1 # translation of de.po to German
2 # German translation of VLC
3 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
6 # Thanks to Thomas Graf <tgr @ reeler.0rg> for starting a translation in 2002.
7 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher @ aon . at> for various fixes in 2004.
8 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel @ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
9 # Felix Kühne <fkuehne @ users.sf.net>, 2003-2006.
10 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens -at- welcome-soft d0t de>, 2006.
15 "Project-Id-Version: de\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-09-25 21:48+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-07-10 23:27+0200\n"
19 "Last-Translator: Felix Kühne\n"
20 "Language-Team: German\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
26 #: include/vlc_config_cat.h:32
27 msgid "VLC preferences"
28 msgstr "VLC Einstellungen"
30 #: include/vlc_config_cat.h:34
31 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
33 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
35 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
36 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
37 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
38 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
42 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
46 #: include/vlc_config_cat.h:40
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
50 #: include/vlc_config_cat.h:42
51 msgid "General interface settings"
52 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
54 #: include/vlc_config_cat.h:44
55 msgid "Main interfaces"
56 msgstr "Hauptinterface"
58 #: include/vlc_config_cat.h:45
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
62 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:79
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "Control-Interfaces"
66 #: include/vlc_config_cat.h:48
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
70 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
71 msgid "Hotkeys settings"
72 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
74 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1231
75 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
76 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
77 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
78 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
81 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
85 #: include/vlc_config_cat.h:55
86 msgid "Audio settings"
87 msgstr "Audioeinstellungen"
89 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
90 msgid "General audio settings"
91 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
93 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
94 #: src/video_output/video_output.c:427
98 #: include/vlc_config_cat.h:62
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
100 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
102 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
103 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
104 msgid "Visualizations"
105 msgstr "Visualisierungen"
107 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
108 msgid "Audio visualizations"
109 msgstr "Audiovisualisierungen"
111 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
112 msgid "Output modules"
113 msgstr "Ausgabemodule"
115 #: include/vlc_config_cat.h:69
116 msgid "These are general settings for audio output modules."
117 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
119 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1573
120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
121 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
122 msgid "Miscellaneous"
123 msgstr "Verschiedenes"
125 #: include/vlc_config_cat.h:72
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
129 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1266
130 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
131 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:335
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
135 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
136 #: modules/stream_out/transcode.c:197
140 #: include/vlc_config_cat.h:76
141 msgid "Video settings"
142 msgstr "Videoeinstellungen"
144 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
145 msgid "General video settings"
146 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
148 #: include/vlc_config_cat.h:83
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
151 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
153 #: include/vlc_config_cat.h:87
154 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
155 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
157 #: include/vlc_config_cat.h:89
158 msgid "Subtitles/OSD"
159 msgstr "Untertitel/OSD"
161 #: include/vlc_config_cat.h:90
163 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
166 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
167 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
170 #: include/vlc_config_cat.h:99
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Input / Codecs"
174 #: include/vlc_config_cat.h:100
176 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
177 "VLC. Encoder settings can also be found here."
179 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
180 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
182 #: include/vlc_config_cat.h:103
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Access-Module"
186 #: include/vlc_config_cat.h:105
188 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
189 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
191 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
192 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
193 "Cache-Einstellungen."
195 #: include/vlc_config_cat.h:109
196 msgid "Access filters"
197 msgstr "Access-Filter"
199 #: include/vlc_config_cat.h:111
201 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
202 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
205 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
206 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
207 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
209 #: include/vlc_config_cat.h:115
213 #: include/vlc_config_cat.h:116
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
215 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
217 #: include/vlc_config_cat.h:118
221 #: include/vlc_config_cat.h:119
222 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
223 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
225 #: include/vlc_config_cat.h:121
229 #: include/vlc_config_cat.h:122
230 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
231 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
233 #: include/vlc_config_cat.h:124
235 msgstr "Andere Codecs"
237 #: include/vlc_config_cat.h:125
238 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
239 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
241 #: include/vlc_config_cat.h:128
242 msgid "General input settings. Use with care."
243 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
245 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1503
246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
247 msgid "Stream output"
248 msgstr "Streamausgabe"
250 #: include/vlc_config_cat.h:133
252 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
253 "incoming streams.\n"
254 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
255 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
257 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
260 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
261 "eingehende Streams zu speichern.\n"
262 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
263 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
264 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
265 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
266 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
268 #: include/vlc_config_cat.h:141
269 msgid "General stream output settings"
270 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
272 #: include/vlc_config_cat.h:143
276 #: include/vlc_config_cat.h:145
278 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
279 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
280 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
281 "You can also set default parameters for each muxer."
283 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
284 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
285 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
286 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
287 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
289 #: include/vlc_config_cat.h:151
290 msgid "Access output"
291 msgstr "Access-Output"
293 #: include/vlc_config_cat.h:153
295 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
296 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
297 "should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
300 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
301 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
302 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
303 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
305 #: include/vlc_config_cat.h:158
309 #: include/vlc_config_cat.h:160
311 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
312 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
314 "You can also set default parameters for each packetizer."
316 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
317 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
318 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
320 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
322 #: include/vlc_config_cat.h:166
326 #: include/vlc_config_cat.h:167
328 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
329 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
330 "for each sout stream module here."
332 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
333 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
334 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
336 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
340 #: include/vlc_config_cat.h:174
342 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
343 "multicast UDP or RTP."
345 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
346 "UDP oder RTP versendet werden."
348 #: include/vlc_config_cat.h:177
349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
353 #: include/vlc_config_cat.h:178
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
357 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1628 src/playlist/engine.c:93
358 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
362 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
365 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
367 msgstr "Wiedergabeliste"
369 #: include/vlc_config_cat.h:183
371 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
372 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
374 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
375 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
376 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
378 #: include/vlc_config_cat.h:187
379 msgid "General playlist behaviour"
380 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
382 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Services-Discovery"
386 #: include/vlc_config_cat.h:189
388 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
391 "Services-Discovery-Module sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
392 "Wiedergabeliste hinzufügen."
394 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1464
395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
399 #: include/vlc_config_cat.h:194
400 msgid "Advanced settings. Use with care."
401 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
403 #: include/vlc_config_cat.h:196
405 msgstr "CPU-Features"
407 #: include/vlc_config_cat.h:197
409 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
410 "not change these settings."
412 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
413 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
415 #: include/vlc_config_cat.h:200
416 msgid "Advanced settings"
417 msgstr "Erweiterte Optionen"
419 #: include/vlc_config_cat.h:201
420 msgid "Other advanced settings"
421 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
423 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
424 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
429 #: include/vlc_config_cat.h:204
430 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
432 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
435 #: include/vlc_config_cat.h:209
436 msgid "Chroma modules settings"
437 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
439 #: include/vlc_config_cat.h:210
440 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
441 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
443 #: include/vlc_config_cat.h:212
444 msgid "Packetizer modules settings"
445 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
447 #: include/vlc_config_cat.h:216
448 msgid "Encoders settings"
449 msgstr "Encoder-Einstellungen"
451 #: include/vlc_config_cat.h:218
452 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
454 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
457 #: include/vlc_config_cat.h:221
458 msgid "Dialog providers settings"
459 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
461 #: include/vlc_config_cat.h:223
462 msgid "Dialog providers can be configured here."
463 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
465 #: include/vlc_config_cat.h:225
466 msgid "Subtitle demuxer settings"
467 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
469 #: include/vlc_config_cat.h:227
471 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
472 "example by setting the subtitles type or file name."
474 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
475 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
477 #: include/vlc_config_cat.h:234
478 msgid "No help available"
479 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
481 #: include/vlc_config_cat.h:235
482 msgid "There is no help available for these modules."
483 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
485 #: include/vlc_interface.h:141
488 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
489 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
492 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
493 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
496 #: include/vlc_intf_strings.h:29
498 msgid "Select one or more files to open"
499 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
501 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
502 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
503 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
504 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1433
505 #: modules/gui/macosx/intf.m:1434 modules/gui/macosx/intf.m:1435
506 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/playlist.m:419
507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
510 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
511 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
512 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
513 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
517 #: include/vlc_intf_strings.h:35
519 msgid "Fetch information"
520 msgstr "Meta-Information"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
530 #: include/vlc_intf_strings.h:37
532 msgid "Information..."
535 #: include/vlc_intf_strings.h:38
540 #: include/vlc_intf_strings.h:39
541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
543 msgstr "Knoten hinzufügen"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:40
550 #: include/vlc_intf_strings.h:41
553 msgstr "D&atei sichern..."
555 #: include/vlc_intf_strings.h:45
556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
558 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
561 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
562 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
564 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
565 msgid "Meta-information"
566 msgstr "Meta-Information"
568 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
569 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
570 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
571 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
577 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
578 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:393
579 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
583 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
587 #: include/vlc_meta.h:32
591 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
595 #: include/vlc_meta.h:34
596 msgid "Album/movie/show title"
597 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
599 #: include/vlc_meta.h:35
600 msgid "Track number/position in set"
601 msgstr "Liednummer / Startposition"
603 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
606 msgstr "Beschreibung"
608 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
612 #: include/vlc_meta.h:38
616 #: include/vlc_meta.h:39
620 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
625 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:96
626 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
630 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify/notify.c:152
632 msgstr "Gerade läuft"
634 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
636 msgstr "Veröffentlicher"
638 #: include/vlc_meta.h:44
640 msgstr "Encodiert von"
642 #: include/vlc_meta.h:46
647 #: include/vlc_meta.h:48
651 #: include/vlc_meta.h:49
652 msgid "Codec Description"
653 msgstr "Codec-Beschreibung"
655 #: include/vlc/vlc.h:576
657 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
658 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
659 "see the file named COPYING for details.\n"
660 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
662 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
663 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
665 "Lesen Sie für Details die Datei COPYING.\n"
666 "Entwickelt vom VideoLAN Team; Lesen Sie die Datei AUTHORS.\n"
668 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
669 #: src/audio_output/filters.c:224
671 msgid "Audio filtering failed"
674 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
675 #: src/audio_output/filters.c:225
677 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
680 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
681 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:422 src/video_output/video_output.c:403
682 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
684 msgstr "Deaktivieren"
686 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:129
688 msgstr "Spektrometer"
690 #: src/audio_output/input.c:87
694 #: src/audio_output/input.c:89
698 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
699 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
700 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
704 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:204
705 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
706 msgid "Audio filters"
709 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
710 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
711 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
712 msgid "Audio Channels"
715 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
716 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
717 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
718 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
719 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
720 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
724 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
725 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
726 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
727 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
728 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:182
729 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
730 #: modules/video_filter/time.c:99
734 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
735 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
736 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
737 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
738 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:182
739 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
740 #: modules/video_filter/time.c:99
744 #: src/audio_output/output.c:135
745 msgid "Dolby Surround"
746 msgstr "Dolby Surround"
748 #: src/audio_output/output.c:147
749 msgid "Reverse stereo"
750 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
752 #: src/extras/getopt.c:636
754 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
755 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
757 #: src/extras/getopt.c:661
759 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
760 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
762 #: src/extras/getopt.c:666
764 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
765 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
767 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
769 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
770 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
772 #: src/extras/getopt.c:713
774 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
775 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
777 #: src/extras/getopt.c:717
779 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
780 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
782 #: src/extras/getopt.c:743
784 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
785 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
787 #: src/extras/getopt.c:746
789 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
790 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
792 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
794 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
795 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
797 #: src/extras/getopt.c:823
799 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
800 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
802 #: src/extras/getopt.c:841
804 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
805 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
807 #: src/input/control.c:288
810 msgstr "Lesezeichen %i"
812 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
813 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
814 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
815 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
816 #: modules/stream_out/es.c:379
818 msgid "Streaming / Transcoding failed"
819 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
821 #: src/input/decoder.c:114
822 msgid "VLC could not open the packetizer module."
825 #: src/input/decoder.c:126
826 msgid "VLC could not open the decoder module."
829 #: src/input/decoder.c:136
830 msgid "No suitable decoder module for format"
833 #: src/input/decoder.c:137
836 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
837 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
840 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
841 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
842 #: modules/access/cdda/info.c:1005
847 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
848 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:448
849 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
853 #: src/input/es_out.c:1574
858 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
864 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
865 #: modules/gui/macosx/output.m:153
869 #: src/input/es_out.c:1590 modules/gui/macosx/output.m:176
870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
874 #: src/input/es_out.c:1595
878 #: src/input/es_out.c:1596
883 #: src/input/es_out.c:1602
884 msgid "Bits per sample"
885 msgstr "Bits pro Sample"
887 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access_output/shout.c:86
888 #: modules/access/pvr.c:84
892 #: src/input/es_out.c:1608
897 #: src/input/es_out.c:1619
901 #: src/input/es_out.c:1625
902 msgid "Display resolution"
903 msgstr "Bildschirmauflösung"
905 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
909 #: src/input/es_out.c:1642
913 #: src/input/input.c:2014
914 msgid "Your input can't be opened"
917 #: src/input/input.c:2015
919 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
922 #: src/input/input.c:2090
923 msgid "Can't recognize the input's format"
926 #: src/input/input.c:2091
928 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
931 #: src/input/var.c:116
935 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:454
939 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
940 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
941 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
945 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
946 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
950 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
951 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
955 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
956 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
960 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
961 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
962 msgid "Subtitles Track"
963 msgstr "Untertitelspur"
965 #: src/input/var.c:257
967 msgstr "Nächster Titel"
969 #: src/input/var.c:262
970 msgid "Previous title"
971 msgstr "Vorheriger Titel"
973 #: src/input/var.c:285
978 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
983 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
984 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
986 msgstr "Nächstes Kapitel"
988 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
989 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
990 msgid "Previous chapter"
991 msgstr "Vorheriges Kapitel"
993 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
994 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
995 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
996 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
997 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
998 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
999 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
1000 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1004 #: src/interface/interaction.c:370
1008 #: src/interface/interface.c:342
1009 msgid "Switch interface"
1010 msgstr "Interface wechseln"
1012 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
1013 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1014 msgid "Add Interface"
1015 msgstr "Interface hinzufügen"
1017 #: src/libvlc-common.c:277 src/libvlc-common.c:445 src/misc/modules.c:1685
1018 #: src/misc/modules.c:1989
1022 #: src/libvlc-common.c:293
1023 msgid "Help options"
1024 msgstr "Hilfeoptionen"
1026 #: src/libvlc-common.c:1225 src/misc/configuration.c:1242
1030 #: src/libvlc-common.c:1242 src/misc/configuration.c:1206
1034 #: src/libvlc-common.c:1260 src/misc/configuration.c:1231
1036 msgstr "Fließkommazahl"
1038 #: src/libvlc-common.c:1266
1039 msgid " (default enabled)"
1040 msgstr " (standardmäßig an)"
1042 #: src/libvlc-common.c:1267
1043 msgid " (default disabled)"
1044 msgstr " (standardmäßig aus)"
1046 #: src/libvlc-common.c:1449
1048 msgid "VLC version %s\n"
1049 msgstr "VLC-Version %s\n"
1051 #: src/libvlc-common.c:1450
1053 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1054 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
1056 #: src/libvlc-common.c:1452
1058 msgid "Compiler: %s\n"
1059 msgstr "Compiler: %s\n"
1061 #: src/libvlc-common.c:1455
1063 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1064 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
1066 #: src/libvlc-common.c:1487
1069 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1072 "Inhalt nach vlc-help.txt gespeichert.\n"
1074 #: src/libvlc-common.c:1508
1077 "Press the RETURN key to continue...\n"
1080 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1082 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:201
1084 msgstr "Automatisch"
1087 msgid "American English"
1088 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1091 msgid "British English"
1092 msgstr "Britisches Englisch"
1094 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1096 msgstr "Katalanisch"
1098 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1100 msgstr "Tschechisch"
1102 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1106 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1110 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1114 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1116 msgstr "Französisch"
1122 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1126 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1130 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1132 msgstr "Italienisch"
1134 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1138 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1142 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1146 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1148 msgstr "Niederländisch"
1152 msgstr "Okzitanisch"
1155 msgid "Brazilian Portuguese"
1156 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1158 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1162 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1166 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:174
1170 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1175 msgid "Simplified Chinese"
1176 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1179 msgid "Chinese Traditional"
1180 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1184 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1185 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1188 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1189 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1190 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1193 msgid "Interface module"
1194 msgstr "Interface-Modul"
1198 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1199 "automatically select the best module available."
1201 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1202 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1204 #: src/libvlc.h:72 modules/control/ntservice.c:53
1205 msgid "Extra interface modules"
1206 msgstr "Extra Interface-Module"
1210 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1211 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1212 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1213 "\", \"gestures\" ...)"
1215 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1216 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1217 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1218 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1221 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1222 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1225 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1226 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1230 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1231 "1=warnings, 2=debug)."
1233 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1234 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1241 msgid "Turn off all warning and information messages."
1242 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1245 msgid "Default stream"
1246 msgstr "Standardstream"
1249 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1250 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1254 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1255 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1257 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1258 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1261 msgid "Color messages"
1262 msgstr "Farbige Meldungen"
1266 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1267 "needs Linux color support for this to work."
1269 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1270 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1273 msgid "Show advanced options"
1274 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1278 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1279 "available options, including those that most users should never touch."
1281 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1282 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1285 #: src/libvlc.h:112 modules/control/showintf.c:68
1286 msgid "Show interface with mouse"
1287 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1291 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1292 "edge of the screen in fullscreen mode."
1294 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1295 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1298 msgid "Interface interaction"
1299 msgstr "Interface-Interaktion"
1303 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1304 "user input is required."
1306 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface jedes Mal eine Dialogbox "
1307 "zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1311 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1312 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1313 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1314 "the \"audio filters\" modules section."
1316 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1317 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1318 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1319 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1323 msgid "Audio output module"
1324 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1328 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1329 "automatically select the best method available."
1331 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1332 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1334 #: src/libvlc.h:141 modules/stream_out/display.c:37
1335 msgid "Enable audio"
1336 msgstr "Audio aktivieren"
1340 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1341 "not take place, thus saving some processing power."
1343 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1344 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1347 msgid "Force mono audio"
1348 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1351 msgid "This will force a mono audio output."
1352 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1355 msgid "Default audio volume"
1356 msgstr "Standardlautstärke"
1360 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1362 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1366 msgid "Audio output saved volume"
1367 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1371 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1372 "should not change this option manually."
1374 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1375 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1378 msgid "Audio output volume step"
1379 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1383 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1386 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1387 "bis 1024 einstellbar."
1390 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1391 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1395 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1396 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1398 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1399 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1402 msgid "High quality audio resampling"
1403 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1407 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1408 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1409 "resampling algorithm will be used instead."
1411 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1412 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1413 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1417 msgid "Audio desynchronization compensation"
1418 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1422 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1423 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1425 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1426 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1427 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1430 msgid "Audio output channels mode"
1431 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1435 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1436 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1439 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1440 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1441 "Audiostream ihn unterstützen)."
1444 msgid "Use S/PDIF when available"
1445 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1449 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1450 "audio stream being played."
1452 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1453 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1456 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1457 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1461 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1462 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1463 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1464 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1466 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1467 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1468 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1469 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1470 "mit einem Kopfhörer."
1481 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1483 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1486 msgid "Audio visualizations "
1487 msgstr "Audiovisualisierungen"
1490 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1491 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1495 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1496 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1497 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1498 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1501 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1502 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1503 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1504 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1505 "diverse Videooptionen einstellen."
1508 msgid "Video output module"
1509 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1513 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1514 "automatically select the best method available."
1516 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1517 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1519 #: src/libvlc.h:230 modules/stream_out/display.c:39
1520 msgid "Enable video"
1521 msgstr "Video aktivieren"
1525 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1526 "not take place, thus saving some processing power."
1528 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1529 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1532 #: src/libvlc.h:235 modules/codec/fake.c:48
1533 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1534 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1536 msgstr "Videobreite"
1540 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1543 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1544 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1546 #: src/libvlc.h:240 modules/codec/fake.c:51
1547 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1548 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1549 msgid "Video height"
1554 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1555 "video characteristics."
1557 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1558 "Filmeigenschaften übernehmen."
1561 msgid "Video X coordinate"
1562 msgstr "Video-X-Koordinate"
1566 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1569 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1573 msgid "Video Y coordinate"
1574 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1578 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1581 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1586 msgstr "Video-Titel"
1590 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1593 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1594 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1597 msgid "Video alignment"
1598 msgstr "Videoausrichtung"
1602 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1603 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1604 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1606 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1607 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1608 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1609 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1611 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1612 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1613 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1614 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1615 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1619 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1620 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:182
1621 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1622 #: modules/video_filter/time.c:99
1626 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1627 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:182
1628 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1629 #: modules/video_filter/time.c:99
1633 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1634 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:183
1635 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1636 #: modules/video_filter/time.c:100
1640 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1641 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:183
1642 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1643 #: modules/video_filter/time.c:100
1647 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1648 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:183
1649 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1650 #: modules/video_filter/time.c:100
1654 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1655 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:183
1656 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1657 #: modules/video_filter/time.c:100
1658 msgid "Bottom-Right"
1659 msgstr "Untenrechts"
1663 msgstr "Video vergrößern"
1666 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1667 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1670 msgid "Grayscale video output"
1671 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1675 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1676 "save some processing power."
1678 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
1679 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1683 msgid "Embedded video"
1684 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
1688 msgid "Embed the video output in the main interface."
1689 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
1692 msgid "Fullscreen video output"
1693 msgstr "Vollbildausgabe"
1696 msgid "Start video in fullscreen mode"
1697 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1700 msgid "Overlay video output"
1701 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1705 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1706 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1708 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
1709 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
1712 #: src/libvlc.h:292 src/video_output/vout_intf.c:402
1713 msgid "Always on top"
1714 msgstr "Immer im Vordergrund"
1717 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1718 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1721 msgid "Disable screensaver"
1722 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1725 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1726 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1729 msgid "Window decorations"
1730 msgstr "Fensterdekorationen"
1734 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1735 "giving a \"minimal\" window."
1737 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
1738 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1742 msgid "Video output filter module"
1743 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1747 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1748 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1750 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1751 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1754 msgid "Video filter module"
1755 msgstr "Videofilter-Modul"
1760 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1761 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1763 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1764 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1768 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1769 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
1772 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1773 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1775 #: src/libvlc.h:320 src/libvlc.h:322
1777 msgid "Video snapshot file prefix"
1778 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1781 msgid "Video snapshot format"
1782 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1785 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1786 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
1789 msgid "Display video snapshot preview"
1790 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
1793 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1795 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
1798 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1802 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1806 msgid "Video cropping"
1807 msgstr "Videobeschneidung"
1811 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1812 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1814 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
1815 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
1818 msgid "Source aspect ratio"
1819 msgstr "Bildseitenverhältnis"
1823 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1824 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1825 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1826 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1827 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1829 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
1830 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
1831 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
1832 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
1833 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
1834 "Pixelbreite auszudrücken."
1837 msgid "Custom crop ratios list"
1838 msgstr "Benutzerdefinierte Zuschnittsverhältnisse"
1842 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1845 "Komma separierte Liste der Zuschnittsverhältnisse, die dem "
1846 "Zuschnittsverhältniss des Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1849 msgid "Custom aspect ratios list"
1850 msgstr "Benutzerdefinierte Bildseitenverhältnisse"
1854 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1855 "aspect ratio list."
1857 "Komma separierte Liste der Seitenverhältnisse, die dem Seitenverhältnis des "
1858 "Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1861 msgid "Fix HDTV height"
1862 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
1866 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1867 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1868 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1870 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
1871 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
1872 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
1873 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
1876 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1877 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
1881 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1882 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1883 "order to keep proportions."
1885 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
1886 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
1887 "dies eventuell auf 4:3 setzen, um die Proportionen zu erhalten."
1891 msgstr "Frames überspringen"
1895 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1896 "your computer is not powerful enough"
1898 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
1899 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
1902 msgid "Drop late frames"
1903 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
1907 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1908 "intended display date)."
1910 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
1911 "Sprache synchron, wenn möglich)"
1914 msgid "Quiet synchro"
1915 msgstr "Stilles synchronisieren"
1919 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1920 "synchronization mechanism."
1922 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
1923 "Output-Synchronisierung."
1927 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1928 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1931 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
1932 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
1933 "oder den Untertitelkanal."
1937 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1938 "Restrictions Management measure."
1942 msgid "Clock reference average counter"
1943 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
1947 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1950 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
1951 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
1954 msgid "Clock synchronisation"
1955 msgstr "Uhrsynchronisation"
1959 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1960 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1962 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
1963 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
1966 #: src/libvlc.h:415 modules/control/netsync.c:71
1967 msgid "Network synchronisation"
1968 msgstr "Netzwerksynchronisation"
1972 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1973 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1975 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
1976 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
1978 #: src/libvlc.h:422 src/libvlc.h:986 src/video_output/vout_intf.c:264
1979 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1980 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1981 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1982 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1983 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1986 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1987 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1991 #: src/libvlc.h:422 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1992 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1994 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1995 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2004 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2005 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2008 msgid "MTU of the network interface"
2009 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2013 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2014 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2016 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
2017 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
2020 msgid "Hop limit (TTL)"
2021 msgstr "Hop limit (TTL)"
2025 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2026 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2029 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2030 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
2033 msgid "IPv6 multicast output interface"
2034 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
2037 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2039 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
2043 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2044 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
2048 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2051 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2052 "den Routing-Table."
2056 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2057 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2059 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2060 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2061 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2065 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2066 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2067 "(like DVB streams for example)."
2069 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2070 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2071 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2073 #: src/libvlc.h:462 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2078 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2079 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2081 #: src/libvlc.h:467 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2082 msgid "Subtitles track"
2083 msgstr "Untertitelspur"
2086 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2087 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2090 msgid "Audio language"
2091 msgstr "Audio-Sprache"
2095 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2096 "letter country code)."
2098 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
2102 msgid "Subtitle language"
2103 msgstr "Untertitelsprache"
2107 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2108 "letter country code)."
2110 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
2114 msgid "Audio track ID"
2115 msgstr "Audiospur_ID"
2118 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2119 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2122 msgid "Subtitles track ID"
2123 msgstr "Untertitelspur-ID"
2126 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2127 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2130 msgid "Input repetitions"
2131 msgstr "Inputwiederholungen"
2134 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2135 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2142 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2143 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2150 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2151 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2155 msgstr "Input-Liste"
2159 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2160 "together after the normal one."
2162 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
2163 "normalen verknüpft werden sollen."
2166 msgid "Input slave (experimental)"
2167 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2171 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2172 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2175 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2176 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2177 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2180 msgid "Bookmarks list for a stream"
2181 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2185 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2186 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2189 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2190 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2191 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2195 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2196 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2197 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2198 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2200 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2201 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2202 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2203 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2207 msgid "Force subtitle position"
2208 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2212 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2213 "over the movie. Try several positions."
2215 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2216 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2219 msgid "Enable sub-pictures"
2220 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2223 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2224 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2226 #: src/libvlc.h:537 src/libvlc.h:1344 src/misc/iso-639_def.h:143
2227 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2228 msgid "On Screen Display"
2229 msgstr "On Screen Display"
2233 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2236 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2240 msgid "Text rendering module"
2241 msgstr "Textrenderer-Modul"
2245 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2248 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2249 "beispielsweise svg zu benutzen."
2252 msgid "Subpictures filter module"
2253 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2257 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2258 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2260 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2261 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2264 msgid "Autodetect subtitle files"
2265 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2269 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2270 "(based on the filename of the movie)."
2272 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2273 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2276 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2277 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2281 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2283 "0 = no subtitles autodetected\n"
2284 "1 = any subtitle file\n"
2285 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2286 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2287 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2289 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2290 "sein wird. Optionen sind:\n"
2291 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2292 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2293 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2294 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2296 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2299 msgid "Subtitle autodetection paths"
2300 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2304 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2305 "found in the current directory."
2307 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2308 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2311 msgid "Use subtitle file"
2312 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2316 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2319 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2320 "automatisch aufgespürt werden kann."
2328 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2329 "the drive letter (eg. D:)"
2331 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2332 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2335 msgid "This is the default DVD device to use."
2336 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2344 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2345 "scan for a suitable CD-ROM device."
2347 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2348 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2351 msgid "This is the default VCD device to use."
2352 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2355 msgid "Audio CD device"
2356 msgstr "Audio-CD - Device"
2360 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2361 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2363 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2364 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2367 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2368 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2370 #: src/libvlc.h:607 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2372 msgstr "IPv6 erzwingen"
2375 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2377 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2381 msgstr "IPv4 erzwingen"
2384 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2386 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2389 msgid "TCP connection timeout"
2390 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2393 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2394 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2397 msgid "SOCKS server"
2398 msgstr "SOCKS-Server"
2402 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2403 "used for all TCP connections"
2405 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2406 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2409 msgid "SOCKS user name"
2410 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2413 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2414 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2417 msgid "SOCKS password"
2418 msgstr "SOCKS-Passwort"
2421 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2422 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2425 msgid "Title metadata"
2426 msgstr "Titel-Metadaten"
2429 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2430 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2433 msgid "Author metadata"
2434 msgstr "Autor-Metadaten"
2437 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2439 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2442 msgid "Artist metadata"
2443 msgstr "Künstler-Metadaten"
2446 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2448 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2451 msgid "Genre metadata"
2452 msgstr "Genre-Metadaten"
2455 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2456 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2459 msgid "Copyright metadata"
2460 msgstr "Copyright-Metadaten"
2463 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2464 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2467 msgid "Description metadata"
2468 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2471 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2473 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2477 msgid "Date metadata"
2478 msgstr "Datums-Metadaten"
2481 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2482 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2485 msgid "URL metadata"
2486 msgstr "URL-Metadaten"
2489 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2490 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2494 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2495 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2496 "can break playback of all your streams."
2498 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2499 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
2500 "Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
2501 "Streams zerstören kann."
2504 msgid "Preferred decoders list"
2505 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2509 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2510 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2511 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2513 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
2514 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
2515 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
2516 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2519 msgid "Preferred encoders list"
2520 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2524 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2526 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
2527 "bevorzugt benutzen wird."
2531 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2534 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
2535 "Untersystem festzulegen."
2538 msgid "Default stream output chain"
2539 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2543 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2544 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2547 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
2548 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
2549 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2552 msgid "Enable streaming of all ES"
2553 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2556 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2557 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2560 msgid "Display while streaming"
2561 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2564 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2565 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2568 msgid "Enable video stream output"
2569 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2573 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2574 "facility when this last one is enabled."
2576 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2577 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2580 msgid "Enable audio stream output"
2581 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2585 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2586 "facility when this last one is enabled."
2588 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2589 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2592 msgid "Enable SPU stream output"
2593 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2597 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2598 "facility when this last one is enabled."
2600 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2601 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2604 msgid "Keep stream output open"
2605 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2609 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2610 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2613 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
2614 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
2615 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2618 msgid "Preferred packetizer list"
2619 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2623 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2625 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
2633 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2635 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2638 msgid "Access output module"
2639 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2642 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2644 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
2645 "konfigurieren können."
2648 msgid "Control SAP flow"
2649 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2653 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2654 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2656 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
2657 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
2661 msgid "SAP announcement interval"
2662 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2666 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2667 "between SAP announcements."
2669 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
2670 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2674 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2675 "always leave all these enabled."
2677 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
2678 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2681 msgid "Enable FPU support"
2682 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2686 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2689 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
2690 "dieser profitieren."
