1 # translation of de.po to German
2 # German translation of VLC
3 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
6 # Thanks to Thomas Graf <tgr @ reeler.0rg> for starting a translation in 2002.
7 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher @ aon . at> for various fixes in 2004.
8 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel @ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
9 # Felix Kühne <fkuehne @ users.sf.net>, 2003-2006.
10 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens -at- welcome-soft d0t de>, 2006.
15 "Project-Id-Version: de\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-11-13 14:11+0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-07-10 23:27+0200\n"
19 "Last-Translator: Felix Kühne\n"
20 "Language-Team: German\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
26 #: include/vlc_config_cat.h:32
27 msgid "VLC preferences"
28 msgstr "VLC Einstellungen"
30 #: include/vlc_config_cat.h:34
31 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
33 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
35 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
36 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
37 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
38 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
42 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
46 #: include/vlc_config_cat.h:40
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
50 #: include/vlc_config_cat.h:42
51 msgid "General interface settings"
52 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
54 #: include/vlc_config_cat.h:44
55 msgid "Main interfaces"
56 msgstr "Hauptinterface"
58 #: include/vlc_config_cat.h:45
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
62 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "Control-Interfaces"
66 #: include/vlc_config_cat.h:48
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
70 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
71 msgid "Hotkeys settings"
72 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
74 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1590 src/libvlc.h:1238
75 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
76 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
77 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
78 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:851
81 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179 modules/stream_out/transcode.c:253
85 #: include/vlc_config_cat.h:55
86 msgid "Audio settings"
87 msgstr "Audioeinstellungen"
89 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
90 msgid "General audio settings"
91 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
93 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
94 #: src/video_output/video_output.c:426
98 #: include/vlc_config_cat.h:62
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
100 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
102 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
103 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
104 msgid "Visualizations"
105 msgstr "Visualisierungen"
107 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
108 msgid "Audio visualizations"
109 msgstr "Audiovisualisierungen"
111 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
112 msgid "Output modules"
113 msgstr "Ausgabemodule"
115 #: include/vlc_config_cat.h:69
116 msgid "These are general settings for audio output modules."
117 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
119 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1584
120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
121 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
122 msgid "Miscellaneous"
123 msgstr "Verschiedenes"
125 #: include/vlc_config_cat.h:72
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
129 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1618 src/libvlc.h:1273
130 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
131 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:812
135 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177 modules/misc/dummy/dummy.c:95
136 #: modules/stream_out/transcode.c:197
140 #: include/vlc_config_cat.h:76
141 msgid "Video settings"
142 msgstr "Videoeinstellungen"
144 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
145 msgid "General video settings"
146 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
148 #: include/vlc_config_cat.h:83
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
151 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
153 #: include/vlc_config_cat.h:87
154 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
155 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
157 #: include/vlc_config_cat.h:89
158 msgid "Subtitles/OSD"
159 msgstr "Untertitel/OSD"
161 #: include/vlc_config_cat.h:90
163 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
166 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
167 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
170 #: include/vlc_config_cat.h:99
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Input / Codecs"
174 #: include/vlc_config_cat.h:100
176 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
177 "VLC. Encoder settings can also be found here."
179 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
180 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
182 #: include/vlc_config_cat.h:103
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Access-Module"
186 #: include/vlc_config_cat.h:105
188 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
189 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
191 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
192 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
193 "Cache-Einstellungen."
195 #: include/vlc_config_cat.h:109
196 msgid "Access filters"
197 msgstr "Access-Filter"
199 #: include/vlc_config_cat.h:111
201 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
202 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
205 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
206 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
207 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
209 #: include/vlc_config_cat.h:115
213 #: include/vlc_config_cat.h:116
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
215 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
217 #: include/vlc_config_cat.h:118
221 #: include/vlc_config_cat.h:119
222 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
223 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
225 #: include/vlc_config_cat.h:121
229 #: include/vlc_config_cat.h:122
230 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
231 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
233 #: include/vlc_config_cat.h:124
235 msgstr "Andere Codecs"
237 #: include/vlc_config_cat.h:125
238 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
239 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
241 #: include/vlc_config_cat.h:128
242 msgid "General input settings. Use with care."
243 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
245 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1512
246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
247 msgid "Stream output"
248 msgstr "Streamausgabe"
250 #: include/vlc_config_cat.h:133
252 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
253 "incoming streams.\n"
254 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
255 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
257 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
260 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
261 "eingehende Streams zu speichern.\n"
262 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
263 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
264 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
265 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
266 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
268 #: include/vlc_config_cat.h:141
269 msgid "General stream output settings"
270 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
272 #: include/vlc_config_cat.h:143
276 #: include/vlc_config_cat.h:145
278 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
279 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
280 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
281 "You can also set default parameters for each muxer."
283 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
284 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
285 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
286 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
287 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
289 #: include/vlc_config_cat.h:151
290 msgid "Access output"
291 msgstr "Access-Output"
293 #: include/vlc_config_cat.h:153
295 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
296 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
297 "should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
300 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
301 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
302 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
303 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
305 #: include/vlc_config_cat.h:158
309 #: include/vlc_config_cat.h:160
311 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
312 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
314 "You can also set default parameters for each packetizer."
316 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
317 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
318 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
320 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
322 #: include/vlc_config_cat.h:166
326 #: include/vlc_config_cat.h:167
328 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
329 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
330 "for each sout stream module here."
332 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
333 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
334 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
336 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
340 #: include/vlc_config_cat.h:174
342 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
343 "multicast UDP or RTP."
345 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
346 "UDP oder RTP versendet werden."
348 #: include/vlc_config_cat.h:177
349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
353 #: include/vlc_config_cat.h:178
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
357 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1639 src/playlist/engine.c:102
358 #: src/playlist/engine.c:104 modules/demux/playlist/playlist.c:56
359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
362 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
365 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
367 msgstr "Wiedergabeliste"
369 #: include/vlc_config_cat.h:183
371 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
372 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
374 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
375 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
376 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
378 #: include/vlc_config_cat.h:187
379 msgid "General playlist behaviour"
380 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
382 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:435
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Services-Discovery"
386 #: include/vlc_config_cat.h:189
388 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
391 "Services-Discovery-Module sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
392 "Wiedergabeliste hinzufügen."
394 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1473
395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
399 #: include/vlc_config_cat.h:194
400 msgid "Advanced settings. Use with care."
401 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
403 #: include/vlc_config_cat.h:196
405 msgstr "CPU-Features"
407 #: include/vlc_config_cat.h:197
409 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
410 "not change these settings."
412 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
413 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
415 #: include/vlc_config_cat.h:200
416 msgid "Advanced settings"
417 msgstr "Erweiterte Optionen"
419 #: include/vlc_config_cat.h:201
420 msgid "Other advanced settings"
421 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
423 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:164
424 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
425 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:890
426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
430 #: include/vlc_config_cat.h:204
431 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
433 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
436 #: include/vlc_config_cat.h:209
437 msgid "Chroma modules settings"
438 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
440 #: include/vlc_config_cat.h:210
441 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
442 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
444 #: include/vlc_config_cat.h:212
445 msgid "Packetizer modules settings"
446 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
448 #: include/vlc_config_cat.h:216
449 msgid "Encoders settings"
450 msgstr "Encoder-Einstellungen"
452 #: include/vlc_config_cat.h:218
453 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
455 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
458 #: include/vlc_config_cat.h:221
459 msgid "Dialog providers settings"
460 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
462 #: include/vlc_config_cat.h:223
463 msgid "Dialog providers can be configured here."
464 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
466 #: include/vlc_config_cat.h:225
467 msgid "Subtitle demuxer settings"
468 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
470 #: include/vlc_config_cat.h:227
472 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
473 "example by setting the subtitles type or file name."
475 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
476 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
478 #: include/vlc_config_cat.h:234
479 msgid "No help available"
480 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
482 #: include/vlc_config_cat.h:235
483 msgid "There is no help available for these modules."
484 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
486 #: include/vlc_interface.h:141
489 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
490 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
493 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
494 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
497 #: include/vlc_intf_strings.h:29
499 msgid "Select one or more files to open"
500 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
502 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
503 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
504 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
505 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1436
506 #: modules/gui/macosx/intf.m:1437 modules/gui/macosx/intf.m:1438
507 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/playlist.m:427
508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
511 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
512 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
513 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
514 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
518 #: include/vlc_intf_strings.h:35
520 msgid "Fetch information"
521 msgstr "Meta-Information"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:428
524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
531 #: include/vlc_intf_strings.h:37
533 msgid "Information..."
536 #: include/vlc_intf_strings.h:38
541 #: include/vlc_intf_strings.h:39
542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1613
544 msgstr "Knoten hinzufügen"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:40
551 #: include/vlc_intf_strings.h:41
554 msgstr "D&atei sichern..."
556 #: include/vlc_intf_strings.h:45
557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
559 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
562 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
563 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
565 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
566 msgid "Meta-information"
567 msgstr "Meta-Information"
569 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
570 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
571 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:170
572 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757
574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1658 modules/mux/asf.c:48
578 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
582 #: include/vlc_meta.h:31
586 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
590 #: include/vlc_meta.h:33
591 msgid "Album/movie/show title"
592 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
594 #: include/vlc_meta.h:34
595 msgid "Track number/position in set"
596 msgstr "Liednummer / Startposition"
598 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
601 msgstr "Beschreibung"
603 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
607 #: include/vlc_meta.h:37
611 #: include/vlc_meta.h:38
615 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:183
616 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:965 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1043
617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871
621 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1582 src/libvlc.h:97
622 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
626 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:152
628 msgstr "Gerade läuft"
630 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
632 msgstr "Veröffentlicher"
634 #: include/vlc_meta.h:43
636 msgstr "Encodiert von"
638 #: include/vlc_meta.h:45
643 #: include/vlc_meta.h:47
647 #: include/vlc_meta.h:48
648 msgid "Codec Description"
649 msgstr "Codec-Beschreibung"
651 #: include/vlc/vlc.h:577
653 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
654 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
655 "see the file named COPYING for details.\n"
656 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
658 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
659 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
661 "Lesen Sie für Details die Datei COPYING.\n"
662 "Entwickelt vom VideoLAN Team; Lesen Sie die Datei AUTHORS.\n"
664 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
665 #: src/audio_output/filters.c:224
667 msgid "Audio filtering failed"
670 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
671 #: src/audio_output/filters.c:225
673 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
676 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
677 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:402
678 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
680 msgstr "Deaktivieren"
682 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
684 msgstr "Spektrometer"
686 #: src/audio_output/input.c:87
690 #: src/audio_output/input.c:89
694 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
695 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
696 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
700 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:205
701 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:391
702 msgid "Audio filters"
705 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
706 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
707 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
708 msgid "Audio Channels"
711 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
712 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
713 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
714 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
715 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
716 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
720 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
721 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
722 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
723 #: modules/control/gestures.c:86 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:416
724 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
725 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:78
726 #: modules/video_filter/rss.c:160
730 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
731 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
732 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
733 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
734 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
735 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
739 #: src/audio_output/output.c:135
740 msgid "Dolby Surround"
741 msgstr "Dolby Surround"
743 #: src/audio_output/output.c:147
744 msgid "Reverse stereo"
745 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
747 #: src/extras/getopt.c:636
749 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
750 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
752 #: src/extras/getopt.c:661
754 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
755 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
757 #: src/extras/getopt.c:666
759 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
760 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
762 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
764 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
765 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
767 #: src/extras/getopt.c:713
769 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
770 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
772 #: src/extras/getopt.c:717
774 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
775 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
777 #: src/extras/getopt.c:743
779 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
780 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
782 #: src/extras/getopt.c:746
784 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
785 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
787 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
789 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
790 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
792 #: src/extras/getopt.c:823
794 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
795 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
797 #: src/extras/getopt.c:841
799 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
800 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
802 #: src/input/control.c:288
805 msgstr "Lesezeichen %i"
807 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
808 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
809 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:623
810 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:632 modules/stream_out/es.c:365
811 #: modules/stream_out/es.c:379
813 msgid "Streaming / Transcoding failed"
814 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
816 #: src/input/decoder.c:114
817 msgid "VLC could not open the packetizer module."
820 #: src/input/decoder.c:126
821 msgid "VLC could not open the decoder module."
824 #: src/input/decoder.c:136
825 msgid "No suitable decoder module for format"
828 #: src/input/decoder.c:137
831 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
832 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
835 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
836 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
837 #: modules/access/cdda/info.c:1005
842 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
843 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:454
844 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
848 #: src/input/es_out.c:1577 modules/codec/faad.c:329
853 #: src/input/es_out.c:1579 modules/gui/macosx/wizard.m:426
854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:821
855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:861
859 #: src/input/es_out.c:1590 src/input/es_out.c:1618 src/input/es_out.c:1645
860 #: modules/gui/macosx/output.m:153
864 #: src/input/es_out.c:1593 modules/codec/faad.c:333
865 #: modules/gui/macosx/output.m:176
866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
870 #: src/input/es_out.c:1598 modules/codec/faad.c:335
874 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
879 #: src/input/es_out.c:1605
880 msgid "Bits per sample"
881 msgstr "Bits pro Sample"
883 #: src/input/es_out.c:1610 modules/access_output/shout.c:86
884 #: modules/access/pvr.c:84
888 #: src/input/es_out.c:1611
893 #: src/input/es_out.c:1622
897 #: src/input/es_out.c:1628
898 msgid "Display resolution"
899 msgstr "Bildschirmauflösung"
901 #: src/input/es_out.c:1638 modules/access/screen/screen.c:42
905 #: src/input/es_out.c:1645
909 #: src/input/input.c:2072
910 msgid "Your input can't be opened"
913 #: src/input/input.c:2073
915 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
918 #: src/input/input.c:2148
919 msgid "Can't recognize the input's format"
922 #: src/input/input.c:2149
924 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
927 #: src/input/var.c:116
931 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:460
935 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
936 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
937 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:835
938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762
942 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
943 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
947 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
948 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
952 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
953 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
957 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
958 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
959 msgid "Subtitles Track"
960 msgstr "Untertitelspur"
962 #: src/input/var.c:257
964 msgstr "Nächster Titel"
966 #: src/input/var.c:262
967 msgid "Previous title"
968 msgstr "Vorheriger Titel"
970 #: src/input/var.c:285
975 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
980 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
981 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
983 msgstr "Nächstes Kapitel"
985 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
986 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
987 msgid "Previous chapter"
988 msgstr "Vorheriges Kapitel"
990 #: src/interface/interaction.c:269 src/interface/interaction.c:365
991 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
992 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
993 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
994 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
995 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
996 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
997 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1001 #: src/interface/interaction.c:364
1005 #: src/interface/interface.c:342
1006 msgid "Switch interface"
1007 msgstr "Interface wechseln"
1009 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
1010 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1011 msgid "Add Interface"
1012 msgstr "Interface hinzufügen"
1014 #: src/interface/interface.c:374
1016 msgid "Telnet Interface"
1019 #: src/interface/interface.c:376
1021 msgid "Web Interface"
1024 #: src/interface/interface.c:378
1026 msgid "Debug logging"
1027 msgstr "Dateiprotokollieren"
1029 #: src/interface/interface.c:380
1031 msgid "Mouse Gestures"
1034 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1675
1035 #: src/misc/modules.c:1979
1039 #: src/libvlc-common.c:291
1040 msgid "Help options"
1041 msgstr "Hilfeoptionen"
1043 #: src/libvlc-common.c:1254 src/misc/configuration.c:1242
1047 #: src/libvlc-common.c:1273 src/misc/configuration.c:1206
1051 #: src/libvlc-common.c:1293 src/misc/configuration.c:1231
1053 msgstr "Fließkommazahl"
1055 #: src/libvlc-common.c:1300
1056 msgid " (default enabled)"
1057 msgstr " (standardmäßig an)"
1059 #: src/libvlc-common.c:1301
1060 msgid " (default disabled)"
1061 msgstr " (standardmäßig aus)"
1063 #: src/libvlc-common.c:1483
1065 msgid "VLC version %s\n"
1066 msgstr "VLC-Version %s\n"
1068 #: src/libvlc-common.c:1484
1070 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1071 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
1073 #: src/libvlc-common.c:1486
1075 msgid "Compiler: %s\n"
1076 msgstr "Compiler: %s\n"
1078 #: src/libvlc-common.c:1489
1080 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1081 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
1083 #: src/libvlc-common.c:1521
1086 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1089 "Inhalt nach vlc-help.txt gespeichert.\n"
1091 #: src/libvlc-common.c:1542
1094 "Press the RETURN key to continue...\n"
1097 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1099 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1101 msgstr "Automatisch"
1104 msgid "American English"
1105 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1108 msgid "British English"
1109 msgstr "Britisches Englisch"
1111 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1113 msgstr "Katalanisch"
1115 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1117 msgstr "Tschechisch"
1119 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1123 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1127 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1131 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1133 msgstr "Französisch"
1139 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1143 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1147 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1149 msgstr "Italienisch"
1151 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1155 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1159 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1163 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:125
1167 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1169 msgstr "Niederländisch"
1173 msgstr "Okzitanisch"
1176 msgid "Brazilian Portuguese"
1177 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1179 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1183 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1187 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:161
1191 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:162
1195 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:174
1199 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1204 msgid "Simplified Chinese"
1205 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1208 msgid "Chinese Traditional"
1209 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1213 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1214 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1217 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1218 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1219 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1222 msgid "Interface module"
1223 msgstr "Interface-Modul"
1227 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1228 "automatically select the best module available."
1230 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1231 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1233 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1234 msgid "Extra interface modules"
1235 msgstr "Extra Interface-Module"
1239 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1240 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1241 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1242 "\", \"gestures\" ...)"
1244 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1245 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1246 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1247 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1250 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1251 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1254 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1255 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1259 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1260 "1=warnings, 2=debug)."
1262 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1263 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1270 msgid "Turn off all warning and information messages."
1271 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1274 msgid "Default stream"
1275 msgstr "Standardstream"
1278 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1279 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1283 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1284 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1286 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1287 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1290 msgid "Color messages"
1291 msgstr "Farbige Meldungen"
1295 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1296 "needs Linux color support for this to work."
1298 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1299 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1302 msgid "Show advanced options"
1303 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1307 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1308 "available options, including those that most users should never touch."
1310 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1311 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1314 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:68
1315 msgid "Show interface with mouse"
1316 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1320 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1321 "edge of the screen in fullscreen mode."
1323 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1324 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1327 msgid "Interface interaction"
1328 msgstr "Interface-Interaktion"
1332 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1333 "user input is required."
1335 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface jedes Mal eine Dialogbox "
1336 "zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1340 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1341 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1342 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1343 "the \"audio filters\" modules section."
1345 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1346 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1347 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1348 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1352 msgid "Audio output module"
1353 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1357 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1358 "automatically select the best method available."
1360 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1361 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1363 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:37
1364 msgid "Enable audio"
1365 msgstr "Audio aktivieren"
1369 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1370 "not take place, thus saving some processing power."
1372 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1373 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1376 msgid "Force mono audio"
1377 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1380 msgid "This will force a mono audio output."
1381 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1384 msgid "Default audio volume"
1385 msgstr "Standardlautstärke"
1389 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1391 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1395 msgid "Audio output saved volume"
1396 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1400 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1401 "should not change this option manually."
1403 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1404 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1407 msgid "Audio output volume step"
1408 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1412 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1415 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1416 "bis 1024 einstellbar."
1419 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1420 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1424 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1425 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1427 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1428 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1431 msgid "High quality audio resampling"
1432 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1436 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1437 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1438 "resampling algorithm will be used instead."
1440 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1441 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1442 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1446 msgid "Audio desynchronization compensation"
1447 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1451 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1452 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1454 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1455 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1456 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1459 msgid "Audio output channels mode"
1460 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1464 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1465 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1468 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1469 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1470 "Audiostream ihn unterstützen)."
1473 msgid "Use S/PDIF when available"
1474 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1478 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1479 "audio stream being played."
1481 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1482 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1485 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1486 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1490 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1491 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1492 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1493 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1495 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1496 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1497 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1498 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1499 "mit einem Kopfhörer."
1510 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1512 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1515 msgid "Audio visualizations "
1516 msgstr "Audiovisualisierungen"
1519 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1520 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1524 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1525 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1526 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1527 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1530 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1531 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1532 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1533 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1534 "diverse Videooptionen einstellen."
1537 msgid "Video output module"
1538 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1542 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1543 "automatically select the best method available."
1545 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1546 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1548 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:39
1549 msgid "Enable video"
1550 msgstr "Video aktivieren"
1554 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1555 "not take place, thus saving some processing power."
1557 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1558 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1561 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1562 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1563 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1565 msgstr "Videobreite"
1569 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1572 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1573 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1575 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1576 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1577 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1578 msgid "Video height"
1583 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1584 "video characteristics."
1586 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1587 "Filmeigenschaften übernehmen."
1590 msgid "Video X coordinate"
1591 msgstr "Video-X-Koordinate"
1595 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1598 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1602 msgid "Video Y coordinate"
1603 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1607 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1610 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1615 msgstr "Video-Titel"
1619 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1622 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1623 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1626 msgid "Video alignment"
1627 msgstr "Videoausrichtung"
1631 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1632 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1633 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1635 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1636 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1637 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1638 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1640 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1641 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1642 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:421 modules/video_filter/logo.c:97
1643 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1644 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1648 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1649 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1650 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1654 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1655 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1656 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1660 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1661 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1662 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1666 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1667 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1668 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1672 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1673 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1674 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1678 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1679 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1680 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1681 msgid "Bottom-Right"
1682 msgstr "Untenrechts"
1686 msgstr "Video vergrößern"
1689 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1690 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1693 msgid "Grayscale video output"
1694 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1698 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1699 "save some processing power."
1701 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
1702 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1706 msgid "Embedded video"
1707 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
1711 msgid "Embed the video output in the main interface."
1712 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
1715 msgid "Fullscreen video output"
1716 msgstr "Vollbildausgabe"
1719 msgid "Start video in fullscreen mode"
1720 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1723 msgid "Overlay video output"
1724 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1728 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1729 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1731 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
1732 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
1735 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:404
1736 msgid "Always on top"
1737 msgstr "Immer im Vordergrund"
1740 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1741 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1744 msgid "Disable screensaver"
1745 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1748 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1749 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1752 msgid "Window decorations"
1753 msgstr "Fensterdekorationen"
1757 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1758 "giving a \"minimal\" window."
1760 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
1761 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1765 msgid "Video output filter module"
1766 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1770 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1771 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1773 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1774 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1777 msgid "Video filter module"
1778 msgstr "Videofilter-Modul"
1783 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1784 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1786 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1787 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1791 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1792 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
1795 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1796 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1798 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1800 msgid "Video snapshot file prefix"
1801 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1804 msgid "Video snapshot format"
1805 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1808 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1809 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
1812 msgid "Display video snapshot preview"
1813 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
1816 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1818 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
1821 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1825 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1829 msgid "Video cropping"
1830 msgstr "Videobeschneidung"
1834 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1835 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1837 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
1838 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
1841 msgid "Source aspect ratio"
1842 msgstr "Bildseitenverhältnis"
1846 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1847 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1848 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1849 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1850 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1852 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
1853 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
1854 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
1855 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
1856 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
1857 "Pixelbreite auszudrücken."
1860 msgid "Custom crop ratios list"
1861 msgstr "Benutzerdefinierte Zuschnittsverhältnisse"
1865 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1868 "Komma separierte Liste der Zuschnittsverhältnisse, die dem "
1869 "Zuschnittsverhältniss des Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1872 msgid "Custom aspect ratios list"
1873 msgstr "Benutzerdefinierte Bildseitenverhältnisse"
1877 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1878 "aspect ratio list."
1880 "Komma separierte Liste der Seitenverhältnisse, die dem Seitenverhältnis des "
1881 "Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1884 msgid "Fix HDTV height"
1885 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
1889 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1890 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1891 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1893 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
1894 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
1895 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
1896 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
1899 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1900 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
1904 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1905 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1906 "order to keep proportions."
1908 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
1909 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
1910 "dies eventuell auf 4:3 setzen, um die Proportionen zu erhalten."
1914 msgstr "Frames überspringen"
1918 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1919 "your computer is not powerful enough"
1921 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
1922 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
1925 msgid "Drop late frames"
1926 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
1930 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1931 "intended display date)."
1933 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
1934 "Sprache synchron, wenn möglich)"
1937 msgid "Quiet synchro"
1938 msgstr "Stilles synchronisieren"
1942 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1943 "synchronization mechanism."
1945 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
1946 "Output-Synchronisierung."
1950 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1951 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1954 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
1955 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
1956 "oder den Untertitelkanal."
1960 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1961 "Restrictions Management measure."
1965 msgid "Clock reference average counter"
1966 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
1970 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1973 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
1974 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
1977 msgid "Clock synchronisation"
1978 msgstr "Uhrsynchronisation"
1982 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1983 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1985 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
1986 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
1989 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:71
1990 msgid "Network synchronisation"
1991 msgstr "Netzwerksynchronisation"
1995 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1996 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1998 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
1999 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
2001 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:991 src/video_output/vout_intf.c:266
2002 #: src/video_output/vout_intf.c:353 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
2003 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
2004 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
2005 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
2006 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
2007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2009 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2010 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
2014 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
2015 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
2016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2017 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:217
2018 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
2027 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2028 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2031 msgid "MTU of the network interface"
2032 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2036 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2037 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2039 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
2040 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
2042 #: src/libvlc.h:434 modules/stream_out/rtp.c:92
2043 msgid "Hop limit (TTL)"
2044 msgstr "Hop limit (TTL)"
2049 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2050 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2053 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2054 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
2058 msgid "Multicast output interface"
2059 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
2063 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2065 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
2069 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2070 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
2074 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2077 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2078 "den Routing-Table."
2081 msgid "DiffServ Code Point"
2086 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2087 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2092 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2093 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2095 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2096 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2097 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2101 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2102 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2103 "(like DVB streams for example)."
2105 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2106 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2107 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2109 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776
2114 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2115 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2117 #: src/libvlc.h:473 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768
2118 msgid "Subtitles track"
2119 msgstr "Untertitelspur"
2122 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2123 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2126 msgid "Audio language"
2127 msgstr "Audio-Sprache"
2131 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2132 "letter country code)."
2134 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
2138 msgid "Subtitle language"
2139 msgstr "Untertitelsprache"
2143 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2144 "letter country code)."
2146 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
2150 msgid "Audio track ID"
2151 msgstr "Audiospur_ID"
2154 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2155 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2158 msgid "Subtitles track ID"
2159 msgstr "Untertitelspur-ID"
2162 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2163 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2166 msgid "Input repetitions"
2167 msgstr "Inputwiederholungen"
2170 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2171 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2178 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2179 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2186 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2187 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2191 msgstr "Input-Liste"
2195 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2196 "together after the normal one."
2198 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
2199 "normalen verknüpft werden sollen."
2202 msgid "Input slave (experimental)"
2203 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2207 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2208 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2211 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2212 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2213 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2216 msgid "Bookmarks list for a stream"
2217 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2221 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2222 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2225 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2226 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2227 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2231 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2232 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2233 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2234 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2236 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2237 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2238 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2239 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2243 msgid "Force subtitle position"
2244 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2248 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2249 "over the movie. Try several positions."
2251 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2252 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2255 msgid "Enable sub-pictures"
2256 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2259 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2260 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2262 #: src/libvlc.h:543 src/libvlc.h:1353 src/misc/iso-639_def.h:143
2263 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2264 msgid "On Screen Display"
2265 msgstr "On Screen Display"
2269 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2272 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2276 msgid "Text rendering module"
2277 msgstr "Textrenderer-Modul"
2281 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2284 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2285 "beispielsweise svg zu benutzen."
2288 msgid "Subpictures filter module"
2289 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2293 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2294 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2296 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2297 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2300 msgid "Autodetect subtitle files"
2301 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2305 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2306 "(based on the filename of the movie)."
2308 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2309 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2312 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2313 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2317 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2319 "0 = no subtitles autodetected\n"
2320 "1 = any subtitle file\n"
2321 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2322 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2323 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2325 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2326 "sein wird. Optionen sind:\n"
2327 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2328 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2329 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2330 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2332 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2335 msgid "Subtitle autodetection paths"
2336 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2340 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2341 "found in the current directory."
2343 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2344 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2347 msgid "Use subtitle file"
2348 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2352 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2355 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2356 "automatisch aufgespürt werden kann."
2364 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2365 "the drive letter (eg. D:)"
2367 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2368 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2371 msgid "This is the default DVD device to use."
2372 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2380 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2381 "scan for a suitable CD-ROM device."
2383 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2384 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2387 msgid "This is the default VCD device to use."
2388 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2391 msgid "Audio CD device"
2392 msgstr "Audio-CD - Device"
2396 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2397 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2399 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2400 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2403 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2404 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2406 #: src/libvlc.h:613 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838
2408 msgstr "IPv6 erzwingen"
2411 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2413 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2417 msgstr "IPv4 erzwingen"
2420 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2422 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2425 msgid "TCP connection timeout"
2426 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2429 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2430 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2433 msgid "SOCKS server"
2434 msgstr "SOCKS-Server"
2438 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2439 "used for all TCP connections"
2441 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2442 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2445 msgid "SOCKS user name"
2446 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2449 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2450 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2453 msgid "SOCKS password"
2454 msgstr "SOCKS-Passwort"
2457 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2458 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2461 msgid "Title metadata"
2462 msgstr "Titel-Metadaten"
2465 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2466 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2469 msgid "Author metadata"
2470 msgstr "Autor-Metadaten"
2473 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2475 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2478 msgid "Artist metadata"
2479 msgstr "Künstler-Metadaten"
2482 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2484 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2487 msgid "Genre metadata"
2488 msgstr "Genre-Metadaten"
2491 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2492 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2495 msgid "Copyright metadata"
2496 msgstr "Copyright-Metadaten"
2499 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2500 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2503 msgid "Description metadata"
2504 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2507 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2509 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2513 msgid "Date metadata"
2514 msgstr "Datums-Metadaten"
2517 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2518 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2521 msgid "URL metadata"
2522 msgstr "URL-Metadaten"
2525 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2526 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2530 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2531 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2532 "can break playback of all your streams."
2534 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2535 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
2536 "Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
2537 "Streams zerstören kann."
2540 msgid "Preferred decoders list"
2541 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2545 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2546 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2547 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2549 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
2550 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
2551 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
2552 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2555 msgid "Preferred encoders list"
2556 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2560 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2562 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
2563 "bevorzugt benutzen wird."
2567 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2570 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
2571 "Untersystem festzulegen."
2574 msgid "Default stream output chain"
2575 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2579 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2580 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2583 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
2584 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
2585 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2588 msgid "Enable streaming of all ES"
2589 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2592 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2593 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2596 msgid "Display while streaming"
2597 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2600 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2601 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2604 msgid "Enable video stream output"
2605 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2609 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2610 "facility when this last one is enabled."
2612 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2613 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2616 msgid "Enable audio stream output"
2617 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2621 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2622 "facility when this last one is enabled."
2624 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2625 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2628 msgid "Enable SPU stream output"
2629 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2633 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2634 "facility when this last one is enabled."
2636 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2637 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2640 msgid "Keep stream output open"
2641 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2645 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2646 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2649 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
2650 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
2651 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2654 msgid "Preferred packetizer list"
2655 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2659 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2661 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
2669 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2671 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2674 msgid "Access output module"
2675 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2678 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2680 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
2681 "konfigurieren können."
2684 msgid "Control SAP flow"
2685 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2689 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2690 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2692 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
2693 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
2697 msgid "SAP announcement interval"
2698 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2702 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2703 "between SAP announcements."
2705 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
2706 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2710 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2711 "always leave all these enabled."
2713 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
2714 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2717 msgid "Enable FPU support"
2718 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2722 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2725 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
2726 "dieser profitieren."
2729 msgid "Enable CPU MMX support"
2730 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2734 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2736 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2739 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2740 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2744 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2745 "advantage of them."
2747 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2750 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2751 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2755 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2756 "advantage of them."
2758 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2761 msgid "Enable CPU SSE support"
2762 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2766 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2768 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2771 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2772 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2776 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2779 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2782 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2783 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2787 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2788 "advantage of them."
2790 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2794 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2795 "you really know what you are doing."
2797 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
2798 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
2801 msgid "Memory copy module"
2802 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
2806 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2807 "select the fastest one supported by your hardware."
2809 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
2810 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
2813 msgid "Access module"
2814 msgstr "Zugriffsmodul"
2818 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2819 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2820 "option unless you really know what you are doing."
2822 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
2823 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
2824 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
2827 msgid "Access filter module"
2828 msgstr "Access-Filter-Modul"
2832 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2833 "used for instance for timeshifting."
