1 # German translation of VLC
2 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
5 # Thanks to Thomas Graf <tgr at reeler.org> for starting a translation in 2002.
6 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher _at_ aon.at> for various fixes in 2004.
7 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel _at_ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
8 # Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>, 2003-2006.
9 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens at welcome-soft.de>, 2006.
14 "Project-Id-Version: de\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-04-06 23:27+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2007-12-10 19:23+0100\n"
18 "Last-Translator: Philipp Weissenbacher <philipp.weissenbacher@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: German\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
24 "X-Poedit-Language: German\n"
25 "X-Poedit-Country: AUSTRIA\n"
27 #: include/vlc_common.h:871
29 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
30 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
31 "see the file named COPYING for details.\n"
32 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
34 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
35 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
37 "Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
38 "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n"
40 #: include/vlc_config_cat.h:32
41 msgid "VLC preferences"
42 msgstr "VLC-Einstellungen"
44 #: include/vlc_config_cat.h:34
45 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
47 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
49 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
50 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
51 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:965 modules/misc/dummy/dummy.c:68
55 #: include/vlc_config_cat.h:38
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
59 #: include/vlc_config_cat.h:40
61 msgid "Main interfaces settings"
62 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
64 #: include/vlc_config_cat.h:42
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Hauptinterfaces"
68 #: include/vlc_config_cat.h:43
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Einstellungen für das VLC-Hauptinterface"
72 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Kontrollinterfaces"
76 #: include/vlc_config_cat.h:46
77 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
78 msgstr "Einstellungen für die VLC-Bedieninterfaces"
80 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
81 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
82 msgid "Hotkeys settings"
83 msgstr "Hotkey-Einstellungen"
85 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2628 src/input/es_out.c:2662
86 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
87 #: modules/gui/macosx/intf.m:605 modules/gui/macosx/output.m:170
88 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
89 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
90 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
91 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
92 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200
96 #: include/vlc_config_cat.h:53
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Audioeinstellungen"
100 #: include/vlc_config_cat.h:55
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
104 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
105 #: src/video_output/video_output.c:506
109 #: include/vlc_config_cat.h:58
111 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
112 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
114 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
115 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:616
116 msgid "Visualizations"
117 msgstr "Visualisierungen"
119 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
120 msgid "Audio visualizations"
121 msgstr "Audiovisualisierungen"
123 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
124 msgid "Output modules"
125 msgstr "Ausgabemodule"
127 #: include/vlc_config_cat.h:64
129 msgid "General settings for audio output modules."
130 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
132 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1931
133 #: modules/stream_out/transcode.c:232
134 msgid "Miscellaneous"
135 msgstr "Verschiedenes"
137 #: include/vlc_config_cat.h:67
138 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
139 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
141 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2631 src/input/es_out.c:2711
142 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:618
143 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
145 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
146 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
147 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292 modules/misc/dummy/dummy.c:104
148 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode.c:169
152 #: include/vlc_config_cat.h:71
153 msgid "Video settings"
154 msgstr "Videoeinstellungen"
156 #: include/vlc_config_cat.h:73
157 msgid "General video settings"
158 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
160 #: include/vlc_config_cat.h:77
161 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
163 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
165 #: include/vlc_config_cat.h:81
167 msgid "Video filters are used to process the video stream."
168 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
170 #: include/vlc_config_cat.h:83
171 msgid "Subtitles/OSD"
172 msgstr "Untertitel/OSD"
174 #: include/vlc_config_cat.h:84
177 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
179 "Verschiedene Einstellungen für das On-Screen-Display (Anzeige von "
180 "Informationen im aktuellen Video), Untertitel und eingeblendete Unterbilder."
182 #: include/vlc_config_cat.h:93
183 msgid "Input / Codecs"
184 msgstr "Input/Codecs"
186 #: include/vlc_config_cat.h:94
188 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
189 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
191 #: include/vlc_config_cat.h:97
192 msgid "Access modules"
193 msgstr "Access-Module"
195 #: include/vlc_config_cat.h:99
198 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
199 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
201 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
202 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
203 "Cache-Einstellungen."
205 #: include/vlc_config_cat.h:103
207 msgid "Stream filters"
208 msgstr "Unterbild-Filter"
210 #: include/vlc_config_cat.h:105
213 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
214 "input side of VLC. Use with care..."
216 "Access-Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
217 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
218 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
220 #: include/vlc_config_cat.h:108
224 #: include/vlc_config_cat.h:109
225 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
226 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
228 #: include/vlc_config_cat.h:111
232 #: include/vlc_config_cat.h:112
233 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
234 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
236 #: include/vlc_config_cat.h:114
240 #: include/vlc_config_cat.h:115
241 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
242 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
244 #: include/vlc_config_cat.h:117
246 msgstr "Andere Codecs"
248 #: include/vlc_config_cat.h:118
249 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
250 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
252 #: include/vlc_config_cat.h:120
254 msgid "General Input"
255 msgstr "Allgemeine Informationen"
257 #: include/vlc_config_cat.h:121
259 msgid "General input settings. Use with care..."
260 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
262 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1858
263 msgid "Stream output"
264 msgstr "Streamausgabe"
266 #: include/vlc_config_cat.h:126
269 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
270 "saving incoming streams.\n"
271 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
272 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
274 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
277 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
278 "eingehende Streams zu speichern.\n"
279 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
280 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
281 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
282 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
283 "(Transcodierungen, Duplizieren, ...)."
285 #: include/vlc_config_cat.h:134
286 msgid "General stream output settings"
287 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
289 #: include/vlc_config_cat.h:136
293 #: include/vlc_config_cat.h:138
295 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
296 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
297 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each muxer."
300 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
301 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
302 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
303 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
304 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
306 #: include/vlc_config_cat.h:144
307 msgid "Access output"
308 msgstr "Access-Output"
310 #: include/vlc_config_cat.h:146
312 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
313 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
314 "should probably not do that.\n"
315 "You can also set default parameters for each access output."
317 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
318 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
319 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
320 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
322 #: include/vlc_config_cat.h:151
326 #: include/vlc_config_cat.h:153
328 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
329 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
331 "You can also set default parameters for each packetizer."
333 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
334 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
335 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
337 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
339 #: include/vlc_config_cat.h:159
343 #: include/vlc_config_cat.h:160
345 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
346 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
347 "for each sout stream module here."
349 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
350 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
351 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
353 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
357 #: include/vlc_config_cat.h:167
359 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
360 "multicast UDP or RTP."
362 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
363 "UDP oder RTP versendet werden."
365 #: include/vlc_config_cat.h:170
369 #: include/vlc_config_cat.h:171
370 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
371 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
373 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1992
374 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
375 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
376 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
377 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:548
378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
379 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
380 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
381 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
382 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142
384 msgstr "Wiedergabeliste"
386 #: include/vlc_config_cat.h:176
388 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
389 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
391 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
392 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
393 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
395 #: include/vlc_config_cat.h:180
396 msgid "General playlist behaviour"
397 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
399 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
400 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
401 msgid "Services discovery"
402 msgstr "Diensterkennung"
404 #: include/vlc_config_cat.h:182
406 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
409 "Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
410 "Wiedergabeliste hinzufügen."
412 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1808
416 #: include/vlc_config_cat.h:187
418 msgid "Advanced settings. Use with care..."
419 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
421 #: include/vlc_config_cat.h:189
423 msgstr "CPU-Features"
425 #: include/vlc_config_cat.h:190
428 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
430 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
431 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
433 #: include/vlc_config_cat.h:193
434 msgid "Advanced settings"
435 msgstr "Erweiterte Optionen"
437 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
438 #: modules/gui/macosx/open.m:444 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:221
443 #: include/vlc_config_cat.h:199
444 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
446 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
449 #: include/vlc_config_cat.h:202
450 msgid "Chroma modules settings"
451 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
453 #: include/vlc_config_cat.h:203
454 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
455 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umcodierungsmodule."
457 #: include/vlc_config_cat.h:205
458 msgid "Packetizer modules settings"
459 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
461 #: include/vlc_config_cat.h:209
462 msgid "Encoders settings"
463 msgstr "Encoder-Einstellungen"
465 #: include/vlc_config_cat.h:211
466 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
468 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
471 #: include/vlc_config_cat.h:214
472 msgid "Dialog providers settings"
473 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
475 #: include/vlc_config_cat.h:216
476 msgid "Dialog providers can be configured here."
477 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
479 #: include/vlc_config_cat.h:218
480 msgid "Subtitle demuxer settings"
481 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
483 #: include/vlc_config_cat.h:220
485 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
486 "example by setting the subtitles type or file name."
488 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
489 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
491 #: include/vlc_config_cat.h:227
492 msgid "No help available"
493 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
495 #: include/vlc_config_cat.h:228
496 msgid "There is no help available for these modules."
497 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
499 #: include/vlc_interface.h:124
502 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
503 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
506 "Warnung: Wenn Sie auf das graphische Interface nicht mehr zugreifen können, "
507 "öffnen Sie die Befehlszeile, gehen Sie in den Ordner von VLC und führen "
508 "\"vlc -I qt\" aus.\n"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:34
511 msgid "Quick &Open File..."
512 msgstr "Schnelles Datei &öffnen..."
514 #: include/vlc_intf_strings.h:35
515 msgid "&Advanced Open..."
516 msgstr "&Erweitertes Öffnen..."
518 #: include/vlc_intf_strings.h:36
519 msgid "Open &Directory..."
520 msgstr "Verze&ichnis öffnen..."
522 #: include/vlc_intf_strings.h:38
523 msgid "Select one or more files to open"
524 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Öffnen"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:42
528 msgid "Media &Information"
529 msgstr "Medien-Information"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:43
533 msgid "&Codec Information"
534 msgstr "&Codec-Information..."
536 #: include/vlc_intf_strings.h:44
541 #: include/vlc_intf_strings.h:45
543 msgid "Jump to Specific &Time"
544 msgstr "Zu bestimmter Posi&tion springen..."
546 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:596
548 msgstr "&Lesezeichen"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:47
552 msgid "&VLM Configuration"
553 msgstr "&VLM-Konfigurationsdatei..."
555 #: include/vlc_intf_strings.h:49
560 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
561 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
562 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:541
563 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:673
564 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:1928
565 #: modules/gui/macosx/intf.m:1929 modules/gui/macosx/intf.m:1930
566 #: modules/gui/macosx/intf.m:1931 modules/gui/macosx/playlist.m:443
567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
568 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 modules/gui/qt4/menus.cpp:728
569 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:287
573 #: include/vlc_intf_strings.h:53
574 msgid "Fetch Information"
575 msgstr "Informationen abrufen"
577 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
579 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:210
580 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
581 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
585 #: include/vlc_intf_strings.h:55
586 msgid "Information..."
587 msgstr "Information..."
589 #: include/vlc_intf_strings.h:56
593 #: include/vlc_intf_strings.h:57
595 msgstr "Knoten hinzufügen"
597 #: include/vlc_intf_strings.h:58
601 #: include/vlc_intf_strings.h:59
603 msgstr "Speichern..."
605 #: include/vlc_intf_strings.h:60
606 msgid "Open Folder..."
607 msgstr "Ordner öffnen..."
609 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
611 msgstr "Alle wiederholen"
613 #: include/vlc_intf_strings.h:65
615 msgstr "Eines wiederholen"
617 #: include/vlc_intf_strings.h:66
619 msgstr "Keine Wiederholung"
621 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
622 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:592
626 #: include/vlc_intf_strings.h:69
628 msgstr "Zufällig aus"
630 #: include/vlc_intf_strings.h:71
631 msgid "Add to playlist"
632 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
634 #: include/vlc_intf_strings.h:72
635 msgid "Add to media library"
636 msgstr "Zur Medienbibliothek hinzufügen"
638 #: include/vlc_intf_strings.h:74
640 msgstr "Datei hinzufügen..."
642 #: include/vlc_intf_strings.h:75
643 msgid "Advanced open..."
644 msgstr "Erweitertes Öffnen..."
646 #: include/vlc_intf_strings.h:76
647 msgid "Add directory..."
648 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
650 #: include/vlc_intf_strings.h:78
651 msgid "Save Playlist to &File..."
652 msgstr "Wiedergabeliste in &Datei speichern..."
654 #: include/vlc_intf_strings.h:79
656 msgid "Open Play&list..."
657 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
659 #: include/vlc_intf_strings.h:81
663 #: include/vlc_intf_strings.h:82
664 msgid "Search Filter"
667 #: include/vlc_intf_strings.h:84
669 msgid "&Services Discovery"
670 msgstr "Diensterkennung"
672 # Erweiterte Optionen gibt es nicht mehr...
673 #: include/vlc_intf_strings.h:88
675 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
678 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
679 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
681 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
685 #: include/vlc_intf_strings.h:94
686 msgid "Clone the image"
687 msgstr "Das Bild klonen."
689 #: include/vlc_intf_strings.h:96
690 msgid "Magnification"
691 msgstr "Vergrößerung"
693 #: include/vlc_intf_strings.h:97
695 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
698 "Bildbereich vergrößern. Sie können den zu vergrößernden Bildbereich "
701 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
705 #: include/vlc_intf_strings.h:101
706 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
707 msgstr "Wellenförmiger Videoverzerrungseffekt"
709 #: include/vlc_intf_strings.h:103
710 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
711 msgstr "Videoverzerrungseffekt in Form einer Wasseroberfläche"
713 #: include/vlc_intf_strings.h:105
714 msgid "Image colors inversion"
715 msgstr "Umkehrung der Bildfarben"
717 #: include/vlc_intf_strings.h:107
718 msgid "Split the image to make an image wall"
719 msgstr "Bild zu einer Bildwand teilen"
721 #: include/vlc_intf_strings.h:109
723 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
724 "The video gets split in parts that you must sort."
726 "Ein \"Puzzle\" mit dem Video erstellen.\n"
727 "Das Video wird in Teile geteilt, die Sie dann sortieren müssen."
729 #: include/vlc_intf_strings.h:112
731 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
732 "Try changing the various settings for different effects"
734 "\"Kanntenerkennungs\"-Effekt.\n"
735 "Probieren Sie die verschiedenen Einstellungen für unterschiedliche Effekte."
737 #: include/vlc_intf_strings.h:115
739 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
740 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
743 "\"Farberkennungs\"-Effekt. Das gesamte Bild wird in schwarz und weiß "
744 "umgewandelt, abgesehen von den Teilen die in der festgelegten Farbe sind."
746 #: include/vlc_intf_strings.h:119
749 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
750 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
751 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
752 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
753 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
754 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
755 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
756 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
757 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
758 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
759 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
760 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
761 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
762 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
763 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
764 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
765 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
766 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
767 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
768 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
769 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
770 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
771 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
772 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
773 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
775 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
776 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Willkommen zur VLC media player-Hilfe!</"
777 "h2><h3>Dokumentation</h3><p>Die VLC-Dokumentation ist auf VideoLANs <a href="
778 "\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a> zu finden.</p><p>Wenn der VLC media "
779 "player für Sie neu ist, lesen Sie bitte die Einführung <br><a href=\"http://"
780 "wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC "
781 "media player</em></a>.</p><p>Einige Informationen zur Benutzung des Players "
782 "finden Sie im Dokument <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
783 "Documentation:Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></"
784 "a>\".</p><p>Für all die Funktionen zum Speichern, Konvertieren, "
785 "Transcodieren, Encodieren, Muxing und Streaming finden Sie nützliche "
786 "Informationen in der <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
787 "Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</a>.</p><p>Wenn Sie mit der "
788 "Terminologie unsicher sind, durchsuchen Sie bitte die <a href=\"http://wiki."
789 "videolan.org/Knowledge_Base\">Knowledge Base</a>.</p><p>Für die "
790 "grundlegenden Tastenkürzel, lesen Sie die Seite <a href=\"http://wiki."
791 "videolan.org/Hotkeys\">Shortcuts</a>.</p><h3>Hilfe</h3><p>Bevor Sie Fragen "
792 "stellen, werfen Sie bitte einen Blick auf die <a href=\"http://wiki.videolan."
793 "org/Frequently_Asked_Questions\">Liste der häufig gestellten Fragen (FAQ)</"
794 "a>.</p><p>Dann können Sie im <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</"
795 "a>, auf den <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
796 "\">Mailinglisten</a> oder in unserem IRC-Channel (<a href=\"http://www."
797 "videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> auf irc.freenode.net) "
798 "Hilfestellungen erhalten und geben.</p><h3>Zum Projekt beitragen</h3><p>Sie "
799 "können dem VideoLAN-Projekt helfen, indem Sie etwas Zeit für Hilfe in der "
800 "VideoLAN-Community aufwenden, Skins entwerfen, die Dokumentation übersetzen, "
801 "Testen und natürlich Programmieren. Sie können uns auch materiell oder "
802 "finanziell mit Spenden unterstützen. Und natürlich können Sie den VLC media "
803 "player auch einfach <b>bekannt machen</b>.</p></body></html>"
805 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
806 #: src/audio_output/filters.c:229
807 msgid "Audio filtering failed"
808 msgstr "Audiofiltern fehlgeschlagen"
810 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
811 #: src/audio_output/filters.c:230
813 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
814 msgstr "Die Maximalanzahl an Filtern (%d) wurde erreicht."
816 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
817 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
818 #: src/video_output/video_output.c:1788 modules/video_filter/postproc.c:224
820 msgstr "Deaktivieren"
822 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
824 msgstr "Spektrometer"
826 #: src/audio_output/input.c:118
830 #: src/audio_output/input.c:120
834 #: src/audio_output/input.c:122
838 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
839 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
843 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
844 msgid "Audio filters"
847 #: src/audio_output/input.c:201
849 msgstr "Verstärkungstyp"
851 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
852 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:611
853 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
854 msgid "Audio Channels"
857 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
858 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:228
859 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
860 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
861 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
862 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
863 #: modules/codec/twolame.c:71
867 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
868 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
869 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
870 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
871 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
872 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
874 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99
875 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
876 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
880 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
881 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
882 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
883 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
884 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886 modules/video_filter/logo.c:99
886 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
887 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
891 #: src/audio_output/output.c:135
892 msgid "Dolby Surround"
893 msgstr "Dolby Surround"
895 #: src/audio_output/output.c:147
896 msgid "Reverse stereo"
897 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
899 #: src/config/file.c:579
903 #: src/config/file.c:588
907 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1643
911 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1672
913 msgstr "Fließkommazahl"
915 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1622
919 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
920 #: src/playlist/loadsave.c:156
921 msgid "Media Library"
922 msgstr "Medienbibliothek"
924 #: src/extras/getopt.c:634
926 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
927 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
929 #: src/extras/getopt.c:659
931 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
932 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
934 #: src/extras/getopt.c:664
936 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
937 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
939 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
941 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
942 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
944 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
946 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
947 msgstr "%s: unbekannte Option `%s%s'\n"
949 #: src/extras/getopt.c:744
951 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
952 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
954 #: src/extras/getopt.c:747
956 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
957 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
959 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
961 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
962 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
964 #: src/extras/getopt.c:824
966 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
967 msgstr "%s: Option `-W %s' ist mehrdeutig\n"
969 #: src/extras/getopt.c:842
971 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
972 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
974 #: src/input/control.c:200
977 msgstr "Lesezeichen %i"
979 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
980 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
981 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
982 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
983 #: modules/stream_out/es.c:388
984 msgid "Streaming / Transcoding failed"
985 msgstr "Streaming/Transcoding fehlgeschlagen"
987 #: src/input/decoder.c:279
988 msgid "VLC could not open the packetizer module."
989 msgstr "VLC konnte das Packetizer-Modul nicht öffnen."
991 #: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:445
992 msgid "VLC could not open the decoder module."
993 msgstr "VLC konnte das Decodermodul nicht öffnen."
995 #: src/input/decoder.c:678
996 msgid "No suitable decoder module"
997 msgstr "Kein passendes Decodierungsmodul"
999 #: src/input/decoder.c:679
1002 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1003 "there is no way for you to fix this."
1005 "VLC unterstützt das Audio- oder Videoformat \"%4.4s\" nicht. Leider können "
1006 "Sie daran nichts ändern."
1008 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
1009 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477
1010 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
1011 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:381
1015 #: src/input/es_out.c:1118
1020 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
1021 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:598
1022 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
1026 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1031 #: src/input/es_out.c:1340 modules/gui/macosx/update.m:102
1035 #: src/input/es_out.c:1916
1037 msgid "Closed captions %u"
1038 msgstr "Closed Captions-Decoder"
1040 #: src/input/es_out.c:2617
1045 #: src/input/es_out.c:2634 src/input/es_out.c:2742
1049 #: src/input/es_out.c:2642 src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2711
1050 #: src/input/es_out.c:2742 modules/gui/macosx/output.m:153
1051 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348
1055 #: src/input/es_out.c:2645
1058 msgstr "Originalton"
1060 #: src/input/es_out.c:2648 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1064 #: src/input/es_out.c:2652 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1065 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1066 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1067 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315
1071 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/meta.c:45
1072 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1074 msgstr "Beschreibung"
1076 #: src/input/es_out.c:2665 src/input/es_out.c:2668
1077 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1081 #: src/input/es_out.c:2673
1085 #: src/input/es_out.c:2674
1090 #: src/input/es_out.c:2684
1091 msgid "Bits per sample"
1092 msgstr "Bits pro Sample"
1094 #: src/input/es_out.c:2689 modules/access/pvr.c:97
1095 #: modules/access_output/shout.c:91
1096 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:946
1100 #: src/input/es_out.c:2690
1105 #: src/input/es_out.c:2701
1107 msgid "Track replay gain"
1108 msgstr "Standard-Verstärkungstyp"
1110 #: src/input/es_out.c:2703
1112 msgid "Album replay gain"
1113 msgstr "Standard-Verstärkungstyp"
1115 #: src/input/es_out.c:2705
1120 #: src/input/es_out.c:2715
1124 #: src/input/es_out.c:2721
1125 msgid "Display resolution"
1126 msgstr "Bildschirmauflösung"
1128 #: src/input/es_out.c:2732 src/input/es_out.c:2736
1129 #: modules/access/screen/screen.c:44
1133 #: src/input/input.c:2431
1134 msgid "Your input can't be opened"
1135 msgstr "Ihre Eingabe konnte nicht geöffnet werden"
1137 #: src/input/input.c:2432
1139 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1141 "VLC kann die MRL '%s' nicht öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll "
1144 #: src/input/input.c:2562
1145 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1146 msgstr "VLC kann das Eingabeformat nicht erkennen."
1148 #: src/input/input.c:2563
1151 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1153 "Das Format für '%s' konnte nicht festgestellt werden. Sehen Sie für Details "
1154 "im Fehlerprotokoll nach."
1156 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1157 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:600
1158 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/macosx/open.m:178
1159 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1160 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
1161 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 modules/mux/asf.c:52
1165 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1214
1166 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1170 #: src/input/meta.c:41
1174 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1178 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1182 #: src/input/meta.c:44
1183 msgid "Track number"
1184 msgstr "Track-Nummer"
1186 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1190 #: src/input/meta.c:47
1194 #: src/input/meta.c:48
1196 msgstr "Einstellung"
1198 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1199 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
1203 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1205 msgstr "Gerade läuft"
1207 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1211 #: src/input/meta.c:53
1213 msgstr "Umgewandelt von"
1215 #: src/input/meta.c:54
1219 #: src/input/meta.c:55
1223 #: src/input/var.c:164
1225 msgstr "Lesezeichen"
1227 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1231 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1232 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/macosx/intf.m:603
1233 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
1237 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1238 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1242 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:626
1243 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
1247 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:609
1248 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
1252 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1253 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:634
1254 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
1255 msgid "Subtitles Track"
1256 msgstr "Untertitelspur"
1258 #: src/input/var.c:275
1260 msgstr "Nächster Titel"
1262 #: src/input/var.c:280
1263 msgid "Previous title"
1264 msgstr "Vorheriger Titel"
1266 #: src/input/var.c:306
1271 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1276 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1277 msgid "Next chapter"
1278 msgstr "Nächstes Kapitel"
1280 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1281 msgid "Previous chapter"
1282 msgstr "Vorheriges Kapitel"
1284 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:882
1289 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:560
1290 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
1291 msgid "Add Interface"
1292 msgstr "Interface hinzufügen"
1294 #: src/interface/interface.c:203
1298 #: src/interface/interface.c:206
1299 msgid "Telnet Interface"
1300 msgstr "Telnet-Interface"
1302 #: src/interface/interface.c:209
1303 msgid "Web Interface"
1304 msgstr "Web-Interface"
1306 #: src/interface/interface.c:212
1307 msgid "Debug logging"
1308 msgstr "Dateiprotokoll"
1310 #: src/interface/interface.c:215
1311 msgid "Mouse Gestures"
1314 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1315 #: src/modules/cache.c:532
1319 #: src/libvlc.c:1162
1321 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1324 "vlc wird mit dem Standard-Interface ausgeführt. Benutzen Sie 'cvlc', um vlc "
1325 "ohne Interface zu verwenden."
1327 #: src/libvlc.c:1339
1328 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1329 msgstr "Um ausführliche Hilfe zu bekommen, benutzen Sie '-H'."
1331 #: src/libvlc.c:1687
1332 msgid " (default enabled)"
1333 msgstr " (standardmäßig an)"
1335 #: src/libvlc.c:1688
1336 msgid " (default disabled)"
1337 msgstr " (standardmäßig aus)"
1339 #: src/libvlc.c:1847 src/libvlc.c:1850 src/libvlc.c:1858 src/libvlc.c:1863
1341 msgstr "Beachten Sie:"
1343 #: src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1851
1344 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1346 "Fügen Sie Ihr Befehlszeile --advanced hinzu, um alle erweiteren Optionen zu "
1349 #: src/libvlc.c:1859 src/libvlc.c:1864
1352 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1355 #: src/libvlc.c:1871 src/libvlc.c:1875
1357 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1361 #: src/libvlc.c:1975
1363 msgid "VLC version %s\n"
1364 msgstr "VLC-Version %s\n"
1366 #: src/libvlc.c:1976
1368 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1369 msgstr "Kompiliert von %s@%s.%s\n"
1371 #: src/libvlc.c:1978
1373 msgid "Compiler: %s\n"
1374 msgstr "Compiler: %s\n"
1376 #: src/libvlc.c:2013
1379 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1382 "Inhalt in Datei vlc-help.txt gespeichert.\n"
1384 #: src/libvlc.c:2033
1387 "Press the RETURN key to continue...\n"
1390 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1392 #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1393 #: src/libvlc-module.c:2519 src/video_output/vout_intf.c:278
1397 #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1399 msgstr "1:4 Viertel"
1401 #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1405 #: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1406 msgid "1:1 Original"
1407 msgstr "1:1 Original"
1409 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1411 msgstr "2:1 Doppelt"
1413 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1415 msgstr "Automatisch"
1417 #: src/libvlc-module.c:149
1419 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1420 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1423 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1424 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1425 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1427 #: src/libvlc-module.c:153
1428 msgid "Interface module"
1429 msgstr "Interface-Modul"
1431 #: src/libvlc-module.c:155
1433 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1434 "automatically select the best module available."