2693 msgid "Enable CPU MMX support"
2694 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2698 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2700 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2703 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2704 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2708 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2709 "advantage of them."
2711 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2714 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2715 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2719 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2720 "advantage of them."
2722 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2725 msgid "Enable CPU SSE support"
2726 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2730 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2732 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2735 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2736 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2740 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2743 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2746 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2747 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2751 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2752 "advantage of them."
2754 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2758 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2759 "you really know what you are doing."
2761 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
2762 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
2765 msgid "Memory copy module"
2766 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
2770 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2771 "select the fastest one supported by your hardware."
2773 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
2774 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
2777 msgid "Access module"
2778 msgstr "Zugriffsmodul"
2782 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2783 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2784 "option unless you really know what you are doing."
2786 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
2787 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
2788 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
2791 msgid "Access filter module"
2792 msgstr "Access-Filter-Modul"
2796 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2797 "used for instance for timeshifting."
2799 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
2800 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
2803 msgid "Demux module"
2804 msgstr "Demux-Modul"
2808 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2809 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2810 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2811 "you really know what you are doing."
2813 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
2814 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
2815 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
2816 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
2819 msgid "Allow real-time priority"
2820 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
2824 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2825 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2826 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2827 "only activate this if you know what you're doing."
2829 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
2830 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
2831 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
2832 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
2836 msgid "Adjust VLC priority"
2837 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
2841 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2842 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2845 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
2846 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
2847 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
2850 msgid "Minimize number of threads"
2851 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
2854 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2856 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
2860 msgid "Modules search path"
2861 msgstr "Modulsuchpfad"
2864 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2865 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
2868 msgid "VLM configuration file"
2869 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
2872 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2873 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
2876 msgid "Use a plugins cache"
2877 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
2880 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2882 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
2885 msgid "Collect statistics"
2886 msgstr "Statistiken sammeln"
2889 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2890 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
2893 msgid "Run as daemon process"
2894 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
2897 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2898 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
2901 msgid "Write process id to file"
2902 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
2906 msgid "Writes process id into specified file."
2907 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
2911 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
2914 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2915 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
2918 msgid "Log to syslog"
2919 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
2922 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2923 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
2926 msgid "Allow only one running instance"
2927 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
2931 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2932 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2933 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2934 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2935 "running instance or enqueue it."
2937 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
2938 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
2939 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
2940 "einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
2941 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
2944 msgid "VLC is started from file association"
2945 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
2948 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2950 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
2954 msgid "One instance when started from file"
2955 msgstr "Ein-Instanz-Modus benutzen, wenn über Datei gestartet"
2958 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2960 "Erlaubt nur eine laufende Instanz, wenn VLC über eine Datei gestartet wurde."
2963 msgid "Increase the priority of the process"
2964 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
2968 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2969 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2970 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2971 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2972 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2975 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
2976 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
2977 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
2978 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
2979 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
2980 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
2983 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2984 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
2988 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2989 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2990 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2992 "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
2993 "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
2994 "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
2995 "vielleicht Probleme damit haben."
2998 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2999 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
3003 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3004 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3005 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3006 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3007 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3009 "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
3010 "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
3011 "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
3012 "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
3013 "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
3016 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3018 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3019 "gestartet werden soll)."
3023 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3024 "playing current item."
3026 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3027 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3032 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3033 "overridden in the playlist dialog box."
3035 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3036 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3039 msgid "Automatically preparse files"
3040 msgstr "Automatisch "
3044 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3047 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3048 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3051 msgid "Album art policy"
3055 msgid "Choose when to download and cache album art."
3059 msgid "Never download"
3064 msgid "Download when asked"
3065 msgstr "Jetzt laden"
3068 msgid "Download when track starts playing"
3072 msgid "Download everything ASAP"
3076 msgid "Services discovery modules"
3077 msgstr "Services discovery - Module"
3081 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3082 "Typical values are sap, hal, ..."
3084 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3085 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3088 msgid "Play files randomly forever"
3089 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3092 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3094 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3095 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
3099 msgstr "Alle wiederholen"
3102 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3103 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3106 msgid "Repeat current item"
3107 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3110 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3111 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3114 msgid "Play and stop"
3115 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3118 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3119 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3123 msgid "Play and exit"
3124 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3128 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3129 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
3132 msgid "Use media library"
3133 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3137 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3140 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3141 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3144 msgid "Use playlist tree"
3145 msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
3149 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3150 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3153 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3154 "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
3155 "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
3166 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3168 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3171 #: src/libvlc.h:998 src/video_output/vout_intf.c:411
3172 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3173 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3174 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3175 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3176 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3181 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3182 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
3184 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3185 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3187 msgstr "Abspielen/Pause"
3189 #: src/libvlc.h:1001
3190 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3191 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3193 #: src/libvlc.h:1002
3197 #: src/libvlc.h:1003
3198 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3199 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3201 #: src/libvlc.h:1004
3203 msgstr "Nur Abspielen"
3205 #: src/libvlc.h:1005
3206 msgid "Select the hotkey to use to play."
3207 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3209 #: src/libvlc.h:1006 modules/control/hotkeys.c:620
3210 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3211 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3215 #: src/libvlc.h:1007
3216 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3217 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3219 #: src/libvlc.h:1008 modules/control/hotkeys.c:626
3220 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3221 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3225 #: src/libvlc.h:1009
3226 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3227 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3229 #: src/libvlc.h:1010 modules/control/hotkeys.c:603
3230 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3231 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3232 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3234 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3235 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3236 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3240 #: src/libvlc.h:1011
3241 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3243 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3245 #: src/libvlc.h:1012 modules/control/hotkeys.c:609
3246 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3247 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3248 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3249 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3250 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3254 #: src/libvlc.h:1013
3255 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3257 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3259 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/macosx/controls.m:804
3260 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3261 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3264 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3265 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3266 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3267 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/misc/notify/xosd.c:228
3271 #: src/libvlc.h:1015
3272 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3273 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3275 #: src/libvlc.h:1016 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3276 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3277 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:122
3278 #: modules/video_filter/rss.c:174
3282 #: src/libvlc.h:1017
3283 msgid "Select the hotkey to display the position."
3284 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3286 #: src/libvlc.h:1019
3287 msgid "Very short backwards jump"
3288 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3290 #: src/libvlc.h:1021
3291 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3292 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3294 #: src/libvlc.h:1022
3295 msgid "Short backwards jump"
3296 msgstr "Kurz zurück springen"
3298 #: src/libvlc.h:1024
3299 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3300 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3302 #: src/libvlc.h:1025
3303 msgid "Medium backwards jump"
3304 msgstr "Sprung zurück"
3306 #: src/libvlc.h:1027
3307 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3308 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3310 #: src/libvlc.h:1028
3311 msgid "Long backwards jump"
3312 msgstr "Lang Sprung zurück"
3314 #: src/libvlc.h:1030
3315 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3316 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3318 #: src/libvlc.h:1032
3319 msgid "Very short forward jump"
3320 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3322 #: src/libvlc.h:1034
3323 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3324 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3326 #: src/libvlc.h:1035
3327 msgid "Short forward jump"
3328 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3330 #: src/libvlc.h:1037
3331 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3332 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3334 #: src/libvlc.h:1038
3335 msgid "Medium forward jump"
3336 msgstr "Sprung vorwärts"
3338 #: src/libvlc.h:1040
3339 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3340 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3342 #: src/libvlc.h:1041
3343 msgid "Long forward jump"
3344 msgstr "Weit vorspringen"
3346 #: src/libvlc.h:1043
3347 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3348 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3350 #: src/libvlc.h:1045
3351 msgid "Very short jump length"
3352 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3354 #: src/libvlc.h:1046
3355 msgid "Very short jump length, in seconds."
3356 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3358 #: src/libvlc.h:1047
3359 msgid "Short jump length"
3360 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3362 #: src/libvlc.h:1048
3363 msgid "Short jump length, in seconds."
3364 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3366 #: src/libvlc.h:1049
3367 msgid "Medium jump length"
3368 msgstr "Vorspulen Länge"
3370 #: src/libvlc.h:1050
3371 msgid "Medium jump length, in seconds."
3372 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3374 #: src/libvlc.h:1051
3375 msgid "Long jump length"
3376 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3378 #: src/libvlc.h:1052
3379 msgid "Long jump length, in seconds."
3380 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3382 #: src/libvlc.h:1054 modules/control/hotkeys.c:243
3383 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3387 #: src/libvlc.h:1055
3388 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3389 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3391 #: src/libvlc.h:1056
3393 msgstr "Nach oben bewegen"
3395 #: src/libvlc.h:1057
3396 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3397 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3399 #: src/libvlc.h:1058
3400 msgid "Navigate down"
3401 msgstr "Nach unten bewegen"
3403 #: src/libvlc.h:1059
3404 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3405 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3407 #: src/libvlc.h:1060
3408 msgid "Navigate left"
3409 msgstr "Nach links bewegen"
3411 #: src/libvlc.h:1061
3412 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3413 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3415 #: src/libvlc.h:1062
3416 msgid "Navigate right"
3417 msgstr "Nach rechts bewegen"
3419 #: src/libvlc.h:1063
3420 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3422 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3424 #: src/libvlc.h:1064
3428 #: src/libvlc.h:1065
3429 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3431 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3433 #: src/libvlc.h:1066
3434 msgid "Go to the DVD menu"
3435 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3437 #: src/libvlc.h:1067
3438 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3439 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3441 #: src/libvlc.h:1068
3442 msgid "Select previous DVD title"
3443 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3445 #: src/libvlc.h:1069
3446 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3447 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3449 #: src/libvlc.h:1070
3450 msgid "Select next DVD title"
3451 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3453 #: src/libvlc.h:1071
3454 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3455 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3457 #: src/libvlc.h:1072
3458 msgid "Select prev DVD chapter"
3459 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3461 #: src/libvlc.h:1073
3462 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3463 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3465 #: src/libvlc.h:1074
3466 msgid "Select next DVD chapter"
3467 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3469 #: src/libvlc.h:1075
3470 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3471 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3473 #: src/libvlc.h:1076
3477 #: src/libvlc.h:1077
3478 msgid "Select the key to increase audio volume."
3479 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3481 #: src/libvlc.h:1078
3485 #: src/libvlc.h:1079
3486 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3487 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3489 #: src/libvlc.h:1080 modules/gui/macosx/controls.m:849
3490 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3491 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3495 #: src/libvlc.h:1081
3496 msgid "Select the key to mute audio."
3497 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3499 #: src/libvlc.h:1082
3500 msgid "Subtitle delay up"
3501 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3503 #: src/libvlc.h:1083
3504 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3505 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3507 #: src/libvlc.h:1084
3508 msgid "Subtitle delay down"
3509 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3511 #: src/libvlc.h:1085
3512 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3513 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3515 #: src/libvlc.h:1086
3516 msgid "Audio delay up"
3517 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3519 #: src/libvlc.h:1087
3520 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3521 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3523 #: src/libvlc.h:1088
3524 msgid "Audio delay down"
3525 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3527 #: src/libvlc.h:1089
3528 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3529 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3531 #: src/libvlc.h:1090
3532 msgid "Play playlist bookmark 1"
3533 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3535 #: src/libvlc.h:1091
3536 msgid "Play playlist bookmark 2"
3537 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3539 #: src/libvlc.h:1092
3540 msgid "Play playlist bookmark 3"
3541 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3543 #: src/libvlc.h:1093
3544 msgid "Play playlist bookmark 4"
3545 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3547 #: src/libvlc.h:1094
3548 msgid "Play playlist bookmark 5"
3549 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3551 #: src/libvlc.h:1095
3552 msgid "Play playlist bookmark 6"
3553 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3555 #: src/libvlc.h:1096
3556 msgid "Play playlist bookmark 7"
3557 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3559 #: src/libvlc.h:1097
3560 msgid "Play playlist bookmark 8"
3561 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3563 #: src/libvlc.h:1098
3564 msgid "Play playlist bookmark 9"
3565 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3567 #: src/libvlc.h:1099
3568 msgid "Play playlist bookmark 10"
3569 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3571 #: src/libvlc.h:1100
3572 msgid "Select the key to play this bookmark."
3573 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3575 #: src/libvlc.h:1101
3576 msgid "Set playlist bookmark 1"
3577 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3579 #: src/libvlc.h:1102
3580 msgid "Set playlist bookmark 2"
3581 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3583 #: src/libvlc.h:1103
3584 msgid "Set playlist bookmark 3"
3585 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3587 #: src/libvlc.h:1104
3588 msgid "Set playlist bookmark 4"
3589 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3591 #: src/libvlc.h:1105
3592 msgid "Set playlist bookmark 5"
3593 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3595 #: src/libvlc.h:1106
3596 msgid "Set playlist bookmark 6"
3597 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3599 #: src/libvlc.h:1107
3600 msgid "Set playlist bookmark 7"
3601 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3603 #: src/libvlc.h:1108
3604 msgid "Set playlist bookmark 8"
3605 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3607 #: src/libvlc.h:1109
3608 msgid "Set playlist bookmark 9"
3609 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3611 #: src/libvlc.h:1110
3612 msgid "Set playlist bookmark 10"
3613 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3615 #: src/libvlc.h:1111
3616 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3618 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3620 #: src/libvlc.h:1113 modules/control/hotkeys.c:84
3621 msgid "Playlist bookmark 1"
3622 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3624 #: src/libvlc.h:1114 modules/control/hotkeys.c:85
3625 msgid "Playlist bookmark 2"
3626 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3628 #: src/libvlc.h:1115 modules/control/hotkeys.c:86
3629 msgid "Playlist bookmark 3"
3630 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3632 #: src/libvlc.h:1116 modules/control/hotkeys.c:87
3633 msgid "Playlist bookmark 4"
3634 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3636 #: src/libvlc.h:1117 modules/control/hotkeys.c:88
3637 msgid "Playlist bookmark 5"
3638 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3640 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:89
3641 msgid "Playlist bookmark 6"
3642 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3644 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:90
3645 msgid "Playlist bookmark 7"
3646 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3648 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:91
3649 msgid "Playlist bookmark 8"
3650 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3652 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:92
3653 msgid "Playlist bookmark 9"
3654 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3656 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:93
3657 msgid "Playlist bookmark 10"
3658 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3660 #: src/libvlc.h:1124
3661 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3662 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3664 #: src/libvlc.h:1126
3665 msgid "Go back in browsing history"
3666 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3668 #: src/libvlc.h:1127
3670 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3673 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
3674 "Medienobjekt) zurückzugehen."
3676 #: src/libvlc.h:1128
3677 msgid "Go forward in browsing history"
3678 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3680 #: src/libvlc.h:1129
3682 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3685 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
3686 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3688 #: src/libvlc.h:1131
3689 msgid "Cycle audio track"
3690 msgstr "Audiospur tauschen"
3692 #: src/libvlc.h:1132
3693 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3694 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3696 #: src/libvlc.h:1133
3697 msgid "Cycle subtitle track"
3698 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3700 #: src/libvlc.h:1134
3701 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3702 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3704 #: src/libvlc.h:1135
3705 msgid "Cycle source aspect ratio"
3706 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3708 #: src/libvlc.h:1136
3709 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3710 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3712 #: src/libvlc.h:1137
3713 msgid "Cycle video crop"
3714 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3716 #: src/libvlc.h:1138
3717 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3718 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3720 #: src/libvlc.h:1139
3721 msgid "Cycle deinterlace modes"
3722 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3724 #: src/libvlc.h:1140
3725 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3726 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3728 #: src/libvlc.h:1141
3729 msgid "Show interface"
3730 msgstr "Interface anzeigen"
3732 #: src/libvlc.h:1142
3733 msgid "Raise the interface above all other windows."
3734 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3736 #: src/libvlc.h:1143
3737 msgid "Hide interface"
3738 msgstr "Interface ausblenden"
3740 #: src/libvlc.h:1144
3741 msgid "Lower the interface below all other windows."
3742 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
3744 #: src/libvlc.h:1145
3745 msgid "Take video snapshot"
3746 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3748 #: src/libvlc.h:1146
3749 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3750 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3752 #: src/libvlc.h:1148 modules/access_filter/record.c:54
3753 #: modules/access_filter/record.c:55
3757 #: src/libvlc.h:1149
3758 msgid "Record access filter start/stop."
3759 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3761 #: src/libvlc.h:1151 src/libvlc.h:1152 src/video_output/vout_intf.c:214
3765 #: src/libvlc.h:1154 src/libvlc.h:1155
3767 msgstr "Verkleinern"
3769 #: src/libvlc.h:1157 src/libvlc.h:1158
3770 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3771 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben verstecken"
3773 #: src/libvlc.h:1159 src/libvlc.h:1160
3774 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3775 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben anzeigen"
3777 #: src/libvlc.h:1162 src/libvlc.h:1163
3778 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3779 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links verstecken"
3781 #: src/libvlc.h:1164 src/libvlc.h:1165
3782 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3783 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links anzeigen"
3785 #: src/libvlc.h:1167 src/libvlc.h:1168
3786 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3787 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten verstecken"
3789 #: src/libvlc.h:1169 src/libvlc.h:1170
3790 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3791 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten anzeigen"
3793 #: src/libvlc.h:1172 src/libvlc.h:1173
3794 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3795 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts verstecken"
3797 #: src/libvlc.h:1174 src/libvlc.h:1175
3798 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3799 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts anzeigen"
3801 #: src/libvlc.h:1179
3804 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3805 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3806 "in the playlist.\n"
3807 "The first item specified will be played first.\n"
3810 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3811 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3812 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3813 " and that overrides previous settings.\n"
3815 "Stream MRL syntax:\n"
3816 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3817 "option=value ...]\n"
3819 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3820 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3823 " [file://]filename Plain media file\n"
3824 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3825 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3826 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3827 " screen:// Screen capture\n"
3828 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3829 " [vcd://][device] VCD device\n"
3830 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3831 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3832 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3833 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3835 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3837 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
3838 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
3839 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
3840 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
3843 " --Option Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
3844 " -Option Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
3845 " :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
3846 " und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
3848 "Stream-MRL-Syntax:\n"
3849 " [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
3850 "Option=Wert ...]\n"
3851 " Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen "
3852 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
3855 " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n"
3856 " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n"
3857 " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n"
3858 " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n"
3859 " screen:// Bildschirmaufnahme\n"
3860 " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n"
3861 " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n"
3862 " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n"
3863 " udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
3864 " UDP-Stream gesendet von "
3865 "einem Streamingserver\n"
3866 " vlc:pause:<Sekunden> Spezialobjekt zum Anhalten der "
3867 "Wiedergabe für eine gewisse Zeit\n"
3868 " vlc:quit VLC beenden\n"
3870 #: src/libvlc.h:1291 src/video_output/vout_intf.c:423
3871 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3872 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3873 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3875 msgstr "Schnappschuss"
3877 #: src/libvlc.h:1304
3878 msgid "Window properties"
3879 msgstr "Fenstereigenschaften"
3881 #: src/libvlc.h:1345
3883 msgstr "Unterbilder"
3885 #: src/libvlc.h:1352 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3886 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3890 #: src/libvlc.h:1369 modules/stream_out/transcode.c:151
3894 #: src/libvlc.h:1377
3899 #: src/libvlc.h:1379
3900 msgid "Track settings"
3901 msgstr "Track-Einstellungen"
3903 #: src/libvlc.h:1401
3904 msgid "Playback control"
3905 msgstr "Wiedergabesteuerung"
3907 #: src/libvlc.h:1416
3908 msgid "Default devices"
3909 msgstr "Standardgeräte"
3911 #: src/libvlc.h:1425
3912 msgid "Network settings"
3913 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
3915 #: src/libvlc.h:1437
3917 msgstr "SOCKS-Proxy"
3919 #: src/libvlc.h:1446
3923 #: src/libvlc.h:1476
3927 #: src/libvlc.h:1483 modules/access/v4l2.c:56
3928 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
3929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3935 #: src/libvlc.h:1519 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3939 #: src/libvlc.h:1550
3943 #: src/libvlc.h:1572
3944 msgid "Special modules"
3945 msgstr "Spezialmodule"
3947 #: src/libvlc.h:1579
3951 #: src/libvlc.h:1587
3952 msgid "Performance options"
3953 msgstr "Performanceoptionen"
3955 #: src/libvlc.h:1729
3959 #: src/libvlc.h:2040
3961 msgstr "Sprunggrößen"
3963 #: src/libvlc.h:2119
3964 msgid "main program"
3965 msgstr "Hauptprogramm"
3967 #: src/libvlc.h:2126
3968 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3969 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
3971 #: src/libvlc.h:2128
3973 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3975 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
3978 #: src/libvlc.h:2130
3979 msgid "print help for the advanced options"
3980 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
3982 #: src/libvlc.h:2132
3983 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3984 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
3986 #: src/libvlc.h:2134
3987 msgid "print a list of available modules"
3988 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
3990 #: src/libvlc.h:2136
3991 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3993 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
3996 #: src/libvlc.h:2138
3997 msgid "save the current command line options in the config"
3998 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
4000 #: src/libvlc.h:2140
4001 msgid "reset the current config to the default values"
4002 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4004 #: src/libvlc.h:2142
4005 msgid "use alternate config file"
4006 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
4008 #: src/libvlc.h:2144
4009 msgid "resets the current plugins cache"
4010 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
4012 #: src/libvlc.h:2146
4013 msgid "print version information"
4014 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4016 #: src/misc/configuration.c:1206
4020 #: src/misc/configuration.c:1217
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4034 msgstr "Afrikanisch"
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4054 msgstr "Assamesisch"
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4058 msgstr "Avestanisch"
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4066 msgstr "Aserbaidschanisch"
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4070 msgstr "Baschkirisch"
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4078 msgstr "Weißrussisch"
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4114 msgstr "Tschetschenisch"
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4121 msgid "Church Slavic"
4122 msgstr "Kirchliches Slavisch"
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4158 msgstr "Fidischianisch"
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4166 msgstr "Brasilianisch"
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4169 msgid "Gaelic (Scots)"
4170 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4178 msgstr "Galicianisch"
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4185 msgid "Greek, Modern ()"
4186 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4218 msgstr "Interlingue"
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4222 msgstr "Interlingua"
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4226 msgstr "Indonesisch"
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4234 msgstr "Javanesisch"
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4237 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4238 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4244 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4246 msgstr "Kashmirisch"
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4262 msgstr "Kinyarwanda"
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4268 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4290 msgstr "Latvianisch"
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4301 msgid "Letzeburgesch"
4302 msgstr "Luxemburgisch"
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4306 msgstr "Makedonisch"
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4312 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4324 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4328 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4336 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4348 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4352 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4353 msgid "Ndebele, South"
4354 msgstr "Ndebele, Süd"
4356 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4357 msgid "Ndebele, North"
4358 msgstr "Ndebele, Nord"
4360 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4364 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4366 msgstr "Nepalesisch"
4368 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4372 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4373 msgid "Norwegian Nynorsk"
4374 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4376 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4377 msgid "Norwegian Bokmaal"
4378 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4380 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4381 msgid "Chichewa; Nyanja"
4382 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4384 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4385 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4386 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4388 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4392 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4396 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4397 msgid "Ossetian; Ossetic"
4400 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4404 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4408 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4412 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4416 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4418 msgstr "Portugiesisch"
4420 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4424 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4428 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4429 msgid "Raeto-Romance"
4430 msgstr "Raeto Romanisch"
4432 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4436 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4440 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4442 msgstr "Sanskritisch"
4444 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4448 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4452 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4454 msgstr "Sinhalesisch"
4456 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4460 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4464 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4465 msgid "Northern Sami"
4466 msgstr "Nördliches Sami"
4468 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4472 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4476 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4480 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4484 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4485 msgid "Sotho, Southern"
4486 msgstr "Sotho, Südlich"
4488 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4492 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4496 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4498 msgstr "Sundanesisch"
4500 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4504 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4508 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4512 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4516 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4520 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4524 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4528 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4530 msgstr "Thailändisch"
4532 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4536 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4540 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4541 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4542 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4544 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4548 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4552 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4554 msgstr "Turkmenisch"
4556 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4560 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4564 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4568 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4572 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4576 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4578 msgstr "Vietnamesisch"
4580 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4584 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4588 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4592 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4596 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4600 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4604 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4608 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4612 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4616 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4621 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4622 #: src/playlist/loadsave.c:137
4623 msgid "Media Library"
4624 msgstr "Medienbibliothek"
4626 #: src/playlist/tree.c:58
4628 msgstr "Undefiniert"
4630 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/gui/macosx/intf.m:587
4631 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4633 msgstr "Deinterlace"
4635 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4639 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4643 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4647 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4651 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4655 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4657 msgstr "1:4 Viertel"
4659 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4663 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4664 msgid "1:1 Original"
4665 msgstr "1:1 Original"
4667 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4669 msgstr "2:1 Doppelt"
4671 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4672 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4674 msgstr "Beschneiden"
4676 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4677 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4678 msgid "Aspect-ratio"
4679 msgstr "Seitenverhältnis"
4681 #: modules/access/cdda/access.c:293
4682 msgid "CD reading failed"
4685 #: modules/access/cdda/access.c:294
4687 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4690 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4691 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4692 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4693 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4694 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4695 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4696 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4697 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4698 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4699 msgid "Caching value in ms"
4700 msgstr "Cachewert in ms"
4702 #: modules/access/cdda.c:60
4704 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4707 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4709 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4710 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4715 #: modules/access/cdda.c:65
4716 msgid "Audio CD input"
4717 msgstr "Audio-CD Input"
4719 #: modules/access/cdda.c:71
4720 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4721 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
4723 #: modules/access/cdda.c:83
4725 msgstr "CDDB Server"
4727 #: modules/access/cdda.c:83
4728 msgid "Address of the CDDB server to use."
4729 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
4731 #: modules/access/cdda.c:86
4735 #: modules/access/cdda.c:86
4736 msgid "CDDB Server port to use."
4737 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
4739 #: modules/access/cdda.c:449
4740 msgid "Audio CD - Track "
4741 msgstr "Audio CD - Titel"
4743 #: modules/access/cdda.c:466
4745 msgid "Audio CD - Track %i"
4746 msgstr "Audio CD - Titel %i"
4748 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4749 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4753 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4757 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4761 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4763 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4768 "all calls (0x10) 16\n"
4771 "libcdio (0x80) 128\n"
4772 "libcddb (0x100) 256\n"
4774 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
4778 "Externe Aufrufe 8\n"
4779 "Alle Aufrufe (10) 16\n"
4782 "libcdio (80) 128\n"
4783 "libcddb (100) 256\n"
4785 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4787 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4789 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4791 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4793 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4794 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4795 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4796 "25 blocks per access."
4798 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
4799 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
4800 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
4801 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
4802 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
4804 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4806 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4807 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4808 " %a : The artist (for the album)\n"
4809 " %A : The album information\n"
4811 " %e : The extended data (for a track)\n"
4812 " %I : CDDB disk ID\n"
4814 " %M : The current MRL\n"
4815 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4816 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4817 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4818 " %T : The track number\n"
4819 " %s : Number of seconds in this track\n"
4820 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4821 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4822 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4825 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
4827 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
4828 " %a : Der Künstler (für das Album)\n"
4829 " %A : Die Album-Information\n"
4831 " %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
4832 " %I : CDDB-Disk-ID\n"
4834 " %M : Die aktuelle MRL\n"
4835 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
4836 " %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
4837 " %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
4838 " %T : Die Stück-Nummer\n"
4839 " %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
4840 " %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
4841 " %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4842 " %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
4845 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4847 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4848 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4849 " %M : The current MRL\n"
4850 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4851 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4852 " %T : The track number\n"
4853 " %s : Number of seconds in this track\n"
4854 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4855 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4858 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
4860 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
4861 "n %M : Die derzeitige MRL\n"
4862 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
4863 " %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
4864 " %T : Die Tracknummer\n"
4865 " %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
4866 " %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
4867 " %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4870 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4871 msgid "Enable CD paranoia?"
4872 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
4874 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4876 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4877 "none: no paranoia - fastest.\n"
4878 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4879 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4881 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
4882 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
4883 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
4884 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
4886 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4887 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4888 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
4890 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4891 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4892 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
4894 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4895 msgid "Audio Compact Disc"
4896 msgstr "Audio-Compact-Disk"
4898 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4899 msgid "Additional debug"
4900 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
4902 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4903 msgid "Caching value in microseconds"
4904 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
4906 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4907 msgid "Number of blocks per CD read"
4908 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
4910 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4911 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4913 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
4915 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4916 msgid "Use CD audio controls and output?"
4917 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
4919 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4920 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4922 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
4924 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4925 msgid "Do CD-Text lookups?"
4926 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
4928 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4929 msgid "If set, get CD-Text information"
4930 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
4932 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4933 msgid "Use Navigation-style playback?"
4934 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
4936 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4937 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4939 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
4942 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4946 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4947 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4948 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
4950 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4951 msgid "CDDB lookups"
4952 msgstr "CDDB Nachschläge"
4954 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4955 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4957 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
4959 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4961 msgstr "CDDB-Server"
4963 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4964 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4965 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
4967 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4968 msgid "CDDB server port"
4969 msgstr "CDDB-Server-Port"
4971 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4972 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4973 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
4975 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4976 msgid "email address reported to CDDB server"
4977 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
4979 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4980 msgid "Cache CDDB lookups?"
4981 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
4983 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4984 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4985 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
4987 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4988 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4989 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
4991 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4992 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4994 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
4996 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4997 msgid "CDDB server timeout"
4998 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
5000 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5001 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5002 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
5004 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5005 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5006 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
5008 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5009 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5010 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
5012 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5014 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5017 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
5018 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
5020 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5021 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5022 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5023 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5027 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5028 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5032 #: modules/access/cdda/info.c:333
5033 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5034 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
5036 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5040 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5041 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5042 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5048 #: modules/access/cdda/info.c:400
5052 #: modules/access/cdda/info.c:862
5053 msgid "Track Number"
5054 msgstr "Titel-Nummer"
5056 #: modules/access/directory.c:70
5057 msgid "Subdirectory behavior"
5058 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
5060 #: modules/access/directory.c:72
5062 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5063 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5064 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5065 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5067 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
5068 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
5069 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
5071 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
5073 #: modules/access/directory.c:78
5077 #: modules/access/directory.c:79
5081 #: modules/access/directory.c:81
5082 msgid "Ignored extensions"
5083 msgstr "Endungen ignorieren"
5085 #: modules/access/directory.c:83
5087 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5089 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5090 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5092 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
5093 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
5094 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
5095 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
5098 #: modules/access/directory.c:90
5100 msgstr "Verzeichnis"
5102 #: modules/access/directory.c:92
5103 msgid "Standard filesystem directory input"
5104 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
5106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5108 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5138 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5141 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5145 msgid "Video device name"
5146 msgstr "Video-Gerätename"
5148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5150 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5151 "don't specify anything, the default device will be used."
5153 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5154 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5157 msgid "Audio device name"
5158 msgstr "Audio-Gerätename"
5160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5162 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5163 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5164 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5166 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5167 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
5168 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
5170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5176 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5177 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5179 "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. Falls "
5180 "Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
5182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5183 msgid "Video input chroma format"
5184 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
5186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5188 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5189 "(default), RV24, etc.)"
