ "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
29186 #~ msgid "Embedded video output"
29187 #~ msgstr "Integrierte Videoausgabe"
29190 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
29193 #~ "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
29195 #~ msgid "Checking for Updates..."
29196 #~ msgstr "Nach Updates suchen..."
29198 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
29199 #~ msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
29201 #~ msgid "Information about VLC media player."
29202 #~ msgstr "Über VLC media player."
29204 #~ msgid "Based on SVN revision: "
29205 #~ msgstr "Basiert auf SVN Revision: "
29207 # Sollten wir das überhaupt übersetzen??? JA!
29209 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
29210 #~ "read the distribution tab.\n"
29213 #~ "Dieses Programm wird OHNE GEWÄHRLEISTUNG ausgeliefert, es sei denn "
29214 #~ "geltendes Recht gibt anderes vor; lesen Sie den Reiter Verteilung.\n"
29217 #~ msgid "Distribution License"
29218 #~ msgstr "Verteilungslizenz"
29221 #~ msgid "Always show video area"
29222 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
29225 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
29226 #~ msgstr "Das Wiedergabelistenfenster öffnen"
29229 #~ msgid "Video Codec"
29230 #~ msgstr "Videocodec:"
29233 #~ msgid "Visualisation"
29234 #~ msgstr "Visualisierungen"
29236 #~ msgid "Always display the video"
29237 #~ msgstr "Video immer anzeigen"
29239 #~ msgid "Subtitles preferred language"
29240 #~ msgstr "Standard Untertitelsprache"
29242 #~ msgid "Color invert"
29243 #~ msgstr "Farbumkehrung"
29245 #~ msgid "DCCP transport"
29246 #~ msgstr "DCCP-Transport"
29248 #~ msgid "Codec Name"
29249 #~ msgstr "Codec-Name"
29251 #~ msgid "Codec Description"
29252 #~ msgstr "Codec-Beschreibung"
29254 #~ msgid "print help for the advanced options"
29255 #~ msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
29259 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
29260 #~ "I420, RV24, etc.)"
29262 #~ "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. "
29263 #~ "I420 (standard), RV24, etc.) zu benutzen"
29266 #~ msgstr "Zeichencodierung"
29268 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
29270 #~ "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
29271 #~ "(Standard ist UTF-8)."
29273 #~ msgid "Remember wizard options"
29274 #~ msgstr "Assitentenoptionen behalten"
29276 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
29277 #~ msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
29280 #~ msgid "Video Device Name "
29281 #~ msgstr "Video-Gerätename"
29284 #~ msgid "Audio Device Name "
29285 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
29288 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
29289 #~ msgstr "Videocodecs"
29292 #~ msgid "Select the device"
29293 #~ msgstr "Wählen Sie eine Datei"
29297 #~ "Available updates and related downloads.\n"
29298 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
29301 #~ "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
29302 #~ "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
29305 #~ msgid "Session descriptipn"
29306 #~ msgstr "Sessionsbeschreibung"
29309 #~ msgid "No random"
29310 #~ msgstr "Zufällig"
29312 #~ msgid "Album/movie/show title"
29313 #~ msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
29315 #~ msgid "Track number/position in set"
29316 #~ msgstr "Liednummer / Startposition"
29318 #~ msgid "Raw write"
29319 #~ msgstr "Roh schreiben"
29322 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
29323 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
29326 #~ "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU "
29327 #~ "auszufüllen (d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu "
29328 #~ "erzeugen, um das Streaming zu verbessern)."
29331 #~ msgid "RTCP destination port number"
29332 #~ msgstr "Session-Name"
29334 #~ msgid "Autodetection of MTU"
29335 #~ msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
29338 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
29339 #~ "truncated packets are found"
29341 #~ "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
29342 #~ "abgeschnittene Packete gefunden werden."
29345 #~ msgid "goto is deprecated"
29346 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
29348 #~ msgid "Replay Gain type"
29349 #~ msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
29352 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
29353 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
29355 #~ "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
29356 #~ "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
29358 #~ msgid "Report a Bug"
29359 #~ msgstr "Einen Fehler melden"
29361 #~ msgid "Use DVD menus"
29362 #~ msgstr "DVD-Menüs benutzen"
29365 #~ msgid "Track number/Position"
29366 #~ msgstr "Liednummer / Startposition"
29377 #~ msgid "Show columns"
29378 #~ msgstr "Showtunes"
29381 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
29382 #~ msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
29385 #~ msgid "OSS Device"
29386 #~ msgstr "OSS DSP-Device"
29389 #~ msgid "DirectX Device"
29390 #~ msgstr "Videodevice"
29393 #~ msgid "Alsa Device"
29397 #~ msgid "Default Network caching in ms"
29398 #~ msgstr "Standardmäßig admin"
29400 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
29401 #~ msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
29404 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
29405 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
29407 #~ "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt "
29408 #~ "für TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
29409 #~ "Allgemeinen nicht benötigt."
29411 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
29412 #~ msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
29415 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
29416 #~ "approved Certification Authority)."
29418 #~ "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
29419 #~ "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
29421 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
29422 #~ msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
29425 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
29426 #~ "requested host name."
29428 #~ "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem "
29429 #~ "Aufgerufenen übereinstimmt."
29431 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
29432 #~ msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
29434 #~ msgid "(no title)"
29435 #~ msgstr "(kein Titel)"
29437 #~ msgid "(no artist)"
29438 #~ msgstr "(kein Künstler)"
29440 #~ msgid "(no album)"
29441 #~ msgstr "(kein Album)"
29444 #~ msgid "no artist"
29445 #~ msgstr "(kein Künstler)"
29448 #~ msgid "no album"
29449 #~ msgstr "(kein Album)"
29451 #~ msgid "Multipart separator string"
29452 #~ msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
29455 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
29456 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
29458 #~ "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
29459 #~ "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig "
29463 #~ msgstr "Podcast"
29465 #~ msgid "SAP sessions"
29466 #~ msgstr "SAP Sessions"
29469 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
29470 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
29472 #~ "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
29473 #~ "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
29479 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
29480 #~ msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
29483 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
29484 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
29485 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
29487 #~ "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
29488 #~ "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie "
29489 #~ "können auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
29490 #~ "vielleicht Probleme damit haben."
29492 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
29493 #~ msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
29496 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
29497 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
29498 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
29499 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
29500 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
29502 #~ "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
29503 #~ "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine "
29504 #~ "Race-Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere "
29505 #~ "Alternativen zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen "
29506 #~ "Implementation 0 (welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 "
29507 #~ "(standard) und 2."
29509 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29510 #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29513 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
29514 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
29516 #~ "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. "
29517 #~ "Falls Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
29519 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
29520 #~ msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
29523 #~ msgid "Sound Files"
29524 #~ msgstr "Musik-Clip"
29526 #~ msgid "Growl server"
29527 #~ msgstr "Growl-Server"
29529 #~ msgid "Growl password"
29530 #~ msgstr "Growl-Passwort"
29532 #~ msgid "Growl UDP port"
29533 #~ msgstr "Growl-UDP-Port"
29536 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
29537 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
29538 #~ "relative font size. "
29540 #~ "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
29541 #~ "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese "
29542 #~ "Option die relative Schriftgröße überschreiben."
29544 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
29545 #~ msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
29547 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
29548 #~ msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
29550 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
29551 #~ msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
29553 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
29554 #~ msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
29557 #~ msgid "Halve sample rate"
29558 #~ msgstr "Abtastrate"
29561 #~ msgid "Video monitoring filter"
29562 #~ msgstr "Videoskalierungsfilter"
29565 #~ msgid "Video Monitor"
29566 #~ msgstr "Videofilter"
29569 #~ msgid "Statistics input file"
29570 #~ msgstr "Statistiken"
29573 #~ msgid "Statistics output file"
29574 #~ msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
29576 #~ msgid "General interface setttings"
29577 #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen der Benutzerschnittstellen"
29579 #~ msgid "Video snapshot directory"
29580 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
29583 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
29585 #~ "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben(kann mit --advanced kombiniert "
29590 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
29591 #~ "empty if you don't have one."