2835 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
2836 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
2839 msgid "Demux module"
2840 msgstr "Demux-Modul"
2844 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2845 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2846 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2847 "you really know what you are doing."
2849 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
2850 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
2851 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
2852 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
2855 msgid "Allow real-time priority"
2856 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
2860 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2861 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2862 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2863 "only activate this if you know what you're doing."
2865 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
2866 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
2867 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
2868 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
2872 msgid "Adjust VLC priority"
2873 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
2877 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2878 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2881 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
2882 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
2883 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
2886 msgid "Minimize number of threads"
2887 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
2890 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2892 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
2896 msgid "Modules search path"
2897 msgstr "Modulsuchpfad"
2900 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2901 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
2904 msgid "VLM configuration file"
2905 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
2908 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2909 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
2912 msgid "Use a plugins cache"
2913 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
2916 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2918 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
2921 msgid "Collect statistics"
2922 msgstr "Statistiken sammeln"
2925 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2926 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
2929 msgid "Run as daemon process"
2930 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
2933 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2934 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
2937 msgid "Write process id to file"
2938 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
2942 msgid "Writes process id into specified file."
2943 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
2947 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
2950 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2951 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
2954 msgid "Log to syslog"
2955 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
2958 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2959 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
2962 msgid "Allow only one running instance"
2963 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
2967 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2968 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2969 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2970 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2971 "running instance or enqueue it."
2973 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
2974 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
2975 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
2976 "einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
2977 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
2980 msgid "VLC is started from file association"
2981 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
2984 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2986 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
2990 msgid "One instance when started from file"
2991 msgstr "Ein-Instanz-Modus benutzen, wenn über Datei gestartet"
2994 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2996 "Erlaubt nur eine laufende Instanz, wenn VLC über eine Datei gestartet wurde."
2999 msgid "Increase the priority of the process"
3000 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3004 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3005 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3006 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3007 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3008 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3011 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
3012 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
3013 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
3014 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
3015 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
3016 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3019 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3020 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
3024 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3025 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3026 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3028 "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
3029 "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
3030 "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
3031 "vielleicht Probleme damit haben."
3034 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3035 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
3039 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3040 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3041 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3042 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3043 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3045 "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
3046 "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
3047 "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
3048 "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
3049 "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
3052 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3054 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3055 "gestartet werden soll)."
3059 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3060 "playing current item."
3062 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3063 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3068 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3069 "overridden in the playlist dialog box."
3071 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3072 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3075 msgid "Automatically preparse files"
3076 msgstr "Automatisch "
3080 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3083 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3084 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3087 msgid "Album art policy"
3091 msgid "Choose when to download and cache album art."
3095 msgid "Never download"
3100 msgid "Download when asked"
3101 msgstr "Jetzt laden"
3104 msgid "Download when track starts playing"
3108 msgid "Download everything ASAP"
3112 msgid "Services discovery modules"
3113 msgstr "Services discovery - Module"
3117 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3118 "Typical values are sap, hal, ..."
3120 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3121 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3124 msgid "Play files randomly forever"
3125 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3128 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3130 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3131 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
3135 msgstr "Alle wiederholen"
3138 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3139 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3142 msgid "Repeat current item"
3143 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3146 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3147 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3150 msgid "Play and stop"
3151 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3154 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3155 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3159 msgid "Play and exit"
3160 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3164 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3165 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
3168 msgid "Use media library"
3169 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3173 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3176 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3177 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3180 msgid "Use playlist tree"
3181 msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
3185 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3186 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3189 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3190 "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
3191 "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
3201 #: src/libvlc.h:1000
3202 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3204 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3207 #: src/libvlc.h:1003 src/video_output/vout_intf.c:413
3208 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3209 #: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:851
3210 #: modules/gui/macosx/controls.m:881 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3211 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3212 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3216 #: src/libvlc.h:1004
3217 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3218 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
3220 #: src/libvlc.h:1005 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3221 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3223 msgstr "Abspielen/Pause"
3225 #: src/libvlc.h:1006
3226 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3227 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3229 #: src/libvlc.h:1007
3233 #: src/libvlc.h:1008
3234 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3235 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3237 #: src/libvlc.h:1009
3239 msgstr "Nur Abspielen"
3241 #: src/libvlc.h:1010
3242 msgid "Select the hotkey to use to play."
3243 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3245 #: src/libvlc.h:1011 modules/control/hotkeys.c:620
3246 #: modules/gui/macosx/controls.m:783 modules/gui/macosx/intf.m:539
3247 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3251 #: src/libvlc.h:1012
3252 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3253 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3255 #: src/libvlc.h:1013 modules/control/hotkeys.c:626
3256 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/intf.m:540
3257 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3261 #: src/libvlc.h:1014
3262 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3263 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3265 #: src/libvlc.h:1015 modules/control/hotkeys.c:603
3266 #: modules/gui/macosx/controls.m:804 modules/gui/macosx/intf.m:497
3267 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3268 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1602
3270 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3271 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3272 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3276 #: src/libvlc.h:1016
3277 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3279 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3281 #: src/libvlc.h:1017 modules/control/hotkeys.c:609
3282 #: modules/gui/macosx/controls.m:803 modules/gui/macosx/intf.m:492
3283 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3284 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3285 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3286 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3290 #: src/libvlc.h:1018
3291 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3293 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3295 #: src/libvlc.h:1019 modules/gui/macosx/controls.m:795
3296 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3297 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3300 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3301 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3302 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3303 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3307 #: src/libvlc.h:1020
3308 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3309 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3311 #: src/libvlc.h:1021 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3312 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3313 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:143
3314 #: modules/video_filter/rss.c:176
3318 #: src/libvlc.h:1022
3319 msgid "Select the hotkey to display the position."
3320 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3322 #: src/libvlc.h:1024
3323 msgid "Very short backwards jump"
3324 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3326 #: src/libvlc.h:1026
3327 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3328 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3330 #: src/libvlc.h:1027
3331 msgid "Short backwards jump"
3332 msgstr "Kurz zurück springen"
3334 #: src/libvlc.h:1029
3335 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3336 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3338 #: src/libvlc.h:1030
3339 msgid "Medium backwards jump"
3340 msgstr "Sprung zurück"
3342 #: src/libvlc.h:1032
3343 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3344 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3346 #: src/libvlc.h:1033
3347 msgid "Long backwards jump"
3348 msgstr "Lang Sprung zurück"
3350 #: src/libvlc.h:1035
3351 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3352 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3354 #: src/libvlc.h:1037
3355 msgid "Very short forward jump"
3356 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3358 #: src/libvlc.h:1039
3359 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3360 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3362 #: src/libvlc.h:1040
3363 msgid "Short forward jump"
3364 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3366 #: src/libvlc.h:1042
3367 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3368 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3370 #: src/libvlc.h:1043
3371 msgid "Medium forward jump"
3372 msgstr "Sprung vorwärts"
3374 #: src/libvlc.h:1045
3375 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3376 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3378 #: src/libvlc.h:1046
3379 msgid "Long forward jump"
3380 msgstr "Weit vorspringen"
3382 #: src/libvlc.h:1048
3383 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3384 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3386 #: src/libvlc.h:1050
3387 msgid "Very short jump length"
3388 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3390 #: src/libvlc.h:1051
3391 msgid "Very short jump length, in seconds."
3392 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3394 #: src/libvlc.h:1052
3395 msgid "Short jump length"
3396 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3398 #: src/libvlc.h:1053
3399 msgid "Short jump length, in seconds."
3400 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3402 #: src/libvlc.h:1054
3403 msgid "Medium jump length"
3404 msgstr "Vorspulen Länge"
3406 #: src/libvlc.h:1055
3407 msgid "Medium jump length, in seconds."
3408 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3410 #: src/libvlc.h:1056
3411 msgid "Long jump length"
3412 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3414 #: src/libvlc.h:1057
3415 msgid "Long jump length, in seconds."
3416 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3418 #: src/libvlc.h:1059 modules/control/hotkeys.c:243
3419 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3423 #: src/libvlc.h:1060
3424 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3425 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3427 #: src/libvlc.h:1061
3429 msgstr "Nach oben bewegen"
3431 #: src/libvlc.h:1062
3432 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3433 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3435 #: src/libvlc.h:1063
3436 msgid "Navigate down"
3437 msgstr "Nach unten bewegen"
3439 #: src/libvlc.h:1064
3440 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3441 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3443 #: src/libvlc.h:1065
3444 msgid "Navigate left"
3445 msgstr "Nach links bewegen"
3447 #: src/libvlc.h:1066
3448 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3449 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3451 #: src/libvlc.h:1067
3452 msgid "Navigate right"
3453 msgstr "Nach rechts bewegen"
3455 #: src/libvlc.h:1068
3456 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3458 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3460 #: src/libvlc.h:1069
3464 #: src/libvlc.h:1070
3465 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3467 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3469 #: src/libvlc.h:1071
3470 msgid "Go to the DVD menu"
3471 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3473 #: src/libvlc.h:1072
3474 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3475 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3477 #: src/libvlc.h:1073
3478 msgid "Select previous DVD title"
3479 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3481 #: src/libvlc.h:1074
3482 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3483 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3485 #: src/libvlc.h:1075
3486 msgid "Select next DVD title"
3487 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3489 #: src/libvlc.h:1076
3490 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3491 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3493 #: src/libvlc.h:1077
3494 msgid "Select prev DVD chapter"
3495 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3497 #: src/libvlc.h:1078
3498 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3499 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3501 #: src/libvlc.h:1079
3502 msgid "Select next DVD chapter"
3503 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3505 #: src/libvlc.h:1080
3506 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3507 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3509 #: src/libvlc.h:1081
3513 #: src/libvlc.h:1082
3514 msgid "Select the key to increase audio volume."
3515 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3517 #: src/libvlc.h:1083
3521 #: src/libvlc.h:1084
3522 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3523 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3525 #: src/libvlc.h:1085 modules/gui/macosx/controls.m:841
3526 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3527 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3531 #: src/libvlc.h:1086
3532 msgid "Select the key to mute audio."
3533 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3535 #: src/libvlc.h:1087
3536 msgid "Subtitle delay up"
3537 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3539 #: src/libvlc.h:1088
3540 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3541 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3543 #: src/libvlc.h:1089
3544 msgid "Subtitle delay down"
3545 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3547 #: src/libvlc.h:1090
3548 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3549 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3551 #: src/libvlc.h:1091
3552 msgid "Audio delay up"
3553 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3555 #: src/libvlc.h:1092
3556 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3557 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3559 #: src/libvlc.h:1093
3560 msgid "Audio delay down"
3561 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3563 #: src/libvlc.h:1094
3564 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3565 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3567 #: src/libvlc.h:1095
3568 msgid "Play playlist bookmark 1"
3569 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3571 #: src/libvlc.h:1096
3572 msgid "Play playlist bookmark 2"
3573 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3575 #: src/libvlc.h:1097
3576 msgid "Play playlist bookmark 3"
3577 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3579 #: src/libvlc.h:1098
3580 msgid "Play playlist bookmark 4"
3581 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3583 #: src/libvlc.h:1099
3584 msgid "Play playlist bookmark 5"
3585 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3587 #: src/libvlc.h:1100
3588 msgid "Play playlist bookmark 6"
3589 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3591 #: src/libvlc.h:1101
3592 msgid "Play playlist bookmark 7"
3593 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3595 #: src/libvlc.h:1102
3596 msgid "Play playlist bookmark 8"
3597 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3599 #: src/libvlc.h:1103
3600 msgid "Play playlist bookmark 9"
3601 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3603 #: src/libvlc.h:1104
3604 msgid "Play playlist bookmark 10"
3605 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3607 #: src/libvlc.h:1105
3608 msgid "Select the key to play this bookmark."
3609 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3611 #: src/libvlc.h:1106
3612 msgid "Set playlist bookmark 1"
3613 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3615 #: src/libvlc.h:1107
3616 msgid "Set playlist bookmark 2"
3617 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3619 #: src/libvlc.h:1108
3620 msgid "Set playlist bookmark 3"
3621 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3623 #: src/libvlc.h:1109
3624 msgid "Set playlist bookmark 4"
3625 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3627 #: src/libvlc.h:1110
3628 msgid "Set playlist bookmark 5"
3629 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3631 #: src/libvlc.h:1111
3632 msgid "Set playlist bookmark 6"
3633 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3635 #: src/libvlc.h:1112
3636 msgid "Set playlist bookmark 7"
3637 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3639 #: src/libvlc.h:1113
3640 msgid "Set playlist bookmark 8"
3641 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3643 #: src/libvlc.h:1114
3644 msgid "Set playlist bookmark 9"
3645 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3647 #: src/libvlc.h:1115
3648 msgid "Set playlist bookmark 10"
3649 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3651 #: src/libvlc.h:1116
3652 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3654 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3656 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:84
3657 msgid "Playlist bookmark 1"
3658 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3660 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:85
3661 msgid "Playlist bookmark 2"
3662 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3664 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:86
3665 msgid "Playlist bookmark 3"
3666 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3668 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:87
3669 msgid "Playlist bookmark 4"
3670 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3672 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:88
3673 msgid "Playlist bookmark 5"
3674 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3676 #: src/libvlc.h:1123 modules/control/hotkeys.c:89
3677 msgid "Playlist bookmark 6"
3678 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3680 #: src/libvlc.h:1124 modules/control/hotkeys.c:90
3681 msgid "Playlist bookmark 7"
3682 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3684 #: src/libvlc.h:1125 modules/control/hotkeys.c:91
3685 msgid "Playlist bookmark 8"
3686 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3688 #: src/libvlc.h:1126 modules/control/hotkeys.c:92
3689 msgid "Playlist bookmark 9"
3690 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3692 #: src/libvlc.h:1127 modules/control/hotkeys.c:93
3693 msgid "Playlist bookmark 10"
3694 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3696 #: src/libvlc.h:1129
3697 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3698 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3700 #: src/libvlc.h:1131
3701 msgid "Go back in browsing history"
3702 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3704 #: src/libvlc.h:1132
3706 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3709 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
3710 "Medienobjekt) zurückzugehen."
3712 #: src/libvlc.h:1133
3713 msgid "Go forward in browsing history"
3714 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3716 #: src/libvlc.h:1134
3718 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3721 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
3722 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3724 #: src/libvlc.h:1136
3725 msgid "Cycle audio track"
3726 msgstr "Audiospur tauschen"
3728 #: src/libvlc.h:1137
3729 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3730 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3732 #: src/libvlc.h:1138
3733 msgid "Cycle subtitle track"
3734 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3736 #: src/libvlc.h:1139
3737 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3738 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3740 #: src/libvlc.h:1140
3741 msgid "Cycle source aspect ratio"
3742 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3744 #: src/libvlc.h:1141
3745 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3746 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3748 #: src/libvlc.h:1142
3749 msgid "Cycle video crop"
3750 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3752 #: src/libvlc.h:1143
3753 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3754 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3756 #: src/libvlc.h:1144
3757 msgid "Cycle deinterlace modes"
3758 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3760 #: src/libvlc.h:1145
3761 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3762 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3764 #: src/libvlc.h:1146
3765 msgid "Show interface"
3766 msgstr "Interface anzeigen"
3768 #: src/libvlc.h:1147
3769 msgid "Raise the interface above all other windows."
3770 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3772 #: src/libvlc.h:1148
3773 msgid "Hide interface"
3774 msgstr "Interface ausblenden"
3776 #: src/libvlc.h:1149
3777 msgid "Lower the interface below all other windows."
3778 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
3780 #: src/libvlc.h:1150
3781 msgid "Take video snapshot"
3782 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3784 #: src/libvlc.h:1151
3785 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3786 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3788 #: src/libvlc.h:1153 modules/access_filter/record.c:54
3789 #: modules/access_filter/record.c:55
3793 #: src/libvlc.h:1154
3794 msgid "Record access filter start/stop."
3795 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3797 #: src/libvlc.h:1155
3802 #: src/libvlc.h:1156
3804 msgid "Media dump access filter trigger."
3805 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3807 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159 src/video_output/vout_intf.c:216
3811 #: src/libvlc.h:1161 src/libvlc.h:1162
3813 msgstr "Verkleinern"
3815 #: src/libvlc.h:1164 src/libvlc.h:1165
3816 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3817 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben verstecken"
3819 #: src/libvlc.h:1166 src/libvlc.h:1167
3820 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3821 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben anzeigen"
3823 #: src/libvlc.h:1169 src/libvlc.h:1170
3824 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3825 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links verstecken"
3827 #: src/libvlc.h:1171 src/libvlc.h:1172
3828 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3829 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links anzeigen"
3831 #: src/libvlc.h:1174 src/libvlc.h:1175
3832 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3833 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten verstecken"
3835 #: src/libvlc.h:1176 src/libvlc.h:1177
3836 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3837 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten anzeigen"
3839 #: src/libvlc.h:1179 src/libvlc.h:1180
3840 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3841 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts verstecken"
3843 #: src/libvlc.h:1181 src/libvlc.h:1182
3844 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3845 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts anzeigen"
3847 #: src/libvlc.h:1186
3850 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3851 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3852 "in the playlist.\n"
3853 "The first item specified will be played first.\n"
3856 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3857 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3858 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3859 " and that overrides previous settings.\n"
3861 "Stream MRL syntax:\n"
3862 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3863 "option=value ...]\n"
3865 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3866 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3869 " [file://]filename Plain media file\n"
3870 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3871 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3872 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3873 " screen:// Screen capture\n"
3874 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3875 " [vcd://][device] VCD device\n"
3876 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3877 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3878 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3879 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3881 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3883 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
3884 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
3885 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
3886 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
3889 " --Option Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
3890 " -Option Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
3891 " :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
3892 " und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
3894 "Stream-MRL-Syntax:\n"
3895 " [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
3896 "Option=Wert ...]\n"
3897 " Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen "
3898 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
3901 " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n"
3902 " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n"
3903 " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n"
3904 " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n"
3905 " screen:// Bildschirmaufnahme\n"
3906 " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n"
3907 " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n"
3908 " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n"
3909 " udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
3910 " UDP-Stream gesendet von "
3911 "einem Streamingserver\n"
3912 " vlc:pause:<Sekunden> Spezialobjekt zum Anhalten der "
3913 "Wiedergabe für eine gewisse Zeit\n"
3914 " vlc:quit VLC beenden\n"
3916 #: src/libvlc.h:1298 src/video_output/vout_intf.c:425
3917 #: modules/gui/macosx/controls.m:412 modules/gui/macosx/controls.m:850
3918 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3919 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3921 msgstr "Schnappschuss"
3923 #: src/libvlc.h:1311
3924 msgid "Window properties"
3925 msgstr "Fenstereigenschaften"
3927 #: src/libvlc.h:1354
3929 msgstr "Unterbilder"
3931 #: src/libvlc.h:1361 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3932 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3933 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:201 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:845
3937 #: src/libvlc.h:1378 modules/stream_out/transcode.c:151
3941 #: src/libvlc.h:1386
3946 #: src/libvlc.h:1388
3947 msgid "Track settings"
3948 msgstr "Track-Einstellungen"
3950 #: src/libvlc.h:1410
3951 msgid "Playback control"
3952 msgstr "Wiedergabesteuerung"
3954 #: src/libvlc.h:1425
3955 msgid "Default devices"
3956 msgstr "Standardgeräte"
3958 #: src/libvlc.h:1434
3959 msgid "Network settings"
3960 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
3962 #: src/libvlc.h:1446
3964 msgstr "SOCKS-Proxy"
3966 #: src/libvlc.h:1455
3970 #: src/libvlc.h:1485
3974 #: src/libvlc.h:1492 modules/access/v4l2.c:56
3975 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
3976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3982 #: src/libvlc.h:1528 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3986 #: src/libvlc.h:1561
3990 #: src/libvlc.h:1583
3991 msgid "Special modules"
3992 msgstr "Spezialmodule"
3994 #: src/libvlc.h:1590
3998 #: src/libvlc.h:1598
3999 msgid "Performance options"
4000 msgstr "Performanceoptionen"
4002 #: src/libvlc.h:1740
4006 #: src/libvlc.h:2055
4008 msgstr "Sprunggrößen"
4010 #: src/libvlc.h:2134
4011 msgid "main program"
4012 msgstr "Hauptprogramm"
4014 #: src/libvlc.h:2144
4015 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4016 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
4018 #: src/libvlc.h:2150
4020 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4022 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4025 #: src/libvlc.h:2155
4026 msgid "print help for the advanced options"
4027 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
4029 #: src/libvlc.h:2160
4030 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4031 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
4033 #: src/libvlc.h:2166
4034 msgid "print a list of available modules"
4035 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
4037 #: src/libvlc.h:2172
4038 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4040 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4043 #: src/libvlc.h:2177
4044 msgid "save the current command line options in the config"
4045 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
4047 #: src/libvlc.h:2182
4048 msgid "reset the current config to the default values"
4049 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4051 #: src/libvlc.h:2187
4052 msgid "use alternate config file"
4053 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
4055 #: src/libvlc.h:2192
4056 msgid "resets the current plugins cache"
4057 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
4059 #: src/libvlc.h:2197
4060 msgid "print version information"
4061 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4063 #: src/misc/configuration.c:1206
4067 #: src/misc/configuration.c:1217
4071 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4075 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4079 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4081 msgstr "Afrikanisch"
4083 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4087 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4091 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4095 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4099 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4101 msgstr "Assamesisch"
4103 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4105 msgstr "Avestanisch"
4107 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4111 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4113 msgstr "Aserbaidschanisch"
4115 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4117 msgstr "Baschkirisch"
4119 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4123 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4125 msgstr "Weißrussisch"
4127 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4131 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4135 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4139 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4143 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4147 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4151 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4155 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4159 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4161 msgstr "Tschetschenisch"
4163 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4167 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4168 msgid "Church Slavic"
4169 msgstr "Kirchliches Slavisch"
4171 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4175 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4179 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4183 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4187 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4191 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4195 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4199 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4203 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4205 msgstr "Fidischianisch"
4207 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4211 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4213 msgstr "Brasilianisch"
4215 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4216 msgid "Gaelic (Scots)"
4217 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
4219 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4223 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4225 msgstr "Galicianisch"
4227 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4231 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4232 msgid "Greek, Modern ()"
4233 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
4235 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4239 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4243 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4247 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4251 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4255 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4259 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4263 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4265 msgstr "Interlingue"
4267 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4269 msgstr "Interlingua"
4271 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4273 msgstr "Indonesisch"
4275 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4279 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4281 msgstr "Javanesisch"
4283 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4284 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4285 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4287 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4291 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4293 msgstr "Kashmirisch"
4295 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4299 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4303 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4307 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4309 msgstr "Kinyarwanda"
4311 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4315 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4319 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4323 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4327 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4331 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4335 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4337 msgstr "Latvianisch"
4339 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4343 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4347 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4348 msgid "Letzeburgesch"
4349 msgstr "Luxemburgisch"
4351 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4353 msgstr "Makedonisch"
4355 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4359 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4363 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4367 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4371 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4375 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4379 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4383 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4387 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4391 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4395 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4396 msgid "Ndebele, South"
4397 msgstr "Ndebele, Süd"
4399 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4400 msgid "Ndebele, North"
4401 msgstr "Ndebele, Nord"
4403 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4407 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4409 msgstr "Nepalesisch"
4411 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4415 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4416 msgid "Norwegian Nynorsk"
4417 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4419 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4420 msgid "Norwegian Bokmaal"
4421 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4423 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4424 msgid "Chichewa; Nyanja"
4425 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4427 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4428 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4429 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4431 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4435 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4439 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4440 msgid "Ossetian; Ossetic"
4443 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4447 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4451 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4455 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4459 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4461 msgstr "Portugiesisch"
4463 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4467 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4471 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4472 msgid "Raeto-Romance"
4473 msgstr "Raeto Romanisch"
4475 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4479 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4483 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4485 msgstr "Sanskritisch"
4487 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4491 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4495 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4497 msgstr "Sinhalesisch"
4499 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4500 msgid "Northern Sami"
4501 msgstr "Nördliches Sami"
4503 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4507 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4511 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4515 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4519 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4520 msgid "Sotho, Southern"
4521 msgstr "Sotho, Südlich"
4523 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4527 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4531 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4533 msgstr "Sundanesisch"
4535 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4539 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4543 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4547 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4551 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4555 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4559 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4563 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4565 msgstr "Thailändisch"
4567 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4571 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4575 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4576 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4577 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4579 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4583 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4587 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4589 msgstr "Turkmenisch"
4591 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4595 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4599 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4603 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4607 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4611 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4613 msgstr "Vietnamesisch"
4615 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4619 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4623 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4627 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4631 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4635 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4639 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4643 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4647 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4651 #: src/misc/vlm.c:1144 src/misc/vlm.c:1251
4656 #: src/playlist/engine.c:115 src/playlist/engine.c:117
4657 #: src/playlist/loadsave.c:110
4658 msgid "Media Library"
4659 msgstr "Medienbibliothek"
4661 #: src/playlist/tree.c:58
4663 msgstr "Undefiniert"
4665 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4666 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4668 msgstr "Deinterlace"
4670 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4674 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4678 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4682 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4686 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4690 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4692 msgstr "1:4 Viertel"
4694 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4698 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4699 msgid "1:1 Original"
4700 msgstr "1:1 Original"
4702 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4704 msgstr "2:1 Doppelt"
4706 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:581
4707 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4709 msgstr "Beschneiden"
4711 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:579
4712 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4713 msgid "Aspect-ratio"
4714 msgstr "Seitenverhältnis"
4716 #: modules/access/cdda/access.c:293
4717 msgid "CD reading failed"
4720 #: modules/access/cdda/access.c:294
4722 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4725 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4726 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4727 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4728 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4729 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4730 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4731 #: modules/access/screen/screen.c:38 modules/access/smb.c:61
4732 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4733 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4734 msgid "Caching value in ms"
4735 msgstr "Cachewert in ms"
4737 #: modules/access/cdda.c:61
4739 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4742 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4744 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:178
4745 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
4750 #: modules/access/cdda.c:66
4751 msgid "Audio CD input"
4752 msgstr "Audio-CD Input"
4754 #: modules/access/cdda.c:72
4755 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4756 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
4758 #: modules/access/cdda.c:84
4760 msgstr "CDDB Server"
4762 #: modules/access/cdda.c:84
4763 msgid "Address of the CDDB server to use."
4764 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
4766 #: modules/access/cdda.c:87
4770 #: modules/access/cdda.c:87
4771 msgid "CDDB Server port to use."
4772 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
4774 #: modules/access/cdda.c:450
4775 msgid "Audio CD - Track "
4776 msgstr "Audio CD - Titel"
4778 #: modules/access/cdda.c:467
4780 msgid "Audio CD - Track %i"
4781 msgstr "Audio CD - Titel %i"
4783 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4784 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4788 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4792 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4796 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4798 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4803 "all calls (0x10) 16\n"
4806 "libcdio (0x80) 128\n"
4807 "libcddb (0x100) 256\n"
4809 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
4813 "Externe Aufrufe 8\n"
4814 "Alle Aufrufe (10) 16\n"
4817 "libcdio (80) 128\n"
4818 "libcddb (100) 256\n"
4820 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4822 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4824 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4826 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4828 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4829 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4830 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4831 "25 blocks per access."
4833 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
4834 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
4835 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
4836 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
4837 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
4839 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4841 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4842 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4843 " %a : The artist (for the album)\n"
4844 " %A : The album information\n"
4846 " %e : The extended data (for a track)\n"
4847 " %I : CDDB disk ID\n"
4849 " %M : The current MRL\n"
4850 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4851 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4852 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4853 " %T : The track number\n"
4854 " %s : Number of seconds in this track\n"
4855 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4856 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4857 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4860 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
4862 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
4863 " %a : Der Künstler (für das Album)\n"
4864 " %A : Die Album-Information\n"
4866 " %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
4867 " %I : CDDB-Disk-ID\n"
4869 " %M : Die aktuelle MRL\n"
4870 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
4871 " %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
4872 " %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
4873 " %T : Die Stück-Nummer\n"
4874 " %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
4875 " %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
4876 " %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4877 " %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
4880 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4882 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4883 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4884 " %M : The current MRL\n"
4885 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4886 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4887 " %T : The track number\n"
4888 " %s : Number of seconds in this track\n"
4889 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4890 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4893 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
4895 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
4896 "n %M : Die derzeitige MRL\n"
4897 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
4898 " %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
4899 " %T : Die Tracknummer\n"
4900 " %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
4901 " %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
4902 " %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4905 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4906 msgid "Enable CD paranoia?"
4907 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
4909 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4911 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4912 "none: no paranoia - fastest.\n"
4913 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4914 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4916 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
4917 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
4918 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
4919 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
4921 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4922 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4923 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
4925 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4926 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4927 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
4929 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4930 msgid "Audio Compact Disc"
4931 msgstr "Audio-Compact-Disk"
4933 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4934 msgid "Additional debug"
4935 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
4937 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4938 msgid "Caching value in microseconds"
4939 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
4941 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4942 msgid "Number of blocks per CD read"
4943 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
4945 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4946 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4948 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
4950 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4951 msgid "Use CD audio controls and output?"
4952 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
4954 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4955 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4957 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
4959 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4960 msgid "Do CD-Text lookups?"
4961 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
4963 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4964 msgid "If set, get CD-Text information"
4965 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
4967 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4968 msgid "Use Navigation-style playback?"
4969 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
4971 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4972 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4974 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
4977 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4981 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4982 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4983 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
4985 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4986 msgid "CDDB lookups"
4987 msgstr "CDDB Nachschläge"
4989 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4990 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4992 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
4994 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4996 msgstr "CDDB-Server"
4998 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4999 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5000 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
5002 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5003 msgid "CDDB server port"
5004 msgstr "CDDB-Server-Port"
5006 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5007 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5008 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
5010 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5011 msgid "email address reported to CDDB server"
5012 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
5014 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5015 msgid "Cache CDDB lookups?"
5016 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
5018 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5019 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5020 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
5022 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5023 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5024 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
5026 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5027 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5029 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
5031 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5032 msgid "CDDB server timeout"
5033 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
5035 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5036 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5037 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
5039 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5040 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5041 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
5043 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5044 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5045 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
5047 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5049 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5052 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
5053 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
5055 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5056 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5057 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5058 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5062 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5063 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5067 #: modules/access/cdda/info.c:333
5068 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5069 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
5071 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5075 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5076 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5077 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
5079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
5083 #: modules/access/cdda/info.c:400
5087 #: modules/access/cdda/info.c:862
5088 msgid "Track Number"
5089 msgstr "Titel-Nummer"
5091 #: modules/access/directory.c:70
5092 msgid "Subdirectory behavior"
5093 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
5095 #: modules/access/directory.c:72
5097 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5098 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5099 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5100 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5102 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
5103 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
5104 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
5106 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
5108 #: modules/access/directory.c:78
5112 #: modules/access/directory.c:79
5116 #: modules/access/directory.c:81
5117 msgid "Ignored extensions"
5118 msgstr "Endungen ignorieren"
5120 #: modules/access/directory.c:83
5122 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5124 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5125 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5127 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
5128 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
5129 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
5130 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
5133 #: modules/access/directory.c:90
5135 msgstr "Verzeichnis"
5137 #: modules/access/directory.c:92
5138 msgid "Standard filesystem directory input"
5139 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
5141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5143 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5173 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5176 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5180 msgid "Video device name"
5181 msgstr "Video-Gerätename"
5183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5185 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5186 "don't specify anything, the default device will be used."
5188 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5189 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5192 msgid "Audio device name"
5193 msgstr "Audio-Gerätename"
5195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5197 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5198 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5199 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5201 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5202 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
5203 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
5205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5211 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5212 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5214 "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. Falls "
5215 "Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
5217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5218 msgid "Video input chroma format"
5219 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
5221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5223 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5224 "(default), RV24, etc.)"
5226 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
5227 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
5229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5230 msgid "Video input frame rate"
5231 msgstr "Video-Inputframerate"
5233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5235 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5236 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5238 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
5239 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5242 msgid "Device properties"
5243 msgstr "Device-Eigenschaften"
5245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5247 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5249 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
5252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5253 msgid "Tuner properties"
5254 msgstr "Tunereigenschaften"
5256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5257 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5258 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5261 msgid "Tuner TV Channel"
5262 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5265 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5267 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
5269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5270 msgid "Tuner country code"
5271 msgstr "Tuner-Ländercode"
5273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5275 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5276 "mapping (0 means default)."
5278 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
5279 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5282 msgid "Tuner input type"
5283 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5286 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5287 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5290 msgid "Video input pin"
5291 msgstr "Video-Input-Pin"
5293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5295 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5296 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5297 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5298 "will not be changed."