5191 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
5192 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
5194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5195 msgid "Video input frame rate"
5196 msgstr "Video-Inputframerate"
5198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5200 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5201 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5203 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
5204 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5207 msgid "Device properties"
5208 msgstr "Device-Eigenschaften"
5210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5212 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5214 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
5217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5218 msgid "Tuner properties"
5219 msgstr "Tunereigenschaften"
5221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5222 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5223 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5226 msgid "Tuner TV Channel"
5227 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5230 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5232 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
5234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5235 msgid "Tuner country code"
5236 msgstr "Tuner-Ländercode"
5238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5240 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5241 "mapping (0 means default)."
5243 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
5244 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5247 msgid "Tuner input type"
5248 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5251 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5252 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5255 msgid "Video input pin"
5256 msgstr "Video-Input-Pin"
5258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5260 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5261 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5262 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5263 "will not be changed."
5265 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
5266 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
5267 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
5268 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
5271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5272 msgid "Audio input pin"
5273 msgstr "Audio-Input-Pin"
5275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5276 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5277 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5280 msgid "Video output pin"
5281 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5284 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5285 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5288 msgid "Audio output pin"
5289 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5292 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5293 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5296 msgid "AM Tuner mode"
5297 msgstr "AM Tunermodus"
5299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5300 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5301 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
5303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5308 msgid "DirectShow input"
5309 msgstr "DirectShow-Input"
5311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5312 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5313 msgid "Refresh list"
5314 msgstr "Liste aktualisieren"
5316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5318 msgstr "Konfigurieren"
5320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5321 msgid "Capturing failed"
5324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5327 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5332 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5335 #: modules/access/dvb/access.c:75
5337 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5338 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5340 #: modules/access/dvb/access.c:78
5341 msgid "Adapter card to tune"
5342 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5344 #: modules/access/dvb/access.c:79
5346 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5349 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5350 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5352 #: modules/access/dvb/access.c:81
5353 msgid "Device number to use on adapter"
5354 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5356 #: modules/access/dvb/access.c:84
5357 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5358 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5360 #: modules/access/dvb/access.c:85
5361 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5362 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5364 #: modules/access/dvb/access.c:87
5365 msgid "Inversion mode"
5366 msgstr "Inversionsmodus"
5368 #: modules/access/dvb/access.c:88
5369 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5370 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5372 #: modules/access/dvb/access.c:90
5373 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5374 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5376 #: modules/access/dvb/access.c:91
5378 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5379 "disable this feature if you experience some trouble."
5381 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5382 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5384 #: modules/access/dvb/access.c:93
5386 msgstr "Budget-Modus"
5388 #: modules/access/dvb/access.c:94
5389 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5391 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5394 #: modules/access/dvb/access.c:97
5395 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5396 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5398 #: modules/access/dvb/access.c:98
5399 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5400 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5402 #: modules/access/dvb/access.c:100
5404 msgstr "LNB-Spannung"
5406 #: modules/access/dvb/access.c:101
5407 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5408 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5410 #: modules/access/dvb/access.c:103
5411 msgid "High LNB voltage"
5412 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5414 #: modules/access/dvb/access.c:104
5416 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5417 "supported by all frontends."
5419 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5420 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5422 #: modules/access/dvb/access.c:107
5426 #: modules/access/dvb/access.c:108
5427 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5428 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5430 #: modules/access/dvb/access.c:110
5431 msgid "Transponder FEC"
5432 msgstr "Transponder-FEC"
5434 #: modules/access/dvb/access.c:111
5435 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5436 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5438 #: modules/access/dvb/access.c:113
5439 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5440 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5442 #: modules/access/dvb/access.c:116
5443 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5444 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5446 #: modules/access/dvb/access.c:119
5447 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5448 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5450 #: modules/access/dvb/access.c:122
5451 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5452 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5454 #: modules/access/dvb/access.c:126
5455 msgid "Modulation type"
5456 msgstr "Modulationstyp"
5458 #: modules/access/dvb/access.c:127
5459 msgid "Modulation type for front-end device."
5460 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5462 #: modules/access/dvb/access.c:130
5463 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5464 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5466 #: modules/access/dvb/access.c:133
5467 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5468 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5470 #: modules/access/dvb/access.c:136
5471 msgid "Terrestrial bandwidth"
5472 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5474 #: modules/access/dvb/access.c:137
5475 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5476 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5478 #: modules/access/dvb/access.c:139
5479 msgid "Terrestrial guard interval"
5480 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5482 #: modules/access/dvb/access.c:142
5483 msgid "Terrestrial transmission mode"
5484 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5486 #: modules/access/dvb/access.c:145
5487 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5488 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5490 #: modules/access/dvb/access.c:148
5491 msgid "HTTP Host address"
5492 msgstr "HTTP Host-Adresse"
5494 #: modules/access/dvb/access.c:150
5495 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5497 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
5500 #: modules/access/dvb/access.c:152
5501 msgid "HTTP user name"
5502 msgstr "HTTP Benutzername"
5504 #: modules/access/dvb/access.c:154
5506 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5508 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5511 #: modules/access/dvb/access.c:157
5512 msgid "HTTP password"
5513 msgstr "HTTP Passwort"
5515 #: modules/access/dvb/access.c:159
5517 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5519 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5522 #: modules/access/dvb/access.c:162
5526 #: modules/access/dvb/access.c:164
5528 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5529 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5531 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
5532 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5535 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5536 #: modules/control/http/http.c:49
5537 msgid "Certificate file"
5538 msgstr "Datei zertifizieren"
5540 #: modules/access/dvb/access.c:169
5541 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5542 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5544 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5545 #: modules/control/http/http.c:52
5546 msgid "Private key file"
5547 msgstr "Private Schlüsseldatei"
5549 #: modules/access/dvb/access.c:173
5550 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5551 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
5553 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5554 #: modules/control/http/http.c:54
5555 msgid "Root CA file"
5556 msgstr "Basis-CA-Datei"
5558 #: modules/access/dvb/access.c:176
5559 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5560 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
5562 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5563 #: modules/control/http/http.c:57
5567 #: modules/access/dvb/access.c:180
5568 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5569 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
5571 #: modules/access/dvb/access.c:183
5575 #: modules/access/dvb/access.c:184
5576 msgid "DVB input with v4l2 support"
5577 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5579 #: modules/access/dvb/access.c:236
5581 msgstr "HTTP Server"
5583 #: modules/access/dvb/access.c:716
5585 msgid "Input syntax is deprecated"
5586 msgstr "Input hat gewechselt"
5588 #: modules/access/dvb/access.c:717
5590 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5594 #: modules/access/dvb/access.c:763
5596 msgid "Illegal Polarization"
5597 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5599 #: modules/access/dvb/access.c:764
5601 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5604 #: modules/access/dv.c:70
5605 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5606 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5608 #: modules/access/dv.c:74
5609 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5610 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
5612 #: modules/access/dv.c:75
5616 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5620 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5621 msgid "Default DVD angle."
5622 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
5624 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5625 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5627 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5629 #: modules/access/dvdnav.c:68
5630 msgid "Start directly in menu"
5631 msgstr "Direkt im Menü starten"
5633 #: modules/access/dvdnav.c:70
5635 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5636 "useless warning introductions."
5638 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
5639 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
5641 #: modules/access/dvdnav.c:79
5642 msgid "DVD with menus"
5643 msgstr "DVD mit Menüs"
5645 #: modules/access/dvdnav.c:80
5646 msgid "DVDnav Input"
5647 msgstr "DVDnav Input"
5649 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5650 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5652 msgid "Playback failure"
5655 #: modules/access/dvdnav.c:297
5657 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5660 #: modules/access/dvdread.c:67
5661 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5662 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
5664 #: modules/access/dvdread.c:69
5666 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5667 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5668 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5669 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5670 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5671 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5672 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5673 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5674 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5675 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5676 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5677 "The default method is: key."
5679 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
5681 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
5682 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
5683 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
5684 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
5685 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
5686 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
5687 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
5689 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
5690 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
5691 "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
5692 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
5693 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
5695 #: modules/access/dvdread.c:85
5699 #: modules/access/dvdread.c:85
5703 #: modules/access/dvdread.c:91
5704 msgid "DVD without menus"
5705 msgstr "DVD ohne Menüs"
5707 #: modules/access/dvdread.c:92
5708 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5709 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
5711 #: modules/access/dvdread.c:237
5713 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5716 #: modules/access/dvdread.c:496
5718 msgid "DVDRead could not read block %d."
5721 #: modules/access/dvdread.c:558
5723 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5726 #: modules/access/fake.c:42
5728 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5729 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5731 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5735 #: modules/access/fake.c:46
5736 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5737 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
5739 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5740 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5744 #: modules/access/fake.c:49
5746 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5749 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
5750 "{} constructs (Standard: 0)."
5752 #: modules/access/fake.c:51
5753 msgid "Duration in ms"
5754 msgstr "Laufzeit in ms"
5756 #: modules/access/fake.c:53
5758 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5759 "meaning that the stream is unlimited)."
5761 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
5762 "läuft der Stream unendlich lange)."
5764 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5766 msgstr "Vortäuschen"
5768 #: modules/access/fake.c:58
5770 msgstr "Input vortäuschen"
5772 #: modules/access/file.c:82
5773 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5774 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5776 #: modules/access/file.c:84
5777 msgid "Concatenate with additional files"
5778 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
5780 #: modules/access/file.c:86
5782 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5783 "a comma-separated list of files."
5785 "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
5786 "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
5788 #: modules/access/file.c:90
5790 msgstr "Datei-Input"
5792 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5793 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5794 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5795 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5796 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5797 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5799 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5805 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5806 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5808 msgid "File reading failed"
5809 msgstr "Videoskalierungsfilter"
5811 #: modules/access/file.c:249
5813 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5816 #: modules/access/file.c:418
5818 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5821 #: modules/access/file.c:603
5823 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5826 #: modules/access/file.c:628
5828 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5831 #: modules/access_filter/record.c:46
5832 msgid "Record directory"
5833 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
5835 #: modules/access_filter/record.c:48
5836 msgid "Directory where the record will be stored."
5837 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
5839 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5840 msgid "Timeshift granularity"
5841 msgstr "Timeshift-Granularität"
5843 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5846 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5847 "timeshifted streams."
5849 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
5850 "benutzenden Streams."
5852 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5853 msgid "Timeshift directory"
5854 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
5856 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5857 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5859 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
5861 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5862 msgid "Force use of the timeshift module"
5863 msgstr "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls"
5865 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5867 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5868 "control pace or pause."
5870 "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls, selbst wenn das Access-Modul "
5871 "vorgibt, dass Geschwindigkeit oder Pause kontrolliert werden können."
5873 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5877 #: modules/access/ftp.c:56
5879 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5880 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5882 #: modules/access/ftp.c:58
5883 msgid "FTP user name"
5884 msgstr "FTP Benutzername"
5886 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:64
5887 msgid "User name that will be used for the connection."
5888 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
5890 #: modules/access/ftp.c:61
5891 msgid "FTP password"
5892 msgstr "FTP Passwort"
5894 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:67
5895 msgid "Password that will be used for the connection."
5896 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
5898 #: modules/access/ftp.c:64
5900 msgstr "FTP Account"
5902 #: modules/access/ftp.c:65
5903 msgid "Account that will be used for the connection."
5904 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
5906 #: modules/access/ftp.c:70
5910 #: modules/access/ftp.c:87
5912 msgid "FTP upload output"
5913 msgstr "Datei-Audioausgabe"
5915 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5916 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5918 msgid "Network interaction failed"
5919 msgstr "Netzwerksynchronisation"
5921 #: modules/access/ftp.c:133
5922 msgid "VLC could not connect with the given server."
5925 #: modules/access/ftp.c:143
5926 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5929 #: modules/access/ftp.c:204
5930 msgid "Your account was rejected."
5933 #: modules/access/ftp.c:214
5934 msgid "Your password was rejected."
5937 #: modules/access/ftp.c:222
5938 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5941 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5943 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5945 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5947 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5948 msgid "GnomeVFS input"
5949 msgstr "GnomeVFS-Input"
5951 #: modules/access/http.c:50
5955 #: modules/access/http.c:52
5957 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5958 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5961 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
5962 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
5963 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
5965 #: modules/access/http.c:58
5967 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5968 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5970 #: modules/access/http.c:61
5971 msgid "HTTP user agent"
5972 msgstr "HTTP Useragent"
5974 #: modules/access/http.c:62
5975 msgid "User agent that will be used for the connection."
5976 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
5978 #: modules/access/http.c:65
5979 msgid "Auto re-connect"
5980 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
5982 #: modules/access/http.c:67
5984 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5986 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
5987 "unerwartet geschlossen wurde."
5989 #: modules/access/http.c:71
5990 msgid "Continuous stream"
5991 msgstr "Andauernder Stream"
5993 #: modules/access/http.c:72
5995 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5996 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5997 "other types of HTTP streams."
5999 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
6000 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
6001 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
6003 #: modules/access/http.c:78
6007 #: modules/access/http.c:80
6011 #: modules/access/http.c:287
6012 msgid "HTTP authentication"
6013 msgstr "HTTP Authentifizierung"
6015 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6016 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6017 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
6019 #: modules/access/mms/mms.c:48
6021 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6022 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
6024 #: modules/access/mms/mms.c:51
6025 msgid "Force selection of all streams"
6026 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
6028 #: modules/access/mms/mms.c:53
6030 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6031 "You can choose to select all of them."
6033 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
6034 "enthalten. Es ist möglich alle auszuwählen."
6036 #: modules/access/mms/mms.c:56
6037 msgid "Maximum bitrate"
6038 msgstr "Maximale Bitrate"
6040 #: modules/access/mms/mms.c:58
6041 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6043 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
6045 #: modules/access/mms/mms.c:62
6046 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6047 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
6049 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6050 msgid "Dummy stream output"
6051 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
6053 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6057 #: modules/access_output/file.c:61
6058 msgid "Append to file"
6059 msgstr "An Datei anhängen"
6061 #: modules/access_output/file.c:62
6062 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6063 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
6065 #: modules/access_output/file.c:66
6066 msgid "File stream output"
6067 msgstr "Datei-Streamausgabe"
6069 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:130
6071 msgstr "Benutzername"
6073 #: modules/access_output/http.c:59
6074 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6075 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6077 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6078 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
6082 #: modules/access_output/http.c:62
6083 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6084 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6086 #: modules/access_output/http.c:66
6090 #: modules/access_output/http.c:67
6091 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6093 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
6096 #: modules/access_output/http.c:71
6097 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6098 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
6100 #: modules/access_output/http.c:74
6102 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6103 "empty if you don't have one."
6105 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
6106 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6108 #: modules/access_output/http.c:78
6110 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6111 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6113 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
6114 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
6117 #: modules/access_output/http.c:83
6119 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6120 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6122 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
6123 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6125 #: modules/access_output/http.c:86
6126 msgid "Advertise with Bonjour"
6127 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
6129 #: modules/access_output/http.c:87
6130 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6131 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
6133 #: modules/access_output/http.c:91
6134 msgid "HTTP stream output"
6135 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
6137 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6142 #: modules/access_output/shout.c:58
6146 #: modules/access_output/shout.c:59
6148 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6149 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
6151 #: modules/access_output/shout.c:62
6152 msgid "Stream description"
6153 msgstr "Streambeschreibung"
6155 #: modules/access_output/shout.c:63
6156 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6157 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
6159 #: modules/access_output/shout.c:66
6163 #: modules/access_output/shout.c:67
6166 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6167 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6168 "shoutcast/icecast server."
6170 "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
6171 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
6172 "einen icecast server weiterleiten kann."
6174 #: modules/access_output/shout.c:76
6176 msgid "Genre description"
6177 msgstr "Streambeschreibung"
6179 #: modules/access_output/shout.c:77
6180 msgid "Genre of the content. "
6183 #: modules/access_output/shout.c:79
6185 msgid "URL description"
6186 msgstr "Beschreibung"
6188 #: modules/access_output/shout.c:80
6189 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6192 #: modules/access_output/shout.c:87
6194 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6195 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6197 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122
6201 #: modules/access_output/shout.c:90
6203 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6204 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6206 #: modules/access_output/shout.c:92
6208 msgid "Number of channels"
6209 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6211 #: modules/access_output/shout.c:93
6213 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6214 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
6216 #: modules/access_output/shout.c:95
6217 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6220 #: modules/access_output/shout.c:96
6222 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6223 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6225 #: modules/access_output/shout.c:98
6227 msgid "Stream public"
6228 msgstr "Streamausgabe"
6230 #: modules/access_output/shout.c:99
6232 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6233 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6234 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6237 #: modules/access_output/shout.c:105
6238 msgid "IceCAST output"
6239 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
6241 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6242 #: modules/demux/live555.cpp:63
6243 msgid "Caching value (ms)"
6244 msgstr "Cachewert in ms"
6246 #: modules/access_output/udp.c:77
6248 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6251 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6254 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:90
6258 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6259 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
6261 #: modules/access_output/udp.c:81
6262 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6263 msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
6265 #: modules/access_output/udp.c:84
6266 msgid "Group packets"
6267 msgstr "Pakete gruppieren"
6269 #: modules/access_output/udp.c:85
6271 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6272 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6273 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6275 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
6276 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
6277 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
6280 #: modules/access_output/udp.c:90
6282 msgstr "Roh schreiben"
6284 #: modules/access_output/udp.c:91
6286 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6287 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6289 "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen "
6290 "(d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das "
6291 "Streaming zu verbessern)."
6293 #: modules/access_output/udp.c:97
6294 msgid "UDP stream output"
6295 msgstr "UDP-Streamausgabe"
6297 #: modules/access_output/udp.c:98
6298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6302 #: modules/access/pvr.c:49
6304 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6306 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6308 #: modules/access/pvr.c:52
6312 #: modules/access/pvr.c:53
6313 msgid "PVR video device"
6314 msgstr "PVR-Videodevice"
6316 #: modules/access/pvr.c:55
6317 msgid "Radio device"
6318 msgstr "Radio-Device"
6320 #: modules/access/pvr.c:56
6321 msgid "PVR radio device"
6322 msgstr "PVR-Radio-Device"
6324 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6328 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6329 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6330 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
6332 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6333 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
6337 #: modules/access/pvr.c:63
6338 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6339 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6341 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6342 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
6346 #: modules/access/pvr.c:67
6347 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6348 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6350 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6354 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6355 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6356 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
6358 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6359 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6360 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
6362 #: modules/access/pvr.c:77
6363 msgid "Key interval"
6364 msgstr "Key-Intervall"
6366 #: modules/access/pvr.c:78
6367 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6368 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
6370 #: modules/access/pvr.c:80
6374 #: modules/access/pvr.c:81
6376 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6377 "number of B-Frames."
6379 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
6380 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
6382 #: modules/access/pvr.c:85
6383 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6384 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
6386 #: modules/access/pvr.c:87
6387 msgid "Bitrate peak"
6388 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
6390 #: modules/access/pvr.c:88
6391 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6392 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
6394 #: modules/access/pvr.c:91
6395 msgid "Bitrate mode)"
6396 msgstr "Bitratenmodus)"
6398 #: modules/access/pvr.c:92
6399 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6400 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
6402 #: modules/access/pvr.c:94
6403 msgid "Audio bitmask"
6404 msgstr "Audio-Bitmaske"
6406 #: modules/access/pvr.c:95
6407 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6408 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
6410 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6411 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6415 #: modules/access/pvr.c:99
6416 msgid "Audio volume (0-65535)."
6417 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
6419 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6423 #: modules/access/pvr.c:102
6425 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6427 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6430 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6432 msgstr "Automatisch"
6434 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6438 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6442 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6446 #: modules/access/pvr.c:111
6450 #: modules/access/pvr.c:111
6454 #: modules/access/pvr.c:116
6458 #: modules/access/pvr.c:117
6459 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6460 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
6462 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6464 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6465 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6467 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6471 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6473 msgid "Connection failed"
6474 msgstr "Konfigurationsdatei"
6476 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6478 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6481 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6483 msgid "Session failed"
6484 msgstr "Session-eMail"
6486 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6487 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6490 #: modules/access/screen/screen.c:39
6492 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6494 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
6497 #: modules/access/screen/screen.c:43
6498 msgid "Desired frame rate for the capture."
6499 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
6501 #: modules/access/screen/screen.c:46
6502 msgid "Capture fragment size"
6503 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
6505 #: modules/access/screen/screen.c:48
6507 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6508 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6510 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
6511 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
6513 #: modules/access/screen/screen.c:62
6514 msgid "Screen Input"
6515 msgstr "Bildschirm-Input"
6517 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6521 #: modules/access/smb.c:61
6523 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6525 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
6528 #: modules/access/smb.c:63
6529 msgid "SMB user name"
6530 msgstr "SMB-Benutzername"
6532 #: modules/access/smb.c:66
6533 msgid "SMB password"
6534 msgstr "SMB-Passwort"
6536 #: modules/access/smb.c:69
6540 #: modules/access/smb.c:70
6541 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6542 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
6544 #: modules/access/smb.c:75
6548 #: modules/access/tcp.c:39
6550 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6551 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6553 #: modules/access/tcp.c:46
6557 #: modules/access/tcp.c:47
6561 #: modules/access/udp.c:44
6563 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6564 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6566 #: modules/access/udp.c:47
6567 msgid "Autodetection of MTU"
6568 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
6570 #: modules/access/udp.c:49
6572 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6573 "truncated packets are found"
6575 "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
6576 "abgeschnittene Packete gefunden werden."
6578 #: modules/access/udp.c:52
6579 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6580 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
6582 #: modules/access/udp.c:54
6584 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6585 "time specified here (in milliseconds)."
6587 "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
6588 "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
6590 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6591 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6596 #: modules/access/udp.c:62
6597 msgid "UDP/RTP input"
6598 msgstr "UDP/RTP Input"
6600 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6605 #: modules/access/v4l2.c:54
6608 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6611 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6612 "Videodevice benutzt."
6614 #: modules/access/v4l2.c:58
6617 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6619 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6622 #: modules/access/v4l2.c:63
6624 msgid "Video4Linux2"
6625 msgstr "Video4Linux"
6627 #: modules/access/v4l2.c:64
6629 msgid "Video4Linux2 input"
6630 msgstr "Video4Linux Input"
6632 #: modules/access/v4l.c:75
6634 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6635 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6637 #: modules/access/v4l.c:79
6639 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6640 "device will be used."
6642 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6643 "Videodevice benutzt."
6645 #: modules/access/v4l.c:83
6647 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6648 "device will be used."
6650 "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
6651 "Audiodevice benutzt."
6653 #: modules/access/v4l.c:87
6655 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6656 "(default), RV24, etc.)"
6658 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
6659 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
6661 #: modules/access/v4l.c:94
6663 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6665 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6668 #: modules/access/v4l.c:99
6669 msgid "Audio Channel"
6672 #: modules/access/v4l.c:101
6673 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6674 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
6676 #: modules/access/v4l.c:103
6677 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6678 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6680 #: modules/access/v4l.c:106
6681 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6682 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6684 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6685 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6689 #: modules/access/v4l.c:110
6690 msgid "Brightness of the video input."
6691 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
6693 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6694 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6698 #: modules/access/v4l.c:113
6699 msgid "Hue of the video input."
6700 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
6702 #: modules/access/v4l.c:114 modules/misc/notify/xosd.c:78
6703 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:146
6704 #: modules/video_filter/time.c:85
6708 #: modules/access/v4l.c:116
6709 msgid "Color of the video input."
6710 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6712 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6713 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6717 #: modules/access/v4l.c:119
6718 msgid "Contrast of the video input."
6719 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
6721 #: modules/access/v4l.c:120
6725 #: modules/access/v4l.c:121
6726 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6727 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
6729 #: modules/access/v4l.c:124
6731 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6733 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
6735 #: modules/access/v4l.c:127
6736 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6737 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
6739 #: modules/access/v4l.c:128
6743 #: modules/access/v4l.c:130
6744 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6745 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
6747 #: modules/access/v4l.c:131
6749 msgstr "Dezimierung"
6751 #: modules/access/v4l.c:133
6752 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6753 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
6755 #: modules/access/v4l.c:134
6759 #: modules/access/v4l.c:135
6760 msgid "Quality of the stream."
6761 msgstr "Qualität des Streams."
6763 #: modules/access/v4l.c:146
6765 msgstr "Video4Linux"
6767 #: modules/access/v4l.c:147
6768 msgid "Video4Linux input"
6769 msgstr "Video4Linux Input"
6771 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6772 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6773 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6775 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6776 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6781 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6785 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6786 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6787 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
6789 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6790 msgid "The above message had unknown log level"
6791 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
6793 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6794 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6795 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
6797 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6798 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6799 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6803 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6807 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6808 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6809 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6813 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6817 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6821 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6825 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6829 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6831 msgstr "Vorbereiter"
6833 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6835 msgstr "Lautstärke #"
6837 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6839 msgstr "Max. Lautstärke #"
6841 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6843 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
6845 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6849 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6853 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6854 msgid "First Entry Point"
6855 msgstr "Erster Eingangspunkt"
6857 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6858 msgid "Last Entry Point"
6859 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
6861 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6862 msgid "Track size (in sectors)"
6863 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
6865 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6866 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6870 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6874 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6876 msgstr "Liste wiedergeben"
6878 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6879 msgid "extended selection list"
6880 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
6882 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6883 msgid "selection list"
6884 msgstr "Auswahlliste"
6886 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6887 msgid "unknown type"
6888 msgstr "unbekannter Typ"
6890 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6891 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6895 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6896 msgid "(Super) Video CD"
6897 msgstr "(Super-) Video-CD"
6899 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6900 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6901 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
6903 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6904 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6905 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
6907 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6908 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6909 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
6911 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6912 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6913 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
6915 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6916 msgid "Use playback control?"
6917 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
6919 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6921 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6924 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
6925 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
6927 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6928 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6929 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
6931 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6933 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6936 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
6939 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6940 msgid "Show extended VCD info?"
6941 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
6943 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6945 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6946 "for example playback control navigation."
6948 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
6949 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
6951 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6952 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6953 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
6955 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6956 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6957 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
6959 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6960 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6961 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
6963 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6964 msgid "Dolby Surround decoder"
6965 msgstr "Dolby Surround Decoder"
6967 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6969 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6970 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6971 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6972 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6973 "It works with any source format from mono to 7.1."
6975 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
6976 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
6977 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
6978 "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
6979 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
6981 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6982 msgid "Characteristic dimension"
6983 msgstr "Charakteristische Dimension"
6985 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6986 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6987 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
6989 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6990 msgid "Compensate delay"
6991 msgstr "Verzögerung kompensieren"
6993 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6995 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6996 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6997 "case, turn this on to compensate."
6999 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
7000 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
7001 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
7004 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7005 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7006 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
7008 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7010 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7011 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7013 "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
7014 "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
7017 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7018 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7019 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7020 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
7022 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7023 msgid "Headphone effect"
7024 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
7026 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7027 msgid "Use downmix algorithme."
7030 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7032 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7033 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7037 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7039 msgid "Select channel to keep"
7040 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
7042 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7044 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7045 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7048 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7053 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7058 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7062 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7064 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7065 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7067 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7068 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7069 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
7071 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7072 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7073 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
7075 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7076 msgid "A/52 dynamic range compression"
7077 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7079 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7080 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7082 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7083 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7084 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7085 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7087 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
7088 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
7089 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
7090 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
7092 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7093 msgid "Enable internal upmixing"
7094 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
7096 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7097 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7099 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
7101 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7102 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7103 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7104 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
7106 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7107 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7108 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
7110 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7111 msgid "DTS dynamic range compression"
7112 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7114 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7115 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7116 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7117 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
7119 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7120 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7121 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
7123 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7124 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7125 msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
7127 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7128 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7129 msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
7131 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7132 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7133 msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
7135 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7136 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7137 msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
7139 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7140 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7141 msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
7143 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7144 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7145 msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
7147 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7148 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7149 msgid "MPEG audio decoder"
7150 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
7152 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7153 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7154 msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
7156 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7157 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7158 msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
7160 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7161 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7162 msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
7164 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7165 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7166 msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
7168 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7169 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7170 msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
7172 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7173 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7174 msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
7176 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7177 msgid "Equalizer preset"
7178 msgstr "Equalizervoreinstellung"
7180 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7181 msgid "Preset to use for the equalizer."
7182 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
7184 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7186 msgstr "Bänderverstärkung"
7188 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7190 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7191 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7194 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
7195 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
7196 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7198 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7202 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7203 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7204 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
7206 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7208 msgstr "Globale Verstärkung"
7210 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7211 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7212 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
7214 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7215 msgid "Equalizer with 10 bands"
7216 msgstr "10-bandiger Equalizer"
7218 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7222 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7223 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7225 msgstr "Klassisches"
7227 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7231 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7232 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7236 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7238 msgstr "Volle Bässe"
7240 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7241 msgid "Full bass and treble"
7242 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
7244 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7246 msgstr "Volle Höhen"
7248 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7252 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7254 msgstr "Große Halle"
7256 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7260 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7264 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7265 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7269 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7270 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7274 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7275 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7279 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7280 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7284 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7288 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7290 msgstr "Weicher Rock"
7292 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7297 #: modules/audio_filter/format.c:201
7298 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7299 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7301 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7302 msgid "Number of audio buffers"
7303 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
7305 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7307 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7308 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7309 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7311 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
7312 "wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
7313 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
7314 "kurzen Variationen."
7316 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7318 msgstr "Maximales Niveau"
7320 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7322 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7323 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7324 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7326 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
7327 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
7328 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
7330 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7331 msgid "Volume normalizer"
7332 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
7334 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7335 msgid "Parametric Equalizer"
7336 msgstr "Parametrischer Equalizer"
7338 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7339 msgid "Low freq (Hz)"
7340 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
7342 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7343 msgid "Low freq gain (Db)"
7344 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
7346 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7347 msgid "High freq (Hz)"
7348 msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
7350 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7351 msgid "High freq gain (Db)"
7352 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
7354 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7356 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7358 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7359 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7360 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
7362 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7366 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7368 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7370 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7371 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7372 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
7374 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7378 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7380 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7382 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7383 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7384 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
7386 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7390 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7391 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7392 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
7394 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7395 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7396 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7397 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
7399 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7400 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7401 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
7403 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7404 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7405 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
7407 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7408 msgid "Float32 audio mixer"
7409 msgstr "Float32 Audiomixer"
7411 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7412 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7413 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
7415 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7416 msgid "Trivial audio mixer"
7417 msgstr "einfacher Audiomixer"
7419 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7420 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7424 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7425 msgid "ALSA audio output"
7426 msgstr "ALSA Audioausgabe"
7428 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7429 msgid "ALSA Device Name"
7430 msgstr "ALSA Devicename"
7432 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7433 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7434 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7435 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7436 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7437 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7438 msgid "Audio Device"
7439 msgstr "Audiodevice"
7441 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7442 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7443 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7444 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7448 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7449 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7450 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7451 msgid "2 Front 2 Rear"
7452 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
7454 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7455 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7456 msgid "A/52 over S/PDIF"
7457 msgstr "A/52 über S/PDIF"
7459 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7461 msgid "No Audio Device"
7462 msgstr "Audiodevice"
7464 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7465 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7468 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7469 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7471 msgid "Audio output failed"
7472 msgstr "Audioausgabe-Pin"
7474 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7476 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7479 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7481 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7484 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7485 msgid "Unknown soundcard"
7486 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
7488 #: modules/audio_output/arts.c:65
7489 msgid "aRts audio output"
7490 msgstr "aRts Audioausgabe"
7492 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7494 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7495 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7498 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
7499 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
7500 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
7502 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7503 msgid "HAL AudioUnit output"
7504 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
7506 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7508 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7511 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7513 msgid "Audio device is not configured"
7514 msgstr "Audio-Gerätename"
7516 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7518 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7519 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7522 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7524 msgid "%s (Encoded Output)"
7525 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
7527 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7528 msgid "Output device"
7529 msgstr "Ausgabedevice"
7531 #: modules/audio_output/directx.c:207
7533 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7534 "default device appears as 0 AND another number)."