29593 #~ "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die von der HTTP/SSL "
29594 #~ "Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine "
29599 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
29600 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
29602 #~ "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
29603 #~ "Zertifikatsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe benutzt werden wird. "
29604 #~ "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
29611 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
29612 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
29613 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
29614 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
29615 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
29617 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
29618 #~ "frames, but do not start a new GOP."
29620 #~ "In H.264 binden I-Frames nicht notwendigerweise ein geschlossenes GOP, da "
29621 #~ "es P-Frames gestattet ist von mehr als einem Frame vorhergesagt zu werden "
29622 #~ "statt nur vom vorherigen (siehe auch: frameref). Folglich sind I-Frames "
29623 #~ "nicht notwendigerweise aufzuspüren. IDR-Frames verhindern, dass "
29624 #~ "nachfolgende P-Frames auf jegliche Frames vor dem IDR-Frame verweisen "
29629 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
29630 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
29631 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
29632 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
29633 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
29634 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
29635 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
29637 #~ "Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames eingesetzt werden. "
29638 #~ "Beikleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame erzwingen, wenn "
29639 #~ "es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können eventuell einen "
29640 #~ "besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte benutzen mehr I-"
29641 #~ "Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 deaktiviert die "
29642 #~ "Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-Frame eingesetzt "
29643 #~ "werden, was wahrscheinlich zu hässlichen Kompressionsartefakten führt."
29646 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
29647 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames."
29651 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
29652 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
29654 #~ "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
29655 #~ "Verlangsamt geringfügig die Kodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
29660 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
29661 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
29662 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
29664 #~ "Dies ist effektiv in Anime, scheint aber wenig Unterschied bei Live-"
29665 #~ "Action-Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder sind nicht in der Lage mit "
29666 #~ "großen frameref-Werten umzugehen."
29670 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
29671 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
29672 #~ "0 means lossless"
29674 #~ "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer (1 bis 51). Niedrigere Werte "
29675 #~ "sorgen für bessere Wiedergabetreue aber höheren Bitraten. 26 ist ein "
29676 #~ "guter Standardwert."
29678 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
29680 #~ "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
29683 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
29684 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
29686 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
29687 #~ msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
29690 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
29691 #~ msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate"
29693 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
29695 #~ "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
29697 #~ msgid "QP factor between P and B."
29698 #~ msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
29701 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
29702 #~ msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
29705 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
29706 #~ msgstr "DirectMedia Objektdekoder "
29710 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
29711 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
29712 #~ "quality). From 1 to 6."
29714 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
29715 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
29716 #~ "höher = bessere Qualität)."
29719 #~ msgid "PSNR calculation"
29720 #~ msgstr "Sättigung"
29723 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
29724 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
29725 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
29727 #~ "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
29728 #~ "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
29729 #~ "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden sie 127.0.0.1."
29731 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
29732 #~ msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555.com)"
29734 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
29735 #~ msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
29738 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
29741 #~ "Es ist möglich Effekte auf den gerenderten Text anzuwenden um seine "
29742 #~ "Lesbarkeit zu erhöhen"
29746 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
29747 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
29748 #~ "will need to raise caching values."
29750 #~ "Bilder aus dem Bild-Videooutput werden entsprechend verzöger (in "
29751 #~ "Millisekunden, >= 100 ms). Für höhere Werte werden Sie das Caching von "
29752 #~ "Dateien und weitere Werte erhöhen müssen."
29754 #~ msgid "http://www.videolan.org"
29755 #~ msgstr "http:://www.videolan.org"
29757 #~ msgid "Open a network stream"
29758 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream öffnen"
29760 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
29761 #~ msgstr "&Satelliten Stream öffnen"
29763 #~ msgid "&Disable"
29764 #~ msgstr "&Deaktivieren"
29766 #~ msgid "&Network..."
29767 #~ msgstr "&Netzwerk..."
29769 #~ msgid "Delete &all"
29770 #~ msgstr "&Alle Löschen"
29772 #~ msgid "Language 0x%x"
29773 #~ msgstr "Sprache 0x%x"
29778 #~ msgid "Open disc..."
29779 #~ msgstr "Medium öffnen..."
29781 #~ msgid "VC-1 decoder module"
29782 #~ msgstr "VC-1 Dekodermodul"
29784 #~ msgid "Video filters settings"
29785 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
29787 #~ msgid "CDDB Artist"
29788 #~ msgstr "CDDB-Künstler"
29790 #~ msgid "CDDB Category"
29791 #~ msgstr "CDDB-Kategorie"
29793 #~ msgid "CDDB Disc ID"
29794 #~ msgstr "CDDB-Disk-ID"
29796 #~ msgid "CDDB Extended Data"
29797 #~ msgstr "CDDB-Erweiterte Daten"
29799 #~ msgid "CDDB Genre"
29800 #~ msgstr "CDDB-Genre"
29802 #~ msgid "CDDB Year"
29803 #~ msgstr "CDDB-Jahr"
29805 #~ msgid "CDDB Title"
29806 #~ msgstr "CDDB-Titel"
29808 #~ msgid "CD-Text Arranger"
29809 #~ msgstr "CD-Text Bearbeiter"
29811 #~ msgid "CD-Text Composer"
29812 #~ msgstr "CD-Text Komponist"
29814 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
29815 #~ msgstr "CD-Text Disk-ID"
29817 #~ msgid "CD-Text Genre"
29818 #~ msgstr "CD-Text Genre"
29820 #~ msgid "CD-Text Message"
29821 #~ msgstr "CD-Text Meldung"
29823 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
29824 #~ msgstr "CD-Text Liedermacher"
29826 #~ msgid "CD-Text Performer"
29827 #~ msgstr "CD-Text ausübender Künstler"
29829 #~ msgid "CD-Text Title"
29830 #~ msgstr "CD-Text Titel"
29832 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
29833 #~ msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID"
29835 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
29836 #~ msgstr "ISO-9660 Vorbereiter"
29838 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
29839 #~ msgstr "ISO-9660 Verleger"
29841 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
29842 #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
29844 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
29845 #~ msgstr "ISO-9660 Volume-Set"
29847 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
29848 #~ msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
29850 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
29852 #~ "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
29855 #~ msgid "All items, unsorted"
29856 #~ msgstr "Alle Objekte, unsortiert"
29859 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
29860 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
29861 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
29862 #~ "settings will not be changed."
29864 #~ "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
29865 #~ "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, solltest Du diese Nummern "
29866 #~ "in \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
29867 #~ "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
29868 #~ "geändert wird."
29871 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
29872 #~ "timeshifted streams."
29874 #~ "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
29875 #~ "timeshift-benutzenden Streams."
29877 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
29878 #~ msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
29881 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
29882 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
29883 #~ "the icecast server."
29885 #~ "Du solltest normalerweise Shoutcast Modul mit ogg streams bedienen, es "
29886 #~ "ist aber ebenfalls möglich, MP3 Dateien zu verwenden, so dass man die MP3 "
29887 #~ "streams an einen icecast server weiterleiten kann."
29889 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
29890 #~ msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
29892 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
29893 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
29895 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
29896 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
29898 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
29899 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
29901 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
29902 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
29904 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
29905 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
29907 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
29908 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
29910 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
29911 #~ msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
29913 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
29914 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
29916 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
29917 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
29919 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
29920 #~ msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
29922 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
29923 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
29925 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
29926 #~ msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
29928 #~ msgid "Linux OSS audio output"
29929 #~ msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
29931 #~ msgid "Corba control"
29932 #~ msgstr "Corba-Steuerung"
29934 #~ msgid "Reactivity"
29935 #~ msgstr "Reactivity"
29938 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
29939 #~ "appears to be a sensible value."