1436 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1437 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1439 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1440 msgid "Extra interface modules"
1441 msgstr "Extra Interface-Module"
1443 #: src/libvlc-module.c:161
1445 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1446 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1447 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1448 "\", \"gestures\" ...)"
1450 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1451 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1452 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1453 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1455 #: src/libvlc-module.c:168
1456 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1457 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1459 #: src/libvlc-module.c:170
1460 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1461 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1463 #: src/libvlc-module.c:172
1465 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1466 "1=warnings, 2=debug)."
1468 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1469 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1471 #: src/libvlc-module.c:175
1472 msgid "Choose which objects should print debug message"
1475 #: src/libvlc-module.c:178
1477 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1478 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1479 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1480 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1481 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1485 #: src/libvlc-module.c:185
1489 #: src/libvlc-module.c:187
1490 msgid "Turn off all warning and information messages."
1491 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1493 #: src/libvlc-module.c:189
1494 msgid "Default stream"
1495 msgstr "Standardstream"
1497 #: src/libvlc-module.c:191
1498 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1499 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1501 #: src/libvlc-module.c:194
1503 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1504 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1506 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1507 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1509 #: src/libvlc-module.c:198
1510 msgid "Color messages"
1511 msgstr "Farbige Meldungen"
1513 #: src/libvlc-module.c:200
1515 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1516 "needs Linux color support for this to work."
1518 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1519 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1521 #: src/libvlc-module.c:203
1522 msgid "Show advanced options"
1523 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1525 #: src/libvlc-module.c:205
1527 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1528 "available options, including those that most users should never touch."
1530 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1531 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1534 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1535 msgid "Show interface with mouse"
1536 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1538 #: src/libvlc-module.c:211
1540 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1541 "edge of the screen in fullscreen mode."
1543 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1544 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1546 #: src/libvlc-module.c:214
1547 msgid "Interface interaction"
1548 msgstr "Oberflächeninteraktionen"
1550 #: src/libvlc-module.c:216
1552 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1553 "user input is required."
1555 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine "
1556 "Dialogbox zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1558 #: src/libvlc-module.c:226
1560 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1561 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1562 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1563 "the \"audio filters\" modules section."
1565 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1566 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1567 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1568 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1571 #: src/libvlc-module.c:232
1572 msgid "Audio output module"
1573 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1575 #: src/libvlc-module.c:234
1577 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1578 "automatically select the best method available."
1580 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1581 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1583 #: src/libvlc-module.c:238 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334
1584 #: modules/stream_out/display.c:41
1585 msgid "Enable audio"
1586 msgstr "Audio aktivieren"
1588 #: src/libvlc-module.c:240
1590 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1591 "not take place, thus saving some processing power."
1593 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1594 "Audio-Decodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1596 #: src/libvlc-module.c:244
1597 msgid "Force mono audio"
1598 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1600 #: src/libvlc-module.c:245
1601 msgid "This will force a mono audio output."
1602 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1604 #: src/libvlc-module.c:248
1605 msgid "Default audio volume"
1606 msgstr "Standardlautstärke"
1608 #: src/libvlc-module.c:250
1610 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1612 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1615 #: src/libvlc-module.c:253
1616 msgid "Audio output saved volume"
1617 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1619 #: src/libvlc-module.c:255
1621 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1622 "should not change this option manually."
1624 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1625 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1627 #: src/libvlc-module.c:258
1628 msgid "Audio output volume step"
1629 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1631 #: src/libvlc-module.c:260
1633 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1636 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1637 "bis 1024 einstellbar."
1639 #: src/libvlc-module.c:263
1640 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1641 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1643 #: src/libvlc-module.c:265
1645 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1646 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1648 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1649 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1651 #: src/libvlc-module.c:269
1652 msgid "High quality audio resampling"
1653 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1655 #: src/libvlc-module.c:271
1657 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1658 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1659 "resampling algorithm will be used instead."
1661 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1662 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1663 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1666 #: src/libvlc-module.c:276
1667 msgid "Audio desynchronization compensation"
1668 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1670 #: src/libvlc-module.c:278
1672 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1673 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1675 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1676 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1677 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1679 #: src/libvlc-module.c:281
1680 msgid "Audio output channels mode"
1681 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1683 #: src/libvlc-module.c:283
1685 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1686 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1689 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1690 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1691 "Audiostream ihn unterstützen)."
1693 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1694 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343
1695 msgid "Use S/PDIF when available"
1696 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1698 #: src/libvlc-module.c:289
1700 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1701 "audio stream being played."
1703 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1704 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1706 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345
1708 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1709 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1711 #: src/libvlc-module.c:294
1713 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1714 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1715 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1716 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1718 "Aktivieren Sie diese Option, wenn Ihr Stream mit Dolby Surround erstellt "
1719 "wurde, aber nicht als solcher erkannt wird. Selbst wenn der Stream nicht "
1720 "wirklich mit Dolby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser "
1721 "Option zu einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität führen, speziell in "
1722 "Verbindung mit einem Kopfhörer."
1724 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1728 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1732 #: src/libvlc-module.c:306
1733 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1735 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1737 #: src/libvlc-module.c:309
1738 msgid "Audio visualizations "
1739 msgstr "Audiovisualisierungen"
1741 #: src/libvlc-module.c:311
1742 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1743 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1745 #: src/libvlc-module.c:315 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
1746 msgid "Replay gain mode"
1747 msgstr "Verstärkungsmodus"
1749 #: src/libvlc-module.c:317
1750 msgid "Select the replay gain mode"
1751 msgstr "Verstärkungsmodus auswählen"
1753 # Replay unübersetzt
1754 #: src/libvlc-module.c:319
1755 msgid "Replay preamp"
1756 msgstr "Vorverstärker"
1758 #: src/libvlc-module.c:321
1760 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1761 "replay gain information"
1763 "Dies erlaubt Ihnen, den standardmäßigen Ziellevel (89 dB) für Streams mit "
1764 "Replay-Gain-Information einzustellen."
1766 #: src/libvlc-module.c:324
1767 msgid "Default replay gain"
1768 msgstr "Standard-Verstärkungstyp"
1770 #: src/libvlc-module.c:326
1771 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1774 #: src/libvlc-module.c:328
1775 msgid "Peak protection"
1776 msgstr "Ausschlag-Schutz"
1778 #: src/libvlc-module.c:330
1779 msgid "Protect against sound clipping"
1780 msgstr "Gegen Klangausschläge schützen"
1782 #: src/libvlc-module.c:333
1784 msgid "Enable time streching audio"
1785 msgstr "Audio aktivieren"
1787 #: src/libvlc-module.c:335
1789 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1793 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1794 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
1795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1796 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1800 #: src/libvlc-module.c:350
1802 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1803 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1804 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1805 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1808 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1809 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1810 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1811 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1812 "diverse Videooptionen einstellen."
1814 #: src/libvlc-module.c:356
1815 msgid "Video output module"
1816 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1818 #: src/libvlc-module.c:358
1820 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1821 "automatically select the best method available."
1823 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1824 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1826 #: src/libvlc-module.c:361 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280
1827 #: modules/stream_out/display.c:43
1828 msgid "Enable video"
1829 msgstr "Video aktivieren"
1831 #: src/libvlc-module.c:363
1833 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1834 "not take place, thus saving some processing power."
1836 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1837 "Videodecodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1840 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1841 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77
1842 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1844 msgstr "Videobreite"
1846 #: src/libvlc-module.c:368
1848 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1851 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1852 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1854 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1855 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80
1856 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1857 msgid "Video height"
1860 #: src/libvlc-module.c:373
1862 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1863 "video characteristics."
1865 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1866 "Filmeigenschaften übernehmen."
1868 #: src/libvlc-module.c:376
1869 msgid "Video X coordinate"
1870 msgstr "Video-X-Koordinate"
1872 #: src/libvlc-module.c:378
1874 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1877 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1880 #: src/libvlc-module.c:381
1881 msgid "Video Y coordinate"
1882 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1884 #: src/libvlc-module.c:383
1886 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1889 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1892 #: src/libvlc-module.c:386
1894 msgstr "Video-Titel"
1896 #: src/libvlc-module.c:388
1898 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1901 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1902 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1904 #: src/libvlc-module.c:391
1905 msgid "Video alignment"
1906 msgstr "Videoausrichtung"
1908 #: src/libvlc-module.c:393
1910 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1911 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1912 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1914 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1915 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1916 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1917 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1919 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1920 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1921 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
1922 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99
1923 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1924 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1928 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1929 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1930 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882
1931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938
1932 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941 modules/video_filter/logo.c:99
1933 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1934 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1938 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1939 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1940 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888 modules/video_filter/logo.c:99
1941 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1942 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1946 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1947 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1948 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1949 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1950 #: modules/video_filter/rss.c:172
1954 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1955 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1956 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1957 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1958 #: modules/video_filter/rss.c:172
1960 msgstr "Oben rechts"
1962 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1963 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1964 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1965 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1966 #: modules/video_filter/rss.c:172
1968 msgstr "Unten links"
1970 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1971 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1972 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1973 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1974 #: modules/video_filter/rss.c:172
1975 msgid "Bottom-Right"
1976 msgstr "Unten rechts"
1978 #: src/libvlc-module.c:401
1980 msgstr "Video vergrößern"
1982 #: src/libvlc-module.c:403
1983 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1984 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1986 #: src/libvlc-module.c:405
1987 msgid "Grayscale video output"
1988 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1990 #: src/libvlc-module.c:407
1992 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1993 "save some processing power."
1995 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht decodiert "
1996 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1998 #: src/libvlc-module.c:410
1999 msgid "Embedded video"
2000 msgstr "Eingebettetes Video"
2002 #: src/libvlc-module.c:412
2003 msgid "Embed the video output in the main interface."
2004 msgstr "Videoausgabe in Haupt-Interface integrieren"
2006 #: src/libvlc-module.c:414
2007 msgid "Fullscreen video output"
2008 msgstr "Vollbildausgabe"
2010 #: src/libvlc-module.c:416
2011 msgid "Start video in fullscreen mode"
2012 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
2014 #: src/libvlc-module.c:418
2015 msgid "Overlay video output"
2016 msgstr "Videoausgabe überlagern"
2018 #: src/libvlc-module.c:420
2020 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2021 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2023 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung Ihrer Grafikkarte (um Videos direkt "
2024 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
2027 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
2028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
2029 msgid "Always on top"
2030 msgstr "Immer im Vordergrund"
2032 #: src/libvlc-module.c:425
2033 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2034 msgstr "Platziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
2036 #: src/libvlc-module.c:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
2037 msgid "Show media title on video"
2038 msgstr "Medientitel im Video einblenden"
2040 #: src/libvlc-module.c:429
2041 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2042 msgstr "Blendet den Namen des Videos im Bild ein."
2044 #: src/libvlc-module.c:431
2046 msgid "Show video title for x milliseconds"
2047 msgstr "Videotitel für x Millisekunden anzeigen"
2049 #: src/libvlc-module.c:433
2051 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2053 "Videotitel für n Millisekunden anzeigen. Der Standardwert ist 5000 ms (5 "
2056 #: src/libvlc-module.c:435
2057 msgid "Position of video title"
2058 msgstr "Position des Videotitels"
2060 #: src/libvlc-module.c:437
2061 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2063 "Die Stelle im Bild an der der Titel eingeblendet wird (standardmäßig unten-"
2066 #: src/libvlc-module.c:439
2068 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2069 msgstr "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach x Millisekunden ausblenden"
2071 #: src/libvlc-module.c:442
2074 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2077 "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach n Millisekunden ausblenden. "
2078 "Standardmäßig 3000 ms (3 sec.)."
2080 #: src/libvlc-module.c:450
2081 msgid "Disable screensaver"
2082 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
2084 #: src/libvlc-module.c:451
2085 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2086 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
2088 #: src/libvlc-module.c:453
2089 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2090 msgstr "Powermanagement-Daemon für die Dauer der Wiedergabe unterbrechen"
2092 #: src/libvlc-module.c:454
2094 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2095 "computer being suspended because of inactivity."
2097 "Unterbricht den Powermanagement-Daemon während jeglicher Wiedergabe, um die "
2098 "Deaktivierung des Computers auf Grund von Inaktivität zu verhindern."
2100 #: src/libvlc-module.c:457 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282
2101 msgid "Window decorations"
2102 msgstr "Fensterdekorationen"
2104 #: src/libvlc-module.c:459
2106 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2107 "giving a \"minimal\" window."
2109 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
2110 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
2112 #: src/libvlc-module.c:462
2113 msgid "Video output filter module"
2114 msgstr "Videoausgabe-Filtermodul"
2116 #: src/libvlc-module.c:464
2117 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2120 #: src/libvlc-module.c:466
2121 msgid "Video filter module"
2122 msgstr "Videofilter-Modul"
2124 #: src/libvlc-module.c:468
2126 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2127 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2129 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
2130 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
2132 #: src/libvlc-module.c:472
2133 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2134 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
2136 #: src/libvlc-module.c:474
2137 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2138 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
2140 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2141 msgid "Video snapshot file prefix"
2142 msgstr "Präfix für Videoschnappschussdateien"
2144 #: src/libvlc-module.c:480
2145 msgid "Video snapshot format"
2146 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
2148 #: src/libvlc-module.c:482
2149 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2150 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
2152 #: src/libvlc-module.c:484
2153 msgid "Display video snapshot preview"
2154 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
2156 #: src/libvlc-module.c:486
2157 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2159 "Zeigt die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
2161 #: src/libvlc-module.c:488
2162 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2163 msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden"
2165 #: src/libvlc-module.c:490
2166 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2168 "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu "
2171 #: src/libvlc-module.c:492
2172 msgid "Video snapshot width"
2173 msgstr "Breite des Videoschnappschusses"
2175 #: src/libvlc-module.c:494
2177 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2178 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2180 "Sie können die Breite des Videoschnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird "
2181 "die Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Breite, um das "
2182 "Seitenverhältnis beizubehalten."
2184 #: src/libvlc-module.c:498
2185 msgid "Video snapshot height"
2186 msgstr "Höhe des Videoschnappschusses"
2188 #: src/libvlc-module.c:500
2190 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2191 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2194 "Sie können die Höhe des Schnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird die "
2195 "Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Höhe, um das "
2196 "Seitenverhältnis beizubehalten."
2198 #: src/libvlc-module.c:504
2199 msgid "Video cropping"
2200 msgstr "Videobeschneidung"
2202 #: src/libvlc-module.c:506
2204 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2205 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2207 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
2208 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
2210 #: src/libvlc-module.c:510
2211 msgid "Source aspect ratio"
2212 msgstr "Bildseitenverhältnis"
2214 #: src/libvlc-module.c:512
2216 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2217 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2218 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2219 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2220 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2222 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
2223 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
2224 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
2225 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
2226 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
2227 "Pixelbreite auszudrücken."
2229 #: src/libvlc-module.c:519
2231 msgid "Video Auto Scaling"
2232 msgstr "Videoskalierung"
2234 #: src/libvlc-module.c:521
2235 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2238 #: src/libvlc-module.c:523
2240 msgid "Video scaling factor"
2241 msgstr "Videoskalierungsfilter"
2243 #: src/libvlc-module.c:525
2245 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2246 "Default value is 1.0 (original video size)."
2249 #: src/libvlc-module.c:528
2250 msgid "Custom crop ratios list"
2251 msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste"
2253 #: src/libvlc-module.c:530
2255 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2258 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur "
2259 "Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden."
2261 #: src/libvlc-module.c:533
2262 msgid "Custom aspect ratios list"
2263 msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen"
2265 #: src/libvlc-module.c:535
2267 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2268 "aspect ratio list."
2270 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in "
2271 "der Oberfläche hinzugefügt werden."
2273 #: src/libvlc-module.c:538
2274 msgid "Fix HDTV height"
2275 msgstr "HDTV-Höhe anpassen"
2277 #: src/libvlc-module.c:540
2279 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2280 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2281 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2283 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
2284 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
2285 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn Ihr Video in einem speziellen "
2286 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
2288 #: src/libvlc-module.c:545
2289 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2290 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
2292 #: src/libvlc-module.c:547
2294 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2295 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2296 "order to keep proportions."
2298 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
2299 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
2300 "dies eventuell ändern, um die Proportionen zu erhalten."
2302 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2303 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
2305 msgstr "Frames überspringen"
2307 #: src/libvlc-module.c:553
2309 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2310 "computer is not powerful enough"
2312 "Diese erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2-Stream. Dies "
2313 "geschieht, wenn Ihr Computer zu langsam ist."
2315 #: src/libvlc-module.c:556
2316 msgid "Drop late frames"
2317 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
2319 #: src/libvlc-module.c:558
2321 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2322 "intended display date)."
2324 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
2325 "Sprache synchron, wenn möglich)"
2327 #: src/libvlc-module.c:561
2328 msgid "Quiet synchro"
2329 msgstr "Stilles synchronisieren"
2331 #: src/libvlc-module.c:563
2333 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2334 "synchronization mechanism."
2336 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
2337 "Output-Synchronisierung."
2339 #: src/libvlc-module.c:566
2340 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2343 #: src/libvlc-module.c:568
2345 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2346 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2347 "support is the default value."
2350 #: src/libvlc-module.c:574
2354 #: src/libvlc-module.c:574
2356 msgid "Fullscreen-Only"
2359 #: src/libvlc-module.c:582
2361 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2362 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2365 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
2366 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
2367 "oder den Untertitelkanal."
2369 #: src/libvlc-module.c:586
2370 msgid "Clock reference average counter"
2371 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
2373 #: src/libvlc-module.c:588
2375 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2378 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr unregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
2379 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
2381 #: src/libvlc-module.c:591
2382 msgid "Clock synchronisation"
2383 msgstr "Uhrsynchronisation"
2385 #: src/libvlc-module.c:593
2387 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2388 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2390 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
2391 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
2394 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2395 msgid "Network synchronisation"
2396 msgstr "Netzwerksynchronisation"
2398 #: src/libvlc-module.c:598
2400 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2401 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2403 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
2404 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk-Synchronisation zu finden."
2406 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2407 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2408 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2409 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:215
2410 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2411 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2412 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
2413 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211
2414 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2415 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2416 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2420 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2421 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2422 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
2426 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2430 #: src/libvlc-module.c:608
2431 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2432 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2434 #: src/libvlc-module.c:610
2435 msgid "MTU of the network interface"
2436 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2438 #: src/libvlc-module.c:612
2440 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2441 "over the network (in bytes)."
2443 "Dies ist die Maximalgröße der Pakete auf der Anwendungsebene (application "
2444 "layer), die über das Netzwerk gesendet werden können (in Bytes)."
2446 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2447 msgid "Hop limit (TTL)"
2448 msgstr "Hop limit (TTL)"
2450 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2452 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2453 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2456 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2457 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete. (-1 = Systemstandard)"
2459 #: src/libvlc-module.c:623
2460 msgid "Multicast output interface"
2461 msgstr "Multicast-Ausgabeschnittstelle"
2463 #: src/libvlc-module.c:625
2464 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2466 "Standardmäßige Multicast-Ausgabeschnittstelle. Dies überschreibt die Routing-"
2469 #: src/libvlc-module.c:627
2470 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2471 msgstr "Adresse der IPv4-Multicast-Ausgabeschnittstelle"
2473 #: src/libvlc-module.c:629
2475 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2478 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2479 "die Routing-Tabelle."
2481 #: src/libvlc-module.c:632
2482 msgid "DiffServ Code Point"
2485 #: src/libvlc-module.c:633
2487 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2488 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2490 "Differentiated Services Code Point für ausgehende UDP-Streams (oder IPv4 "
2491 "Type Of Service, oder IPv6 Traffic Class). Dies wird zur Qualitätskontrolle "
2494 #: src/libvlc-module.c:639
2496 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2497 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2499 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2500 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2501 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2503 #: src/libvlc-module.c:645
2505 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2506 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2507 "(like DVB streams for example)."
2509 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2510 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2511 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2513 #: src/libvlc-module.c:651 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
2517 #: src/libvlc-module.c:653
2518 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2519 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2521 #: src/libvlc-module.c:656 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
2522 msgid "Subtitles track"
2523 msgstr "Untertitelspur"
2525 #: src/libvlc-module.c:658
2526 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2527 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2529 #: src/libvlc-module.c:661
2530 msgid "Audio language"
2531 msgstr "Audio-Sprache"
2533 #: src/libvlc-module.c:663
2535 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2536 "letter country code)."
2538 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er- oder 3er-"
2541 #: src/libvlc-module.c:666
2542 msgid "Subtitle language"
2543 msgstr "Untertitelsprache"
2545 #: src/libvlc-module.c:668
2547 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2548 "three letters country code)."
2550 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er- oder "
2553 #: src/libvlc-module.c:672
2554 msgid "Audio track ID"
2555 msgstr "Audiospur-ID"
2557 #: src/libvlc-module.c:674
2558 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2559 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2561 #: src/libvlc-module.c:676
2562 msgid "Subtitles track ID"
2563 msgstr "Untertitelspur-ID"
2565 #: src/libvlc-module.c:678
2566 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2567 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2569 #: src/libvlc-module.c:680
2570 msgid "Input repetitions"
2571 msgstr "Inputwiederholungen"
2573 #: src/libvlc-module.c:682
2574 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2575 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2577 #: src/libvlc-module.c:684
2581 #: src/libvlc-module.c:686
2582 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2583 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2585 #: src/libvlc-module.c:688
2589 #: src/libvlc-module.c:690
2590 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2591 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2593 #: src/libvlc-module.c:692
2597 #: src/libvlc-module.c:694
2598 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2599 msgstr "Der Stream wird für diese Zeit laufen (in Sekunden)."
2601 #: src/libvlc-module.c:696
2606 #: src/libvlc-module.c:698
2607 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2610 #: src/libvlc-module.c:700
2612 msgstr "Input-Liste"
2614 #: src/libvlc-module.c:702
2616 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2617 "together after the normal one."
2619 "Sie können eine durch Kommata getrennte Liste von Inputs angeben, die mit "
2620 "dem normalen verknüpft werden sollen."
2622 #: src/libvlc-module.c:705
2623 msgid "Input slave (experimental)"
2624 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2626 #: src/libvlc-module.c:707
2628 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2629 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2632 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2633 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2634 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2636 #: src/libvlc-module.c:711
2637 msgid "Bookmarks list for a stream"
2638 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2640 #: src/libvlc-module.c:713
2642 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2643 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2646 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2647 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2648 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2650 #: src/libvlc-module.c:717
2652 msgid "Record directory or filename"
2653 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
2655 #: src/libvlc-module.c:719
2657 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2658 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
2660 #: src/libvlc-module.c:721
2662 msgid "Prefer native stream recording"
2663 msgstr "Generierter Stream-Output-String"
2665 #: src/libvlc-module.c:723
2667 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2671 #: src/libvlc-module.c:726
2672 msgid "Timeshift directory"
2673 msgstr "Timeshift-Verzeichnis"
2675 #: src/libvlc-module.c:728
2676 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2678 "Verzeichnis, in dem die temporären Dateien für die Timeshiftfunktion "
2679 "abgespeichert werden."
2681 #: src/libvlc-module.c:730
2682 msgid "Timeshift granularity"
2683 msgstr "Timeshift-Granularität"
2685 #: src/libvlc-module.c:732
2688 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2689 "to store the timeshifted streams."
2691 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der Timeshift-"
2692 "benutzenden Streams."
2694 #: src/libvlc-module.c:737
2696 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2697 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2698 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2699 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2701 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2702 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2703 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2704 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2707 #: src/libvlc-module.c:743 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:222
2708 msgid "Force subtitle position"
2709 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2711 #: src/libvlc-module.c:745
2713 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2714 "over the movie. Try several positions."
2716 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2717 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2719 #: src/libvlc-module.c:748
2720 msgid "Enable sub-pictures"
2721 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2723 #: src/libvlc-module.c:750
2724 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2725 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2727 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663
2728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
2729 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
2730 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2731 msgid "On Screen Display"
2732 msgstr "On Screen Display"
2734 #: src/libvlc-module.c:754
2736 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2739 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2742 #: src/libvlc-module.c:757
2743 msgid "Text rendering module"
2744 msgstr "Textrenderer-Modul"
2746 #: src/libvlc-module.c:759
2748 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2751 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2752 "beispielsweise svg zu benutzen."
2754 #: src/libvlc-module.c:761
2755 msgid "Subpictures filter module"
2756 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2758 #: src/libvlc-module.c:763
2761 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2762 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2764 "Dies fügt sogenannte \"Unterbild-Filter\" hinzu. Diese Filter blenden Bilder "
2765 "oder Text im Video ein (z.B. ein Logo, beliebigen Text, ...)."
2767 #: src/libvlc-module.c:766
2768 msgid "Autodetect subtitle files"
2769 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2771 #: src/libvlc-module.c:768
2773 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2774 "(based on the filename of the movie)."
2776 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2777 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2779 #: src/libvlc-module.c:771
2780 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2781 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2783 #: src/libvlc-module.c:773
2785 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2787 "0 = no subtitles autodetected\n"
2788 "1 = any subtitle file\n"
2789 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2790 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2791 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2793 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2794 "sein wird. Optionen sind:\n"
2795 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2796 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2797 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2798 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2800 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2802 #: src/libvlc-module.c:781
2803 msgid "Subtitle autodetection paths"
2804 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelerkennung"
2806 #: src/libvlc-module.c:783
2808 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2809 "found in the current directory."