7536 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
7537 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
7538 "Nummer aufgelistet)."
7540 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7541 msgid "Use float32 output"
7542 msgstr "Float32-Output benutzen"
7544 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7546 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7547 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7549 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
7550 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
7551 "oder zu deaktivieren."
7553 #: modules/audio_output/directx.c:215
7554 msgid "DirectX audio output"
7555 msgstr "DirectX Audioausgabe"
7557 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7558 msgid "3 Front 2 Rear"
7559 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
7561 #: modules/audio_output/esd.c:68
7562 msgid "EsounD audio output"
7563 msgstr "EsounD Audioausgabe"
7565 #: modules/audio_output/esd.c:71
7566 msgid "Esound server"
7567 msgstr "Esound-Server"
7569 #: modules/audio_output/file.c:81
7570 msgid "Output format"
7571 msgstr "Ausgabeformat"
7573 #: modules/audio_output/file.c:82
7575 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7576 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7578 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7579 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
7581 #: modules/audio_output/file.c:85
7582 msgid "Number of output channels"
7583 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7585 #: modules/audio_output/file.c:86
7587 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7588 "restrict the number of channels here."
7590 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
7591 "die Anzahl hier beschränken."
7593 #: modules/audio_output/file.c:89
7594 msgid "Add WAVE header"
7595 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
7597 #: modules/audio_output/file.c:90
7598 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7600 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
7603 #: modules/audio_output/file.c:107
7605 msgstr "Ausgabe-Datei"
7607 #: modules/audio_output/file.c:108
7608 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7609 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
7611 #: modules/audio_output/file.c:111
7612 msgid "File audio output"
7613 msgstr "Datei-Audioausgabe"
7615 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7616 msgid "Roku HD1000 audio output"
7617 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
7619 #: modules/audio_output/jack.c:64
7620 msgid "JACK audio output"
7621 msgstr "JACK Audioausgabe"
7623 #: modules/audio_output/oss.c:101
7624 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7625 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
7627 #: modules/audio_output/oss.c:103
7629 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7630 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7631 "drivers, then you need to enable this option."
7633 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
7634 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
7635 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
7637 #: modules/audio_output/oss.c:109
7638 msgid "Linux OSS audio output"
7639 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
7641 #: modules/audio_output/oss.c:114
7642 msgid "OSS DSP device"
7643 msgstr "OSS DSP-Device"
7645 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7646 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7647 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
7649 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7650 msgid "PORTAUDIO audio output"
7651 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
7653 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7654 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7655 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
7657 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7658 msgid "Win32 waveOut extension output"
7659 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
7661 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7665 #: modules/codec/a52.c:91
7667 msgstr "A/52 Parser"
7669 #: modules/codec/a52.c:98
7670 msgid "A/52 audio packetizer"
7671 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
7673 #: modules/codec/adpcm.c:42
7674 msgid "ADPCM audio decoder"
7675 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
7677 #: modules/codec/araw.c:43
7678 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7679 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
7681 #: modules/codec/araw.c:52
7682 msgid "Raw audio encoder"
7683 msgstr "Raw-Audioencoder"
7685 #: modules/codec/cinepak.c:38
7686 msgid "Cinepak video decoder"
7687 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
7689 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7690 msgid "CMML annotations decoder"
7691 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
7693 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7694 msgid "CVD subtitle decoder"
7695 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
7697 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7698 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7699 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
7701 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7702 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7703 msgid "Encoding quality"
7704 msgstr "Encodingqualität"
7706 #: modules/codec/dirac.c:68
7707 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7708 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
7710 #: modules/codec/dirac.c:73
7711 msgid "Dirac video decoder"
7712 msgstr "Dirac Videodekoder"
7714 #: modules/codec/dirac.c:79
7715 msgid "Dirac video encoder"
7716 msgstr "Dirac Videoencoder"
7718 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7719 msgid "DirectMedia Object decoder"
7720 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
7722 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7723 msgid "DirectMedia Object encoder"
7724 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
7726 #: modules/codec/dts.c:95
7730 #: modules/codec/dts.c:100
7731 msgid "DTS audio packetizer"
7732 msgstr "DTS Audiopacketizer"
7734 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7735 msgid "Decoding X coordinate"
7736 msgstr "X-Koordinate decodieren"
7738 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7739 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7740 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7742 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7743 msgid "Decoding Y coordinate"
7744 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
7746 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7747 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7748 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7750 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7751 msgid "Subpicture position"
7752 msgstr "Unterbildposition"
7754 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7756 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7757 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7760 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
7761 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
7764 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7765 msgid "Encoding X coordinate"
7766 msgstr "X-Koordinate encodieren"
7768 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7769 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7770 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
7772 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7773 msgid "Encoding Y coordinate"
7774 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
7776 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7777 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7778 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
7780 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7781 msgid "DVB subtitles decoder"
7782 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
7784 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7785 msgid "DVB subtitles encoder"
7786 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
7788 #: modules/codec/faad.c:38
7789 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7790 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
7792 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7796 #: modules/codec/fake.c:47
7797 msgid "Path of the image file for fake input."
7798 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
7800 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7801 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7802 msgid "Output video width."
7803 msgstr "Videoausgabebreite."
7805 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7806 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7807 msgid "Output video height."
7808 msgstr "Videoausgabehöhe."
7810 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:134
7811 msgid "Keep aspect ratio"
7812 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
7814 #: modules/codec/fake.c:56
7815 msgid "Consider width and height as maximum values."
7816 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
7818 #: modules/codec/fake.c:57
7819 msgid "Background aspect ratio"
7820 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
7822 #: modules/codec/fake.c:59
7823 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7825 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
7827 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7828 msgid "Deinterlace video"
7829 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
7831 #: modules/codec/fake.c:62
7832 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7833 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
7835 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7836 msgid "Deinterlace module"
7837 msgstr "Deinterlace-Modul"
7839 #: modules/codec/fake.c:65
7840 msgid "Deinterlace module to use."
7841 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
7843 #: modules/codec/fake.c:76
7844 msgid "Fake video decoder"
7845 msgstr "Fake Videodekoder"
7847 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7849 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7850 msgstr "Dirac Videoencoder"
7852 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7854 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7855 msgstr "Vorbis Audioencoder"
7857 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7859 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7862 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7863 msgid "VLC could not open the encoder."
7866 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7868 msgstr "Ohne Referenz"
7870 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7874 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7878 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7882 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7886 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7890 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7894 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7896 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7898 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7900 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7901 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7902 msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7904 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7906 msgstr "Dekodierung"
7908 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7909 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7910 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
7912 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
7913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7915 msgstr "Enkodierung"
7917 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7918 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7919 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
7921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7922 msgid "FFmpeg demuxer"
7923 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7925 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7927 msgid "FFmpeg muxer"
7928 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7930 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7931 msgid "FFmpeg video filter"
7932 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
7934 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7935 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7936 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
7938 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7939 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7940 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
7942 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7943 msgid "Direct rendering"
7944 msgstr "Direktes Rendern"
7946 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7947 msgid "Error resilience"
7948 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
7950 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7952 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7953 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7954 "can produce a lot of errors.\n"
7955 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7957 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
7958 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
7959 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
7960 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
7962 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7963 msgid "Workaround bugs"
7964 msgstr "Fehler umgehen"
7966 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7968 "Try to fix some bugs:\n"
7971 "4 xvid interlaced\n"
7976 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7979 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
7982 "4 xvid interlaced\n"
7987 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
7990 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7991 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7997 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7998 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8000 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
8001 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
8002 "entstellte Bilder erzeugen."
8004 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8005 msgid "Post processing quality"
8006 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
8008 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8010 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8011 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8014 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
8015 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
8016 "aussehende Bilder."
8018 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8020 msgstr "Debug-Maske"
8022 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8023 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8024 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
8026 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8027 msgid "Visualize motion vectors"
8028 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
8030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8032 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8033 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8034 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8035 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8036 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8037 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8039 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
8040 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
8042 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
8043 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8044 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8045 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
8047 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8048 msgid "Low resolution decoding"
8049 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
8051 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8053 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8056 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
8059 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8060 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8061 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
8063 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8065 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8066 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8068 "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
8069 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
8070 "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
8072 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8073 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8074 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
8076 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8078 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8079 "<option>...]]...\n"
8080 "long form example:\n"
8081 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8082 "short form example:\n"
8083 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8087 "short long name short long option Description\n"
8088 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8089 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8090 " y nochrom chrominance filtring "
8092 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8093 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8094 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8095 " the h & v deblocking filters share these\n"
8096 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8097 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8098 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8100 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8102 "dr dering Deringing filter\n"
8103 "al autolevels automatic brightness / "
8105 " f fullyrange stretch luminance to "
8107 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8108 "li linipoldeint linear interpolating "
8110 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8112 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8113 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8114 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8115 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8116 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8117 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8118 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8122 msgid "Ratio of key frames"
8123 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
8125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8126 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8127 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
8129 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8130 msgid "Ratio of B frames"
8131 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
8133 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8134 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8136 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
8138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8139 msgid "Video bitrate tolerance"
8140 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
8142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8143 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8144 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
8146 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8147 msgid "Interlaced encoding"
8148 msgstr "Interlaced-Encoding"
8150 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8151 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8152 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
8154 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8155 msgid "Interlaced motion estimation"
8156 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
8158 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8159 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8161 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
8162 "mehr Prozessorleistung."
8164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8165 msgid "Pre-motion estimation"
8166 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
8168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8169 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8170 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8173 msgid "Strict rate control"
8174 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8177 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8178 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
8180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8181 msgid "Rate control buffer size"
8182 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
8184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8186 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8187 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8189 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
8190 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
8192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8193 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8194 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
8196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8197 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8198 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
8200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8201 msgid "I quantization factor"
8202 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
8204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8206 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8207 "same qscale for I and P frames)."
8209 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
8210 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
8212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8213 #: modules/demux/mod.c:73
8214 msgid "Noise reduction"
8215 msgstr "Lärmreduzierung"
8217 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8219 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8220 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8222 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
8223 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
8224 "weniger qualitativen Frames erhöht."
8226 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8227 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8228 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
8230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8232 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8233 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8234 "standard MPEG2 decoders."
8236 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
8237 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
8238 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
8240 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8241 msgid "Quality level"
8242 msgstr "Qualitätsniveau"
8244 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8246 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8247 "encoding very much)."
8249 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
8250 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
8252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8254 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8255 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8256 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8257 "to ease the encoder's task."
8259 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
8260 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
8261 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
8262 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
8263 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
8265 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8266 msgid "Minimum video quantizer scale"
8267 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
8269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8270 msgid "Minimum video quantizer scale."
8271 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
8273 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8274 msgid "Maximum video quantizer scale"
8275 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
8277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8278 msgid "Maximum video quantizer scale."
8279 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
8281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8282 msgid "Trellis quantization"
8283 msgstr "Gitterquantisierung"
8285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8286 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8288 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
8290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8291 msgid "Fixed quantizer scale"
8292 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
8294 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8296 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8299 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
8300 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
8302 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8303 msgid "Strict standard compliance"
8304 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
8306 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8308 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8310 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
8313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8314 msgid "Luminance masking"
8315 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
8317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8318 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8319 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8321 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8322 msgid "Darkness masking"
8323 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
8325 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8326 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8327 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8329 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8330 msgid "Motion masking"
8331 msgstr "Bewegungsmaskierung"
8333 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8335 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8338 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
8339 "(standardmäßig 0.0)."
8341 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8342 msgid "Border masking"
8343 msgstr "Rändermaskierung"
8345 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8347 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8350 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
8352 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8353 msgid "Luminance elimination"
8354 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
8356 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8358 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8359 "The H264 specification recommends -4."
8361 "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
8362 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
8364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8365 msgid "Chrominance elimination"
8366 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
8368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8370 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8371 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8373 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
8374 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
8376 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8377 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8378 msgid "Post processing"
8379 msgstr "Postprocessing"
8381 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8383 msgstr "1 (Niedrigstes)"
8385 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8387 msgstr "6 (Höchstes)"
8389 #: modules/codec/flac.c:171
8390 msgid "Flac audio decoder"
8391 msgstr "Flac Audiodekoder"
8393 #: modules/codec/flac.c:176
8394 msgid "Flac audio encoder"
8395 msgstr "Flac Audioencoder"
8397 #: modules/codec/flac.c:182
8398 msgid "Flac audio packetizer"
8399 msgstr "Flac Audiopacketizer"
8401 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8402 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8403 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
8405 #: modules/codec/lpcm.c:82
8406 msgid "Linear PCM audio decoder"
8407 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
8409 #: modules/codec/lpcm.c:87
8410 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8411 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
8413 #: modules/codec/mash.cpp:65
8414 msgid "Video decoder using openmash"
8415 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
8417 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8418 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8419 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
8421 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8422 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8423 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
8425 #: modules/codec/png.c:54
8426 msgid "PNG video decoder"
8427 msgstr "PNG Videodekoder"
8429 #: modules/codec/quicktime.c:63
8430 msgid "QuickTime library decoder"
8431 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
8433 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8434 msgid "Pseudo raw video decoder"
8435 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
8437 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8438 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8439 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
8441 #: modules/codec/realaudio.c:61
8442 msgid "RealAudio library decoder"
8443 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
8445 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8446 msgid "SDL_image video decoder"
8447 msgstr "SDL_image Videodekoder"
8449 #: modules/codec/speex.c:105
8450 msgid "Speex audio decoder"
8451 msgstr "Speex Audiodekoder"
8453 #: modules/codec/speex.c:110
8454 msgid "Speex audio packetizer"
8455 msgstr "Speex Audiopacketizer"
8457 #: modules/codec/speex.c:115
8458 msgid "Speex audio encoder"
8459 msgstr "Speex Audioencoder"
8461 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8462 msgid "Speex comment"
8463 msgstr "Speex - Kommentar"
8465 #: modules/codec/speex.c:552
8469 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8470 msgid "DVD subtitles decoder"
8471 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
8473 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8474 msgid "DVD subtitles packetizer"
8475 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
8477 #: modules/codec/subsdec.c:131
8478 msgid "Subtitles text encoding"
8479 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
8481 #: modules/codec/subsdec.c:132
8482 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8483 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
8485 #: modules/codec/subsdec.c:133
8486 msgid "Subtitles justification"
8487 msgstr "Untertitelausrichtung"
8489 #: modules/codec/subsdec.c:134
8490 msgid "Set the justification of subtitles"
8491 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
8493 #: modules/codec/subsdec.c:135
8494 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8495 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
8497 #: modules/codec/subsdec.c:136
8499 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8501 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
8502 "Untertiteldateien."
8504 #: modules/codec/subsdec.c:138
8505 msgid "Formatted Subtitles"
8506 msgstr "Formatierte Untertitel"
8508 #: modules/codec/subsdec.c:139
8510 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8511 "but you can choose to disable all formatting."
8513 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
8514 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
8516 #: modules/codec/subsdec.c:145
8517 msgid "Text subtitles decoder"
8518 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
8520 #: modules/codec/subsdec.c:364
8522 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8523 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8525 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
8526 "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
8529 #: modules/codec/svcdsub.c:46
8531 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8533 "packet assembly info 2\n"
8536 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8537 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8538 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
8540 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8541 msgid "SVCD subtitles"
8542 msgstr "SVCD-Untertitel"
8544 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8545 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8546 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
8548 #: modules/codec/tarkin.c:75
8549 msgid "Tarkin decoder module"
8550 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
8552 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8554 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8555 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8557 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
8558 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
8560 #: modules/codec/theora.c:99
8561 msgid "Theora video decoder"
8562 msgstr "Theora Videodekoder"
8564 #: modules/codec/theora.c:105
8565 msgid "Theora video packetizer"
8566 msgstr "Theora Videopacketizer"
8568 #: modules/codec/theora.c:111
8569 msgid "Theora video encoder"
8570 msgstr "Theora Videoencoder"
8572 #: modules/codec/theora.c:512
8573 msgid "Theora comment"
8574 msgstr "Theora - Kommentar"
8576 #: modules/codec/twolame.c:52
8578 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8579 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8581 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
8582 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
8585 #: modules/codec/twolame.c:55
8587 msgstr "Stereo-Modus"
8589 #: modules/codec/twolame.c:56
8590 msgid "Handling mode for stereo streams"
8591 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
8593 #: modules/codec/twolame.c:57
8597 #: modules/codec/twolame.c:59
8598 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8599 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
8601 #: modules/codec/twolame.c:60
8602 msgid "Psycho-acoustic model"
8603 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
8605 #: modules/codec/twolame.c:62
8606 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8607 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
8609 #: modules/codec/twolame.c:66
8611 msgstr "Duales Mono"
8613 #: modules/codec/twolame.c:66
8614 msgid "Joint stereo"
8615 msgstr "Joint-Stereo"
8617 #: modules/codec/twolame.c:71
8618 msgid "Libtwolame audio encoder"
8619 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
8621 #: modules/codec/vorbis.c:159
8622 msgid "Maximum encoding bitrate"
8623 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
8625 #: modules/codec/vorbis.c:161
8626 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8627 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
8629 #: modules/codec/vorbis.c:162
8630 msgid "Minimum encoding bitrate"
8631 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
8633 #: modules/codec/vorbis.c:164
8635 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8638 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
8639 "Channel mit fester Größe."
8641 #: modules/codec/vorbis.c:165
8642 msgid "CBR encoding"
8643 msgstr "CBR-Encoding"
8645 #: modules/codec/vorbis.c:167
8646 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8647 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
8649 #: modules/codec/vorbis.c:171
8650 msgid "Vorbis audio decoder"
8651 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
8653 #: modules/codec/vorbis.c:182
8654 msgid "Vorbis audio packetizer"
8655 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
8657 #: modules/codec/vorbis.c:189
8658 msgid "Vorbis audio encoder"
8659 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8661 #: modules/codec/vorbis.c:616
8662 msgid "Vorbis comment"
8663 msgstr "Vorbis - Kommentar"
8665 #: modules/codec/x264.c:44
8666 msgid "Maximum GOP size"
8667 msgstr "Maximale GOP-Größe"
8669 #: modules/codec/x264.c:45
8671 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8672 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8674 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
8675 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
8676 "Durchsuchpräzision."
8678 #: modules/codec/x264.c:49
8679 msgid "Minimum GOP size"
8680 msgstr "Minimale GOP-Größe"
8682 #: modules/codec/x264.c:50
8685 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8686 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8687 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8688 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8689 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8691 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8692 "frames, but do not start a new GOP."
8694 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
8695 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
8696 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
8697 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
8698 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
8699 "IDR-Frame beziehen können.\n"
8700 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
8701 "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
8703 #: modules/codec/x264.c:59
8705 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8706 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
8708 #: modules/codec/x264.c:60
8711 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8712 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8713 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8714 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8715 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8716 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8719 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
8720 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
8721 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
8722 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
8723 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
8724 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
8725 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
8726 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
8728 #: modules/codec/x264.c:70
8729 msgid "B-frames between I and P"
8730 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
8732 #: modules/codec/x264.c:71
8734 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8736 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
8738 #: modules/codec/x264.c:74
8739 msgid "Adaptive B-frame decision"
8740 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
8742 #: modules/codec/x264.c:75
8745 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8746 "possibly before an I-frame."
8748 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
8749 "einem I-Frame) erzwingen."
8751 #: modules/codec/x264.c:78
8752 msgid "B-frames usage"
8753 msgstr "Benutzung von B-Frames"
8755 #: modules/codec/x264.c:79
8758 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8759 "negative values cause less B-frames."
8761 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
8762 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
8764 #: modules/codec/x264.c:82
8765 msgid "Keep some B-frames as references"
8766 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
8768 #: modules/codec/x264.c:83
8770 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8771 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8774 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
8775 "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als "
8776 "Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
8778 #: modules/codec/x264.c:87
8782 #: modules/codec/x264.c:88
8785 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8786 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8788 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
8789 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
8792 #: modules/codec/x264.c:92
8793 msgid "Number of reference frames"
8794 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
8796 #: modules/codec/x264.c:93
8799 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8800 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8801 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8803 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies "
8804 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
8805 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
8808 #: modules/codec/x264.c:98
8809 msgid "Skip loop filter"
8810 msgstr "Loop-Filder überspringen"
8812 #: modules/codec/x264.c:99
8813 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8814 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
8816 #: modules/codec/x264.c:101
8817 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8820 #: modules/codec/x264.c:102
8822 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8823 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8826 #: modules/codec/x264.c:108
8828 msgstr "QP festlegen"
8830 #: modules/codec/x264.c:109
8833 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8834 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8836 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
8837 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
8838 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
8840 #: modules/codec/x264.c:113
8841 msgid "Quality-based VBR"
8842 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
8844 #: modules/codec/x264.c:114
8846 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8847 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
8849 #: modules/codec/x264.c:116
8853 #: modules/codec/x264.c:117
8855 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8856 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
8858 #: modules/codec/x264.c:120
8862 #: modules/codec/x264.c:121
8863 msgid "Maximum quantizer parameter."
8864 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
8866 #: modules/codec/x264.c:123
8868 msgstr "Max QP Schrittweite"
8870 #: modules/codec/x264.c:124
8871 msgid "Max QP step between frames."
8872 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
8874 #: modules/codec/x264.c:126
8875 msgid "Average bitrate tolerance"
8876 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
8878 #: modules/codec/x264.c:127
8880 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8881 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
8883 #: modules/codec/x264.c:130
8884 msgid "Max local bitrate"
8885 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
8887 #: modules/codec/x264.c:131
8889 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8890 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
8892 #: modules/codec/x264.c:133
8896 #: modules/codec/x264.c:134
8898 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8899 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
8901 #: modules/codec/x264.c:137
8902 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8903 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
8905 #: modules/codec/x264.c:138
8908 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8911 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
8913 #: modules/codec/x264.c:142
8914 msgid "QP factor between I and P"
8915 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
8917 #: modules/codec/x264.c:143
8919 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8920 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
8922 #: modules/codec/x264.c:146
8923 msgid "QP factor between P and B"
8924 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
8926 #: modules/codec/x264.c:147
8928 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8929 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
8931 #: modules/codec/x264.c:149
8932 msgid "QP difference between chroma and luma"
8933 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8935 #: modules/codec/x264.c:150
8936 msgid "QP difference between chroma and luma."
8937 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8939 #: modules/codec/x264.c:152
8940 msgid "QP curve compression"
8941 msgstr "QP Kurvencompression"
8943 #: modules/codec/x264.c:153
8945 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8946 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
8948 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
8949 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8950 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
8952 #: modules/codec/x264.c:156
8954 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8957 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
8958 "kurzzeitig die Komplexität."
8960 #: modules/codec/x264.c:160
8962 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8965 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
8966 "Verwischt zeitweise die Quanten."
8968 #: modules/codec/x264.c:165
8969 msgid "Partitions to consider"
8970 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
8972 #: modules/codec/x264.c:166
8974 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8977 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8978 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8979 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8980 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8982 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
8985 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8986 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8987 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8988 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
8990 #: modules/codec/x264.c:174
8991 msgid "Direct MV prediction mode"
8992 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
8994 #: modules/codec/x264.c:175
8996 msgid "Direct MV prediction mode."
8997 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
8999 #: modules/codec/x264.c:177
9000 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9001 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
9003 #: modules/codec/x264.c:178
9004 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9005 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
9007 #: modules/codec/x264.c:180
9008 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9009 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
9011 #: modules/codec/x264.c:181
9013 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9015 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9016 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9017 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9019 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
9021 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
9022 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
9023 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
9025 #: modules/codec/x264.c:187
9026 msgid "Maximum motion vector search range"
9027 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
9029 #: modules/codec/x264.c:188
9032 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9033 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9034 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9036 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
9037 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
9038 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
9041 #: modules/codec/x264.c:193
9042 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9043 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
9045 #: modules/codec/x264.c:197
9048 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9049 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9050 "quality). Range 1 to 7."
9052 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9053 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9054 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9056 #: modules/codec/x264.c:202
9059 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9060 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9061 "quality). Range 1 to 6."
9063 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9064 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9065 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9067 #: modules/codec/x264.c:207
9070 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9071 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9072 "quality). Range 1 to 5."
9074 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9075 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9076 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9078 #: modules/codec/x264.c:212
9080 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9081 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
9083 #: modules/codec/x264.c:213
9085 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9086 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
9088 #: modules/codec/x264.c:216
9089 msgid "Decide references on a per partition basis"
9090 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
9092 #: modules/codec/x264.c:217
9094 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9095 "as opposed to only one ref per macroblock."
9097 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
9098 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
9100 #: modules/codec/x264.c:221
9101 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9102 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
9104 #: modules/codec/x264.c:222
9105 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9106 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
9108 #: modules/codec/x264.c:225
9109 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9110 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
9112 #: modules/codec/x264.c:226
9113 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9115 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
9117 #: modules/codec/x264.c:228
9118 msgid "Adaptive spatial transform size"
9119 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
9121 #: modules/codec/x264.c:230
9122 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9123 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
9125 #: modules/codec/x264.c:232
9126 msgid "Trellis RD quantization"
9127 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
9129 #: modules/codec/x264.c:233
9131 "Trellis RD quantization: \n"
9133 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9134 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9135 "This requires CABAC."
9137 "Trellis RD Quantisierung: \n"
9138 " - 0: deaktiviert\n"
9139 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
9140 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
9141 "Dies erfordert CABAC."
9143 #: modules/codec/x264.c:239
9144 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9145 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9147 #: modules/codec/x264.c:240
9148 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9149 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9151 #: modules/codec/x264.c:242
9152 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9155 #: modules/codec/x264.c:243
9157 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9158 "small single coefficient."
9161 #: modules/codec/x264.c:248
9164 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9166 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
9168 #: modules/codec/x264.c:253
9169 msgid "CPU optimizations"
9170 msgstr "CPU-Optimierungen"
9172 #: modules/codec/x264.c:254
9173 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9174 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
9176 #: modules/codec/x264.c:256
9178 msgid "PSNR computation"
9179 msgstr "PSNR-Berechnung"
9181 #: modules/codec/x264.c:257
9183 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9187 #: modules/codec/x264.c:260
9189 msgid "SSIM computation"
9192 #: modules/codec/x264.c:261
9194 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9198 #: modules/codec/x264.c:264
9201 msgstr "Budget-Modus"
9203 #: modules/codec/x264.c:265
9206 msgstr "Budget-Modus"
9208 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9211 msgstr "Statistiken"
9213 #: modules/codec/x264.c:268
9214 msgid "Print stats for each frame."
9215 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
9217 #: modules/codec/x264.c:274
9221 #: modules/codec/x264.c:274
9225 #: modules/codec/x264.c:274
9229 #: modules/codec/x264.c:274
9233 #: modules/codec/x264.c:280
9237 #: modules/codec/x264.c:280
9241 #: modules/codec/x264.c:281
9245 #: modules/codec/x264.c:281
9249 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9253 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9257 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9258 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
9260 msgstr "Automatisch"
9262 #: modules/codec/x264.c:296
9263 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9264 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
9266 #: modules/control/gestures.c:77
9267 msgid "Motion threshold (10-100)"
9268 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
9270 #: modules/control/gestures.c:79
9271 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9272 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
9274 #: modules/control/gestures.c:81
9275 msgid "Trigger button"
9276 msgstr "Auslöseknopf"
9278 #: modules/control/gestures.c:83
9279 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9280 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
9282 #: modules/control/gestures.c:86
9286 #: modules/control/gestures.c:89
9290 #: modules/control/gestures.c:97
9291 msgid "Mouse gestures control interface"
9292 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
9294 #: modules/control/hotkeys.c:94
9295 msgid "Define playlist bookmarks."
9296 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
9298 #: modules/control/hotkeys.c:97
9302 #: modules/control/hotkeys.c:98
9303 msgid "Hotkeys management interface"
9304 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
9306 #: modules/control/hotkeys.c:430
9308 msgid "Audio track: %s"
9309 msgstr "Audiospur: %s"
9311 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9313 msgid "Subtitle track: %s"
9314 msgstr "Untertitelspur: %s"
9316 #: modules/control/hotkeys.c:445
9320 #: modules/control/hotkeys.c:498
9322 msgid "Aspect ratio: %s"
9323 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
9325 #: modules/control/hotkeys.c:524
9328 msgstr "Beschneiden: %s"
9330 #: modules/control/hotkeys.c:550
9332 msgid "Deinterlace mode: %s"
9333 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
9335 #: modules/control/hotkeys.c:580
9337 msgid "Zoom mode: %s"
9338 msgstr "Zoom Modus: %s"
9340 #: modules/control/http/http.c:34
9341 msgid "Host address"
9342 msgstr "Host-Adresse"
9344 #: modules/control/http/http.c:36
9346 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9347 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9348 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9350 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
9351 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
9352 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
9354 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9355 msgid "Source directory"
9356 msgstr "Quellverzeichnis"
9358 #: modules/control/http/http.c:42
9360 msgstr "Zeichencodierung"
9362 #: modules/control/http/http.c:44
9363 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9365 "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
9366 "(Standard ist UTF-8)."
9368 #: modules/control/http/http.c:45
9370 msgstr "Zusatzprogramme"
9372 #: modules/control/http/http.c:47
9374 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9375 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9377 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
9378 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9380 #: modules/control/http/http.c:50
9381 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9382 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
9384 #: modules/control/http/http.c:53
9385 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9386 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
9388 #: modules/control/http/http.c:55
9389 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9390 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
9392 #: modules/control/http/http.c:58
9393 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9394 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
9396 #: modules/control/http/http.c:62
9397 msgid "HTTP remote control interface"
9398 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
9400 #: modules/control/http/http.c:71
9404 #: modules/control/lirc.c:58
9405 msgid "Infrared remote control interface"
9406 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
9408 #: modules/control/motion.c:62
9412 #: modules/control/motion.c:64
9413 msgid "motion control interface"
9414 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
9416 #: modules/control/netsync.c:60
9417 msgid "Act as master"
9418 msgstr "Als Master fungieren"
9420 #: modules/control/netsync.c:61
9421 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9422 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
9424 #: modules/control/netsync.c:65
9425 msgid "Master client ip address"
9426 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
9428 #: modules/control/netsync.c:66
9429 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9431 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
9434 #: modules/control/netsync.c:70
9435 msgid "Network Sync"
9436 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
9438 #: modules/control/ntservice.c:39
9439 msgid "Install Windows Service"
9440 msgstr "Windows-Dienst installieren"
9442 #: modules/control/ntservice.c:41
9443 msgid "Install the Service and exit."
9444 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
9446 #: modules/control/ntservice.c:42
9447 msgid "Uninstall Windows Service"
9448 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
9450 #: modules/control/ntservice.c:44
9451 msgid "Uninstall the Service and exit."
9452 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
9454 #: modules/control/ntservice.c:45
9455 msgid "Display name of the Service"
9456 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
9458 #: modules/control/ntservice.c:47
9459 msgid "Change the display name of the Service."
9460 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
9462 #: modules/control/ntservice.c:48
9463 msgid "Configuration options"
9464 msgstr "Konfigurationsoptionen"
9466 #: modules/control/ntservice.c:50
9468 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9469 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9472 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
9473 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
9474 "korrekt konfiguriert wird."