29941 #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
29942 #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
29944 #~ msgid "corba control module"
29945 #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
29947 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
29948 #~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
29950 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
29951 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
29953 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
29954 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
29956 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
29957 #~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
29959 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29960 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
29962 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
29963 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
29965 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
29966 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
29968 #~ msgid "Fixing AVI Index"
29969 #~ msgstr "Repariere AVI Index"
29971 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
29972 #~ msgstr "Erzeuge AVI Index ..."
29974 #~ msgid "Playlist metademux"
29975 #~ msgstr "Wiedergabelisten-Metademux"
29977 #~ msgid "Segment filename"
29978 #~ msgstr "Segmentsdateiname"
29980 #~ msgid "Muxing application"
29981 #~ msgstr "Muxing-Programm"
29983 #~ msgid "Writing application"
29984 #~ msgstr "Schreibprogramm"
29986 #~ msgid "Native playlist import"
29987 #~ msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport"
29989 #~ msgid "Podcast Link"
29990 #~ msgstr "Podcast-Link"
29992 #~ msgid "Podcast Copyright"
29993 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
29995 #~ msgid "Podcast Category"
29996 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
29998 #~ msgid "Podcast Keywords"
29999 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
30001 #~ msgid "Podcast Subtitle"
30002 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
30004 #~ msgid "Podcast Publication Date"
30005 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
30007 #~ msgid "Podcast Author"
30008 #~ msgstr "Podcast-Autor"
30010 #~ msgid "Podcast Subcategory"
30011 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
30013 #~ msgid "Podcast Duration"
30014 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
30016 #~ msgid "Podcast Type"
30017 #~ msgstr "Podcast Typ"
30019 #~ msgid "Mime type"
30020 #~ msgstr "Mimetyp"
30023 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
30024 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
30025 #~ "subsections of Video/Filters\n"
30026 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
30027 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
30029 #~ "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
30030 #~ "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden "
30031 #~ "(in den Untersektionen von Video / Filter). Um die Reihenfolge der "
30032 #~ "Anwendung der Filter festzulegen, kann ein Optionsstring in den "
30033 #~ "Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
30036 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
30039 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
30040 #~ "des Programms verhindert hat:"
30042 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
30044 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
30045 #~ "Anweisungen unter:"
30047 #~ msgid "Open Messages Window"
30048 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
30051 #~ msgstr "Ignorieren"
30053 #~ msgid "Do not display further errors"
30054 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
30057 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
30058 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
30060 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
30061 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
30064 #~ msgid "Enable skinned playlist"
30065 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
30067 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
30068 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste (%i nicht gezeigt)"
30070 #~ msgid "M3U file"
30071 #~ msgstr "M3U Datei"
30073 #~ msgid "Sorted by Artist"
30074 #~ msgstr "Nach Künstler sortiert"
30076 #~ msgid "Sorted by Album"
30077 #~ msgstr "Nach Album sortiert"
30079 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
30080 #~ msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
30082 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
30083 #~ msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
30085 #~ msgid "Playlist stress tests"
30086 #~ msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
30088 #~ msgid "DAAP shares"
30089 #~ msgstr "DAAP Freigaben"
30091 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
30092 #~ msgstr "Sitzungs Ankündigungen (SAP)"
30094 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
30096 #~ "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
30098 #~ msgid "Automatic black border cropping."
30099 #~ msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
30102 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
30103 #~ "\" and \"psychedelic\"."
30105 #~ "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
30106 #~ "\"hough\" und \"psychedelic\"."
30108 #~ msgid "Distort video filter"
30109 #~ msgstr "Videoverzerrungsfilter"
30111 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
30113 #~ "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
30115 #~ msgid "Marquee text to display."
30116 #~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
30119 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
30120 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
30123 #~ "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste "
30124 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte "
30125 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten benutzen."
30127 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
30128 #~ msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
30130 #~ msgid "History parameter"
30131 #~ msgstr "History-Parameter"
30133 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
30134 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
30136 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
30137 #~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
30140 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
30141 #~ "minute, %S = second)."
30143 #~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
30144 #~ "= Minute, %S = Sekunde)."
30146 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
30147 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
30149 #~ msgid "Y offset, down from the top"
30150 #~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
30152 #~ msgid "Time display sub filter"
30153 #~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
30155 #~ msgid "Standard Play"
30156 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
30164 #~ msgid "Vertical border width"
30165 #~ msgstr "Vertikale Randbreite"
30168 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
30171 #~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
30173 #~ msgid "Horizontal border width"
30174 #~ msgstr "Horizontale Randbreite"
30177 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
30178 #~ "from being calculated (for speed)."
30180 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
30181 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
30183 #~ msgid "Number of streams"
30184 #~ msgstr "Anzahl der Streams"
30186 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
30188 #~ "Maximale Anzahl von Shoutcast-Radiostreams, die aufgelistet werden soll."
30194 #~ msgid "Center-Center"
30195 #~ msgstr "Zentriert"
30198 #~ msgid "Left-Center"
30199 #~ msgstr "Zentriert"
30202 #~ msgid "Right-Center"
30203 #~ msgstr "Zentriert"
30206 #~ msgid "Center-Top"
30207 #~ msgstr "Zentriert"
30210 #~ msgid "Left-Top"
30214 #~ msgid "Right-Top"
30218 #~ msgid "Center-Bottom"
30219 #~ msgstr "Zentriert"
30222 #~ msgid "Left-Bottom"
30226 #~ msgid "Right-Bottom"
30229 #~ msgid "More info"
30230 #~ msgstr "Mehr Infos"
30232 #~ msgid "Control interface settings"
30233 #~ msgstr "Einstellungen der Control-Interfaces"
30236 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
30237 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
30239 #~ "Benutzen Sie die Einstellungen des \"freetype\"-Modules zur Auswahl der "
30240 #~ "Schrift, die VLC für die Darstellung von Text benutzen soll (zur Anzeige "
30241 #~ "von Untertiteln beispielsweise)."
30244 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
30245 #~ "here (x coordinate)."
30247 #~ "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier "
30248 #~ "festlegen (X-Koordinate)."
30250 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
30251 #~ msgstr "Sie können einen eigenen Titel des Videofensters hier festlegen."
30254 #~ msgid "Program to select"
30255 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
30258 #~ msgid "Programs to select"
30259 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
30264 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
30265 #~ msgstr "Standardmäßig ist das Encoding CBR."
30267 #~ msgid "Default to 4212"
30268 #~ msgstr "Standardmäßig 4212"
30270 #~ msgid "Go To Position"
30271 #~ msgstr "Gehe zu Position"
30273 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
30274 #~ msgstr "Wiedergabeliste mi&schen"
30276 #~ msgid "Check for updates now !"
30277 #~ msgstr "Jetzt auf Updates prüfen!"
30279 #~ msgid "Font filename"
30280 #~ msgstr "Schrift-Dateiname"
30283 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
30284 #~ msgstr "Services-Discovery"
30286 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
30287 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
30289 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
30290 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
30292 #~ msgid "Height in pixels"
30293 #~ msgstr "Höhe in Pixeln"
30295 #~ msgid "Width in pixels"
30296 #~ msgstr "Breite in Pixeln"
30298 #~ msgid "Ascii Art"
30299 #~ msgstr "Ascii-Kunst"
30302 #~ msgid "Small playlist"
30303 #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern"
30305 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
30306 #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u"
30308 #~ msgid "raw DV demuxer"
30309 #~ msgstr "raw DV Demuxer"
30311 #~ msgid "Enable CABAC"
30312 #~ msgstr "CABAC aktivieren"
30314 #~ msgid "Analyse mode"
30315 #~ msgstr "Analysemodus"
30317 #~ msgid "Properties"
30318 #~ msgstr "Eigenschaften"
30330 #~ msgid "file size : "
30331 #~ msgstr "Dateigröße:"
30333 #~ msgid "Choose a mirror"
30334 #~ msgstr "Wählen Sie einen Mirror"
30337 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
30338 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
30339 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
30341 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
30342 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
30344 #~ "For more information, have a look at the web site."