5300 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
5301 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
5302 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
5303 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
5306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5307 msgid "Audio input pin"
5308 msgstr "Audio-Input-Pin"
5310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5311 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5312 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5315 msgid "Video output pin"
5316 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5319 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5320 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5323 msgid "Audio output pin"
5324 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5327 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5328 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5331 msgid "AM Tuner mode"
5332 msgstr "AM Tunermodus"
5334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5335 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5336 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
5338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5343 msgid "DirectShow input"
5344 msgstr "DirectShow-Input"
5346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5347 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5348 msgid "Refresh list"
5349 msgstr "Liste aktualisieren"
5351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5353 msgstr "Konfigurieren"
5355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5356 msgid "Capturing failed"
5359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5362 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5367 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5370 #: modules/access/dvb/access.c:75
5372 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5373 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5375 #: modules/access/dvb/access.c:78
5376 msgid "Adapter card to tune"
5377 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5379 #: modules/access/dvb/access.c:79
5381 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5384 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5385 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5387 #: modules/access/dvb/access.c:81
5388 msgid "Device number to use on adapter"
5389 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5391 #: modules/access/dvb/access.c:84
5392 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5393 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5395 #: modules/access/dvb/access.c:85
5396 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5397 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5399 #: modules/access/dvb/access.c:87
5400 msgid "Inversion mode"
5401 msgstr "Inversionsmodus"
5403 #: modules/access/dvb/access.c:88
5404 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5405 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5407 #: modules/access/dvb/access.c:90
5408 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5409 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5411 #: modules/access/dvb/access.c:91
5413 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5414 "disable this feature if you experience some trouble."
5416 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5417 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5419 #: modules/access/dvb/access.c:93
5421 msgstr "Budget-Modus"
5423 #: modules/access/dvb/access.c:94
5424 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5426 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5429 #: modules/access/dvb/access.c:97
5430 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5431 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5433 #: modules/access/dvb/access.c:98
5434 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5435 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5437 #: modules/access/dvb/access.c:100
5439 msgstr "LNB-Spannung"
5441 #: modules/access/dvb/access.c:101
5442 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5443 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5445 #: modules/access/dvb/access.c:103
5446 msgid "High LNB voltage"
5447 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5449 #: modules/access/dvb/access.c:104
5451 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5452 "supported by all frontends."
5454 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5455 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5457 #: modules/access/dvb/access.c:107
5461 #: modules/access/dvb/access.c:108
5462 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5463 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5465 #: modules/access/dvb/access.c:110
5466 msgid "Transponder FEC"
5467 msgstr "Transponder-FEC"
5469 #: modules/access/dvb/access.c:111
5470 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5471 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5473 #: modules/access/dvb/access.c:113
5474 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5475 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5477 #: modules/access/dvb/access.c:116
5478 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5479 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5481 #: modules/access/dvb/access.c:119
5482 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5483 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5485 #: modules/access/dvb/access.c:122
5486 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5487 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5489 #: modules/access/dvb/access.c:126
5490 msgid "Modulation type"
5491 msgstr "Modulationstyp"
5493 #: modules/access/dvb/access.c:127
5494 msgid "Modulation type for front-end device."
5495 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5497 #: modules/access/dvb/access.c:130
5498 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5499 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5501 #: modules/access/dvb/access.c:133
5502 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5503 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5505 #: modules/access/dvb/access.c:136
5506 msgid "Terrestrial bandwidth"
5507 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5509 #: modules/access/dvb/access.c:137
5510 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5511 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5513 #: modules/access/dvb/access.c:139
5514 msgid "Terrestrial guard interval"
5515 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5517 #: modules/access/dvb/access.c:142
5518 msgid "Terrestrial transmission mode"
5519 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5521 #: modules/access/dvb/access.c:145
5522 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5523 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5525 #: modules/access/dvb/access.c:148
5526 msgid "HTTP Host address"
5527 msgstr "HTTP Host-Adresse"
5529 #: modules/access/dvb/access.c:150
5530 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5532 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
5535 #: modules/access/dvb/access.c:152
5536 msgid "HTTP user name"
5537 msgstr "HTTP Benutzername"
5539 #: modules/access/dvb/access.c:154
5541 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5543 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5546 #: modules/access/dvb/access.c:157
5547 msgid "HTTP password"
5548 msgstr "HTTP Passwort"
5550 #: modules/access/dvb/access.c:159
5552 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5554 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5557 #: modules/access/dvb/access.c:162
5561 #: modules/access/dvb/access.c:164
5563 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5564 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5566 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
5567 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5570 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5571 #: modules/control/http/http.c:49
5572 msgid "Certificate file"
5573 msgstr "Datei zertifizieren"
5575 #: modules/access/dvb/access.c:169
5576 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5577 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5579 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5580 #: modules/control/http/http.c:52
5581 msgid "Private key file"
5582 msgstr "Private Schlüsseldatei"
5584 #: modules/access/dvb/access.c:173
5585 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5586 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
5588 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5589 #: modules/control/http/http.c:54
5590 msgid "Root CA file"
5591 msgstr "Basis-CA-Datei"
5593 #: modules/access/dvb/access.c:176
5594 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5595 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
5597 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5598 #: modules/control/http/http.c:57
5602 #: modules/access/dvb/access.c:180
5603 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5604 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
5606 #: modules/access/dvb/access.c:183
5610 #: modules/access/dvb/access.c:184
5611 msgid "DVB input with v4l2 support"
5612 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5614 #: modules/access/dvb/access.c:236
5616 msgstr "HTTP Server"
5618 #: modules/access/dvb/access.c:716
5620 msgid "Input syntax is deprecated"
5621 msgstr "Input hat gewechselt"
5623 #: modules/access/dvb/access.c:717
5625 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5629 #: modules/access/dvb/access.c:763
5631 msgid "Illegal Polarization"
5632 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5634 #: modules/access/dvb/access.c:764
5636 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5639 #: modules/access/dv.c:70
5640 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5641 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5643 #: modules/access/dv.c:74
5644 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5645 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
5647 #: modules/access/dv.c:75
5651 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5655 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5656 msgid "Default DVD angle."
5657 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
5659 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5660 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5662 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5664 #: modules/access/dvdnav.c:68
5665 msgid "Start directly in menu"
5666 msgstr "Direkt im Menü starten"
5668 #: modules/access/dvdnav.c:70
5670 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5671 "useless warning introductions."
5673 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
5674 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
5676 #: modules/access/dvdnav.c:79
5677 msgid "DVD with menus"
5678 msgstr "DVD mit Menüs"
5680 #: modules/access/dvdnav.c:80
5681 msgid "DVDnav Input"
5682 msgstr "DVDnav Input"
5684 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5685 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5687 msgid "Playback failure"
5690 #: modules/access/dvdnav.c:297
5692 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5695 #: modules/access/dvdread.c:67
5696 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5697 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
5699 #: modules/access/dvdread.c:69
5701 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5702 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5703 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5704 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5705 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5706 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5707 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5708 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5709 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5710 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5711 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5712 "The default method is: key."
5714 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
5716 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
5717 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
5718 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
5719 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
5720 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
5721 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
5722 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
5724 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
5725 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
5726 "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
5727 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
5728 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
5730 #: modules/access/dvdread.c:85 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:486
5734 #: modules/access/dvdread.c:85
5738 #: modules/access/dvdread.c:91
5739 msgid "DVD without menus"
5740 msgstr "DVD ohne Menüs"
5742 #: modules/access/dvdread.c:92
5743 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5744 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
5746 #: modules/access/dvdread.c:237
5748 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5751 #: modules/access/dvdread.c:496
5753 msgid "DVDRead could not read block %d."
5756 #: modules/access/dvdread.c:558
5758 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5761 #: modules/access/fake.c:42
5763 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5764 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5766 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5770 #: modules/access/fake.c:46
5771 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5772 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
5774 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5775 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5779 #: modules/access/fake.c:49
5781 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5784 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
5785 "{} constructs (Standard: 0)."
5787 #: modules/access/fake.c:51
5788 msgid "Duration in ms"
5789 msgstr "Laufzeit in ms"
5791 #: modules/access/fake.c:53
5793 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5794 "meaning that the stream is unlimited)."
5796 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
5797 "läuft der Stream unendlich lange)."
5799 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5801 msgstr "Vortäuschen"
5803 #: modules/access/fake.c:58
5805 msgstr "Input vortäuschen"
5807 #: modules/access/file.c:82
5808 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5809 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5811 #: modules/access/file.c:84
5812 msgid "Concatenate with additional files"
5813 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
5815 #: modules/access/file.c:86
5817 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5818 "a comma-separated list of files."
5820 "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
5821 "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
5823 #: modules/access/file.c:90
5825 msgstr "Datei-Input"
5827 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:68
5828 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5829 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5830 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5831 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
5832 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:176
5834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:499
5835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5839 #: modules/access/file.c:284 modules/access/file.c:436
5840 #: modules/access/file.c:452
5842 msgid "File reading failed"
5843 msgstr "Videoskalierungsfilter"
5845 #: modules/access/file.c:285
5847 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5850 #: modules/access/file.c:437
5852 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5855 #: modules/access/file.c:453
5857 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5860 #: modules/access_filter/record.c:46
5861 msgid "Record directory"
5862 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
5864 #: modules/access_filter/record.c:48
5865 msgid "Directory where the record will be stored."
5866 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
5868 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5869 msgid "Timeshift granularity"
5870 msgstr "Timeshift-Granularität"
5872 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5875 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5876 "timeshifted streams."
5878 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
5879 "benutzenden Streams."
5881 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5882 msgid "Timeshift directory"
5883 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
5885 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5886 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5888 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
5890 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5891 msgid "Force use of the timeshift module"
5892 msgstr "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls"
5894 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5896 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5897 "control pace or pause."
5899 "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls, selbst wenn das Access-Modul "
5900 "vorgibt, dass Geschwindigkeit oder Pause kontrolliert werden können."
5902 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5906 #: modules/access/ftp.c:56
5908 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5909 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5911 #: modules/access/ftp.c:58
5912 msgid "FTP user name"
5913 msgstr "FTP Benutzername"
5915 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5916 msgid "User name that will be used for the connection."
5917 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
5919 #: modules/access/ftp.c:61
5920 msgid "FTP password"
5921 msgstr "FTP Passwort"
5923 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5924 msgid "Password that will be used for the connection."
5925 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
5927 #: modules/access/ftp.c:64
5929 msgstr "FTP Account"
5931 #: modules/access/ftp.c:65
5932 msgid "Account that will be used for the connection."
5933 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
5935 #: modules/access/ftp.c:70
5939 #: modules/access/ftp.c:87
5941 msgid "FTP upload output"
5942 msgstr "Datei-Audioausgabe"
5944 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5945 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5947 msgid "Network interaction failed"
5948 msgstr "Netzwerksynchronisation"
5950 #: modules/access/ftp.c:133
5951 msgid "VLC could not connect with the given server."
5954 #: modules/access/ftp.c:143
5955 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5958 #: modules/access/ftp.c:204
5959 msgid "Your account was rejected."
5962 #: modules/access/ftp.c:214
5963 msgid "Your password was rejected."
5966 #: modules/access/ftp.c:222
5967 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5970 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5972 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5974 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5976 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5977 msgid "GnomeVFS input"
5978 msgstr "GnomeVFS-Input"
5980 #: modules/access/http.c:50
5984 #: modules/access/http.c:52
5986 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5987 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5990 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
5991 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
5992 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
5994 #: modules/access/http.c:58
5996 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5997 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5999 #: modules/access/http.c:61
6000 msgid "HTTP user agent"
6001 msgstr "HTTP Useragent"
6003 #: modules/access/http.c:62
6004 msgid "User agent that will be used for the connection."
6005 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
6007 #: modules/access/http.c:65
6008 msgid "Auto re-connect"
6009 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
6011 #: modules/access/http.c:67
6013 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6015 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
6016 "unerwartet geschlossen wurde."
6018 #: modules/access/http.c:71
6019 msgid "Continuous stream"
6020 msgstr "Andauernder Stream"
6022 #: modules/access/http.c:72
6024 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6025 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6026 "other types of HTTP streams."
6028 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
6029 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
6030 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
6032 #: modules/access/http.c:78
6036 #: modules/access/http.c:80
6040 #: modules/access/http.c:287
6041 msgid "HTTP authentication"
6042 msgstr "HTTP Authentifizierung"
6044 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6045 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6046 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
6048 #: modules/access/mms/mms.c:48
6050 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6051 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
6053 #: modules/access/mms/mms.c:51
6054 msgid "Force selection of all streams"
6055 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
6057 #: modules/access/mms/mms.c:53
6059 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6060 "You can choose to select all of them."
6062 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
6063 "enthalten. Es ist möglich alle auszuwählen."
6065 #: modules/access/mms/mms.c:56
6066 msgid "Maximum bitrate"
6067 msgstr "Maximale Bitrate"
6069 #: modules/access/mms/mms.c:58
6070 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6072 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
6074 #: modules/access/mms/mms.c:62
6075 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6076 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
6078 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6079 msgid "Dummy stream output"
6080 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
6082 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6086 #: modules/access_output/file.c:62
6087 msgid "Append to file"
6088 msgstr "An Datei anhängen"
6090 #: modules/access_output/file.c:63
6091 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6092 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
6094 #: modules/access_output/file.c:67
6095 msgid "File stream output"
6096 msgstr "Datei-Streamausgabe"
6098 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:122
6100 msgstr "Benutzername"
6102 #: modules/access_output/http.c:59
6103 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6104 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6106 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6107 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
6111 #: modules/access_output/http.c:62
6112 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6113 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6115 #: modules/access_output/http.c:66
6119 #: modules/access_output/http.c:67
6120 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6122 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
6125 #: modules/access_output/http.c:71
6126 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6127 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
6129 #: modules/access_output/http.c:74
6131 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6132 "empty if you don't have one."
6134 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
6135 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6137 #: modules/access_output/http.c:78
6139 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6140 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6142 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
6143 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
6146 #: modules/access_output/http.c:83
6148 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6149 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6151 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
6152 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6154 #: modules/access_output/http.c:86
6155 msgid "Advertise with Bonjour"
6156 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
6158 #: modules/access_output/http.c:87
6159 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6160 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
6162 #: modules/access_output/http.c:91
6163 msgid "HTTP stream output"
6164 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
6166 #: modules/access_output/shout.c:58
6170 #: modules/access_output/shout.c:59
6172 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6173 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
6175 #: modules/access_output/shout.c:62
6176 msgid "Stream description"
6177 msgstr "Streambeschreibung"
6179 #: modules/access_output/shout.c:63
6180 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6181 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
6183 #: modules/access_output/shout.c:66
6187 #: modules/access_output/shout.c:67
6190 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6191 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6192 "shoutcast/icecast server."
6194 "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
6195 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
6196 "einen icecast server weiterleiten kann."
6198 #: modules/access_output/shout.c:76
6200 msgid "Genre description"
6201 msgstr "Streambeschreibung"
6203 #: modules/access_output/shout.c:77
6204 msgid "Genre of the content. "
6207 #: modules/access_output/shout.c:79
6209 msgid "URL description"
6210 msgstr "Beschreibung"
6212 #: modules/access_output/shout.c:80
6213 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6216 #: modules/access_output/shout.c:87
6218 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6219 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6221 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:123
6225 #: modules/access_output/shout.c:90
6227 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6228 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6230 #: modules/access_output/shout.c:92
6232 msgid "Number of channels"
6233 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6235 #: modules/access_output/shout.c:93
6237 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6238 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
6240 #: modules/access_output/shout.c:95
6241 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6244 #: modules/access_output/shout.c:96
6246 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6247 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6249 #: modules/access_output/shout.c:98
6251 msgid "Stream public"
6252 msgstr "Streamausgabe"
6254 #: modules/access_output/shout.c:99
6256 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6257 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6258 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6261 #: modules/access_output/shout.c:105
6262 msgid "IceCAST output"
6263 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
6265 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6266 #: modules/demux/live555.cpp:63
6267 msgid "Caching value (ms)"
6268 msgstr "Cachewert in ms"
6270 #: modules/access_output/udp.c:77
6272 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6275 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6278 #: modules/access_output/udp.c:80
6279 msgid "Group packets"
6280 msgstr "Pakete gruppieren"
6282 #: modules/access_output/udp.c:81
6284 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6285 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6286 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6288 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
6289 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
6290 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
6293 #: modules/access_output/udp.c:86
6295 msgstr "Roh schreiben"
6297 #: modules/access_output/udp.c:87
6299 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6300 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6302 "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen "
6303 "(d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das "
6304 "Streaming zu verbessern)."
6306 #: modules/access_output/udp.c:93
6307 msgid "UDP stream output"
6308 msgstr "UDP-Streamausgabe"
6310 #: modules/access/pvr.c:49
6312 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6314 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6316 #: modules/access/pvr.c:52
6320 #: modules/access/pvr.c:53
6321 msgid "PVR video device"
6322 msgstr "PVR-Videodevice"
6324 #: modules/access/pvr.c:55
6325 msgid "Radio device"
6326 msgstr "Radio-Device"
6328 #: modules/access/pvr.c:56
6329 msgid "PVR radio device"
6330 msgstr "PVR-Radio-Device"
6332 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6336 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6337 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6338 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
6340 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6341 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6345 #: modules/access/pvr.c:63
6346 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6347 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6349 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6350 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6354 #: modules/access/pvr.c:67
6355 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6356 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6358 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6362 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6363 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6364 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
6366 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6367 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6368 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
6370 #: modules/access/pvr.c:77
6371 msgid "Key interval"
6372 msgstr "Key-Intervall"
6374 #: modules/access/pvr.c:78
6375 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6376 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
6378 #: modules/access/pvr.c:80
6382 #: modules/access/pvr.c:81
6384 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6385 "number of B-Frames."
6387 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
6388 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
6390 #: modules/access/pvr.c:85
6391 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6392 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
6394 #: modules/access/pvr.c:87
6395 msgid "Bitrate peak"
6396 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
6398 #: modules/access/pvr.c:88
6399 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6400 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
6402 #: modules/access/pvr.c:91
6403 msgid "Bitrate mode)"
6404 msgstr "Bitratenmodus)"
6406 #: modules/access/pvr.c:92
6407 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6408 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
6410 #: modules/access/pvr.c:94
6411 msgid "Audio bitmask"
6412 msgstr "Audio-Bitmaske"
6414 #: modules/access/pvr.c:95
6415 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6416 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
6418 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6419 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6423 #: modules/access/pvr.c:99
6424 msgid "Audio volume (0-65535)."
6425 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
6427 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6431 #: modules/access/pvr.c:102
6433 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6435 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6438 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6440 msgstr "Automatisch"
6442 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6446 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6450 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6454 #: modules/access/pvr.c:111
6458 #: modules/access/pvr.c:111
6462 #: modules/access/pvr.c:116
6466 #: modules/access/pvr.c:117
6467 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6468 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
6470 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6472 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6473 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6475 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6479 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6481 msgid "Connection failed"
6482 msgstr "Konfigurationsdatei"
6484 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6486 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6489 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6491 msgid "Session failed"
6492 msgstr "Session-eMail"
6494 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6495 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6498 #: modules/access/screen/screen.c:40
6500 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6502 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
6505 #: modules/access/screen/screen.c:44
6506 msgid "Desired frame rate for the capture."
6507 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
6509 #: modules/access/screen/screen.c:47
6510 msgid "Capture fragment size"
6511 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
6513 #: modules/access/screen/screen.c:49
6515 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6516 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6518 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
6519 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
6521 #: modules/access/screen/screen.c:63
6522 msgid "Screen Input"
6523 msgstr "Bildschirm-Input"
6525 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/vout.m:212
6529 #: modules/access/smb.c:63
6531 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6533 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
6536 #: modules/access/smb.c:65
6537 msgid "SMB user name"
6538 msgstr "SMB-Benutzername"
6540 #: modules/access/smb.c:68
6541 msgid "SMB password"
6542 msgstr "SMB-Passwort"
6544 #: modules/access/smb.c:71
6548 #: modules/access/smb.c:72
6549 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6550 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
6552 #: modules/access/smb.c:77
6556 #: modules/access/tcp.c:39
6558 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6559 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6561 #: modules/access/tcp.c:46
6565 #: modules/access/tcp.c:47
6569 #: modules/access/udp.c:44
6571 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6572 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6574 #: modules/access/udp.c:47
6575 msgid "Autodetection of MTU"
6576 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
6578 #: modules/access/udp.c:49
6580 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6581 "truncated packets are found"
6583 "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
6584 "abgeschnittene Packete gefunden werden."
6586 #: modules/access/udp.c:52
6587 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6588 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
6590 #: modules/access/udp.c:54
6592 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6593 "time specified here (in milliseconds)."
6595 "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
6596 "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
6598 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:185
6599 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
6604 #: modules/access/udp.c:62
6605 msgid "UDP/RTP input"
6606 msgstr "UDP/RTP Input"
6608 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:169
6609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:720
6613 #: modules/access/v4l2.c:54
6616 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6619 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6620 "Videodevice benutzt."
6622 #: modules/access/v4l2.c:58
6625 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6627 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6630 #: modules/access/v4l2.c:63
6632 msgid "Video4Linux2"
6633 msgstr "Video4Linux"
6635 #: modules/access/v4l2.c:64
6637 msgid "Video4Linux2 input"
6638 msgstr "Video4Linux Input"
6640 #: modules/access/v4l.c:76
6642 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6643 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6645 #: modules/access/v4l.c:80
6647 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6648 "device will be used."
6650 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6651 "Videodevice benutzt."
6653 #: modules/access/v4l.c:84
6655 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6656 "device will be used."
6658 "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
6659 "Audiodevice benutzt."
6661 #: modules/access/v4l.c:88
6663 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6664 "(default), RV24, etc.)"
6666 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
6667 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
6669 #: modules/access/v4l.c:95
6671 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6673 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6676 #: modules/access/v4l.c:100 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:825
6677 msgid "Audio Channel"
6680 #: modules/access/v4l.c:102
6681 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6682 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
6684 #: modules/access/v4l.c:104
6685 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6686 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6688 #: modules/access/v4l.c:107
6689 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6690 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6692 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6693 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:235
6697 #: modules/access/v4l.c:111
6698 msgid "Brightness of the video input."
6699 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
6701 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6702 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:225
6706 #: modules/access/v4l.c:114
6707 msgid "Hue of the video input."
6708 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
6710 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6711 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:146
6715 #: modules/access/v4l.c:117
6716 msgid "Color of the video input."
6717 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6719 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6720 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:230
6724 #: modules/access/v4l.c:120
6725 msgid "Contrast of the video input."
6726 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
6728 #: modules/access/v4l.c:121
6732 #: modules/access/v4l.c:122
6733 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6734 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
6736 #: modules/access/v4l.c:125
6738 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6740 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
6742 #: modules/access/v4l.c:128
6743 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6744 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
6746 #: modules/access/v4l.c:129
6750 #: modules/access/v4l.c:131
6751 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6752 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
6754 #: modules/access/v4l.c:132
6756 msgstr "Dezimierung"
6758 #: modules/access/v4l.c:134
6759 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6760 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
6762 #: modules/access/v4l.c:135
6766 #: modules/access/v4l.c:136
6767 msgid "Quality of the stream."
6768 msgstr "Qualität des Streams."
6770 #: modules/access/v4l.c:147
6772 msgstr "Video4Linux"
6774 #: modules/access/v4l.c:148
6775 msgid "Video4Linux input"
6776 msgstr "Video4Linux Input"
6778 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6779 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6780 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6782 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
6783 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
6784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
6788 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6792 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6793 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6794 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
6796 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6797 msgid "The above message had unknown log level"
6798 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
6800 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6801 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6802 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
6804 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6805 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6806 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6810 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6814 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6815 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6816 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6820 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6824 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6828 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6832 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6836 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6838 msgstr "Vorbereiter"
6840 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6842 msgstr "Lautstärke #"
6844 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6846 msgstr "Max. Lautstärke #"
6848 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6850 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
6852 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6856 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6860 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6861 msgid "First Entry Point"
6862 msgstr "Erster Eingangspunkt"
6864 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6865 msgid "Last Entry Point"
6866 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
6868 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6869 msgid "Track size (in sectors)"
6870 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
6872 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6873 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6877 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6881 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6883 msgstr "Liste wiedergeben"
6885 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6886 msgid "extended selection list"
6887 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
6889 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6890 msgid "selection list"
6891 msgstr "Auswahlliste"
6893 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6894 msgid "unknown type"
6895 msgstr "unbekannter Typ"
6897 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6898 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6902 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6903 msgid "(Super) Video CD"
6904 msgstr "(Super-) Video-CD"
6906 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6907 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6908 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
6910 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6911 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6912 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
6914 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6915 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6916 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
6918 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6919 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6920 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
6922 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6923 msgid "Use playback control?"
6924 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
6926 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6928 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6931 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
6932 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
6934 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6935 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6936 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
6938 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6940 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6943 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
6946 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6947 msgid "Show extended VCD info?"
6948 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
6950 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6952 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6953 "for example playback control navigation."
6955 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
6956 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
6958 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6959 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6960 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
6962 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6963 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6964 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
6966 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6967 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6968 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
6970 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6971 msgid "Dolby Surround decoder"
6972 msgstr "Dolby Surround Decoder"
6974 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6976 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6977 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6978 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6979 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6980 "It works with any source format from mono to 7.1."
6982 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
6983 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
6984 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
6985 "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
6986 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
6988 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6989 msgid "Characteristic dimension"
6990 msgstr "Charakteristische Dimension"
6992 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6993 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6994 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
6996 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6997 msgid "Compensate delay"
6998 msgstr "Verzögerung kompensieren"
7000 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7002 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7003 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7004 "case, turn this on to compensate."
7006 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
7007 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
7008 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
7011 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7012 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7013 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
7015 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7017 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7018 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7020 "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
7021 "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
7024 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7025 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7026 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7027 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
7029 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7030 msgid "Headphone effect"
7031 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
7033 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7034 msgid "Use downmix algorithme."
7037 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7039 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7040 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7044 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7046 msgid "Select channel to keep"
7047 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
7049 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7051 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7052 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7055 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7060 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7065 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7069 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7071 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7072 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7074 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7075 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7076 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
7078 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7079 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7080 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
7082 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7083 msgid "A/52 dynamic range compression"
7084 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7086 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7087 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7089 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7090 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7091 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7092 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7094 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
7095 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
7096 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
7097 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
7099 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7100 msgid "Enable internal upmixing"
7101 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
7103 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7104 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7106 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
7108 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7109 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7110 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7111 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
7113 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7114 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7115 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
7117 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7118 msgid "DTS dynamic range compression"
7119 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7121 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7122 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7123 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7124 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
7126 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7127 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7128 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
7130 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7131 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7132 msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
7134 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7135 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7136 msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
7138 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7139 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7140 msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
7142 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7143 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7144 msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
7146 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7147 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7148 msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
7150 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7151 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7152 msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
7154 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7155 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7156 msgid "MPEG audio decoder"
7157 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
7159 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7160 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7161 msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
7163 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7164 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7165 msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
7167 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7168 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7169 msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
7171 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7172 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7173 msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
7175 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7176 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7177 msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
7179 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7180 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7181 msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
7183 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7184 msgid "Equalizer preset"
7185 msgstr "Equalizervoreinstellung"
7187 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7188 msgid "Preset to use for the equalizer."
7189 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
7191 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7193 msgstr "Bänderverstärkung"
7195 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7197 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7198 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7201 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
7202 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
7203 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7205 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7209 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7210 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7211 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
7213 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7215 msgstr "Globale Verstärkung"
7217 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7218 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7219 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
7221 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7222 msgid "Equalizer with 10 bands"
7223 msgstr "10-bandiger Equalizer"
7225 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7229 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7230 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7232 msgstr "Klassisches"
7234 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7238 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7239 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7243 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7245 msgstr "Volle Bässe"
7247 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7248 msgid "Full bass and treble"
7249 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
7251 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7253 msgstr "Volle Höhen"
7255 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7259 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7261 msgstr "Große Halle"
7263 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7267 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7271 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7272 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7276 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7277 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7281 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7282 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7286 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7287 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7291 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7295 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7297 msgstr "Weicher Rock"
7299 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7300 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7304 #: modules/audio_filter/format.c:201
7305 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7306 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7308 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7309 msgid "Number of audio buffers"
7310 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
7312 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7314 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7315 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7316 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7318 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
7319 "wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
7320 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
7321 "kurzen Variationen."
7323 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7325 msgstr "Maximales Niveau"
7327 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7329 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7330 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7331 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7333 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
7334 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
7335 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
7337 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7338 msgid "Volume normalizer"
7339 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
7341 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7342 msgid "Parametric Equalizer"
7343 msgstr "Parametrischer Equalizer"
7345 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7346 msgid "Low freq (Hz)"
7347 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
7349 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7350 msgid "Low freq gain (Db)"
7351 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
7353 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7354 msgid "High freq (Hz)"
7355 msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
7357 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7358 msgid "High freq gain (Db)"
7359 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
7361 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7363 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7365 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7366 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7367 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
7369 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7373 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7375 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7377 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7378 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7379 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
7381 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7385 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7387 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7389 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7390 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7391 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
7393 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7397 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7398 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7399 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
7401 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7402 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7403 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7404 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
7406 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7407 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7408 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
7410 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7411 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7412 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
7414 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7415 msgid "Float32 audio mixer"
7416 msgstr "Float32 Audiomixer"
7418 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7419 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7420 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
7422 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7423 msgid "Trivial audio mixer"
7424 msgstr "einfacher Audiomixer"
7426 #: modules/audio_output/alsa.c:85
7430 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7431 msgid "ALSA audio output"
7432 msgstr "ALSA Audioausgabe"
7434 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7435 msgid "ALSA Device Name"
7436 msgstr "ALSA Devicename"
7438 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7439 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7440 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7441 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7442 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7443 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7444 msgid "Audio Device"
7445 msgstr "Audiodevice"
7447 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7448 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7449 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7450 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7454 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7455 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7456 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7457 msgid "2 Front 2 Rear"
7458 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
7460 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7461 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7462 msgid "A/52 over S/PDIF"
7463 msgstr "A/52 über S/PDIF"
7465 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7467 msgid "No Audio Device"
7468 msgstr "Audiodevice"
7470 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7471 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7474 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7475 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7477 msgid "Audio output failed"
7478 msgstr "Audioausgabe-Pin"
7480 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7482 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7485 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7487 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7490 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7491 msgid "Unknown soundcard"
7492 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
7494 #: modules/audio_output/arts.c:65
7495 msgid "aRts audio output"
7496 msgstr "aRts Audioausgabe"
7498 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7500 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7501 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7504 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
7505 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
7506 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
7508 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7509 msgid "HAL AudioUnit output"
7510 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
7512 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7514 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7517 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7519 msgid "Audio device is not configured"
7520 msgstr "Audio-Gerätename"
7522 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7524 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7525 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7528 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7530 msgid "%s (Encoded Output)"
7531 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
7533 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7534 msgid "Output device"
7535 msgstr "Ausgabedevice"
7537 #: modules/audio_output/directx.c:207
7539 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7540 "default device appears as 0 AND another number)."
7542 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
7543 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
7544 "Nummer aufgelistet)."
7546 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7547 msgid "Use float32 output"
7548 msgstr "Float32-Output benutzen"
7550 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7552 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7553 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7555 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
7556 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
7557 "oder zu deaktivieren."
7559 #: modules/audio_output/directx.c:215
7560 msgid "DirectX audio output"
7561 msgstr "DirectX Audioausgabe"
7563 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7564 msgid "3 Front 2 Rear"
7565 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
7567 #: modules/audio_output/esd.c:68
7568 msgid "EsounD audio output"
7569 msgstr "EsounD Audioausgabe"
7571 #: modules/audio_output/esd.c:71
7572 msgid "Esound server"
7573 msgstr "Esound-Server"
7575 #: modules/audio_output/file.c:81
7576 msgid "Output format"
7577 msgstr "Ausgabeformat"
7579 #: modules/audio_output/file.c:82
7581 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7582 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7584 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7585 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
7587 #: modules/audio_output/file.c:85
7588 msgid "Number of output channels"
7589 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7591 #: modules/audio_output/file.c:86
7593 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7594 "restrict the number of channels here."
7596 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
7597 "die Anzahl hier beschränken."
7599 #: modules/audio_output/file.c:89
7600 msgid "Add WAVE header"
7601 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
7603 #: modules/audio_output/file.c:90
7604 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7606 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
7609 #: modules/audio_output/file.c:107
7611 msgstr "Ausgabe-Datei"
7613 #: modules/audio_output/file.c:108
7614 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7615 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
7617 #: modules/audio_output/file.c:111
7618 msgid "File audio output"
7619 msgstr "Datei-Audioausgabe"
7621 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7622 msgid "Roku HD1000 audio output"
7623 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
7625 #: modules/audio_output/jack.c:64
7626 msgid "JACK audio output"
7627 msgstr "JACK Audioausgabe"
7629 #: modules/audio_output/oss.c:101
7630 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7631 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
7633 #: modules/audio_output/oss.c:103
7635 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7636 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7637 "drivers, then you need to enable this option."