9476 #: modules/control/ntservice.c:55
9478 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9479 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9480 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9482 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
9483 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
9484 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
9485 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
9487 #: modules/control/ntservice.c:61
9491 #: modules/control/ntservice.c:62
9492 msgid "Windows Service interface"
9493 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
9495 #: modules/control/rc.c:159
9496 msgid "Show stream position"
9497 msgstr "Streamposition anzeigen"
9499 #: modules/control/rc.c:160
9501 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9502 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
9504 #: modules/control/rc.c:163
9506 msgstr "TTY vortäuschen"
9508 #: modules/control/rc.c:164
9509 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9510 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
9512 #: modules/control/rc.c:166
9513 msgid "UNIX socket command input"
9514 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
9516 #: modules/control/rc.c:167
9517 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9518 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
9520 #: modules/control/rc.c:170
9521 msgid "TCP command input"
9522 msgstr "TCP-Befehlsinput"
9524 #: modules/control/rc.c:171
9526 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9527 "port the interface will bind to."
9529 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
9530 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
9532 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9533 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9534 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
9536 #: modules/control/rc.c:177
9538 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9539 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9540 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9542 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
9543 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
9544 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
9545 "Videofenster geöffnet ist."
9547 #: modules/control/rc.c:184
9551 #: modules/control/rc.c:187
9552 msgid "Remote control interface"
9553 msgstr "Remote-Control-Interface"
9555 #: modules/control/rc.c:328
9556 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9557 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
9559 #: modules/control/rc.c:863
9561 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9562 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
9564 #: modules/control/rc.c:896
9565 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9566 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
9568 #: modules/control/rc.c:898
9569 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9570 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9572 #: modules/control/rc.c:899
9574 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9575 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9577 #: modules/control/rc.c:900
9578 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9579 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
9581 #: modules/control/rc.c:901
9582 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9583 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben"
9585 #: modules/control/rc.c:902
9586 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9587 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen"
9589 #: modules/control/rc.c:903
9590 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9591 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
9593 #: modules/control/rc.c:904
9594 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9595 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
9597 #: modules/control/rc.c:905
9598 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9599 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
9601 #: modules/control/rc.c:906
9602 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9603 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
9605 #: modules/control/rc.c:907
9606 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9607 msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
9609 #: modules/control/rc.c:908
9610 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9611 msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9613 #: modules/control/rc.c:909
9614 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9615 msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt"
9617 #: modules/control/rc.c:910
9618 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9619 msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
9621 #: modules/control/rc.c:911
9622 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9623 msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9625 #: modules/control/rc.c:912
9626 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9627 msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
9629 #: modules/control/rc.c:913
9630 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9631 msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
9633 #: modules/control/rc.c:915
9634 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9635 msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
9637 #: modules/control/rc.c:916
9638 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9639 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten"
9641 #: modules/control/rc.c:917
9642 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9643 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
9645 #: modules/control/rc.c:918
9646 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9647 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
9649 #: modules/control/rc.c:919
9650 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9651 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
9653 #: modules/control/rc.c:920
9654 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9655 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
9657 #: modules/control/rc.c:921
9658 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9659 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams"
9661 #: modules/control/rc.c:922
9662 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9663 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9665 #: modules/control/rc.c:923
9666 msgid "| info . . . information about the current stream"
9667 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
9669 #: modules/control/rc.c:924
9670 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9671 msgstr "| get_time . . Verstrichene Sekunden seit dem Beginn des Streams"
9673 #: modules/control/rc.c:925
9674 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9675 msgstr "| is_playing . . 1 wenn der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
9677 #: modules/control/rc.c:926
9678 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9679 msgstr "| title [X] . . . . . Titel des aktuellen Streams"
9681 #: modules/control/rc.c:927
9682 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9683 msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
9685 #: modules/control/rc.c:929
9686 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9687 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
9689 #: modules/control/rc.c:930
9690 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9691 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen"
9693 #: modules/control/rc.c:931
9694 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9695 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
9697 #: modules/control/rc.c:932
9698 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9699 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9701 #: modules/control/rc.c:933
9702 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9703 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9705 #: modules/control/rc.c:934
9707 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9708 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9710 #: modules/control/rc.c:935
9712 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9713 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9715 #: modules/control/rc.c:936
9717 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
9718 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9720 #: modules/control/rc.c:937
9722 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
9723 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9725 #: modules/control/rc.c:938
9727 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
9728 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
9730 #: modules/control/rc.c:939
9732 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9733 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9735 #: modules/control/rc.c:940
9736 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9737 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9739 #: modules/control/rc.c:945
9740 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9741 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9743 #: modules/control/rc.c:946
9744 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9745 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9747 #: modules/control/rc.c:947
9748 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9749 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9751 #: modules/control/rc.c:948
9752 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9753 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
9755 #: modules/control/rc.c:949
9756 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9757 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9759 #: modules/control/rc.c:950
9760 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9761 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9763 #: modules/control/rc.c:951
9764 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9765 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms"
9767 #: modules/control/rc.c:952
9768 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9769 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
9771 #: modules/control/rc.c:954
9772 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9773 msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9775 #: modules/control/rc.c:955
9776 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9777 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9779 #: modules/control/rc.c:956
9780 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9781 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9783 #: modules/control/rc.c:957
9784 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9785 msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
9787 #: modules/control/rc.c:958
9788 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9789 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9791 #: modules/control/rc.c:959
9792 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9793 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9795 #: modules/control/rc.c:960
9796 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9797 msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
9799 #: modules/control/rc.c:962
9800 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9801 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
9803 #: modules/control/rc.c:963
9804 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9805 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9807 #: modules/control/rc.c:964
9808 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9809 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9811 #: modules/control/rc.c:965
9812 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9813 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
9815 #: modules/control/rc.c:966
9816 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9817 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz"
9819 #: modules/control/rc.c:968
9820 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9821 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alpha"
9823 #: modules/control/rc.c:969
9824 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9825 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
9827 #: modules/control/rc.c:970
9828 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9829 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breite"
9831 #: modules/control/rc.c:971
9832 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9833 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9835 #: modules/control/rc.c:972
9836 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9837 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9839 #: modules/control/rc.c:973
9840 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9841 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
9843 #: modules/control/rc.c:974
9844 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9845 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
9847 #: modules/control/rc.c:975
9848 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9849 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
9851 #: modules/control/rc.c:976
9852 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9853 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
9855 #: modules/control/rc.c:977
9856 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9857 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
9859 #: modules/control/rc.c:978
9860 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9861 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
9863 #: modules/control/rc.c:979
9864 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9865 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
9867 #: modules/control/rc.c:980
9868 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9869 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis"
9871 #: modules/control/rc.c:982
9873 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9874 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9876 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9877 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9879 #: modules/control/rc.c:986
9880 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9881 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
9883 #: modules/control/rc.c:987
9884 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9885 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . eine längere Hilfsmitteilung"
9887 #: modules/control/rc.c:988
9888 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9889 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
9891 #: modules/control/rc.c:989
9892 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9893 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
9895 #: modules/control/rc.c:991
9896 msgid "+----[ end of help ]"
9897 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
9899 #: modules/control/rc.c:1098
9900 msgid "Press menu select or pause to continue."
9901 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
9903 #: modules/control/rc.c:1335 modules/control/rc.c:1831
9904 #: modules/control/rc.c:1901 modules/control/rc.c:2070
9905 #: modules/control/rc.c:2169
9906 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9907 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
9909 #: modules/control/rc.c:1359
9911 msgid "goto is deprecated"
9912 msgstr "Input hat gewechselt"
9914 #: modules/control/rc.c:1475
9915 msgid "Type 'pause' to continue."
9916 msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
9918 #: modules/control/rc.c:2154 modules/control/rc.c:2193
9919 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9920 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
9922 #: modules/control/showintf.c:62
9924 msgstr "Grenzbereich"
9926 #: modules/control/showintf.c:63
9927 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9928 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
9930 #: modules/control/telnet.c:72
9934 #: modules/control/telnet.c:73
9936 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9937 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9938 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9940 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
9941 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn dieses Interface nur vom lokalen "
9942 "Computer aus zugreifbar sein soll, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
9944 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9945 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:80
9952 #: modules/control/telnet.c:78
9954 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9957 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
9959 #: modules/control/telnet.c:82
9961 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9962 "default value is \"admin\"."
9964 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
9965 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
9967 #: modules/control/telnet.c:96
9968 msgid "VLM remote control interface"
9969 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
9971 #: modules/demux/a52.c:44
9972 msgid "Raw A/52 demuxer"
9973 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
9975 #: modules/demux/aiff.c:45
9976 msgid "AIFF demuxer"
9977 msgstr "AIFF Demuxer"
9979 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9980 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9981 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
9983 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9984 msgid "Could not demux ASF stream"
9987 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9988 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9991 #: modules/demux/au.c:46
9995 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9996 msgid "Force interleaved method"
9997 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
9999 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10000 msgid "Force interleaved method."
10001 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
10003 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10004 msgid "Force index creation"
10005 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
10007 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10009 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10010 "incomplete (not seekable)."
10012 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
10013 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
10015 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10019 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10021 msgstr "Immer reparieren"
10023 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10025 msgstr "Nie reparieren"
10027 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10028 msgid "AVI demuxer"
10029 msgstr "AVI Demuxer"
10031 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10035 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10037 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10038 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10040 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
10041 "Möchten Sie versuchen, diese Datei reparieren zu lassen (dieser Vorgang "
10042 "könnte etwas länger dauern)?"
10044 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10047 msgstr "Nepalesisch"
10049 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10050 msgid "Don't repair"
10053 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10054 msgid "Fixing AVI Index..."
10055 msgstr "Repariere AVI Index..."
10057 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10058 msgid "Dump filename"
10059 msgstr "Dateiname des Dumps"
10061 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10062 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10063 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
10065 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10066 msgid "Append to existing file"
10067 msgstr "An existierende Datei anhängen"
10069 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10070 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10071 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
10073 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10074 msgid "File dumpper"
10075 msgstr "Datei-Dumper"
10077 #: modules/demux/dts.c:40
10078 msgid "Raw DTS demuxer"
10079 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
10081 #: modules/demux/flac.c:38
10082 msgid "FLAC demuxer"
10083 msgstr "FLAC Demuxer"
10085 #: modules/demux/gme.cpp:52
10086 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10087 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10089 #: modules/demux/live555.cpp:65
10091 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10092 "should be set in millisecond units."
10094 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
10095 "sollte in Millisekunden sein."
10097 #: modules/demux/live555.cpp:68
10098 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10099 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
10101 #: modules/demux/live555.cpp:69
10103 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10104 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10105 "cannot connect to normal RTSP servers."
10107 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
10108 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
10109 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
10110 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
10112 #: modules/demux/live555.cpp:73
10113 msgid "RTSP user name"
10114 msgstr "RTSP Benutzername"
10116 #: modules/demux/live555.cpp:74
10118 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10121 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung der Verbindung benutzten "
10122 "Benutzernamen zu ändern."
10124 #: modules/demux/live555.cpp:76
10125 msgid "RTSP password"
10126 msgstr "RTSP Passwort"
10128 #: modules/demux/live555.cpp:77
10129 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10130 msgstr "Erlaubt Ihnen das für die Verbindung benutzte Passwort zu ändern."
10132 #: modules/demux/live555.cpp:81
10133 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10134 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
10136 #: modules/demux/live555.cpp:91
10137 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10138 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
10140 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10141 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10142 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
10144 #: modules/demux/live555.cpp:100
10145 msgid "Client port"
10146 msgstr "Client-Port"
10148 #: modules/demux/live555.cpp:101
10149 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10150 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
10152 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10153 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10154 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
10156 #: modules/demux/live555.cpp:107
10157 msgid "HTTP tunnel port"
10158 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
10160 #: modules/demux/live555.cpp:108
10161 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10162 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
10164 #: modules/demux/live555.cpp:752
10166 msgid "RTSP authentication"
10167 msgstr "HTTP Authentifizierung"
10169 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10170 msgid "Frames per Second"
10171 msgstr "Frames pro Sekunde"
10173 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10175 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10176 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10178 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
10179 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
10182 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10183 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10184 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
10186 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10187 msgid "Matroska stream demuxer"
10188 msgstr "Matroskastream Demuxer"
10190 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10191 msgid "Ordered chapters"
10192 msgstr "Geordnete Kapitel"
10194 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10195 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10196 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
10198 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10199 msgid "Chapter codecs"
10200 msgstr "Kapitel-Codecs"
10202 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10203 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10204 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
10206 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10207 msgid "Preload Directory"
10208 msgstr "Verzeichnis vorladen"
10210 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10212 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10213 "for broken files)."
10215 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
10216 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
10218 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10219 msgid "Seek based on percent not time"
10220 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
10222 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10223 msgid "Seek based on percent not time."
10224 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
10226 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10227 msgid "Dummy Elements"
10228 msgstr "Dummy-Elemente"
10230 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10231 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10233 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
10236 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10237 msgid "--- DVD Menu"
10238 msgstr "--- DVD-Menü"
10240 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10241 msgid "First Played"
10242 msgstr "Zuerst gespielt"
10244 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10245 msgid "Video Manager"
10246 msgstr "Video-Manager"
10248 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10249 msgid "----- Title"
10250 msgstr "----- Titel"
10252 #: modules/demux/mod.c:48
10253 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10254 msgstr "Rauschen unterdrücken"
10256 #: modules/demux/mod.c:49
10257 msgid "Enable reverberation"
10258 msgstr "Hall aktivieren"
10260 #: modules/demux/mod.c:50
10261 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10262 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
10264 #: modules/demux/mod.c:52
10265 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10266 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
10268 #: modules/demux/mod.c:54
10269 msgid "Enable megabass mode"
10270 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
10272 #: modules/demux/mod.c:55
10273 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10274 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10276 #: modules/demux/mod.c:58
10278 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10279 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10281 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
10282 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
10283 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
10285 #: modules/demux/mod.c:61
10286 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10287 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10289 #: modules/demux/mod.c:63
10290 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10291 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
10293 #: modules/demux/mod.c:68
10294 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10295 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
10297 #: modules/demux/mod.c:76
10301 #: modules/demux/mod.c:79
10302 msgid "Reverberation level"
10303 msgstr "Hall-Niveau"
10305 #: modules/demux/mod.c:81
10306 msgid "Reverberation delay"
10307 msgstr "Hallverzögerung"
10309 #: modules/demux/mod.c:83
10313 #: modules/demux/mod.c:86
10314 msgid "Mega bass level"
10315 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
10317 #: modules/demux/mod.c:88
10318 msgid "Mega bass cutoff"
10319 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
10321 #: modules/demux/mod.c:90
10325 #: modules/demux/mod.c:93
10326 msgid "Surround level"
10327 msgstr "Surround-Level"
10329 #: modules/demux/mod.c:95
10330 msgid "Surround delay (ms)"
10331 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
10333 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10334 msgid "MP4 stream demuxer"
10335 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
10337 #: modules/demux/mpc.c:46
10338 msgid "Replay Gain type"
10339 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
10341 #: modules/demux/mpc.c:47
10343 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10344 "specific one. Choose which type you want to use"
10346 "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
10347 "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
10349 #: modules/demux/mpc.c:59
10350 msgid "MusePack demuxer"
10351 msgstr "MusePack Demuxer"
10353 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10354 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10355 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
10357 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10358 msgid "H264 video demuxer"
10359 msgstr "H264 Videodemuxer"
10361 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10362 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10363 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
10365 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10366 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10367 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
10369 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10370 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10371 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
10373 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10374 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10375 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
10377 #: modules/demux/nsc.c:43
10378 msgid "Windows Media NSC metademux"
10379 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
10381 #: modules/demux/nsv.c:45
10382 msgid "NullSoft demuxer"
10383 msgstr "NullSoft Demuxer"
10385 #: modules/demux/nuv.c:46
10386 msgid "Nuv demuxer"
10387 msgstr "Nuv Demuxer"
10389 #: modules/demux/ogg.c:44
10390 msgid "OGG demuxer"
10391 msgstr "OGG Demuxer"
10393 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10394 msgid "Google Video"
10395 msgstr "Google Video"
10397 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10401 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10402 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10403 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
10405 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10406 msgid "Show shoutcast adult content"
10407 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
10409 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10410 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10412 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
10413 "Wiedergabelisten benutzt werden."
10415 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10416 msgid "M3U playlist import"
10417 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
10419 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10420 msgid "PLS playlist import"
10421 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
10423 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10424 msgid "B4S playlist import"
10425 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
10427 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10428 msgid "DVB playlist import"
10429 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
10431 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10432 msgid "Podcast parser"
10433 msgstr "Podcast-Parser"
10435 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10436 msgid "XSPF playlist import"
10437 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
10439 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10440 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10441 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
10443 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10444 msgid "ASX playlist import"
10445 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
10447 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10448 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10449 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
10451 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10452 msgid "QuickTime Media Link importer"
10453 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
10455 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10456 msgid "Google Video Playlist importer"
10457 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
10459 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10460 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10461 msgid "Podcast Info"
10462 msgstr "Podcast-Infos"
10464 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10465 msgid "Podcast Summary"
10466 msgstr "Podcastzusammenfassung"
10468 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10469 msgid "Podcast Size"
10470 msgstr "Podcast-Größe"
10472 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10473 #: modules/services_discovery/shout.c:140
10477 #: modules/demux/ps.c:39
10478 msgid "Trust MPEG timestamps"
10481 #: modules/demux/ps.c:40
10483 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10484 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10485 "calculate from the bitrate instead."
10488 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10489 msgid "MPEG-PS demuxer"
10490 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
10492 #: modules/demux/pva.c:43
10493 msgid "PVA demuxer"
10494 msgstr "PVA Demuxer"
10496 #: modules/demux/rawdv.c:40
10497 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10498 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
10500 #: modules/demux/real.c:42
10501 msgid "Real demuxer"
10502 msgstr "Real-Demuxer"
10504 #: modules/demux/subtitle.c:67
10505 msgid "Text subtitles parser"
10506 msgstr "Textuntertitelparser"
10508 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10509 msgid "Frames per second"
10510 msgstr "Frames pro Sekunde"
10512 #: modules/demux/subtitle.c:75
10513 msgid "Subtitles delay"
10514 msgstr "Untertitelverzögerung"
10516 #: modules/demux/subtitle.c:77
10517 msgid "Subtitles format"
10518 msgstr "Untertitelformat"
10520 #: modules/demux/ts.c:89
10524 #: modules/demux/ts.c:91
10525 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10527 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
10530 #: modules/demux/ts.c:93
10531 msgid "Set id of ES to PID"
10532 msgstr "id von ES auf PID setzen"
10534 #: modules/demux/ts.c:94
10536 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10537 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10538 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10540 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
10541 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
10544 #: modules/demux/ts.c:99
10545 msgid "Fast udp streaming"
10546 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
10548 #: modules/demux/ts.c:101
10549 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10551 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
10553 #: modules/demux/ts.c:103
10554 msgid "MTU for out mode"
10555 msgstr "MTU für Out-Modus"
10557 #: modules/demux/ts.c:104
10558 msgid "MTU for out mode."
10559 msgstr "MTU für Out-Modus."
10561 #: modules/demux/ts.c:106
10565 #: modules/demux/ts.c:107
10566 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10567 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
10569 #: modules/demux/ts.c:109
10570 msgid "Silent mode"
10571 msgstr "Silent-Modus"
10573 #: modules/demux/ts.c:110
10574 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10575 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
10577 #: modules/demux/ts.c:112
10578 msgid "CAPMT System ID"
10579 msgstr "CAPMT System-ID"
10581 #: modules/demux/ts.c:113
10582 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10583 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
10585 #: modules/demux/ts.c:115
10586 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10587 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
10589 #: modules/demux/ts.c:116
10591 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10592 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10594 "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
10595 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
10596 "entschlüsselt wird."
10598 #: modules/demux/ts.c:120
10599 msgid "Filename of dump"
10600 msgstr "Dateiname des Dumps"
10602 #: modules/demux/ts.c:121
10603 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10604 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
10606 #: modules/demux/ts.c:123
10610 #: modules/demux/ts.c:125
10612 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10615 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
10616 "existierende Datei nicht überschrieben."
10618 #: modules/demux/ts.c:128
10619 msgid "Dump buffer size"
10620 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
10622 #: modules/demux/ts.c:130
10624 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10625 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10627 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge "
10628 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
10630 #: modules/demux/ts.c:134
10631 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10632 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
10634 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
10636 msgid "clean effects"
10637 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
10639 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10640 msgid "hearing impaired"
10643 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10644 msgid "visual impaired commentary"
10647 #: modules/demux/ty.c:70
10648 msgid "TY Stream audio/video demux"
10649 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
10651 #: modules/demux/vobsub.c:50
10652 msgid "Vobsub subtitles parser"
10653 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
10655 #: modules/demux/voc.c:42
10656 msgid "VOC demuxer"
10657 msgstr "VOC Demuxer"
10659 #: modules/demux/wav.c:42
10660 msgid "WAV demuxer"
10661 msgstr "WAV Demuxer"
10663 #: modules/demux/xa.c:42
10665 msgstr "XA Demuxer"
10667 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10668 msgid "Use DVD Menus"
10669 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
10671 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10672 msgid "BeOS standard API interface"
10673 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
10675 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10676 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10677 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
10679 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10680 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10681 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10682 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
10683 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
10687 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10688 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10690 msgid "Preferences"
10691 msgstr "Einstellungen"
10693 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10694 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10695 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10700 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10701 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10702 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10706 msgstr "Datei öffnen"
10708 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10709 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10711 msgstr "Volume öffnen"
10713 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10714 msgid "Open Subtitles"
10715 msgstr "Untertitel öffnen"
10717 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10719 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10723 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10725 msgstr "Vorheriger Titel"
10727 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10729 msgstr "Nächster Titel"
10731 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10732 msgid "Go to Title"
10733 msgstr "Gehe zu Titel"
10735 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10736 msgid "Go to Chapter"
10737 msgstr "Gehe zu Kapitel"
10739 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10741 msgstr "Geschwindigkeit"
10743 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
10747 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10748 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10749 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10750 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10751 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10752 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10753 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10754 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
10759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
10760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10765 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10766 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10767 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
10769 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10770 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10771 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
10773 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10774 msgid "Drop files to play"
10775 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
10777 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10779 msgstr "Wiedergabeliste"
10781 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10785 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10786 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10790 msgstr "Bearbeiten"
10792 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
10793 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
10795 msgstr "Alles auswählen"
10797 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10798 msgid "Select None"
10799 msgstr "Auswahl aufheben"
10801 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10802 msgid "Sort Reverse"
10803 msgstr "Umgekehrt sortieren"
10805 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10806 msgid "Sort by Name"
10807 msgstr "Nach Namen sortieren"
10809 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10810 msgid "Sort by Path"
10811 msgstr "Nach Pfad sortieren"
10813 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10817 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10821 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10823 msgstr "Alle entfernen"
10825 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10829 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10833 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10834 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
10835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10842 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10844 msgstr "Übernehmen"
10846 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10847 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10848 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
10852 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10856 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10857 msgid "Show Interface"
10858 msgstr "Interface zeigen"
10860 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10864 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10868 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10872 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10873 msgid "Vertical Sync"
10874 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
10876 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10877 msgid "Correct Aspect Ratio"
10878 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
10880 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10881 msgid "Stay On Top"
10882 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
10884 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10885 msgid "Take Screen Shot"
10886 msgstr "Bildschirmfoto machen"
10888 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
10889 msgid "About VLC media player"
10890 msgstr "Über VLC media player"
10892 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10894 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10895 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
10897 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10899 msgid "Compiled by %s"
10900 msgstr "Kompiliert von %s"
10902 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
10903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10905 msgstr "Lesezeichen"
10907 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10910 msgstr "Hinzufügen"
10912 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
10913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10917 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10920 msgstr "Extrahieren"
10922 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10923 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10929 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
10931 msgstr "Ohne Titel"
10933 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10936 msgstr "Kein Input"
10938 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10940 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10942 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
10943 "damit die Lesezeichen funktionieren."
10945 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10946 msgid "Input has changed"
10947 msgstr "Input hat gewechselt"
10949 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10951 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10952 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10954 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
10955 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
10956 "dass der gleiche Input behalten wird."
10958 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10960 msgid "Invalid selection"
10961 msgstr "Ungültige Auswahl"
10963 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10964 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10965 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
10967 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10969 msgid "No input found"
10970 msgstr "Kein Input gefunden"
10972 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10973 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10975 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
10978 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
10979 msgid "Jump To Time"
10980 msgstr "Zu Zeit springen"
10982 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
10986 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
10987 msgid "Jump to time"
10988 msgstr "Zu Zeit springen"
10990 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
10992 msgstr "Zufällig an"
10994 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
10996 msgstr "Zufällig aus"
10998 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
10999 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11002 msgstr "Eines wiederholen"
11004 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11005 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11008 msgstr "Alle wiederholen"
11010 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11011 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11013 msgstr "Wiederholen aus"
11015 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11016 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11018 msgstr "Halbe Größe"
11020 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11021 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11022 msgid "Normal Size"
11023 msgstr "Normale Größe"
11025 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11026 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11027 msgid "Double Size"
11028 msgstr "Doppelte Größe"
11030 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11031 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11032 msgid "Float on Top"
11033 msgstr "Immer im Vordergrund"
11035 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11036 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11037 msgid "Fit to Screen"
11038 msgstr "An Bildschirm anpassen"
11040 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11044 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11045 msgid "Step Forward"
11046 msgstr "Ein Stück vorwärts"
11048 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11049 msgid "Step Backward"
11050 msgstr "Ein Stück rückwärts"
11052 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11055 msgstr "Zurückspulen"
11057 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11058 msgid "Fast Forward"
11059 msgstr "Vorwärtsspulen"
11061 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1423
11062 #: modules/gui/macosx/intf.m:1424 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11063 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11065 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11066 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11067 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/misc/notify/xosd.c:233
11071 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11075 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11076 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11077 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
11079 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11080 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11082 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
11083 "Voreinstellung eingestellt werden."
11085 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11087 msgstr "Vorverstärker"
11089 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
11090 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11091 msgid "Extended controls"
11092 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11094 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11095 msgid "Video filters"
11096 msgstr "Videofilter"
11098 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11099 msgid "Image adjustment"
11100 msgstr "Bildjustierung"
11102 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11108 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11110 msgstr "Mehr Infos"
11112 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11116 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11118 msgstr "Kräuselung"
11120 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11121 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11122 msgid "Psychedelic"
11123 msgstr "Psychedelic"
11125 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11126 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11130 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11132 msgid "General editing filters"
11133 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
11135 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11137 msgid "Distortion filters"
11138 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
11140 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11145 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11146 msgid "Adds motion blurring to the image"
11147 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
11149 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11150 msgid "Image clone"
11151 msgstr "Bild klonen"
11153 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11154 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11155 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
11157 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11158 msgid "Image cropping"
11159 msgstr "Bild beschneiden"
11161 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11162 msgid "Crops a defined part of the image"
11163 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
11165 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11167 msgid "Invert colors"
11168 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
11170 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11171 msgid "Inverts the colors of the image"
11172 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
11174 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11175 #: modules/video_filter/transform.c:67
11176 msgid "Transformation"
11177 msgstr "Transformation"
11179 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11180 msgid "Rotates or flips the image"
11181 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
11183 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11184 msgid "Interactive Zoom"
11185 msgstr "Interaktiver Zoom"
11187 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11188 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11189 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
11191 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11192 msgid "Volume normalization"
11193 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
11195 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11196 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11198 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
11201 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11202 msgid "Headphone virtualization"
11203 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
11205 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11206 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11208 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
11210 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11211 msgid "Maximum level"
11212 msgstr "Maximales Level"
11214 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11215 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11216 msgid "Restore Defaults"
11217 msgstr "Standardwerte"
11219 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11223 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11227 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11228 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11230 msgstr "Transparenz"
11232 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11233 msgid "More Information"
11234 msgstr "Mehr Informationen"
11236 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11238 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11239 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11240 "subsections of Video/Filters.\n"
11241 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11242 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11244 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
11245 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
11246 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
11247 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
11248 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
11250 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:284
11252 msgid "(no item is being played)"
11253 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
11255 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11259 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11263 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11268 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11270 msgid "Remaining time: %i seconds"
11273 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11274 msgid "Errors and Warnings"
11277 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11282 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11284 msgid "Show Details"
11285 msgstr "Alle einblenden"
11287 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11288 msgid "VLC - Controller"
11289 msgstr "VLC - Steuerung"
11291 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11292 #: modules/gui/macosx/intf.m:1349 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:103
11294 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11295 msgid "VLC media player"
11296 msgstr "VLC media player"
11298 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11299 msgid "Open CrashLog"
11300 msgstr "CrashLog öffnen"
11302 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11303 msgid "Check for Update..."
11304 msgstr "Nach Update suchen..."
11306 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11307 msgid "Preferences..."
11308 msgstr "Einstellungen..."
11310 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11314 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11316 msgstr "VLC ausblenden"
11318 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11319 msgid "Hide Others"
11320 msgstr "Andere ausblenden"
11322 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11324 msgstr "Alle einblenden"
11326 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11328 msgstr "VLC beenden"
11330 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11334 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11335 msgid "Open File..."
11336 msgstr "Datei öffnen..."
11338 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11339 msgid "Quick Open File..."
11340 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
11342 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11343 msgid "Open Disc..."
11344 msgstr "Volume öffnen..."
11346 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11347 msgid "Open Network..."
11348 msgstr "Netzwerk öffnen..."
11350 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11351 msgid "Open Recent"
11352 msgstr "Benutzte Dokumente"
11354 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1985
11356 msgstr "Menü löschen"
11358 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11359 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11360 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
11362 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11364 msgstr "Ausschneiden"
11366 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11370 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11374 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11376 msgstr "Wiedergabe"
11378 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11382 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11383 msgid "Volume Down"
11386 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11387 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11388 msgid "Video Device"
11389 msgstr "Videodevice"
11391 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11392 msgid "Minimize Window"
11393 msgstr "Im Dock ablegen"
11395 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11396 msgid "Close Window"
11397 msgstr "Fenster schließen"
11399 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11403 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11404 msgid "Extended Controls"
11405 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11407 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11408 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11409 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11410 msgid "Information"
11411 msgstr "Information"
11413 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11414 msgid "Bring All to Front"
11415 msgstr "Alle nach vorne bringen"
11417 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11421 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11423 msgstr "Lies mich..."
11425 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11426 msgid "Online Documentation"
11427 msgstr "Online Dokumentation"
11429 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11430 msgid "Report a Bug"
11431 msgstr "Einen Fehler melden"
11433 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11434 msgid "VideoLAN Website"
11435 msgstr "VideoLAN Website"
11437 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11441 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11442 msgid "Make a donation"
11443 msgstr "Eine Spende machen"
11445 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11446 msgid "Online Forum"
11447 msgstr "Online-Forum"
11449 #: modules/gui/macosx/intf.m:1208
11451 msgid "Volume: %d%%"
11452 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11454 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11455 msgid "No CrashLog found"
11456 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
11458 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11459 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11460 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
11462 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11463 msgid "Embedded video output"
11464 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
11466 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11468 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11470 "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
11472 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11473 msgid "Video device"
11474 msgstr "Videodevice"
11476 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11478 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11479 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11482 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
11483 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
11484 "Videodevice-Auswahlmenü."