30346 #~ "VLC ist ein quelloffener und plattformübergreifender Multimediaplayer für "
30347 #~ "diverse Audio- und Videoformate (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
30348 #~ "Ogg...) als auch DVDs, VCDs, Audio-CDs und diverse Streaming-Protokolle.\n"
30350 #~ "VLC ist auch ein Streamingserver mit Umcodierungsfähigkeiten (UDP Unicast "
30351 #~ "und Multicast, HTTP...), der hauptsächlich auf "
30352 #~ "Hochgeschwindigkeitsnetzwerke ausgelegt ist.\n"
30354 #~ "Schauen Sie für weitere Informationen auf die Website."
30356 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
30357 #~ msgstr "3 Sekunden zurückspringen"
30359 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
30360 #~ msgstr "10 Sekunden zurückspringen"
30362 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
30363 #~ msgstr "1 Minute zurückspringen"
30365 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
30366 #~ msgstr "5 Minuten zurückspringen"
30368 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
30369 #~ msgstr "3 Sekunden vorwärtsspringen"
30371 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
30372 #~ msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen"
30374 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
30375 #~ msgstr "1 Minute vorwärtsspringen"
30377 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
30378 #~ msgstr "5 Minuten vorwärtsspringen"
30380 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
30381 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
30383 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
30384 #~ msgstr "Einstellungen bezüglich der diversen Access-Filter von VLC.\n"
30386 #~ msgid "Choose program (SID)"
30387 #~ msgstr "Programm wählen (SID)"
30389 #~ msgid "Choose programs"
30390 #~ msgstr "Programme wählen"
30392 #~ msgid "Choose audio track"
30393 #~ msgstr "Audiotrack wählen"
30395 #~ msgid "Choose subtitles track"
30396 #~ msgstr "Untertiteltrack wählen"
30398 #~ msgid "Segment "
30399 #~ msgstr "Segment "
30401 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
30402 #~ msgstr "[0=Stereo, 1=duales Mono, 2=Joint-Stereo]"
30404 #~ msgid "Current version"
30405 #~ msgstr "Aktuelle Version"
30407 #~ msgid "Your version"
30408 #~ msgstr "Ihre Version"
30411 #~ msgid "Streamming"
30412 #~ msgstr "Streaming"
30417 #~ msgid "Windows GAPI"
30418 #~ msgstr "Windows GAPI"
30420 #~ msgid "Windows GDI"
30421 #~ msgstr "Windows GDI"
30423 #~ msgid "Play List"
30424 #~ msgstr "Playlist"
30429 #~ msgid "GNOME interface"
30430 #~ msgstr "GNOME Interface"
30432 #~ msgid "_Open File..."
30433 #~ msgstr "Datei _öffnen..."
30435 #~ msgid "Open a file"
30436 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
30438 #~ msgid "Open _Disc..."
30439 #~ msgstr "_Volume laden..."
30441 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
30442 #~ msgstr "DVD oder VCD öffnen"
30444 #~ msgid "_Network Stream..."
30445 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
30447 #~ msgid "Select a network stream"
30448 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream auswählen"
30450 #~ msgid "_Eject Disc"
30451 #~ msgstr "Volume _auswerfen"
30456 #~ msgid "_Chapter"
30457 #~ msgstr "_Kapitel"
30459 #~ msgid "_Language"
30460 #~ msgstr "_Sprache"
30462 #~ msgid "_Subtitles"
30463 #~ msgstr "_Untertitel"
30465 #~ msgid "_Fullscreen"
30466 #~ msgstr "Voll_bildmodus"
30477 #~ msgid "Stop Stream"
30478 #~ msgstr "Stream stoppen"
30480 #~ msgid "Pause Stream"
30481 #~ msgstr "Stream anhalten"
30483 #~ msgid "Play Slower"
30484 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
30487 #~ msgstr "Schnell"
30489 #~ msgid "Play Faster"
30490 #~ msgstr "Schneller abspielen"
30492 #~ msgid "Next File"
30493 #~ msgstr "Nächste Datei"
30498 #~ msgid "Chapter:"
30499 #~ msgstr "Kapitel:"
30501 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
30502 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
30517 #~ msgstr "_Schließen"
30520 #~ msgstr "B_eenden"
30522 #~ msgid "Exit the program"
30523 #~ msgstr "Das Programm verlassen"
30526 #~ msgstr "_Ansicht"
30528 #~ msgid "_Settings"
30529 #~ msgstr "_Einstellungen"
30534 #~ msgid "_About..."
30535 #~ msgstr "_Über..."
30537 #~ msgid "About this application"
30538 #~ msgstr "Über dieses Programm"
30541 #~ msgstr "Abs_pielen"
30544 #~ msgstr "Gehe zu:"
30547 #~ msgstr "_Invertieren"
30550 #~ msgstr "_Auswählen"
30552 #~ msgid "Languages"
30553 #~ msgstr "Sprachen"
30555 #~ msgid "KDE interface"
30556 #~ msgstr "KDE Interface"
30558 #~ msgid "Fit To Screen"
30559 #~ msgstr "An Bildschirm anpassen"
30567 #~ msgid "Pause stream"
30568 #~ msgstr "Stream anhalten"
30570 #~ msgid "Play stream"
30571 #~ msgstr "Stream abspielen"
30576 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
30577 #~ msgstr "DVD oder (S)VCD öffnen"
30579 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
30580 #~ msgstr "DVD/CD auswerfen"
30582 #~ msgid "Exit this program"
30583 #~ msgstr "Programm beenden"
30585 #~ msgid "Show the program logs"
30586 #~ msgstr "Logdateien anzeigen"
30588 #~ msgid "About this program"
30589 #~ msgstr "Über dieses Programm"
30591 #~ msgid "Simple &Open ..."
30592 #~ msgstr "Einfaches &Dateiöffnen"
30596 #~ msgstr "B&eenden"
30599 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
30602 #~ "(C) 1996-2003 - das VideoLAN Team\n"
30605 #~ msgid "CD Audio"
30606 #~ msgstr "Audio CD"
30613 #~ msgstr "TV Karte"
30615 #~ msgid "&Select All"
30616 #~ msgstr "&Alle auswählen"
30618 #~ msgid "Close Menu"
30619 #~ msgstr "Menü schliessen"
30622 #~ msgstr "&Titel:"
30624 #~ msgid "&Chapter:"
30625 #~ msgstr "&Kapitel:"
30627 #~ msgid "Open &file..."
30628 #~ msgstr "Datei &öffnen..."
30630 #~ msgid "New stream"
30631 #~ msgstr "Neuer Stream"
30633 #~ msgid "&Add subtitles..."
30634 #~ msgstr "&Untertitel hinzufügen..."
30637 #~ msgstr "Beenden"
30640 #~ msgstr "&Stummschalten"
30642 #~ msgid "All files"
30643 #~ msgstr "Alle Dateien"
30645 #~ msgid "Add file"
30646 #~ msgstr "Datei hinzufügen"
30648 #~ msgid "Open a File"
30649 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
30651 #~ msgid "Open file..."
30652 #~ msgstr "Datei öffnen..."
30655 #~ msgid "Loop filter"
30656 #~ msgstr "Logo-Unterfilter"
30659 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
30660 #~ msgstr "Deblocking-Loop-Filter verwenden (erhöht die Qualität)."
30662 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
30663 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
30665 #~ msgid "Adds distorsion effects"
30666 #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
30668 #~ msgid "Inverts the image colors"
30669 #~ msgstr "Kehrt die Bildfarben um"
30672 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
30675 #~ "Dieser Filter verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen "
30676 #~ "definierten Wert übersteigt."
30679 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
30681 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
30682 #~ "Kopfhörer benutzen."
30685 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
30687 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
30688 #~ "controls below"
30690 #~ "Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL "
30691 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
30692 #~ "Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die "
30693 #~ "Kontrollelemente unten benutzen."