2811 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2812 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2814 #: src/libvlc-module.c:786
2815 msgid "Use subtitle file"
2816 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2818 #: src/libvlc-module.c:788
2820 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2823 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2824 "automatisch aufgespürt werden kann."
2826 #: src/libvlc-module.c:791
2830 #: src/libvlc-module.c:794
2832 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2833 "the drive letter (eg. D:)"
2835 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2836 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2838 #: src/libvlc-module.c:798
2839 msgid "This is the default DVD device to use."
2840 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2842 #: src/libvlc-module.c:801
2846 #: src/libvlc-module.c:804
2848 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2849 "scan for a suitable CD-ROM device."
2851 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2852 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2854 #: src/libvlc-module.c:808
2855 msgid "This is the default VCD device to use."
2856 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2858 #: src/libvlc-module.c:811
2859 msgid "Audio CD device"
2860 msgstr "Audio-CD-Device"
2862 #: src/libvlc-module.c:814
2864 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2865 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2867 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD-Device. Wenn Sie nichts "
2868 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2870 #: src/libvlc-module.c:818
2871 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2872 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD-Device."
2874 #: src/libvlc-module.c:821
2876 msgstr "IPv6 erzwingen"
2878 #: src/libvlc-module.c:823
2879 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2881 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2883 #: src/libvlc-module.c:825
2885 msgstr "IPv4 erzwingen"
2887 #: src/libvlc-module.c:827
2888 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2890 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2892 #: src/libvlc-module.c:829
2893 msgid "TCP connection timeout"
2894 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2896 #: src/libvlc-module.c:831
2897 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2898 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2900 #: src/libvlc-module.c:833
2901 msgid "SOCKS server"
2902 msgstr "SOCKS-Server"
2904 #: src/libvlc-module.c:835
2906 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2907 "used for all TCP connections"
2909 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2910 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2912 #: src/libvlc-module.c:838
2913 msgid "SOCKS user name"
2914 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2916 #: src/libvlc-module.c:840
2917 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2918 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2920 #: src/libvlc-module.c:842
2921 msgid "SOCKS password"
2922 msgstr "SOCKS-Passwort"
2924 #: src/libvlc-module.c:844
2925 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2926 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2928 #: src/libvlc-module.c:846
2929 msgid "Title metadata"
2930 msgstr "Titel-Metadaten"
2932 #: src/libvlc-module.c:848
2933 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2935 "Erlaubt Ihnen, \"title\" (Titel)-Metadaten für einen Input festzulegen."
2937 #: src/libvlc-module.c:850
2938 msgid "Author metadata"
2939 msgstr "Autor-Metadaten"
2941 #: src/libvlc-module.c:852
2942 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2944 "Erlaubt Ihnen, \"author\" (Autor)-Metadaten für einen Input festzulegen."
2946 #: src/libvlc-module.c:854
2947 msgid "Artist metadata"
2948 msgstr "Künstler-Metadaten"
2950 #: src/libvlc-module.c:856
2951 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2953 "Erlaubt Ihnen, \"artist\" (Künstler)-Metadaten für einen Input anzugeben."
2955 #: src/libvlc-module.c:858
2956 msgid "Genre metadata"
2957 msgstr "Genre-Metadaten"
2959 #: src/libvlc-module.c:860
2960 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2961 msgstr "Erlaubt Ihnen, \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2963 #: src/libvlc-module.c:862
2964 msgid "Copyright metadata"
2965 msgstr "Copyright-Metadaten"
2967 #: src/libvlc-module.c:864
2968 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2969 msgstr "Erlaubt Ihnen, \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2971 #: src/libvlc-module.c:866
2972 msgid "Description metadata"
2973 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2975 #: src/libvlc-module.c:868
2976 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2978 "Erlaubt Ihnen, \"description\" (Beschreibung)-Metadaten für einen Input "
2981 #: src/libvlc-module.c:870
2982 msgid "Date metadata"
2983 msgstr "Datums-Metadaten"
2985 #: src/libvlc-module.c:872
2986 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2987 msgstr "Erlaubt Ihnen, \"date\" (Datum)-Metadaten für einen Input anzugeben."
2989 #: src/libvlc-module.c:874
2990 msgid "URL metadata"
2991 msgstr "URL-Metadaten"
2993 #: src/libvlc-module.c:876
2994 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2995 msgstr "Erlaubt Ihnen, \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2997 #: src/libvlc-module.c:880
2999 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3000 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3001 "can break playback of all your streams."
3003 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
3004 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene Benutzer "
3005 "sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer Streams "
3008 #: src/libvlc-module.c:884
3009 msgid "Preferred decoders list"
3010 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
3012 #: src/libvlc-module.c:886
3014 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3015 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3016 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3018 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
3019 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
3020 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
3021 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
3023 #: src/libvlc-module.c:891
3024 msgid "Preferred encoders list"
3025 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
3027 #: src/libvlc-module.c:893
3029 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3031 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
3032 "bevorzugt benutzen wird."
3034 #: src/libvlc-module.c:896
3035 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3036 msgstr "System-Plugins den VLC-eigenen vorziehen"
3038 #: src/libvlc-module.c:898
3040 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3041 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3043 "Dies gibt an ob VLC native System-Plugins oder seine eigenen verwendet, "
3044 "falls eine Wahlmöglichkeit besteht."
3046 #: src/libvlc-module.c:907
3048 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3051 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
3052 "Untersystem festzulegen."
3054 #: src/libvlc-module.c:910
3055 msgid "Default stream output chain"
3056 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
3058 #: src/libvlc-module.c:912
3060 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3061 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3064 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
3065 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
3066 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
3068 #: src/libvlc-module.c:916
3069 msgid "Enable streaming of all ES"
3070 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
3072 #: src/libvlc-module.c:918
3073 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3074 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
3076 #: src/libvlc-module.c:920
3077 msgid "Display while streaming"
3078 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
3080 #: src/libvlc-module.c:922
3081 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3082 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
3084 #: src/libvlc-module.c:924
3085 msgid "Enable video stream output"
3086 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
3088 #: src/libvlc-module.c:926
3090 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3091 "facility when this last one is enabled."
3093 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3094 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3096 #: src/libvlc-module.c:929
3097 msgid "Enable audio stream output"
3098 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
3100 #: src/libvlc-module.c:931
3102 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3103 "facility when this last one is enabled."
3105 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3106 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3108 #: src/libvlc-module.c:934
3109 msgid "Enable SPU stream output"
3110 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
3112 #: src/libvlc-module.c:936
3114 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3115 "facility when this last one is enabled."
3117 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3118 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
3120 #: src/libvlc-module.c:939 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
3121 msgid "Keep stream output open"
3122 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
3124 #: src/libvlc-module.c:941
3126 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3127 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3130 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
3131 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
3132 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
3134 #: src/libvlc-module.c:945
3135 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3136 msgstr "Zwischenspeichern des Muxer bei der Streamausgabe (ms)"
3138 #: src/libvlc-module.c:947
3140 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3141 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3143 "Dies erlaubt Ihnen des Ausgangszwischenspeicher-Wert für den Streamausgabe-"
3144 "Muxer festzulegen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben werden."
3146 #: src/libvlc-module.c:950
3147 msgid "Preferred packetizer list"
3148 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
3150 #: src/libvlc-module.c:952
3152 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3154 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihenfolge festzulegen nach der VLC seine "
3157 #: src/libvlc-module.c:955
3161 #: src/libvlc-module.c:957
3162 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3164 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
3166 #: src/libvlc-module.c:959
3167 msgid "Access output module"
3168 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
3170 #: src/libvlc-module.c:961
3171 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3173 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
3174 "konfigurieren können."
3176 #: src/libvlc-module.c:963
3177 msgid "Control SAP flow"
3178 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
3180 #: src/libvlc-module.c:965
3182 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3183 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3185 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
3186 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
3189 #: src/libvlc-module.c:969
3190 msgid "SAP announcement interval"
3191 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
3193 #: src/libvlc-module.c:971
3195 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3196 "between SAP announcements."
3198 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
3199 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
3201 #: src/libvlc-module.c:980
3203 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3204 "always leave all these enabled."
3206 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
3207 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
3209 #: src/libvlc-module.c:983
3210 msgid "Enable FPU support"
3211 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
3213 #: src/libvlc-module.c:985
3215 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3218 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
3219 "dieser profitieren."
3221 #: src/libvlc-module.c:988
3222 msgid "Enable CPU MMX support"
3223 msgstr "Prozessor-MMX-Unterstützung aktivieren"
3225 #: src/libvlc-module.c:990
3227 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3229 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3231 #: src/libvlc-module.c:993
3232 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3233 msgstr "Prozessor-'3D Now!'-Unterstützung aktivieren"
3235 #: src/libvlc-module.c:995
3237 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3238 "advantage of them."
3240 "Falls Ihr Prozessor 3D Now!-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3242 #: src/libvlc-module.c:998
3243 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3244 msgstr "MMX EXT-Unterstützung aktivieren."
3246 #: src/libvlc-module.c:1000
3248 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3249 "advantage of them."
3251 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3253 #: src/libvlc-module.c:1003
3254 msgid "Enable CPU SSE support"
3255 msgstr "SSE-Unterstützung aktivieren"
3257 #: src/libvlc-module.c:1005
3259 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3261 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3263 #: src/libvlc-module.c:1008
3264 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3265 msgstr "CPU SSE2-Unterstützung aktivieren"
3267 #: src/libvlc-module.c:1010
3269 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3272 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3274 #: src/libvlc-module.c:1013
3275 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3276 msgstr "AltiVec-Unterstützung aktivieren"
3278 #: src/libvlc-module.c:1015
3280 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3281 "advantage of them."
3283 "Falls Ihr Prozessor AltiVec-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3285 #: src/libvlc-module.c:1020
3287 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3288 "you really know what you are doing."
3290 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
3291 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
3293 #: src/libvlc-module.c:1023
3294 msgid "Memory copy module"
3295 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
3297 #: src/libvlc-module.c:1025
3299 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3300 "select the fastest one supported by your hardware."
3302 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
3303 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
3305 #: src/libvlc-module.c:1028
3306 msgid "Access module"
3307 msgstr "Zugriffsmodul"
3309 #: src/libvlc-module.c:1030
3311 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3312 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3313 "option unless you really know what you are doing."
3315 "Erzwingt das Laden eines Access-Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
3316 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktivieren Sie die Option nur "
3317 "dann allgemeingültig, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3319 #: src/libvlc-module.c:1034
3321 msgid "Stream filter module"
3322 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
3324 #: src/libvlc-module.c:1036
3326 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3328 "Access-Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
3329 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
3331 #: src/libvlc-module.c:1038
3332 msgid "Demux module"
3333 msgstr "Demux-Modul"
3335 #: src/libvlc-module.c:1040
3337 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3338 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3339 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3340 "you really know what you are doing."
3342 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
3343 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
3344 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
3345 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3347 #: src/libvlc-module.c:1045
3348 msgid "Allow real-time priority"
3349 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
3351 #: src/libvlc-module.c:1047
3353 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3354 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3355 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3356 "only activate this if you know what you're doing."
3358 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
3359 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
3360 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
3361 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
3364 #: src/libvlc-module.c:1053
3365 msgid "Adjust VLC priority"
3366 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
3368 #: src/libvlc-module.c:1055
3370 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3371 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3374 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
3375 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
3376 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
3378 #: src/libvlc-module.c:1059
3379 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3380 msgstr "(Experimentell) Keine Zwischenspeicherung auf Access-Ebene."
3382 #: src/libvlc-module.c:1061
3384 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3386 "Diese Option ist nützlich, wenn Sie die Latenz beim Lesen eines Streams "
3387 "verringern möchten."
3389 #: src/libvlc-module.c:1064
3390 msgid "Modules search path"
3391 msgstr "Modulsuchpfad"
3393 #: src/libvlc-module.c:1066
3395 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3396 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3398 "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen. Sie können "
3399 "mehrere Pfade hinzufügen, indem Sie \" PATH_SEP \" als Trennzeichen "
3402 #: src/libvlc-module.c:1069
3403 msgid "VLM configuration file"
3404 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
3406 #: src/libvlc-module.c:1071
3407 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3408 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
3410 #: src/libvlc-module.c:1073
3411 msgid "Use a plugins cache"
3412 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
3414 #: src/libvlc-module.c:1075
3415 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3417 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
3419 #: src/libvlc-module.c:1077
3420 msgid "Collect statistics"
3421 msgstr "Statistiken sammeln"
3423 #: src/libvlc-module.c:1079
3424 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3425 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
3427 #: src/libvlc-module.c:1081
3428 msgid "Run as daemon process"
3429 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
3431 #: src/libvlc-module.c:1083
3432 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3433 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
3435 #: src/libvlc-module.c:1085
3436 msgid "Write process id to file"
3437 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
3439 #: src/libvlc-module.c:1087
3440 msgid "Writes process id into specified file."
3441 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
3443 #: src/libvlc-module.c:1089
3445 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
3447 #: src/libvlc-module.c:1091
3448 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3449 msgstr "Speichert alle VLC-Meldungen in eine Textdatei."
3451 #: src/libvlc-module.c:1093
3452 msgid "Log to syslog"
3453 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
3455 #: src/libvlc-module.c:1095
3456 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3457 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX-Systeme)"
3459 #: src/libvlc-module.c:1097
3460 msgid "Allow only one running instance"
3461 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
3463 #: src/libvlc-module.c:1100
3465 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3466 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3467 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3468 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3469 "running instance or enqueue it."
3471 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich sein, z."
3472 "B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3473 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer einen "
3474 "Doppelklick machen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit der "
3475 "bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3477 #: src/libvlc-module.c:1107
3480 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3481 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3482 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3483 "This option will allow you to play the file with the already running "
3484 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3485 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3487 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich sein, z."
3488 "B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3489 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei in ihrem "
3490 "Dateimanager einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, "
3491 "die Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie "
3492 "einzureihen. Für diese Option muss der D-Bus-Sessiondaemon aktiviert sein "
3493 "und die laufende VLC-Instanz das D-Bus Control-Interface benutzen."
3495 #: src/libvlc-module.c:1116
3496 msgid "VLC is started from file association"
3497 msgstr "VLC wird mittels einer Dateizuordnung gestartet."
3499 #: src/libvlc-module.c:1118
3500 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3502 "VLC mitteilen, dass er mittels einer Dateizuordnung im System gestartet "
3505 #: src/libvlc-module.c:1121
3506 msgid "One instance when started from file"
3507 msgstr "Eine Instanz, wenn von Datei gestartet"
3509 #: src/libvlc-module.c:1123
3510 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3511 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet."
3513 #: src/libvlc-module.c:1125
3514 msgid "Increase the priority of the process"
3515 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3517 #: src/libvlc-module.c:1127
3519 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3520 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3521 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3522 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3523 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3526 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
3527 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
3528 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen. Unter Umständen (bei "
3529 "Fehlern) könnte VLC jedoch die gesamte Prozessorzeit in Anspruch nehmen, "
3530 "wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was eventuell "
3531 "einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3533 #: src/libvlc-module.c:1135
3534 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3536 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3537 "gestartet werden soll)."
3539 #: src/libvlc-module.c:1137
3541 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3542 "playing current item."
3544 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3545 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3548 #: src/libvlc-module.c:1146
3550 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3551 "overridden in the playlist dialog box."
3553 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3554 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3556 #: src/libvlc-module.c:1149
3557 msgid "Automatically preparse files"
3558 msgstr "Automatisch "
3560 #: src/libvlc-module.c:1151
3562 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3565 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3566 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3568 #: src/libvlc-module.c:1154
3569 msgid "Album art policy"
3570 msgstr "Richtline für Download von Albumcovern"
3572 #: src/libvlc-module.c:1156
3573 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3574 msgstr "Wählen Sie aus, wie Covers heruntergeladen werden sollen."
3576 #: src/libvlc-module.c:1162
3577 msgid "Manual download only"
3578 msgstr "Nur manuell herunterladen"
3580 #: src/libvlc-module.c:1163
3581 msgid "When track starts playing"
3582 msgstr "Beim Abspielen des Titels"
3584 #: src/libvlc-module.c:1164
3585 msgid "As soon as track is added"
3586 msgstr "Sobald ein neuer Titel hinzugefügt wird"
3588 #: src/libvlc-module.c:1166
3589 msgid "Services discovery modules"
3590 msgstr "Diensterkennungsmodule"
3592 #: src/libvlc-module.c:1168
3594 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3595 "Typical values are sap, hal, ..."
3597 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3598 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3600 #: src/libvlc-module.c:1171
3601 msgid "Play files randomly forever"
3602 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3604 #: src/libvlc-module.c:1173
3605 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3607 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3608 "abspielen, bis er unterbrochen wird."
3610 #: src/libvlc-module.c:1177
3611 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3612 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3614 #: src/libvlc-module.c:1179
3615 msgid "Repeat current item"
3616 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3618 #: src/libvlc-module.c:1181
3619 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3620 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3622 #: src/libvlc-module.c:1183
3623 msgid "Play and stop"
3624 msgstr "Abspielen und stoppen"
3626 #: src/libvlc-module.c:1185
3627 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3628 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3630 #: src/libvlc-module.c:1187
3631 msgid "Play and exit"
3632 msgstr "Abspielen und beenden"
3634 #: src/libvlc-module.c:1189
3635 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3636 msgstr "Beenden, falls keine weiteren Objekte in der Wiedergabeliste sind."
3638 #: src/libvlc-module.c:1191
3639 msgid "Use media library"
3640 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3642 #: src/libvlc-module.c:1193
3644 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3647 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3648 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3650 #: src/libvlc-module.c:1196
3651 msgid "Display playlist tree"
3652 msgstr "Wiedergabelistenbaum anzeigen"
3654 #: src/libvlc-module.c:1198
3656 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3659 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3660 "z.B. die Inhalte eines Ordners."
3662 #: src/libvlc-module.c:1207
3663 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3665 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3668 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3669 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3670 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3671 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3672 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:623
3673 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3674 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3675 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283
3679 #: src/libvlc-module.c:1211
3680 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3681 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatus."
3683 #: src/libvlc-module.c:1212
3684 msgid "Leave fullscreen"
3685 msgstr "Vollbildmodus verlassen"
3687 #: src/libvlc-module.c:1213
3688 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3689 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verlassen des Vollbildmodus."
3691 #: src/libvlc-module.c:1214
3693 msgstr "Abspielen/Pause"
3695 #: src/libvlc-module.c:1215
3696 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3697 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Status."
3699 #: src/libvlc-module.c:1216
3703 #: src/libvlc-module.c:1217
3704 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3705 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3707 #: src/libvlc-module.c:1218
3709 msgstr "Nur Abspielen"
3711 #: src/libvlc-module.c:1219
3712 msgid "Select the hotkey to use to play."
3713 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3715 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750
3716 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:588
3717 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3718 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3722 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3723 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3724 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3726 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756
3727 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:589
3728 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3729 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3733 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3734 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3735 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3737 #: src/libvlc-module.c:1224
3740 msgstr "Normale Größe"
3742 #: src/libvlc-module.c:1225
3744 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3746 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3748 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:749
3750 msgid "Faster (fine)"
3753 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:757
3755 msgid "Slower (fine)"
3758 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727
3759 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3760 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:591
3761 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/macosx/intf.m:683
3762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3764 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
3765 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
3766 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3770 #: src/libvlc-module.c:1231
3771 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3773 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3775 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733
3776 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3777 #: modules/gui/macosx/intf.m:539 modules/gui/macosx/intf.m:590
3778 #: modules/gui/macosx/intf.m:676 modules/gui/macosx/intf.m:682
3779 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
3780 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352 modules/misc/notify/notify.c:327
3784 #: src/libvlc-module.c:1233
3785 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3787 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3789 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3790 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:587
3791 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 modules/gui/macosx/intf.m:681
3792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3793 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
3794 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 modules/misc/notify/xosd.c:257
3798 #: src/libvlc-module.c:1235
3799 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3800 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3802 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3803 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3804 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:547
3805 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927 modules/video_filter/marq.c:155
3806 #: modules/video_filter/rss.c:197
3810 #: src/libvlc-module.c:1237
3811 msgid "Select the hotkey to display the position."
3812 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3814 #: src/libvlc-module.c:1239
3815 msgid "Very short backwards jump"
3816 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3818 #: src/libvlc-module.c:1241
3819 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3820 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3822 #: src/libvlc-module.c:1242
3823 msgid "Short backwards jump"
3824 msgstr "Kurz zurück springen"
3826 #: src/libvlc-module.c:1244
3827 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3828 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3830 #: src/libvlc-module.c:1245
3831 msgid "Medium backwards jump"
3832 msgstr "Sprung zurück"
3834 #: src/libvlc-module.c:1247
3835 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3836 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3838 #: src/libvlc-module.c:1248
3839 msgid "Long backwards jump"
3840 msgstr "Lang Sprung zurück"
3842 #: src/libvlc-module.c:1250
3843 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3844 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprung zu machen."
3846 #: src/libvlc-module.c:1252
3847 msgid "Very short forward jump"
3848 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3850 #: src/libvlc-module.c:1254
3851 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3852 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz vorwärts zu springen."
3854 #: src/libvlc-module.c:1255
3855 msgid "Short forward jump"
3856 msgstr "Kurzer Sprung vowärts"
3858 #: src/libvlc-module.c:1257
3859 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3860 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung vorwärts zu machen."
3862 #: src/libvlc-module.c:1258
3863 msgid "Medium forward jump"
3864 msgstr "Sprung vorwärts"
3866 #: src/libvlc-module.c:1260
3867 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3868 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3870 #: src/libvlc-module.c:1261
3871 msgid "Long forward jump"
3872 msgstr "Weit vorspringen"
3874 #: src/libvlc-module.c:1263
3875 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3876 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung vorwärts zu machen."
3878 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744
3881 msgstr "Nächste Datei"
3883 #: src/libvlc-module.c:1266
3885 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3886 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3888 #: src/libvlc-module.c:1268
3889 msgid "Very short jump length"
3890 msgstr "'Sehr kurz vorspulen'-Länge"
3892 #: src/libvlc-module.c:1269
3893 msgid "Very short jump length, in seconds."
3894 msgstr "'Sehr kurz vorspulen'-Länge in Sekunden"
3896 #: src/libvlc-module.c:1270
3897 msgid "Short jump length"
3898 msgstr "'Kurz vorspulen'-Länge"
3900 #: src/libvlc-module.c:1271
3901 msgid "Short jump length, in seconds."
3902 msgstr "'Kurz vorspulen'-Länge, in Sekunden"
3904 #: src/libvlc-module.c:1272
3905 msgid "Medium jump length"
3906 msgstr "'Vorspulen'-Länge"
3908 #: src/libvlc-module.c:1273
3909 msgid "Medium jump length, in seconds."
3910 msgstr "'Vorspulen'-Länge, in Sekunden"
3912 #: src/libvlc-module.c:1274
3913 msgid "Long jump length"
3914 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3916 #: src/libvlc-module.c:1275
3917 msgid "Long jump length, in seconds."
3918 msgstr "'Weit vorspulen'-Länge, in Sekunden"
3920 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214
3921 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:347
3922 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3923 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:824
3924 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3928 #: src/libvlc-module.c:1278
3929 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3930 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3932 #: src/libvlc-module.c:1279
3934 msgstr "Nach oben bewegen"
3936 #: src/libvlc-module.c:1280
3937 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3938 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Aufwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
3940 #: src/libvlc-module.c:1281
3941 msgid "Navigate down"
3942 msgstr "Nach unten bewegen"
3944 #: src/libvlc-module.c:1282
3945 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3946 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Abwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
3948 #: src/libvlc-module.c:1283
3949 msgid "Navigate left"
3950 msgstr "Nach links bewegen"
3952 #: src/libvlc-module.c:1284
3953 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3954 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3956 #: src/libvlc-module.c:1285
3957 msgid "Navigate right"
3958 msgstr "Nach rechts bewegen"
3960 #: src/libvlc-module.c:1286
3961 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3963 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zu verschieben."
3965 #: src/libvlc-module.c:1287
3969 #: src/libvlc-module.c:1288
3970 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3972 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3974 #: src/libvlc-module.c:1289
3975 msgid "Go to the DVD menu"
3976 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3978 #: src/libvlc-module.c:1290
3979 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3980 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3982 #: src/libvlc-module.c:1291
3983 msgid "Select previous DVD title"
3984 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3986 #: src/libvlc-module.c:1292
3987 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3988 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3990 #: src/libvlc-module.c:1293
3991 msgid "Select next DVD title"
3992 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3994 #: src/libvlc-module.c:1294
3995 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3996 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3998 #: src/libvlc-module.c:1295
3999 msgid "Select prev DVD chapter"
4000 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
4002 #: src/libvlc-module.c:1296
4003 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4004 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
4006 #: src/libvlc-module.c:1297
4007 msgid "Select next DVD chapter"
4008 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
4010 #: src/libvlc-module.c:1298
4011 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4012 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
4014 #: src/libvlc-module.c:1299
4018 #: src/libvlc-module.c:1300
4019 msgid "Select the key to increase audio volume."
4020 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
4022 #: src/libvlc-module.c:1301
4026 #: src/libvlc-module.c:1302
4027 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4028 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
4030 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:166
4031 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:608
4032 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:686
4033 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
4037 #: src/libvlc-module.c:1304
4038 msgid "Select the key to mute audio."