7639 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
7640 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
7641 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
7643 #: modules/audio_output/oss.c:109
7644 msgid "Linux OSS audio output"
7645 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
7647 #: modules/audio_output/oss.c:114
7648 msgid "OSS DSP device"
7649 msgstr "OSS DSP-Device"
7651 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7652 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7653 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
7655 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7656 msgid "PORTAUDIO audio output"
7657 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
7659 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7660 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7661 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
7663 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7664 msgid "Win32 waveOut extension output"
7665 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
7667 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7671 #: modules/codec/a52.c:91
7673 msgstr "A/52 Parser"
7675 #: modules/codec/a52.c:98
7676 msgid "A/52 audio packetizer"
7677 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
7679 #: modules/codec/adpcm.c:42
7680 msgid "ADPCM audio decoder"
7681 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
7683 #: modules/codec/araw.c:43
7684 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7685 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
7687 #: modules/codec/araw.c:52
7688 msgid "Raw audio encoder"
7689 msgstr "Raw-Audioencoder"
7691 #: modules/codec/cinepak.c:38
7692 msgid "Cinepak video decoder"
7693 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
7695 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7696 msgid "CMML annotations decoder"
7697 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
7699 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7700 msgid "CVD subtitle decoder"
7701 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
7703 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7704 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7705 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
7707 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7708 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7709 msgid "Encoding quality"
7710 msgstr "Encodingqualität"
7712 #: modules/codec/dirac.c:68
7713 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7714 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
7716 #: modules/codec/dirac.c:73
7717 msgid "Dirac video decoder"
7718 msgstr "Dirac Videodekoder"
7720 #: modules/codec/dirac.c:79
7721 msgid "Dirac video encoder"
7722 msgstr "Dirac Videoencoder"
7724 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7725 msgid "DirectMedia Object decoder"
7726 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
7728 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7729 msgid "DirectMedia Object encoder"
7730 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
7732 #: modules/codec/dts.c:95
7736 #: modules/codec/dts.c:100
7737 msgid "DTS audio packetizer"
7738 msgstr "DTS Audiopacketizer"
7740 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7741 msgid "Decoding X coordinate"
7742 msgstr "X-Koordinate decodieren"
7744 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7745 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7746 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7748 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7749 msgid "Decoding Y coordinate"
7750 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
7752 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7753 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7754 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7756 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7757 msgid "Subpicture position"
7758 msgstr "Unterbildposition"
7760 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7762 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7763 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7766 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
7767 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
7770 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7771 msgid "Encoding X coordinate"
7772 msgstr "X-Koordinate encodieren"
7774 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7775 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7776 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
7778 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7779 msgid "Encoding Y coordinate"
7780 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
7782 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7783 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7784 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
7786 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7787 msgid "DVB subtitles decoder"
7788 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
7790 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7791 msgid "DVB subtitles encoder"
7792 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
7794 #: modules/codec/faad.c:39
7795 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7796 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
7798 #: modules/codec/faad.c:331
7800 msgid "AAC extension"
7801 msgstr "Endungen ignorieren"
7803 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7807 #: modules/codec/fake.c:47
7808 msgid "Path of the image file for fake input."
7809 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
7811 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7812 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7813 msgid "Output video width."
7814 msgstr "Videoausgabebreite."
7816 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7817 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7818 msgid "Output video height."
7819 msgstr "Videoausgabehöhe."
7821 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7822 msgid "Keep aspect ratio"
7823 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
7825 #: modules/codec/fake.c:56
7826 msgid "Consider width and height as maximum values."
7827 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
7829 #: modules/codec/fake.c:57
7830 msgid "Background aspect ratio"
7831 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
7833 #: modules/codec/fake.c:59
7834 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7836 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
7838 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7839 msgid "Deinterlace video"
7840 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
7842 #: modules/codec/fake.c:62
7843 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7844 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
7846 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7847 msgid "Deinterlace module"
7848 msgstr "Deinterlace-Modul"
7850 #: modules/codec/fake.c:65
7851 msgid "Deinterlace module to use."
7852 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
7854 #: modules/codec/fake.c:76
7855 msgid "Fake video decoder"
7856 msgstr "Fake Videodekoder"
7858 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7860 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7861 msgstr "Dirac Videoencoder"
7863 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7865 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7866 msgstr "Vorbis Audioencoder"
7868 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7870 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7873 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:624 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:633
7874 msgid "VLC could not open the encoder."
7877 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7879 msgstr "Ohne Referenz"
7881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7889 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7897 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7901 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7907 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7909 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7911 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7912 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7913 msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7917 msgstr "Dekodierung"
7919 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7920 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7921 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
7923 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7926 msgstr "Enkodierung"
7928 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7929 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7930 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
7932 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7933 msgid "FFmpeg demuxer"
7934 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7936 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7938 msgid "FFmpeg muxer"
7939 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7941 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7942 msgid "FFmpeg video filter"
7943 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
7945 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7946 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7947 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
7949 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7950 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7951 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
7953 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7954 msgid "Direct rendering"
7955 msgstr "Direktes Rendern"
7957 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7958 msgid "Error resilience"
7959 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
7961 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7963 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7964 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7965 "can produce a lot of errors.\n"
7966 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7968 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
7969 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
7970 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
7971 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
7973 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7974 msgid "Workaround bugs"
7975 msgstr "Fehler umgehen"
7977 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7979 "Try to fix some bugs:\n"
7982 "4 xvid interlaced\n"
7987 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7990 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
7993 "4 xvid interlaced\n"
7998 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
8001 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8002 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8006 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8008 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8009 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8011 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
8012 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
8013 "entstellte Bilder erzeugen."
8015 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8016 msgid "Post processing quality"
8017 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
8019 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8021 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8022 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8025 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
8026 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
8027 "aussehende Bilder."
8029 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8031 msgstr "Debug-Maske"
8033 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8034 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8035 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
8037 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8038 msgid "Visualize motion vectors"
8039 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
8041 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8043 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8044 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8045 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8046 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8047 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8048 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8050 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
8051 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
8053 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
8054 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8055 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8056 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
8058 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8059 msgid "Low resolution decoding"
8060 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
8062 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8064 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8067 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
8070 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8071 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8072 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
8074 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8076 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8077 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8079 "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
8080 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
8081 "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
8083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8084 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8085 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
8087 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8089 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8090 "<option>...]]...\n"
8091 "long form example:\n"
8092 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8093 "short form example:\n"
8094 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8098 "short long name short long option Description\n"
8099 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8100 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8101 " y nochrom chrominance filtring "
8103 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8104 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8105 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8106 " the h & v deblocking filters share these\n"
8107 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8108 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8109 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8111 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8113 "dr dering Deringing filter\n"
8114 "al autolevels automatic brightness / "
8116 " f fullyrange stretch luminance to "
8118 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8119 "li linipoldeint linear interpolating "
8121 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8123 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8124 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8125 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8126 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8127 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8128 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8129 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8133 msgid "Ratio of key frames"
8134 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
8136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8137 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8138 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
8140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8141 msgid "Ratio of B frames"
8142 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
8144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8145 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8147 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
8149 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8150 msgid "Video bitrate tolerance"
8151 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
8153 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8154 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8155 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
8157 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8158 msgid "Interlaced encoding"
8159 msgstr "Interlaced-Encoding"
8161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8162 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8163 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
8165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8166 msgid "Interlaced motion estimation"
8167 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
8169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8170 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8172 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
8173 "mehr Prozessorleistung."
8175 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8176 msgid "Pre-motion estimation"
8177 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
8179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8180 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8181 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
8183 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8184 msgid "Strict rate control"
8185 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
8187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8188 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8189 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
8191 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8192 msgid "Rate control buffer size"
8193 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
8195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8197 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8198 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8200 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
8201 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
8203 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8204 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8205 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
8207 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8208 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8209 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
8211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8212 msgid "I quantization factor"
8213 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
8215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8217 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8218 "same qscale for I and P frames)."
8220 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
8221 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
8223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:269
8224 #: modules/demux/mod.c:73
8225 msgid "Noise reduction"
8226 msgstr "Lärmreduzierung"
8228 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8230 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8231 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8233 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
8234 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
8235 "weniger qualitativen Frames erhöht."
8237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8238 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8239 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
8241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8243 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8244 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8245 "standard MPEG2 decoders."
8247 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
8248 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
8249 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
8251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8252 msgid "Quality level"
8253 msgstr "Qualitätsniveau"
8255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8257 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8258 "encoding very much)."
8260 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
8261 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
8263 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8265 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8266 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8267 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8268 "to ease the encoder's task."
8270 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
8271 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
8272 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
8273 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
8274 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
8276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8277 msgid "Minimum video quantizer scale"
8278 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
8280 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8281 msgid "Minimum video quantizer scale."
8282 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
8284 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8285 msgid "Maximum video quantizer scale"
8286 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
8288 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8289 msgid "Maximum video quantizer scale."
8290 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
8292 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8293 msgid "Trellis quantization"
8294 msgstr "Gitterquantisierung"
8296 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8297 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8299 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
8301 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8302 msgid "Fixed quantizer scale"
8303 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
8305 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8307 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8310 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
8311 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
8313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8314 msgid "Strict standard compliance"
8315 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
8317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8319 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8321 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
8324 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8325 msgid "Luminance masking"
8326 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
8328 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8329 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8330 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8332 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8333 msgid "Darkness masking"
8334 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
8336 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8337 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8338 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8341 msgid "Motion masking"
8342 msgstr "Bewegungsmaskierung"
8344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8346 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8349 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
8350 "(standardmäßig 0.0)."
8352 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8353 msgid "Border masking"
8354 msgstr "Rändermaskierung"
8356 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8358 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8361 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
8363 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8364 msgid "Luminance elimination"
8365 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
8367 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8369 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8370 "The H264 specification recommends -4."
8372 "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
8373 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
8375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8376 msgid "Chrominance elimination"
8377 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
8379 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8381 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8382 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8384 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
8385 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
8387 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8388 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8389 msgid "Post processing"
8390 msgstr "Postprocessing"
8392 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8394 msgstr "1 (Niedrigstes)"
8396 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8398 msgstr "6 (Höchstes)"
8400 #: modules/codec/flac.c:173
8401 msgid "Flac audio decoder"
8402 msgstr "Flac Audiodekoder"
8404 #: modules/codec/flac.c:178
8405 msgid "Flac audio encoder"
8406 msgstr "Flac Audioencoder"
8408 #: modules/codec/flac.c:184
8409 msgid "Flac audio packetizer"
8410 msgstr "Flac Audiopacketizer"
8412 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8413 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8414 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
8416 #: modules/codec/lpcm.c:82
8417 msgid "Linear PCM audio decoder"
8418 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
8420 #: modules/codec/lpcm.c:87
8421 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8422 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
8424 #: modules/codec/mash.cpp:65
8425 msgid "Video decoder using openmash"
8426 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
8428 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8429 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8430 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
8432 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8433 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8434 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
8436 #: modules/codec/png.c:54
8437 msgid "PNG video decoder"
8438 msgstr "PNG Videodekoder"
8440 #: modules/codec/quicktime.c:63
8441 msgid "QuickTime library decoder"
8442 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
8444 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8445 msgid "Pseudo raw video decoder"
8446 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
8448 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8449 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8450 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
8452 #: modules/codec/realaudio.c:61
8453 msgid "RealAudio library decoder"
8454 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
8456 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8457 msgid "SDL_image video decoder"
8458 msgstr "SDL_image Videodekoder"
8460 #: modules/codec/speex.c:105
8461 msgid "Speex audio decoder"
8462 msgstr "Speex Audiodekoder"
8464 #: modules/codec/speex.c:110
8465 msgid "Speex audio packetizer"
8466 msgstr "Speex Audiopacketizer"
8468 #: modules/codec/speex.c:115
8469 msgid "Speex audio encoder"
8470 msgstr "Speex Audioencoder"
8472 #: modules/codec/speex.c:559 modules/codec/speex.c:576
8473 msgid "Speex comment"
8474 msgstr "Speex - Kommentar"
8476 #: modules/codec/speex.c:559
8480 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8481 msgid "DVD subtitles decoder"
8482 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
8484 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8485 msgid "DVD subtitles packetizer"
8486 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
8488 #: modules/codec/subsdec.c:131
8489 msgid "Subtitles text encoding"
8490 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
8492 #: modules/codec/subsdec.c:132
8493 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8494 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
8496 #: modules/codec/subsdec.c:133
8497 msgid "Subtitles justification"
8498 msgstr "Untertitelausrichtung"
8500 #: modules/codec/subsdec.c:134
8501 msgid "Set the justification of subtitles"
8502 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
8504 #: modules/codec/subsdec.c:135
8505 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8506 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
8508 #: modules/codec/subsdec.c:136
8510 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8512 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
8513 "Untertiteldateien."
8515 #: modules/codec/subsdec.c:138
8516 msgid "Formatted Subtitles"
8517 msgstr "Formatierte Untertitel"
8519 #: modules/codec/subsdec.c:139
8521 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8522 "but you can choose to disable all formatting."
8524 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
8525 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
8527 #: modules/codec/subsdec.c:145
8528 msgid "Text subtitles decoder"
8529 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
8531 #: modules/codec/subsdec.c:364
8533 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8534 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8536 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
8537 "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
8540 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8542 msgid "Enable debug"
8543 msgstr "Video aktivieren"
8545 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8547 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8549 "packet assembly info 2\n"
8552 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8553 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8554 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
8556 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8557 msgid "SVCD subtitles"
8558 msgstr "SVCD-Untertitel"
8560 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8561 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8562 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
8564 #: modules/codec/tarkin.c:75
8565 msgid "Tarkin decoder module"
8566 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
8568 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8570 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8571 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8573 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
8574 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
8576 #: modules/codec/theora.c:99
8577 msgid "Theora video decoder"
8578 msgstr "Theora Videodekoder"
8580 #: modules/codec/theora.c:105
8581 msgid "Theora video packetizer"
8582 msgstr "Theora Videopacketizer"
8584 #: modules/codec/theora.c:111
8585 msgid "Theora video encoder"
8586 msgstr "Theora Videoencoder"
8588 #: modules/codec/theora.c:512
8589 msgid "Theora comment"
8590 msgstr "Theora - Kommentar"
8592 #: modules/codec/twolame.c:52
8594 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8595 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8597 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
8598 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
8601 #: modules/codec/twolame.c:55
8603 msgstr "Stereo-Modus"
8605 #: modules/codec/twolame.c:56
8606 msgid "Handling mode for stereo streams"
8607 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
8609 #: modules/codec/twolame.c:57
8613 #: modules/codec/twolame.c:59
8614 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8615 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
8617 #: modules/codec/twolame.c:60
8618 msgid "Psycho-acoustic model"
8619 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
8621 #: modules/codec/twolame.c:62
8622 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8623 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
8625 #: modules/codec/twolame.c:66
8627 msgstr "Duales Mono"
8629 #: modules/codec/twolame.c:66
8630 msgid "Joint stereo"
8631 msgstr "Joint-Stereo"
8633 #: modules/codec/twolame.c:71
8634 msgid "Libtwolame audio encoder"
8635 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
8637 #: modules/codec/vorbis.c:159
8638 msgid "Maximum encoding bitrate"
8639 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
8641 #: modules/codec/vorbis.c:161
8642 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8643 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
8645 #: modules/codec/vorbis.c:162
8646 msgid "Minimum encoding bitrate"
8647 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
8649 #: modules/codec/vorbis.c:164
8651 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8654 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
8655 "Channel mit fester Größe."
8657 #: modules/codec/vorbis.c:165
8658 msgid "CBR encoding"
8659 msgstr "CBR-Encoding"
8661 #: modules/codec/vorbis.c:167
8662 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8663 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
8665 #: modules/codec/vorbis.c:171
8666 msgid "Vorbis audio decoder"
8667 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
8669 #: modules/codec/vorbis.c:182
8670 msgid "Vorbis audio packetizer"
8671 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
8673 #: modules/codec/vorbis.c:189
8674 msgid "Vorbis audio encoder"
8675 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8677 #: modules/codec/vorbis.c:625
8678 msgid "Vorbis comment"
8679 msgstr "Vorbis - Kommentar"
8681 #: modules/codec/x264.c:44
8682 msgid "Maximum GOP size"
8683 msgstr "Maximale GOP-Größe"
8685 #: modules/codec/x264.c:45
8687 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8688 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8690 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
8691 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
8692 "Durchsuchpräzision."
8694 #: modules/codec/x264.c:49
8695 msgid "Minimum GOP size"
8696 msgstr "Minimale GOP-Größe"
8698 #: modules/codec/x264.c:50
8701 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8702 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8703 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8704 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8705 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8707 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8708 "frames, but do not start a new GOP."
8710 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
8711 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
8712 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
8713 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
8714 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
8715 "IDR-Frame beziehen können.\n"
8716 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
8717 "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
8719 #: modules/codec/x264.c:59
8721 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8722 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
8724 #: modules/codec/x264.c:60
8727 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8728 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8729 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8730 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8731 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8732 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8735 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
8736 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
8737 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
8738 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
8739 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
8740 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
8741 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
8742 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
8744 #: modules/codec/x264.c:70
8745 msgid "B-frames between I and P"
8746 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
8748 #: modules/codec/x264.c:71
8750 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8752 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
8754 #: modules/codec/x264.c:74
8755 msgid "Adaptive B-frame decision"
8756 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
8758 #: modules/codec/x264.c:75
8761 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8762 "possibly before an I-frame."
8764 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
8765 "einem I-Frame) erzwingen."
8767 #: modules/codec/x264.c:78
8769 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8770 msgstr "Benutzung von B-Frames"
8772 #: modules/codec/x264.c:79
8775 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8776 "negative values cause less B-frames."
8778 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
8779 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
8781 #: modules/codec/x264.c:82
8782 msgid "Keep some B-frames as references"
8783 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
8785 #: modules/codec/x264.c:83
8787 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8788 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8791 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
8792 "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als "
8793 "Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
8795 #: modules/codec/x264.c:87
8799 #: modules/codec/x264.c:88
8802 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8803 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8805 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
8806 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
8809 #: modules/codec/x264.c:92
8810 msgid "Number of reference frames"
8811 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
8813 #: modules/codec/x264.c:93
8816 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8817 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8818 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8820 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies "
8821 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
8822 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
8825 #: modules/codec/x264.c:98
8826 msgid "Skip loop filter"
8827 msgstr "Loop-Filder überspringen"
8829 #: modules/codec/x264.c:99
8830 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8831 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
8833 #: modules/codec/x264.c:101
8834 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8837 #: modules/codec/x264.c:102
8839 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8840 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8843 #: modules/codec/x264.c:106
8846 msgstr "Maximales Niveau"
8848 #: modules/codec/x264.c:107
8850 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
8851 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
8852 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8855 #: modules/codec/x264.c:116
8857 msgid "Interlaced mode"
8858 msgstr "Interface-Modul"
8860 #: modules/codec/x264.c:117
8862 msgid "Pure-interlaced mode."
8863 msgstr "Deinterlace-Modus"
8865 #: modules/codec/x264.c:122
8867 msgstr "QP festlegen"
8869 #: modules/codec/x264.c:123
8872 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8873 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8875 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
8876 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
8877 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
8879 #: modules/codec/x264.c:127
8880 msgid "Quality-based VBR"
8881 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
8883 #: modules/codec/x264.c:128
8885 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8886 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
8888 #: modules/codec/x264.c:130
8892 #: modules/codec/x264.c:131
8894 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8895 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
8897 #: modules/codec/x264.c:134
8901 #: modules/codec/x264.c:135
8902 msgid "Maximum quantizer parameter."
8903 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
8905 #: modules/codec/x264.c:137
8907 msgstr "Max QP Schrittweite"
8909 #: modules/codec/x264.c:138
8910 msgid "Max QP step between frames."
8911 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
8913 #: modules/codec/x264.c:140
8914 msgid "Average bitrate tolerance"
8915 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
8917 #: modules/codec/x264.c:141
8919 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8920 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
8922 #: modules/codec/x264.c:144
8923 msgid "Max local bitrate"
8924 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
8926 #: modules/codec/x264.c:145
8928 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8929 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
8931 #: modules/codec/x264.c:147
8935 #: modules/codec/x264.c:148
8937 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8938 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
8940 #: modules/codec/x264.c:151
8941 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8942 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
8944 #: modules/codec/x264.c:152
8947 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8950 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
8952 #: modules/codec/x264.c:156
8953 msgid "QP factor between I and P"
8954 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
8956 #: modules/codec/x264.c:157
8958 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8959 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
8961 #: modules/codec/x264.c:160
8962 msgid "QP factor between P and B"
8963 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
8965 #: modules/codec/x264.c:161
8967 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8968 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
8970 #: modules/codec/x264.c:163
8971 msgid "QP difference between chroma and luma"
8972 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8974 #: modules/codec/x264.c:164
8975 msgid "QP difference between chroma and luma."
8976 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8978 #: modules/codec/x264.c:166
8979 msgid "QP curve compression"
8980 msgstr "QP Kurvencompression"
8982 #: modules/codec/x264.c:167
8984 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8985 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
8987 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
8988 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8989 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
8991 #: modules/codec/x264.c:170
8993 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8996 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
8997 "kurzzeitig die Komplexität."
8999 #: modules/codec/x264.c:174
9001 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9004 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
9005 "Verwischt zeitweise die Quanten."
9007 #: modules/codec/x264.c:179
9008 msgid "Partitions to consider"
9009 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
9011 #: modules/codec/x264.c:180
9013 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9016 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9017 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9018 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9019 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9021 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
9024 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9025 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9026 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9027 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
9029 #: modules/codec/x264.c:188
9030 msgid "Direct MV prediction mode"
9031 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
9033 #: modules/codec/x264.c:189
9035 msgid "Direct MV prediction mode."
9036 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
9038 #: modules/codec/x264.c:192
9040 msgid "Direct prediction size"
9041 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
9043 #: modules/codec/x264.c:193
9045 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9047 " - -1: smallest possible according to level\n"
9050 #: modules/codec/x264.c:199
9051 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9052 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
9054 #: modules/codec/x264.c:200
9055 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9056 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
9058 #: modules/codec/x264.c:202
9059 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9060 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
9062 #: modules/codec/x264.c:203
9064 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9066 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9067 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9068 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9070 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
9072 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
9073 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
9074 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
9076 #: modules/codec/x264.c:209
9077 msgid "Maximum motion vector search range"
9078 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
9080 #: modules/codec/x264.c:210
9083 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9084 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9085 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9087 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
9088 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
9089 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
9092 #: modules/codec/x264.c:215
9093 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9094 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
9096 #: modules/codec/x264.c:219
9099 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9100 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9101 "quality). Range 1 to 7."
9103 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9104 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9105 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9107 #: modules/codec/x264.c:224
9110 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9111 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9112 "quality). Range 1 to 6."
9114 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9115 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9116 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9118 #: modules/codec/x264.c:229
9121 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9122 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9123 "quality). Range 1 to 5."
9125 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9126 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9127 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9129 #: modules/codec/x264.c:234
9131 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9132 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
9134 #: modules/codec/x264.c:235
9136 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9137 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
9139 #: modules/codec/x264.c:238
9140 msgid "Decide references on a per partition basis"
9141 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
9143 #: modules/codec/x264.c:239
9145 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9146 "as opposed to only one ref per macroblock."
9148 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
9149 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
9151 #: modules/codec/x264.c:243
9153 msgid "Chroma in motion estimation"
9154 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
9156 #: modules/codec/x264.c:244
9157 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9158 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
9160 #: modules/codec/x264.c:247
9161 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9162 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
9164 #: modules/codec/x264.c:248
9165 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9167 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
9169 #: modules/codec/x264.c:250
9170 msgid "Adaptive spatial transform size"
9171 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
9173 #: modules/codec/x264.c:252
9174 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9175 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
9177 #: modules/codec/x264.c:254
9178 msgid "Trellis RD quantization"
9179 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
9181 #: modules/codec/x264.c:255
9183 "Trellis RD quantization: \n"
9185 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9186 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9187 "This requires CABAC."
9189 "Trellis RD Quantisierung: \n"
9190 " - 0: deaktiviert\n"
9191 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
9192 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
9193 "Dies erfordert CABAC."
9195 #: modules/codec/x264.c:261
9196 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9197 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9199 #: modules/codec/x264.c:262
9200 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9201 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9203 #: modules/codec/x264.c:264
9204 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9207 #: modules/codec/x264.c:265
9209 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9210 "small single coefficient."
9213 #: modules/codec/x264.c:270
9216 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9218 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
9220 #: modules/codec/x264.c:274
9222 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9223 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9225 #: modules/codec/x264.c:275
9226 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9229 #: modules/codec/x264.c:278
9231 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9232 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9234 #: modules/codec/x264.c:279
9235 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9238 #: modules/codec/x264.c:285
9239 msgid "CPU optimizations"
9240 msgstr "CPU-Optimierungen"
9242 #: modules/codec/x264.c:286
9243 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9244 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
9246 #: modules/codec/x264.c:288
9248 msgid "PSNR computation"
9249 msgstr "PSNR-Berechnung"
9251 #: modules/codec/x264.c:289
9253 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9257 #: modules/codec/x264.c:292
9259 msgid "SSIM computation"
9262 #: modules/codec/x264.c:293
9264 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9268 #: modules/codec/x264.c:296
9271 msgstr "Budget-Modus"
9273 #: modules/codec/x264.c:297
9276 msgstr "Budget-Modus"
9278 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9281 msgstr "Statistiken"
9283 #: modules/codec/x264.c:300
9284 msgid "Print stats for each frame."
9285 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
9287 #: modules/codec/x264.c:303
9288 msgid "SPS and PPS id numbers"
9291 #: modules/codec/x264.c:304
9293 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9297 #: modules/codec/x264.c:308
9299 msgid "Access unit delimiters"
9300 msgstr "Access-Filter"
9302 #: modules/codec/x264.c:309
9303 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9306 #: modules/codec/x264.c:315
9310 #: modules/codec/x264.c:315
9314 #: modules/codec/x264.c:315
9318 #: modules/codec/x264.c:315
9322 #: modules/codec/x264.c:321
9326 #: modules/codec/x264.c:321
9330 #: modules/codec/x264.c:321
9334 #: modules/codec/x264.c:321
9338 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9342 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9346 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9347 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9349 msgstr "Automatisch"
9351 #: modules/codec/x264.c:336
9352 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9353 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
9355 #: modules/control/gestures.c:77
9356 msgid "Motion threshold (10-100)"
9357 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
9359 #: modules/control/gestures.c:79
9360 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9361 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
9363 #: modules/control/gestures.c:81
9364 msgid "Trigger button"
9365 msgstr "Auslöseknopf"
9367 #: modules/control/gestures.c:83
9368 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9369 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
9371 #: modules/control/gestures.c:86
9375 #: modules/control/gestures.c:89
9379 #: modules/control/gestures.c:97
9380 msgid "Mouse gestures control interface"
9381 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
9383 #: modules/control/hotkeys.c:94
9384 msgid "Define playlist bookmarks."
9385 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
9387 #: modules/control/hotkeys.c:97
9391 #: modules/control/hotkeys.c:98
9392 msgid "Hotkeys management interface"
9393 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
9395 #: modules/control/hotkeys.c:430
9397 msgid "Audio track: %s"
9398 msgstr "Audiospur: %s"
9400 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9402 msgid "Subtitle track: %s"
9403 msgstr "Untertitelspur: %s"
9405 #: modules/control/hotkeys.c:445
9409 #: modules/control/hotkeys.c:498
9411 msgid "Aspect ratio: %s"
9412 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
9414 #: modules/control/hotkeys.c:524
9417 msgstr "Beschneiden: %s"
9419 #: modules/control/hotkeys.c:550
9421 msgid "Deinterlace mode: %s"
9422 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
9424 #: modules/control/hotkeys.c:580
9426 msgid "Zoom mode: %s"
9427 msgstr "Zoom Modus: %s"
9429 #: modules/control/http/http.c:34
9430 msgid "Host address"
9431 msgstr "Host-Adresse"
9433 #: modules/control/http/http.c:36
9435 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9436 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9437 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9439 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
9440 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
9441 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
9443 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9444 msgid "Source directory"
9445 msgstr "Quellverzeichnis"
9447 #: modules/control/http/http.c:42
9449 msgstr "Zeichencodierung"
9451 #: modules/control/http/http.c:44
9452 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9454 "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
9455 "(Standard ist UTF-8)."
9457 #: modules/control/http/http.c:45
9459 msgstr "Zusatzprogramme"
9461 #: modules/control/http/http.c:47
9463 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9464 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9466 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
9467 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9469 #: modules/control/http/http.c:50
9470 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9471 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
9473 #: modules/control/http/http.c:53
9474 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9475 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
9477 #: modules/control/http/http.c:55
9478 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9479 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
9481 #: modules/control/http/http.c:58
9482 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9483 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
9485 #: modules/control/http/http.c:61
9486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9490 #: modules/control/http/http.c:62
9491 msgid "HTTP remote control interface"
9492 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
9494 #: modules/control/http/http.c:71
9498 #: modules/control/lirc.c:58
9499 msgid "Infrared remote control interface"
9500 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
9502 #: modules/control/motion.c:59
9503 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9506 #: modules/control/motion.c:65
9510 #: modules/control/motion.c:67
9511 msgid "motion control interface"
9512 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
9514 #: modules/control/netsync.c:60
9515 msgid "Act as master"
9516 msgstr "Als Master fungieren"
9518 #: modules/control/netsync.c:61
9519 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9520 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
9522 #: modules/control/netsync.c:65
9523 msgid "Master client ip address"
9524 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
9526 #: modules/control/netsync.c:66
9527 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9529 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
9532 #: modules/control/netsync.c:70
9533 msgid "Network Sync"
9534 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
9536 #: modules/control/ntservice.c:39
9537 msgid "Install Windows Service"
9538 msgstr "Windows-Dienst installieren"
9540 #: modules/control/ntservice.c:41
9541 msgid "Install the Service and exit."
9542 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
9544 #: modules/control/ntservice.c:42
9545 msgid "Uninstall Windows Service"
9546 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
9548 #: modules/control/ntservice.c:44
9549 msgid "Uninstall the Service and exit."
9550 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
9552 #: modules/control/ntservice.c:45
9553 msgid "Display name of the Service"
9554 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
9556 #: modules/control/ntservice.c:47
9557 msgid "Change the display name of the Service."
9558 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
9560 #: modules/control/ntservice.c:48
9561 msgid "Configuration options"
9562 msgstr "Konfigurationsoptionen"
9564 #: modules/control/ntservice.c:50
9566 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9567 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9570 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
9571 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
9572 "korrekt konfiguriert wird."
9574 #: modules/control/ntservice.c:55
9576 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9577 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9578 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9580 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
9581 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
9582 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
9583 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
9585 #: modules/control/ntservice.c:61
9589 #: modules/control/ntservice.c:62
9590 msgid "Windows Service interface"
9591 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
9593 #: modules/control/rc.c:159
9594 msgid "Show stream position"
9595 msgstr "Streamposition anzeigen"
9597 #: modules/control/rc.c:160
9599 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9600 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
9602 #: modules/control/rc.c:163
9604 msgstr "TTY vortäuschen"
9606 #: modules/control/rc.c:164
9607 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9608 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
9610 #: modules/control/rc.c:166
9611 msgid "UNIX socket command input"
9612 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
9614 #: modules/control/rc.c:167
9615 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9616 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
9618 #: modules/control/rc.c:170
9619 msgid "TCP command input"
9620 msgstr "TCP-Befehlsinput"
9622 #: modules/control/rc.c:171
9624 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9625 "port the interface will bind to."
9627 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
9628 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
9630 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9631 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9632 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
9634 #: modules/control/rc.c:177
9636 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9637 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9638 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9640 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
9641 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
9642 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
9643 "Videofenster geöffnet ist."