11486 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11488 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11489 "is fully transparent."
11491 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
11492 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
11494 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11495 msgid "Stretch video to fill window"
11496 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
11498 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11500 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11501 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11503 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
11504 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
11506 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11507 msgid "Black screens in fullscreen"
11508 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
11510 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11511 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11513 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
11516 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11517 msgid "Use as Desktop Background"
11518 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
11520 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11522 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11523 "with in this mode."
11525 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
11526 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
11528 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11529 msgid "Remember wizard options"
11530 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
11532 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11533 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11534 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
11536 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11537 msgid "Mac OS X interface"
11538 msgstr "Mac OS X Interface"
11540 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
11541 msgid "Quartz video"
11542 msgstr "Quartz-Video"
11544 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11545 msgid "Open Source"
11546 msgstr "Quelle öffnen"
11548 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11549 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11550 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11552 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11553 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11554 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11555 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11562 msgstr "Durchsuchen..."
11564 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11565 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11566 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
11568 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11569 msgid "Use DVD menus"
11570 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11572 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11573 msgid "VIDEO_TS directory"
11574 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
11576 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11581 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11587 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11588 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11589 msgid "UDP/RTP Multicast"
11590 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11592 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11593 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11594 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11595 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11597 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11598 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11599 msgid "Allow timeshifting"
11600 msgstr "Timeshifting erlauben"
11602 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11603 msgid "Load subtitles file:"
11604 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
11606 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11608 msgid "Settings..."
11609 msgstr "Einstellungen..."
11611 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11612 msgid "Override parametters"
11613 msgstr "Parameter überschreiben"
11615 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
11616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11617 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11618 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
11620 msgstr "Verzögerung"
11622 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
11626 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11627 msgid "Subtitles encoding"
11628 msgstr "Untertitelcodierung"
11630 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
11632 msgstr "Schriftgröße"
11634 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11635 msgid "Subtitles alignment"
11636 msgstr "Untertitelausrichtung"
11638 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11639 msgid "Font Properties"
11640 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
11642 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11643 msgid "Subtitle File"
11644 msgstr "Untertitel-Datei"
11646 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11647 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11649 msgid "No %@s found"
11650 msgstr "Keine %@s gefunden"
11652 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11653 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11654 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
11656 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11657 msgid "Streaming/Saving:"
11658 msgstr "Streamen/Sichern:"
11660 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11661 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11662 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
11664 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11665 msgid "Display the stream locally"
11666 msgstr "Stream lokal anzeigen"
11668 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11669 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11673 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11675 msgid "Dump raw input"
11676 msgstr "Rohen Input sichern"
11678 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11680 msgid "Encapsulation Method"
11681 msgstr "Verkapslungsmethode"
11683 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11685 msgid "Transcoding options"
11686 msgstr "Umkodierungsoptionen"
11688 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11694 msgid "Bitrate (kb/s)"
11695 msgstr "Bitrate (kb/s)"
11697 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11702 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11703 msgid "Stream Announcing"
11704 msgstr "Streamankündigung"
11706 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11708 msgid "SAP announce"
11709 msgstr "SAP-Ankündigung"
11711 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11712 msgid "RTSP announce"
11713 msgstr "RTSP-Ankündigung"
11715 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11716 msgid "HTTP announce"
11717 msgstr "HTTP-Ankündigung"
11719 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11720 msgid "Export SDP as file"
11721 msgstr "SDP als Datei exportieren"
11723 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11724 msgid "Channel Name"
11725 msgstr "Channel-Name"
11727 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11731 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11733 msgstr "Datei sichern"
11735 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11741 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11742 msgid "Advanced Information"
11743 msgstr "Weitere Informationen"
11745 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:198
11746 msgid "Read at media"
11747 msgstr "Von Medium gelesen"
11749 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:205
11750 msgid "Input bitrate"
11751 msgstr "Input-Bitrate"
11753 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
11755 msgstr "Verarbeitet"
11757 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:191
11758 msgid "Stream bitrate"
11759 msgstr "Stream-Bitrate"
11761 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11762 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:373
11763 msgid "Decoded blocks"
11764 msgstr "Dekodierte Blöcke"
11766 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:347
11767 msgid "Displayed frames"
11768 msgstr "Gezeigte Frames"
11770 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:360
11771 msgid "Lost frames"
11772 msgstr "Verlorene Frames"
11774 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11775 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:231
11776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11778 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11782 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:312
11783 msgid "Sent packets"
11784 msgstr "Gesendete Pakete"
11786 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:305
11788 msgstr "Gesendete Bytes"
11790 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11794 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:50
11795 msgid "Played buffers"
11796 msgstr "Gespielte Puffer"
11798 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:67
11799 msgid "Lost buffers"
11800 msgstr "Verlorene Puffer"
11802 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
11803 msgid "Save Playlist..."
11804 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
11806 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
11807 msgid "Expand Node"
11808 msgstr "Knoten ausklappen"
11810 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
11811 msgid "Get Stream Information"
11812 msgstr "Streaminformation zeigen"
11814 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
11815 msgid "Sort Node by Name"
11816 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
11818 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
11819 msgid "Sort Node by Author"
11820 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
11822 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
11823 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
11824 msgid "No items in the playlist"
11825 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
11827 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
11828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11832 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11833 msgid "Search in Playlist"
11834 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
11836 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
11837 msgid "Add Folder to Playlist"
11838 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
11840 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
11841 msgid "File Format:"
11842 msgstr "Dateiformat:"
11844 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
11845 msgid "Extended M3U"
11846 msgstr "Erweiterte M3U"
11848 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11849 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11850 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11852 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
11854 msgid "%i items in the playlist"
11855 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
11857 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
11858 msgid "1 item in the playlist"
11859 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
11861 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
11862 msgid "Save Playlist"
11863 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
11865 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
11867 msgstr "Neuer Knoten"
11869 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
11870 msgid "Please enter a name for the new node."
11871 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
11873 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
11874 msgid "Empty Folder"
11875 msgstr "Leerer Ordner"
11877 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11880 msgstr "Standardwerte"
11882 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11884 msgid "Reset Preferences"
11885 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
11887 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11889 msgstr "Fortfahren"
11891 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11893 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11894 "Are you sure you want to continue?"
11896 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
11897 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
11899 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11900 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11902 "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
11905 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11906 msgid "Select a directory"
11907 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
11909 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11910 msgid "Select a file"
11911 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
11913 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11917 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11918 msgid "Subpicture Filters"
11919 msgstr "Unterbilder-Filter"
11921 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11925 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
11929 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11930 msgid "Save settings"
11931 msgstr "Einstellungen speichern"
11933 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
11934 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
11935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11939 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11944 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11945 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
11950 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
11953 msgstr "Zeitstempel"
11955 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
11956 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11960 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
11965 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11967 msgid "Opaqueness:"
11968 msgstr "Transparenz"
11970 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11971 msgid "(in pixels)"
11972 msgstr "(in Pixel)"
11974 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
11979 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
11984 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
11988 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
11989 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
11990 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11994 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
11995 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11996 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12000 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12001 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12002 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12006 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12007 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12008 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12012 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12013 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12014 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12016 msgstr "Kastanienbraun"
12018 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12019 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12020 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12024 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12025 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12026 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12028 msgstr "Fuchsienfarben"
12030 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12031 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12032 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12036 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12037 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12038 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12042 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12043 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12044 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12048 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12049 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12050 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12054 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12055 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12056 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12060 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12061 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12062 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12066 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12067 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12068 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12072 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12073 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12074 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12078 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12079 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12080 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12082 msgstr "Wasser-Blau"
12084 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12085 msgid "Check for Updates"
12086 msgstr "Nach Updates suchen"
12088 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12089 msgid "Download now"
12090 msgstr "Jetzt laden"
12092 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12093 msgid "Checking for Updates..."
12094 msgstr "Nach Updates suchen..."
12096 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12098 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12099 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
12101 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12102 msgid "This version of VLC is outdated."
12103 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
12105 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12106 msgid "This version of VLC is latest available."
12107 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
12109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12110 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12111 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12114 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12115 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12119 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12122 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
12125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12126 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12127 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12130 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12131 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12134 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12135 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12139 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12142 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
12143 "(benutzbar mit MPEG TS)"
12145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12146 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12147 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
12149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12150 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12152 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12155 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12157 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12161 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12164 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
12165 "MPEG1, ASF und OGG)"
12167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12168 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12169 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
12171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12172 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12173 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12174 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12176 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
12178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12180 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12181 "ASF, OGG and RAW)"
12183 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12184 "ASF, OGG und RAW)"
12186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12188 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12190 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12193 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12194 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
12196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12198 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12200 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12203 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12204 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
12206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12207 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12208 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
12210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12211 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12212 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
12214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12215 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12216 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12217 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12218 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
12220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12221 msgid "MPEG Program Stream"
12222 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
12224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12225 msgid "MPEG Transport Stream"
12226 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
12228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12229 msgid "MPEG 1 Format"
12230 msgstr "MPEG-1-Format"
12232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12234 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12235 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12236 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12237 "at http://yourip:8080 by default."
12239 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12240 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12241 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12242 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
12244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12246 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12247 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12248 "generally the most compatible"
12250 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
12251 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
12254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12256 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12257 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12258 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12259 "at mms://yourip:8080 by default."
12261 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12262 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12263 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12264 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
12266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12268 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12269 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12270 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12271 "encapsulated in HTTP)."
12273 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
12274 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
12275 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
12276 "verkapselt in HTTP)."
12278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12279 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12280 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12281 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
12283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12284 msgid "Use this to stream to a single computer."
12285 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
12287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12289 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12290 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12291 "address beginning with 239.255."
12293 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
12294 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
12295 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
12298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12300 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12301 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12302 "but it won't work over the Internet."
12304 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
12305 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12306 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12311 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12314 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
12315 "werden dem Stream hinzugefügt."
12317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12319 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12320 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12321 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12323 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
12324 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12325 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12326 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
12328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12337 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12338 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
12340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12341 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12343 "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
12346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12348 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12349 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12350 "access to more features."
12352 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
12353 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
12354 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
12357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12360 msgid "Stream to network"
12361 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
12363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12365 msgid "Transcode/Save to file"
12366 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
12368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12369 msgid "Choose input"
12370 msgstr "Input wählen"
12372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12373 msgid "Choose here your input stream."
12374 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
12376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12379 msgid "Select a stream"
12380 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
12382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12384 msgid "Existing playlist item"
12385 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
12387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12394 msgid "Partial Extract"
12395 msgstr "Teilweises extrahieren"
12397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12399 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12400 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12401 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12403 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
12404 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
12405 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
12406 "und Endzeiten in Sekunden ein."
12408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12419 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12420 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
12422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:49
12424 msgid "Destination"
12427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12429 msgid "Streaming method"
12430 msgstr "Streaming-Methode"
12432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12433 msgid "Address of the computer to stream to."
12434 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
12436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12437 msgid "UDP Unicast"
12438 msgstr "UDP-Unicast"
12440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12441 msgid "UDP Multicast"
12442 msgstr "UDP-Multicast"
12444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12446 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12448 msgstr "Transkodieren"
12450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12452 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12453 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12455 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
12456 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
12457 "nächsten Seite fort."
12459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12461 msgid "Transcode audio"
12462 msgstr "Audio transcodieren"
12464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12466 msgid "Transcode video"
12467 msgstr "Video transcodieren"
12469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12471 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12474 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
12476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12478 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12481 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
12483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12485 msgid "Encapsulation format"
12486 msgstr "Verkapselungsformat"
12488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12490 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12491 "previously chosen settings all formats won't be available."
12493 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
12494 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
12497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12499 msgid "Additional streaming options"
12500 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
12502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12503 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12505 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
12507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12510 msgid "SAP Announce"
12511 msgstr "SAP-Ankündigung"
12513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12515 msgid "Local playback"
12516 msgstr "Lokale Wiedergabe"
12518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12520 msgid "Additional transcode options"
12521 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
12523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12524 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12526 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
12529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12531 msgid "Select the file to save to"
12532 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
12534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12536 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12539 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
12540 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
12542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12544 msgstr "Zusammenfassung"
12546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12547 msgid "Encap. format"
12548 msgstr "Verkaps.format"
12550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12552 msgid "Input stream"
12553 msgstr "Input-Stream"
12555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12556 msgid "Save file to"
12557 msgstr "Datei sichern nach"
12559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12560 msgid "No input selected"
12561 msgstr "Kein Input gewählt"
12563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12565 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12567 "Choose one before going to the next page."
12569 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
12571 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
12573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12574 msgid "No valid destination"
12575 msgstr "Kein gültiges Ziel"
12577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12579 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12582 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12583 "and the help texts in this window."
12585 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
12586 "eine Multicast-IP ein.\n"
12588 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
12589 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
12591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12593 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12594 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12596 "Correct your selection and try again."
12598 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
12599 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
12601 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
12603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12604 msgid "Select the directory to save to"
12605 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
12607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12608 msgid "No folder selected"
12609 msgstr "Kein Ordner gewählt"
12611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12612 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12614 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
12616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12618 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12621 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12622 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
12624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12625 msgid "No file selected"
12626 msgstr "Keine Datei gewählt"
12628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12629 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12630 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
12632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12634 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12636 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12637 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
12639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12646 msgstr "%i Objekte"
12648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12660 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12661 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
12663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12665 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12666 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
12668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12669 msgid "This allows to stream on a network."
12670 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
12672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12674 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12675 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12676 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12677 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12679 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
12680 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
12682 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
12683 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
12684 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
12686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12687 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12689 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12693 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12695 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12700 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12701 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12702 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12703 "leave this setting to 1."
12705 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
12706 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
12707 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
12708 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
12710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12712 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12713 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12714 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12715 "extra interface.\n"
12716 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12717 "name will be used."
12719 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
12720 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
12721 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
12722 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
12724 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
12725 "sonst wird ein Standardname benutzt."
12727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
12729 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12732 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12735 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
12736 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
12738 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches "
12739 "Transkodieren oder Streamen."
12741 #: modules/gui/ncurses.c:99
12742 msgid "Filebrowser starting point"
12743 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
12745 #: modules/gui/ncurses.c:101
12747 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12748 "show you initially."
12750 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
12751 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
12753 #: modules/gui/ncurses.c:106
12754 msgid "Ncurses interface"
12755 msgstr "Ncurses Interface"
12757 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12758 msgid "Autoplay selected file"
12759 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
12761 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12762 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12764 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
12766 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12767 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12768 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
12770 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12775 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12776 msgid "Permissions"
12779 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12783 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12785 msgstr "Eigentümer"
12787 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12791 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12795 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12797 msgstr "Vorwärtsspulen"
12799 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12803 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12805 msgid "Add to Playlist"
12806 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
12808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12830 msgstr "Netzwerk: "
12832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12866 msgstr "Protokoll:"
12868 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12870 msgstr "Umschlüsseln:"
12872 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12873 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12874 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12876 msgstr "Aktivieren"
12878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12882 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12886 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12890 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12898 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12899 msgid "Samplerate:"
12900 msgstr "Datenrate:"
12902 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12906 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12910 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12914 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12918 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12919 msgid "Decimation:"
12920 msgstr "Dezimierung:"
12922 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12926 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12930 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12934 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12938 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12942 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12946 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12950 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12954 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12958 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12962 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12966 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12970 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12974 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12978 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12983 msgid "Video Codec:"
12984 msgstr "Videocodec:"
12986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13015 msgid "Video Bitrate:"
13016 msgstr "Video-Bitrate:"
13018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13019 msgid "Bitrate Tolerance:"
13020 msgstr "Bitratentoleranz:"
13022 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13023 msgid "Keyframe Interval:"
13024 msgstr "Keyframe-Intervall:"
13026 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13027 msgid "Audio Codec:"
13028 msgstr "Audiocodec:"
13030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13031 msgid "Deinterlace:"
13032 msgstr "Deinterlace:"
13034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13047 msgid "Time To Live (TTL):"
13048 msgstr "Time To Live (TTL):"
13050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13059 msgid "localhost.localdomain"
13060 msgstr "localhost.localdomain"
13062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13064 msgstr "239.0.0.42"
13066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13118 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13131 msgid "Audio Bitrate :"
13132 msgstr "Audio-Bitrate :"
13134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13135 msgid "SAP Announce:"
13136 msgstr "SAP-Ankündigung:"
13138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13139 msgid "SLP Announce:"
13140 msgstr "SLP-Ankündigung:"
13142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13143 msgid "Announce Channel:"
13144 msgstr "Ankündigungschannel:"
13146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13148 msgstr "Aktualisierung"
13150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13160 msgstr " Übernehmen "
13162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13164 msgstr " Abbrechen "
13166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13168 msgstr "Einstellung"
13170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13172 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13173 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13174 "org/copyleft/gpl.html)."
13176 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
13177 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
13178 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
13180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13181 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13182 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13185 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13186 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
13188 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13190 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13191 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
13193 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13194 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13195 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
13197 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13201 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
13202 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
13204 msgid "Open directory"
13205 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
13207 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:279
13209 msgid "Media Files"
13210 msgstr "Medium: %s"
13212 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13214 msgid "Video Files"
13215 msgstr "Videofilter"
13217 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13219 msgid "Sound Files"
13220 msgstr "Musik-Clip"
13222 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13224 msgid "PlayList Files"
13225 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
13227 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13232 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13234 msgid "Stream information"
13235 msgstr "Streaminformation zeigen"
13237 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13239 msgid "Qt interface"
13240 msgstr "Interface anzeigen"
13242 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13247 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13250 msgstr "Durchsuchen..."
13252 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13254 msgid "Subtitles file"
13255 msgstr "Untertitel-Datei"
13257 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13262 msgid "Advanced options"
13263 msgstr "Erweiterte Optionen"
13265 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13267 msgid "Justification"
13268 msgstr "Verstärkung"
13270 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:298
13272 msgid "Send bitrate"
13275 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13276 msgid "Open a skin file"
13277 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
13279 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13280 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13281 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
13283 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13285 msgid "Open playlist"
13286 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
13288 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13290 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13293 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
13296 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13298 msgid "Save playlist"
13299 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
13301 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13302 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13303 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
13305 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13306 msgid "Skin to use"
13307 msgstr "Zu benutzende Skin"
13309 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13310 msgid "Path to the skin to use."
13311 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
13313 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13314 msgid "Config of last used skin"
13315 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
13317 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13319 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13320 "automatically, do not touch it."
13322 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
13323 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
13325 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13326 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13327 msgid "Systray icon"
13328 msgstr "Systray-Icon"
13330 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13331 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13332 msgid "Show a systray icon for VLC"
13333 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
13335 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13336 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13337 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13338 msgid "Show VLC on the taskbar"
13339 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
13341 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13342 msgid "Enable transparency effects"
13343 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
13345 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13347 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13348 "when moving windows does not behave correctly."
13350 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
13351 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
13353 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13357 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13358 msgid "Skinnable Interface"
13359 msgstr "Skinbares Interface"
13361 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13362 msgid "Skins loader demux"
13363 msgstr "Skins - Lade-Demux"
13365 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13366 msgid "Select skin"
13367 msgstr "Skin auswählen"
13369 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13370 msgid "Open skin..."
13371 msgstr "Skin öffnen..."
13373 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13376 "(WinCE interface)\n"
13380 " (WinCE Interface)\n"
13383 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13385 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13388 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
13391 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13392 msgid "Compiled by "
13393 msgstr "Kompiliert von"
13395 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13399 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13400 msgid "Based on SVN revision: "
13401 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
13403 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13405 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13406 "http://www.videolan.org/"
13408 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13409 "http://www.videolan.org/"
13411 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13415 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13417 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13420 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
13422 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13424 msgid "Choose directory"
13425 msgstr "Verzeichnis wählen"
13427 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13429 msgid "Choose file"
13430 msgstr "Datei wählen"
13432 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13433 msgid "Embed video in interface"
13434 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
13436 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13438 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13441 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
13442 "Fenster darzustellen."
13444 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13445 msgid "WinCE interface module"
13446 msgstr "WinCE Interfacemodul"
13448 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13449 msgid "WinCE dialogs provider"
13450 msgstr "WinCE Dialogprovider"
13452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13453 msgid "Edit bookmark"
13454 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
13456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13479 msgstr "&Abbrechen"
13481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13492 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13497 msgid "Removes the selected bookmarks"
13498 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13502 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13503 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
13505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13506 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13511 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13512 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13513 "between these bookmarks"
13516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13517 msgid "You must select two bookmarks"
13518 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13521 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13523 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
13526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13528 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13530 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
13531 "damit die Lesezeichen funktionieren."
13533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13535 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13536 "bookmarks to keep the same input."
13538 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
13539 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
13542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13543 msgid "Input has changed "
13544 msgstr "Input hat gewechselt"
13546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13548 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13552 msgid "Stream and Media Info"
13553 msgstr "Stream- und Medieninfo"
13555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13556 msgid "Advanced information"
13557 msgstr "Erweiterte Informationen"
13559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13565 msgstr "S&chließen"
13567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13569 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13572 "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
13573 "Nachrichtenfenster zu Finden."
13575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13584 msgid "Don't show further errors"
13585 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
13587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13588 msgid "Playlist item info"
13589 msgstr "Titel - Info"
13591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13592 msgid "Save &As..."
13593 msgstr "D&atei sichern..."
13595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13596 msgid "Save Messages As..."
13597 msgstr "Meldungen sichern als..."
13599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13600 msgid "Advanced options..."
13601 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13613 msgid "Stream/Save"
13614 msgstr "Stream/Sichern"
13616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13617 msgid "Use VLC as a stream server"
13618 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
13620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13625 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13626 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
13628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13634 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13635 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13638 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
13639 "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
13640 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
13641 "Steuerungen benutzen."
13643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13644 msgid "Use a subtitles file"
13645 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
13647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13648 msgid "Use an external subtitles file."
13649 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
13651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13652 msgid "Advanced Settings..."
13653 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13660 msgid "DVD (menus)"
13661 msgstr "DVD (Menüs)"
13663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13668 msgid "Probe Disc(s)"
13669 msgstr "CDs suchen"
13671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13673 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13674 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13675 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13676 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13677 "parameter ranges are set based on media we find."
13679 "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
13680 "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses "
13681 "Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät nach diesem Medientyp "
13682 "durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-"
13683 "Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter "
13684 "basieren auf gefundenen Medientypen."
13686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13687 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13688 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13695 msgid "DVD device to use"
13696 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
13698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13700 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13701 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13703 "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
13704 "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
13706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13708 msgid "CD-ROM device to use"
13709 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
13711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13713 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13714 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13716 "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses "
13717 "Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD "
13720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13721 msgid "Open subtitles file"
13722 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
13724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13725 msgid "Title number."
13726 msgstr "Titel-Nummer."
13728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13730 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13731 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13734 "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies "
13735 "nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein "
13736 "Untertitel angezeigt."
13738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13739 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13741 "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13744 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13745 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13748 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13749 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13752 msgid "Track number."
13753 msgstr "Track-Nummer."
13755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13757 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13758 "subtitle will be shown."
13760 "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, "
13761 "wird kein Untertitel angezeigt."
13763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13765 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13767 "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
13769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13771 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13772 "given, then all tracks are played."
13774 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
13775 "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
13777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13778 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13780 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
13782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13787 msgid "&Simple Add File..."
13788 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
13790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13791 msgid "Add &Directory..."
13792 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
13794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13795 msgid "&Add URL..."
13796 msgstr "&URL hinzufügen..."
13798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13799 msgid "Services Discovery"
13800 msgstr "Services-Discovery"
13802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13803 msgid "&Open Playlist..."
13804 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
13806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13807 msgid "&Save Playlist..."
13808 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
13810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13811 msgid "Sort by &Title"
13812 msgstr "Nach &Titel sortieren"
13814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13815 msgid "&Reverse Sort by Title"
13816 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
13818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13832 msgstr "S&ortieren"
13834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13839 msgid "&View items"
13840 msgstr "&Objekte zeigen"
13842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13843 msgid "Play this Branch"
13844 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
13846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13852 msgid "Sort this Branch"
13853 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13858 msgstr "Information"
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13862 msgstr "Knoten hinzufügen"
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13866 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13868 msgstr "Ausgangspunkt"
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13873 msgid "%i items in playlist"
13874 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13877 msgid "XSPF playlist"
13878 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13881 msgid "Playlist is empty"
13882 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13886 msgstr "Kann nicht sichern"
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13889 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13890 #: modules/misc/win32text.c:77
13894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13896 msgstr "Eine Ebene"
13898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
13899 msgid "Please enter node name"
13900 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
13902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13904 msgstr "Neuer Knoten"
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13913 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13914 "Are you sure you want to continue?"
13916 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
13917 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
13919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13933 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13934 "\" can be modified."
13936 "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
13937 "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
13938 "verändert werden."
13940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13941 msgid "Stream output MRL"
13942 msgstr "Streamausgabe MRL"
13944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13950 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13951 "by adjusting the stream settings."
13953 "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
13954 "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13961 msgid "Play locally"
13962 msgstr "Lokal wiedergeben"
13964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13969 #: modules/stream_out/rtp.c:104
13973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13975 msgstr "Gruppenname"
13977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13978 msgid "Channel name"
13979 msgstr "Channel-Name"
13981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13982 msgid "Select all elementary streams"
13983 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
13985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13986 msgid "Video codec"
13987 msgstr "Videocodec"
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13990 msgid "Audio codec"
13991 msgstr "Audiocodec"
13993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13994 msgid "Subtitles codec"
13995 msgstr "Untertitelcodec"
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13998 msgid "Subtitles overlay"
13999 msgstr "Untertitel einblenden"
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14003 msgstr "Datei sichern"
14005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14006 msgid "Subtitle options"
14007 msgstr "Untertiteloptionen"
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14015 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14018 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
14019 "Untertiteln funktionieren."
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14022 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14023 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
14025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14027 msgstr "Datei öffnen"
14029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14034 msgid "Check for updates"
14035 msgstr "Nach Updates suchen"
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14040 "Available updates and related downloads.\n"
14041 "(Double click on a file to download it)\n"
14044 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
14045 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14048 msgid "Save file..."
14049 msgstr "Datei sichern..."
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14053 msgstr "Broadcasts"
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14060 msgid "Load Configuration"
14061 msgstr "Konfiguration laden"
14063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14064 msgid "Save Configuration"
14065 msgstr "Konfiguration sichern"
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14068 msgid "New broadcast"
14069 msgstr "Neuer Broadcast"
14071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14083 msgstr "In Schleife"
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14087 msgstr "VLM-Stream"
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14090 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14092 "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
14095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14096 msgid "Use this to stream on a network."
14097 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14100 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14102 "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14107 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14108 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14110 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
14111 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
14112 "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14115 msgid "Use this to stream on a network"
14116 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14120 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14121 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14123 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14124 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14126 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
14127 "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
14128 "Format konvertiert werden.\n"
14130 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
14131 "eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
14132 "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14135 msgid "You must choose a stream"
14136 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14139 msgid "Unable to find playlist"
14140 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14144 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14145 "ending times (in seconds).\n"
14147 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14148 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14150 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
14151 "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
14153 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
14154 "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
14155 "Netzwerkstream).\n"
14157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14159 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14160 "the container format, proceed to the next page."
14162 "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
14163 "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
14165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14166 msgid "Transcode video (if available)"
14167 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
14169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14171 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14174 "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14175 "Informationen zu erhalten."
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14179 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14182 "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14183 "Informationen zu erhalten."
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14186 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14187 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14190 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14191 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
14193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14194 msgid "Please enter an address"
14195 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14199 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14200 "choices, some formats might not be available."
14202 "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie "
14203 "gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14206 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14207 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14210 msgid "You must choose a file to save to"
14211 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14214 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14215 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14219 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14220 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14221 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14224 "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
14225 "maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
14226 "wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
14227 "möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14231 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14232 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14233 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14234 "extra interface.\n"
14235 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14236 "default name will be used."
14238 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
14239 "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
14240 "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
14241 "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
14242 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
14243 "sonst wird ein Standardname benutzt."
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14246 msgid "More information"
14247 msgstr "Mehr Informationen"
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14250 msgid "Save to file"
14251 msgstr "In Datei sichern"
14253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14254 msgid "Transcode audio (if available)"
14255 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
14257 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14259 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14260 "correlated their movement will be."
14262 "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, "
14263 "desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
14265 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14266 msgid "Creates several clones of the image"
14267 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
14269 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14271 msgstr "Verzerrung"
14273 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14274 msgid "Adds distortion effects"
14275 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
14277 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14278 msgid "Image inversion"
14279 msgstr "Bildumkehrung"
14281 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14283 msgstr "Verwischung"
14285 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14287 msgstr "Vergrößern"
14289 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14290 msgid "Magnifies part of the image"
14291 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
14293 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14294 msgid "Video Options"
14295 msgstr "Videooptionen"
14297 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14298 msgid "Aspect Ratio"
14299 msgstr "Seitenverhältnis"
14301 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14302 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14304 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
14307 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14309 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14310 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14312 "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
14313 "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
14315 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14316 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14317 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
14319 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14321 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14322 "these settings to take effect.\n"
14324 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14325 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14326 "Video Filter Module inside the preferences."
14328 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
14329 "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
14331 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
14332 "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
14333 "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
14335 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14339 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14343 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14345 msgstr "Wiedergeben"
14347 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14351 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14352 msgid "Previous track"
14353 msgstr "Vorheriger Titel"
14355 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14357 msgstr "Nächster Titel"
14359 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14360 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14361 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
14363 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14364 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14365 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
14367 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14368 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14369 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
14371 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14372 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14373 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
14375 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14376 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14377 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
14379 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14380 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14381 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
14383 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14384 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14385 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
14387 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14388 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14389 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
14391 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14392 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14393 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
14395 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14396 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14397 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
14399 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14400 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14401 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
14403 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14404 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14405 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
14407 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14411 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14412 msgid "Check for Updates..."
14413 msgstr "Nach Updates suchen..."
14415 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14419 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14423 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14425 msgstr "&Einstellungen"
14427 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14431 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14435 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14436 msgid "&Navigation"
14437 msgstr "&Navigation"
14439 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14443 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14444 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14445 msgid "Embedded playlist"
14446 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
14448 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14449 msgid "Previous playlist item"
14450 msgstr "Vorheriger Titel"
14452 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14453 msgid "Next playlist item"
14454 msgstr "Nächster Titel"
14456 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14457 msgid "Play slower"
14458 msgstr "Langsamer abspielen"
14460 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14461 msgid "Play faster"
14462 msgstr "Schneller abspielen"
14464 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14465 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14466 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
14468 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14469 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14470 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
14472 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14473 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14474 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
14476 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14478 " (wxWidgets interface)\n"
14481 " (wxWidgets Interface)\n"
14484 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14486 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14487 "http://www.videolan.org/\n"
14490 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14491 "http://www.videolan.org/\n"
14494 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14500 msgid "Show/Hide Interface"
14501 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
14503 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14504 msgid "Quick &Open File..."
14505 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
14507 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14508 msgid "Open &File..."
14509 msgstr "Datei öffnen..."
14511 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14512 msgid "Open D&irectory..."
14513 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
14515 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14516 msgid "Open &Disc..."
14517 msgstr "Medium öffnen..."
14519 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14520 msgid "Open &Network Stream..."
14521 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
14523 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14524 msgid "Open &Capture Device..."
14525 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
14527 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14528 msgid "Media &Info..."
14529 msgstr "Medien&info..."