4039 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
4041 #: src/libvlc-module.c:1305
4042 msgid "Subtitle delay up"
4043 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
4045 #: src/libvlc-module.c:1306
4046 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4047 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
4049 #: src/libvlc-module.c:1307
4050 msgid "Subtitle delay down"
4051 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
4053 #: src/libvlc-module.c:1308
4054 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4055 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
4057 #: src/libvlc-module.c:1309
4058 msgid "Audio delay up"
4059 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
4061 #: src/libvlc-module.c:1310
4062 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4063 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
4065 #: src/libvlc-module.c:1311
4066 msgid "Audio delay down"
4067 msgstr "Audioverzögerung verringern"
4069 #: src/libvlc-module.c:1312
4070 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4071 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
4073 #: src/libvlc-module.c:1319
4074 msgid "Play playlist bookmark 1"
4075 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
4077 #: src/libvlc-module.c:1320
4078 msgid "Play playlist bookmark 2"
4079 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
4081 #: src/libvlc-module.c:1321
4082 msgid "Play playlist bookmark 3"
4083 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
4085 #: src/libvlc-module.c:1322
4086 msgid "Play playlist bookmark 4"
4087 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
4089 #: src/libvlc-module.c:1323
4090 msgid "Play playlist bookmark 5"
4091 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
4093 #: src/libvlc-module.c:1324
4094 msgid "Play playlist bookmark 6"
4095 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
4097 #: src/libvlc-module.c:1325
4098 msgid "Play playlist bookmark 7"
4099 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
4101 #: src/libvlc-module.c:1326
4102 msgid "Play playlist bookmark 8"
4103 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
4105 #: src/libvlc-module.c:1327
4106 msgid "Play playlist bookmark 9"
4107 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
4109 #: src/libvlc-module.c:1328
4110 msgid "Play playlist bookmark 10"
4111 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
4113 #: src/libvlc-module.c:1329
4114 msgid "Select the key to play this bookmark."
4115 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
4117 #: src/libvlc-module.c:1330
4118 msgid "Set playlist bookmark 1"
4119 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
4121 #: src/libvlc-module.c:1331
4122 msgid "Set playlist bookmark 2"
4123 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
4125 #: src/libvlc-module.c:1332
4126 msgid "Set playlist bookmark 3"
4127 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
4129 #: src/libvlc-module.c:1333
4130 msgid "Set playlist bookmark 4"
4131 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
4133 #: src/libvlc-module.c:1334
4134 msgid "Set playlist bookmark 5"
4135 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
4137 #: src/libvlc-module.c:1335
4138 msgid "Set playlist bookmark 6"
4139 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
4141 #: src/libvlc-module.c:1336
4142 msgid "Set playlist bookmark 7"
4143 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
4145 #: src/libvlc-module.c:1337
4146 msgid "Set playlist bookmark 8"
4147 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
4149 #: src/libvlc-module.c:1338
4150 msgid "Set playlist bookmark 9"
4151 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
4153 #: src/libvlc-module.c:1339
4154 msgid "Set playlist bookmark 10"
4155 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
4157 #: src/libvlc-module.c:1340
4158 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4160 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
4162 #: src/libvlc-module.c:1342
4163 msgid "Playlist bookmark 1"
4164 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
4166 #: src/libvlc-module.c:1343
4167 msgid "Playlist bookmark 2"
4168 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
4170 #: src/libvlc-module.c:1344
4171 msgid "Playlist bookmark 3"
4172 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
4174 #: src/libvlc-module.c:1345
4175 msgid "Playlist bookmark 4"
4176 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
4178 #: src/libvlc-module.c:1346
4179 msgid "Playlist bookmark 5"
4180 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
4182 #: src/libvlc-module.c:1347
4183 msgid "Playlist bookmark 6"
4184 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
4186 #: src/libvlc-module.c:1348
4187 msgid "Playlist bookmark 7"
4188 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
4190 #: src/libvlc-module.c:1349
4191 msgid "Playlist bookmark 8"
4192 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
4194 #: src/libvlc-module.c:1350
4195 msgid "Playlist bookmark 9"
4196 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
4198 #: src/libvlc-module.c:1351
4199 msgid "Playlist bookmark 10"
4200 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
4202 #: src/libvlc-module.c:1353
4203 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4204 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
4206 #: src/libvlc-module.c:1355
4207 msgid "Go back in browsing history"
4208 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
4210 #: src/libvlc-module.c:1356
4212 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4215 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
4216 "Medienobjekt) zurückzugehen."
4218 #: src/libvlc-module.c:1357
4219 msgid "Go forward in browsing history"
4220 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorangehen"
4222 #: src/libvlc-module.c:1358
4224 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4227 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
4228 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
4230 #: src/libvlc-module.c:1360
4231 msgid "Cycle audio track"
4232 msgstr "Audiospur tauschen"
4234 #: src/libvlc-module.c:1361
4235 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4236 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) wechseln."
4238 #: src/libvlc-module.c:1362
4239 msgid "Cycle subtitle track"
4240 msgstr "Untertitelspur tauschen"
4242 #: src/libvlc-module.c:1363
4243 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4244 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren wechseln."
4246 #: src/libvlc-module.c:1364
4247 msgid "Cycle source aspect ratio"
4248 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse wechseln"
4250 #: src/libvlc-module.c:1365
4251 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4252 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen wechseln."
4254 #: src/libvlc-module.c:1366
4255 msgid "Cycle video crop"
4256 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneidungsformate wechseln"
4258 #: src/libvlc-module.c:1367
4259 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4260 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten wechseln."
4262 #: src/libvlc-module.c:1368
4264 msgid "Toggle autoscaling"
4265 msgstr "&Vollbild an/aus"
4267 #: src/libvlc-module.c:1369
4268 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4271 #: src/libvlc-module.c:1370
4272 msgid "Increase scale factor"
4275 #: src/libvlc-module.c:1371
4276 msgid "Increase scale factor."
4279 #: src/libvlc-module.c:1372
4280 msgid "Decrease scale factor"
4283 #: src/libvlc-module.c:1373
4284 msgid "Decrease scale factor."
4287 #: src/libvlc-module.c:1374
4288 msgid "Cycle deinterlace modes"
4289 msgstr "Durch Deinterlace-Modi wechseln"
4291 #: src/libvlc-module.c:1375
4292 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4293 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi wechseln."
4295 #: src/libvlc-module.c:1376
4296 msgid "Show interface"
4297 msgstr "Interface anzeigen"
4299 #: src/libvlc-module.c:1377
4300 msgid "Raise the interface above all other windows."
4301 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
4303 #: src/libvlc-module.c:1378
4304 msgid "Hide interface"
4305 msgstr "Interface ausblenden"
4307 #: src/libvlc-module.c:1379
4308 msgid "Lower the interface below all other windows."
4309 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
4311 #: src/libvlc-module.c:1380
4312 msgid "Take video snapshot"
4313 msgstr "Videoschnappschuss machen"
4315 #: src/libvlc-module.c:1381
4316 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4317 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
4319 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4320 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4321 #: modules/stream_out/record.c:60
4325 #: src/libvlc-module.c:1384
4326 msgid "Record access filter start/stop."
4327 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
4329 #: src/libvlc-module.c:1385
4333 #: src/libvlc-module.c:1386
4334 msgid "Media dump access filter trigger."
4335 msgstr "Medienablage-Accessfilter auslösen."
4337 #: src/libvlc-module.c:1388
4338 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4339 msgstr "Normal/Wiederholung/Schleife"
4341 #: src/libvlc-module.c:1389
4342 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4343 msgstr "Wiedergabemodi Normal/Wiederholung/Schleife wechseln"
4345 #: src/libvlc-module.c:1392
4346 msgid "Toggle random playlist playback"
4347 msgstr "Zufällige Wiedergabe an-/ausschalten"
4349 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4351 msgstr "Herauszoomen"
4353 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4354 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4355 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden"
4357 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4358 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4359 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr zeigen"
4361 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4362 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4363 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden"
4365 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4366 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4367 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr zeigen"
4369 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4370 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4371 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden"
4373 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4374 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4375 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr zeigen"
4377 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4378 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4379 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden"
4381 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4382 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4383 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr zeigen"
4385 #: src/libvlc-module.c:1420
4386 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4387 msgstr "Hintergrundbild-Modus der Videoausgabe wechseln"
4389 #: src/libvlc-module.c:1422
4391 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4392 "output for the time being."
4394 "Hintergrundbild-Modus in der Videoausgabe umschalten. Funktioniert vorerst "
4395 "nur mit dem DirectX-Videoausgabemodul."
4397 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4398 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4399 msgstr "OSD-Menü über dem Video anzeigen"
4401 #: src/libvlc-module.c:1427
4402 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4403 msgstr "OSD-Menü nicht über dem Video anzeigen"
4405 #: src/libvlc-module.c:1428
4406 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4407 msgstr "OSD-Menü nicht über dem Video anzeigen"
4409 #: src/libvlc-module.c:1429
4410 msgid "Highlight widget on the right"
4413 #: src/libvlc-module.c:1431
4414 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4417 #: src/libvlc-module.c:1432
4418 msgid "Highlight widget on the left"
4421 #: src/libvlc-module.c:1434
4422 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4425 #: src/libvlc-module.c:1435
4426 msgid "Highlight widget on top"
4429 #: src/libvlc-module.c:1437
4430 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4433 #: src/libvlc-module.c:1438
4434 msgid "Highlight widget below"
4437 #: src/libvlc-module.c:1440
4438 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4441 #: src/libvlc-module.c:1441
4442 msgid "Select current widget"
4443 msgstr "Aktuelles Widget auswählen"
4445 #: src/libvlc-module.c:1443
4446 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4447 msgstr "Die Auswahl des aktuellen Widgets führt die verknüpfte Aktion aus."
4449 #: src/libvlc-module.c:1445
4450 msgid "Cycle through audio devices"
4451 msgstr "Durch verschiedene Audiogeräte wechseln"
4453 #: src/libvlc-module.c:1446
4454 msgid "Cycle through available audio devices"
4455 msgstr "Durch die verfügbaren Audiogeräte wechseln"
4457 #: src/libvlc-module.c:1448
4460 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4461 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4462 "in the playlist.\n"
4463 "The first item specified will be played first.\n"
4466 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4467 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4468 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4469 " and that overrides previous settings.\n"
4471 "Stream MRL syntax:\n"
4472 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4473 "option=value ...]\n"
4475 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4476 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4479 " [file://]filename Plain media file\n"
4480 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4481 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4482 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4483 " screen:// Screen capture\n"
4484 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4485 " [vcd://][device] VCD device\n"
4486 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4487 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4488 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4489 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4491 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4493 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream] ...\n"
4494 "Sie können mehrere Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden an die "
4495 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
4496 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
4499 " --Option Eine globale Option für die gesamte Laufzeit des Programms.\n"
4500 " -Option Einbuchstabige Version einer globalen --Option.\n"
4501 " :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
4502 " und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
4504 "Stream-MRL-Syntax:\n"
4505 " [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
4506 "Option=Wert ...]\n"
4508 " Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen "
4509 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert-Paare können angegeben werden.\n"
4512 " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n"
4513 " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n"
4514 " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n"
4515 " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n"
4516 " screen:// Bildschirmaufnahme\n"
4517 " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n"
4518 " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n"
4519 " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n"
4520 " udp://[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
4521 " UDP-Stream gesendet von "
4522 "einem Streamingserver\n"
4523 " vlc://pause:<Sekunden> Spezialobjekt zum Anhalten der "
4524 "Wiedergabe für eine gewisse Zeit\n"
4525 " vlc://quit VLC beenden\n"
4527 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440
4528 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4529 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:688
4530 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
4531 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4533 msgstr "Schnappschuss"
4535 #: src/libvlc-module.c:1612
4536 msgid "Window properties"
4537 msgstr "Fenstereigenschaften"
4539 #: src/libvlc-module.c:1664
4541 msgstr "Unterbilder"
4543 #: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4544 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4545 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4549 #: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123
4553 #: src/libvlc-module.c:1697
4554 msgid "Track settings"
4555 msgstr "Track-Einstellungen"
4557 #: src/libvlc-module.c:1727
4558 msgid "Playback control"
4559 msgstr "Wiedergabesteuerung"
4561 #: src/libvlc-module.c:1752
4562 msgid "Default devices"
4563 msgstr "Standardgeräte"
4565 #: src/libvlc-module.c:1761
4566 msgid "Network settings"
4567 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
4569 #: src/libvlc-module.c:1773
4571 msgstr "SOCKS-Proxy"
4573 #: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47
4577 #: src/libvlc-module.c:1830
4581 #: src/libvlc-module.c:1837 modules/access/v4l2.c:77
4582 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4583 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4587 #: src/libvlc-module.c:1876
4591 #: src/libvlc-module.c:1908
4595 #: src/libvlc-module.c:1930
4596 msgid "Special modules"
4597 msgstr "Spezialmodule"
4599 #: src/libvlc-module.c:1936
4603 #: src/libvlc-module.c:1944
4604 msgid "Performance options"
4605 msgstr "Performanceoptionen"
4607 #: src/libvlc-module.c:2090
4611 #: src/libvlc-module.c:2529
4613 msgstr "Sprunggrößen"
4615 #: src/libvlc-module.c:2606
4616 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4618 "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced und --help-verbose kombiniert "
4621 #: src/libvlc-module.c:2609
4622 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4623 msgstr "Ausführliche Hilfe für VLC und dessen Module"
4625 #: src/libvlc-module.c:2611
4627 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4630 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced und --help-"
4631 "verbose kombiniert werden)."
4633 #: src/libvlc-module.c:2614
4634 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4635 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
4637 #: src/libvlc-module.c:2616
4638 msgid "print a list of available modules"
4639 msgstr "Liste aller verfügbaren Module ausgeben"
4641 #: src/libvlc-module.c:2618
4642 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4643 msgstr "Liste aller verfügbaren Module mit zusätzlichen Details ausgeben"
4645 #: src/libvlc-module.c:2620
4648 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4649 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4651 "Hilfe zu einem bestimmten Modul ausgeben (kann mit --advanced und --help-"
4652 "verbose kombiniert werden)"
4654 #: src/libvlc-module.c:2624
4655 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4657 "Keine Konfigurationsoption wird geladen oder in der Einstellungsdatei "
4660 #: src/libvlc-module.c:2626
4661 msgid "save the current command line options in the config"
4662 msgstr "Die aktuellen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
4664 #: src/libvlc-module.c:2628
4665 msgid "reset the current config to the default values"
4666 msgstr "Die aktuellen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4668 #: src/libvlc-module.c:2630
4669 msgid "use alternate config file"
4670 msgstr "Alternative Einstellungsdatei benutzen"
4672 #: src/libvlc-module.c:2632
4673 msgid "resets the current plugins cache"
4674 msgstr "Zurücksetzen des aktuellen Plugin-Caches"
4676 #: src/libvlc-module.c:2634
4677 msgid "print version information"
4678 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4680 #: src/libvlc-module.c:2690
4681 msgid "main program"
4682 msgstr "Hauptprogramm"
4684 #: src/misc/update.c:1471
4689 #: src/misc/update.c:1473
4694 #: src/misc/update.c:1475
4699 #: src/misc/update.c:1477
4704 #: src/misc/update.c:1590
4706 msgid "Saving file failed"
4707 msgstr "Datei speichern"
4709 #: src/misc/update.c:1591
4711 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4714 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4718 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4721 #: src/misc/update.c:1610
4723 msgid "Downloading ..."
4724 msgstr "Plugin herunterladen"
4726 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4727 #: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403
4728 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4729 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129
4730 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136
4731 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194
4732 #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4733 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
4734 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320
4735 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1253
4736 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
4740 #: src/misc/update.c:1646
4747 #: src/misc/update.c:1666
4748 msgid "File could not be verified"
4749 msgstr "Datei konnte nicht überprüft werden"
4751 #: src/misc/update.c:1667
4754 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4755 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4757 "Es war nicht möglich, eine kryptographische Signatur für die "
4758 "heruntergeladene Datei \"%s\" herunterzuladen. Sie wurde deshalb gelöscht."
4760 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4761 msgid "Invalid signature"
4762 msgstr "Ungültige Signatur"
4764 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4767 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4768 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4770 "Die kryptographische Signatur für die heruntergeladene Datei \"%s\" war "
4771 "ungültig und konnte nicht zur sicheren Überprüfung verwendet werden. Die "
4772 "Datei wurde deshalb gelöscht."
4774 #: src/misc/update.c:1703
4775 msgid "File not verifiable"
4776 msgstr "Datei nicht überprüfbar"
4778 #: src/misc/update.c:1704
4781 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4784 "Es war nicht möglich, die geladene Datei \"%s\" sicher zu überprüfen. Sie "
4785 "wurde deshalb gelöscht."
4787 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4788 msgid "File corrupted"
4789 msgstr "Datei beschädigt"
4791 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4793 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4795 "Die heruntergeladene Datei \"%s\" war beschädigt. Sie wurde deshalb gelöscht."
4797 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4798 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4799 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4800 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4801 #: modules/access/bda/bda.c:162
4803 msgstr "Undefiniert"
4805 #: src/video_output/video_output.c:2032 modules/gui/macosx/intf.m:637
4806 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/video_filter/deinterlace.c:127
4808 msgstr "Deinterlace"
4810 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:630
4811 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
4812 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4813 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4815 msgstr "Beschneiden"
4817 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:628
4818 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
4819 msgid "Aspect-ratio"
4820 msgstr "Seitenverhältnis"
4822 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4824 msgid "Autoscale video"
4825 msgstr "Video aktivieren"
4827 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4829 msgid "Scale factor"
4830 msgstr "Skalierungsfaktor (0,1-2,0)"
4832 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4833 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4834 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
4836 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4837 #: modules/access_output/shout.c:94
4841 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4843 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4846 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100, "
4849 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4850 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
4851 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71
4852 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73
4853 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4854 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4855 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4856 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4857 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4858 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4859 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4860 #: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179
4861 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4862 msgid "Caching value in ms"
4863 msgstr "Cachewert in ms"
4865 #: modules/access/alsa.c:80
4868 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4870 "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
4873 #: modules/access/alsa.c:87
4878 #: modules/access/alsa.c:88
4880 msgid "Alsa audio capture input"
4881 msgstr "JACK-Audioausgabe"
4883 #: modules/access/bd/bd.c:54
4885 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4887 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
4890 #: modules/access/bd/bd.c:61
4894 #: modules/access/bd/bd.c:62
4895 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4898 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4900 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4902 "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
4905 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4906 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973
4907 msgid "Adapter card to tune"
4908 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
4910 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4912 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4915 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
4916 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
4918 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4919 msgid "Device number to use on adapter"
4920 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
4922 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4923 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:730
4924 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:995
4925 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4926 msgstr "Transponder/Multiplex-Frequenz"
4928 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4929 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4930 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
4932 #: modules/access/bda/bda.c:55
4933 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4934 msgstr "In kHz für DVB-C/S/T"
4936 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4937 msgid "Inversion mode"
4938 msgstr "Inversionsmodus"
4940 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4941 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4942 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
4944 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4945 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4946 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
4948 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4950 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4951 "disable this feature if you experience some trouble."
4953 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
4954 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
4956 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4958 msgstr "Budget-Modus"
4960 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4961 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4963 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer \"Budget\"-Karte "
4966 #: modules/access/bda/bda.c:75
4967 msgid "Network Identifier"
4968 msgstr "Netzwerkidentifizierung"
4970 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4971 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4972 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
4974 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4975 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4976 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
4978 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4980 msgstr "LNB-Spannung"
4982 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4983 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4984 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
4986 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4987 msgid "High LNB voltage"
4988 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
4990 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4992 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4993 "supported by all frontends."
4995 "Aktivieren Sie eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies "
4996 "wird nicht von allen Front-Ends unterstützt."
4998 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
5002 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
5003 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5004 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5006 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
5007 msgid "Transponder FEC"
5008 msgstr "Transponder-FEC"
5010 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
5011 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5012 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5014 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
5015 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5016 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5018 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
5019 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5020 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5022 #: modules/access/bda/bda.c:99
5023 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5026 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
5027 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5028 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5030 #: modules/access/bda/bda.c:102
5031 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5034 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
5035 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5036 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5038 #: modules/access/bda/bda.c:106
5039 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5042 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
5043 msgid "Modulation type"
5044 msgstr "Modulationstyp"
5046 #: modules/access/bda/bda.c:110
5047 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5050 #: modules/access/bda/bda.c:114
5054 #: modules/access/bda/bda.c:114
5058 #: modules/access/bda/bda.c:114
5062 #: modules/access/bda/bda.c:114
5067 #: modules/access/bda/bda.c:114
5072 #: modules/access/bda/bda.c:115
5077 #: modules/access/bda/bda.c:115
5082 #: modules/access/bda/bda.c:115
5086 #: modules/access/bda/bda.c:115
5090 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
5092 msgid "ATSC Major Channel"
5095 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
5097 msgid "ATSC Minor Channel"
5100 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
5101 msgid "ATSC Physical Channel"
5104 #: modules/access/bda/bda.c:126
5109 #: modules/access/bda/bda.c:127
5110 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5113 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5117 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5121 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5125 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5129 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5133 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
5134 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5135 msgstr "Terrestrische Niedprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5137 #: modules/access/bda/bda.c:134
5138 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5141 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5142 msgid "Terrestrial bandwidth"
5143 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5145 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5146 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5147 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5149 #: modules/access/bda/bda.c:144
5153 #: modules/access/bda/bda.c:144
5157 #: modules/access/bda/bda.c:144
5161 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5162 msgid "Terrestrial guard interval"
5163 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5165 #: modules/access/bda/bda.c:147
5166 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5167 msgstr "Guardintervall [Undefiniert,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5169 #: modules/access/bda/bda.c:150
5173 #: modules/access/bda/bda.c:150
5177 #: modules/access/bda/bda.c:150
5181 #: modules/access/bda/bda.c:150
5185 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5186 msgid "Terrestrial transmission mode"
5187 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5189 #: modules/access/bda/bda.c:153
5190 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5191 msgstr "Transmissionsmodus [Undefiniert,2k,8k]"
5193 #: modules/access/bda/bda.c:156
5197 #: modules/access/bda/bda.c:156
5201 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5202 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5203 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5205 #: modules/access/bda/bda.c:159
5206 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5209 #: modules/access/bda/bda.c:162 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
5213 #: modules/access/bda/bda.c:162
5217 #: modules/access/bda/bda.c:162
5221 #: modules/access/bda/bda.c:165
5222 msgid "Satellite Azimuth"
5223 msgstr "Satelliten-Horizontalwinkel"
5225 #: modules/access/bda/bda.c:166
5226 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5227 msgstr "Satelliten-Horizontalwinkel (Azimut) in Zehntelgrad"
5229 #: modules/access/bda/bda.c:167
5230 msgid "Satellite Elevation"
5231 msgstr "Satelliten-Höhenwinkel"
5233 #: modules/access/bda/bda.c:168
5234 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5235 msgstr "Satelliten-Höhenwinkel (Elevation) in Zehntelgrad"
5237 #: modules/access/bda/bda.c:169
5238 msgid "Satellite Longitude"
5239 msgstr "Satelliten-Längengrad"
5241 #: modules/access/bda/bda.c:171
5242 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5243 msgstr "Satelliten-Längengrad in Zehntelgrad, -ve=West"
5245 #: modules/access/bda/bda.c:172
5246 msgid "Satellite Polarisation"
5247 msgstr "Satelliten-Polarisation"
5249 #: modules/access/bda/bda.c:173
5250 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5251 msgstr "Satelliten-Polarisation [H/V/L/R]"
5253 #: modules/access/bda/bda.c:176
5257 #: modules/access/bda/bda.c:176
5261 #: modules/access/bda/bda.c:177
5262 msgid "Circular Left"
5263 msgstr "Zirkulär links"
5265 #: modules/access/bda/bda.c:177
5266 msgid "Circular Right"
5267 msgstr "Zirkulär rechts"
5269 #: modules/access/bda/bda.c:178
5271 msgid "Satellite Range Code"
5272 msgstr "Satelliten-Längengrad"
5274 #: modules/access/bda/bda.c:179
5275 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5278 #: modules/access/bda/bda.c:181
5280 msgid "Network Name"
5283 #: modules/access/bda/bda.c:182
5284 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5287 #: modules/access/bda/bda.c:183
5289 msgid "Network Name to Create"
5290 msgstr "Netzwerkstream..."
5292 #: modules/access/bda/bda.c:184
5293 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5296 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5300 #: modules/access/bda/bda.c:188
5301 msgid "DirectShow DVB input"
5302 msgstr "DirectShow-DVB-Input"
5304 #: modules/access/cdda.c:65
5306 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5309 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5312 #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186
5313 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:691
5314 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
5318 #: modules/access/cdda.c:70
5319 msgid "Audio CD input"
5320 msgstr "Audio-CD-Input"
5322 #: modules/access/cdda.c:76
5323 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5324 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
5326 #: modules/access/cdda.c:88
5328 msgstr "CDDB-Server"
5330 #: modules/access/cdda.c:88
5331 msgid "Address of the CDDB server to use."
5332 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB-Servers."
5334 #: modules/access/cdda.c:91
5338 #: modules/access/cdda.c:91
5339 msgid "CDDB Server port to use."
5340 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB-Servers."
5342 #: modules/access/cdda.c:506
5344 msgid "Audio CD - Track %02i"
5345 msgstr "Audio-CD - Titel %i"
5347 #: modules/access/cdda/access.c:285
5348 msgid "CD reading failed"
5349 msgstr "CD konnte nicht gelesen werden"
5351 #: modules/access/cdda/access.c:286
5353 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5354 msgstr "VLC konnte keinen neuen Block der Größe %i abfragen."
5356 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5357 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5358 #: modules/codec/x264.c:414
5362 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5366 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5370 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5372 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5377 "all calls (0x10) 16\n"
5380 "libcdio (0x80) 128\n"
5381 "libcddb (0x100) 256\n"
5383 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
5387 "Externe Aufrufe 8\n"
5388 "Alle Aufrufe (10) 16\n"
5391 "libcdio (80) 128\n"
5392 "libcddb (100) 256\n"
5394 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5396 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5399 "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
5402 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5404 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5405 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5406 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5407 "25 blocks per access."