30696 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
30697 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
30698 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
30699 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
30702 #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream in einer Datei zu sichern. Sie haben "
30703 #~ "die Möglichkeit, den Stream erneut zu kodieren. Sie können alles sichern, "
30704 #~ "was VLC lesen kann.\n"
30705 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
30706 #~ "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
30707 #~ "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreamen benutzen."
30710 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
30711 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
30712 #~ "format, proceed to next page.)"
30714 #~ "Wenn Sie das Kompressionsformat von den Audio oder Videospuren ändern "
30715 #~ "möchten, füllen Sie diese Seite aus. (Wenn Sie nur das Containerformat "
30716 #~ "ändern möchten, fahren Sie mit der nächsten Seite fort.)"
30718 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
30720 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie Ihr Input-Stream gesendet wird."
30723 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
30724 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
30726 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie der Stream verkapselt wird. "
30727 #~ "Entsprechend der Auswahlen, die Sie gemacht haben, werden nicht alle "
30728 #~ "Formate zur Verfügung stehen."
30731 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
30734 #~ "Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr "
30735 #~ "Transcodieren festlegen."
30739 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
30742 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
30743 #~ "Kopfhörer benutzen."
30745 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
30746 #~ msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Control-Interfaces auszuwählen. "
30748 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
30750 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen bei jedem Start einen Default Stream zu öffnen."
30753 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
30756 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC ein Video immer im "
30757 #~ "Vollbildmodus starten."
30760 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
30761 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
30763 #~ "Wenn aktiviert, wird VLC versuchen die Überlagerungsmöglichkeiten Ihrer "
30764 #~ "Grafikkarte zu nutzen (Hardwarebeschleunigung)."
30767 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
30770 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung des Bildformats, in dem die "
30771 #~ "Videoschnappschüsse gespeichert werden."
30775 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
30776 #~ "routing table."
30778 #~ "Hier das Multicast-Ausgabeinterface angeben. Dies überschreibt die "
30779 #~ "Leitwegtabelle / den Routing-Table."
30781 #~ msgid "Input start time (seconds)"
30782 #~ msgstr "Input-Startzeit (Sekunden)"
30784 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
30785 #~ msgstr "Input-Stoppzeit (Sekunden)"
30788 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
30791 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Unterbild-Filter hinzuzufügen, um beispielsweise "
30792 #~ "ein Logo einzublenden."
30795 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
30796 #~ "should be set in millisecond units."
30798 #~ "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Verbindungs-Time-Out für TCP-"
30799 #~ "Verbindungen zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
30801 #~ msgid "Preferred codecs list"
30802 #~ msgstr "Liste der bevorzugten Codecs"
30805 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
30806 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
30807 #~ "the other ones."
30809 #~ "Dies erlaubt Ihnen eine Liste von Codecs zu wählen, die VLC mit Priorität "
30810 #~ "benutzen wird. Zum Beispiel wird 'dummy,a52' zunächst die Dummy- und a52-"
30811 #~ "Codecs vor den anderen probieren."
30813 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
30815 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Access-Filter-Module "
30816 #~ "konfigurieren können."
30818 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
30820 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit Sie die Demux-Module konfigurieren "
30824 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
30825 #~ "read when VLM is launched."
30827 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen eine VLM-Konfigurationsdatei festzulegen, die "
30828 #~ "gelesen wird, wenn VLM startet."
30830 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
30831 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Deaktivieren des Tons."
30834 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
30835 #~ "value should be set in milliseconds units."
30837 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Wert "
30838 #~ "sollte in Millisekunden sein."
30840 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
30841 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen DVD-Winkel zu wählen."
30844 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
30845 #~ "value should be set in millisecond units."
30847 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDread-Streams zu ändern. "
30848 #~ "Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
30850 #~ msgid "Standard filesystem file input"
30851 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
30854 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
30855 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
30858 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
30859 #~ "value should be set in millisecond units."
30861 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für HTTP Streams zu ändern. Dieser "
30862 #~ "Wert sollte in Millisekunden sein."
30864 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
30865 #~ msgstr "Bitratenmodus (vbr oder cbr)"
30868 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
30870 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen die Festlegung einer Bitmaske, die vom Audio-"
30871 #~ "Teil der Karte benutzt wird."
30873 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
30875 #~ "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen."
30877 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
30879 #~ "Erlaubt die Vergrößerung der MTU, wenn zerstückelte Pakete gefunden "
30882 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
30884 #~ "Wenn diese Option gesetzt ist, wird der Audiostream in Stereo aufgenommen"
30886 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
30888 #~ "Erlaubt Ihnen den Mime-Typ festzulegen, der vom Server zurückgegeben wird."
30890 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
30891 #~ msgstr "Voreingestellte Bänderverstärkung überschreiben (-20 ... 20 dB)"
30893 #~ msgid "Filter twice the audio"
30894 #~ msgstr "Audio zweifach filtern"
30896 #~ msgid "Output channels number"
30897 #~ msgstr "Ausgabekanalnummer"
30900 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
30901 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
30904 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
30905 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
30908 #~ msgid "Timeout of subpictures"
30909 #~ msgstr "Unterbilder"
30911 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
30912 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabebreite festzulegen."
30914 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
30915 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabehöhe festzulegen."
30917 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
30918 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videodatenratentoleranz in kbit/s festzulegen."
30920 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
30921 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren."
30923 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
30925 #~ "Erlaubt Ihnen die Aggressivität des Ratenkontrollpuffers festzulegen."
30927 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
30928 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die minimale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
30930 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
30931 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die maximale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
30933 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
30934 #~ msgstr "Feste Videoquantisierungsskalierung benutzen"
30937 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
30939 #~ "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird."
30942 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
30943 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
30946 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
30948 #~ "Legt eine durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in "
30952 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
30953 #~ msgstr "Gitterquantisierung aktivieren"
30955 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
30957 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
30958 #~ "Interface binden wird."
30961 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
30962 #~ "the network synchronisation."
30964 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung, dass dieser Client als Master-Client für "
30965 #~ "die Netzwerksynchronisation agieren soll."
30967 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
30969 #~ "Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst deinstallieren und sich "
30972 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
30973 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Bildschirmnamen des Dienstes zu ändern."
30976 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
30977 #~ msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
30979 #~ msgid "Telnet Interface port"
30980 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
30982 #~ msgid "Telnet Interface password"
30983 #~ msgstr "Telnet-Interface-Passwort"
30985 #~ msgid "set id of es to pid"
30986 #~ msgstr "id von es auf pid setzen"
30988 #~ msgid "Size offset"
30989 #~ msgstr "Größenversatz"
30992 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
30993 #~ "The effect will be sharper."
30995 #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der Equalizerfilter zweifach "
30996 #~ "angewendet. Der Effekt wird schärfer sein."
30998 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
30999 #~ msgstr "Sie hatten bislang keine ernsthaften Abstürze."
31002 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
31003 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
31006 #~ "Wählen Sie eine Nummer, die zu Ihres Videodevice gehört, im Menü. Dieser "
31007 #~ "Bildschirm wird dann der Standard für den Vollbildmodus sein."
31010 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
31011 #~ "stretch the video to fill the entire window."
31013 #~ "Anstatt das Seitenverhältnis des Bildes bei Größenanpassungen zu "
31014 #~ "behalten, das Bild dehnen, um das gesamte Fenster auszufüllen."
31016 #~ msgid "Advanced output:"
31017 #~ msgstr "Erweiterte Ausgabe:"
31019 #~ msgid "Output Options"
31020 #~ msgstr "Ausgabeoptionen"
31022 #~ msgid "Transcode options"
31023 #~ msgstr "Umschlüsselungsoptionen"
31025 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
31027 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
31028 #~ "aktivieren Sie dies."
31030 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
31032 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
31033 #~ "aktivieren Sie dies."
31035 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
31036 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
31038 #~ msgid "Last skin used"
31039 #~ msgstr "Zuletzt benutzte Skin"
31041 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
31042 #~ msgstr "Wählen Sie den Pfad zur zuletzt benutzen Skin."