9645 #: modules/control/rc.c:184
9649 #: modules/control/rc.c:187
9650 msgid "Remote control interface"
9651 msgstr "Remote-Control-Interface"
9653 #: modules/control/rc.c:338
9654 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9655 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
9657 #: modules/control/rc.c:861
9659 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9660 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
9662 #: modules/control/rc.c:894
9663 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9664 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
9666 #: modules/control/rc.c:896
9667 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9668 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9670 #: modules/control/rc.c:897
9672 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9673 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9675 #: modules/control/rc.c:898
9676 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9677 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
9679 #: modules/control/rc.c:899
9680 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9681 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben"
9683 #: modules/control/rc.c:900
9684 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9685 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen"
9687 #: modules/control/rc.c:901
9688 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9689 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
9691 #: modules/control/rc.c:902
9692 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9693 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
9695 #: modules/control/rc.c:903
9696 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9697 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
9699 #: modules/control/rc.c:904
9701 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
9702 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9704 #: modules/control/rc.c:905
9706 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
9707 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9709 #: modules/control/rc.c:906
9710 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9711 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
9713 #: modules/control/rc.c:907
9714 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9715 msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
9717 #: modules/control/rc.c:908
9718 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9719 msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9721 #: modules/control/rc.c:909
9722 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9723 msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt"
9725 #: modules/control/rc.c:910
9726 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9727 msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
9729 #: modules/control/rc.c:911
9730 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9731 msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9733 #: modules/control/rc.c:912
9734 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9735 msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
9737 #: modules/control/rc.c:913
9738 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9739 msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
9741 #: modules/control/rc.c:915
9742 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9743 msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
9745 #: modules/control/rc.c:916
9746 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9747 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten"
9749 #: modules/control/rc.c:917
9750 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9751 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
9753 #: modules/control/rc.c:918
9754 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9755 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
9757 #: modules/control/rc.c:919
9758 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9759 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
9761 #: modules/control/rc.c:920
9762 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9763 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
9765 #: modules/control/rc.c:921
9766 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9767 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams"
9769 #: modules/control/rc.c:922
9770 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9771 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9773 #: modules/control/rc.c:923
9774 msgid "| info . . . information about the current stream"
9775 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
9777 #: modules/control/rc.c:924
9778 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9779 msgstr "| get_time . . Verstrichene Sekunden seit dem Beginn des Streams"
9781 #: modules/control/rc.c:925
9782 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9783 msgstr "| is_playing . . 1 wenn der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
9785 #: modules/control/rc.c:926
9786 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9787 msgstr "| title [X] . . . . . Titel des aktuellen Streams"
9789 #: modules/control/rc.c:927
9790 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9791 msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
9793 #: modules/control/rc.c:929
9794 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9795 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
9797 #: modules/control/rc.c:930
9798 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9799 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen"
9801 #: modules/control/rc.c:931
9802 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9803 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
9805 #: modules/control/rc.c:932
9806 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9807 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9809 #: modules/control/rc.c:933
9810 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9811 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9813 #: modules/control/rc.c:934
9815 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9816 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9818 #: modules/control/rc.c:935
9820 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9821 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9823 #: modules/control/rc.c:936
9825 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
9826 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9828 #: modules/control/rc.c:937
9830 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
9831 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9833 #: modules/control/rc.c:938
9835 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
9836 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
9838 #: modules/control/rc.c:939
9840 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9841 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9843 #: modules/control/rc.c:940
9844 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9845 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9847 #: modules/control/rc.c:945
9848 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9849 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9851 #: modules/control/rc.c:946
9852 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9853 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9855 #: modules/control/rc.c:947
9856 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9857 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9859 #: modules/control/rc.c:948
9860 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9861 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
9863 #: modules/control/rc.c:949
9864 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9865 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9867 #: modules/control/rc.c:950
9868 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9869 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9871 #: modules/control/rc.c:951
9872 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9873 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms"
9875 #: modules/control/rc.c:952
9876 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9877 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
9879 #: modules/control/rc.c:954
9880 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9881 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
9883 #: modules/control/rc.c:955
9884 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9885 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9887 #: modules/control/rc.c:956
9888 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9889 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9891 #: modules/control/rc.c:957
9892 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9893 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
9895 #: modules/control/rc.c:958
9896 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9897 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz"
9899 #: modules/control/rc.c:960
9900 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9901 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alpha"
9903 #: modules/control/rc.c:961
9904 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9905 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
9907 #: modules/control/rc.c:962
9908 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9909 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breite"
9911 #: modules/control/rc.c:963
9912 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9913 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9915 #: modules/control/rc.c:964
9916 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9917 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9919 #: modules/control/rc.c:965
9921 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
9922 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9924 #: modules/control/rc.c:966
9925 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9926 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
9928 #: modules/control/rc.c:967
9929 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9930 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
9932 #: modules/control/rc.c:968
9933 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9934 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
9936 #: modules/control/rc.c:969
9937 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9938 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
9940 #: modules/control/rc.c:970
9941 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9942 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
9944 #: modules/control/rc.c:971
9945 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9946 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
9948 #: modules/control/rc.c:972
9949 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9950 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
9952 #: modules/control/rc.c:973
9953 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9954 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis"
9956 #: modules/control/rc.c:975
9958 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9959 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9961 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9962 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9964 #: modules/control/rc.c:979
9965 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9966 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
9968 #: modules/control/rc.c:980
9969 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9970 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . eine längere Hilfsmitteilung"
9972 #: modules/control/rc.c:981
9973 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9974 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
9976 #: modules/control/rc.c:982
9977 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9978 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
9980 #: modules/control/rc.c:984
9981 msgid "+----[ end of help ]"
9982 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
9984 #: modules/control/rc.c:1091
9985 msgid "Press menu select or pause to continue."
9986 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
9988 #: modules/control/rc.c:1329 modules/control/rc.c:1615
9989 #: modules/control/rc.c:1685 modules/control/rc.c:1854
9990 #: modules/control/rc.c:1953
9991 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9992 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
9994 #: modules/control/rc.c:1397
9996 msgid "goto is deprecated"
9997 msgstr "Input hat gewechselt"
9999 #: modules/control/rc.c:1513
10000 msgid "Type 'pause' to continue."
10001 msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
10003 #: modules/control/rc.c:1938 modules/control/rc.c:1977
10004 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10005 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
10007 #: modules/control/showintf.c:62
10009 msgstr "Grenzbereich"
10011 #: modules/control/showintf.c:63
10012 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10013 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
10015 #: modules/control/telnet.c:72
10019 #: modules/control/telnet.c:73
10021 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10022 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10023 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10025 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
10026 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn dieses Interface nur vom lokalen "
10027 "Computer aus zugreifbar sein soll, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
10029 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:180
10030 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10031 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1074
10032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:827
10033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:854
10034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10038 #: modules/control/telnet.c:78
10040 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10043 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
10045 #: modules/control/telnet.c:82
10047 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10048 "default value is \"admin\"."
10050 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
10051 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
10053 #: modules/control/telnet.c:96
10054 msgid "VLM remote control interface"
10055 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
10057 #: modules/demux/a52.c:44
10058 msgid "Raw A/52 demuxer"
10059 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
10061 #: modules/demux/aiff.c:45
10062 msgid "AIFF demuxer"
10063 msgstr "AIFF Demuxer"
10065 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10066 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10067 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
10069 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10070 msgid "Could not demux ASF stream"
10073 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10074 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10077 #: modules/demux/au.c:46
10079 msgstr "AU Demuxer"
10081 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10082 msgid "Force interleaved method"
10083 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
10085 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10086 msgid "Force interleaved method."
10087 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
10089 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10090 msgid "Force index creation"
10091 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
10093 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10095 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10096 "incomplete (not seekable)."
10098 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
10099 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
10101 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10105 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10107 msgstr "Immer reparieren"
10109 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10111 msgstr "Nie reparieren"
10113 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10114 msgid "AVI demuxer"
10115 msgstr "AVI Demuxer"
10117 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10121 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10123 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10124 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10126 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
10127 "Möchten Sie versuchen, diese Datei reparieren zu lassen (dieser Vorgang "
10128 "könnte etwas länger dauern)?"
10130 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10133 msgstr "Nepalesisch"
10135 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10136 msgid "Don't repair"
10139 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10140 msgid "Fixing AVI Index..."
10141 msgstr "Repariere AVI Index..."
10143 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10144 msgid "Dump filename"
10145 msgstr "Dateiname des Dumps"
10147 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10148 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10149 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
10151 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10152 msgid "Append to existing file"
10153 msgstr "An existierende Datei anhängen"
10155 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10156 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10157 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
10159 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10160 msgid "File dumpper"
10161 msgstr "Datei-Dumper"
10163 #: modules/demux/dts.c:40
10164 msgid "Raw DTS demuxer"
10165 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
10167 #: modules/demux/flac.c:38
10168 msgid "FLAC demuxer"
10169 msgstr "FLAC Demuxer"
10171 #: modules/demux/gme.cpp:52
10172 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10173 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10175 #: modules/demux/live555.cpp:65
10177 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10178 "should be set in millisecond units."
10180 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
10181 "sollte in Millisekunden sein."
10183 #: modules/demux/live555.cpp:68
10184 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10185 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
10187 #: modules/demux/live555.cpp:69
10189 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10190 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10191 "cannot connect to normal RTSP servers."
10193 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
10194 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
10195 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
10196 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
10198 #: modules/demux/live555.cpp:73
10199 msgid "RTSP user name"
10200 msgstr "RTSP Benutzername"
10202 #: modules/demux/live555.cpp:74
10204 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10207 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung der Verbindung benutzten "
10208 "Benutzernamen zu ändern."
10210 #: modules/demux/live555.cpp:76
10211 msgid "RTSP password"
10212 msgstr "RTSP Passwort"
10214 #: modules/demux/live555.cpp:77
10215 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10216 msgstr "Erlaubt Ihnen das für die Verbindung benutzte Passwort zu ändern."
10218 #: modules/demux/live555.cpp:81
10219 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10220 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
10222 #: modules/demux/live555.cpp:91
10223 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10224 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
10226 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10227 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10228 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
10230 #: modules/demux/live555.cpp:100
10231 msgid "Client port"
10232 msgstr "Client-Port"
10234 #: modules/demux/live555.cpp:101
10235 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10236 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
10238 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10239 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10240 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
10242 #: modules/demux/live555.cpp:107
10243 msgid "HTTP tunnel port"
10244 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
10246 #: modules/demux/live555.cpp:108
10247 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10248 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
10250 #: modules/demux/live555.cpp:752
10252 msgid "RTSP authentication"
10253 msgstr "HTTP Authentifizierung"
10255 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10256 msgid "Frames per Second"
10257 msgstr "Frames pro Sekunde"
10259 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10261 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10262 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10264 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
10265 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
10268 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10269 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10270 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
10272 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10273 msgid "Matroska stream demuxer"
10274 msgstr "Matroskastream Demuxer"
10276 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10277 msgid "Ordered chapters"
10278 msgstr "Geordnete Kapitel"
10280 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10281 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10282 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
10284 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10285 msgid "Chapter codecs"
10286 msgstr "Kapitel-Codecs"
10288 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10289 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10290 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
10292 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10293 msgid "Preload Directory"
10294 msgstr "Verzeichnis vorladen"
10296 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10298 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10299 "for broken files)."
10301 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
10302 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
10304 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10305 msgid "Seek based on percent not time"
10306 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
10308 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10309 msgid "Seek based on percent not time."
10310 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
10312 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10313 msgid "Dummy Elements"
10314 msgstr "Dummy-Elemente"
10316 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10317 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10319 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
10322 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10323 msgid "--- DVD Menu"
10324 msgstr "--- DVD-Menü"
10326 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10327 msgid "First Played"
10328 msgstr "Zuerst gespielt"
10330 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10331 msgid "Video Manager"
10332 msgstr "Video-Manager"
10334 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10335 msgid "----- Title"
10336 msgstr "----- Titel"
10338 #: modules/demux/mod.c:48
10339 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10340 msgstr "Rauschen unterdrücken"
10342 #: modules/demux/mod.c:49
10343 msgid "Enable reverberation"
10344 msgstr "Hall aktivieren"
10346 #: modules/demux/mod.c:50
10347 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10348 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
10350 #: modules/demux/mod.c:52
10351 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10352 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
10354 #: modules/demux/mod.c:54
10355 msgid "Enable megabass mode"
10356 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
10358 #: modules/demux/mod.c:55
10359 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10360 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10362 #: modules/demux/mod.c:58
10364 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10365 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10367 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
10368 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
10369 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
10371 #: modules/demux/mod.c:61
10372 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10373 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10375 #: modules/demux/mod.c:63
10376 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10377 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
10379 #: modules/demux/mod.c:68
10380 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10381 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
10383 #: modules/demux/mod.c:76
10387 #: modules/demux/mod.c:79
10388 msgid "Reverberation level"
10389 msgstr "Hall-Niveau"
10391 #: modules/demux/mod.c:81
10392 msgid "Reverberation delay"
10393 msgstr "Hallverzögerung"
10395 #: modules/demux/mod.c:83
10399 #: modules/demux/mod.c:86
10400 msgid "Mega bass level"
10401 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
10403 #: modules/demux/mod.c:88
10404 msgid "Mega bass cutoff"
10405 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
10407 #: modules/demux/mod.c:90
10411 #: modules/demux/mod.c:93
10412 msgid "Surround level"
10413 msgstr "Surround-Level"
10415 #: modules/demux/mod.c:95
10416 msgid "Surround delay (ms)"
10417 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
10419 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10420 msgid "MP4 stream demuxer"
10421 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
10423 #: modules/demux/mpc.c:46
10424 msgid "Replay Gain type"
10425 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
10427 #: modules/demux/mpc.c:47
10429 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10430 "specific one. Choose which type you want to use"
10432 "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
10433 "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
10435 #: modules/demux/mpc.c:59
10436 msgid "MusePack demuxer"
10437 msgstr "MusePack Demuxer"
10439 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10440 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10441 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
10443 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10444 msgid "H264 video demuxer"
10445 msgstr "H264 Videodemuxer"
10447 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10448 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10449 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
10451 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10452 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10453 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
10455 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10456 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10457 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
10459 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10460 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10461 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
10463 #: modules/demux/nsc.c:43
10464 msgid "Windows Media NSC metademux"
10465 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
10467 #: modules/demux/nsv.c:45
10468 msgid "NullSoft demuxer"
10469 msgstr "NullSoft Demuxer"
10471 #: modules/demux/nuv.c:46
10472 msgid "Nuv demuxer"
10473 msgstr "Nuv Demuxer"
10475 #: modules/demux/ogg.c:44
10476 msgid "OGG demuxer"
10477 msgstr "OGG Demuxer"
10479 #: modules/demux/playlist/gvp.c:212
10480 msgid "Google Video"
10481 msgstr "Google Video"
10483 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10487 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10488 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10489 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
10491 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10492 msgid "Show shoutcast adult content"
10493 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
10495 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10496 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10498 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
10499 "Wiedergabelisten benutzt werden."
10501 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10502 msgid "M3U playlist import"
10503 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
10505 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10506 msgid "PLS playlist import"
10507 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
10509 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10510 msgid "B4S playlist import"
10511 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
10513 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10514 msgid "DVB playlist import"
10515 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
10517 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10518 msgid "Podcast parser"
10519 msgstr "Podcast-Parser"
10521 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10522 msgid "XSPF playlist import"
10523 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
10525 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10526 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10527 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
10529 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10530 msgid "ASX playlist import"
10531 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
10533 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10534 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10535 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
10537 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10538 msgid "QuickTime Media Link importer"
10539 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
10541 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10542 msgid "Google Video Playlist importer"
10543 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
10545 #: modules/demux/playlist/podcast.c:238 modules/demux/playlist/podcast.c:252
10546 #: modules/demux/playlist/podcast.c:277 modules/demux/playlist/podcast.c:289
10547 msgid "Podcast Info"
10548 msgstr "Podcast-Infos"
10550 #: modules/demux/playlist/podcast.c:252
10551 msgid "Podcast Summary"
10552 msgstr "Podcastzusammenfassung"
10554 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
10555 msgid "Podcast Size"
10556 msgstr "Podcast-Größe"
10558 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:422
10559 #: modules/services_discovery/shout.c:136
10563 #: modules/demux/ps.c:39
10564 msgid "Trust MPEG timestamps"
10567 #: modules/demux/ps.c:40
10569 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10570 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10571 "calculate from the bitrate instead."
10574 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10575 msgid "MPEG-PS demuxer"
10576 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
10578 #: modules/demux/pva.c:43
10579 msgid "PVA demuxer"
10580 msgstr "PVA Demuxer"
10582 #: modules/demux/rawdv.c:40
10583 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10584 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
10586 #: modules/demux/real.c:42
10587 msgid "Real demuxer"
10588 msgstr "Real-Demuxer"
10590 #: modules/demux/subtitle.c:50
10591 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10594 #: modules/demux/subtitle.c:52
10597 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10598 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10600 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
10601 "Untertiteln funktionieren."
10603 #: modules/demux/subtitle.c:55
10605 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10606 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10607 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10610 #: modules/demux/subtitle.c:67
10611 msgid "Text subtitles parser"
10612 msgstr "Textuntertitelparser"
10614 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10615 msgid "Frames per second"
10616 msgstr "Frames pro Sekunde"
10618 #: modules/demux/subtitle.c:75
10619 msgid "Subtitles delay"
10620 msgstr "Untertitelverzögerung"
10622 #: modules/demux/subtitle.c:77
10623 msgid "Subtitles format"
10624 msgstr "Untertitelformat"
10626 #: modules/demux/ts.c:89
10630 #: modules/demux/ts.c:91
10631 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10633 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
10636 #: modules/demux/ts.c:93
10637 msgid "Set id of ES to PID"
10638 msgstr "id von ES auf PID setzen"
10640 #: modules/demux/ts.c:94
10642 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10643 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10644 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10646 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
10647 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
10650 #: modules/demux/ts.c:99
10651 msgid "Fast udp streaming"
10652 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
10654 #: modules/demux/ts.c:101
10655 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10657 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
10659 #: modules/demux/ts.c:103
10660 msgid "MTU for out mode"
10661 msgstr "MTU für Out-Modus"
10663 #: modules/demux/ts.c:104
10664 msgid "MTU for out mode."
10665 msgstr "MTU für Out-Modus."
10667 #: modules/demux/ts.c:106
10671 #: modules/demux/ts.c:107
10672 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10673 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
10675 #: modules/demux/ts.c:109
10676 msgid "Silent mode"
10677 msgstr "Silent-Modus"
10679 #: modules/demux/ts.c:110
10680 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10681 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
10683 #: modules/demux/ts.c:112
10684 msgid "CAPMT System ID"
10685 msgstr "CAPMT System-ID"
10687 #: modules/demux/ts.c:113
10688 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10689 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
10691 #: modules/demux/ts.c:115
10692 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10693 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
10695 #: modules/demux/ts.c:116
10697 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10698 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10700 "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
10701 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
10702 "entschlüsselt wird."
10704 #: modules/demux/ts.c:120
10705 msgid "Filename of dump"
10706 msgstr "Dateiname des Dumps"
10708 #: modules/demux/ts.c:121
10709 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10710 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
10712 #: modules/demux/ts.c:123
10716 #: modules/demux/ts.c:125
10718 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10721 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
10722 "existierende Datei nicht überschrieben."
10724 #: modules/demux/ts.c:128
10725 msgid "Dump buffer size"
10726 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
10728 #: modules/demux/ts.c:130
10730 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10731 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10733 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge "
10734 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
10736 #: modules/demux/ts.c:134
10737 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10738 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
10740 #: modules/demux/ts.c:3146 modules/demux/ts.c:3180
10742 msgid "clean effects"
10743 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
10745 #: modules/demux/ts.c:3150 modules/demux/ts.c:3184
10746 msgid "hearing impaired"
10749 #: modules/demux/ts.c:3154 modules/demux/ts.c:3188
10750 msgid "visual impaired commentary"
10753 #: modules/demux/ty.c:70
10754 msgid "TY Stream audio/video demux"
10755 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
10757 #: modules/demux/vobsub.c:50
10758 msgid "Vobsub subtitles parser"
10759 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
10761 #: modules/demux/voc.c:42
10762 msgid "VOC demuxer"
10763 msgstr "VOC Demuxer"
10765 #: modules/demux/wav.c:42
10766 msgid "WAV demuxer"
10767 msgstr "WAV Demuxer"
10769 #: modules/demux/xa.c:42
10771 msgstr "XA Demuxer"
10773 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10774 msgid "Use DVD Menus"
10775 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
10777 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10778 msgid "BeOS standard API interface"
10779 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
10781 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10782 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10783 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
10785 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:447
10786 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
10787 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:231
10788 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:517 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:620
10789 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
10790 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
10791 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
10795 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10796 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10798 msgid "Preferences"
10799 msgstr "Einstellungen"
10801 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10802 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10803 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10807 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10808 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
10809 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
10810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
10811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
10813 msgstr "Datei öffnen"
10815 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10816 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10818 msgstr "Volume öffnen"
10820 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10821 msgid "Open Subtitles"
10822 msgstr "Untertitel öffnen"
10824 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10825 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10826 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10830 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10832 msgstr "Vorheriger Titel"
10834 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10836 msgstr "Nächster Titel"
10838 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10839 msgid "Go to Title"
10840 msgstr "Gehe zu Titel"
10842 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10843 msgid "Go to Chapter"
10844 msgstr "Gehe zu Kapitel"
10846 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10848 msgstr "Geschwindigkeit"
10850 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
10854 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10855 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10856 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10857 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10858 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10859 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
10860 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
10861 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1657
10865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 modules/gui/macosx/wizard.m:1845
10866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
10867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10872 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10873 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10874 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
10876 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10877 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10878 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
10880 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10881 msgid "Drop files to play"
10882 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
10884 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10886 msgstr "Wiedergabeliste"
10888 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10892 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10893 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10897 msgstr "Bearbeiten"
10899 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
10900 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
10902 msgstr "Alles auswählen"
10904 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10905 msgid "Select None"
10906 msgstr "Auswahl aufheben"
10908 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10909 msgid "Sort Reverse"
10910 msgstr "Umgekehrt sortieren"
10912 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10913 msgid "Sort by Name"
10914 msgstr "Nach Namen sortieren"
10916 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10917 msgid "Sort by Path"
10918 msgstr "Nach Pfad sortieren"
10920 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10924 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10928 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10930 msgstr "Alle entfernen"
10932 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10936 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10940 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10941 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
10942 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
10943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10950 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10952 msgstr "Übernehmen"
10954 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10955 #: modules/gui/macosx/playlist.m:668 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10956 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
10960 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10964 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10965 msgid "Show Interface"
10966 msgstr "Interface zeigen"
10968 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10972 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10976 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10980 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10981 msgid "Vertical Sync"
10982 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
10984 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10985 msgid "Correct Aspect Ratio"
10986 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
10988 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10989 msgid "Stay On Top"
10990 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
10992 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10993 msgid "Take Screen Shot"
10994 msgstr "Bildschirmfoto machen"
10996 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
10997 msgid "About VLC media player"
10998 msgstr "Über VLC media player"
11000 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11002 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11003 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
11005 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11007 msgid "Compiled by %s"
11008 msgstr "Kompiliert von %s"
11010 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11013 msgstr "Lesezeichen"
11015 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11018 msgstr "Hinzufügen"
11020 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11025 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11028 msgstr "Extrahieren"
11030 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11031 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11037 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:664
11039 msgstr "Ohne Titel"
11041 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11044 msgstr "Kein Input"
11046 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11048 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11050 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
11051 "damit die Lesezeichen funktionieren."
11053 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11054 msgid "Input has changed"
11055 msgstr "Input hat gewechselt"
11057 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11059 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11060 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11062 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
11063 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
11064 "dass der gleiche Input behalten wird."
11066 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11068 msgid "Invalid selection"
11069 msgstr "Ungültige Auswahl"
11071 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11072 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11073 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
11075 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11077 msgid "No input found"
11078 msgstr "Kein Input gefunden"
11080 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11081 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11083 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
11086 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:832
11087 msgid "Jump To Time"
11088 msgstr "Zu Zeit springen"
11090 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11094 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11095 msgid "Jump to time"
11096 msgstr "Zu Zeit springen"
11098 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11100 msgstr "Zufällig an"
11102 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11104 msgstr "Zufällig aus"
11106 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
11107 #: modules/gui/macosx/controls.m:816 modules/gui/macosx/intf.m:544
11108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11110 msgstr "Eines wiederholen"
11112 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
11113 #: modules/gui/macosx/controls.m:823 modules/gui/macosx/intf.m:545
11114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11116 msgstr "Alle wiederholen"
11118 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
11119 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
11121 msgstr "Wiederholen aus"
11123 #: modules/gui/macosx/controls.m:398 modules/gui/macosx/controls.m:846
11124 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11126 msgstr "Halbe Größe"
11128 #: modules/gui/macosx/controls.m:400 modules/gui/macosx/controls.m:847
11129 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11130 msgid "Normal Size"
11131 msgstr "Normale Größe"
11133 #: modules/gui/macosx/controls.m:402 modules/gui/macosx/controls.m:848
11134 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11135 msgid "Double Size"
11136 msgstr "Doppelte Größe"
11138 #: modules/gui/macosx/controls.m:404 modules/gui/macosx/controls.m:852
11139 #: modules/gui/macosx/controls.m:863 modules/gui/macosx/intf.m:575
11140 msgid "Float on Top"
11141 msgstr "Immer im Vordergrund"
11143 #: modules/gui/macosx/controls.m:406 modules/gui/macosx/controls.m:849
11144 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11145 msgid "Fit to Screen"
11146 msgstr "An Bildschirm anpassen"
11148 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:543
11152 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:546
11153 msgid "Step Forward"
11154 msgstr "Ein Stück vorwärts"
11156 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:547
11157 msgid "Step Backward"
11158 msgstr "Ein Stück rückwärts"
11160 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11163 msgstr "Zurückspulen"
11165 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11166 msgid "Fast Forward"
11167 msgstr "Vorwärtsspulen"
11169 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1426
11170 #: modules/gui/macosx/intf.m:1427 modules/gui/macosx/intf.m:1428
11171 #: modules/gui/macosx/intf.m:1429 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11173 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11174 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11175 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11179 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:472
11183 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11184 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11185 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
11187 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11188 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11190 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
11191 "Voreinstellung eingestellt werden."
11193 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11195 msgstr "Vorverstärker"
11197 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1211
11198 msgid "Extended controls"
11199 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11201 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:301
11202 msgid "Video filters"
11203 msgstr "Videofilter"
11205 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:205
11206 msgid "Image adjustment"
11207 msgstr "Bildjustierung"
11209 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11215 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:318
11217 msgstr "Mehr Infos"
11219 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11223 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11225 msgstr "Kräuselung"
11227 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11228 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11229 msgid "Psychedelic"
11230 msgstr "Psychedelic"
11232 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11233 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11237 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11239 msgid "General editing filters"
11240 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
11242 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11244 msgid "Distortion filters"
11245 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
11247 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11252 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11253 msgid "Adds motion blurring to the image"
11254 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
11256 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11257 msgid "Image clone"
11258 msgstr "Bild klonen"
11260 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11261 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11262 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
11264 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11265 msgid "Image cropping"
11266 msgstr "Bild beschneiden"
11268 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11269 msgid "Crops a defined part of the image"
11270 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
11272 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11274 msgid "Invert colors"
11275 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
11277 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11278 msgid "Inverts the colors of the image"
11279 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
11281 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11282 #: modules/video_filter/transform.c:67
11283 msgid "Transformation"
11284 msgstr "Transformation"
11286 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11287 msgid "Rotates or flips the image"
11288 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
11290 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11291 msgid "Interactive Zoom"
11292 msgstr "Interaktiver Zoom"
11294 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11295 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11296 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
11298 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
11299 msgid "Volume normalization"
11300 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
11302 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11303 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11305 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
11308 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11309 msgid "Headphone virtualization"
11310 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
11312 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
11313 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11315 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
11317 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:407
11318 msgid "Maximum level"
11319 msgstr "Maximales Level"
11321 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:222
11322 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:482
11323 msgid "Restore Defaults"
11324 msgstr "Standardwerte"
11326 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:245
11330 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:240
11334 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11335 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11337 msgstr "Transparenz"
11339 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1008
11340 msgid "More Information"
11341 msgstr "Mehr Informationen"
11343 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11345 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11346 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11347 "subsections of Video/Filters.\n"
11348 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11349 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11351 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
11352 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
11353 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
11354 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
11355 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
11357 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:288
11359 msgid "(no item is being played)"
11360 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
11362 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11366 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11370 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11375 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11377 msgid "Remaining time: %i seconds"
11380 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11381 msgid "Errors and Warnings"
11384 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11389 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11391 msgid "Show Details"
11392 msgstr "Alle einblenden"
11394 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11395 msgid "VLC - Controller"
11396 msgstr "VLC - Steuerung"
11398 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11399 #: modules/gui/macosx/intf.m:1352 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11401 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11402 msgid "VLC media player"
11403 msgstr "VLC media player"
11405 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11406 msgid "Open CrashLog"
11407 msgstr "CrashLog öffnen"
11409 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11410 msgid "Check for Update..."
11411 msgstr "Nach Update suchen..."
11413 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11414 msgid "Preferences..."
11415 msgstr "Einstellungen..."
11417 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11421 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11423 msgstr "VLC ausblenden"
11425 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11426 msgid "Hide Others"
11427 msgstr "Andere ausblenden"
11429 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11431 msgstr "Alle einblenden"
11433 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11435 msgstr "VLC beenden"
11437 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11441 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11442 msgid "Open File..."
11443 msgstr "Datei öffnen..."
11445 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11446 msgid "Quick Open File..."
11447 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
11449 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11450 msgid "Open Disc..."
11451 msgstr "Volume öffnen..."
11453 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11454 msgid "Open Network..."
11455 msgstr "Netzwerk öffnen..."
11457 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11458 msgid "Open Recent"
11459 msgstr "Benutzte Dokumente"
11461 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1988
11463 msgstr "Menü löschen"
11465 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11466 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11467 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
11469 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11471 msgstr "Ausschneiden"
11473 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11477 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11481 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11483 msgstr "Wiedergabe"
11485 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11489 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11490 msgid "Volume Down"
11493 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11494 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11495 msgid "Video Device"
11496 msgstr "Videodevice"
11498 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11499 msgid "Minimize Window"
11500 msgstr "Im Dock ablegen"
11502 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11503 msgid "Close Window"
11504 msgstr "Fenster schließen"
11506 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11510 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11511 msgid "Extended Controls"
11512 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11514 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11515 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11516 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
11517 msgid "Information"
11518 msgstr "Information"
11520 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11521 msgid "Bring All to Front"
11522 msgstr "Alle nach vorne bringen"
11524 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11528 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11530 msgstr "Lies mich..."
11532 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11533 msgid "Online Documentation"
11534 msgstr "Online Dokumentation"
11536 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11537 msgid "Report a Bug"
11538 msgstr "Einen Fehler melden"
11540 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11541 msgid "VideoLAN Website"
11542 msgstr "VideoLAN Website"
11544 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11548 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11549 msgid "Make a donation"
11550 msgstr "Eine Spende machen"
11552 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11553 msgid "Online Forum"
11554 msgstr "Online-Forum"
11556 #: modules/gui/macosx/intf.m:1210
11558 msgid "Volume: %d%%"
11559 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11561 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11562 msgid "No CrashLog found"
11563 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
11565 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11566 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11567 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
11569 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11570 msgid "Embedded video output"
11571 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
11573 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11575 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11577 "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
11579 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11580 msgid "Video device"
11581 msgstr "Videodevice"
11583 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11585 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11586 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11589 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
11590 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
11591 "Videodevice-Auswahlmenü."
11593 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11595 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11596 "is fully transparent."
11598 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
11599 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
11601 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11602 msgid "Stretch video to fill window"
11603 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
11605 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11607 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11608 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11610 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
11611 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
11613 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11614 msgid "Black screens in fullscreen"
11615 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
11617 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11618 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11620 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
11623 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11624 msgid "Use as Desktop Background"
11625 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
11627 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11629 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11630 "with in this mode."
11632 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
11633 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
11635 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11636 msgid "Remember wizard options"
11637 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
11639 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11640 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11641 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
11643 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11644 msgid "Auto-playback of new items"
11647 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11648 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11651 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11652 msgid "Mac OS X interface"
11653 msgstr "Mac OS X Interface"
11655 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
11656 msgid "Quartz video"
11657 msgstr "Quartz-Video"
11659 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11660 msgid "Open Source"
11661 msgstr "Quelle öffnen"
11663 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11664 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11665 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11667 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11668 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
11669 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11670 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:628
11672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:662
11673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11677 msgstr "Durchsuchen..."
11679 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11680 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11681 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
11683 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11684 msgid "Use DVD menus"
11685 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11687 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
11688 msgid "VIDEO_TS directory"
11689 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
11691 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
11692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
11696 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11697 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1094
11698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:846
11699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11703 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
11704 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
11705 msgid "UDP/RTP Multicast"
11706 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11708 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
11709 #: modules/gui/macosx/open.m:724
11710 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11711 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11713 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:820
11714 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11715 msgid "Allow timeshifting"
11716 msgstr "Timeshifting erlauben"
11718 #: modules/gui/macosx/open.m:242
11719 msgid "Load subtitles file:"
11720 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
11722 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
11723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:433
11724 msgid "Settings..."