5409 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
5410 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
5411 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
5412 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC-Beschränkungen erlauben generell nicht "
5413 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
5415 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5417 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5418 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5419 " %a : The artist (for the album)\n"
5420 " %A : The album information\n"
5422 " %e : The extended data (for a track)\n"
5423 " %I : CDDB disk ID\n"
5425 " %M : The current MRL\n"
5426 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5427 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5428 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5429 " %T : The track number\n"
5430 " %s : Number of seconds in this track\n"
5431 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5432 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5433 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5436 "Im Titel der Wiedergabeliste der grafischen Oberfläche benutztes Format. "
5437 "Vergleichbar mit den Unix-Datums-Formaten\n"
5438 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
5439 " %a : Der Künstler (für das Album)\n"
5440 " %A : Die Album-Information\n"
5442 " %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
5443 " %I : CDDB-Disk-ID\n"
5445 " %M : Die aktuelle MRL\n"
5446 " %m : Die CD-DA-Medienkatalogszahl (MCN)\n"
5447 " %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
5448 " %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
5449 " %T : Die Tracknummer\n"
5450 " %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
5451 " %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
5452 " %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5453 " %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
5456 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5458 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5459 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5460 " %M : The current MRL\n"
5461 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5462 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5463 " %T : The track number\n"
5464 " %s : Number of seconds in this track\n"
5465 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5466 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5469 "Im Titel der Wiedergabeliste der grafischen Oberfläche benutztes Format. "
5470 "Vergleichbar mit den Unix-Datums-Formaten\n"
5471 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
5472 " %M : Die derzeitige MRL\n"
5473 " %m : Die CD-DA-Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
5474 " %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
5475 " %T : Die Tracknummer\n"
5476 " %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
5477 " %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
5478 " %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5481 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5482 msgid "Enable CD paranoia?"
5483 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
5485 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5487 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5488 "none: no paranoia - fastest.\n"
5489 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5490 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5492 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
5493 "none: kein Paranoia - am schnellsten.\n"
5494 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
5495 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - am langsamsten.\n"
5497 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5498 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5499 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
5501 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5502 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5503 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA)-Input"
5505 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5506 msgid "Audio Compact Disc"
5507 msgstr "Audio-Compact-Disk"
5509 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5510 msgid "Additional debug"
5511 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
5513 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5514 msgid "Caching value in microseconds"
5515 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
5517 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5518 msgid "Number of blocks per CD read"
5519 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
5521 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5522 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5524 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
5526 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5527 msgid "Use CD audio controls and output?"
5528 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
5530 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5531 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5533 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
5535 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5536 msgid "Do CD-Text lookups?"
5537 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
5539 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5540 msgid "If set, get CD-Text information"
5541 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
5543 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5544 msgid "Use Navigation-style playback?"
5545 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
5547 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5548 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5550 "Tracks werden über die Navigation anstatt über Wiedergabelisteneinträge "
5553 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5557 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5558 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5560 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls CDDB verwendet "
5563 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5564 msgid "CDDB lookups"
5565 msgstr "CDDB-Suchen"
5567 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5568 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5570 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen mithilfe des CDDB-Protokolls "
5573 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5575 msgstr "CDDB-Server"
5577 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5578 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5579 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
5581 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5582 msgid "CDDB server port"
5583 msgstr "CDDB-Server-Port"
5585 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5586 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5587 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
5589 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5590 msgid "email address reported to CDDB server"
5591 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
5593 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5594 msgid "Cache CDDB lookups?"
5595 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
5597 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5598 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5600 "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD zwischengespeichert"
5602 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5603 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5604 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
5606 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5607 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5609 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
5611 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5612 msgid "CDDB server timeout"
5613 msgstr "CDDB-Server-Timeout"
5615 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5616 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5617 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
5619 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5620 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5621 msgstr "Verzeichnis zum Zwischenspeichern von CDDB-Anfragen"
5623 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5624 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5625 msgstr "CD-Text-Info den CDDB-Informationen vorziehen?"
5627 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5629 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5632 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
5633 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
5635 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337
5636 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99
5637 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5638 #: modules/gui/macosx/open.m:440
5642 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396
5643 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5644 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5648 #: modules/access/cdda/info.c:337
5649 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5650 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
5652 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106
5656 #: modules/access/cdda/info.c:400 modules/gui/qt4/ui/open.h:275
5660 #: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881
5665 #: modules/access/dc1394.c:67
5666 msgid "dc1394 input"
5667 msgstr "dc1394-Input"
5669 #: modules/access/directory.c:64
5670 msgid "Subdirectory behavior"
5671 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
5673 #: modules/access/directory.c:66
5675 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5676 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5677 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5678 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5680 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
5681 "gar nicht: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
5682 "verbergen: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
5684 "auffächern: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
5686 #: modules/access/directory.c:73
5690 #: modules/access/directory.c:73
5694 #: modules/access/directory.c:75
5695 msgid "Ignored extensions"
5696 msgstr "Ignorierte Erweiterungen"
5698 #: modules/access/directory.c:77
5700 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5702 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5703 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5705 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
5706 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
5707 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
5708 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
5711 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297
5713 msgstr "Verzeichnis"
5715 #: modules/access/directory.c:86
5716 msgid "Standard filesystem directory input"
5717 msgstr "Standard-Dateisystem für Verzeichnis-Input"
5719 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5723 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5727 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5731 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5735 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5739 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5743 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5746 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5749 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5752 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75
5753 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
5754 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:818
5755 msgid "Video device name"
5756 msgstr "Video-Gerätename"
5758 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5760 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5761 "don't specify anything, the default device will be used."
5763 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5764 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5766 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5767 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789
5768 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
5769 msgid "Audio device name"
5770 msgstr "Audio-Gerätename"
5772 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5774 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5775 "don't specify anything, the default device will be used. "
5777 "Name des Audiogeräts, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5778 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5780 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5781 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:693
5785 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5787 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5788 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5789 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5791 "Größe des vom DirectShow-Plugins dargestellten Videos. Falls Sie nichts "
5792 "angeben, wird die Standardgröße Ihres Geräts benutzt. Sie können eine "
5793 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe> angeben."
5795 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79
5796 #: modules/access/v4l2.c:71
5797 msgid "Video input chroma format"
5798 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
5800 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5802 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5803 "(default), RV24, etc.)"
5805 "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung eines spezifischen "
5806 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
5808 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5809 msgid "Video input frame rate"
5810 msgstr "Video-Inputframerate"
5812 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5814 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5815 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5817 "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
5818 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5820 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5821 msgid "Device properties"
5822 msgstr "Device-Eigenschaften"
5824 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5826 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5828 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
5831 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5832 msgid "Tuner properties"
5833 msgstr "Tunereigenschaften"
5835 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5836 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5837 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5839 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5840 msgid "Tuner TV Channel"
5841 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5844 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5846 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
5848 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5849 msgid "Tuner country code"
5850 msgstr "Tuner-Ländercode"
5852 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5854 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5855 "mapping (0 means default)."
5857 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanal-zu-Frequenz-"
5858 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5860 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5861 msgid "Tuner input type"
5862 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5865 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5866 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5868 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5869 msgid "Video input pin"
5870 msgstr "Video-Input-Pin"
5872 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5874 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5875 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5876 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5877 "will not be changed."
5879 "Wählen Sie den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da "
5880 "diese Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie im Bereich "
5881 "\"Geräte-Einstellungen\" passende Zahlen finden und diese dann hier "
5882 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht geändert wird."
5884 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5885 msgid "Audio input pin"
5886 msgstr "Audio-Input-Pin"
5888 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5889 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5890 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5892 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5893 msgid "Video output pin"
5894 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5896 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5897 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5898 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5900 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5901 msgid "Audio output pin"
5902 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5904 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5905 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5906 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5908 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5909 msgid "AM Tuner mode"
5910 msgstr "AM-Tunermodus"
5912 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5914 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5917 "AM-Tunermodus. Kann Default (0), TV (1), AM-Radio (2), FM-Radio (3) oder DSS "
5920 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5921 msgid "Number of audio channels"
5922 msgstr "Anzahl der Audiokanäle"
5924 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5926 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5929 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104
5930 msgid "Audio sample rate"
5931 msgstr "Audio-Samplerate"
5933 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5934 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5937 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5938 msgid "Audio bits per sample"
5939 msgstr "Audiobits pro Sample"
5941 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5942 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5945 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5949 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5950 msgid "DirectShow input"
5951 msgstr "DirectShow-Input"
5953 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5954 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5955 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5956 msgid "Refresh list"
5957 msgstr "Liste aktualisieren"
5959 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5961 msgstr "Konfigurieren"
5963 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466 modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978 modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5966 msgid "Capture failed"
5967 msgstr "Aufnahme fehlgeschlagen"
5969 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467
5970 msgid "No video or audio device selected."
5973 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:544
5975 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5977 "VLC kann die MRL '%s' nicht öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll "
5980 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979
5982 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5984 "VLC kann das Gerät \"%s\" nicht benutzen, weil sein Typ nicht unterstützt "
5987 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1032
5989 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5991 "Das Aufnahmegerät \"%s\" unterstützt die erforderlichen Parameter nicht."
5993 #: modules/access/dv.c:73
5995 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5997 "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6000 #: modules/access/dv.c:77
6001 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6002 msgstr "Digitaler Video-Eingang (Firewire/IEEE 1394)"
6004 #: modules/access/dv.c:78
6009 #: modules/access/dvb/access.c:138
6010 msgid "Modulation type for front-end device."
6011 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device."
6013 #: modules/access/dvb/access.c:141
6014 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
6015 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
6017 #: modules/access/dvb/access.c:159
6018 msgid "HTTP Host address"
6019 msgstr "HTTP-Hostadresse"
6021 #: modules/access/dvb/access.c:161
6022 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6024 "Um den internen HTTP-Server zu aktivieren, geben Sie seine Adresse und "
6027 #: modules/access/dvb/access.c:163
6028 msgid "HTTP user name"
6029 msgstr "HTTP-Benutzername"
6031 #: modules/access/dvb/access.c:165
6033 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6035 "Benutzername, mit dem sich der Administrator am internen Server anmelden "
6038 #: modules/access/dvb/access.c:168
6039 msgid "HTTP password"
6040 msgstr "HTTP-Passwort"
6042 #: modules/access/dvb/access.c:170
6044 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6046 "Passwort, mit dem sich der Administrator am internen Server anmelden wird."
6048 #: modules/access/dvb/access.c:173
6052 #: modules/access/dvb/access.c:175
6054 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6055 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6057 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), die die IP-"
6058 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
6061 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
6062 #: modules/control/http/http.c:55
6063 msgid "Certificate file"
6064 msgstr "Zertifikatsdatei"
6066 #: modules/access/dvb/access.c:180
6067 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6068 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
6070 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
6071 #: modules/control/http/http.c:58
6072 msgid "Private key file"
6073 msgstr "Private Key-Datei"
6075 #: modules/access/dvb/access.c:184
6076 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6077 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Private-Key-Datei"
6079 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
6080 #: modules/control/http/http.c:60
6081 msgid "Root CA file"
6082 msgstr "Root-CA-Datei"
6084 #: modules/access/dvb/access.c:187
6085 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6086 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Trusted-Root-CA-Zertifikatsdatei"
6088 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
6089 #: modules/control/http/http.c:63
6093 #: modules/access/dvb/access.c:191
6094 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6095 msgstr "HTTP-Interface-Zertifikats-Widerrufslisten-Datei"
6097 #: modules/access/dvb/access.c:195
6098 msgid "DVB input with v4l2 support"
6099 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
6101 #: modules/access/dvb/access.c:247
6103 msgstr "HTTP-Server"
6105 #: modules/access/dvb/access.c:939
6106 msgid "Input syntax is deprecated"
6107 msgstr "Inputsyntax ist veraltet"
6109 #: modules/access/dvb/access.c:940
6111 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6114 "Die angegebene Syntax ist veraltet. Führen Sie \"vlc -p dvb\" aus, um eine "
6115 "Erklärung der neuen Syntax zu erhalten."
6117 #: modules/access/dvb/access.c:986
6119 msgid "Invalid polarization"
6120 msgstr "Ungültige Kombination"
6122 #: modules/access/dvb/access.c:987
6124 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6125 msgstr "Die angegebene Polarisation \"%c\" ist nicht gültig."
6127 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6129 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6132 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6133 msgid "Scanning DVB-T"
6136 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72
6140 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74
6141 msgid "Default DVD angle."
6142 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
6144 #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
6145 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6147 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6150 #: modules/access/dvdnav.c:77
6151 msgid "Start directly in menu"
6152 msgstr "Direkt im Menü starten"
6154 #: modules/access/dvdnav.c:79
6156 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6157 "useless warning introductions."
6159 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dadurch wird versucht, alle unnützen "
6160 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
6162 #: modules/access/dvdnav.c:88
6163 msgid "DVD with menus"
6164 msgstr "DVD mit Menüs"
6166 #: modules/access/dvdnav.c:89
6167 msgid "DVDnav Input"
6168 msgstr "DVDnav-Input"
6170 #: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251
6171 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6172 msgid "Playback failure"
6173 msgstr "Wiedergabefehler"
6175 # Decrypt ist eigentlich dechiffrieren; da das außerhalb von Kryptographie nicht oft verwendet wird, benütze ich hier lesen (kommt aufs gleiche).
6176 #: modules/access/dvdnav.c:318
6179 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6181 "VLC kann den DVD-Titel nicht festlegen. Möglicherweise kann die gesamte Disc "
6182 "nicht gelesen werden."
6184 #: modules/access/dvdread.c:81
6185 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6186 msgstr "Von libdvdcss zur Entschlüsselung benutzte Methode"
6188 #: modules/access/dvdread.c:83
6190 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6191 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6192 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6193 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6194 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6195 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6196 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6197 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6198 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6199 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6200 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6201 "The default method is: key."
6203 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
6205 "Titel: der entschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschlüsselten "
6206 "Sektoren des Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD "
6207 "als auch mit einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar "
6208 "fehlschlagen. Mit dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, "
6209 "weshalb sie nicht funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
6210 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
6211 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
6213 "Schlüssel: Dasselbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
6214 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
6215 "die Entschlüsselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
6216 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
6217 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
6219 #: modules/access/dvdread.c:99
6223 #: modules/access/dvdread.c:99
6227 #: modules/access/dvdread.c:105
6228 msgid "DVD without menus"
6229 msgstr "DVD ohne Menüs"
6231 #: modules/access/dvdread.c:106
6233 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6234 msgstr "DVDRead-Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
6236 #: modules/access/dvdread.c:252
6238 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6239 msgstr "DVDREad konnte die Disk \"%s\" nicht öffnen."
6241 #: modules/access/dvdread.c:512
6243 msgid "DVDRead could not read block %d."
6244 msgstr "DVDRead konnte den Block %d nicht lesen."
6246 #: modules/access/dvdread.c:574
6248 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6249 msgstr "DVDRead konnte die Blöcke %d/%d an der Position 0x%02x nicht lesen."
6251 #: modules/access/eyetv.m:56
6252 msgid "Channel number"
6253 msgstr "Kanalnummer"
6255 #: modules/access/eyetv.m:58
6257 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6258 "for Composite input"
6260 "EyeTV-Programmnummer oder 0 für den letzten Kanal, -1 für S-Video-Input, -2 "
6261 "für Composite-Input."
6263 #: modules/access/eyetv.m:63
6265 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6267 "Cachewert für EyeTV-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6270 #: modules/access/eyetv.m:68
6275 #: modules/access/fake.c:46
6277 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6279 "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6282 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124
6283 #: modules/access/v4l2.c:92
6287 #: modules/access/fake.c:50
6288 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6289 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
6291 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6292 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
6296 #: modules/access/fake.c:53
6298 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6301 "Eingabe der ID für den 'fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
6302 "{}-Konstrukten (Standard: 0)."
6304 #: modules/access/fake.c:55
6305 msgid "Duration in ms"
6306 msgstr "Laufzeit in ms"
6308 #: modules/access/fake.c:57
6311 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6312 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6313 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6315 "Dauer des simulierten Streams bis er mit einem Fake-end-of-file beendet wird "
6316 "(Standard ist 0, somit läuft der Stream unendlich lange)."
6318 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6322 #: modules/access/fake.c:64
6326 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6327 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6329 "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6332 #: modules/access/file.c:83
6334 msgstr "Datei-Input"
6336 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6337 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6338 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6339 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6340 #: modules/gui/macosx/open.m:436 modules/gui/macosx/output.m:142
6341 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6343 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349
6347 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6348 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6349 msgid "File reading failed"
6350 msgstr "Einlesen der Datei fehlgeschlagen"
6352 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6353 #: modules/access/mtp.c:219
6354 msgid "VLC could not read the file."
6355 msgstr "VLC konnte die Datei nicht lesen."
6357 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6359 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6360 msgstr "VLC konnte die Datei \"%s\" nicht lesen."
6362 #: modules/access/ftp.c:59
6364 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6366 "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6369 #: modules/access/ftp.c:61
6370 msgid "FTP user name"
6371 msgstr "FTP-Benutzername"
6373 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6374 msgid "User name that will be used for the connection."
6375 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
6377 #: modules/access/ftp.c:64
6378 msgid "FTP password"
6379 msgstr "FTP-Passwort"
6381 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6382 msgid "Password that will be used for the connection."
6383 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
6385 #: modules/access/ftp.c:67
6389 #: modules/access/ftp.c:68
6390 msgid "Account that will be used for the connection."
6391 msgstr "Für die Verbindung benutztes Konto."
6393 #: modules/access/ftp.c:73
6397 #: modules/access/ftp.c:90
6398 msgid "FTP upload output"
6399 msgstr "Ausgabe des FTP-Uploads"
6401 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6402 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6403 msgid "Network interaction failed"
6404 msgstr "Zusammenspiel im Netzwerk fehlgeschlagen"
6406 #: modules/access/ftp.c:137
6407 msgid "VLC could not connect with the given server."
6408 msgstr "VLC konnte mit dem angegebenen Server keine Verbindung aufbauen."
6410 #: modules/access/ftp.c:147
6411 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6412 msgstr "VLCs Verbindung mit dem angegebenen Server wurde abgewiesen."
6414 #: modules/access/ftp.c:212
6415 msgid "Your account was rejected."
6416 msgstr "Ihr Benutzerkonto wurde abgewiesen."
6418 #: modules/access/ftp.c:221
6419 msgid "Your password was rejected."
6420 msgstr "Ihr Passwort wurde abgewiesen."
6422 #: modules/access/ftp.c:228
6423 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6424 msgstr "Der Verbindungsaufbau zum Server wurde abgewiesen."
6426 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6428 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6430 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6433 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6434 msgid "GnomeVFS input"
6435 msgstr "GnomeVFS-Input"
6437 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:223
6442 #: modules/access/http.c:67
6444 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6445 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6447 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer@]meinProxy."
6448 "meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird versucht, die "
6449 "http_proxy-Umgebungsvariable zu verwenden."
6451 #: modules/access/http.c:71
6452 msgid "HTTP proxy password"
6453 msgstr "HTTP-Proxy-Passwort"
6455 #: modules/access/http.c:73
6456 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6457 msgstr "Wenn Ihr HTTP-Proxy ein Passwort benötigt, legen Sie es hier fest."
6459 #: modules/access/http.c:77
6461 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6463 "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6466 #: modules/access/http.c:80
6467 msgid "HTTP user agent"
6468 msgstr "HTTP-Useragent"
6470 #: modules/access/http.c:81
6471 msgid "User agent that will be used for the connection."
6472 msgstr "Für die Verbindung benutzter Useragent."
6474 #: modules/access/http.c:84
6475 msgid "Auto re-connect"
6476 msgstr "Automatisch wiederverbinden"
6478 #: modules/access/http.c:86
6480 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6482 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
6483 "unerwartet geschlossen wurde."
6485 #: modules/access/http.c:89
6486 msgid "Continuous stream"
6487 msgstr "Fortlaufender Stream"
6489 #: modules/access/http.c:90
6491 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6492 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6493 "other types of HTTP streams."
6495 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
6496 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
6497 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
6499 #: modules/access/http.c:95
6500 msgid "Forward Cookies"
6501 msgstr "Cookies weiterleiten"
6503 #: modules/access/http.c:96
6505 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6506 msgstr "Cookies über HTTP-Redirects weiterleiten"
6508 #: modules/access/http.c:99
6512 #: modules/access/http.c:101
6516 #: modules/access/http.c:448
6517 msgid "HTTP authentication"
6518 msgstr "HTTP-Authentifizierung"
6520 #: modules/access/http.c:449
6522 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6523 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für %s ein."
6525 #: modules/access/jack.c:64
6527 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6531 #: modules/access/jack.c:66
6535 #: modules/access/jack.c:68
6537 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6538 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
6540 #: modules/access/jack.c:69
6541 msgid "Auto Connection"
6542 msgstr "Automatische Verbindung"
6544 #: modules/access/jack.c:71
6545 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6547 "Automatisch die Input-Ports von VLC mit den verfügbaren Output-Ports "
6550 #: modules/access/jack.c:74
6551 msgid "JACK audio input"
6552 msgstr "JACK-Audioausgabe"
6554 #: modules/access/jack.c:76
6558 #: modules/access/mmap.c:42
6559 msgid "Use file memory mapping"
6562 #: modules/access/mmap.c:44
6563 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6566 #: modules/access/mmap.c:54
6570 #: modules/access/mmap.c:55
6571 msgid "Memory-mapped file input"
6574 #: modules/access/mms/mms.c:51
6576 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6578 "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6581 #: modules/access/mms/mms.c:54
6582 msgid "Force selection of all streams"
6583 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
6585 #: modules/access/mms/mms.c:56
6587 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6588 "You can choose to select all of them."
6590 "MMS-Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
6591 "enthalten. Sie können alle davon auswählen."
6593 #: modules/access/mms/mms.c:59
6594 msgid "Maximum bitrate"
6595 msgstr "Maximale Bitrate"
6597 #: modules/access/mms/mms.c:61
6598 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6600 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
6602 #: modules/access/mms/mms.c:65
6604 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6605 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6608 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
6609 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird "
6610 "versucht, die http_proxy-Umgebungsvariable zu verwenden."
6612 #: modules/access/mms/mms.c:69
6613 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6614 msgstr "TCP/UDP-Timeout (ms)"
6616 #: modules/access/mms/mms.c:70
6618 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6619 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6621 "Zeitdauer (in ms) die gewartet wird, bevor der Empfang von Netzwerkdaten "
6622 "abgebrochen wird. Beachten Sie, dass 10 erneute Versuche unternommen werden, "
6623 "bevor endgültig aufgegeben wird."
6625 #: modules/access/mms/mms.c:74
6626 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6627 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Input"
6629 #: modules/access/mtp.c:71
6634 #: modules/access/mtp.c:72
6639 #: modules/access/oss.c:69
6642 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6644 "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6647 #: modules/access/oss.c:77
6652 #: modules/access/oss.c:78
6657 #: modules/access/pvr.c:62
6659 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6662 "Standard-Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6665 #: modules/access/pvr.c:65
6669 #: modules/access/pvr.c:66
6670 msgid "PVR video device"
6671 msgstr "PVR-Videodevice"
6673 #: modules/access/pvr.c:68
6674 msgid "Radio device"
6675 msgstr "Radio-Device"
6677 #: modules/access/pvr.c:69
6678 msgid "PVR radio device"
6679 msgstr "PVR-Radio-Device"
6681 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90
6682 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
6683 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:930
6687 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92
6688 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6689 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
6691 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86
6692 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6693 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
6697 #: modules/access/pvr.c:76
6698 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6699 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6701 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89
6702 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6703 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
6707 #: modules/access/pvr.c:80
6708 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6709 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6711 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194
6712 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:838
6713 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:937
6717 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85
6718 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6719 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls zutreffend."
6721 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125
6722 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6723 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls zutreffend (-1 für automatisch)."
6725 #: modules/access/pvr.c:90
6726 msgid "Key interval"
6727 msgstr "Key-Intervall"
6729 #: modules/access/pvr.c:91
6730 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6731 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
6733 #: modules/access/pvr.c:93
6737 #: modules/access/pvr.c:94
6739 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6740 "number of B-Frames."
6742 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
6743 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
6745 #: modules/access/pvr.c:98
6746 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6747 msgstr "Zu benutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
6749 #: modules/access/pvr.c:100
6750 msgid "Bitrate peak"
6751 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
6753 #: modules/access/pvr.c:101
6754 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6755 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
6757 #: modules/access/pvr.c:103
6758 msgid "Bitrate mode"
6759 msgstr "Bitratenmodus"
6761 #: modules/access/pvr.c:104
6762 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6763 msgstr "Zu benutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
6765 #: modules/access/pvr.c:106
6766 msgid "Audio bitmask"
6767 msgstr "Audio-Bitmaske"
6769 #: modules/access/pvr.c:107
6770 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6771 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
6773 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160
6774 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:546
6775 #: modules/stream_out/raop.c:143
6779 #: modules/access/pvr.c:111
6780 msgid "Audio volume (0-65535)."
6781 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
6783 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86
6787 #: modules/access/pvr.c:114
6789 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6791 "Zu benutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6794 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136
6796 msgstr "Automatisch"
6798 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6802 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6806 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6810 #: modules/access/pvr.c:123
6814 #: modules/access/pvr.c:123
6818 #: modules/access/pvr.c:128
6822 #: modules/access/pvr.c:129
6823 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6824 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
6826 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6827 msgid "Quicktime Capture"
6828 msgstr "Quicktime-Aufnahme"
6830 #: modules/access/qtcapture.m:226
6831 msgid "No Input device found"
6832 msgstr "Kein Aufnahmegerät gefunden"
6834 #: modules/access/qtcapture.m:227
6836 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6837 "check your connectors and drivers."
6839 "Ihr Mac scheint nicht mit einem passenden Aufnahmegerät ausgestattet zu "
6840 "sein. Bitte überprüfen Sie die Verbindungen und die Treiber."
6842 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6844 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6846 "Cachewert für RTMP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6849 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6853 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6857 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6858 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6859 msgstr "Länge des RTP de-jitter-Puffers (msek)"
6861 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6862 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6865 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6867 msgid "RTCP (local) port"
6868 msgstr "TCP-Transport"
6870 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6872 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6873 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6876 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6877 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6878 msgstr "SRTP-Schlüssel (hexadezimal)"
6880 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6882 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6883 "shared secret key."
6886 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6887 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6888 msgstr "SRTP-Salt (hexadezimal)"
6890 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6891 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6894 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6895 msgid "Maximum RTP sources"
6896 msgstr "Maximale Anzahl an RTP-Quellen"
6898 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6899 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6901 "Wie viele verschiedene aktive RTP-Quellen zur gleichen Zeit erlaubt sind."
6903 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6904 msgid "RTP source timeout (sec)"
6905 msgstr "RTP-Quellen-Timeout (sek)"
6907 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6908 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6911 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6912 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6915 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6917 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6918 "future) by this many packets from the last received packet."