14531 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14532 msgid "&Messages..."
14533 msgstr "&Meldungen..."
14535 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14536 msgid "&Preferences..."
14537 msgstr "&Einstellungen..."
14539 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
14543 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14544 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14546 "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14548 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14549 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14551 "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14553 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14555 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14558 "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14560 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14561 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14562 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
14564 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14565 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14567 "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14569 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14570 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14572 "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14574 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14575 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14577 "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14579 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14580 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14581 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
14583 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14584 msgid "RTP Unicast"
14585 msgstr "RTP-Unicast"
14587 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14588 msgid "Stream to a single computer."
14589 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
14591 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14592 msgid "RTP Multicast"
14593 msgstr "RTP Multicast"
14595 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14597 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14598 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14599 "work over the Internet."
14601 "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
14602 "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
14603 "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
14605 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14607 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14608 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14611 "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss "
14612 "eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für "
14613 "private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
14615 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14617 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14618 "needs to send the stream several times."
14620 "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der "
14621 "Server den Stream mehrmals senden muss."
14623 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14625 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14626 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14627 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14628 "at http://yourip:8080 by default."
14630 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie "
14631 "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
14632 "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer "
14633 "könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
14635 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14636 msgid "Bookmarks dialog"
14637 msgstr "Lesezeichendialog"
14639 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14640 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14641 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
14643 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14644 msgid "Extended GUI"
14645 msgstr "Erweitertes Interface"
14647 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14649 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14651 "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, "
14654 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14656 msgstr "Task-Leiste"
14658 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14659 msgid "Minimal interface"
14660 msgstr "Minimales Interface"
14662 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14663 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14664 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
14666 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14667 msgid "Size to video"
14668 msgstr "An Videogröße anpassen"
14670 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14671 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14672 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
14674 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14675 msgid "Show labels in toolbar"
14676 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
14678 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14679 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14680 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
14682 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14683 msgid "Playlist view"
14684 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
14686 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14688 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14689 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14690 "with less features). You can select which one will be available on the "
14691 "toolbar (or both)."
14693 "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist "
14694 "(eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des "
14695 "Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche "
14696 "der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
14698 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14700 msgstr "Eingebettet"
14702 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14706 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14707 msgid "wxWidgets interface module"
14708 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
14710 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14711 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14712 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
14714 #: modules/meta_engine/folder.c:55
14717 msgstr "Leerer Ordner"
14719 #: modules/meta_engine/folder.c:56
14721 msgid "Folder meta data"
14722 msgstr "Titel-Metadaten"
14724 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
14728 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
14729 msgid "Classic rock"
14730 msgstr "Klassischer Rock"
14732 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
14736 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
14740 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
14744 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
14748 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
14752 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
14756 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
14760 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
14764 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
14768 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
14772 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
14776 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
14780 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
14782 msgstr "Industrial"
14784 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
14785 msgid "Alternative"
14786 msgstr "Alternative"
14788 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
14789 msgid "Death metal"
14790 msgstr "Death Metal"
14792 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
14796 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
14798 msgstr "Soundtrack"
14800 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
14801 msgid "Euro-Techno"
14802 msgstr "Euro-Techno"
14804 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
14806 msgstr "Hintergrundmusik"
14808 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
14812 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
14816 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
14820 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
14824 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
14828 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
14829 msgid "Instrumental"
14830 msgstr "Instrumental"
14832 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
14836 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
14840 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
14844 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
14846 msgstr "Musik-Clip"
14848 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
14852 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
14856 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
14857 msgid "Alternative rock"
14858 msgstr "Alternative Rock"
14860 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
14864 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
14868 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
14872 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
14876 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
14878 msgstr "Meditative"
14880 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
14881 msgid "Instrumental pop"
14882 msgstr "Instrumentaler Pop"
14884 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
14885 msgid "Instrumental rock"
14886 msgstr "Instrumentaler Rock"
14888 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
14890 msgstr "Ethnische Musik"
14892 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
14896 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
14900 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
14901 msgid "Techno-Industrial"
14902 msgstr "Industrial-Techno"
14904 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
14906 msgstr "Elektronik"
14908 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
14912 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
14914 msgstr "Euro-Dance"
14916 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
14920 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
14921 msgid "Southern rock"
14922 msgstr "Südländischer Rock"
14924 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
14928 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
14932 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
14936 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
14940 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
14941 msgid "Christian rap"
14942 msgstr "Christlicher Rap"
14944 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
14948 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
14952 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
14953 msgid "Native American"
14954 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
14956 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
14960 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
14964 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
14968 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
14972 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
14976 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
14980 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
14982 msgstr "Stammesmusik"
14984 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
14988 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
14992 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
14996 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15000 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15004 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15005 msgid "Rock & roll"
15006 msgstr "Rock & Roll"
15008 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15012 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15013 msgid "ID3 tags parser"
15014 msgstr "ID3-Tags Parser"
15016 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15018 msgid "MusicBrainz"
15021 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15023 msgid "MusicBrainz meta data"
15024 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
15026 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
15028 msgid "Audioscrobbler username"
15029 msgstr "Audio-Gerätename"
15031 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
15033 msgid "Audioscrobbler password"
15034 msgstr "Growl-Passwort"
15036 #: modules/misc/audioscrobbler.c:157
15038 msgid "Audioscrobbler"
15039 msgstr "Audioencoder"
15041 #: modules/misc/audioscrobbler.c:158
15042 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15045 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15046 msgid "Dummy image chroma format"
15047 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
15049 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15051 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15052 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15054 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
15055 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
15057 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15058 msgid "Save raw codec data"
15059 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
15061 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15063 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15066 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
15067 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
15069 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15071 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15072 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15073 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15075 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
15076 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
15077 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
15078 "Videofenster geöffnet ist."
15080 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15081 msgid "Dummy interface function"
15082 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
15084 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15085 msgid "Dummy Interface"
15086 msgstr "Dummy-Interface"
15088 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15089 msgid "Dummy access function"
15090 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
15092 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15093 msgid "Dummy demux function"
15094 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
15096 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15097 msgid "Dummy decoder"
15098 msgstr "Dummy Decoder"
15100 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15101 msgid "Dummy decoder function"
15102 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
15104 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15105 msgid "Dummy encoder function"
15106 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
15108 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15109 msgid "Dummy audio output function"
15110 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
15112 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15113 msgid "Dummy video output function"
15114 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
15116 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15117 msgid "Dummy Video output"
15118 msgstr "Dummy-Videooutput"
15120 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15121 msgid "Dummy font renderer function"
15122 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
15124 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15125 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:127
15126 #: modules/video_filter/rss.c:180
15130 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15131 msgid "Filename for the font you want to use"
15132 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
15134 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15135 msgid "Font size in pixels"
15136 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
15138 #: modules/misc/freetype.c:86
15141 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15142 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15145 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
15146 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
15147 "die relative Schriftgröße überschreiben."
15149 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15150 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
15151 #: modules/video_filter/time.c:77
15155 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15157 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15158 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15160 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
15161 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
15163 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15164 msgid "Text default color"
15165 msgstr "Text-Standardfarbe"
15167 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15169 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15170 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15171 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15172 "(red + green), #FFFFFF = white"
15174 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
15175 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
15176 "stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
15177 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
15179 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15180 msgid "Relative font size"
15181 msgstr "Relative Schriftgröße"
15183 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15185 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15186 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15188 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
15189 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
15192 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15196 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15200 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15204 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15208 #: modules/misc/freetype.c:107
15209 msgid "Use YUVP renderer"
15210 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
15212 #: modules/misc/freetype.c:108
15214 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15215 "you want to encode into DVB subtitles"
15217 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
15218 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
15220 #: modules/misc/freetype.c:110
15221 msgid "Font Effect"
15222 msgstr "Schrifteffekt"
15224 #: modules/misc/freetype.c:111
15227 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15230 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
15231 "Lesbarkeit zu verbessern."
15233 #: modules/misc/freetype.c:119
15235 msgstr "Hintergrund"
15237 #: modules/misc/freetype.c:119
15241 #: modules/misc/freetype.c:120
15242 msgid "Fat Outline"
15243 msgstr "Dicke Umrandung"
15245 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15246 msgid "Text renderer"
15247 msgstr "Textrenderer"
15249 #: modules/misc/freetype.c:133
15250 msgid "Freetype2 font renderer"
15251 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
15253 #: modules/misc/gnutls.c:62
15254 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15255 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
15257 #: modules/misc/gnutls.c:64
15259 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15260 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15262 "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt für "
15263 "TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
15264 "Allgemeinen nicht benötigt."
15266 #: modules/misc/gnutls.c:68
15267 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15268 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
15270 #: modules/misc/gnutls.c:70
15272 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15273 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15275 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
15276 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
15278 #: modules/misc/gnutls.c:73
15279 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15280 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
15282 #: modules/misc/gnutls.c:75
15284 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15286 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
15287 "Cache halten wird."
15289 #: modules/misc/gnutls.c:78
15290 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15291 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
15293 #: modules/misc/gnutls.c:80
15295 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15296 "approved Certification Authority)."
15298 "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
15299 "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
15301 #: modules/misc/gnutls.c:83
15302 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15303 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
15305 #: modules/misc/gnutls.c:85
15307 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15310 "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen "
15313 #: modules/misc/gnutls.c:90
15314 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15315 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
15317 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15318 msgid "Gtk+ GUI helper"
15319 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
15321 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15325 #: modules/misc/logger.c:118
15327 msgstr "Log-Format"
15329 #: modules/misc/logger.c:120
15331 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15332 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15334 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
15335 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
15336 "syslog anstatt einer Datei)."
15338 #: modules/misc/logger.c:124
15340 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15343 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
15344 "und \"html\" wählen."
15346 #: modules/misc/logger.c:129
15348 msgstr "Protokollieren"
15350 #: modules/misc/logger.c:130
15351 msgid "File logging"
15352 msgstr "Dateiprotokollieren"
15354 #: modules/misc/logger.c:136
15355 msgid "Log filename"
15356 msgstr "Protokoll-Dateiname"
15358 #: modules/misc/logger.c:136
15359 msgid "Specify the log filename."
15360 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
15362 #: modules/misc/logger.c:141
15363 msgid "RRD output file"
15364 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
15366 #: modules/misc/logger.c:142
15367 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15368 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
15370 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15371 msgid "AltiVec memcpy"
15372 msgstr "AltiVec memcpy"
15374 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15375 msgid "libc memcpy"
15376 msgstr "libc memcpy"
15378 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15379 msgid "3D Now! memcpy"
15380 msgstr "3D Now! memcpy"
15382 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15384 msgstr "MMX memcpy"
15386 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15387 msgid "MMX EXT memcpy"
15388 msgstr "MMX EXT memcpy"
15390 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15391 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15392 msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
15394 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15395 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15396 msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
15398 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15399 msgid "Growl server"
15400 msgstr "Growl-Server"
15402 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15404 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15405 "notifications are sent locally."
15407 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
15408 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
15410 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15411 msgid "Growl password"
15412 msgstr "Growl-Passwort"
15414 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15415 msgid "Growl password on the server."
15416 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
15418 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15419 msgid "Growl UDP port"
15420 msgstr "Growl-UDP-Port"
15422 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15423 msgid "Growl UDP port on the server."
15424 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
15426 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15430 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15431 msgid "Growl Notification Plugin"
15432 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15434 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15435 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15437 msgstr "(kein Titel)"
15439 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15440 msgid "(no artist)"
15441 msgstr "(kein Künstler)"
15443 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15445 msgstr "(kein Album)"
15447 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15448 msgid "MSN Title format string"
15449 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
15451 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15453 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15454 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15456 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
15457 "Titel, {2} Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15459 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15463 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15464 msgid "MSN Now-Playing"
15465 msgstr "MSN Gerade läuft"
15467 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15469 msgid "Timeout (ms)"
15472 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15473 msgid "How long the notification will be displayed "
15476 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15480 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15482 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15483 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15485 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15488 msgstr "(kein Künstler)"
15490 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15493 msgstr "(kein Album)"
15495 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15496 msgid "Flip vertical position"
15497 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
15499 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15500 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15501 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
15503 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15504 msgid "Vertical offset"
15505 msgstr "Vertikaler Versatz"
15507 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15509 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15510 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15512 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
15515 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15516 msgid "Shadow offset"
15517 msgstr "Schattenversatz"
15519 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15521 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15523 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
15526 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15527 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15529 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15531 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15532 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15534 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15536 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15537 msgid "XOSD interface"
15538 msgstr "XOSD Interface"
15540 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15541 msgid "M3U playlist exporter"
15542 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
15544 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15545 msgid "Old playlist exporter"
15546 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
15548 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15549 msgid "XSPF playlist export"
15550 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
15552 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15553 msgid "HAL devices detection"
15554 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
15556 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15557 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15558 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
15560 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15562 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15563 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15565 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
15566 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
15569 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15570 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15571 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
15573 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15577 #: modules/misc/rtsp.c:48
15578 msgid "RTSP host address"
15579 msgstr "RTSP Host-Adresse"
15581 #: modules/misc/rtsp.c:51
15583 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15584 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15585 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15586 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15588 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
15590 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
15591 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
15592 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
15595 #: modules/misc/rtsp.c:56
15596 msgid "Maximum number of connections"
15597 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
15599 #: modules/misc/rtsp.c:57
15601 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15602 "0 means no limit."
15604 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
15605 "können. 0 bedeutet kein Limit."
15607 #: modules/misc/rtsp.c:60
15608 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15609 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
15611 #: modules/misc/rtsp.c:63
15615 #: modules/misc/rtsp.c:64
15616 msgid "RTSP VoD server"
15617 msgstr "RTSP VoD Server"
15619 #: modules/misc/screensaver.c:81
15620 msgid "X Screensaver disabler"
15621 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
15623 #: modules/misc/svg.c:66
15624 msgid "SVG template file"
15625 msgstr "SVG-Vorlage"
15627 #: modules/misc/svg.c:67
15629 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15631 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
15634 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15635 msgid "Playlist stress tests"
15636 msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
15638 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15639 msgid "C module that does nothing"
15640 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
15642 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15643 msgid "Miscellaneous stress tests"
15644 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
15646 #: modules/misc/win32text.c:58
15648 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15649 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15652 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
15653 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
15654 "die relative Schriftgröße überschreiben."
15656 #: modules/misc/win32text.c:91
15657 msgid "Win32 font renderer"
15658 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
15660 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15661 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15662 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
15664 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15665 msgid "Simple XML Parser"
15666 msgstr "Einfacher XML-Parser"
15668 #: modules/mux/asf.c:49
15669 msgid "Title to put in ASF comments."
15670 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
15672 #: modules/mux/asf.c:51
15673 msgid "Author to put in ASF comments."
15674 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15676 #: modules/mux/asf.c:53
15677 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15678 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15680 #: modules/mux/asf.c:54
15684 #: modules/mux/asf.c:55
15685 msgid "Comment to put in ASF comments."
15686 msgstr "Kommentare für ASF."
15688 #: modules/mux/asf.c:57
15689 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15690 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15692 #: modules/mux/asf.c:58
15693 msgid "Packet Size"
15694 msgstr "Paketgröße"
15696 #: modules/mux/asf.c:59
15697 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15698 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
15700 #: modules/mux/asf.c:62
15704 #: modules/mux/asf.c:540
15705 msgid "Unknown Video"
15706 msgstr "Unbekanntes Video"
15708 #: modules/mux/avi.c:44
15712 #: modules/mux/dummy.c:41
15713 msgid "Dummy/Raw muxer"
15714 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
15716 #: modules/mux/mp4.c:45
15717 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15718 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
15720 #: modules/mux/mp4.c:47
15722 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15723 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15726 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
15727 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
15728 "während des Downloads zu betrachten."
15730 #: modules/mux/mp4.c:57
15731 msgid "MP4/MOV muxer"
15732 msgstr "MP4/MOV Muxer"
15734 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15735 msgid "DTS delay (ms)"
15736 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
15738 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15740 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15741 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15742 "inside the client decoder."
15744 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
15745 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
15748 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15749 msgid "PES maximum size"
15750 msgstr "Maximale PES-Größe"
15752 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15753 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15755 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
15758 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15762 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15766 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15768 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15771 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
15774 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15778 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15779 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15780 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
15782 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15786 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15787 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15788 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
15790 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15794 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15795 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15796 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
15798 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15802 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15803 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15804 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
15806 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15810 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15811 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15812 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
15814 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15815 msgid "PMT Program numbers"
15816 msgstr "PMT Programmnummern"
15818 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15820 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15823 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
15824 "des ES\" aktiviert sein."
15826 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15827 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15828 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
15830 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15832 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15835 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
15836 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
15838 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15839 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15840 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
15842 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15844 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15847 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
15848 "des ES\" aktiviert sein."
15850 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15851 msgid "Set PID to ID of ES"
15852 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
15854 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15856 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15857 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15859 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
15860 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
15863 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15864 msgid "Data alignment"
15865 msgstr "Datenausrichtung"
15867 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15870 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15871 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15873 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
15874 "eine Verschwendung von Bandbreite."
15876 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15877 msgid "Shaping delay (ms)"
15878 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
15880 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15882 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15883 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15884 "especially for reference frames."
15886 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
15887 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
15888 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
15890 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15891 msgid "Use keyframes"
15892 msgstr "Keyframes benutzen"
15894 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15896 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15897 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15898 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15899 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15900 "the biggest frames in the stream."
15902 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
15903 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
15904 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
15905 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
15906 "größen Frames eines Streams sind."
15908 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15909 msgid "PCR delay (ms)"
15910 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
15912 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15914 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15915 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15917 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
15918 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
15919 "(standardmäßig 70ms)."
15921 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15922 msgid "Minimum B (deprecated)"
15923 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
15925 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15926 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15927 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
15929 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15930 msgid "Maximum B (deprecated)"
15931 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
15933 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15935 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15936 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15937 "inside the client decoder."
15939 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
15940 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
15943 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15944 msgid "Crypt audio"
15945 msgstr "Audio verschlüsseln"
15947 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15948 msgid "Crypt audio using CSA"
15949 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
15951 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15952 msgid "Crypt video"
15953 msgstr "Video verschlüsseln"
15955 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15956 msgid "Crypt video using CSA"
15957 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
15959 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15961 msgstr "CSA-Schlüssel"
15963 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15965 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15967 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
15968 "hexadezimale Bytes)."
15970 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15971 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15972 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
15974 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15976 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15977 "header from the value before encrypting. "
15979 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
15980 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
15982 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15983 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15984 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
15986 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15987 msgid "Multipart separator string"
15988 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
15990 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15992 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15993 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15995 "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
15996 "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig --"
15999 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16000 msgid "Multipart JPEG muxer"
16001 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
16003 #: modules/mux/ogg.c:50
16004 msgid "Ogg/OGM muxer"
16005 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
16007 #: modules/mux/wav.c:42
16011 #: modules/packetizer/copy.c:43
16012 msgid "Copy packetizer"
16013 msgstr "Copy-Packetizer"
16015 #: modules/packetizer/h264.c:47
16016 msgid "H.264 video packetizer"
16017 msgstr "H.264 Videopacketizer"
16019 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16020 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16021 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
16023 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16024 msgid "MPEG4 video packetizer"
16025 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
16027 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16028 msgid "Sync on Intra Frame"
16029 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
16031 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16033 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16034 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16036 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
16037 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
16038 "ersten gefundenen Intra Frame."
16040 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16041 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16042 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
16044 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
16045 msgid "Bonjour services"
16046 msgstr "Bonjour Dienste"
16048 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
16052 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16053 msgid "DAAP shares"
16054 msgstr "DAAP Freigaben"
16056 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16057 msgid "DAAP access"
16058 msgstr "DAAP-Zugriff"
16060 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16064 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
16065 msgid "Podcast URLs list"
16066 msgstr "Liste der Podcast URLs"
16068 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16069 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16071 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
16072 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
16074 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
16078 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16079 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
16083 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16084 msgid "SAP multicast address"
16085 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
16087 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16089 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16090 "However, you can specify a specific address."
16092 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
16093 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
16095 #: modules/services_discovery/sap.c:83
16099 #: modules/services_discovery/sap.c:85
16100 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16101 msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
16103 #: modules/services_discovery/sap.c:87
16107 #: modules/services_discovery/sap.c:89
16108 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16109 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
16111 #: modules/services_discovery/sap.c:91
16112 msgid "IPv6 SAP scope"
16113 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
16115 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16116 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16117 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
16119 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16120 msgid "SAP timeout (seconds)"
16121 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
16123 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16125 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16127 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
16130 #: modules/services_discovery/sap.c:98
16131 msgid "Try to parse the announce"
16132 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
16134 #: modules/services_discovery/sap.c:100
16136 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16137 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16139 "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
16140 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
16142 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16143 msgid "SAP Strict mode"
16144 msgstr "Strikter SAP-Modus"
16146 #: modules/services_discovery/sap.c:105
16148 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16151 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
16154 #: modules/services_discovery/sap.c:107
16155 msgid "Use SAP cache"
16156 msgstr "SAP-Cache benutzen"
16158 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16160 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16161 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16163 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
16164 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
16165 "verwaiste Streams verweisen."
16167 #: modules/services_discovery/sap.c:113
16169 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16172 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
16175 #: modules/services_discovery/sap.c:124
16176 msgid "SAP Announcements"
16177 msgstr "SAP-Ankündigungen"
16179 #: modules/services_discovery/sap.c:151
16180 msgid "SDP file parser for UDP"
16181 msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
16183 #: modules/services_discovery/sap.c:308
16184 msgid "SAP sessions"
16185 msgstr "SAP Sessions"
16187 #: modules/services_discovery/sap.c:825 modules/services_discovery/sap.c:829
16191 #: modules/services_discovery/sap.c:825
16195 #: modules/services_discovery/sap.c:830
16199 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16200 msgid "Shoutcast radio listings"
16201 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
16203 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16204 msgid "Shoutcast TV listings"
16205 msgstr "Shoutcast-Fernsehlisten"
16207 #: modules/services_discovery/shout.c:134
16208 msgid "Shoutcast TV"
16209 msgstr "Shoutcast-Fernseh"
16211 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16212 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16213 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
16215 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16216 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16217 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
16219 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16221 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16222 "this stream later."
16224 "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
16225 "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
16227 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16230 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16231 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16232 "need to raise caching values."
16234 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
16235 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
16236 "Caching-Werte erhöhen müssen."
16238 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16242 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16244 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16245 "IDs bridge_in will register."
16247 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
16248 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
16250 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16254 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16255 msgid "Bridge stream output"
16256 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
16258 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16260 msgstr "Bridge-Ausgang"
16262 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16264 msgstr "Bridge-Eingang"
16266 #: modules/stream_out/description.c:48
16267 msgid "Description stream output"
16268 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
16270 #: modules/stream_out/display.c:38
16271 msgid "Enable/disable audio rendering."
16272 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
16274 #: modules/stream_out/display.c:40
16275 msgid "Enable/disable video rendering."
16276 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
16278 #: modules/stream_out/display.c:42
16279 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16280 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
16282 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16286 #: modules/stream_out/display.c:51
16287 msgid "Display stream output"
16288 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
16290 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16291 msgid "Duplicate stream output"
16292 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
16294 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16295 msgid "Output access method"
16296 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
16298 #: modules/stream_out/es.c:40
16299 msgid "This is the default output access method that will be used."
16300 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
16302 #: modules/stream_out/es.c:42
16303 msgid "Audio output access method"
16304 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
16306 #: modules/stream_out/es.c:44
16307 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16309 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
16312 #: modules/stream_out/es.c:45
16313 msgid "Video output access method"
16314 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
16316 #: modules/stream_out/es.c:47
16317 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16319 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
16322 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16323 msgid "Output muxer"
16324 msgstr "Ausgabemixer"
16326 #: modules/stream_out/es.c:51
16327 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16328 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
16330 #: modules/stream_out/es.c:52
16331 msgid "Audio output muxer"
16332 msgstr "Audioausgabemuxer"
16334 #: modules/stream_out/es.c:54
16335 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16336 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
16338 #: modules/stream_out/es.c:55
16339 msgid "Video output muxer"
16340 msgstr "Videoausgabemuxer"
16342 #: modules/stream_out/es.c:57
16343 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16344 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
16346 #: modules/stream_out/es.c:59
16348 msgstr "Ausgabe-URL"
16350 #: modules/stream_out/es.c:61
16351 msgid "This is the default output URI."
16352 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
16354 #: modules/stream_out/es.c:62
16355 msgid "Audio output URL"
16356 msgstr "Audioausgabe-URL"
16358 #: modules/stream_out/es.c:64
16359 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16360 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
16362 #: modules/stream_out/es.c:65
16363 msgid "Video output URL"
16364 msgstr "Videoausgabe-URL"
16366 #: modules/stream_out/es.c:67
16367 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16368 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
16370 #: modules/stream_out/es.c:76
16371 msgid "Elementary stream output"
16372 msgstr "Elementare Streamausgabe"
16374 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16376 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16379 #: modules/stream_out/gather.c:40
16380 msgid "Gathering stream output"
16381 msgstr "Streamausgabeerfassung"
16383 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16384 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16385 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
16387 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16388 msgid "Sample aspect ratio"
16389 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
16391 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16392 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16393 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
16395 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16396 msgid "Mosaic bridge"
16397 msgstr "Mosaic-Bridge"
16399 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16400 msgid "Mosaic bridge stream output"
16401 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
16403 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16404 msgid "This is the output URL that will be used."
16405 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
16407 #: modules/stream_out/rtp.c:52
16411 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16413 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16414 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16415 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16416 "SDP to be announced via SAP."
16418 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
16419 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
16420 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
16421 "damit derSDP via SAP angekündigt wird."
16423 #: modules/stream_out/rtp.c:58
16427 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16429 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16430 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16432 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
16433 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
16435 #: modules/stream_out/rtp.c:63 modules/stream_out/standard.c:51
16436 msgid "Session name"
16437 msgstr "Session-Name"
16439 #: modules/stream_out/rtp.c:65
16441 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16444 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
16447 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16448 msgid "Session description"
16449 msgstr "Sessionsbeschreibung"
16451 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16453 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16454 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16456 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
16457 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
16459 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16460 msgid "Session URL"
16461 msgstr "Session-URL"
16463 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16465 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16466 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16467 "(Session Descriptor)."
16469 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
16470 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
16471 "die Website des Herausgebers."
16473 #: modules/stream_out/rtp.c:76
16474 msgid "Session email"
16475 msgstr "Session-eMail"
16477 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16479 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16480 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16482 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
16483 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
16485 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16486 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16488 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
16491 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16493 msgstr "Audio-Port"
16495 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16497 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16499 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
16502 #: modules/stream_out/rtp.c:86
16504 msgstr "Video-Port"
16506 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16508 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16510 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
16513 #: modules/stream_out/rtp.c:92
16514 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16516 "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
16518 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16522 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16523 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16525 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
16527 #: modules/stream_out/rtp.c:105
16528 msgid "RTP stream output"
16529 msgstr "RTP-Streamausgabe"
16531 #: modules/stream_out/standard.c:42
16532 msgid "This is the output access method that will be used."
16533 msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
16535 #: modules/stream_out/standard.c:46
16536 msgid "This is the muxer that will be used."
16537 msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
16539 #: modules/stream_out/standard.c:47
16540 msgid "Output destination"
16541 msgstr "Ausgabeziel"
16543 #: modules/stream_out/standard.c:50
16544 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16545 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
16547 #: modules/stream_out/standard.c:53
16549 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16550 "you choose to use SAP."
16552 "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
16553 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
16555 #: modules/stream_out/standard.c:56
16556 msgid "Session groupname"
16557 msgstr "Gruppenname der Session"
16559 #: modules/stream_out/standard.c:58
16561 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16562 "if you choose to use SAP."
16564 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
16565 "wenn Sie SAP benutzen."
16567 #: modules/stream_out/standard.c:61
16568 msgid "SAP announcing"
16569 msgstr "SAP-Ankündigung"
16571 #: modules/stream_out/standard.c:62
16572 msgid "Announce this session with SAP."
16573 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
16575 #: modules/stream_out/standard.c:70
16579 #: modules/stream_out/standard.c:71
16580 msgid "Standard stream output"
16581 msgstr "Standard-Streamausgabe"
16583 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16587 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16588 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16589 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
16591 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16595 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16596 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16597 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
16599 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16600 msgid "Aspect ratio"
16601 msgstr "Seitenverhältnis"
16603 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16604 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16605 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
16607 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16608 msgid "Command UDP port"
16609 msgstr "Befehls-UDP-Port"
16611 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16612 msgid "UDP port to listen to for commands."
16613 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
16615 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16619 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16620 msgid "Initial command to execute."
16621 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
16623 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16627 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16628 msgid "Number of P frames between two I frames."
16629 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
16631 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16632 msgid "Quantizer scale"
16633 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
16635 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16636 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16637 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
16639 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16641 msgstr "Audio stumm schalten"
16643 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16644 msgid "Mute audio when command is not 0."
16645 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
16647 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16648 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16649 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
16651 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16652 msgid "Video encoder"
16653 msgstr "Videoencoder"
16655 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16657 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16660 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
16663 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16664 msgid "Destination video codec"
16665 msgstr "Zielvideocodec"
16667 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16668 msgid "This is the video codec that will be used."
16669 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
16671 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16672 msgid "Video bitrate"
16673 msgstr "Videodatenrate"
16675 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16676 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16677 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
16679 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16680 msgid "Video scaling"
16681 msgstr "Videoskalierung"
16683 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16684 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16686 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
16687 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
16689 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16690 msgid "Video frame-rate"
16691 msgstr "Video-Framerate"
16693 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16694 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16695 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
16697 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16698 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16699 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
16701 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16702 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16703 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
16705 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16706 msgid "Maximum video width"
16707 msgstr "Maximale Videobreite"
16709 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16710 msgid "Maximum output video width."
16711 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
16713 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16714 msgid "Maximum video height"
16715 msgstr "Maximale Videohöhe"
16717 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16718 msgid "Maximum output video height."
16719 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
16721 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16722 msgid "Video filter"
16723 msgstr "Videofilter"
16725 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16727 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16728 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16730 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
16731 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
16733 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16734 msgid "Video crop (top)"
16735 msgstr "Video beschneiden (oben)"
16737 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16738 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16739 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
16741 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16742 msgid "Video crop (left)"
16743 msgstr "Video beschneiden (links)"
16745 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16746 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16747 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
16749 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16750 msgid "Video crop (bottom)"
16751 msgstr "Video beschneiden (unten)"
16753 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16754 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16755 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
16757 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16758 msgid "Video crop (right)"
16759 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
16761 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16762 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16763 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
16765 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16766 msgid "Video padding (top)"
16767 msgstr "Video auffüllen (oben)"
16769 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16770 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16772 "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden "
16775 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16776 msgid "Video padding (left)"
16777 msgstr "Video auffüllen (links)"
16779 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16780 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16782 "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden "
16785 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16786 msgid "Video padding (bottom)"
16787 msgstr "Video auffüllen (unten)"
16789 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16790 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16792 "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
16795 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16796 msgid "Video padding (right)"
16797 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
16799 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16800 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16802 "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
16805 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16806 msgid "Video canvas width"
16807 msgstr "Videoleinwandbreite"
16809 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16810 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16812 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
16813 "bestimmte Breite."