11725 msgstr "Einstellungen..."
11727 #: modules/gui/macosx/open.m:245
11728 msgid "Override parametters"
11729 msgstr "Parameter überschreiben"
11731 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11733 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11734 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11736 msgstr "Verzögerung"
11738 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11742 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11743 msgid "Subtitles encoding"
11744 msgstr "Untertitelcodierung"
11746 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11748 msgstr "Schriftgröße"
11750 #: modules/gui/macosx/open.m:254
11751 msgid "Subtitles alignment"
11752 msgstr "Untertitelausrichtung"
11754 #: modules/gui/macosx/open.m:257
11755 msgid "Font Properties"
11756 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
11758 #: modules/gui/macosx/open.m:258
11759 msgid "Subtitle File"
11760 msgstr "Untertitel-Datei"
11762 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
11763 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
11765 msgid "No %@s found"
11766 msgstr "Keine %@s gefunden"
11768 #: modules/gui/macosx/open.m:640
11769 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11770 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
11772 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11773 msgid "Streaming/Saving:"
11774 msgstr "Streamen/Sichern:"
11776 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11777 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11778 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
11780 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11781 msgid "Display the stream locally"
11782 msgstr "Stream lokal anzeigen"
11784 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11785 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11789 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11791 msgid "Dump raw input"
11792 msgstr "Rohen Input sichern"
11794 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11796 msgid "Encapsulation Method"
11797 msgstr "Verkapslungsmethode"
11799 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11801 msgid "Transcoding options"
11802 msgstr "Umkodierungsoptionen"
11804 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:835
11809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
11810 msgid "Bitrate (kb/s)"
11811 msgstr "Bitrate (kb/s)"
11813 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11818 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11819 msgid "Stream Announcing"
11820 msgstr "Streamankündigung"
11822 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11824 msgid "SAP announce"
11825 msgstr "SAP-Ankündigung"
11827 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11828 msgid "RTSP announce"
11829 msgstr "RTSP-Ankündigung"
11831 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11832 msgid "HTTP announce"
11833 msgstr "HTTP-Ankündigung"
11835 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11836 msgid "Export SDP as file"
11837 msgstr "SDP als Datei exportieren"
11839 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11840 msgid "Channel Name"
11841 msgstr "Channel-Name"
11843 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11847 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11849 msgstr "Datei sichern"
11851 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11852 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
11853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11858 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
11859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11860 #: modules/mux/asf.c:50
11864 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11865 msgid "Advanced Information"
11866 msgstr "Weitere Informationen"
11868 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
11869 msgid "Read at media"
11870 msgstr "Von Medium gelesen"
11872 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
11873 msgid "Input bitrate"
11874 msgstr "Input-Bitrate"
11876 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
11878 msgstr "Verarbeitet"
11880 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
11881 msgid "Stream bitrate"
11882 msgstr "Stream-Bitrate"
11884 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11885 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
11886 msgid "Decoded blocks"
11887 msgstr "Dekodierte Blöcke"
11889 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
11890 msgid "Displayed frames"
11891 msgstr "Gezeigte Frames"
11893 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
11894 msgid "Lost frames"
11895 msgstr "Verlorene Frames"
11897 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11898 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
11899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11901 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11905 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
11906 msgid "Sent packets"
11907 msgstr "Gesendete Pakete"
11909 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
11911 msgstr "Gesendete Bytes"
11913 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11917 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
11918 msgid "Played buffers"
11919 msgstr "Gespielte Puffer"
11921 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
11922 msgid "Lost buffers"
11923 msgstr "Verlorene Puffer"
11925 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
11926 msgid "Save Playlist..."
11927 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
11929 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11930 msgid "Expand Node"
11931 msgstr "Knoten ausklappen"
11933 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
11934 msgid "Get Stream Information"
11935 msgstr "Streaminformation zeigen"
11937 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
11938 msgid "Sort Node by Name"
11939 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
11941 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11942 msgid "Sort Node by Author"
11943 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
11945 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/macosx/playlist.m:480
11946 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1378
11947 msgid "No items in the playlist"
11948 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
11950 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
11951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11955 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11956 msgid "Search in Playlist"
11957 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
11959 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11960 msgid "Add Folder to Playlist"
11961 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
11963 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
11964 msgid "File Format:"
11965 msgstr "Dateiformat:"
11967 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
11968 msgid "Extended M3U"
11969 msgstr "Erweiterte M3U"
11971 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
11972 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11973 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11975 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 modules/gui/macosx/playlist.m:1371
11977 msgid "%i items in the playlist"
11978 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
11980 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482 modules/gui/macosx/playlist.m:1382
11981 msgid "1 item in the playlist"
11982 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
11984 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667
11985 msgid "Save Playlist"
11986 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
11988 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
11990 msgstr "Neuer Knoten"
11992 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
11993 msgid "Please enter a name for the new node."
11994 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
11996 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1349
11997 msgid "Empty Folder"
11998 msgstr "Leerer Ordner"
12000 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12003 msgstr "Standardwerte"
12005 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12007 msgid "Reset Preferences"
12008 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
12010 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12012 msgstr "Fortfahren"
12014 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12016 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12017 "Are you sure you want to continue?"
12019 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
12020 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
12022 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12023 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12025 "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
12028 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12030 msgid "Select a directory"
12031 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
12033 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12034 msgid "Select a file"
12035 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
12037 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12041 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12042 msgid "Subpicture Filters"
12043 msgstr "Unterbilder-Filter"
12045 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12049 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12053 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12054 msgid "Save settings"
12055 msgstr "Einstellungen speichern"
12057 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12058 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12063 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12068 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12069 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12074 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12077 msgstr "Zeitstempel"
12079 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12084 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12089 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12091 msgid "Opaqueness:"
12092 msgstr "Transparenz"
12094 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12095 msgid "(in pixels)"
12096 msgstr "(in Pixel)"
12098 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12103 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12108 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12112 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12113 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12114 #: modules/video_filter/rss.c:63
12118 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12119 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12120 #: modules/video_filter/rss.c:64
12124 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12125 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12126 #: modules/video_filter/rss.c:64
12130 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12131 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12132 #: modules/video_filter/rss.c:64
12136 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12137 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12138 #: modules/video_filter/rss.c:64
12140 msgstr "Kastanienbraun"
12142 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12143 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:57
12144 #: modules/video_filter/rss.c:64
12148 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12149 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12150 #: modules/video_filter/rss.c:65
12152 msgstr "Fuchsienfarben"
12154 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12155 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12156 #: modules/video_filter/rss.c:65
12160 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12161 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12162 #: modules/video_filter/rss.c:65
12166 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12167 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12168 #: modules/video_filter/rss.c:65
12172 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12173 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12174 #: modules/video_filter/rss.c:66
12178 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12179 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12180 #: modules/video_filter/rss.c:66
12184 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12185 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12186 #: modules/video_filter/rss.c:66
12190 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12191 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12192 #: modules/video_filter/rss.c:66
12196 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12197 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12198 #: modules/video_filter/rss.c:66
12202 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12203 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:60
12204 #: modules/video_filter/rss.c:67
12206 msgstr "Wasser-Blau"
12208 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12209 msgid "Check for Updates"
12210 msgstr "Nach Updates suchen"
12212 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12213 msgid "Download now"
12214 msgstr "Jetzt laden"
12216 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12217 msgid "Checking for Updates..."
12218 msgstr "Nach Updates suchen..."
12220 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12222 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12223 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
12225 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12226 msgid "This version of VLC is outdated."
12227 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
12229 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12230 msgid "This version of VLC is latest available."
12231 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
12233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12234 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12235 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12238 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12239 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12243 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12246 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
12249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12250 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12251 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12254 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12255 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12258 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12259 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12263 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12266 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
12267 "(benutzbar mit MPEG TS)"
12269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12270 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12271 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
12273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12274 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12276 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12279 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12281 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12285 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12288 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
12289 "MPEG1, ASF und OGG)"
12291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12292 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12293 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
12295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12296 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12297 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12298 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12300 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
12302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12304 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12305 "ASF, OGG and RAW)"
12307 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12308 "ASF, OGG und RAW)"
12310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12312 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12314 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12317 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12318 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
12320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12322 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12324 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12327 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12328 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
12330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12331 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12332 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
12334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12335 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12336 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
12338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12339 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12340 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12341 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12342 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
12344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12345 msgid "MPEG Program Stream"
12346 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
12348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12349 msgid "MPEG Transport Stream"
12350 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
12352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12353 msgid "MPEG 1 Format"
12354 msgstr "MPEG-1-Format"
12356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12358 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12359 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12360 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12361 "at http://yourip:8080 by default."
12363 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12364 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12365 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12366 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
12368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12370 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12371 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12372 "generally the most compatible"
12374 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
12375 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
12378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12380 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12381 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12382 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12383 "at mms://yourip:8080 by default."
12385 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12386 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12387 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12388 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
12390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12392 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12393 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12394 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12395 "encapsulated in HTTP)."
12397 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
12398 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
12399 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
12400 "verkapselt in HTTP)."
12402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12403 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12404 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12405 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
12407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12408 msgid "Use this to stream to a single computer."
12409 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
12411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12413 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12414 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12415 "address beginning with 239.255."
12417 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
12418 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
12419 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
12422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12424 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12425 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12426 "but it won't work over the Internet."
12428 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
12429 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12430 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12435 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12438 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
12439 "werden dem Stream hinzugefügt."
12441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12443 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12444 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12445 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12447 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
12448 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12449 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12450 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
12452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1395
12461 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12462 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
12464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12465 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12467 "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
12470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12472 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12473 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12474 "access to more features."
12476 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
12477 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
12478 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
12481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
12483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12484 msgid "Stream to network"
12485 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
12487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
12488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12489 msgid "Transcode/Save to file"
12490 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
12492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12493 msgid "Choose input"
12494 msgstr "Input wählen"
12496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12497 msgid "Choose here your input stream."
12498 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
12500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1697
12502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12503 msgid "Select a stream"
12504 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
12506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12508 msgid "Existing playlist item"
12509 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
12511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12518 msgid "Partial Extract"
12519 msgstr "Teilweises extrahieren"
12521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12523 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12524 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12525 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12527 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
12528 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
12529 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
12530 "und Endzeiten in Sekunden ein."
12532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12543 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12544 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
12546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1041 modules/stream_out/rtp.c:51
12548 msgid "Destination"
12551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1027
12553 msgid "Streaming method"
12554 msgstr "Streaming-Methode"
12556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12557 msgid "Address of the computer to stream to."
12558 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
12560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12561 msgid "UDP Unicast"
12562 msgstr "UDP-Unicast"
12564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12565 msgid "UDP Multicast"
12566 msgstr "UDP-Multicast"
12568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12570 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12572 msgstr "Transkodieren"
12574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12576 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12577 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12579 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
12580 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
12581 "nächsten Seite fort."
12583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:857
12585 msgid "Transcode audio"
12586 msgstr "Audio transcodieren"
12588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:818
12590 msgid "Transcode video"
12591 msgstr "Video transcodieren"
12593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1799
12595 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12598 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
12600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1816
12602 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12605 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
12607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12609 msgid "Encapsulation format"
12610 msgstr "Verkapselungsformat"
12612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12614 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12615 "previously chosen settings all formats won't be available."
12617 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
12618 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
12621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12623 msgid "Additional streaming options"
12624 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
12626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12627 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12629 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
12631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
12632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1327
12634 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12635 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
12637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855
12639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1335
12640 msgid "SAP Announce"
12641 msgstr "SAP-Ankündigung"
12643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
12645 msgid "Local playback"
12646 msgstr "Lokale Wiedergabe"
12648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12650 msgid "Additional transcode options"
12651 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
12653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12654 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12656 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
12659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1259
12661 msgid "Select the file to save to"
12662 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
12664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12666 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12669 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
12670 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
12672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12674 msgstr "Zusammenfassung"
12676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12677 msgid "Encap. format"
12678 msgstr "Verkaps.format"
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12682 msgid "Input stream"
12683 msgstr "Input-Stream"
12685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12686 msgid "Save file to"
12687 msgstr "Datei sichern nach"
12689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12690 msgid "No input selected"
12691 msgstr "Kein Input gewählt"
12693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12695 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12697 "Choose one before going to the next page."
12699 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
12701 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
12703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12704 msgid "No valid destination"
12705 msgstr "Kein gültiges Ziel"
12707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12709 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12712 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12713 "and the help texts in this window."
12715 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
12716 "eine Multicast-IP ein.\n"
12718 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
12719 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
12721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12723 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12724 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12726 "Correct your selection and try again."
12728 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
12729 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
12731 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
12733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12734 msgid "Select the directory to save to"
12735 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
12737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12738 msgid "No folder selected"
12739 msgstr "Kein Ordner gewählt"
12741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12742 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12744 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
12746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12748 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12751 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12752 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
12754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12755 msgid "No file selected"
12756 msgstr "Keine Datei gewählt"
12758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12759 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12760 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
12762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12764 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12766 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12767 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
12769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369
12773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1374
12776 msgstr "%i Objekte"
12778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1436
12782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1419
12784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1439
12788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1390
12790 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12791 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
12793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1400 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
12795 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12796 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
12798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658
12799 msgid "This allows to stream on a network."
12800 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
12802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1666
12804 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12805 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12806 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12807 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12809 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
12810 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
12812 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
12813 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
12814 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
12816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1794
12817 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12819 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1811
12823 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12825 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1846
12830 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12831 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12832 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12833 "leave this setting to 1."
12835 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
12836 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
12837 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
12838 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
12840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1857
12842 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12843 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12844 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12845 "extra interface.\n"
12846 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12847 "name will be used."
12849 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
12850 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
12851 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
12852 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
12854 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
12855 "sonst wird ein Standardname benutzt."
12857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870
12859 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12862 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12865 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
12866 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
12868 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches "
12869 "Transkodieren oder Streamen."
12871 #: modules/gui/ncurses.c:100
12872 msgid "Filebrowser starting point"
12873 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
12875 #: modules/gui/ncurses.c:102
12877 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12878 "show you initially."
12880 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
12881 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
12883 #: modules/gui/ncurses.c:107
12884 msgid "Ncurses interface"
12885 msgstr "Ncurses Interface"
12887 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12888 msgid "Autoplay selected file"
12889 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
12891 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12892 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12894 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
12896 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12897 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12898 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
12900 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12905 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12906 msgid "Permissions"
12909 #: modules/gui/pda/pda.c:232 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:322
12913 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12915 msgstr "Eigentümer"
12917 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12921 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12927 msgstr "Vorwärtsspulen"
12929 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12933 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12934 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12935 msgid "Add to Playlist"
12936 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
12938 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12942 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12946 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12950 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12954 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12958 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12960 msgstr "Netzwerk: "
12962 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12966 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12970 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12974 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12978 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12996 msgstr "Protokoll:"
12998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13000 msgstr "Umschlüsseln:"
13002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13004 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13006 msgstr "Aktivieren"
13008 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13012 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13016 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13029 msgid "Samplerate:"
13030 msgstr "Datenrate:"
13032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13049 msgid "Decimation:"
13050 msgstr "Dezimierung:"
13052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13113 msgid "Video Codec:"
13114 msgstr "Videocodec:"
13116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13145 msgid "Video Bitrate:"
13146 msgstr "Video-Bitrate:"
13148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13149 msgid "Bitrate Tolerance:"
13150 msgstr "Bitratentoleranz:"
13152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13153 msgid "Keyframe Interval:"
13154 msgstr "Keyframe-Intervall:"
13156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13157 msgid "Audio Codec:"
13158 msgstr "Audiocodec:"
13160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13161 msgid "Deinterlace:"
13162 msgstr "Deinterlace:"
13164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13177 msgid "Time To Live (TTL):"
13178 msgstr "Time To Live (TTL):"
13180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13189 msgid "localhost.localdomain"
13190 msgstr "localhost.localdomain"
13192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13194 msgstr "239.0.0.42"
13196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13261 msgid "Audio Bitrate :"
13262 msgstr "Audio-Bitrate :"
13264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13265 msgid "SAP Announce:"
13266 msgstr "SAP-Ankündigung:"
13268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13269 msgid "SLP Announce:"
13270 msgstr "SLP-Ankündigung:"
13272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13273 msgid "Announce Channel:"
13274 msgstr "Ankündigungschannel:"
13276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13278 msgstr "Aktualisierung"
13280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13290 msgstr " Übernehmen "
13292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13294 msgstr " Abbrechen "
13296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13298 msgstr "Einstellung"
13300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13302 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13303 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13304 "org/copyleft/gpl.html)."
13306 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
13307 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
13308 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
13310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13311 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13312 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13315 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13316 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
13318 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13320 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13321 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
13323 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13324 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13325 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
13327 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:259
13328 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:269
13330 msgid "Open directory"
13331 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
13333 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:281
13335 msgid "Media Files"
13336 msgstr "Medium: %s"
13338 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:285
13340 msgid "Video Files"
13341 msgstr "Videofilter"
13343 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:289
13345 msgid "Sound Files"
13346 msgstr "Musik-Clip"
13348 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:293
13350 msgid "PlayList Files"
13351 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
13353 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:297
13358 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13360 msgid "Qt interface"
13361 msgstr "Interface anzeigen"
13363 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:43
13364 msgid "Personnalize"
13367 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:104
13368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
13372 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:285 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:571
13373 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:677 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:815
13376 msgstr "Durchsuchen..."
13378 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:343
13379 msgid "Very Small)</string>"
13382 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:347 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:352
13383 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:357 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:362
13384 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:388 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:442
13385 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:457 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:513
13390 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:348 modules/misc/freetype.c:105
13391 #: modules/misc/win32text.c:77
13395 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:353
13396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1415
13397 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13398 #: modules/misc/win32text.c:77
13402 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:358
13407 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:363
13411 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:370 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:495
13416 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:370
13417 msgid "layoutWidget"
13420 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:371 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:434
13421 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:449 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:462
13422 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:478 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:496
13425 msgstr "Spektrometer"
13427 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:379 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:504
13428 msgid "QHBoxLayout"
13431 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:380 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:505
13436 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:383 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:508
13441 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:387 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:512
13445 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:387
13446 msgid "alignSubLabel"
13449 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13453 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13457 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13461 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:392
13464 msgstr "Datenausrichtung"
13466 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:426
13467 msgid "Right)</string>"
13470 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:433
13471 msgid "QToolButton"
13474 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:433
13475 msgid "optionsSubButton"
13478 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:448
13480 msgid "QPushButton"
13483 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:448
13484 msgid "extraAudioButton"
13487 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:461
13492 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:461
13497 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:470
13499 msgid "orientation"
13500 msgstr "Mehr Informationen"
13502 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:474
13507 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:474
13508 msgid "audioGroupBox"
13511 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:475
13514 msgstr "Aktivieren"
13516 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:487
13518 msgid "Extra Audio File"
13519 msgstr "Audiofilter"
13521 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:489
13524 msgstr "Aktivieren"
13526 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:492
13530 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:495
13532 msgid "horizontalLayout_3"
13533 msgstr "Horizontal spiegeln"
13535 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:512
13536 msgid "audioOpenLabel"
13539 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:588
13542 msgstr "Medium: %s"
13544 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:687
13549 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:699
13554 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:780
13555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13559 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:801
13560 msgid "Peripheric Path"
13563 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13568 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13570 msgid "Send bitrate"
13573 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13574 msgid "Open a skin file"
13575 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
13577 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13578 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13579 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
13581 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13583 msgid "Open playlist"
13584 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
13586 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13588 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13591 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
13594 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13596 msgid "Save playlist"
13597 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
13599 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13600 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13601 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
13603 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13604 msgid "Skin to use"
13605 msgstr "Zu benutzende Skin"
13607 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13608 msgid "Path to the skin to use."
13609 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
13611 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13612 msgid "Config of last used skin"
13613 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
13615 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13617 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13618 "automatically, do not touch it."
13620 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
13621 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
13623 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13624 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13625 msgid "Systray icon"
13626 msgstr "Systray-Icon"
13628 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13629 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13630 msgid "Show a systray icon for VLC"
13631 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
13633 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13634 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13635 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13636 msgid "Show VLC on the taskbar"
13637 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
13639 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13640 msgid "Enable transparency effects"
13641 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
13643 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13645 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13646 "when moving windows does not behave correctly."
13648 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
13649 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
13651 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13655 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13656 msgid "Skinnable Interface"
13657 msgstr "Skinbares Interface"
13659 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13660 msgid "Skins loader demux"
13661 msgstr "Skins - Lade-Demux"
13663 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13664 msgid "Select skin"
13665 msgstr "Skin auswählen"
13667 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13668 msgid "Open skin..."
13669 msgstr "Skin öffnen..."
13671 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13674 "(WinCE interface)\n"
13678 " (WinCE Interface)\n"
13681 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13683 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13686 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
13689 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13690 msgid "Compiled by "
13691 msgstr "Kompiliert von"
13693 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13697 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13698 msgid "Based on SVN revision: "
13699 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
13701 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13703 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13704 "http://www.videolan.org/"
13706 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13707 "http://www.videolan.org/"
13709 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:623
13713 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13715 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13718 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
13720 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13722 msgid "Choose directory"
13723 msgstr "Verzeichnis wählen"
13725 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13727 msgid "Choose file"
13728 msgstr "Datei wählen"
13730 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13731 msgid "Embed video in interface"
13732 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
13734 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13736 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13739 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
13740 "Fenster darzustellen."
13742 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13743 msgid "WinCE interface module"
13744 msgstr "WinCE Interfacemodul"
13746 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13747 msgid "WinCE dialogs provider"
13748 msgstr "WinCE Dialogprovider"
13750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13751 msgid "Edit bookmark"
13752 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
13754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:317
13762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:487
13763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13777 msgstr "&Abbrechen"
13779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13790 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13795 msgid "Removes the selected bookmarks"
13796 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13800 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13801 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
13803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13804 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13809 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13810 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13811 "between these bookmarks"
13814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13815 msgid "You must select two bookmarks"
13816 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13819 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13821 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
13824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13826 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13828 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
13829 "damit die Lesezeichen funktionieren."
13831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13833 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13834 "bookmarks to keep the same input."
13836 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
13837 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
13840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13841 msgid "Input has changed "
13842 msgstr "Input hat gewechselt"
13844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
13846 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
13850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
13851 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:440
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13856 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:441
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1266
13861 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13865 msgid "Stream and Media Info"
13866 msgstr "Stream- und Medieninfo"
13868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13869 msgid "Advanced information"
13870 msgstr "Erweiterte Informationen"
13872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13878 msgstr "S&chließen"
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13882 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13885 "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
13886 "Nachrichtenfenster zu Finden."
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13897 msgid "Don't show further errors"
13898 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13901 msgid "Playlist item info"
13902 msgstr "Titel - Info"
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13905 msgid "Save &As..."
13906 msgstr "D&atei sichern..."
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13909 msgid "Save Messages As..."
13910 msgstr "Meldungen sichern als..."
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
13913 msgid "Advanced options..."
13914 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
13918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:417
13919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13920 msgid "Advanced options"
13921 msgstr "Erweiterte Optionen"
13923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
13927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:385
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:393
13932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
13933 msgid "Stream/Save"
13934 msgstr "Stream/Sichern"
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13937 msgid "Use VLC as a stream server"
13938 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
13940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13941 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13942 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
13944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:468
13948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
13950 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13951 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13954 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
13955 "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
13956 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
13957 "Steuerungen benutzen."
13959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
13960 msgid "Use a subtitles file"
13961 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
13963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13964 msgid "Use an external subtitles file."
13965 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
13968 msgid "Advanced Settings..."
13969 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:656
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
13976 msgid "DVD (menus)"
13977 msgstr "DVD (Menüs)"
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
13984 msgid "Probe Disc(s)"
13985 msgstr "CDs suchen"
13987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
13989 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13990 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13991 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13992 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13993 "parameter ranges are set based on media we find."
13995 "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
13996 "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses "
13997 "Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät nach diesem Medientyp "
13998 "durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-"
13999 "Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter "
14000 "basieren auf gefundenen Medientypen."
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
14003 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14004 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:924
14011 msgid "DVD device to use"
14012 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
14016 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14017 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14019 "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
14020 "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:986
14024 msgid "CD-ROM device to use"
14025 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:981
14029 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14030 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14032 "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses "
14033 "Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD "
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1292
14037 msgid "Open subtitles file"
14038 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
14041 msgid "Title number."
14042 msgstr "Titel-Nummer."
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14046 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14047 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14050 "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies "
14051 "nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein "
14052 "Untertitel angezeigt."
14054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1676
14055 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14057 "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1697
14060 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14061 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
14063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
14064 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14065 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
14068 msgid "Track number."
14069 msgstr "Track-Nummer."
14071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
14073 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14074 "subtitle will be shown."
14076 "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, "
14077 "wird kein Untertitel angezeigt."
14079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14081 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14083 "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
14087 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14088 "given, then all tracks are played."
14090 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
14091 "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
14094 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14096 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
14098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14103 msgid "&Simple Add File..."
14104 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14107 msgid "Add &Directory..."
14108 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14111 msgid "&Add URL..."
14112 msgstr "&URL hinzufügen..."
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14115 msgid "Services Discovery"
14116 msgstr "Services-Discovery"
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14119 msgid "&Open Playlist..."
14120 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14123 msgid "&Save Playlist..."
14124 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14127 msgid "Sort by &Title"
14128 msgstr "Nach &Titel sortieren"
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14131 msgid "&Reverse Sort by Title"
14132 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14148 msgstr "S&ortieren"
14150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14155 msgid "&View items"
14156 msgstr "&Objekte zeigen"
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14159 msgid "Play this Branch"
14160 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14168 msgid "Sort this Branch"
14169 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14174 msgstr "Information"
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14178 msgstr "Knoten hinzufügen"
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14182 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14184 msgstr "Ausgangspunkt"
14186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14189 msgid "%i items in playlist"
14190 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14193 msgid "XSPF playlist"
14194 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14197 msgid "Playlist is empty"
14198 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
14200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14202 msgstr "Kann nicht sichern"
14204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1416
14206 msgstr "Eine Ebene"
14208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1612
14209 msgid "Please enter node name"
14210 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
14212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1613
14214 msgstr "Neuer Knoten"
14216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14223 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14224 "Are you sure you want to continue?"
14226 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
14227 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14243 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14244 "\" can be modified."
14246 "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
14247 "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
14248 "verändert werden."
14250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14251 msgid "Stream output MRL"
14252 msgstr "Streamausgabe MRL"
14254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14260 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14261 "by adjusting the stream settings."
14263 "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
14264 "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14271 msgid "Play locally"
14272 msgstr "Lokal wiedergeben"
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14279 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14289 msgstr "Gruppenname"
14291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14292 msgid "Channel name"
14293 msgstr "Channel-Name"
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14296 msgid "Select all elementary streams"
14297 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
14299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14300 msgid "Video codec"
14301 msgstr "Videocodec"
14303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14304 msgid "Audio codec"
14305 msgstr "Audiocodec"
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14308 msgid "Subtitles codec"
14309 msgstr "Untertitelcodec"
14311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14312 msgid "Subtitles overlay"
14313 msgstr "Untertitel einblenden"
14315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14317 msgstr "Datei sichern"
14319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14320 msgid "Subtitle options"
14321 msgstr "Untertiteloptionen"
14323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14324 msgid "Subtitles file"
14325 msgstr "Untertitel-Datei"
14327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14329 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14332 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
14333 "Untertiteln funktionieren."
14335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14336 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14337 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
14339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14341 msgstr "Datei öffnen"
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14348 msgid "Check for updates"
14349 msgstr "Nach Updates suchen"
14351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14354 "Available updates and related downloads.\n"
14355 "(Double click on a file to download it)\n"
14358 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
14359 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
14361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14362 msgid "Save file..."
14363 msgstr "Datei sichern..."
14365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14367 msgstr "Broadcasts"
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14374 msgid "Load Configuration"
14375 msgstr "Konfiguration laden"
14377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14378 msgid "Save Configuration"
14379 msgstr "Konfiguration sichern"
14381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14382 msgid "New broadcast"
14383 msgstr "Neuer Broadcast"
14385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14397 msgstr "In Schleife"
14399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
14403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14405 msgstr "VLM-Stream"
14407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14408 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14410 "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
14413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14414 msgid "Use this to stream on a network."
14415 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14418 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14420 "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
14423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14425 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14426 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14428 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
14429 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
14430 "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
14432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14433 msgid "Use this to stream on a network"
14434 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14438 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14439 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14441 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14442 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14444 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
14445 "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
14446 "Format konvertiert werden.\n"
14448 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
14449 "eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
14450 "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
14452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14453 msgid "You must choose a stream"
14454 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
14456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14457 msgid "Unable to find playlist"
14458 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
14460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14462 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14463 "ending times (in seconds).\n"
14465 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14466 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14468 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
14469 "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
14471 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
14472 "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
14473 "Netzwerkstream).\n"
14475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14477 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14478 "the container format, proceed to the next page."
14480 "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
14481 "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
14483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14484 msgid "Transcode video (if available)"
14485 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
14487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14489 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14492 "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14493 "Informationen zu erhalten."
14495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14496 msgid "Transcode audio (if available)"
14497 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
14499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14501 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14504 "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14505 "Informationen zu erhalten."
14507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14508 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14509 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
14511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14512 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14513 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
14515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14516 msgid "Please enter an address"
14517 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
14519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14521 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14522 "choices, some formats might not be available."
14524 "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie "
14525 "gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
14527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14528 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14529 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
14531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14532 msgid "You must choose a file to save to"
14533 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
14535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14536 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14537 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
14539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14541 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14542 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14543 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14546 "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
14547 "maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
14548 "wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
14549 "möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
14551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14553 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14554 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14555 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14556 "extra interface.\n"
14557 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14558 "default name will be used."
14560 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
14561 "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
14562 "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
14563 "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
14564 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
14565 "sonst wird ein Standardname benutzt."
14567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14568 msgid "More information"
14569 msgstr "Mehr Informationen"
14571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1278
14572 msgid "Save to file"
14573 msgstr "In Datei sichern"
14575 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14577 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14578 "correlated their movement will be."
14580 "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, "
14581 "desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
14583 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14584 msgid "Creates several clones of the image"
14585 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
14587 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14589 msgstr "Verzerrung"
14591 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14592 msgid "Adds distortion effects"
14593 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
14595 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14596 msgid "Image inversion"
14597 msgstr "Bildumkehrung"
14599 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14601 msgstr "Verwischung"
14603 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14605 msgstr "Vergrößern"
14607 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14608 msgid "Magnifies part of the image"
14609 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
14611 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
14616 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
14617 msgid "Turns the image into a puzzle"
14620 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:271
14621 msgid "Video Options"
14622 msgstr "Videooptionen"
14624 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:285
14625 msgid "Aspect Ratio"
14626 msgstr "Seitenverhältnis"
14628 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
14629 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14631 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
14634 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
14636 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14637 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14639 "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
14640 "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
14642 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:474
14643 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14644 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
14646 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:486
14650 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:517
14655 msgstr "Vorverstärker"
14657 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1000
14659 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14660 "these settings to take effect.\n"
14662 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14663 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14664 "Video Filter Module inside the preferences."
14666 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
14667 "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
14669 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
14670 "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
14671 "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
14673 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14677 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14681 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14683 msgstr "Wiedergeben"
14685 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
14689 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
14690 msgid "Previous track"
14691 msgstr "Vorheriger Titel"
14693 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14695 msgstr "Nächster Titel"
14697 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14698 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14699 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
14701 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14702 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14703 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
14705 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14706 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14707 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
14709 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14710 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14711 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
14713 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14714 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14715 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
14717 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14718 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14719 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
14721 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14722 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14723 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
14725 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14726 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14727 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
14729 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14730 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14731 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
14733 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14734 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14735 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
14737 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14738 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14739 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
14741 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14742 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14743 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
14745 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14747 msgid "VideoLAN's Website"
14748 msgstr "VideoLAN Website"
14750 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14752 msgid "Online Help"
14753 msgstr "Online-Forum"
14755 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14759 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14760 msgid "Check for Updates..."
14761 msgstr "Nach Updates suchen..."
14763 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14767 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14771 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14773 msgstr "&Einstellungen"
14775 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14779 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14783 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14784 msgid "&Navigation"
14785 msgstr "&Navigation"
14787 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14791 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14792 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14793 msgid "Embedded playlist"
14794 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
14796 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14797 msgid "Previous playlist item"
14798 msgstr "Vorheriger Titel"
14800 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14801 msgid "Next playlist item"
14802 msgstr "Nächster Titel"
14804 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14805 msgid "Play slower"
14806 msgstr "Langsamer abspielen"
14808 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14809 msgid "Play faster"
14810 msgstr "Schneller abspielen"
14812 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14813 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14814 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
14816 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14817 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14818 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
14820 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14821 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14822 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
14824 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14826 " (wxWidgets interface)\n"
14829 " (wxWidgets Interface)\n"
14832 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14834 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14835 "http://www.videolan.org/\n"
14838 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14839 "http://www.videolan.org/\n"
14842 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14847 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14848 msgid "Show/Hide Interface"
14849 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
14851 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14852 msgid "Quick &Open File..."