6921 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6922 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6925 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6927 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6928 "by this many packets from the last received packet."
6931 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6935 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6936 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6939 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6940 #: modules/demux/live555.cpp:75
6941 msgid "Caching value (ms)"
6942 msgstr "Cachewert (ms)"
6944 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6946 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6948 "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6951 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6955 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6956 msgid "Connection failed"
6957 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
6959 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6961 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6962 msgstr "VLC konnte keine Verbindung zu \"%s:%d\" aufbauen."
6964 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6965 msgid "Session failed"
6966 msgstr "Sitzung fehlgeschlagen"
6968 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6969 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6970 msgstr "Die angeforderte RTSP-Session konnte nicht eröffnet werden."
6972 #: modules/access/screen/screen.c:42
6974 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6976 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
6979 #: modules/access/screen/screen.c:46
6980 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1038
6981 msgid "Desired frame rate for the capture."
6982 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
6984 #: modules/access/screen/screen.c:49
6985 msgid "Capture fragment size"
6986 msgstr "Aufnahmefragmentgröße"
6988 #: modules/access/screen/screen.c:51
6990 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6991 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6993 "Aufnahme optimieren, indem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
6994 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
6996 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6997 msgid "Subscreen top left corner"
6998 msgstr "Linke obere Ecke des Bildschirmteils"
7000 #: modules/access/screen/screen.c:58
7001 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7002 msgstr "Obere Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils."
7004 #: modules/access/screen/screen.c:62
7005 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7006 msgstr "Linke Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils."
7008 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
7009 msgid "Subscreen width"
7010 msgstr "Breite des Bildschirmteils"
7012 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
7013 msgid "Subscreen height"
7014 msgstr "Höhe des Bildschirmteils"
7016 #: modules/access/screen/screen.c:72
7017 msgid "Follow the mouse"
7018 msgstr "Maus verfolgen"
7020 #: modules/access/screen/screen.c:74
7021 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7022 msgstr "Verfolgt die Maus bei der Aufnahme eines Bildschirmteils."
7024 #: modules/access/screen/screen.c:78
7026 msgid "Mouse pointer image"
7027 msgstr "Das Bild klonen."
7029 #: modules/access/screen/screen.c:80
7031 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7034 #: modules/access/screen/screen.c:94
7035 msgid "Screen Input"
7036 msgstr "Bildschirm-Input"
7038 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:211
7039 #: modules/gui/macosx/open.m:411 modules/gui/macosx/open.m:980
7040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222
7044 #: modules/access/smb.c:66
7046 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7048 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
7051 #: modules/access/smb.c:68
7052 msgid "SMB user name"
7053 msgstr "SMB-Benutzername"
7055 #: modules/access/smb.c:71
7056 msgid "SMB password"
7057 msgstr "SMB-Passwort"
7059 #: modules/access/smb.c:74
7063 #: modules/access/smb.c:75
7064 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7065 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
7067 #: modules/access/smb.c:80
7071 #: modules/access/tcp.c:43
7073 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7075 "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
7078 #: modules/access/tcp.c:50
7082 #: modules/access/tcp.c:51
7086 #: modules/access/udp.c:51
7088 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7090 "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
7093 #: modules/access/udp.c:58
7097 #: modules/access/udp.c:59
7101 #: modules/access/v4l.c:73
7103 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7105 "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
7108 #: modules/access/v4l.c:77
7110 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7111 "device will be used."
7113 "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
7114 "Videodevice benutzt."
7116 #: modules/access/v4l.c:81
7118 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7119 "(default), RV24, etc.)"
7121 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
7122 "(Standard), RV24, etc.) zu benutzen"
7124 #: modules/access/v4l.c:88
7126 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7128 "Zu benutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
7131 #: modules/access/v4l.c:93
7132 msgid "Audio Channel"
7135 #: modules/access/v4l.c:95
7136 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7137 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn mehrere Audio-Inputs vorhanden sind."
7139 #: modules/access/v4l.c:97
7140 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7141 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
7143 #: modules/access/v4l.c:100
7144 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7145 msgstr "Höhe des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
7147 #: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105
7148 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877
7149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7153 #: modules/access/v4l.c:104
7154 msgid "Brightness of the video input."
7155 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7157 #: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114
7158 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
7162 #: modules/access/v4l.c:107
7163 msgid "Hue of the video input."
7164 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
7166 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141
7167 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
7168 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
7169 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920 modules/misc/notify/xosd.c:85
7170 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
7171 #: modules/video_filter/rss.c:154
7175 #: modules/access/v4l.c:110
7176 msgid "Color of the video input."
7177 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
7179 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108
7180 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
7184 #: modules/access/v4l.c:113
7185 msgid "Contrast of the video input."
7186 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
7188 #: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267
7192 #: modules/access/v4l.c:115
7193 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7194 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
7196 #: modules/access/v4l.c:116
7200 #: modules/access/v4l.c:118
7201 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7202 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, falls das Aufnahmegerät MJPEG ausgibt"
7204 #: modules/access/v4l.c:119
7206 msgstr "Dezimierung"
7208 #: modules/access/v4l.c:121
7209 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7210 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
7212 #: modules/access/v4l.c:122
7216 #: modules/access/v4l.c:123
7217 msgid "Quality of the stream."
7218 msgstr "Qualität des Streams."
7220 #: modules/access/v4l.c:129
7222 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7223 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7226 #: modules/access/v4l.c:141
7228 msgstr "Video4Linux"
7230 #: modules/access/v4l.c:142
7231 msgid "Video4Linux input"
7232 msgstr "Video4Linux-Input"
7234 #: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:796
7235 #: modules/stream_out/standard.c:100
7239 #: modules/access/v4l2.c:70
7240 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7241 msgstr "Videostandard (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
7243 #: modules/access/v4l2.c:73
7245 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7246 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7247 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7248 "I420, I411, I410, MJPG)"
7251 #: modules/access/v4l2.c:79
7252 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7253 msgstr "Input der zu benutzenden Karte (siehe Debug)."
7255 #: modules/access/v4l2.c:80
7257 msgstr "Audio-Input"
7259 #: modules/access/v4l2.c:82
7260 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7261 msgstr "Audio-Input der zu benutzenden Karte (siehe Debug)."
7263 #: modules/access/v4l2.c:83
7265 msgstr "I/O-Methode"
7267 #: modules/access/v4l2.c:85
7268 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7269 msgstr "I/O-Methode (READ, MMAP, USERPTR)."
7271 #: modules/access/v4l2.c:88
7273 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7274 msgstr "Breite erzwingen (-1 für automatische Erkennung)."
7276 #: modules/access/v4l2.c:91
7278 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7279 msgstr "Höhe erzwingen (-1 für automatische Erkennung)."
7281 #: modules/access/v4l2.c:93
7283 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7284 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls zutreffend (-1 für automatisch)."
7286 #: modules/access/v4l2.c:97
7290 #: modules/access/v4l2.c:99
7291 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7294 #: modules/access/v4l2.c:102
7296 msgid "Reset v4l2 controls"
7297 msgstr "v4l2-Steuerung zurücksetzen"
7299 #: modules/access/v4l2.c:104
7301 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7303 "Steuerung auf die vom v4l2-Treiber angegebenen Standardwerte zurücksetzen."
7305 #: modules/access/v4l2.c:107
7306 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7307 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7309 #: modules/access/v4l2.c:110
7310 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7311 msgstr "Kontrast des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7313 #: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101
7314 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878
7315 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
7319 #: modules/access/v4l2.c:113
7320 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7321 msgstr "Sättigung des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7323 #: modules/access/v4l2.c:116
7324 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7325 msgstr "Farbton des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7327 #: modules/access/v4l2.c:117
7329 msgstr "Schwarzlevel"
7331 #: modules/access/v4l2.c:119
7332 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7333 msgstr "Schwarzlevel des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7335 #: modules/access/v4l2.c:120
7336 msgid "Auto white balance"
7337 msgstr "Automatischer Weißabgleich"
7339 #: modules/access/v4l2.c:122
7341 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7344 "Weißabgleich für den Video-Input automatisch einstellen (falls vom v412-"
7345 "Treiber unterstützt)."
7347 #: modules/access/v4l2.c:124
7348 msgid "Do white balance"
7349 msgstr "Weißabgleich anwenden"
7351 #: modules/access/v4l2.c:126
7353 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7354 "(if supported by the v4l2 driver)."
7356 "Weißabgleichsaktion auslösen, außer automatischer Weißabgleich ist aktiviert "
7357 "(falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7359 #: modules/access/v4l2.c:128
7361 msgstr "Rotabgleich"
7363 #: modules/access/v4l2.c:130
7364 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7365 msgstr "Rotabgleich des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7367 #: modules/access/v4l2.c:131
7368 msgid "Blue balance"
7369 msgstr "Blauabgleich"
7371 #: modules/access/v4l2.c:133
7372 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7373 msgstr "Blauabgleich des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7375 #: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99
7376 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875
7380 #: modules/access/v4l2.c:136
7381 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7384 #: modules/access/v4l2.c:137
7388 #: modules/access/v4l2.c:139
7389 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7392 #: modules/access/v4l2.c:140
7395 msgstr "Automatische Verstärkung"
7397 #: modules/access/v4l2.c:142
7400 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7402 "Verstärkung des Video-Inputs automatisch einstellen (falls vom v412-Treiber "
7405 #: modules/access/v4l2.c:144
7408 msgstr "Verstärkung"
7410 #: modules/access/v4l2.c:146
7412 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7413 msgstr "Verstärkung des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7415 #: modules/access/v4l2.c:147
7416 msgid "Horizontal flip"
7417 msgstr "Horizontal spiegeln"
7419 #: modules/access/v4l2.c:149
7420 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7421 msgstr "Das Video horizontal spiegeln (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7423 #: modules/access/v4l2.c:150
7424 msgid "Vertical flip"
7425 msgstr "Vertikal spiegeln"
7427 #: modules/access/v4l2.c:152
7428 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7429 msgstr "Das Video vertikal spiegeln (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7431 #: modules/access/v4l2.c:153
7432 msgid "Horizontal centering"
7433 msgstr "Horizontale Zentrierung"
7435 #: modules/access/v4l2.c:155
7437 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7439 "Horizontale Zentrierung der Kamera einstellen (falls vom v412-Treiber "
7442 #: modules/access/v4l2.c:156
7443 msgid "Vertical centering"
7444 msgstr "Vertikale Zentrierung"
7446 #: modules/access/v4l2.c:158
7447 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7449 "Vertikale Zentrierung der Kamera einstellen (falls vom v412-Treiber "
7452 #: modules/access/v4l2.c:162
7453 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7454 msgstr "Lautstärke des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7456 #: modules/access/v4l2.c:163
7460 #: modules/access/v4l2.c:165
7461 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7462 msgstr "Balance des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7464 #: modules/access/v4l2.c:168
7465 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7466 msgstr "Audio-Input stummschalten (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7468 #: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7472 #: modules/access/v4l2.c:171
7473 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7474 msgstr "Bass-Level des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7476 #: modules/access/v4l2.c:172
7480 #: modules/access/v4l2.c:174
7481 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7482 msgstr "Höhen-Level des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7484 #: modules/access/v4l2.c:175
7488 #: modules/access/v4l2.c:177
7489 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7490 msgstr "Lautheit des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7492 #: modules/access/v4l2.c:181
7494 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7496 "Cachewert für V4L2-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
7499 #: modules/access/v4l2.c:183
7501 msgid "v4l2 driver controls"
7502 msgstr "v412-Treibersteuerung"
7504 #: modules/access/v4l2.c:185
7506 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7507 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7508 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7509 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7512 #: modules/access/v4l2.c:191
7516 #: modules/access/v4l2.c:193
7517 msgid "Tuner id (see debug output)."
7518 msgstr "Tuner-ID (siehe Debug-Ausgabe)."
7520 #: modules/access/v4l2.c:196
7521 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7522 msgstr "Tunerfrequenz in Hz oder kHz (siehe Debug-Ausgabe)"
7524 #: modules/access/v4l2.c:197
7528 #: modules/access/v4l2.c:199
7529 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7532 #: modules/access/v4l2.c:202
7534 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7535 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7538 #: modules/access/v4l2.c:220
7542 #: modules/access/v4l2.c:220
7546 #: modules/access/v4l2.c:220
7550 #: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190
7551 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7552 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7553 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7557 #: modules/access/v4l2.c:229
7558 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7559 msgstr "Primäre Sprache (nur bei analogen TV-Tunern)"
7561 #: modules/access/v4l2.c:230
7562 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7563 msgstr "Sekundäre Sprache (nur bei analogen TV-Tunern)"
7565 #: modules/access/v4l2.c:231
7566 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7567 msgstr "Zweites Audioprogramm (nur bei analogen TV-Tunern)"
7569 #: modules/access/v4l2.c:232
7570 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7571 msgstr "Primäre Sprache links, sekundäre Sprache rechts"
7573 #: modules/access/v4l2.c:238
7574 msgid "Video4Linux2"
7575 msgstr "Video4Linux2"
7577 #: modules/access/v4l2.c:239
7578 msgid "Video4Linux2 input"
7579 msgstr "Video4Linux2-Input"
7581 #: modules/access/v4l2.c:243
7583 msgstr "Video-Input"
7585 #: modules/access/v4l2.c:277
7590 #: modules/access/v4l2.c:278
7591 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7594 #: modules/access/v4l2.c:343
7595 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7596 msgstr "Video4Linux2 Compressed A/V"
7598 #: modules/access/v4l2.c:2765
7600 msgid "Reset controls to default"
7601 msgstr "Steuerung auf Standardwerte zurücksetzen"
7603 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7604 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7606 "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben werden."
7608 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7609 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:683
7613 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7617 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7618 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7619 msgstr "[vcd:][Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
7621 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7622 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7623 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7624 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:368
7628 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7632 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7633 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7634 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7638 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7642 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7646 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7650 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7652 msgstr "Vorbereiter"
7654 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7656 msgstr "Lautstärke #"
7658 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7660 msgstr "Max. Lautstärke #"
7662 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7664 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
7666 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7670 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7674 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7675 msgid "First Entry Point"
7676 msgstr "Erster Eingangspunkt"
7678 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7679 msgid "Last Entry Point"
7680 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
7682 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7683 msgid "Track size (in sectors)"
7684 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
7686 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7687 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7691 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7695 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7697 msgstr "Liste wiedergeben"
7699 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7700 msgid "extended selection list"
7701 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
7703 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7704 msgid "selection list"
7705 msgstr "Auswahlliste"
7707 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7708 msgid "unknown type"
7709 msgstr "unbekannter Typ"
7711 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7712 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7716 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7717 msgid "(Super) Video CD"
7718 msgstr "(Super-) Video-CD"
7720 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7721 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7722 msgstr "Video-CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)-Input"
7724 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7725 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7726 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
7728 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7729 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7730 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information."
7732 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7733 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7734 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
7736 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7737 msgid "Use playback control?"
7738 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
7740 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7742 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7745 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
7746 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
7748 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7749 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7750 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
7752 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7754 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7757 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalkens die des Tracks statt der eines "
7760 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7761 msgid "Show extended VCD info?"
7762 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
7764 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7766 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7767 "for example playback control navigation."
7769 "Die maximale Informationsmenge unter Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
7770 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
7772 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7773 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7774 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
7776 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7777 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7778 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
7780 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7781 msgid "Dummy stream output"
7782 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
7784 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7788 #: modules/access_output/file.c:64
7789 msgid "Append to file"
7790 msgstr "An Datei anhängen"
7792 #: modules/access_output/file.c:65
7793 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7794 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
7796 #: modules/access_output/file.c:69
7797 msgid "File stream output"
7798 msgstr "Datei-Streamausgabe"
7800 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:358
7801 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7803 msgstr "Benutzername"
7805 #: modules/access_output/http.c:66
7806 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7807 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
7809 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7810 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:359
7811 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135 modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7815 #: modules/access_output/http.c:69
7816 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7817 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
7819 #: modules/access_output/http.c:71
7823 #: modules/access_output/http.c:72
7824 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7826 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
7829 #: modules/access_output/http.c:75
7830 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7831 msgstr "Pfad zur x509 PEM-Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
7833 #: modules/access_output/http.c:78
7835 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7836 "empty if you don't have one."
7838 "Pfad zur x509 PEM-Private-Key-Datei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie "
7839 "dies leer falls Sie keine haben."
7841 #: modules/access_output/http.c:82
7843 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7844 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7846 "Pfad zur x509 PEM-Trusted-Root-CA (certificate authority)-Zertifikatsdatei, "
7847 "die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer falls Sie keine haben."
7849 #: modules/access_output/http.c:87
7851 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7852 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7854 "Pfad zur x509 PEM-Zertifikats-Widerrufslisten-Datei, die für HTTPS benutzt "
7855 "wird. Lassen Sie dies leer falls Sie keine haben."
7857 #: modules/access_output/http.c:90
7858 msgid "Advertise with Bonjour"
7859 msgstr "Mit Bonjour ankündigen"
7861 #: modules/access_output/http.c:91
7862 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7863 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour-Protokoll an."
7865 #: modules/access_output/http.c:95
7866 msgid "HTTP stream output"
7867 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
7869 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7870 msgid "Active TCP connection"
7871 msgstr "Aktive TCP-Verbindung"
7873 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7875 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7876 "an incoming connection."
7878 "Wenn aktiviert, wird VLC mit dem entfernten Ziel verbinden, anstatt auf eine "
7879 "eingehende Verbindung zu warten."
7881 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7882 msgid "RTMP stream output"
7883 msgstr "RTMP-Streamausgabe"
7885 #: modules/access_output/shout.c:63
7889 #: modules/access_output/shout.c:64
7890 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7891 msgstr "Name für diesen Stream/Kanal auf dem shoutcast/icecast-Server."
7893 #: modules/access_output/shout.c:67
7894 msgid "Stream description"
7895 msgstr "Streambeschreibung"
7897 #: modules/access_output/shout.c:68
7898 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7899 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über Ihren Kanal."
7901 #: modules/access_output/shout.c:71
7905 #: modules/access_output/shout.c:72
7907 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7908 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7909 "shoutcast/icecast server."
7911 "Sie müssen das Shoutcast-Modul normalerweise mit Ogg-Streams benutzen. Es "
7912 "ist allerdings ebenfalls möglich, MP3 zu streamen, so dass Sie MP3-Streams "
7913 "an einen shoutcast/icecast-Server weiterleiten können."
7915 #: modules/access_output/shout.c:81
7916 msgid "Genre description"
7917 msgstr "Genrebeschreibung"
7919 #: modules/access_output/shout.c:82
7920 msgid "Genre of the content. "
7921 msgstr "Genre des Inhalts."
7923 #: modules/access_output/shout.c:84
7924 msgid "URL description"
7925 msgstr "URL-Beschreibung"
7927 #: modules/access_output/shout.c:85
7928 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7929 msgstr "URL mit Informationen über den Stream oder Ihren Channel."
7931 #: modules/access_output/shout.c:92
7932 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7933 msgstr "Bitrateninformationen für den transcodierten Stream."
7935 #: modules/access_output/shout.c:95
7936 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7937 msgstr "Samplerate-Information für den transcodierten Stream."
7939 #: modules/access_output/shout.c:97
7940 msgid "Number of channels"
7941 msgstr "Anzahl der Kanäle"
7943 #: modules/access_output/shout.c:98
7944 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7945 msgstr "Information über die Anzahl der Kanäle des transcodierten Streams."
7947 #: modules/access_output/shout.c:100
7948 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7949 msgstr "Ogg-Vorbis-Qualität"
7951 #: modules/access_output/shout.c:101
7952 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7953 msgstr "Information über die Ogg-Vorbis-Qualität des transcodierten Streams."
7955 #: modules/access_output/shout.c:103
7956 msgid "Stream public"
7957 msgstr "Öffentlicher Stream"
7959 #: modules/access_output/shout.c:104
7961 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7962 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7963 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7965 "Den Server auf den \"Gelben Seiten\" (Verzeichnis der Streams) der icecast/"
7966 "shoutcast-Website öffentlich verfügbar machen. Shoutcast benötigt "
7967 "Informationen über die Bitrate, icecast benötigt Ogg-Streaming."
7969 #: modules/access_output/shout.c:110
7970 msgid "IceCAST output"
7971 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
7973 #: modules/access_output/udp.c:69
7975 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7978 "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
7979 "Millisekunden angegeben werden."
7981 #: modules/access_output/udp.c:72
7982 msgid "Group packets"
7983 msgstr "Pakete gruppieren"
7985 #: modules/access_output/udp.c:73
7987 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7988 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7989 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7991 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
7992 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die gleichzeitig gesendet werden. "
7993 "Dies hilft, die Scheduling-Last auf stark belasteten Systemen zu reduzieren."
7995 #: modules/access_output/udp.c:80
7996 msgid "UDP stream output"
7997 msgstr "UDP-Streamausgabe"
7999 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8000 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8001 msgstr "Einfacher Decoder für Dolby Surround-codierte Streams"
8003 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8004 msgid "Dolby Surround decoder"
8005 msgstr "Dolby Surround-Decoder"
8007 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8009 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8010 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8011 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8012 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8013 "It works with any source format from mono to 7.1."
8015 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
8016 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen und hat so ein "
8017 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge. Dies sollte außerdem komfortabler "
8018 "und weniger ermüdend sein, wenn Sie für längere Zeit Musik hören.\n"
8019 "Dieser Effekt funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
8021 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8022 msgid "Characteristic dimension"
8023 msgstr "Charakteristische Dimension"
8025 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8026 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8027 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
8029 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8030 msgid "Compensate delay"
8031 msgstr "Verzögerung kompensieren"
8033 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8035 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8036 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8037 "case, turn this on to compensate."
8039 "Die Verzögerung, die durch den physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
8040 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
8041 "Sprache stören. Aktivieren Sie in diesem Fall diese Option, und den Effekt "
8044 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8045 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8046 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
8048 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8050 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8051 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8053 "Mit Dolby Surround codierte Streams werden nicht decodiert bevor sie mit "
8054 "diesem Filter bearbeitet werden. Diese Option wird nicht empfohlen."
8056 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8057 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8058 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8059 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
8061 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8062 msgid "Headphone effect"
8063 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
8065 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8066 msgid "Use downmix algorithm"
8067 msgstr "Downmix-Algorithmus verwenden"
8069 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8071 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8072 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8075 "Diese Option wählt einen Stereo-nach-Mono-Downmix-Algorithmus aus, der für "
8076 "den Kopfhörerkanalmixer verwendet wird. Es wird der Effekt erzeugt in einem "
8077 "Raum voller Lautsprecher zu stehen."
8079 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8080 msgid "Select channel to keep"
8081 msgstr "Zu behaltenden Kanal auswählen"
8083 # vorne links möglicherweise ein Bug
8084 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8086 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8087 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8089 "Diese Option schaltet alle außer den ausgewählten Kanal stumm. Wählen sie "
8090 "einen von den folgenden aus: 0=links, 1=rechts, 2=links hinten, 3=rechts "
8091 "hinten, 4=zentriert, 5=links vorne."
8093 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8095 msgstr "Links hinten"
8097 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8099 msgstr "Rechts hinten"
8101 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8103 msgstr "Links vorne"
8105 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8106 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8107 msgstr "Audiofilter für die Stereo-nach-Mono-Konvertierung"
8109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8110 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8111 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
8113 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8114 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8115 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
8117 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8118 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8119 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
8121 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93
8122 msgid "A/52 dynamic range compression"
8123 msgstr "A/52-Dynamic Range-Kompression"
8125 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8126 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8128 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8129 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8130 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8131 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8133 "Dynamic Range-Kompression macht laute Töne leiser und leise Töne lauter, "
8134 "sodass Sie den Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne jemanden "
8135 "zu stören. Wenn sie die Dynamic Range-Kompression deaktivieren, wird die "
8136 "Wiedergabe ähnlich wie im Kino oder einem Hörraum."
8138 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
8139 msgid "Enable internal upmixing"
8140 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
8142 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8143 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8145 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
8147 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8148 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115
8149 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8150 msgstr "ATSC A/52 (AC-3)-Audiodecoder"
8152 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8153 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8154 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
8156 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8157 msgid "DTS dynamic range compression"
8158 msgstr "DTS-Dynamic Range-Kompression"
8160 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8161 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8162 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8163 msgstr "DTS Coherent Acoustics-Audiodecoder"
8165 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8166 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8167 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF-Verkapselung"
8169 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8170 msgid "Fixed point audio format conversions"
8171 msgstr "Festkomma-Audioformatkonvertierungen"
8173 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
8174 msgid "Floating-point audio format conversions"
8175 msgstr "Fließkomma-Audioformatkonvertierungen"
8177 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8178 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8179 msgid "MPEG audio decoder"
8180 msgstr "MPEG-Audiodecoder"
8182 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8183 msgid "Equalizer preset"
8184 msgstr "Equalizervoreinstellung"
8186 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8187 msgid "Preset to use for the equalizer."
8188 msgstr "Vorgaben für die Benutzung mit dem Equalizer."
8190 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8192 msgstr "Bänderverstärkung"
8194 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8196 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8197 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8200 "Keine Vorgaben, sondern per Hand eingestellte Werte verwenden. Sie müssen 10 "
8201 "Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. \"0 "
8202 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8204 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8208 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8209 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8210 msgstr "Audio zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
8212 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8214 msgstr "Globale Verstärkung"
8216 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8217 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8218 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)."
8220 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8221 msgid "Equalizer with 10 bands"
8222 msgstr "10-Band-Equalizer"
8224 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8228 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8233 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8237 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8238 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8242 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8244 msgstr "Volle Bässe"
8246 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8247 msgid "Full bass and treble"
8248 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
8250 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8252 msgstr "Volle Höhen"
8254 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8258 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8260 msgstr "Große Halle"
8262 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8266 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8270 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8271 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8275 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8276 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8280 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8285 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8286 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8290 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8294 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8296 msgstr "Weicher Rock"
8298 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8299 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8303 #: modules/audio_filter/format.c:205
8304 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8305 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8307 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8308 msgid "Number of audio buffers"
8309 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
8311 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8313 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8314 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8315 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8317 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
8318 "wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
8319 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
8320 "kurzen Variationen."