31044 #~ msgid "Config of last used skin."
31045 #~ msgstr "Einstellung der letzten benutzten Skin."
31047 #~ msgid "Destination Target:"
31050 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
31051 #~ msgstr "Lesezeichendialog zeigen, wenn das Interface gestartet wird."
31053 #~ msgid "Show taskbar entry"
31054 #~ msgstr "Task-Leisteneintrag zeigen"
31056 #~ msgid "Opacity, 0..255"
31057 #~ msgstr "Deckkraft, 0..255"
31060 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
31061 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
31063 #~ "Die Farbe von eingeblendetem Text. 1 Byte für jede Farbe, hexadezimal. "
31064 #~ "#000000 = alle Farben aus, 0xFF0000 = einfaches rot, 0xFFFFFF = alle "
31065 #~ "Farben an [weiß]"
31067 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
31068 #~ msgstr "Die Schriftgröße, die vom osd-Modul benutzt wird"
31071 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
31074 #~ "Definiert die Verzögerung bevor wiederaufgenommene TLS-Sitzungen ablaufen "
31075 #~ "(in Sekunden)."
31077 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
31079 #~ "Erlaubt Ihnen den Titel festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
31081 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
31083 #~ "Erlaubt Ihnen den Kommentar festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt "
31087 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
31088 #~ msgstr "Fügt der PMT eine Programmnummer hinzu"
31091 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
31092 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
31094 #~ msgid "set PID to id of es"
31095 #~ msgstr "PID auf ID des ES setzen"
31099 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
31100 #~ "the standard address."
31102 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv4-Ankündigungen auf der "
31103 #~ "Standardadresse suchen soll."
31107 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
31108 #~ "the standard address."
31110 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv6-Ankündigungen auf der "
31111 #~ "Standardadresse suchen soll."
31113 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
31114 #~ msgstr "Legt eine Erkennungsganzzahl für diesen Elementarstream fest"
31117 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
31120 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
31121 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
31123 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
31125 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Streamingausgabe benutzt "
31128 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
31130 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, die für die Audiostreamingausgabe "
31133 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
31135 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
31138 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
31139 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
31142 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
31144 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Audiostreamingausgabe festzulegen."
31147 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
31149 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Videostreamingausgabe festzulegen."
31152 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
31154 #~ "Erlaubt Ihnen den Session-Namen für die Streamingausgabe festzulegen."
31157 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
31159 #~ "Erlaubt Ihnen eine URL mit zusätzlichen Informationen über den Stream "
31162 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
31164 #~ "Erlaubt Ihnen eine Kontakt-eMail-Adresse für diese Session anzugeben."
31167 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
31170 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabemuxermethode für die Streamingausgabe "
31173 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
31174 #~ msgstr "Ausgabe URL (veraltet)"
31178 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
31180 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
31183 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
31186 #~ "Erlaubt Ihnen den Zielvideocodec festzulegen, der für die "
31187 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
31190 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
31192 #~ "Erlaubt Ihnen die Videodatenrate festzulegen, die bei der "
31193 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
31195 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
31196 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen das Video vor dem Encoding zu skalieren."
31198 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
31199 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine Ausgabeframerate für das Video festzulegen."
31201 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
31202 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maximale Videoausgabebreite festzulegen."
31204 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
31205 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maxiamle Videoausgabehöhe festzulegen."
31209 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
31210 #~ "subpictures overlaying."
31212 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
31215 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
31217 #~ "Erlaubt Ihnen die obere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
31219 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
31221 #~ "Erlaubt Ihnen die linke Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
31223 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
31225 #~ "Erlaubt Ihnen die untere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
31227 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
31229 #~ "Erlaubt Ihnen die rechte Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
31232 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
31234 #~ "Erlaubt Ihnen die Audiodatenrate festzulegen, die bei der "
31235 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
31238 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
31240 #~ "Erlaubt Ihnen die für die Streamingausgabe verwendete Audio-Samplerate "
31244 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
31247 #~ "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Audiokanälen festzulegen, die bei der "
31248 #~ "Streamingausgabe verwendet werden."
31251 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
31252 #~ "streaming output."
31254 #~ "Erlaubt Ihnen den Ziel-Untertitelcodec festzulegen, der für die "
31255 #~ "Streamausgabe benutzt wird."
31257 #~ msgid "Subpictures filter"
31258 #~ msgstr "Unterbild-Filter"
31260 #~ msgid "List of video output modules"
31261 #~ msgstr "Liste von Videoausgabemodulen"
31263 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
31265 #~ "Wählen Sie das Videoausgabemodule aus, welche Sie aktivieren möchten."
31267 #~ msgid "Marquee text"
31268 #~ msgstr "Marquee-Text"
31270 #~ msgid "X offset, from left"
31271 #~ msgstr "X-Abstand von links"
31273 #~ msgid "Y offset, from the top"
31274 #~ msgstr "Y-Abstand von oben"
31276 #~ msgid "Marquee display sub filter"
31277 #~ msgstr "Marquee-Anzeige - Unterfilter"
31279 #~ msgid "Alpha blending"
31280 #~ msgstr "Alpha-Vermischung"
31282 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
31283 #~ msgstr "Alpha-Vermischung (0 -> 255). Standardmäßig 255"
31285 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
31286 #~ msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke"
31288 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
31289 #~ msgstr "Als durch Kommata-getrennte Liste von Bild-ID(s) ordnen"
31292 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
31293 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
31296 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
31297 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
31300 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
31301 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
31304 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
31305 #~ msgstr "On Screen Display"
31308 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
31310 #~ "Wenn der OpenGL-Würfeleffect aktiviert ist, kontrolliert dies dessen "
31311 #~ "Geschwindigkeit."
31313 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
31314 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen verschiedene visuelle Effekte auszuwählen."
31316 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
31318 #~ "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren "
31319 #~ "(standardmäßig 6, max. 10)."
31321 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
31322 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
31325 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
31326 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
31329 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
31330 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
31332 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
31333 #~ msgstr "Vertikaler Versatz des angezeigten Textes in Pixeln"
31335 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
31336 #~ msgstr "Versatz des Schattens in Pixeln"
31338 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
31339 #~ msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (10-100Hz)"
31341 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
31342 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate festzulegen."
31344 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
31345 #~ msgstr "MPEG I/II - Audiodemuxer"
31347 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
31348 #~ msgstr "Oggstream Demuxer"
31351 #~ msgid "Podcast playlist import"
31352 #~ msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
31354 #~ msgid "Text subtitles demux"
31355 #~ msgstr "Textuntertitel-Demuxer"
31357 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
31358 #~ msgstr "ID3-Tag-Parser mit libid3tag-Benutzung"
31360 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
31361 #~ msgstr "Minimaler Quantisierungsparameter"
31363 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
31364 #~ msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter"
31366 #~ msgid "This selects the analysing mode."
31367 #~ msgstr "Dies wählt den Analysemodus aus."
31369 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
31370 #~ msgstr "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
31372 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
31373 #~ msgstr "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
31375 #~ msgid "B pyramid"
31376 #~ msgstr "B-Pyramide"
31379 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
31381 #~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorhersage von anderen Frames "
31382 #~ "benutzt zu werden."
31384 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
31385 #~ msgstr "Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden."
31387 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
31388 #~ msgstr "Sub-pixel Verbesserungsqualität."
31391 #~ msgstr "Netsync"
31393 #~ msgid "Interface showing control interface"
31394 #~ msgstr "Interface zur Anzeige des Control-Interfaces"
31396 #~ msgid "Item Info"
31397 #~ msgstr "Objektinfo"
31399 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
31400 #~ msgstr "Audiofilter für Resampling, welcher CoreAudio benutzt"
31402 #~ msgid "CoreAudio output"
31403 #~ msgstr "CoreAudio - Ausgabe"
31405 #~ msgid "SLP announce"
31406 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
31408 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
31409 #~ msgstr "Erweiterte G&UI abkoppeln"
31411 #~ msgid "SLP announcing"
31412 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
31414 #~ msgid "Announce this session with SLP"
31415 #~ msgstr "Diese Session mit SLP ankündigen"
31417 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
31418 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden."