14853 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
14855 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14856 msgid "Open &File..."
14857 msgstr "Datei öffnen..."
14859 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14860 msgid "Open D&irectory..."
14861 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
14863 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14864 msgid "Open &Disc..."
14865 msgstr "Medium öffnen..."
14867 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14868 msgid "Open &Network Stream..."
14869 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
14871 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14872 msgid "Open &Capture Device..."
14873 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
14875 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14876 msgid "Media &Info..."
14877 msgstr "Medien&info..."
14879 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14880 msgid "&Messages..."
14881 msgstr "&Meldungen..."
14883 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14884 msgid "&Preferences..."
14885 msgstr "&Einstellungen..."
14887 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14891 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14892 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14894 "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14896 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14897 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14899 "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14901 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14903 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14906 "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14908 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14909 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14910 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
14912 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14913 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14915 "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14917 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14918 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14920 "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14922 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14923 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14925 "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14927 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14928 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14929 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
14931 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14932 msgid "RTP Unicast"
14933 msgstr "RTP-Unicast"
14935 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14936 msgid "Stream to a single computer."
14937 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
14939 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14940 msgid "RTP Multicast"
14941 msgstr "RTP Multicast"
14943 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14945 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14946 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14947 "work over the Internet."
14949 "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
14950 "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
14951 "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
14953 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14955 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14956 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14959 "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss "
14960 "eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für "
14961 "private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
14963 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14965 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14966 "needs to send the stream several times."
14968 "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der "
14969 "Server den Stream mehrmals senden muss."
14971 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14973 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14974 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14975 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14976 "at http://yourip:8080 by default."
14978 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie "
14979 "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
14980 "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer "
14981 "könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
14983 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14984 msgid "Bookmarks dialog"
14985 msgstr "Lesezeichendialog"
14987 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14988 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14989 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
14991 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14992 msgid "Extended GUI"
14993 msgstr "Erweitertes Interface"
14995 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14997 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14999 "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, "
15002 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15004 msgstr "Task-Leiste"
15006 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15007 msgid "Minimal interface"
15008 msgstr "Minimales Interface"
15010 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15011 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15012 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
15014 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15015 msgid "Size to video"
15016 msgstr "An Videogröße anpassen"
15018 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15019 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15020 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
15022 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15023 msgid "Show labels in toolbar"
15024 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
15026 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15027 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15028 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
15030 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15031 msgid "Playlist view"
15032 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
15034 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15036 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15037 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15038 "with less features). You can select which one will be available on the "
15039 "toolbar (or both)."
15041 "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist "
15042 "(eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des "
15043 "Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche "
15044 "der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
15046 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15048 msgstr "Eingebettet"
15050 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15054 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15055 msgid "wxWidgets interface module"
15056 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
15058 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15059 msgid "last config"
15062 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15063 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15064 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
15066 #: modules/meta_engine/folder.c:53
15069 msgstr "Leerer Ordner"
15071 #: modules/meta_engine/folder.c:54
15073 msgid "Folder meta data"
15074 msgstr "Titel-Metadaten"
15076 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15080 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15081 msgid "Classic rock"
15082 msgstr "Klassischer Rock"
15084 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15088 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15092 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15096 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15100 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15104 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15108 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15112 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15116 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15120 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15124 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15128 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15132 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15134 msgstr "Industrial"
15136 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15137 msgid "Alternative"
15138 msgstr "Alternative"
15140 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15141 msgid "Death metal"
15142 msgstr "Death Metal"
15144 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15148 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15150 msgstr "Soundtrack"
15152 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15153 msgid "Euro-Techno"
15154 msgstr "Euro-Techno"
15156 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15158 msgstr "Hintergrundmusik"
15160 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15164 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15168 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15172 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15176 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15180 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15181 msgid "Instrumental"
15182 msgstr "Instrumental"
15184 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15188 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15192 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15196 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15198 msgstr "Musik-Clip"
15200 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15204 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
15208 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15209 msgid "Alternative rock"
15210 msgstr "Alternative Rock"
15212 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15216 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15220 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15224 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15228 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15230 msgstr "Meditative"
15232 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15233 msgid "Instrumental pop"
15234 msgstr "Instrumentaler Pop"
15236 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15237 msgid "Instrumental rock"
15238 msgstr "Instrumentaler Rock"
15240 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15242 msgstr "Ethnische Musik"
15244 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15248 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15252 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15253 msgid "Techno-Industrial"
15254 msgstr "Industrial-Techno"
15256 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15258 msgstr "Elektronik"
15260 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15264 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15266 msgstr "Euro-Dance"
15268 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15272 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15273 msgid "Southern rock"
15274 msgstr "Südländischer Rock"
15276 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15280 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15284 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15288 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15292 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15293 msgid "Christian rap"
15294 msgstr "Christlicher Rap"
15296 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15300 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15304 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15305 msgid "Native American"
15306 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
15308 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15312 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15316 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15320 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15324 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15328 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15332 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15334 msgstr "Stammesmusik"
15336 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15340 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15344 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15348 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15352 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15356 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15357 msgid "Rock & roll"
15358 msgstr "Rock & Roll"
15360 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15364 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15365 msgid "ID3 tags parser"
15366 msgstr "ID3-Tags Parser"
15368 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15370 msgid "MusicBrainz"
15373 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15375 msgid "MusicBrainz meta data"
15376 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
15378 #: modules/misc/audioscrobbler.c:123
15379 msgid "The username of your last.fm account"
15382 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
15383 msgid "The password of your last.fm account"
15386 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15388 msgid "Audioscrobbler"
15389 msgstr "Audioencoder"
15391 #: modules/misc/audioscrobbler.c:155
15392 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15395 #: modules/misc/audioscrobbler.c:348
15396 msgid "Last.fm username not set"
15399 #: modules/misc/audioscrobbler.c:349
15401 "Please set an username or disableaudioscrobbler plugin, and then restart "
15403 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15406 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15407 msgid "Bad last.fm Username"
15410 #: modules/misc/audioscrobbler.c:829
15411 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15414 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15415 msgid "Dummy image chroma format"
15416 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
15418 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15420 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15421 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15423 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
15424 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
15426 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15427 msgid "Save raw codec data"
15428 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
15430 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15432 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15435 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
15436 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
15438 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15440 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15441 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15442 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15444 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
15445 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
15446 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
15447 "Videofenster geöffnet ist."
15449 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15450 msgid "Dummy interface function"
15451 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
15453 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15454 msgid "Dummy Interface"
15455 msgstr "Dummy-Interface"
15457 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15458 msgid "Dummy access function"
15459 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
15461 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15462 msgid "Dummy demux function"
15463 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
15465 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15466 msgid "Dummy decoder"
15467 msgstr "Dummy Decoder"
15469 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15470 msgid "Dummy decoder function"
15471 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
15473 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15474 msgid "Dummy encoder function"
15475 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
15477 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15478 msgid "Dummy audio output function"
15479 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
15481 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15482 msgid "Dummy video output function"
15483 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
15485 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15486 msgid "Dummy Video output"
15487 msgstr "Dummy-Videooutput"
15489 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15490 msgid "Dummy font renderer function"
15491 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
15493 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15494 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15495 #: modules/video_filter/rss.c:182
15499 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15500 msgid "Filename for the font you want to use"
15501 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
15503 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15504 msgid "Font size in pixels"
15505 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
15507 #: modules/misc/freetype.c:86
15510 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15511 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15514 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
15515 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
15516 "die relative Schriftgröße überschreiben."
15518 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15519 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15523 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15525 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15526 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15528 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
15529 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
15531 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15532 msgid "Text default color"
15533 msgstr "Text-Standardfarbe"
15535 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15537 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15538 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15539 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15540 "(red + green), #FFFFFF = white"
15542 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
15543 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
15544 "stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
15545 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
15547 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15548 msgid "Relative font size"
15549 msgstr "Relative Schriftgröße"
15551 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15553 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15554 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15556 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
15557 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
15560 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15564 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15568 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15572 #: modules/misc/freetype.c:107
15573 msgid "Use YUVP renderer"
15574 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
15576 #: modules/misc/freetype.c:108
15578 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15579 "you want to encode into DVB subtitles"
15581 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
15582 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
15584 #: modules/misc/freetype.c:110
15585 msgid "Font Effect"
15586 msgstr "Schrifteffekt"
15588 #: modules/misc/freetype.c:111
15591 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15594 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
15595 "Lesbarkeit zu verbessern."
15597 #: modules/misc/freetype.c:119
15599 msgstr "Hintergrund"
15601 #: modules/misc/freetype.c:119
15605 #: modules/misc/freetype.c:120
15606 msgid "Fat Outline"
15607 msgstr "Dicke Umrandung"
15609 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15610 msgid "Text renderer"
15611 msgstr "Textrenderer"
15613 #: modules/misc/freetype.c:133
15614 msgid "Freetype2 font renderer"
15615 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
15617 #: modules/misc/gnutls.c:63
15618 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15619 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
15621 #: modules/misc/gnutls.c:65
15623 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15624 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15626 "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt für "
15627 "TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
15628 "Allgemeinen nicht benötigt."
15630 #: modules/misc/gnutls.c:69
15631 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15632 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
15634 #: modules/misc/gnutls.c:71
15636 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15637 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15639 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
15640 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
15642 #: modules/misc/gnutls.c:74
15643 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15644 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
15646 #: modules/misc/gnutls.c:76
15648 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15650 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
15651 "Cache halten wird."
15653 #: modules/misc/gnutls.c:79
15654 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15655 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
15657 #: modules/misc/gnutls.c:81
15659 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15660 "approved Certification Authority)."
15662 "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
15663 "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
15665 #: modules/misc/gnutls.c:84
15666 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15667 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
15669 #: modules/misc/gnutls.c:86
15671 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15674 "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen "
15677 #: modules/misc/gnutls.c:91
15678 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15679 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
15681 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15682 msgid "Gtk+ GUI helper"
15683 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
15685 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:80
15689 #: modules/misc/logger.c:118
15691 msgstr "Log-Format"
15693 #: modules/misc/logger.c:120
15695 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15696 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15698 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
15699 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
15700 "syslog anstatt einer Datei)."
15702 #: modules/misc/logger.c:124
15704 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15707 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
15708 "und \"html\" wählen."
15710 #: modules/misc/logger.c:129
15712 msgstr "Protokollieren"
15714 #: modules/misc/logger.c:130
15715 msgid "File logging"
15716 msgstr "Dateiprotokollieren"
15718 #: modules/misc/logger.c:136
15719 msgid "Log filename"
15720 msgstr "Protokoll-Dateiname"
15722 #: modules/misc/logger.c:136
15723 msgid "Specify the log filename."
15724 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
15726 #: modules/misc/logger.c:141
15727 msgid "RRD output file"
15728 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
15730 #: modules/misc/logger.c:142
15731 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15732 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
15734 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15735 msgid "AltiVec memcpy"
15736 msgstr "AltiVec memcpy"
15738 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15739 msgid "libc memcpy"
15740 msgstr "libc memcpy"
15742 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15743 msgid "3D Now! memcpy"
15744 msgstr "3D Now! memcpy"
15746 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15748 msgstr "MMX memcpy"
15750 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15751 msgid "MMX EXT memcpy"
15752 msgstr "MMX EXT memcpy"
15754 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15755 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15756 msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
15758 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15759 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15760 msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
15762 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15763 msgid "Growl server"
15764 msgstr "Growl-Server"
15766 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15768 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15769 "notifications are sent locally."
15771 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
15772 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
15774 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15775 msgid "Growl password"
15776 msgstr "Growl-Passwort"
15778 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15779 msgid "Growl password on the server."
15780 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
15782 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15783 msgid "Growl UDP port"
15784 msgstr "Growl-UDP-Port"
15786 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15787 msgid "Growl UDP port on the server."
15788 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
15790 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15791 msgid "Growl Notification Plugin"
15792 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15794 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15795 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15797 msgstr "(kein Titel)"
15799 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15800 msgid "(no artist)"
15801 msgstr "(kein Künstler)"
15803 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15805 msgstr "(kein Album)"
15807 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15808 msgid "MSN Title format string"
15809 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
15811 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15813 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15814 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15816 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
15817 "Titel, {2} Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15819 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15820 msgid "MSN Now-Playing"
15821 msgstr "MSN Gerade läuft"
15823 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15825 msgid "Timeout (ms)"
15828 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15829 msgid "How long the notification will be displayed "
15832 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15836 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15838 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15839 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15841 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15844 msgstr "(kein Künstler)"
15846 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15849 msgstr "(kein Album)"
15851 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15852 msgid "Flip vertical position"
15853 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
15855 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15856 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15857 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
15859 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15860 msgid "Vertical offset"
15861 msgstr "Vertikaler Versatz"
15863 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15865 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15866 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15868 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
15871 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15872 msgid "Shadow offset"
15873 msgstr "Schattenversatz"
15875 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15877 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15879 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
15882 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15883 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15885 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15887 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15888 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15890 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15892 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15893 msgid "XOSD interface"
15894 msgstr "XOSD Interface"
15896 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15897 msgid "M3U playlist exporter"
15898 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
15900 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15901 msgid "Old playlist exporter"
15902 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
15904 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15905 msgid "XSPF playlist export"
15906 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
15908 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15909 msgid "HAL devices detection"
15910 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
15912 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15913 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15914 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
15916 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15918 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15919 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15921 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
15922 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
15925 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15926 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15927 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
15929 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15933 #: modules/misc/rtsp.c:49
15934 msgid "RTSP host address"
15935 msgstr "RTSP Host-Adresse"
15937 #: modules/misc/rtsp.c:52
15939 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15940 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15941 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15942 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15944 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
15946 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
15947 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
15948 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
15951 #: modules/misc/rtsp.c:57
15952 msgid "Maximum number of connections"
15953 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
15955 #: modules/misc/rtsp.c:58
15957 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15958 "0 means no limit."
15960 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
15961 "können. 0 bedeutet kein Limit."
15963 #: modules/misc/rtsp.c:61
15964 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15965 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
15967 #: modules/misc/rtsp.c:64
15971 #: modules/misc/rtsp.c:65
15972 msgid "RTSP VoD server"
15973 msgstr "RTSP VoD Server"
15975 #: modules/misc/screensaver.c:81
15976 msgid "X Screensaver disabler"
15977 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
15979 #: modules/misc/svg.c:66
15980 msgid "SVG template file"
15981 msgstr "SVG-Vorlage"
15983 #: modules/misc/svg.c:67
15985 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15987 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
15990 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15991 msgid "Playlist stress tests"
15992 msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
15994 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15995 msgid "C module that does nothing"
15996 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
15998 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15999 msgid "Miscellaneous stress tests"
16000 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
16002 #: modules/misc/win32text.c:58
16004 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16005 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16008 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
16009 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
16010 "die relative Schriftgröße überschreiben."
16012 #: modules/misc/win32text.c:91
16013 msgid "Win32 font renderer"
16014 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
16016 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16017 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16018 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
16020 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16021 msgid "Simple XML Parser"
16022 msgstr "Einfacher XML-Parser"
16024 #: modules/mux/asf.c:49
16025 msgid "Title to put in ASF comments."
16026 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
16028 #: modules/mux/asf.c:51
16029 msgid "Author to put in ASF comments."
16030 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
16032 #: modules/mux/asf.c:53
16033 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16034 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
16036 #: modules/mux/asf.c:54
16040 #: modules/mux/asf.c:55
16041 msgid "Comment to put in ASF comments."
16042 msgstr "Kommentare für ASF."
16044 #: modules/mux/asf.c:57
16045 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16046 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
16048 #: modules/mux/asf.c:58
16049 msgid "Packet Size"
16050 msgstr "Paketgröße"
16052 #: modules/mux/asf.c:59
16053 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16054 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
16056 #: modules/mux/asf.c:62
16060 #: modules/mux/asf.c:540
16061 msgid "Unknown Video"
16062 msgstr "Unbekanntes Video"
16064 #: modules/mux/avi.c:44
16068 #: modules/mux/dummy.c:41
16069 msgid "Dummy/Raw muxer"
16070 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
16072 #: modules/mux/mp4.c:45
16073 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16074 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
16076 #: modules/mux/mp4.c:47
16078 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16079 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16082 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
16083 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
16084 "während des Downloads zu betrachten."
16086 #: modules/mux/mp4.c:57
16087 msgid "MP4/MOV muxer"
16088 msgstr "MP4/MOV Muxer"
16090 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
16091 msgid "DTS delay (ms)"
16092 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
16094 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16096 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16097 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16098 "inside the client decoder."
16100 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
16101 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
16104 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16105 msgid "PES maximum size"
16106 msgstr "Maximale PES-Größe"
16108 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16109 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16111 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
16114 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16118 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
16122 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16124 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16127 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
16130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
16134 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16135 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16136 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
16138 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16142 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16143 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16144 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
16146 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16150 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16151 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16152 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
16154 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16159 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16160 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
16162 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16167 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16168 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
16170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
16171 msgid "PMT Program numbers"
16172 msgstr "PMT Programmnummern"
16174 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16176 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16179 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
16180 "des ES\" aktiviert sein."
16182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16183 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16184 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
16186 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16188 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16191 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
16192 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
16194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16195 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16196 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
16198 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16200 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16203 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
16204 "des ES\" aktiviert sein."
16206 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16207 msgid "Set PID to ID of ES"
16208 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
16210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16212 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16213 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16215 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
16216 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
16219 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16220 msgid "Data alignment"
16221 msgstr "Datenausrichtung"
16223 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16226 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16227 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16229 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
16230 "eine Verschwendung von Bandbreite."
16232 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16233 msgid "Shaping delay (ms)"
16234 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
16236 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16238 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16239 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16240 "especially for reference frames."
16242 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
16243 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
16244 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
16246 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16247 msgid "Use keyframes"
16248 msgstr "Keyframes benutzen"
16250 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16252 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16253 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16254 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16255 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16256 "the biggest frames in the stream."
16258 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
16259 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
16260 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
16261 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
16262 "größen Frames eines Streams sind."
16264 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16265 msgid "PCR delay (ms)"
16266 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
16268 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16270 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16271 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16273 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
16274 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
16275 "(standardmäßig 70ms)."
16277 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16278 msgid "Minimum B (deprecated)"
16279 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
16281 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16282 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16283 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
16285 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16286 msgid "Maximum B (deprecated)"
16287 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
16289 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16291 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16292 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16293 "inside the client decoder."
16295 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
16296 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
16299 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16300 msgid "Crypt audio"
16301 msgstr "Audio verschlüsseln"
16303 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16304 msgid "Crypt audio using CSA"
16305 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
16307 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16308 msgid "Crypt video"
16309 msgstr "Video verschlüsseln"
16311 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16312 msgid "Crypt video using CSA"
16313 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
16315 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16317 msgstr "CSA-Schlüssel"
16319 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16321 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16323 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
16324 "hexadezimale Bytes)."
16326 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16327 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16328 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
16330 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16332 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16333 "header from the value before encrypting. "
16335 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
16336 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
16338 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16339 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16340 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
16342 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16343 msgid "Multipart separator string"
16344 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
16346 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16348 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16349 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16351 "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
16352 "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig --"
16355 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16356 msgid "Multipart JPEG muxer"
16357 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
16359 #: modules/mux/ogg.c:50
16360 msgid "Ogg/OGM muxer"
16361 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
16363 #: modules/mux/wav.c:42
16367 #: modules/packetizer/copy.c:43
16368 msgid "Copy packetizer"
16369 msgstr "Copy-Packetizer"
16371 #: modules/packetizer/h264.c:48
16372 msgid "H.264 video packetizer"
16373 msgstr "H.264 Videopacketizer"
16375 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16376 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16377 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
16379 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16380 msgid "MPEG4 video packetizer"
16381 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
16383 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16384 msgid "Sync on Intra Frame"
16385 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
16387 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16389 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16390 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16392 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
16393 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
16394 "ersten gefundenen Intra Frame."
16396 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16397 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16398 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
16400 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16401 msgid "Bonjour services"
16402 msgstr "Bonjour Dienste"
16404 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16405 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
16409 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16410 msgid "DAAP shares"
16411 msgstr "DAAP Freigaben"
16413 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16414 msgid "DAAP access"
16415 msgstr "DAAP-Zugriff"
16417 #: modules/services_discovery/hal.c:129
16418 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:109
16419 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
16423 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16424 msgid "Podcast URLs list"
16425 msgstr "Liste der Podcast URLs"
16427 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
16428 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16430 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
16431 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
16433 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
16437 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16438 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
16442 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16443 msgid "SAP multicast address"
16444 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
16446 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16448 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16449 "However, you can specify a specific address."
16451 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
16452 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
16454 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16458 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16459 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16460 msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
16462 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16466 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16467 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16468 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
16470 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16471 msgid "IPv6 SAP scope"
16472 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
16474 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16475 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16476 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
16478 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16479 msgid "SAP timeout (seconds)"
16480 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
16482 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16484 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16486 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
16489 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16490 msgid "Try to parse the announce"
16491 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
16493 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16495 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16496 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16498 "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
16499 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
16501 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16502 msgid "SAP Strict mode"
16503 msgstr "Strikter SAP-Modus"
16505 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16507 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16510 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
16513 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16514 msgid "Use SAP cache"
16515 msgstr "SAP-Cache benutzen"
16517 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16519 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16520 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16522 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
16523 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
16524 "verwaiste Streams verweisen."
16526 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16528 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16531 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
16534 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16535 msgid "SAP Announcements"
16536 msgstr "SAP-Ankündigungen"
16538 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16539 msgid "SDP file parser for UDP"
16540 msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
16542 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16543 msgid "SAP sessions"
16544 msgstr "SAP Sessions"
16546 #: modules/services_discovery/sap.c:782 modules/services_discovery/sap.c:786
16550 #: modules/services_discovery/sap.c:782
16554 #: modules/services_discovery/sap.c:787
16558 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16559 msgid "Shoutcast radio listings"
16560 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
16562 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16563 msgid "Shoutcast TV listings"
16564 msgstr "Shoutcast-Fernsehlisten"
16566 #: modules/services_discovery/shout.c:130
16567 msgid "Shoutcast TV"
16568 msgstr "Shoutcast-Fernseh"
16570 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16571 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16572 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
16574 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:261
16575 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16576 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
16578 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16580 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16581 "this stream later."
16583 "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
16584 "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
16586 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16589 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16590 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16591 "need to raise caching values."
16593 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
16594 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
16595 "Caching-Werte erhöhen müssen."
16597 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16601 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16603 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16604 "IDs bridge_in will register."
16606 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
16607 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
16609 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16613 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16614 msgid "Bridge stream output"
16615 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
16617 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16619 msgstr "Bridge-Ausgang"
16621 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16623 msgstr "Bridge-Eingang"
16625 #: modules/stream_out/description.c:48
16626 msgid "Description stream output"
16627 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
16629 #: modules/stream_out/display.c:38
16630 msgid "Enable/disable audio rendering."
16631 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
16633 #: modules/stream_out/display.c:40
16634 msgid "Enable/disable video rendering."
16635 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
16637 #: modules/stream_out/display.c:42
16638 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16639 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
16641 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16645 #: modules/stream_out/display.c:51
16646 msgid "Display stream output"
16647 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
16649 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16650 msgid "Duplicate stream output"
16651 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
16653 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16654 msgid "Output access method"
16655 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
16657 #: modules/stream_out/es.c:40
16658 msgid "This is the default output access method that will be used."
16659 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
16661 #: modules/stream_out/es.c:42
16662 msgid "Audio output access method"
16663 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
16665 #: modules/stream_out/es.c:44
16666 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16668 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
16671 #: modules/stream_out/es.c:45
16672 msgid "Video output access method"
16673 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
16675 #: modules/stream_out/es.c:47
16676 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16678 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
16681 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16682 msgid "Output muxer"
16683 msgstr "Ausgabemixer"
16685 #: modules/stream_out/es.c:51
16686 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16687 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
16689 #: modules/stream_out/es.c:52
16690 msgid "Audio output muxer"
16691 msgstr "Audioausgabemuxer"
16693 #: modules/stream_out/es.c:54
16694 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16695 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
16697 #: modules/stream_out/es.c:55
16698 msgid "Video output muxer"
16699 msgstr "Videoausgabemuxer"
16701 #: modules/stream_out/es.c:57
16702 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16703 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
16705 #: modules/stream_out/es.c:59
16707 msgstr "Ausgabe-URL"
16709 #: modules/stream_out/es.c:61
16710 msgid "This is the default output URI."
16711 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
16713 #: modules/stream_out/es.c:62
16714 msgid "Audio output URL"
16715 msgstr "Audioausgabe-URL"
16717 #: modules/stream_out/es.c:64
16718 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16719 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
16721 #: modules/stream_out/es.c:65
16722 msgid "Video output URL"
16723 msgstr "Videoausgabe-URL"
16725 #: modules/stream_out/es.c:67
16726 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16727 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
16729 #: modules/stream_out/es.c:76
16730 msgid "Elementary stream output"
16731 msgstr "Elementare Streamausgabe"
16733 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16735 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16738 #: modules/stream_out/gather.c:40
16739 msgid "Gathering stream output"
16740 msgstr "Streamausgabeerfassung"
16742 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16743 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16744 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
16746 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16747 msgid "Sample aspect ratio"
16748 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
16750 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16751 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16752 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
16754 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16755 msgid "Mosaic bridge"
16756 msgstr "Mosaic-Bridge"
16758 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16759 msgid "Mosaic bridge stream output"
16760 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
16762 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16763 msgid "This is the output URL that will be used."
16764 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
16766 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16770 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16772 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16773 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16774 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16775 "SDP to be announced via SAP."
16777 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
16778 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
16779 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
16780 "damit derSDP via SAP angekündigt wird."
16782 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16786 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16788 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16789 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16791 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
16792 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
16794 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16795 msgid "Session name"
16796 msgstr "Session-Name"
16798 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16800 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16803 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
16806 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16807 msgid "Session description"
16808 msgstr "Sessionsbeschreibung"
16810 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16812 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16813 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16815 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
16816 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
16818 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16819 msgid "Session URL"
16820 msgstr "Session-URL"
16822 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16824 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16825 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16826 "(Session Descriptor)."
16828 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
16829 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
16830 "die Website des Herausgebers."
16832 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16833 msgid "Session email"
16834 msgstr "Session-eMail"
16836 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16838 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16839 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16841 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
16842 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
16844 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16845 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16847 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
16850 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16852 msgstr "Audio-Port"
16854 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16856 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16858 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
16861 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16863 msgstr "Video-Port"
16865 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16867 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16869 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
16872 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16874 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16875 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16878 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
16879 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
16881 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16885 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16886 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16888 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
16890 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16891 msgid "RTP stream output"
16892 msgstr "RTP-Streamausgabe"
16894 #: modules/stream_out/standard.c:42
16895 msgid "This is the output access method that will be used."
16896 msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
16898 #: modules/stream_out/standard.c:46
16899 msgid "This is the muxer that will be used."
16900 msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
16902 #: modules/stream_out/standard.c:47
16903 msgid "Output destination"
16904 msgstr "Ausgabeziel"
16906 #: modules/stream_out/standard.c:50
16907 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16908 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
16910 #: modules/stream_out/standard.c:53
16912 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16913 "you choose to use SAP."
16915 "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
16916 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
16918 #: modules/stream_out/standard.c:56
16919 msgid "Session groupname"
16920 msgstr "Gruppenname der Session"
16922 #: modules/stream_out/standard.c:58
16924 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16925 "if you choose to use SAP."
16927 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
16928 "wenn Sie SAP benutzen."
16930 #: modules/stream_out/standard.c:61
16931 msgid "SAP announcing"
16932 msgstr "SAP-Ankündigung"
16934 #: modules/stream_out/standard.c:62
16935 msgid "Announce this session with SAP."
16936 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
16938 #: modules/stream_out/standard.c:70
16942 #: modules/stream_out/standard.c:71
16943 msgid "Standard stream output"
16944 msgstr "Standard-Streamausgabe"
16946 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16950 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16951 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16952 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
16954 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16958 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16959 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16960 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
16962 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16963 msgid "Aspect ratio"
16964 msgstr "Seitenverhältnis"
16966 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16967 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16968 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
16970 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16971 msgid "Command UDP port"
16972 msgstr "Befehls-UDP-Port"
16974 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16975 msgid "UDP port to listen to for commands."
16976 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
16978 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16982 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16983 msgid "Initial command to execute."
16984 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
16986 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16990 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16991 msgid "Number of P frames between two I frames."
16992 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
16994 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16995 msgid "Quantizer scale"
16996 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
16998 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16999 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17000 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
17002 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17004 msgstr "Audio stumm schalten"
17006 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17007 msgid "Mute audio when command is not 0."
17008 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
17010 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17011 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17012 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
17014 #: modules/stream_out/transcode.c:46
17015 msgid "Video encoder"
17016 msgstr "Videoencoder"
17018 #: modules/stream_out/transcode.c:48
17020 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17023 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
17026 #: modules/stream_out/transcode.c:50
17027 msgid "Destination video codec"
17028 msgstr "Zielvideocodec"
17030 #: modules/stream_out/transcode.c:52
17031 msgid "This is the video codec that will be used."
17032 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
17034 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17035 msgid "Video bitrate"
17036 msgstr "Videodatenrate"
17038 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17039 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17040 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
17042 #: modules/stream_out/transcode.c:56
17043 msgid "Video scaling"
17044 msgstr "Videoskalierung"
17046 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17047 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17049 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
17050 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
17052 #: modules/stream_out/transcode.c:59
17053 msgid "Video frame-rate"
17054 msgstr "Video-Framerate"
17056 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17057 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17058 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
17060 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17061 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17062 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
17064 #: modules/stream_out/transcode.c:67
17065 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17066 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
17068 #: modules/stream_out/transcode.c:74
17069 msgid "Maximum video width"
17070 msgstr "Maximale Videobreite"
17072 #: modules/stream_out/transcode.c:76
17073 msgid "Maximum output video width."
17074 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
17076 #: modules/stream_out/transcode.c:77
17077 msgid "Maximum video height"
17078 msgstr "Maximale Videohöhe"
17080 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17081 msgid "Maximum output video height."
17082 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
17084 #: modules/stream_out/transcode.c:80
17085 msgid "Video filter"
17086 msgstr "Videofilter"
17088 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17090 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17091 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17093 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
17094 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
17096 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17097 msgid "Video crop (top)"
17098 msgstr "Video beschneiden (oben)"
17100 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17101 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17102 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
17104 #: modules/stream_out/transcode.c:88
17105 msgid "Video crop (left)"
17106 msgstr "Video beschneiden (links)"
17108 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17109 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17110 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
17112 #: modules/stream_out/transcode.c:91
17113 msgid "Video crop (bottom)"
17114 msgstr "Video beschneiden (unten)"
17116 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17117 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17118 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
17120 #: modules/stream_out/transcode.c:94
17121 msgid "Video crop (right)"
17122 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
17124 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17125 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17126 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
17128 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17129 msgid "Video padding (top)"
17130 msgstr "Video auffüllen (oben)"
17132 #: modules/stream_out/transcode.c:100
17133 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17135 "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden "
17138 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17139 msgid "Video padding (left)"
17140 msgstr "Video auffüllen (links)"
17142 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17143 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17145 "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden "
17148 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17149 msgid "Video padding (bottom)"
17150 msgstr "Video auffüllen (unten)"
17152 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17153 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17155 "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
17158 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17159 msgid "Video padding (right)"
17160 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
17162 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17163 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17165 "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
17168 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17169 msgid "Video canvas width"
17170 msgstr "Videoleinwandbreite"
17172 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17173 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17175 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
17176 "bestimmte Breite."
17178 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17179 msgid "Video canvas height"
17180 msgstr "Videoleinwandhöhe"
17182 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17183 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17185 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
17188 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17189 msgid "Video canvas aspect ratio"
17190 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
17192 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17194 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17196 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
17198 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17199 msgid "Audio encoder"
17200 msgstr "Audioencoder"
17202 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17204 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17206 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
17208 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17209 msgid "Destination audio codec"
17210 msgstr "Ziel-Audiocodec"
17212 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17213 msgid "This is the audio codec that will be used."