8322 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8324 msgstr "Maximales Niveau"
8326 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8328 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8329 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8330 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8332 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N Puffer höher als "
8333 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
8334 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
8336 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8337 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353
8338 msgid "Volume normalizer"
8339 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
8341 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8342 msgid "Parametric Equalizer"
8343 msgstr "Parametrischer Equalizer"
8345 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8346 msgid "Low freq (Hz)"
8347 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
8349 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8350 msgid "Low freq gain (dB)"
8351 msgstr "Niedrige Frequenzverstärkung (dB)"
8353 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8354 msgid "High freq (Hz)"
8355 msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
8357 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8358 msgid "High freq gain (dB)"
8359 msgstr "Hohe Frequenzverstärkung (dB)"
8361 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8363 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8365 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8366 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8367 msgstr "Freq 1-Verstärkung (dB)"
8369 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8373 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8375 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8377 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8378 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8379 msgstr "Freq 2-Verstärkung (dB)"
8381 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8385 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8387 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8389 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8390 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8391 msgstr "Freq 3-Verstärkung (dB)"
8393 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8397 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8398 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8399 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8400 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolationsresampling"
8402 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8403 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8404 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8405 msgstr "Audiofilter für lineares Interpolationsresampling"
8407 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8408 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8409 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
8411 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8412 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8413 msgstr "Audiofilter für häßliches Resampling"
8415 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8416 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8419 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8424 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8425 msgid "Stride Length"
8428 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8429 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8432 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8433 msgid "Overlap Length"
8436 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8437 msgid "Percentage of stride to overlap"
8440 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8442 msgid "Search Length"
8445 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8446 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8449 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8454 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8455 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8458 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8461 msgstr "Videobreite"
8463 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8465 msgid "Width of the virtual room"
8466 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
8468 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8470 msgid "Audio Spatializer"
8471 msgstr "Spatializer"
8473 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8474 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8476 msgstr "Spatializer"
8478 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8479 msgid "Float32 audio mixer"
8480 msgstr "Float32-Audiomixer"
8482 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8483 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8484 msgstr "Dummy S/PDIF-Audiomixer"
8486 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8487 msgid "Trivial audio mixer"
8488 msgstr "Einfacher Audiomixer"
8490 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8494 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8495 msgid "ALSA audio output"
8496 msgstr "ALSA-Audioausgabe"
8498 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8499 msgid "ALSA Device Name"
8500 msgstr "ALSA-Devicename"
8502 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8503 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8504 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8505 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8506 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:613
8507 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
8508 msgid "Audio Device"
8509 msgstr "Audiodevice"
8511 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8512 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8513 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8514 msgid "2 Front 2 Rear"
8515 msgstr "2 vorne, 2 hinten"
8517 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8518 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8519 msgid "A/52 over S/PDIF"
8520 msgstr "A/52 über S/PDIF"
8522 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8523 msgid "No Audio Device"
8524 msgstr "Kein Audiogerät"
8526 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8527 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8529 "Es wurde kein Name für das Audiogerät vergeben. Sie können standardmäßig "
8530 "\"default\" angeben."
8532 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8533 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8534 msgid "Audio output failed"
8535 msgstr "Audioausgabe fehlgeschlagen"
8537 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8539 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8540 msgstr "VLC konnte das ALSA device \"%s\" (%s) nicht öffnen."
8542 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8544 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8545 msgstr "Das Audiogerät \"%s\" wird bereits benutzt."
8547 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8548 msgid "Unknown soundcard"
8549 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
8551 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8553 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8554 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8557 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
8558 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
8559 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
8561 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8562 msgid "HAL AudioUnit output"
8563 msgstr "HAL AudioUnit-Ausgabe"
8565 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8567 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8569 "Das ausgewählte Audioausgabegerät wird gerade exklusiv von einem anderen "
8572 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8573 msgid "Audio device is not configured"
8574 msgstr "Audiogerät ist nicht konfiguriert"
8576 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8578 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8579 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8581 "Konfigurieren sie ihre Lautsprecheranordnung mit dem \"Audio Midi-Setup\"-"
8582 "Werkzeug unter /Programme/Werkzeuge. Der Stereomodus wird jetzt verwendet."
8584 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8586 msgid "%s (Encoded Output)"
8587 msgstr "%s (codierte Ausgabe)"
8589 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8590 msgid "Output device"
8591 msgstr "Ausgabedevice"
8593 #: modules/audio_output/directx.c:227
8595 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8596 "default device appears as 0 AND another number)."
8598 "DirectX-Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
8599 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, als auch als eine andere "
8600 "Nummer aufgelistet)."
8602 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8603 msgid "Use float32 output"
8604 msgstr "Float32-Output benutzen"
8606 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8608 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8609 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8611 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
8612 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
8613 "oder zu deaktivieren."
8615 #: modules/audio_output/directx.c:233
8617 msgid "Select speaker configuration"
8618 msgstr "Konfiguration sichern"
8620 #: modules/audio_output/directx.c:234
8622 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8623 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8626 #: modules/audio_output/directx.c:238
8627 msgid "DirectX audio output"
8628 msgstr "DirectX-Audioausgabe"
8630 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8631 msgid "3 Front 2 Rear"
8632 msgstr "3 vorne, 2 hinten"
8634 #: modules/audio_output/file.c:83
8635 msgid "Output format"
8636 msgstr "Ausgabeformat"
8638 #: modules/audio_output/file.c:84
8640 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8641 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8643 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8644 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
8646 #: modules/audio_output/file.c:87
8647 msgid "Number of output channels"
8648 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
8650 #: modules/audio_output/file.c:88
8652 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8653 "restrict the number of channels here."
8655 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
8656 "die Anzahl hier beschränken."
8658 #: modules/audio_output/file.c:91
8659 msgid "Add WAVE header"
8660 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
8662 #: modules/audio_output/file.c:92
8663 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8665 "Anstatt eine Raw-Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
8668 #: modules/audio_output/file.c:109
8670 msgstr "Ausgabe-Datei"
8672 #: modules/audio_output/file.c:110
8673 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8674 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden. (\"-\" für stdout)"
8676 #: modules/audio_output/file.c:113
8677 msgid "File audio output"
8678 msgstr "Datei-Audioausgabe"
8680 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8681 msgid "Roku HD1000 audio output"
8682 msgstr "Roku HD1000-Audioausgabe"
8684 #: modules/audio_output/jack.c:68
8685 msgid "Automatically connect to writable clients"
8686 msgstr "Automatisch mit beschreibbaren Clients verbinden"
8688 #: modules/audio_output/jack.c:70
8690 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8691 "writable JACK clients found."
8693 "Wenn aktiviert, wird diese Option die Tonausgabe an die zuerst gefundenen "
8694 "schreibbbaren JACK-Clients leiten."
8696 #: modules/audio_output/jack.c:74
8697 msgid "Connect to clients matching"
8698 msgstr "Mit Clients verbinden, auf die ... passt"
8700 #: modules/audio_output/jack.c:76
8702 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8703 "regular expression will be considered for connection."
8705 "Wenn \"Automatisch verbinden\" aktiviert ist, werden nur JACK-Clients, die "
8706 "dem regulären Ausdruck entsprechen, für eine Verbindung in Betracht gezogen."
8708 #: modules/audio_output/jack.c:84
8709 msgid "JACK audio output"
8710 msgstr "JACK Audioausgabe"
8712 #: modules/audio_output/oss.c:103
8713 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8714 msgstr "Versuchen, fehlerhafte OSS-Treiber zu umgehen"
8716 #: modules/audio_output/oss.c:105
8718 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8719 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8720 "drivers, then you need to enable this option."
8722 "Einige fehlerhafte OSS-Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
8723 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
8724 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
8726 #: modules/audio_output/oss.c:111
8727 msgid "UNIX OSS audio output"
8728 msgstr "UNIX OSS-Audioausgabe"
8730 #: modules/audio_output/oss.c:116
8731 msgid "OSS DSP device"
8732 msgstr "OSS DSP-Device"
8734 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8735 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8736 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
8738 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8739 msgid "PORTAUDIO audio output"
8740 msgstr "PORTAUDIO-Audioausgabe"
8742 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:535
8743 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:1908
8744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8745 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400
8746 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404
8747 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920
8748 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
8749 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990
8750 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
8751 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
8752 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033
8753 msgid "VLC media player"
8754 msgstr "VLC media player"
8756 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8757 msgid "Pulseaudio audio output"
8758 msgstr "Pulseaudio-Audioausgabe"
8760 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8761 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8762 msgstr "Simple DirectMedia Layer-Audioausgabe"
8764 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8765 msgid "Microsoft Soundmapper"
8766 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8768 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8769 msgid "Select Audio Device"
8770 msgstr "Audiodevice auswählen"
8772 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8774 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8775 "VLC restart to apply."
8778 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8779 msgid "Default Audio Device"
8780 msgstr "Standard-Audiogerät"
8782 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8783 msgid "Win32 waveOut extension output"
8784 msgstr "Win32 waveOut extension-Ausgabe"
8786 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8790 #: modules/codec/a52.c:48
8792 msgstr "A/52-Parser"
8794 #: modules/codec/a52.c:55
8795 msgid "A/52 audio packetizer"
8796 msgstr "A/52-Audiopacketizer"
8798 #: modules/codec/adpcm.c:48
8799 msgid "ADPCM audio decoder"
8800 msgstr "ADPCM-Audiodecoder"
8802 #: modules/codec/aes3.c:48
8804 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8805 msgstr "MPEG-Audiodecoder"
8807 #: modules/codec/aes3.c:53
8809 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8810 msgstr "A/52-Audiopacketizer"
8812 #: modules/codec/araw.c:49
8813 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8814 msgstr "Raw/Log-Audiodecoder"
8816 #: modules/codec/araw.c:58
8817 msgid "Raw audio encoder"
8818 msgstr "Raw-Audioencoder"
8820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8822 msgstr "Ohne Referenz"
8824 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8828 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8833 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
8834 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8852 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8853 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8854 "MJPEG and other codecs"
8856 "Zahlreiche Video-Encoder/Decoder aus der FFmpeg-Bibliothek. Zum Beispiel (MS)"
8857 "MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG und weitere."
8859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8860 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8861 msgstr "AltiVec FFmpeg-Audio/Video-Decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8864 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8865 msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Decoder"
8867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8876 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8877 msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Encoder"
8879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8880 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8881 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
8883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8884 msgid "Direct rendering"
8885 msgstr "Direktes Rendern"
8887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8888 msgid "Error resilience"
8889 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
8891 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8893 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8894 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8895 "can produce a lot of errors.\n"
8896 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8898 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen.\n"
8899 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4-Encoder "
8900 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
8901 "Der gültige Wertebereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle "
8902 "Fehlerausgleichungen)."
8904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8905 msgid "Workaround bugs"
8906 msgstr "Fehler umgehen"
8908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8910 "Try to fix some bugs:\n"
8913 "4 xvid interlaced\n"
8918 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8921 "Versuchen, einige Fehler zu beheben:\n"
8924 "4 xvid interlaced\n"
8929 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
8932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8933 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8939 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8940 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8942 "Der Decoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu decodieren, wenn nicht "
8943 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
8944 "entstellte Bilder erzeugen."
8946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8947 msgid "Skip frame (default=0)"
8948 msgstr "Frame überspringen (Standard=0)"
8950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8952 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8953 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8955 "Überspringen von Frames zum Beschleunigen der Decodierung erzwingen (-"
8956 "1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, 4=Alle Frames)."
8958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8959 msgid "Skip idct (default=0)"
8960 msgstr "Idct überspringen (Standard=0)"
8962 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8964 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8965 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8967 "Überspringen von idct zum Beschleunigen der Decodierung von Frame-Typen "
8968 "erzwingen (-1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, "
8971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8973 msgstr "Debug-Maske"
8975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8976 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8977 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
8979 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8980 msgid "Visualize motion vectors"
8981 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
8983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8985 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8986 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8987 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8988 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8989 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8990 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8992 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
8993 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
8995 "1 - vorwärts vorhergesagte BVen von P-Frames visualisieren\n"
8996 "2 - vorwärts vorhergesagte BVen von B-Frames visualisieren\n"
8997 "4 - rückwärts vorhergesagte BVen von B-Frames visualisieren\n"
8998 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
9000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
9001 msgid "Low resolution decoding"
9002 msgstr "Decodierung mit geringer Auflösung"
9004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
9006 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9009 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung decodieren. Dies benötigt "
9012 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:231
9013 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9014 msgstr "Loop-Filter für das Verarbeiten von H.264 überspringen"
9016 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9018 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9019 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9021 "Den Loop-Filter zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
9022 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichtsdestotrotz beschleunigt "
9023 "es die Wiedergabe von High Definition-Streams enorm."
9025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
9026 msgid "Ratio of key frames"
9027 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
9029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
9030 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9031 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe codiert werden."
9033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
9034 msgid "Ratio of B frames"
9035 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
9037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9038 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9040 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes codiert werden."
9042 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
9043 msgid "Video bitrate tolerance"
9044 msgstr "Video-Bitratentoleranz"
9046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9047 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9048 msgstr "Video-Bitratentoleranz in kbit/s"
9050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
9051 msgid "Interlaced encoding"
9052 msgstr "Interlaced-Encoding"
9054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
9055 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9056 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
9058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9059 msgid "Interlaced motion estimation"
9060 msgstr "Interlaced-Bewegungsabschätzung"
9062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
9063 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9065 "Interlaced-Bewegungsabschätzung aktivieren. Dies benötigt mehr "
9066 "Prozessorleistung."
9068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9069 msgid "Pre-motion estimation"
9070 msgstr "Vor-Bewegungsabschätzung"
9072 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
9073 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9074 msgstr "Vor-Bewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
9076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9077 msgid "Rate control buffer size"
9078 msgstr "Ratenkontrollpuffergröße"
9080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9082 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9083 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9085 "Ratenkontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
9086 "bessere Kontrolle der Rate, wird aber den Stream verzögern."
9088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9089 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9090 msgstr "Ratenkontrollpuffer-Aggressivität"
9092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9093 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9094 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
9096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9097 msgid "I quantization factor"
9098 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9102 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9103 "same qscale for I and P frames)."
9105 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
9106 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I- und P- Frames)."
9108 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
9109 #: modules/demux/mod.c:77
9110 msgid "Noise reduction"
9111 msgstr "Rauschreduzierung"
9113 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9115 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9116 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9118 "Einen einfachen Rauschreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
9119 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
9120 "weniger qualitativen Frames erhöht."
9122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9123 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9124 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
9126 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9128 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9129 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9130 "standard MPEG2 decoders."
9132 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Encoding aktivieren. "
9133 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
9134 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Decodern bei."
9136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9137 msgid "Quality level"
9138 msgstr "Qualitätsniveau"
9140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9142 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9143 "encoding very much)."
9145 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
9146 "Encodierung sehr stark verlangsamen)."
9148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9150 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9151 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9152 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9153 "to ease the encoder's task."
9155 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
9156 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
9157 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
9158 "Bewegungsvektoren (hq) und die Rauschreduzierungsschwelle anheben, um die "
9159 "Aufgabe des Encoders zu erleichtern."
9161 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9162 msgid "Minimum video quantizer scale"
9163 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
9165 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9166 msgid "Minimum video quantizer scale."
9167 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
9169 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9170 msgid "Maximum video quantizer scale"
9171 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
9173 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9174 msgid "Maximum video quantizer scale."
9175 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
9177 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9178 msgid "Trellis quantization"
9179 msgstr "Gitterquantisierung"
9181 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9182 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9184 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
9186 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9187 msgid "Fixed quantizer scale"
9188 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
9190 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9192 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9195 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
9196 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
9198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9199 msgid "Strict standard compliance"
9200 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
9202 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9204 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9206 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
9209 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9210 msgid "Luminance masking"
9211 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
9213 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9214 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9215 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
9217 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9218 msgid "Darkness masking"
9219 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
9221 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9222 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9223 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
9225 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9226 msgid "Motion masking"
9227 msgstr "Bewegungsmaskierung"
9229 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9231 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9234 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
9235 "(standardmäßig 0.0)."
9237 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9238 msgid "Border masking"
9239 msgstr "Rändermaskierung"
9241 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9243 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9246 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
9248 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9249 msgid "Luminance elimination"
9250 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
9252 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9254 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9255 "The H264 specification recommends -4."
9257 "Unterdrückt leuchtende Blocke, wenn die PSNR nicht viel geändert wird "
9258 "(Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt -4."
9260 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9261 msgid "Chrominance elimination"
9262 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
9264 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9266 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9267 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9269 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
9270 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt 7."
9272 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9273 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9274 msgstr "Zu benutzendes AAC-Audioprofil angeben"
9276 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9278 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9279 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9282 "AAC-Audioprofil angeben, das für das Codieren des Audio-Bitstreams verwendet "
9283 "werden soll. Akzeptiert die folgenden Optionen: main, low, ssr (nicht "
9284 "unterstützt) und ltp (Standard: main)"
9286 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9288 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9289 msgstr "\"%s\" ist kein Video-Encoder."
9291 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9293 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9294 msgstr "\"%s\" ist kein Audio-Encoder."
9296 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9299 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9301 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9303 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9304 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9307 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9308 msgid "VLC could not open the encoder."
9309 msgstr "VLC konnte den Encoder nicht öffnen."
9311 #: modules/codec/cc.c:64
9315 #: modules/codec/cc.c:65
9316 msgid "Closed Captions decoder"
9317 msgstr "Closed Captions-Decoder"
9319 #: modules/codec/cdg.c:88
9320 msgid "CDG video decoder"
9321 msgstr "CDG-Videodecoder"
9323 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9324 msgid "CMML annotations decoder"
9325 msgstr "CMML-Anmerkungsdecoder"
9327 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9328 msgid "Subtitles (advanced)"
9329 msgstr "Untertitel (fortgeschritten)"
9331 #: modules/codec/csri.c:53
9332 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9335 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9336 msgid "CVD subtitle decoder"
9337 msgstr "CVD-Untertiteldecoder"
9339 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9340 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9341 msgstr "Chaoji VCD-Untertitelpacketizer"
9343 #: modules/codec/dirac.c:62
9344 msgid "Constant quality factor"
9347 #: modules/codec/dirac.c:63
9348 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9351 #: modules/codec/dirac.c:66
9353 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9354 msgstr "Bitrate (kb/s)"
9356 #: modules/codec/dirac.c:67
9357 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9360 #: modules/codec/dirac.c:70
9362 msgid "Enable lossless coding"
9363 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
9365 #: modules/codec/dirac.c:71
9367 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9368 "reproduction of the original"
9371 #: modules/codec/dirac.c:75
9376 #: modules/codec/dirac.c:76
9378 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9379 msgstr "Loop-Filter aktivieren"
9381 #: modules/codec/dirac.c:80
9382 msgid "Centre Weighted Median"
9385 #: modules/codec/dirac.c:81
9386 msgid "Rectangular Linear Phase"
9389 #: modules/codec/dirac.c:81
9390 msgid "Diagonal Linear Phase"
9393 #: modules/codec/dirac.c:84
9394 msgid "Amount of prefiltering"
9397 #: modules/codec/dirac.c:85
9398 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9401 #: modules/codec/dirac.c:88
9403 msgid "Chroma format"
9404 msgstr "SDL-Chromaformat"
9406 #: modules/codec/dirac.c:89
9408 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9411 #: modules/codec/dirac.c:94
9415 #: modules/codec/dirac.c:94
9419 #: modules/codec/dirac.c:94
9423 #: modules/codec/dirac.c:97
9425 msgid "Distance between 'P' frames"
9426 msgstr "Maximaler QP-Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
9428 #: modules/codec/dirac.c:101
9430 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9431 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
9433 #: modules/codec/dirac.c:105
9435 msgid "Picture coding mode"
9436 msgstr "Aufnahme fertig"
9438 #: modules/codec/dirac.c:106
9440 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9441 "pseudo-progressive frame"
9444 #: modules/codec/dirac.c:111
9445 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9448 #: modules/codec/dirac.c:112
9449 msgid "force coding frame as single picture"
9452 #: modules/codec/dirac.c:113
9454 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9455 msgstr "Optionen für separate Untertiteldateien erzwingen."
9457 #: modules/codec/dirac.c:117
9458 msgid "Width of motion compensation blocks"
9461 #: modules/codec/dirac.c:121
9462 msgid "Height of motion compensation blocks"
9465 #: modules/codec/dirac.c:126
9466 msgid "Block overlap (%)"
9469 #: modules/codec/dirac.c:127
9470 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9473 #: modules/codec/dirac.c:132
9478 #: modules/codec/dirac.c:133
9479 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9482 #: modules/codec/dirac.c:137
9487 #: modules/codec/dirac.c:138
9488 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9491 #: modules/codec/dirac.c:141
9493 msgid "Motion vector precision"
9494 msgstr "Maximale Länge des Bewegungsvektors"
9496 #: modules/codec/dirac.c:142
9497 msgid "Motion vector precision in pels."
9500 #: modules/codec/dirac.c:147
9501 msgid "Simple ME search area x:y"
9504 #: modules/codec/dirac.c:148
9506 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9507 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9510 #: modules/codec/dirac.c:153
9512 msgid "Three component motion estimation"
9513 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
9515 #: modules/codec/dirac.c:154
9517 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9518 msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren"
9520 #: modules/codec/dirac.c:157
9522 msgid "Intra picture DWT filter"
9523 msgstr "Unterbild-Filter"
9525 #: modules/codec/dirac.c:161
9527 msgid "Inter picture DWT filter"
9528 msgstr "Unterbild-Filter"
9530 #: modules/codec/dirac.c:165
9532 msgid "Number of DWT iterations"
9533 msgstr "Zeilenanzahl"
9535 #: modules/codec/dirac.c:166
9536 msgid "Also known as DWT levels"
9539 #: modules/codec/dirac.c:170
9541 msgid "Enable multiple quantizers"
9542 msgstr "Spatializer aktivieren"
9544 #: modules/codec/dirac.c:171
9545 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9548 #: modules/codec/dirac.c:175
9550 msgid "Enable spatial partitioning"
9551 msgstr "Spatializer aktivieren"
9553 #: modules/codec/dirac.c:179
9554 msgid "Disable arithmetic coding"
9557 #: modules/codec/dirac.c:180
9558 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9561 #: modules/codec/dirac.c:185
9563 msgid "cycles per degree"
9564 msgstr "Winkel in Grad"
9566 #: modules/codec/dirac.c:207
9567 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9570 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9571 msgid "DirectMedia Object decoder"
9572 msgstr "DirectMedia-Objektdecoder"
9574 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9575 msgid "DirectMedia Object encoder"
9576 msgstr "DirectMedia-Objektencoder"
9578 #: modules/codec/dts.c:47
9582 #: modules/codec/dts.c:52
9583 msgid "DTS audio packetizer"
9584 msgstr "DTS-Audiopacketizer"
9586 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9587 msgid "Decoding X coordinate"
9588 msgstr "X-Koordinate decodieren"
9590 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9591 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9592 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
9594 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9595 msgid "Decoding Y coordinate"
9596 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
9598 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9599 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9600 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
9602 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9603 msgid "Subpicture position"
9604 msgstr "Unterbildposition"
9606 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9608 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9609 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9612 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
9613 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
9614 "benutzen, z.B. 6=oben rechts)."
9616 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9617 msgid "Encoding X coordinate"
9618 msgstr "X-Koordinate encodieren"
9620 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9621 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9622 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
9624 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9625 msgid "Encoding Y coordinate"
9626 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
9628 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9629 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9630 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
9632 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9633 msgid "DVB subtitles decoder"
9634 msgstr "DVB-Untertiteldecoder"
9636 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420
9638 msgid "DVB subtitles"
9641 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9642 msgid "DVB subtitles encoder"
9643 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
9645 #: modules/codec/faad.c:44
9646 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9647 msgstr "AAC-Audiodecoder (benutzt libfaad2)"
9649 #: modules/codec/faad.c:378
9650 msgid "AAC extension"
9651 msgstr "AAC-Erweiterung"
9653 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9657 #: modules/codec/fake.c:55
9658 msgid "Path of the image file for fake input."
9659 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
9661 #: modules/codec/fake.c:56
9662 msgid "Reload image file"
9663 msgstr "Bilddatei neu laden"
9665 #: modules/codec/fake.c:58
9666 msgid "Reload image file every n seconds."
9667 msgstr "Bilddatei alle n Sekunden neu laden."
9669 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
9670 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9671 msgid "Output video width."
9672 msgstr "Videoausgabebreite."
9674 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
9675 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9676 msgid "Output video height."
9677 msgstr "Videoausgabehöhe."
9679 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9680 msgid "Keep aspect ratio"
9681 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
9683 #: modules/codec/fake.c:67
9684 msgid "Consider width and height as maximum values."
9685 msgstr "Höhe und Breite als Maximalwerte ansehen."
9687 #: modules/codec/fake.c:68
9688 msgid "Background aspect ratio"
9689 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
9691 #: modules/codec/fake.c:70
9692 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9694 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
9696 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9697 msgid "Deinterlace video"
9698 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
9700 #: modules/codec/fake.c:73
9701 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9702 msgstr "Deinterlace auf das Bild nach dem Laden anwenden."
9704 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9705 msgid "Deinterlace module"
9706 msgstr "Deinterlace-Modul"
9708 #: modules/codec/fake.c:76
9709 msgid "Deinterlace module to use."
9710 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
9712 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9713 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9715 msgid "Chroma used."
9718 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9719 #: modules/video_output/yuv.c:56
9720 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9723 #: modules/codec/fake.c:90
9724 msgid "Fake video decoder"
9725 msgstr "Fake-Videodecoder"
9727 #: modules/codec/flac.c:186
9728 msgid "Flac audio decoder"
9729 msgstr "Flac-Audiodecoder"
9731 #: modules/codec/flac.c:191
9732 msgid "Flac audio encoder"
9733 msgstr "Flac-Audioencoder"
9735 #: modules/codec/flac.c:197
9736 msgid "Flac audio packetizer"
9737 msgstr "Flac-Audiopacketizer"
9739 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9740 msgid "Sound fonts (required)"
9743 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9744 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9747 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9748 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9749 msgstr "FluidSynth MIDI synthetizer"
9751 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9755 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9756 msgid "Video memory buffer width."