16815 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16816 msgid "Video canvas height"
16817 msgstr "Videoleinwandhöhe"
16819 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16820 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16822 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
16825 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16826 msgid "Video canvas aspect ratio"
16827 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
16829 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16831 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16833 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
16835 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16836 msgid "Audio encoder"
16837 msgstr "Audioencoder"
16839 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16841 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16843 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
16845 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16846 msgid "Destination audio codec"
16847 msgstr "Ziel-Audiocodec"
16849 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16850 msgid "This is the audio codec that will be used."
16851 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
16853 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16854 msgid "Audio bitrate"
16855 msgstr "Audiodatenrate"
16857 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16858 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16859 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
16861 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16862 msgid "Audio sample rate"
16863 msgstr "Audio-Samplerate"
16865 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16867 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16869 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
16871 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16872 msgid "Audio channels"
16873 msgstr "Audiokanäle"
16875 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16876 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16877 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
16879 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16881 msgid "Audio filter"
16882 msgstr "Audiofilter"
16884 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16887 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16888 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16890 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
16891 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
16893 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16894 msgid "Subtitles encoder"
16895 msgstr "Untertitelencoder"
16897 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16899 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16902 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
16904 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16905 msgid "Destination subtitles codec"
16906 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
16908 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16910 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
16911 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
16913 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16915 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16916 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16917 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16918 "of subpicture modules"
16920 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
16921 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
16922 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
16923 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
16925 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16929 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16931 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16933 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
16936 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16937 msgid "Number of threads"
16938 msgstr "Anzahl der Threads"
16940 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16941 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16942 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
16944 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16945 msgid "High priority"
16946 msgstr "Hohe Priorität"
16948 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16950 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16952 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
16954 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16955 msgid "Synchronise on audio track"
16956 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
16958 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16960 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16961 "on the audio track."
16963 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
16964 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
16966 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16968 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16971 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
16972 "Encodierungsrate mithalten kann."
16974 #: modules/stream_out/transcode.c:191
16975 msgid "Transcode stream output"
16976 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
16978 #: modules/stream_out/transcode.c:270
16979 msgid "Overlays/Subtitles"
16980 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
16982 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16983 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16984 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
16986 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16987 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16988 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
16990 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16991 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16992 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
16994 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16995 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16996 msgid "Conversions from "
16997 msgstr "Umwandlungen von "
16999 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17000 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17001 msgid "MMX conversions from "
17002 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
17004 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17005 msgid "AltiVec conversions from "
17006 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
17008 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17009 msgid "Brightness threshold"
17010 msgstr "Helligkeitsschwelle"
17012 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17014 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17015 "threshold value will be the brighness defined below."
17017 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
17018 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
17020 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17021 msgid "Image contrast (0-2)"
17022 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
17024 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17025 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17026 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
17028 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17029 msgid "Image hue (0-360)"
17030 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
17032 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17033 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17034 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
17036 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17037 msgid "Image saturation (0-3)"
17038 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
17040 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17041 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17042 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
17044 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17045 msgid "Image brightness (0-2)"
17046 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
17048 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17049 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17050 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
17052 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17053 msgid "Image gamma (0-10)"
17054 msgstr "Bildgamma (0-10)"
17056 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17057 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17058 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
17060 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17061 msgid "Image properties filter"
17062 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
17064 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17065 msgid "Image adjust"
17066 msgstr "Bildjustierung"
17068 #: modules/video_filter/blend.c:67
17069 msgid "Video pictures blending"
17070 msgstr "Videobilder mischen"
17072 #: modules/video_filter/clone.c:55
17073 msgid "Number of clones"
17074 msgstr "Anzahl der Klone"
17076 #: modules/video_filter/clone.c:56
17077 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17078 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
17080 #: modules/video_filter/clone.c:59
17081 msgid "Video output modules"
17082 msgstr "Videoausgabe-Module"
17084 #: modules/video_filter/clone.c:60
17086 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17087 "separated list of modules."
17089 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
17090 "Kommata um die Module zu trennen."
17092 #: modules/video_filter/clone.c:64
17093 msgid "Clone video filter"
17094 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17096 #: modules/video_filter/clone.c:66
17100 #: modules/video_filter/crop.c:55
17101 msgid "Crop geometry (pixels)"
17102 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
17104 #: modules/video_filter/crop.c:56
17106 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17107 "<left offset> + <top offset>."
17109 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
17110 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
17112 #: modules/video_filter/crop.c:58
17113 msgid "Automatic cropping"
17114 msgstr "Automatisches Freistellen"
17116 #: modules/video_filter/crop.c:59
17117 msgid "Automatic black border cropping."
17118 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
17120 #: modules/video_filter/crop.c:62
17121 msgid "Crop video filter"
17122 msgstr "Videofreistellungsfilter"
17124 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17126 msgid "Cropping failed"
17127 msgstr "Videofreistellungsfilter"
17129 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17131 msgid "VLC could not open the video output module."
17132 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
17134 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17135 msgid "Deinterlace mode"
17136 msgstr "Deinterlace-Modus"
17138 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17139 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17140 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
17142 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17143 msgid "Streaming deinterlace mode"
17144 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
17146 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17147 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17148 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
17150 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17151 msgid "Deinterlacing video filter"
17152 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
17154 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17156 msgid "video-filter-event"
17157 msgstr "Videofilter"
17159 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17160 msgid "Distort mode"
17161 msgstr "Verzerrungsmodus"
17163 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17165 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17167 "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
17168 "\"hough\" und \"psychedelic\"."
17170 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17171 msgid "Gradient image type"
17172 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
17174 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17176 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17179 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
17180 "behält die Farben."
17182 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17183 msgid "Apply cartoon effect"
17184 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
17186 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17187 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17189 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
17191 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17195 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17197 msgstr "Hough-Transformation"
17199 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17201 msgid "Gradient video filter"
17202 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17204 #: modules/video_filter/invert.c:47
17205 msgid "Invert video filter"
17206 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17208 #: modules/video_filter/invert.c:48
17209 msgid "Color inversion"
17210 msgstr "Farbumkehrung"
17212 #: modules/video_filter/logo.c:68
17213 msgid "Logo filenames"
17214 msgstr "Logo-Dateinamen"
17216 #: modules/video_filter/logo.c:69
17218 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17219 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17220 "simply enter its filename."
17222 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
17223 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
17224 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
17226 #: modules/video_filter/logo.c:72
17227 msgid "Logo animation # of loops"
17228 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
17230 #: modules/video_filter/logo.c:73
17232 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17234 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
17236 #: modules/video_filter/logo.c:75
17237 msgid "Logo individual image time in ms"
17238 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
17240 #: modules/video_filter/logo.c:76
17241 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17242 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
17244 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17245 msgid "X coordinate"
17246 msgstr "X-Koordinate"
17248 #: modules/video_filter/logo.c:79
17249 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17251 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
17252 "linken Maustaste darauf klicken."
17254 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17255 msgid "Y coordinate"
17256 msgstr "Y-Koordinate"
17258 #: modules/video_filter/logo.c:82
17259 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17261 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
17262 "linken Maustaste darauf klicken."
17264 #: modules/video_filter/logo.c:84
17265 msgid "Transparency of the logo"
17266 msgstr "Transparenz des Logos"
17268 #: modules/video_filter/logo.c:85
17270 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17273 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
17276 #: modules/video_filter/logo.c:87
17277 msgid "Logo position"
17278 msgstr "Logoposition"
17280 #: modules/video_filter/logo.c:89
17282 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17283 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17285 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
17286 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
17289 #: modules/video_filter/logo.c:99
17290 msgid "Logo video filter"
17291 msgstr "Logo-Videofilter"
17293 #: modules/video_filter/logo.c:101
17294 msgid "Logo overlay"
17295 msgstr "Logoeinblendung"
17297 #: modules/video_filter/logo.c:122
17298 msgid "Logo sub filter"
17299 msgstr "Logo-Unterfilter"
17301 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17302 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17303 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
17305 #: modules/video_filter/marq.c:77
17306 msgid "Marquee text to display."
17307 msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
17309 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17310 #: modules/video_filter/time.c:73
17314 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17315 msgid "X offset, from the left screen edge."
17316 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
17318 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17319 #: modules/video_filter/time.c:75
17323 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17324 msgid "Y offset, down from the top."
17325 msgstr "Y-Abstand von oben."
17327 #: modules/video_filter/marq.c:82
17331 #: modules/video_filter/marq.c:83
17333 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17334 "(remains forever)."
17336 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
17337 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
17339 #: modules/video_filter/marq.c:87
17341 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17344 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
17345 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
17347 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17348 #: modules/video_filter/time.c:81
17349 msgid "Font size, pixels"
17350 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
17352 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17353 #: modules/video_filter/time.c:82
17354 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17356 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
17358 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17359 #: modules/video_filter/time.c:86
17361 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17362 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17363 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17364 "(red + green), #FFFFFF = white"
17366 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
17367 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
17368 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
17369 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
17371 #: modules/video_filter/marq.c:99
17372 msgid "Marquee position"
17373 msgstr "Marquee-Position"
17375 #: modules/video_filter/marq.c:101
17377 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17378 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17381 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17382 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17383 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17385 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17387 msgstr "Verschiedenes"
17389 #: modules/video_filter/marq.c:141
17390 msgid "Marquee display"
17391 msgstr "Marqueeanzeige"
17393 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
17394 msgid "Transparency"
17395 msgstr "Transparenz"
17397 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17399 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17400 "opaque (default)."
17402 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
17403 "undurchsichtig (Standard)."
17405 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17406 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17407 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
17409 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17410 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17411 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
17413 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17414 msgid "Top left corner X coordinate"
17415 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
17417 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17418 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17419 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17421 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17422 msgid "Top left corner Y coordinate"
17423 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
17425 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17426 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17427 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17429 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17430 msgid "Vertical border width"
17431 msgstr "Vertikale Randbreite"
17433 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17435 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17437 "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
17439 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17440 msgid "Horizontal border width"
17441 msgstr "Horizontale Randbreite"
17443 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17445 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17448 "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
17450 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
17451 msgid "Mosaic alignment"
17452 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
17454 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17456 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17457 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17460 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17461 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17462 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17464 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17465 msgid "Positioning method"
17466 msgstr "Positionierungsmethode"
17468 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
17471 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17472 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17473 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17475 "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl "
17476 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
17477 "Reihen und Spalten benutzen."
17479 #: modules/video_filter/mosaic.c:127 modules/video_filter/wall.c:57
17480 msgid "Number of rows"
17481 msgstr "Anzahl von Reihen"
17483 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
17485 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17488 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
17489 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
17491 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/wall.c:53
17492 msgid "Number of columns"
17493 msgstr "Anzahl von Spalten"
17495 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
17497 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17498 "set to \"fixed\"."
17500 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
17501 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
17503 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17504 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17506 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
17508 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17509 msgid "Keep original size"
17510 msgstr "Originalgröße beibehalten"
17512 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
17513 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17514 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
17516 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17517 msgid "Elements order"
17518 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
17520 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17522 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17523 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17526 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
17527 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
17528 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
17530 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17532 msgid "Offsets in order"
17533 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
17535 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17537 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17538 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17539 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17542 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17544 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17545 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17548 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
17549 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
17552 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17554 msgstr "Bluescreen"
17556 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
17558 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17559 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17560 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17561 "blending (blue by default)."
17563 "Diese Effekt, auch bekannt als \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
17564 "\"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein "
17565 "(wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe "
17566 "für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
17568 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17569 msgid "Bluescreen U value"
17570 msgstr "Bluescreen U-Wert"
17572 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17574 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17575 "Defaults to 120 for blue."
17577 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
17578 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
17580 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17581 msgid "Bluescreen V value"
17582 msgstr "Bluescreen V-Wert"
17584 #: modules/video_filter/mosaic.c:165
17586 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17587 "Defaults to 90 for blue."
17589 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
17590 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
17592 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17593 msgid "Bluescreen U tolerance"
17594 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
17596 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17598 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17599 "value between 10 and 20 seems sensible."
17601 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
17602 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
17604 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17605 msgid "Bluescreen V tolerance"
17606 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
17608 #: modules/video_filter/mosaic.c:172
17610 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17611 "value between 10 and 20 seems sensible."
17613 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
17614 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
17616 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17620 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17625 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17626 msgid "Mosaic video sub filter"
17627 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
17629 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17633 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17634 msgid "Blur factor (1-127)"
17635 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
17637 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17638 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17639 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
17641 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17642 msgid "Motion blur"
17643 msgstr "Bewegungsverwischung"
17645 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17646 msgid "Motion blur filter"
17647 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
17649 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17650 msgid "Description file"
17651 msgstr "Beschreibungsdatei"
17653 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17654 msgid "A file containing a simple playlist"
17655 msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
17657 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17658 msgid "History parameter"
17659 msgstr "History-Parameter"
17661 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17662 msgid "The umber of frames used for detection."
17663 msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
17665 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17666 msgid "Motion detect video filter"
17667 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
17669 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17670 msgid "Motion detect"
17671 msgstr "Bewegungserkennung"
17673 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17674 msgid "OpenCV face detection example filter"
17677 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17679 msgid "OpenCV example"
17680 msgstr "Datei öffnen"
17682 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17683 msgid "Haar cascade filename"
17686 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17687 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17690 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17692 msgid "Use input chroma unaltered"
17693 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
17695 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17696 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17699 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17703 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17705 msgid "Don't display any video"
17706 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
17708 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17710 msgid "Display the input video"
17711 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
17713 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17715 msgid "Display the processed video"
17716 msgstr "Stream lokal anzeigen"
17718 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17719 msgid "Show only errors"
17722 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17723 msgid "Show errors and warnings"
17726 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17727 msgid "Show everything including debug messages"
17730 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17732 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17733 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
17735 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17740 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17742 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17743 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
17745 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17747 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17751 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17753 msgid "OpenCV filter chroma"
17754 msgstr "Datei öffnen"
17756 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17758 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17761 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17763 msgid "Wrapper filter output"
17764 msgstr "Float32-Output benutzen"
17766 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17767 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17770 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17771 msgid "Wrapper filter verbosity"
17774 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17775 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17778 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17779 msgid "OpenCV internal filter name"
17782 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17783 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17786 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17787 msgid "Configuration file"
17788 msgstr "Konfigurationsdatei"
17790 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17791 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17792 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
17794 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17795 msgid "Path to OSD menu images"
17796 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
17798 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17800 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17801 "configuration file."
17803 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
17804 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
17806 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17807 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17809 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
17812 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17813 msgid "Menu position"
17814 msgstr "Menüposition"
17816 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17818 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17819 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17822 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17823 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17824 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17826 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17827 msgid "Menu timeout"
17828 msgstr "Menü-Timeout"
17830 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17832 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17833 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17836 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
17837 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
17838 "diese Zeit sichtbar sind."
17840 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17841 msgid "Menu update interval"
17842 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
17844 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17846 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17847 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17848 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17849 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17851 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
17852 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
17853 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
17854 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
17856 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17857 msgid "On Screen Display menu"
17858 msgstr "On Screen Display - Menü"
17860 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17862 msgid "Psychedelic video filter"
17863 msgstr "Wand-Videofilter"
17865 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17867 msgid "Ripple video filter"
17868 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17870 #: modules/video_filter/rss.c:121
17872 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
17874 #: modules/video_filter/rss.c:122
17875 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17876 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
17878 #: modules/video_filter/rss.c:123
17879 msgid "Speed of feeds"
17880 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
17882 #: modules/video_filter/rss.c:124
17883 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17885 "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
17887 #: modules/video_filter/rss.c:125
17889 msgstr "Maximale Länge"
17891 #: modules/video_filter/rss.c:126
17892 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17893 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
17895 #: modules/video_filter/rss.c:128
17896 msgid "Refresh time"
17897 msgstr "Aktualisierungszeit"
17899 #: modules/video_filter/rss.c:129
17901 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17902 "feeds are never updated."
17904 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
17905 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
17907 #: modules/video_filter/rss.c:131
17908 msgid "Feed images"
17909 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
17911 #: modules/video_filter/rss.c:132
17912 msgid "Display feed images if available."
17913 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
17915 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17917 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17920 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
17921 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
17923 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17924 msgid "Text position"
17925 msgstr "Textposition"
17927 #: modules/video_filter/rss.c:154
17929 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17930 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17933 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17934 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17935 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17937 #: modules/video_filter/rss.c:197
17938 msgid "RSS and Atom feed display"
17939 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
17941 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17942 msgid "RV32 conversion filter"
17943 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
17945 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17946 msgid "Video scaling filter"
17947 msgstr "Videoskalierungsfilter"
17949 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17950 msgid "Scaling mode"
17951 msgstr "Skalierungsmodus"
17953 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17954 msgid "Scaling mode to use."
17955 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
17957 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17958 msgid "Fast bilinear"
17959 msgstr "Schnell Bilinear"
17961 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17965 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17966 msgid "Bicubic (good quality)"
17967 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
17969 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17970 msgid "Experimental"
17971 msgstr "Experimentell"
17973 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17974 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17975 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
17977 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17981 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17982 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17983 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
17985 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17989 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17993 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17997 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17998 msgid "Bicubic spline"
17999 msgstr "Bicubic Spline"
18001 #: modules/video_filter/time.c:71
18002 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
18003 msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
18005 #: modules/video_filter/time.c:72
18007 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
18010 "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = "
18011 "Minute, %S = Sekunde)."
18013 #: modules/video_filter/time.c:74
18014 msgid "X offset, from the left screen edge"
18015 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
18017 #: modules/video_filter/time.c:76
18018 msgid "Y offset, down from the top"
18019 msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
18021 #: modules/video_filter/time.c:93
18023 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18024 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
18027 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18028 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18029 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18031 #: modules/video_filter/time.c:107
18032 msgid "Time overlay"
18033 msgstr "Zeit einblenden"
18035 #: modules/video_filter/time.c:124
18036 msgid "Time display sub filter"
18037 msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
18039 #: modules/video_filter/transform.c:57
18040 msgid "Transform type"
18041 msgstr "Umkodierungstyp"
18043 #: modules/video_filter/transform.c:58
18044 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18046 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
18049 #: modules/video_filter/transform.c:61
18050 msgid "Rotate by 90 degrees"
18051 msgstr "Um 90 Grad drehen"
18053 #: modules/video_filter/transform.c:62
18054 msgid "Rotate by 180 degrees"
18055 msgstr "Um 180 Grad drehen"
18057 #: modules/video_filter/transform.c:62
18058 msgid "Rotate by 270 degrees"
18059 msgstr "Um 270 Grad drehen"
18061 #: modules/video_filter/transform.c:63
18062 msgid "Flip horizontally"
18063 msgstr "Horizontal spiegeln"
18065 #: modules/video_filter/transform.c:63
18066 msgid "Flip vertically"
18067 msgstr "Vertikal spiegeln"
18069 #: modules/video_filter/transform.c:66
18070 msgid "Video transformation filter"
18071 msgstr "Videotransformationsfilter"
18073 #: modules/video_filter/wall.c:54
18074 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18076 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
18079 #: modules/video_filter/wall.c:58
18080 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18082 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
18085 #: modules/video_filter/wall.c:61
18086 msgid "Active windows"
18087 msgstr "Aktive Fenster"
18089 #: modules/video_filter/wall.c:62
18090 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18091 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
18093 #: modules/video_filter/wall.c:65
18094 msgid "Element aspect ratio"
18095 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
18097 #: modules/video_filter/wall.c:66
18098 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18100 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
18103 #: modules/video_filter/wall.c:70
18104 msgid "Wall video filter"
18105 msgstr "Wand-Videofilter"
18107 #: modules/video_filter/wall.c:71
18111 #: modules/video_filter/wave.c:50
18113 msgid "Wave video filter"
18114 msgstr "Wand-Videofilter"
18116 #: modules/video_output/aa.c:55
18120 #: modules/video_output/aa.c:58
18121 msgid "ASCII-art video output"
18122 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
18124 #: modules/video_output/caca.c:80
18125 msgid "Color ASCII art video output"
18126 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
18128 #: modules/video_output/directfb.c:69
18129 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18130 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
18132 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18134 msgid "DirectX 3D video output"
18135 msgstr "DirectX Videoausgabe"
18137 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18138 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18139 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
18141 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18143 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18144 "doesn't have any effect when using overlays."
18146 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
18147 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
18149 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18150 msgid "Use video buffers in system memory"
18151 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
18153 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18155 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18156 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18157 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18158 "doesn't have any effect when using overlays."
18160 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
18161 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
18162 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
18163 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
18164 "wenn Overlay benutzt wird."
18166 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18167 msgid "Use triple buffering for overlays"
18168 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
18170 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18172 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18173 "better video quality (no flickering)."
18175 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
18176 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
18178 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18179 msgid "Name of desired display device"
18180 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
18182 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18184 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18185 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18186 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18188 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
18189 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
18190 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18192 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18193 msgid "Enable wallpaper mode "
18194 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
18196 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18198 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18199 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18200 "desktop must not already have a wallpaper."
18202 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
18203 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
18204 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
18206 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18207 msgid "DirectX video output"
18208 msgstr "DirectX Videoausgabe"
18210 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18214 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18215 msgid "OpenGL video output"
18216 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
18218 #: modules/video_output/fb.c:67
18219 msgid "Framebuffer device"
18220 msgstr "Framebuffer-Device"
18222 #: modules/video_output/fb.c:69
18223 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18225 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
18228 #: modules/video_output/fb.c:77
18229 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18230 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
18232 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18233 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18234 msgid "X11 display"
18235 msgstr "X11 Bildschirm"
18237 #: modules/video_output/ggi.c:58
18239 "X11 hardware display to use.\n"
18240 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18242 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
18243 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
18245 #: modules/video_output/glide.c:64
18246 msgid "3dfx Glide video output"
18247 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
18249 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18250 msgid "HD1000 video output"
18251 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
18253 #: modules/video_output/image.c:48
18254 msgid "Image format"
18255 msgstr "Bild-Format"
18257 #: modules/video_output/image.c:49
18258 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18259 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
18261 #: modules/video_output/image.c:51
18263 msgid "Image width"
18264 msgstr "Bildjustierung"
18266 #: modules/video_output/image.c:52
18269 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18272 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
18273 "Eigenschaften des Films übernehmen."
18275 #: modules/video_output/image.c:56
18277 msgid "Image height"
18278 msgstr "Ausschlaghöhe"
18280 #: modules/video_output/image.c:57
18283 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18284 "video characteristics."
18286 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
18287 "Filmeigenschaften übernehmen."
18289 #: modules/video_output/image.c:61
18290 msgid "Recording ratio"
18291 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
18293 #: modules/video_output/image.c:62
18295 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18297 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
18298 "dreien aufgenommen wird."
18300 #: modules/video_output/image.c:65
18301 msgid "Filename prefix"
18302 msgstr "Dateinamenprefix"
18304 #: modules/video_output/image.c:66
18306 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18307 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18309 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
18310 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
18312 #: modules/video_output/image.c:70
18313 msgid "Always write to the same file"
18314 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
18316 #: modules/video_output/image.c:71
18318 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18319 "this case, the number is not appended to the filename."
18321 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
18322 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
18324 #: modules/video_output/image.c:80
18325 msgid "Image video output"
18326 msgstr "Bild-Videoausgabe"
18328 #: modules/video_output/mga.c:59
18329 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18330 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
18332 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18336 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18337 msgid "Transparent Cube"
18338 msgstr "Transparenter Würfel"
18340 #: modules/video_output/opengl.c:123
18345 #: modules/video_output/opengl.c:123
18349 #: modules/video_output/opengl.c:123
18352 msgstr "Geschwindigkeit"
18354 #: modules/video_output/opengl.c:123
18358 #: modules/video_output/opengl.c:123
18362 #: modules/video_output/opengl.c:123
18366 #: modules/video_output/opengl.c:123
18370 #: modules/video_output/opengl.c:123
18374 #: modules/video_output/opengl.c:123
18378 #: modules/video_output/opengl.c:148
18379 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18382 #: modules/video_output/opengl.c:149
18383 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18386 #: modules/video_output/opengl.c:150
18387 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18390 #: modules/video_output/opengl.c:151
18392 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18394 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18396 #: modules/video_output/opengl.c:152
18398 msgid "Point of view x-coordinate"
18399 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18401 #: modules/video_output/opengl.c:153
18403 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18405 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18407 #: modules/video_output/opengl.c:155
18409 msgid "Point of view y-coordinate"
18410 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18412 #: modules/video_output/opengl.c:156
18414 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18416 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18418 #: modules/video_output/opengl.c:158
18420 msgid "Point of view z-coordinate"
18421 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18423 #: modules/video_output/opengl.c:159
18425 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18427 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18429 #: modules/video_output/opengl.c:162
18430 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18431 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
18433 #: modules/video_output/opengl.c:163
18434 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18436 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18438 #: modules/video_output/opengl.c:165
18442 #: modules/video_output/opengl.c:167
18443 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18444 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
18446 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18447 msgid "QT Embedded display"
18448 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
18450 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18452 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18453 "the DISPLAY environment variable."
18455 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
18456 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
18458 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18459 msgid "QT Embedded video output"
18460 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
18462 #: modules/video_output/sdl.c:108
18463 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18464 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
18466 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18467 msgid "Snapshot width"
18468 msgstr "Schnappschussbreite"
18470 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18471 msgid "Width of the snapshot image."
18472 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
18474 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18475 msgid "Snapshot height"
18476 msgstr "Schnappschusshöhe"
18478 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18479 msgid "Height of the snapshot image."
18480 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
18482 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18486 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18488 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18490 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
18493 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18494 msgid "Cache size (number of images)"
18495 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
18497 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18498 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18499 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
18501 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18502 msgid "Snapshot module"
18503 msgstr "Schnappschuss-Modul"
18505 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18506 msgid "SVGAlib video output"
18507 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
18509 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18510 msgid "Windows GAPI video output"
18511 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
18513 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18514 msgid "Windows GDI video output"
18515 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
18517 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18518 msgid "XVideo adaptor number"
18519 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
18521 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18523 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18524 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18526 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
18527 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
18529 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18530 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18531 msgid "Alternate fullscreen method"
18532 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
18534 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18535 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18537 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18539 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18540 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18541 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18542 "show on top of the video."
18544 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
18546 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
18547 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
18549 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
18550 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
18552 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18553 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18555 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18556 "DISPLAY environment variable."
18558 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
18559 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
18561 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18562 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18563 msgid "Screen for fullscreen mode."
18564 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
18566 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18567 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18569 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18570 "1 for the second."
18572 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
18573 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
18575 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18576 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18579 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18580 msgid "Use shared memory"
18581 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
18583 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18584 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18586 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
18589 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18590 msgid "X11 video output"
18591 msgstr "X11 Videoausgabe"
18593 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18595 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18596 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18598 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
18599 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
18601 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18602 msgid "XVimage chroma format"
18603 msgstr "XVimage Chromaformat"
18605 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18607 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18608 "to improve performances by using the most efficient one."
18610 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
18611 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
18613 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18614 msgid "XVideo extension video output"
18615 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
18617 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18618 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18619 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
18621 #: modules/visualization/goom.c:58
18622 msgid "Goom display width"
18623 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
18625 #: modules/visualization/goom.c:59
18626 msgid "Goom display height"
18627 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
18629 #: modules/visualization/goom.c:60
18631 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18632 "will be prettier but more CPU intensive)."
18634 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
18635 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
18637 #: modules/visualization/goom.c:63
18638 msgid "Goom animation speed"
18639 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
18641 #: modules/visualization/goom.c:64
18643 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18645 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
18646 "10, standardmäßig 6)."
18648 #: modules/visualization/goom.c:70
18652 #: modules/visualization/goom.c:71
18653 msgid "Goom effect"
18654 msgstr "Goom Effekt"
18656 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18657 msgid "Effects list"
18658 msgstr "Effektliste"
18660 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18662 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18663 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18665 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
18666 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
18668 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18669 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18670 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
18672 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18673 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18674 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
18676 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18677 msgid "Number of bands"
18678 msgstr "Anzahl der Bänder"
18680 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18681 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18683 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
18686 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18687 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18689 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
18692 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18693 msgid "Band separator"
18694 msgstr "Band-Separator"
18696 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18697 msgid "Number of blank pixels between bands."
18698 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
18700 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18701 msgid "Amplification"
18702 msgstr "Verstärkung"
18704 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18705 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18706 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
18708 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18709 msgid "Enable peaks"
18710 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
18712 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18713 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18714 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
18716 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18717 msgid "Enable original graphic spectrum"
18718 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
18720 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18721 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18722 msgstr "Aktiviert den \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
18724 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18725 msgid "Enable bands"
18726 msgstr "Bänder aktivieren"
18728 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18729 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18730 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
18732 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18733 msgid "Enable base"
18734 msgstr "Basis aktivieren"
18736 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18737 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18738 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
18740 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18741 msgid "Base pixel radius"
18742 msgstr "Basis Pixelradius"
18744 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18745 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18746 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
18748 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18749 msgid "Spectral sections"
18750 msgstr "Spektralsektionen"
18752 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18753 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18754 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
18756 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18757 msgid "Peak height"
18758 msgstr "Ausschlaghöhe"
18760 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18761 msgid "Total pixel height of the peak items."
18762 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
18764 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18765 msgid "Peak extra width"
18766 msgstr "Peak extra Breite"
18768 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18769 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18770 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
18772 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18773 msgid "V-plane color"
18774 msgstr "V-plane Farbe"
18776 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18777 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18778 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
18780 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18781 msgid "Number of stars"
18782 msgstr "Anzahl der Sterne"
18784 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18785 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18787 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
18788 "gezeichnet werden."
18790 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18792 msgstr "Visualisierer"
18794 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18795 msgid "Visualizer filter"
18796 msgstr "Visualisierungsfilter"
18798 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18799 msgid "Spectrum analyser"
18800 msgstr "Spektrum-Analysierer"
18802 #~ msgid "Corba control"
18803 #~ msgstr "Corba-Steuerung"
18805 #~ msgid "Reactivity"
18806 #~ msgstr "Reactivity"
18809 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
18810 #~ "appears to be a sensible value."
18812 #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
18813 #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
18815 #~ msgid "corba control module"
18816 #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
18818 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
18819 #~ msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
18822 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
18823 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
18825 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
18826 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
18828 #~ msgid "Standard Play"
18829 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
18832 #~ msgid "Connecting..."
18833 #~ msgstr "Einstellungen..."
18835 #~ msgid "Filters (v2)"
18836 #~ msgstr "Filter (v2)"
18838 #~ msgid "Video filters settings"
18839 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
18842 #~ msgstr "Erstellen"
18848 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
18849 #~ "from being calculated (for speed)."
18851 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
18852 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
18861 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
18864 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
18865 #~ "des Programms verhindert hat:"
18867 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
18869 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
18870 #~ "Anweisungen unter:"
18872 #~ msgid "Open Messages Window"
18873 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
18876 #~ msgstr "Ignorieren"
18882 #~ msgid "Podcast Link"
18883 #~ msgstr "Podcast-Link"
18885 #~ msgid "Podcast Copyright"
18886 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
18888 #~ msgid "Podcast Category"
18889 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
18891 #~ msgid "Podcast Keywords"
18892 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
18894 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18895 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
18897 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18898 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
18900 #~ msgid "Podcast Author"
18901 #~ msgstr "Podcast-Autor"
18903 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18904 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
18906 #~ msgid "Podcast Duration"
18907 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
18909 #~ msgid "Podcast Type"
18910 #~ msgstr "Podcast Typ"
18913 #~ msgid "Dummy video filter"
18914 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
18917 #~ msgid "Dummy VF"