17214 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
17216 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17217 msgid "Audio bitrate"
17218 msgstr "Audiodatenrate"
17220 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17221 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17222 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
17224 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17225 msgid "Audio sample rate"
17226 msgstr "Audio-Samplerate"
17228 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17230 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17232 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
17234 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17235 msgid "Audio channels"
17236 msgstr "Audiokanäle"
17238 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17239 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17240 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
17242 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17244 msgid "Audio filter"
17245 msgstr "Audiofilter"
17247 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17250 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17251 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17253 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
17254 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
17256 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17257 msgid "Subtitles encoder"
17258 msgstr "Untertitelencoder"
17260 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17262 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17265 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
17267 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17268 msgid "Destination subtitles codec"
17269 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
17271 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17273 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17274 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
17276 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17278 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17279 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17280 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17281 "of subpicture modules"
17283 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
17284 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
17285 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
17286 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
17288 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17292 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17294 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17296 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
17299 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17300 msgid "Number of threads"
17301 msgstr "Anzahl der Threads"
17303 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17304 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17305 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
17307 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17308 msgid "High priority"
17309 msgstr "Hohe Priorität"
17311 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17313 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17315 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
17317 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17318 msgid "Synchronise on audio track"
17319 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
17321 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17323 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17324 "on the audio track."
17326 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
17327 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
17329 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17331 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17334 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
17335 "Encodierungsrate mithalten kann."
17337 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17338 msgid "Transcode stream output"
17339 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
17341 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17342 msgid "Overlays/Subtitles"
17343 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
17345 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17346 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17347 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
17349 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17350 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17351 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
17353 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17354 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17355 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
17357 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17358 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17359 msgid "Conversions from "
17360 msgstr "Umwandlungen von "
17362 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
17363 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17364 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17365 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17369 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17370 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17371 msgid "MMX conversions from "
17372 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
17374 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17375 msgid "AltiVec conversions from "
17376 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
17378 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17379 msgid "Brightness threshold"
17380 msgstr "Helligkeitsschwelle"
17382 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17384 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17385 "threshold value will be the brighness defined below."
17387 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
17388 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
17390 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17391 msgid "Image contrast (0-2)"
17392 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
17394 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17395 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17396 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
17398 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17399 msgid "Image hue (0-360)"
17400 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
17402 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17403 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17404 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
17406 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17407 msgid "Image saturation (0-3)"
17408 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
17410 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17411 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17412 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
17414 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17415 msgid "Image brightness (0-2)"
17416 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
17418 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17419 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17420 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
17422 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17423 msgid "Image gamma (0-10)"
17424 msgstr "Bildgamma (0-10)"
17426 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17427 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17428 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
17430 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17431 msgid "Image properties filter"
17432 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
17434 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17435 msgid "Image adjust"
17436 msgstr "Bildjustierung"
17438 #: modules/video_filter/blend.c:67
17439 msgid "Video pictures blending"
17440 msgstr "Videobilder mischen"
17442 #: modules/video_filter/clone.c:55
17443 msgid "Number of clones"
17444 msgstr "Anzahl der Klone"
17446 #: modules/video_filter/clone.c:56
17447 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17448 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
17450 #: modules/video_filter/clone.c:59
17451 msgid "Video output modules"
17452 msgstr "Videoausgabe-Module"
17454 #: modules/video_filter/clone.c:60
17456 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17457 "separated list of modules."
17459 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
17460 "Kommata um die Module zu trennen."
17462 #: modules/video_filter/clone.c:64
17463 msgid "Clone video filter"
17464 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17466 #: modules/video_filter/clone.c:66
17470 #: modules/video_filter/crop.c:55
17471 msgid "Crop geometry (pixels)"
17472 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
17474 #: modules/video_filter/crop.c:56
17476 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17477 "<left offset> + <top offset>."
17479 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
17480 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
17482 #: modules/video_filter/crop.c:58
17483 msgid "Automatic cropping"
17484 msgstr "Automatisches Freistellen"
17486 #: modules/video_filter/crop.c:59
17487 msgid "Automatic black border cropping."
17488 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
17490 #: modules/video_filter/crop.c:62
17491 msgid "Crop video filter"
17492 msgstr "Videofreistellungsfilter"
17494 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17496 msgid "Cropping failed"
17497 msgstr "Videofreistellungsfilter"
17499 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17501 msgid "VLC could not open the video output module."
17502 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
17504 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17505 msgid "Deinterlace mode"
17506 msgstr "Deinterlace-Modus"
17508 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17509 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17510 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
17512 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17513 msgid "Streaming deinterlace mode"
17514 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
17516 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17517 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17518 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
17520 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17521 msgid "Deinterlacing video filter"
17522 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
17524 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17526 msgid "video-filter-event"
17527 msgstr "Videofilter"
17529 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17530 msgid "Distort mode"
17531 msgstr "Verzerrungsmodus"
17533 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17535 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17537 "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
17538 "\"hough\" und \"psychedelic\"."
17540 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17541 msgid "Gradient image type"
17542 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
17544 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17546 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17549 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
17550 "behält die Farben."
17552 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17553 msgid "Apply cartoon effect"
17554 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
17556 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17557 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17559 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
17561 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17565 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17567 msgstr "Hough-Transformation"
17569 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17571 msgid "Gradient video filter"
17572 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17574 #: modules/video_filter/invert.c:47
17575 msgid "Invert video filter"
17576 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17578 #: modules/video_filter/invert.c:48
17579 msgid "Color inversion"
17580 msgstr "Farbumkehrung"
17582 #: modules/video_filter/logo.c:68
17583 msgid "Logo filenames"
17584 msgstr "Logo-Dateinamen"
17586 #: modules/video_filter/logo.c:69
17588 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17589 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17590 "simply enter its filename."
17592 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
17593 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
17594 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
17596 #: modules/video_filter/logo.c:72
17597 msgid "Logo animation # of loops"
17598 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
17600 #: modules/video_filter/logo.c:73
17602 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17604 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
17606 #: modules/video_filter/logo.c:75
17607 msgid "Logo individual image time in ms"
17608 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
17610 #: modules/video_filter/logo.c:76
17611 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17612 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
17614 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17615 msgid "X coordinate"
17616 msgstr "X-Koordinate"
17618 #: modules/video_filter/logo.c:79
17619 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17621 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
17622 "linken Maustaste darauf klicken."
17624 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17625 msgid "Y coordinate"
17626 msgstr "Y-Koordinate"
17628 #: modules/video_filter/logo.c:82
17629 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17631 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
17632 "linken Maustaste darauf klicken."
17634 #: modules/video_filter/logo.c:84
17635 msgid "Transparency of the logo"
17636 msgstr "Transparenz des Logos"
17638 #: modules/video_filter/logo.c:85
17640 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17643 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
17646 #: modules/video_filter/logo.c:87
17647 msgid "Logo position"
17648 msgstr "Logoposition"
17650 #: modules/video_filter/logo.c:89
17652 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17653 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17655 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
17656 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
17659 #: modules/video_filter/logo.c:101
17660 msgid "Logo video filter"
17661 msgstr "Logo-Videofilter"
17663 #: modules/video_filter/logo.c:103
17664 msgid "Logo overlay"
17665 msgstr "Logoeinblendung"
17667 #: modules/video_filter/logo.c:124
17668 msgid "Logo sub filter"
17669 msgstr "Logo-Unterfilter"
17671 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17672 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17673 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
17675 #: modules/video_filter/marq.c:82
17677 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17678 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17679 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17680 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17681 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17682 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17683 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17684 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17685 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17688 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17692 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17693 msgid "X offset, from the left screen edge."
17694 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
17696 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17700 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17701 msgid "Y offset, down from the top."
17702 msgstr "Y-Abstand von oben."
17704 #: modules/video_filter/marq.c:101
17708 #: modules/video_filter/marq.c:102
17710 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17711 "(remains forever)."
17713 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
17714 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
17716 #: modules/video_filter/marq.c:106
17718 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17721 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
17722 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
17724 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17725 msgid "Font size, pixels"
17726 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
17728 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17729 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17731 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
17733 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17735 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17736 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17737 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17738 "(red + green), #FFFFFF = white"
17740 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
17741 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
17742 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
17743 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
17745 #: modules/video_filter/marq.c:118
17746 msgid "Marquee position"
17747 msgstr "Marquee-Position"
17749 #: modules/video_filter/marq.c:120
17751 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17752 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17755 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17756 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17757 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17759 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17761 msgstr "Verschiedenes"
17763 #: modules/video_filter/marq.c:163
17764 msgid "Marquee display"
17765 msgstr "Marqueeanzeige"
17767 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17768 msgid "Transparency"
17769 msgstr "Transparenz"
17771 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17773 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17774 "opaque (default)."
17776 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
17777 "undurchsichtig (Standard)."
17779 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17780 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17781 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
17783 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17784 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17785 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
17787 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17788 msgid "Top left corner X coordinate"
17789 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
17791 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17792 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17793 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17795 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17796 msgid "Top left corner Y coordinate"
17797 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
17799 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17800 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17801 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17803 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17805 msgid "Border width"
17806 msgstr "Videobreite"
17808 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17810 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17812 "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
17814 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17816 msgid "Border height"
17819 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17821 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17823 "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
17825 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17826 msgid "Mosaic alignment"
17827 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
17829 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17831 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17832 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17835 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17836 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17837 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17839 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17840 msgid "Positioning method"
17841 msgstr "Positionierungsmethode"
17843 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17846 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17847 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17848 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17850 "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl "
17851 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
17852 "Reihen und Spalten benutzen."
17854 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17855 #: modules/video_filter/wall.c:57
17856 msgid "Number of rows"
17857 msgstr "Anzahl von Reihen"
17859 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17861 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17864 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
17865 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
17867 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17868 #: modules/video_filter/wall.c:53
17869 msgid "Number of columns"
17870 msgstr "Anzahl von Spalten"
17872 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17874 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17875 "set to \"fixed\"."
17877 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
17878 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
17880 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17881 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17883 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
17885 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17886 msgid "Keep original size"
17887 msgstr "Originalgröße beibehalten"
17889 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17890 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17891 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
17893 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17894 msgid "Elements order"
17895 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
17897 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17899 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17900 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17903 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
17904 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
17905 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
17907 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17909 msgid "Offsets in order"
17910 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
17912 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17914 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17915 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17916 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17919 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17921 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17922 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17925 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
17926 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
17929 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17931 msgstr "Bluescreen"
17933 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17935 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17936 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17937 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17938 "blending (blue by default)."
17940 "Diese Effekt, auch bekannt als \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
17941 "\"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein "
17942 "(wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe "
17943 "für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
17945 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17946 msgid "Bluescreen U value"
17947 msgstr "Bluescreen U-Wert"
17949 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17951 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17952 "Defaults to 120 for blue."
17954 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
17955 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
17957 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17958 msgid "Bluescreen V value"
17959 msgstr "Bluescreen V-Wert"
17961 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17963 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17964 "Defaults to 90 for blue."
17966 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
17967 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
17969 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17970 msgid "Bluescreen U tolerance"
17971 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
17973 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17975 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17976 "value between 10 and 20 seems sensible."
17978 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
17979 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
17981 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17982 msgid "Bluescreen V tolerance"
17983 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
17985 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17987 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17988 "value between 10 and 20 seems sensible."
17990 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
17991 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
17993 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17997 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18002 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18003 msgid "Mosaic video sub filter"
18004 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
18006 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18010 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18011 msgid "Blur factor (1-127)"
18012 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
18014 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18015 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18016 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
18018 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
18019 msgid "Motion blur"
18020 msgstr "Bewegungsverwischung"
18022 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
18023 msgid "Motion blur filter"
18024 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
18026 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18027 msgid "Description file"
18028 msgstr "Beschreibungsdatei"
18030 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
18031 msgid "A file containing a simple playlist"
18032 msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
18034 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
18035 msgid "History parameter"
18036 msgstr "History-Parameter"
18038 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
18039 msgid "The umber of frames used for detection."
18040 msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
18042 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
18043 msgid "Motion detect video filter"
18044 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
18046 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18047 msgid "Motion detect"
18048 msgstr "Bewegungserkennung"
18050 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18051 msgid "OpenCV face detection example filter"
18054 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18056 msgid "OpenCV example"
18057 msgstr "Datei öffnen"
18059 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18060 msgid "Haar cascade filename"
18063 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18064 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18067 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18069 msgid "Use input chroma unaltered"
18070 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
18072 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18073 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18076 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18080 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18082 msgid "Don't display any video"
18083 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
18085 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18087 msgid "Display the input video"
18088 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
18090 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18092 msgid "Display the processed video"
18093 msgstr "Stream lokal anzeigen"
18095 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18096 msgid "Show only errors"
18099 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18100 msgid "Show errors and warnings"
18103 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18104 msgid "Show everything including debug messages"
18107 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18109 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18110 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
18112 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18117 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18119 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18120 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
18122 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18124 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18128 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18130 msgid "OpenCV filter chroma"
18131 msgstr "Datei öffnen"
18133 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18135 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18138 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18140 msgid "Wrapper filter output"
18141 msgstr "Float32-Output benutzen"
18143 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18144 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18147 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18148 msgid "Wrapper filter verbosity"
18151 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18152 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18155 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18156 msgid "OpenCV internal filter name"
18159 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18160 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18163 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18164 msgid "Configuration file"
18165 msgstr "Konfigurationsdatei"
18167 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18168 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18169 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
18171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18172 msgid "Path to OSD menu images"
18173 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
18175 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18177 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18178 "configuration file."
18180 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
18181 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
18183 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18184 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18186 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
18189 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18190 msgid "Menu position"
18191 msgstr "Menüposition"
18193 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18195 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18196 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18199 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18200 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18201 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18203 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18204 msgid "Menu timeout"
18205 msgstr "Menü-Timeout"
18207 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18209 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18210 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18213 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
18214 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
18215 "diese Zeit sichtbar sind."
18217 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18218 msgid "Menu update interval"
18219 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
18221 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18223 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18224 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18225 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18226 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18228 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
18229 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
18230 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
18231 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
18233 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18234 msgid "On Screen Display menu"
18235 msgstr "On Screen Display - Menü"
18237 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18240 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18242 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
18245 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18247 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18249 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
18252 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18253 msgid "Active windows"
18254 msgstr "Aktive Fenster"
18256 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18258 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18259 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
18261 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18262 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18265 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18270 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18271 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18274 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18276 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18277 "misalignment due to autoratio control)"
18280 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18281 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18284 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18285 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18288 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18289 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18292 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18293 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18296 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18298 msgid "Attenuation"
18301 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18303 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18304 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18307 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18308 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18311 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18312 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18315 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18316 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18319 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18320 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18323 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18324 msgid "Attenuation, end (in %)"
18327 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18328 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18331 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18332 msgid "middle position (in %)"
18335 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18337 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18341 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18342 msgid "Gamma (Red) correction"
18345 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18347 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18350 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18351 msgid "Gamma (Green) correction"
18354 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18356 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18359 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18360 msgid "Gamma (Blue) correction"
18363 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18365 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18368 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18369 msgid "Black Crush for Red"
18372 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18373 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18376 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18377 msgid "Black Crush for Green"
18380 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18381 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18384 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18385 msgid "Black Crush for Blue"
18388 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18389 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18392 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18393 msgid "White Crush for Red"
18396 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18397 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18400 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18401 msgid "White Crush for Green"
18404 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18405 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18408 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18409 msgid "White Crush for Blue"
18412 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18413 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18416 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18417 msgid "Black Level for Red"
18420 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18421 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18424 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18425 msgid "Black Level for Green"
18428 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18429 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18432 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18433 msgid "Black Level for Blue"
18436 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18437 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18440 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18441 msgid "White Level for Red"
18444 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18445 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18448 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18449 msgid "White Level for Green"
18452 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18453 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18456 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18457 msgid "White Level for Blue"
18460 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18461 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18464 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18466 msgid "Xinerama option"
18467 msgstr "Performanceoptionen"
18469 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18470 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18473 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18475 msgid "Psychedelic video filter"
18476 msgstr "Wand-Videofilter"
18478 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18480 msgid "Ripple video filter"
18481 msgstr "Bild-Klon-Filter"
18483 #: modules/video_filter/rss.c:121
18485 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
18487 #: modules/video_filter/rss.c:122
18488 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18489 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
18491 #: modules/video_filter/rss.c:123
18492 msgid "Speed of feeds"
18493 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
18495 #: modules/video_filter/rss.c:124
18496 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18498 "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
18500 #: modules/video_filter/rss.c:125
18502 msgstr "Maximale Länge"
18504 #: modules/video_filter/rss.c:126
18505 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18506 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
18508 #: modules/video_filter/rss.c:128
18509 msgid "Refresh time"
18510 msgstr "Aktualisierungszeit"
18512 #: modules/video_filter/rss.c:129
18514 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18515 "feeds are never updated."
18517 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
18518 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
18520 #: modules/video_filter/rss.c:131
18521 msgid "Feed images"
18522 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
18524 #: modules/video_filter/rss.c:132
18525 msgid "Display feed images if available."
18526 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
18528 #: modules/video_filter/rss.c:139
18530 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18533 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
18534 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
18536 #: modules/video_filter/rss.c:152
18537 msgid "Text position"
18538 msgstr "Textposition"
18540 #: modules/video_filter/rss.c:154
18542 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18543 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18546 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18547 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18548 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18550 #: modules/video_filter/rss.c:199
18551 msgid "RSS and Atom feed display"
18552 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
18554 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18555 msgid "RV32 conversion filter"
18556 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
18558 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18559 msgid "Video scaling filter"
18560 msgstr "Videoskalierungsfilter"
18562 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18563 msgid "Scaling mode"
18564 msgstr "Skalierungsmodus"
18566 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18567 msgid "Scaling mode to use."
18568 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
18570 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18571 msgid "Fast bilinear"
18572 msgstr "Schnell Bilinear"
18574 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18578 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18579 msgid "Bicubic (good quality)"
18580 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
18582 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18583 msgid "Experimental"
18584 msgstr "Experimentell"
18586 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18587 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18588 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
18590 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18594 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18595 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18596 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
18598 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18602 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18606 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18610 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18611 msgid "Bicubic spline"
18612 msgstr "Bicubic Spline"
18614 #: modules/video_filter/transform.c:57
18615 msgid "Transform type"
18616 msgstr "Umkodierungstyp"
18618 #: modules/video_filter/transform.c:58
18619 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18621 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
18624 #: modules/video_filter/transform.c:61
18625 msgid "Rotate by 90 degrees"
18626 msgstr "Um 90 Grad drehen"
18628 #: modules/video_filter/transform.c:62
18629 msgid "Rotate by 180 degrees"
18630 msgstr "Um 180 Grad drehen"
18632 #: modules/video_filter/transform.c:62
18633 msgid "Rotate by 270 degrees"
18634 msgstr "Um 270 Grad drehen"
18636 #: modules/video_filter/transform.c:63
18637 msgid "Flip horizontally"
18638 msgstr "Horizontal spiegeln"
18640 #: modules/video_filter/transform.c:63
18641 msgid "Flip vertically"
18642 msgstr "Vertikal spiegeln"
18644 #: modules/video_filter/transform.c:66
18645 msgid "Video transformation filter"
18646 msgstr "Videotransformationsfilter"
18648 #: modules/video_filter/wall.c:54
18649 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18651 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
18654 #: modules/video_filter/wall.c:58
18655 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18657 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
18660 #: modules/video_filter/wall.c:62
18661 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18662 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
18664 #: modules/video_filter/wall.c:65
18665 msgid "Element aspect ratio"
18666 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
18668 #: modules/video_filter/wall.c:66
18669 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18671 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
18674 #: modules/video_filter/wall.c:70
18675 msgid "Wall video filter"
18676 msgstr "Wand-Videofilter"
18678 #: modules/video_filter/wall.c:71
18682 #: modules/video_filter/wave.c:50
18684 msgid "Wave video filter"
18685 msgstr "Wand-Videofilter"
18687 #: modules/video_output/aa.c:55
18691 #: modules/video_output/aa.c:58
18692 msgid "ASCII-art video output"
18693 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
18695 #: modules/video_output/caca.c:80
18696 msgid "Color ASCII art video output"
18697 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
18699 #: modules/video_output/directfb.c:69
18700 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18701 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
18703 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18705 msgid "DirectX 3D video output"
18706 msgstr "DirectX Videoausgabe"
18708 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18709 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18710 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
18712 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18714 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18715 "doesn't have any effect when using overlays."
18717 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
18718 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
18720 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18721 msgid "Use video buffers in system memory"
18722 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
18724 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18726 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18727 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18728 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18729 "doesn't have any effect when using overlays."
18731 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
18732 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
18733 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
18734 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
18735 "wenn Overlay benutzt wird."
18737 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18738 msgid "Use triple buffering for overlays"
18739 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
18741 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18743 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18744 "better video quality (no flickering)."
18746 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
18747 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
18749 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18750 msgid "Name of desired display device"
18751 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
18753 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18755 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18756 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18757 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18759 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
18760 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
18761 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18763 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18764 msgid "Enable wallpaper mode "
18765 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
18767 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18769 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18770 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18771 "desktop must not already have a wallpaper."
18773 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
18774 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
18775 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
18777 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18778 msgid "DirectX video output"
18779 msgstr "DirectX Videoausgabe"
18781 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18785 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18786 msgid "OpenGL video output"
18787 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
18789 #: modules/video_output/fb.c:67
18790 msgid "Framebuffer device"
18791 msgstr "Framebuffer-Device"
18793 #: modules/video_output/fb.c:69
18794 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18796 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
18799 #: modules/video_output/fb.c:77
18800 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18801 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
18803 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18804 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18805 msgid "X11 display"
18806 msgstr "X11 Bildschirm"
18808 #: modules/video_output/ggi.c:58
18810 "X11 hardware display to use.\n"
18811 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18813 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
18814 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
18816 #: modules/video_output/glide.c:64
18817 msgid "3dfx Glide video output"
18818 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
18820 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18821 msgid "HD1000 video output"
18822 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
18824 #: modules/video_output/image.c:49
18825 msgid "Image format"
18826 msgstr "Bild-Format"
18828 #: modules/video_output/image.c:50
18829 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18830 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
18832 #: modules/video_output/image.c:52
18834 msgid "Image width"
18835 msgstr "Bildjustierung"
18837 #: modules/video_output/image.c:53
18840 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18843 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
18844 "Eigenschaften des Films übernehmen."
18846 #: modules/video_output/image.c:57
18848 msgid "Image height"
18849 msgstr "Ausschlaghöhe"
18851 #: modules/video_output/image.c:58
18854 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18855 "video characteristics."
18857 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
18858 "Filmeigenschaften übernehmen."
18860 #: modules/video_output/image.c:62
18861 msgid "Recording ratio"
18862 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
18864 #: modules/video_output/image.c:63
18866 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18868 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
18869 "dreien aufgenommen wird."
18871 #: modules/video_output/image.c:66
18872 msgid "Filename prefix"
18873 msgstr "Dateinamenprefix"
18875 #: modules/video_output/image.c:67
18877 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18878 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18880 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
18881 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
18883 #: modules/video_output/image.c:71
18884 msgid "Always write to the same file"
18885 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
18887 #: modules/video_output/image.c:72
18889 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18890 "this case, the number is not appended to the filename."
18892 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
18893 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
18895 #: modules/video_output/image.c:81
18896 msgid "Image video output"
18897 msgstr "Bild-Videoausgabe"
18899 #: modules/video_output/mga.c:59
18900 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18901 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
18903 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18907 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18908 msgid "Transparent Cube"
18909 msgstr "Transparenter Würfel"
18911 #: modules/video_output/opengl.c:123
18916 #: modules/video_output/opengl.c:123
18920 #: modules/video_output/opengl.c:123
18923 msgstr "Geschwindigkeit"
18925 #: modules/video_output/opengl.c:123
18929 #: modules/video_output/opengl.c:123
18933 #: modules/video_output/opengl.c:123
18937 #: modules/video_output/opengl.c:123
18941 #: modules/video_output/opengl.c:123
18945 #: modules/video_output/opengl.c:123
18949 #: modules/video_output/opengl.c:148
18950 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18953 #: modules/video_output/opengl.c:149
18954 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18957 #: modules/video_output/opengl.c:150
18958 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18961 #: modules/video_output/opengl.c:151
18963 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18965 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18967 #: modules/video_output/opengl.c:152
18969 msgid "Point of view x-coordinate"
18970 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18972 #: modules/video_output/opengl.c:153
18974 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18976 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18978 #: modules/video_output/opengl.c:155
18980 msgid "Point of view y-coordinate"
18981 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18983 #: modules/video_output/opengl.c:156
18985 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18987 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18989 #: modules/video_output/opengl.c:158
18991 msgid "Point of view z-coordinate"
18992 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18994 #: modules/video_output/opengl.c:159
18996 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18998 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
19000 #: modules/video_output/opengl.c:162
19001 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19002 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
19004 #: modules/video_output/opengl.c:163
19005 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19007 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
19009 #: modules/video_output/opengl.c:165
19013 #: modules/video_output/opengl.c:167
19014 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19015 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
19017 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19018 msgid "QT Embedded display"
19019 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
19021 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19023 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19024 "the DISPLAY environment variable."
19026 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
19027 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
19029 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19030 msgid "QT Embedded video output"
19031 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
19033 #: modules/video_output/sdl.c:108
19034 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19035 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
19037 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19038 msgid "Snapshot width"
19039 msgstr "Schnappschussbreite"
19041 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19042 msgid "Width of the snapshot image."
19043 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
19045 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19046 msgid "Snapshot height"
19047 msgstr "Schnappschusshöhe"
19049 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19050 msgid "Height of the snapshot image."
19051 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
19053 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19057 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19059 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19061 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
19064 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19065 msgid "Cache size (number of images)"
19066 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
19068 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19069 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19070 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
19072 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19073 msgid "Snapshot module"
19074 msgstr "Schnappschuss-Modul"
19076 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19077 msgid "SVGAlib video output"
19078 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
19080 #: modules/video_output/wingdi.c:220
19081 msgid "Windows GAPI video output"
19082 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
19084 #: modules/video_output/wingdi.c:224
19085 msgid "Windows GDI video output"
19086 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
19088 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19089 msgid "XVideo adaptor number"
19090 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
19092 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19094 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19095 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19097 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
19098 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
19100 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19101 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
19102 msgid "Alternate fullscreen method"
19103 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
19105 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19106 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
19108 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19110 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19111 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19112 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19113 "show on top of the video."
19115 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
19117 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
19118 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
19120 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
19121 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
19123 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19124 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19126 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19127 "DISPLAY environment variable."
19129 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
19130 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
19132 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19133 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19134 msgid "Screen for fullscreen mode."
19135 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
19137 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19138 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19140 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19141 "1 for the second."
19143 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
19144 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
19146 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19147 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19150 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19151 msgid "Use shared memory"
19152 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
19154 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19155 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19157 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
19160 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19161 msgid "X11 video output"
19162 msgstr "X11 Videoausgabe"
19164 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19166 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19167 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19169 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
19170 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
19172 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
19173 msgid "XVimage chroma format"
19174 msgstr "XVimage Chromaformat"
19176 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
19178 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19179 "to improve performances by using the most efficient one."
19181 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
19182 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
19184 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19185 msgid "XVideo extension video output"
19186 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
19188 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
19189 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19190 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
19192 #: modules/visualization/goom.c:58
19193 msgid "Goom display width"
19194 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
19196 #: modules/visualization/goom.c:59
19197 msgid "Goom display height"
19198 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
19200 #: modules/visualization/goom.c:60
19202 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19203 "will be prettier but more CPU intensive)."
19205 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
19206 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
19208 #: modules/visualization/goom.c:63
19209 msgid "Goom animation speed"
19210 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
19212 #: modules/visualization/goom.c:64
19214 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19216 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
19217 "10, standardmäßig 6)."
19219 #: modules/visualization/goom.c:70
19223 #: modules/visualization/goom.c:71
19224 msgid "Goom effect"
19225 msgstr "Goom Effekt"
19227 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
19228 msgid "Effects list"
19229 msgstr "Effektliste"
19231 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
19233 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19234 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19236 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
19237 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
19239 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
19240 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19241 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
19243 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
19244 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19245 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
19247 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
19248 msgid "Number of bands"
19249 msgstr "Anzahl der Bänder"
19251 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
19252 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19254 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
19257 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
19258 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19260 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
19263 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
19264 msgid "Band separator"
19265 msgstr "Band-Separator"
19267 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
19268 msgid "Number of blank pixels between bands."
19269 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
19271 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
19272 msgid "Amplification"
19273 msgstr "Verstärkung"
19275 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
19276 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19277 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
19279 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
19280 msgid "Enable peaks"
19281 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
19283 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
19284 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19285 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
19287 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
19288 msgid "Enable original graphic spectrum"
19289 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
19291 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
19292 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19293 msgstr "Aktiviert den \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
19295 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
19296 msgid "Enable bands"
19297 msgstr "Bänder aktivieren"
19299 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
19300 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19301 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
19303 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
19304 msgid "Enable base"
19305 msgstr "Basis aktivieren"
19307 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
19308 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19309 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
19311 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
19312 msgid "Base pixel radius"
19313 msgstr "Basis Pixelradius"
19315 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
19316 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19317 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
19319 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
19320 msgid "Spectral sections"
19321 msgstr "Spektralsektionen"
19323 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
19324 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19325 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
19327 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
19328 msgid "Peak height"
19329 msgstr "Ausschlaghöhe"
19331 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
19332 msgid "Total pixel height of the peak items."
19333 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
19335 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
19336 msgid "Peak extra width"
19337 msgstr "Peak extra Breite"
19339 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
19340 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19341 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
19343 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
19344 msgid "V-plane color"
19345 msgstr "V-plane Farbe"
19347 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
19348 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19349 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
19351 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
19352 msgid "Number of stars"
19353 msgstr "Anzahl der Sterne"
19355 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
19356 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19358 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
19359 "gezeichnet werden."
19361 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
19363 msgstr "Visualisierer"
19365 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
19366 msgid "Visualizer filter"
19367 msgstr "Visualisierungsfilter"
19369 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
19370 msgid "Spectrum analyser"
19371 msgstr "Spektrum-Analysierer"
19373 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19374 #~ msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
19380 #~ msgid "Stream information"
19381 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
19383 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19385 #~ "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
19388 #~ msgid "Justification"
19389 #~ msgstr "Verstärkung"
19397 #~ msgid "Vertical border width"
19398 #~ msgstr "Vertikale Randbreite"
19401 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
19404 #~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
19406 #~ msgid "Horizontal border width"
19407 #~ msgstr "Horizontale Randbreite"
19409 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19410 #~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
19412 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19413 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
19415 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19416 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
19418 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19419 #~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
19421 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19422 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
19424 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19425 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
19427 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19428 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
19431 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19432 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
19435 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19436 #~ msgstr "Growl-Passwort"
19438 #~ msgid "Marquee text to display."
19439 #~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
19441 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19442 #~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
19445 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19446 #~ "minute, %S = second)."
19448 #~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
19449 #~ "= Minute, %S = Sekunde)."
19451 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19452 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
19454 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19455 #~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
19458 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19459 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19460 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19462 #~ "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
19463 #~ "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
19464 #~ "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
19466 #~ msgid "Time overlay"
19467 #~ msgstr "Zeit einblenden"
19469 #~ msgid "Time display sub filter"
19470 #~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
19472 #~ msgid "Corba control"
19473 #~ msgstr "Corba-Steuerung"
19475 #~ msgid "Reactivity"
19476 #~ msgstr "Reactivity"
19479 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19480 #~ "appears to be a sensible value."
19482 #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
19483 #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
19485 #~ msgid "corba control module"
19486 #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
19488 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19489 #~ msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
19492 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19493 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19495 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
19496 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
19498 #~ msgid "Standard Play"
19499 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
19502 #~ msgid "Connecting..."
19503 #~ msgstr "Einstellungen..."
19505 #~ msgid "Filters (v2)"
19506 #~ msgstr "Filter (v2)"
19508 #~ msgid "Video filters settings"
19509 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
19512 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19513 #~ "from being calculated (for speed)."
19515 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
19516 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
19525 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19528 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
19529 #~ "des Programms verhindert hat:"
19531 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19533 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
19534 #~ "Anweisungen unter:"
19536 #~ msgid "Open Messages Window"
19537 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
19540 #~ msgstr "Ignorieren"
19546 #~ msgid "Podcast Link"
19547 #~ msgstr "Podcast-Link"
19549 #~ msgid "Podcast Copyright"
19550 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
19552 #~ msgid "Podcast Category"
19553 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
19555 #~ msgid "Podcast Keywords"
19556 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
19558 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19559 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
19561 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19562 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
19564 #~ msgid "Podcast Author"
19565 #~ msgstr "Podcast-Autor"
19567 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19568 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
19570 #~ msgid "Podcast Duration"
19571 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
19573 #~ msgid "Podcast Type"
19574 #~ msgstr "Podcast Typ"
19577 #~ msgid "Dummy video filter"
19578 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
19581 #~ msgid "Dummy VF"