31420 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
31421 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden."
31423 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
31424 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 5 Minuten."
31428 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
31431 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
31432 #~ "Interface binden wird."
31434 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
31435 #~ msgstr "Seitenverhältnis dehnen"
31439 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
31440 #~ msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen"
31442 #~ msgid "Audio output volume"
31443 #~ msgstr "Audio-Ausgabelautstärke"
31445 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
31447 #~ "Deaktivieren Sie diese Option, um Frameverluste bei MPEG-2-Streams zu "
31450 #~ msgid "Network interface address"
31451 #~ msgstr "Netzwerk-Interface-Adresse"
31454 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
31455 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
31456 #~ "multicasting interface here."
31458 #~ "Wenn sie mehrere Interfaces auf Ihrem Rechner haben und Multicast "
31459 #~ "benutzen, müssen Sie wahrscheinlich die IP-Adresse Ihres Multicasting-"
31460 #~ "Interfaces hier angeben."
31462 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
31464 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Zugriffsmodule konfigurieren "
31467 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
31468 #~ msgstr "Stream mit maximaler Datenrate auswählen"
31470 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
31471 #~ msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP)-Demuxer"
31473 #~ msgid "Old playlist open"
31474 #~ msgstr "Alte Wiedergabeliste öffnen"
31476 #~ msgid "SAP announces"
31477 #~ msgstr "SAP-Ankündigungen"
31480 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
31481 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
31484 #~ "Dies erlaubt Ihnen ein speziellen Audiokanalmixer zu wählen. "
31485 #~ "Beispielsweise können Sie den \"headphone\"-Mixer benutzen, der Ihnen ein "
31486 #~ "5.1-Feeling mit einem Kopfhörer gibt."
31488 #~ msgid "Wizard..."
31489 #~ msgstr "Assistent..."
31491 #~ msgid "Random effect"
31492 #~ msgstr "Zufälliger Effekt"
31494 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
31495 #~ msgstr "SLP Eigenschaftsbezeichner"
31498 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
31499 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
31501 #~ "Dies ist eine durch Kommata getrennte Liste von Eigenschaftsbezeichnern "
31502 #~ "zur Suche eines Wiedergabelistentitels. Falls leer, wird nach allen "
31503 #~ "Eigenschaften gesucht."
31505 #~ msgid "SLP scopes list"
31506 #~ msgstr "SLP-Scope - Liste"
31509 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
31510 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
31512 #~ "Dieser String ist eine durch Kommata getrennte Liste von Scope-Namen. "
31513 #~ "Geben Sie nichts ein, wenn Sie die standardmäßigen Scopes benutzen "
31514 #~ "möchten. Diese Liste wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
31516 #~ msgid "SLP naming authority"
31517 #~ msgstr "SLP-Benennungsautorität"
31520 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
31521 #~ "and the empty string for the default of IANA."
31523 #~ "Dieser String ist eine Liste von Benennungsautoritäten, die gesucht "
31524 #~ "werden. Benutzen Sie \"*\" für alle oder einen leeren String für den IANA-"
31527 #~ msgid "SLP LDAP filter"
31528 #~ msgstr "SLP-LDAP-Filter"
31531 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
31532 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
31534 #~ "Dies ist eine Anfrage, die aus Atributmustern formuliert ist, die "
31535 #~ "Ausdrücken in der Form eines LDAPv3-Suchfilters entsprechen, oder leer "
31536 #~ "ist und so alle Antworten zulässt."
31538 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
31539 #~ msgstr "In SLP-Anfragen angeforderte Sprache"
31542 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
31543 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
31545 #~ "RFC 1766 Sprachkennzeichen für die lokale Sprache der Anfragen. Lassen "
31546 #~ "Sie diesen String leer, um die standardmäßige Sprache zu benutzen. Diese "
31547 #~ "Einstellung wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
31549 #~ msgid "SLP input"
31550 #~ msgstr "SLP Input"
31553 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
31556 #~ "Der Umfang einer Joystick-Bewegung, die benötigt wird, damit eine "
31557 #~ "Bewegung wahrgenommen wird (0->32767)"
31559 #~ msgid "Joystick device"
31560 #~ msgstr "Joystick-Device"
31562 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
31563 #~ msgstr "Das Joystick-Device (normalerweise /dev/js0 oder /dev/input/js0)"
31565 #~ msgid "Repeat time (ms)"
31566 #~ msgstr "Wiederholungszeit (ms)"
31569 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
31572 #~ "Die Zeit in Millisekunden, die gewartet wird, bis die Aktion wiederholt "
31573 #~ "wird, wenn sie immernoch aufgerufen wird."
31575 #~ msgid "Wait time (ms)"
31576 #~ msgstr "Wartezeit (ms)"
31578 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
31580 #~ "Die Zeit, die gewartet wird, bis die Wiederholung startet; in "
31581 #~ "Mikrosekunden."
31583 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
31584 #~ msgstr "Max. Suchintervall (Sekunden)"
31586 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
31588 #~ "Die maximale Zahl der Sekunden, die an einem Zeitpunkt lang gesucht wird."
31590 #~ msgid "Action mapping"
31591 #~ msgstr "Aktionsmapping"
31593 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
31594 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut abzubilden."
31596 #~ msgid "Show tooltips"
31597 #~ msgstr "Hilfetexte anzeigen"
31599 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
31600 #~ msgstr "Hilfetexte für Konfigurationsoptionen anzeigen"
31602 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
31603 #~ msgstr "Maximale Höhe für die Konfigurationsfenster"
31606 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
31607 #~ "preferences menu will occupy."
31609 #~ "Sie können die maximale Höhe festlegen, die die Konfigurationsfenster im "
31610 #~ "Einstellungsmenu einnehmen werden."
31613 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
31614 #~ "open when looking for a file."
31616 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen den standardmäßigen Pfad festzulegen, den das "
31617 #~ "Interface aufruft, wenn nach einer Datei gesucht wird."
31619 #~ msgid "_Hide interface"
31620 #~ msgstr "Interface aus_blenden"
31622 #~ msgid "Progr_am"
31623 #~ msgstr "Progr_amm"
31625 #~ msgid "Choose the program"
31626 #~ msgstr "Das Programm wählen"
31628 #~ msgid "Choose title"
31629 #~ msgstr "Titel wählen"
31631 #~ msgid "Choose chapter"
31632 #~ msgstr "Kapitel wählen"
31634 #~ msgid "_Playlist..."
31635 #~ msgstr "_Wiedergabeliste..."
31637 #~ msgid "_Modules..."
31638 #~ msgstr "_Module..."
31640 #~ msgid "Open the module manager"
31641 #~ msgstr "Den Modulmanager öffnen"
31643 #~ msgid "Open the messages window"
31644 #~ msgstr "Das Meldungsfenster öffnen"
31646 #~ msgid "Select audio channel"
31647 #~ msgstr "Audiokanal festlegen"
31649 #~ msgid "Select subtitles channel"
31650 #~ msgstr "Untertitelkanal auswählen"
31652 #~ msgid "Open disc"
31653 #~ msgstr "Volume öffnen"
31656 #~ msgstr "Satellit"
31658 #~ msgid "Open a satellite card"
31659 #~ msgstr "Eine Satellitenkarte öffnen"
31661 #~ msgid "Stop stream"
31662 #~ msgstr "Stream stoppen"
31664 #~ msgid "Select previous title"
31665 #~ msgstr "Vorherigen Titel auswählen"
31667 #~ msgid "Select previous chapter"
31668 #~ msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen"
31670 #~ msgid "_Jump..."
31671 #~ msgstr "_Springen..."
31673 #~ msgid "Switch program"
31674 #~ msgstr "Programm wechseln"
31676 #~ msgid "_Navigation"
31677 #~ msgstr "_Navigation"
31679 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
31680 #~ msgstr "Durch Titel und Kapitel navigieren"
31682 #~ msgid "Toggle _Interface"
31683 #~ msgstr "Interface umschalten"
31685 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
31686 #~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
31689 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
31690 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
31692 #~ "Dies ist der VLC media player, ein DVD, MPEG und DivX-Player. Er kann "
31693 #~ "MPEG und MPEG2-Dateien aus einer Datei oder einer Netzwerkquelle "
31696 #~ msgid "Symbol Rate"
31697 #~ msgstr "Daten-/Symbolrate"
31699 #~ msgid "Satellite"
31700 #~ msgstr "Satellit"
31702 #~ msgid "stream output"
31703 #~ msgstr "Streamausgabe"
31706 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
31709 #~ "Sorry, der Modulemanager ist noch nicht funktionsfähig. Bitte probieren "
31710 #~ "Sie es in einer neueren Version nochmals."
31715 #~ msgid "stream output (MRL)"
31716 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
31718 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
31719 #~ msgstr "Konnte pixmap von Datei %s nicht erzeugen"
31721 #~ msgid "Hide the main interface window"
31722 #~ msgstr "Das Hauptfenster ausblenden"
31724 #~ msgid "Navigate through the stream"
31725 #~ msgstr "Durch den Stream navigieren"
31727 #~ msgid "_Preferences..."
31728 #~ msgstr "_Einstellungen..."
31730 #~ msgid "Configure the application"
31731 #~ msgstr "Die Anwendung konfigurieren"
31733 #~ msgid "Open a Satellite Card"
31734 #~ msgstr "Satellitenkarte öffnen"
31736 #~ msgid "Go Backward"
31737 #~ msgstr "Zurück gehen"
31739 #~ msgid "Open Playlist"
31740 #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
31742 #~ msgid "Previous File"
31743 #~ msgstr "Vorherige Datei"
31745 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
31746 #~ msgstr "Das VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
31748 #~ msgid "Open Target"
31749 #~ msgstr "Ziel öffnen"
31751 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
31752 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames pro Sekunde einstellen"
31754 #~ msgid "Use stream output"
31755 #~ msgstr "Streamausgabe benutzen"
31758 #~ msgstr "Gehe zu:"
31770 #~ msgstr "_Beschneiden"
31772 #~ msgid "Stream output (MRL)"
31773 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
31775 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
31776 #~ msgstr "Fehler beim Laden der pixmap Datei %s"
31779 #~ msgstr "PBC-LID"
31781 #~ msgid "Chapter "
31782 #~ msgstr "Kapitel "
31784 #~ msgid "Device name "
31785 #~ msgstr "Devicename "
31787 #~ msgid "Open &Disk"
31788 #~ msgstr "&Volume öffnen"
31790 #~ msgid "Open &Stream"
31791 #~ msgstr "&Stream öffnen"
31797 #~ msgstr "&Langsam"
31800 #~ msgstr "&Schnell"
31802 #~ msgid "Opens an existing document"
31803 #~ msgstr "Öffnet ein existierendes Dokument"
31805 #~ msgid "Opens a recently used file"
31806 #~ msgstr "Öffnet eine kürzlich geöffnete Datei"
31808 #~ msgid "Quits the application"
31809 #~ msgstr "Beendet dieses Programm"
31811 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
31812 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Toolbar"
31814 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
31815 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Statusbar"
31817 #~ msgid "Opens a network stream"
31818 #~ msgstr "Öffnet einen Netzwerkstream"
31821 #~ msgstr "Bereit."
31823 #~ msgid "Opening file..."
31824 #~ msgstr "Öffne Datei..."
31826 #~ msgid "Exiting..."
31827 #~ msgstr "Verlasse..."
31829 #~ msgid "Toggling toolbar..."
31830 #~ msgstr "Schalte Toolbar um..."
31832 #~ msgid "Toggle the status bar..."
31833 #~ msgstr "Statusbar umschalten..."
31835 #~ msgid "Messages:"
31836 #~ msgstr "Meldungen:"
31838 #~ msgid "Address "
31839 #~ msgstr "Adresse "
31844 #~ msgid "Demux number"
31845 #~ msgstr "Demux-Nummer"
31847 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
31848 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Frequenz (kHz)"
31850 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
31851 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Polarisierung"
31853 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
31854 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-FEC"
31856 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
31857 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Symbolrate (kHz)"
31859 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
31860 #~ msgstr "diseqc mit Antenne verwenden"
31863 #~ msgstr "< Zurück"
31866 #~ msgstr "Nächstes >"
31868 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
31870 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
31871 #~ "eines Streams."
31874 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
31875 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
31878 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
31879 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
31880 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
31882 #~ msgid "Choose here your input stream"
31883 #~ msgstr "Wählen Sie Ihren Input-Stream hier"
31885 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
31887 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
31888 #~ "aktivieren Sie dies."
31890 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
31892 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
31893 #~ "aktivieren Sie dies."
31895 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
31896 #~ msgstr "MPEG-2 Videocodec"
31898 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
31899 #~ msgstr "MPEG-4 Videocodec"
31901 #~ msgid "DivX first version"
31902 #~ msgstr "Erste DivX-Version"
31904 #~ msgid "DivX second version"
31905 #~ msgstr "Zweite DivX-Version"
31907 #~ msgid "DivX third version"
31908 #~ msgstr "Dritte DivX-Version"
31910 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
31911 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
31913 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
31914 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
31916 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
31917 #~ msgstr "Dummy-Codec (kein transcodieren)"
31919 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
31920 #~ msgstr "Das Standard-MPEG-Audio (1/2) Format"
31922 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
31923 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
31925 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
31926 #~ msgstr "Audioformat für MPEG4"
31928 #~ msgid "DVD audio format"
31929 #~ msgstr "DVD-Audioformat"
31931 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
31932 #~ msgstr "Inferfacefunktion zur Ausführung von externen Programmen"
31935 #~ msgstr "Griechisch"
31940 #~ msgid "Brazilian"
31941 #~ msgstr "Brasilianisch"
31947 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
31948 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
31950 #~ "Späte Pakete werden fallengelassen. Dies erlaubt Ihnen die Zeit (in "
31951 #~ "Millisekunden) anzugeben, die ein Paket zu spät kommen darf."
31956 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
31957 #~ msgstr "I263 ist ein Intel-Konferenz-Codec"
31959 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
31960 #~ msgstr "SAP-IPv6-Ankündigung"
31962 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
31963 #~ msgstr "IPv6 benutzen, um diese Session mit SAP anzukündigen"
31970 #~ msgid "Extra Audio File"
31971 #~ msgstr "Audiofilter"
31979 #~ msgstr "Amharisch"
31983 #~ msgstr "Caching"
31986 #~ msgid "QPushButton"
31991 #~ msgstr "Umrandung"
31994 #~ msgid "QGroupBox"
31999 #~ msgstr "Aktivieren"
32002 #~ msgid "checkable"
32003 #~ msgstr "Aktivieren"
32006 #~ msgid "horizontalLayout_3"
32007 #~ msgstr "Horizontal spiegeln"
32014 #~ msgid "Justification"
32015 #~ msgstr "Verstärkung"
32018 #~ msgid "Audioscrobbler username"
32019 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
32022 #~ msgid "Audioscrobbler password"
32023 #~ msgstr "Growl-Passwort"
32026 #~ msgid "Connecting..."
32027 #~ msgstr "Einstellungen..."
32030 #~ msgid "Dummy video filter"
32031 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
32034 #~ msgid "Dummy VF"
32038 #~ msgid "Telnet Interface host"
32039 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
32042 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
32043 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
32045 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
32047 #~ "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
32050 #~ msgstr "Springen"
32053 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
32054 #~ "(Basic authentication only)."
32056 #~ "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern "
32057 #~ "(nur einfache Authentifizierung)."