9759 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9761 msgid "Video memory buffer height."
9764 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9766 msgid "Lock function"
9769 #: modules/codec/invmem.c:60
9771 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9772 "memory address for use by the video renderer."
9775 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9777 msgid "Unlock function"
9778 msgstr "Uhrsynchronisation"
9780 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9781 msgid "Address of the unlocking callback function"
9784 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9785 msgid "Callback data"
9788 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9789 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9792 #: modules/codec/invmem.c:70
9794 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9795 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9796 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9797 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9798 "video output module."
9801 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9803 msgid "Memory video decoder"
9804 msgstr "Theora-Videodecoder"
9806 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9807 msgid "Formatted Subtitles"
9808 msgstr "Formatierte Untertitel"
9810 #: modules/codec/kate.c:197
9813 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9814 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9815 "rendering via Tiger is enabled."
9817 "Kate-Streams erlauben die Formatierung von Text. VLC unterstützt dies "
9818 "teilweise; Sie können die Formatierung jedoch komplett deaktivieren."
9820 #: modules/codec/kate.c:204
9823 msgstr "Schattenversatz"
9825 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9829 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9830 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9831 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9832 #: modules/video_filter/rss.c:70
9836 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9837 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9838 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9839 #: modules/video_filter/rss.c:71
9843 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9844 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9845 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9846 #: modules/video_filter/rss.c:71
9850 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9851 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9852 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9853 #: modules/video_filter/rss.c:71
9857 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9858 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9859 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9860 #: modules/video_filter/rss.c:71
9862 msgstr "Kastanienbraun"
9864 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9865 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:644
9866 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9867 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9868 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9872 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9873 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9874 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9875 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9877 msgstr "Fuchsienfarben"
9879 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9880 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:646
9881 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9882 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9883 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9887 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9888 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9889 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9890 #: modules/video_filter/rss.c:72
9894 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9895 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:645
9896 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9897 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9898 #: modules/video_filter/rss.c:72
9902 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9903 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9904 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9905 #: modules/video_filter/rss.c:73
9909 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9910 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9911 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9912 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9916 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9917 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9918 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9919 #: modules/video_filter/rss.c:73
9923 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9924 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9925 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9926 #: modules/video_filter/rss.c:73
9930 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9931 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:647
9932 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9933 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9934 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9938 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9939 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9940 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9941 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9943 msgstr "Wasser-Blau"
9945 #: modules/codec/kate.c:216
9947 msgid "Use Tiger for rendering"
9948 msgstr "Darstellung von Text"
9950 #: modules/codec/kate.c:217
9952 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9953 "only render static text and bitmap based streams."
9956 #: modules/codec/kate.c:221
9958 msgid "Rendering quality"
9959 msgstr "Encodingqualität"
9961 #: modules/codec/kate.c:222
9963 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9967 #: modules/codec/kate.c:226
9969 msgid "Default font effect"
9970 msgstr "Telnet Interface"
9972 #: modules/codec/kate.c:227
9974 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9978 #: modules/codec/kate.c:231
9980 msgid "Default font effect strength"
9981 msgstr "Telnet Interface"
9983 #: modules/codec/kate.c:232
9984 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9987 #: modules/codec/kate.c:236
9989 msgid "Default font description"
9990 msgstr "Sessionsbeschreibung"
9992 #: modules/codec/kate.c:237
9994 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9995 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9996 "font parameters where appropriate."
9999 #: modules/codec/kate.c:242
10001 msgid "Default font color"
10002 msgstr "Text-Standardfarbe"
10004 #: modules/codec/kate.c:243
10006 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10007 "font color to use."
10010 #: modules/codec/kate.c:247
10012 msgid "Default font alpha"
10013 msgstr "Telnet Interface"
10015 #: modules/codec/kate.c:248
10017 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10018 "particular font color to use."
10021 #: modules/codec/kate.c:252
10023 msgid "Default background color"
10024 msgstr "Standardlautstärke"
10026 #: modules/codec/kate.c:253
10028 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10032 #: modules/codec/kate.c:257
10033 msgid "Default background alpha"
10036 #: modules/codec/kate.c:258
10038 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10039 "specify a particular background color to use."
10042 #: modules/codec/kate.c:264
10044 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10045 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10046 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10048 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10049 "played. This will hopefully be fixed soon."
10052 #: modules/codec/kate.c:273
10056 #: modules/codec/kate.c:274
10058 msgid "Kate overlay decoder"
10059 msgstr "Fake-Videodecoder"
10061 #: modules/codec/kate.c:293
10063 msgid "Tiger rendering defaults"
10064 msgstr "Textrenderer-Modul"
10066 #: modules/codec/kate.c:329
10067 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10068 msgstr "Kate-Textuntertitel-Packetizer"
10070 #: modules/codec/libass.c:58
10071 msgid "Subtitle renderers using libass"
10072 msgstr "Untertitel-Renderer, die libass verwenden"
10074 #: modules/codec/libmpeg2.c:103
10075 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10076 msgstr "MPEG I/II-Videodecoder (benutzt libmpeg2)"
10078 #: modules/codec/lpcm.c:52
10079 msgid "Linear PCM audio decoder"
10080 msgstr "Linear PCM-Audiodecoder"
10082 #: modules/codec/lpcm.c:57
10083 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10084 msgstr "Linear PCM-Audiopacketizer"
10086 #: modules/codec/mash.cpp:71
10087 msgid "Video decoder using openmash"
10088 msgstr "Videodecoder, der openmash verwendet"
10090 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
10091 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10092 msgstr "MPEG audio layer I/II/III-Decoder"
10094 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
10095 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10096 msgstr "MPEG audio layer I/II/III-Packetizer"
10098 #: modules/codec/png.c:59
10099 msgid "PNG video decoder"
10100 msgstr "PNG-Videodecoder"
10102 #: modules/codec/quicktime.c:68
10103 msgid "QuickTime library decoder"
10104 msgstr "QuickTime-Bibliothek-Decoder"
10106 #: modules/codec/rawvideo.c:72
10107 msgid "Pseudo raw video decoder"
10108 msgstr "Pseudo-Raw-Videodecoder"
10110 #: modules/codec/rawvideo.c:79
10111 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10112 msgstr "Pseudo-Raw-Videopacketizer"
10114 #: modules/codec/realaudio.c:65
10115 msgid "RealAudio library decoder"
10116 msgstr "RealAudio-Bibliothek-Decoder"
10118 #: modules/codec/realvideo.c:132
10119 msgid "RealVideo library decoder"
10120 msgstr "RealVideo-Bibliothek-Decoder"
10122 #: modules/codec/schroedinger.c:51
10123 msgid "Schroedinger video decoder"
10124 msgstr "Schroedinger-Videodecoder"
10126 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10127 msgid "SDL Image decoder"
10128 msgstr "SDL Image-Decoder"
10130 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10131 msgid "SDL_image video decoder"
10132 msgstr "SDL_image-Videodecoder"
10134 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10136 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10137 msgstr "\"%s\" ist kein Audio-Encoder."
10139 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10140 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
10144 #: modules/codec/speex.c:58
10146 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10147 msgstr "VLC konnte den Encoder nicht öffnen."
10149 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10150 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10151 msgid "Encoding quality"
10152 msgstr "Encodingqualität"
10154 #: modules/codec/speex.c:62
10156 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10157 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
10159 #: modules/codec/speex.c:64
10161 msgid "Encoding complexity"
10162 msgstr "Encodingqualität"
10164 #: modules/codec/speex.c:66
10166 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10167 msgstr "Grüne Komponente der Pausenfarbe"
10169 #: modules/codec/speex.c:68
10171 msgid "Maximal bitrate"
10172 msgstr "Maximale Bitrate"
10174 #: modules/codec/speex.c:70
10175 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10178 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10179 msgid "CBR encoding"
10180 msgstr "CBR-Encoding"
10182 #: modules/codec/speex.c:74
10184 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10185 "bitrate encoding (VBR)."
10188 #: modules/codec/speex.c:77
10190 msgid "Voice activity detection"
10191 msgstr "Scene-Cut-Erkennung"
10193 #: modules/codec/speex.c:79
10195 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10199 #: modules/codec/speex.c:82
10201 msgid "Discontinuous Transmission"
10202 msgstr "Fortlaufender Stream"
10204 #: modules/codec/speex.c:84
10205 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10208 #: modules/codec/speex.c:88
10209 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10212 #: modules/codec/speex.c:88
10213 msgid "Wide-band (16kHz)"
10216 #: modules/codec/speex.c:88
10217 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10220 #: modules/codec/speex.c:95
10221 msgid "Speex audio decoder"
10222 msgstr "Speex-Audiodecoder"
10224 #: modules/codec/speex.c:97
10227 msgstr "Geschwindigkeit"
10229 #: modules/codec/speex.c:101
10230 msgid "Speex audio packetizer"
10231 msgstr "Speex-Audiopacketizer"
10233 #: modules/codec/speex.c:106
10234 msgid "Speex audio encoder"
10235 msgstr "Speex-Audioencoder"
10237 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10238 msgid "DVD subtitles decoder"
10239 msgstr "DVD-Untertiteldecoder"
10241 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10242 msgid "DVD subtitles packetizer"
10243 msgstr "DVD-Untertitelpacketizer"
10245 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
10248 msgstr "Autolöschen"
10250 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10251 msgid "Universal (UTF-8)"
10254 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10255 msgid "Universal (UTF-16)"
10258 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10259 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10262 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10263 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10266 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10267 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10270 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10271 msgid "Western European (Latin-9)"
10274 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10275 msgid "Western European (Windows-1252)"
10278 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10279 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10282 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10283 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10286 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10288 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10291 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10292 msgid "Nordic (Latin-6)"
10295 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10296 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10299 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10301 msgid "Russian (KOI8-R)"
10304 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10306 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10307 msgstr "Ukrainisch"
10309 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10310 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10313 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10314 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10317 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10318 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10321 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10322 msgid "Greek (Windows-1256)"
10325 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10326 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10329 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10330 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10333 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10334 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10337 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10338 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10341 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10342 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10345 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10346 msgid "Thai (Windows-874)"
10349 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10350 msgid "Baltic (Latin-7)"
10353 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10354 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10357 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10358 msgid "Celtic (Latin-8)"
10361 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10362 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10365 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10367 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10368 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
10370 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10372 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10373 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
10375 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10376 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10379 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10380 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10383 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10384 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10387 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10388 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10391 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10392 msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
10395 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10396 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10399 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10400 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10403 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10404 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10407 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10409 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10410 msgstr "Vietnamesisch"
10412 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10413 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10416 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10417 msgid "Subtitles text encoding"
10418 msgstr "Untertitel-Textcodierung"
10420 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10421 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10422 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Codierung ein."
10424 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10425 msgid "Subtitles justification"
10426 msgstr "Untertitelausrichtung"
10428 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10429 msgid "Set the justification of subtitles"
10430 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
10432 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10433 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10434 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
10436 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10438 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10440 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8-Zeichensatzes in "
10441 "Untertiteldateien."
10443 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10445 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10446 "but you can choose to disable all formatting."
10448 "Manche Untertitelformate erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt dies "
10449 "teilweise; Sie können die Formatierung jedoch komplett deaktivieren."
10451 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10452 msgid "Text subtitles decoder"
10453 msgstr "Textuntertitel-Decoder"
10455 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10459 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10460 msgid "USF subtitles decoder"
10461 msgstr "USF-Untertiteldecoder"
10463 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10464 msgid "T.140 text encoder"
10465 msgstr "T.140-Textencoder"
10467 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10468 msgid "Enable debug"
10469 msgstr "Debug aktivieren"
10471 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10473 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10475 "packet assembly info 2\n"
10477 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
10479 "packet assembly info 2\n"
10481 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10482 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10483 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Decoder"
10485 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10486 msgid "SVCD subtitles"
10487 msgstr "SVCD-Untertitel"
10489 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10490 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10491 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Packetizer"
10493 #: modules/codec/tarkin.c:80
10495 msgid "Tarkin decoder"
10496 msgstr "Tarkin-Decodermodul"
10498 #: modules/codec/telx.c:55
10500 msgid "Override page"
10501 msgstr "Überschreiben"
10503 #: modules/codec/telx.c:56
10505 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10506 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10507 "usually 888 or 889)."
10510 #: modules/codec/telx.c:61
10511 msgid "Ignore subtitle flag"
10512 msgstr "Untertitelflag ignorieren"
10514 #: modules/codec/telx.c:62
10515 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10517 "Untertitelflag ignorieren; probieren Sie diese Option aus, falls die "
10518 "Untertitel nicht erscheinen."
10520 #: modules/codec/telx.c:65
10521 msgid "Workaround for France"
10522 msgstr "Fehlerumgehung für Frankreich"
10524 #: modules/codec/telx.c:66
10526 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10527 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10528 "your subtitles don't appear."
10530 "Einige Französische Kanäle markieren ihre Untertitelseiten auf Grund eines "
10531 "historischen Interpretationsfehlers nicht korrekt. Probieren Sie diese "
10532 "falsche Interpretation, falls Ihre Untertitel nicht erscheinen."
10534 #: modules/codec/telx.c:72
10535 msgid "Teletext subtitles decoder"
10536 msgstr "Teletextuntertitel-Decoder"
10538 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10540 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10541 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10543 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
10544 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erzeugen."
10546 #: modules/codec/theora.c:104
10547 msgid "Theora video decoder"
10548 msgstr "Theora-Videodecoder"
10550 #: modules/codec/theora.c:110
10551 msgid "Theora video packetizer"
10552 msgstr "Theora-Videopacketizer"
10554 #: modules/codec/theora.c:115
10555 msgid "Theora video encoder"
10556 msgstr "Theora-Videoencoder"
10558 #: modules/codec/twolame.c:57
10560 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10561 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10563 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
10564 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
10567 #: modules/codec/twolame.c:60
10568 msgid "Stereo mode"
10569 msgstr "Stereo-Modus"
10571 #: modules/codec/twolame.c:61
10572 msgid "Handling mode for stereo streams"
10573 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo-Streams"
10575 #: modules/codec/twolame.c:62
10579 #: modules/codec/twolame.c:64
10580 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10581 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
10583 #: modules/codec/twolame.c:65
10584 msgid "Psycho-acoustic model"
10585 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
10587 #: modules/codec/twolame.c:67
10588 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10589 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
10591 #: modules/codec/twolame.c:71
10593 msgstr "Duales Mono"
10595 #: modules/codec/twolame.c:71
10596 msgid "Joint stereo"
10597 msgstr "Joint-Stereo"
10599 #: modules/codec/twolame.c:76
10600 msgid "Libtwolame audio encoder"
10601 msgstr "Libtwolame-Audioencoder"
10603 #: modules/codec/vorbis.c:169
10604 msgid "Maximum encoding bitrate"
10605 msgstr "Maximale Encodingbitrate"
10607 #: modules/codec/vorbis.c:171
10608 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10609 msgstr "Maximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
10611 #: modules/codec/vorbis.c:172
10612 msgid "Minimum encoding bitrate"
10613 msgstr "Minimale Encodingbitrate"
10615 #: modules/codec/vorbis.c:174
10617 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10620 "Minimale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
10621 "Channel mit fester Größe."
10623 #: modules/codec/vorbis.c:177
10624 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10625 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
10627 #: modules/codec/vorbis.c:181
10628 msgid "Vorbis audio decoder"
10629 msgstr "Vorbis-Audiodecoder"
10631 #: modules/codec/vorbis.c:192
10632 msgid "Vorbis audio packetizer"
10633 msgstr "Vorbis-Audiopacketizer"
10635 #: modules/codec/vorbis.c:199
10636 msgid "Vorbis audio encoder"
10637 msgstr "Vorbis-Audioencoder"
10639 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10640 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10643 #: modules/codec/x264.c:52
10644 msgid "Maximum GOP size"
10645 msgstr "Maximale GOP-Größe"
10647 #: modules/codec/x264.c:53
10649 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10650 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10652 "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Größere Werte sparen "
10653 "Bits und verbessern so die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
10654 "Durchsuchpräzision."
10656 #: modules/codec/x264.c:57
10657 msgid "Minimum GOP size"
10658 msgstr "Minimale GOP-Größe"
10660 #: modules/codec/x264.c:58
10662 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10663 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10664 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10665 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10666 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10667 "the IDR-frame. \n"
10668 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10669 "frames, but do not start a new GOP."
10671 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
10672 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
10673 "P-Frame von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
10674 "Referenzframe-Option). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise "
10675 "durchsuchbar. IDR-Frames schränken aufeinanderfolgende P-Frames ein, sodass "
10676 "diese sich nicht auf einen Frame vor dem IDR-Frame beziehen können.\n"
10677 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie immer "
10678 "noch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
10680 #: modules/codec/x264.c:67
10681 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10682 msgstr "Extra-I-Frame-Aggressivität"
10684 #: modules/codec/x264.c:68
10686 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10687 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10688 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10689 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10690 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10691 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10694 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
10695 "eingefügt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame "
10696 "erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können "
10697 "eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte "
10698 "benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
10699 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
10700 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
10701 "Kompressionsartefakten führt. Bereich: 1-100."
10703 #: modules/codec/x264.c:79
10704 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10705 msgstr "Schnellere, weniger präzise Szenenschnitterkennung"
10707 #: modules/codec/x264.c:80
10709 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10712 "Schnellere, weniger präzise Szenenschnitterkennung. Benötigt und "
10713 "impliziertvon Multi-Threading."
10715 #: modules/codec/x264.c:84
10716 msgid "B-frames between I and P"
10717 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
10719 #: modules/codec/x264.c:85
10720 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10722 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
10724 #: modules/codec/x264.c:88
10725 msgid "Adaptive B-frame decision"
10726 msgstr "Anpassende B-Frame-Entscheidung"
10728 #: modules/codec/x264.c:90
10731 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10732 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10733 msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. "
10735 #: modules/codec/x264.c:94
10737 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10738 "possibly before an I-frame."
10740 "Die Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames (außer möglicherweise vor einem "
10741 "I-Frame) erzwingen."
10743 #: modules/codec/x264.c:98
10744 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10745 msgstr "B-Frame-Nutzung beeinflussen (bias)"
10747 #: modules/codec/x264.c:99
10749 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10750 "negative values cause less B-frames."
10752 "Die Entscheidungen der B-Frame-Nutzung beeinflussen. Positive Werte "
10753 "verursachen mehr B-Frames, negative Werte verursachen weniger B-Frames."
10755 #: modules/codec/x264.c:102
10756 msgid "Keep some B-frames as references"
10757 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
10759 #: modules/codec/x264.c:103
10762 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10763 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10766 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu benutzen. "
10767 "Behält die Mitte von mehr als 2 aufeinander folgenden B-Frames als Referenz, "
10768 "und fordert entsprechende Frames nach."
10770 #: modules/codec/x264.c:107
10774 #: modules/codec/x264.c:108
10776 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10777 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10779 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Verlangsamt die "
10780 "Encodierung und Decodierung geringfügig, spart aber 10-15% der Bitrate."
10782 #: modules/codec/x264.c:112
10783 msgid "Number of reference frames"
10784 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
10786 #: modules/codec/x264.c:113
10788 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10789 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10790 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10792 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die zur Vorhersage benutzt werden. Dies "
10793 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
10794 "Quellmaterial zu machen. Manche Decoder können nicht mit großen frameref-"
10797 #: modules/codec/x264.c:118
10798 msgid "Skip loop filter"
10799 msgstr "Loop-Filter überspringen"
10801 #: modules/codec/x264.c:119
10802 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10803 msgstr "Den Deblocking-Loop-Filter deaktivieren (verringert die Qualität)."
10805 #: modules/codec/x264.c:121
10806 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10809 #: modules/codec/x264.c:122
10811 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10812 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10815 #: modules/codec/x264.c:126
10816 msgid "H.264 level"
10817 msgstr "H.264-Level"
10819 #: modules/codec/x264.c:127
10821 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10822 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10823 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10826 #: modules/codec/x264.c:136
10827 msgid "Interlaced mode"
10828 msgstr "Interlaced-Modus"
10830 #: modules/codec/x264.c:137
10831 msgid "Pure-interlaced mode."
10832 msgstr "Pure-interlaced-Modus"
10834 #: modules/codec/x264.c:142
10836 msgstr "QP festlegen"
10838 #: modules/codec/x264.c:143
10840 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10841 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10843 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
10844 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
10845 "Wertebereich: 0 (verlustfrei) bis 51."
10847 #: modules/codec/x264.c:147
10848 msgid "Quality-based VBR"
10849 msgstr "Qualitätsbasiertes VBR"
10851 #: modules/codec/x264.c:148
10852 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10853 msgstr "1-Pass-Qualitätsbasiertes VBR. Von 0 bis 51."
10855 #: modules/codec/x264.c:150
10859 #: modules/codec/x264.c:151
10860 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10862 "Minimaler Quantisierungsparameter. 15 bis 35 scheint ein nützlicher Bereich "
10865 #: modules/codec/x264.c:154
10869 #: modules/codec/x264.c:155
10870 msgid "Maximum quantizer parameter."
10871 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
10873 #: modules/codec/x264.c:157
10874 msgid "Max QP step"
10875 msgstr "Maximale QP-Schrittweite"
10877 #: modules/codec/x264.c:158
10878 msgid "Max QP step between frames."
10879 msgstr "Maximaler QP-Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
10881 #: modules/codec/x264.c:160
10882 msgid "Average bitrate tolerance"
10883 msgstr "Durchschnittliche Bitratentoleranz"
10885 #: modules/codec/x264.c:161
10886 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10887 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
10889 #: modules/codec/x264.c:164
10890 msgid "Max local bitrate"
10891 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
10893 #: modules/codec/x264.c:165
10894 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10895 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
10897 #: modules/codec/x264.c:167
10899 msgstr "VBV-Puffer"
10901 #: modules/codec/x264.c:168
10903 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10904 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
10906 #: modules/codec/x264.c:171
10907 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10908 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
10910 #: modules/codec/x264.c:172
10912 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10915 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest. "
10916 "Bereich: 0.0 bis 1.0."
10918 #: modules/codec/x264.c:176
10919 msgid "How AQ distributes bits"
10922 #: modules/codec/x264.c:177
10924 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10926 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10927 " - 2: Move bits between frames"
10930 #: modules/codec/x264.c:182
10932 msgid "Strength of AQ"
10933 msgstr "Streaming-Methode"
10935 #: modules/codec/x264.c:183
10937 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10938 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10939 " - 0.5: weak AQ\n"
10940 " - 1.5: strong AQ"
10943 #: modules/codec/x264.c:190
10944 msgid "QP factor between I and P"
10945 msgstr "QP-Faktor zwischen I und P"
10947 #: modules/codec/x264.c:191
10948 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10949 msgstr "QP-Faktor zwischen I und P. Bereich: 1.0 bis 2.0."
10951 #: modules/codec/x264.c:194
10952 msgid "QP factor between P and B"
10953 msgstr "QP-Faktor zwischen P und B"
10955 #: modules/codec/x264.c:195
10956 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10957 msgstr "QP-Faktor zwischen P und B. Bereich: 1.0 bis 2.0."
10959 #: modules/codec/x264.c:197
10960 msgid "QP difference between chroma and luma"
10961 msgstr "QP-Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
10963 #: modules/codec/x264.c:198
10964 msgid "QP difference between chroma and luma."
10965 msgstr "QP-Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft."
10967 #: modules/codec/x264.c:200
10969 msgid "Multipass ratecontrol"
10970 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
10972 #: modules/codec/x264.c:201
10974 "Multipass ratecontrol:\n"
10975 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10976 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10977 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10980 #: modules/codec/x264.c:206
10981 msgid "QP curve compression"
10982 msgstr "QP-Kurvencompression"
10984 #: modules/codec/x264.c:207
10985 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10986 msgstr "QP-Kurvencompression. Bereich: 0.0 (CBR) bis 1.0 (QCP)."
10988 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10989 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10990 msgstr "Fluktuationen in QP reduzieren"
10992 #: modules/codec/x264.c:210
10994 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10995 "blurs complexity."
10997 "Reduziert die Fluktuationen in QP vor der Kurvenkompression. Verwischt "
10998 "kurzzeitig die Komplexität."
11000 #: modules/codec/x264.c:214
11002 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11005 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach der Kurvenkompression. "
11006 "Verwischt zeitweise die Quanten."
11008 #: modules/codec/x264.c:219
11009 msgid "Partitions to consider"
11010 msgstr "Zu berücksichtigende Partitionen"
11012 #: modules/codec/x264.c:220
11014 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11017 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11018 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11019 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11020 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11022 "Zu berücksichtigende Partitionen im Analysemodus: \n"
11024 " - schnell: i4x4\n"
11025 " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11026 " - langsam: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11027 " - alle : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11028 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
11030 #: modules/codec/x264.c:228
11031 msgid "Direct MV prediction mode"
11032 msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus"
11034 #: modules/codec/x264.c:229
11035 msgid "Direct MV prediction mode."
11036 msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus."
11038 #: modules/codec/x264.c:232
11040 msgid "Direct prediction size"
11041 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
11043 #: modules/codec/x264.c:233
11045 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
11047 " - -1: smallest possible according to level\n"
11050 #: modules/codec/x264.c:239
11051 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11052 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
11054 #: modules/codec/x264.c:240
11055 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11056 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
11058 #: modules/codec/x264.c:242
11059 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11060 msgstr "Ganzzahl-Pixelbewegungsvorhersagemethode"
11062 #: modules/codec/x264.c:244
11064 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11066 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11067 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11068 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11069 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11071 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: \n"
11072 " - dia: Diamantsuche, Radius 1 (schnell)\n"
11073 " - hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
11074 " - umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
11075 " - esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n"
11076 " - tesa: intensive Hadamard-Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n"
11078 #: modules/codec/x264.c:251
11080 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11082 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11083 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11084 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11086 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: \n"
11087 " - dia: Diamantsuche, Radius 1 (schnell)\n"
11088 " - hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
11089 " - umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
11090 " - esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n"
11092 #: modules/codec/x264.c:259
11093 msgid "Maximum motion vector search range"
11094 msgstr "Maximaler Suchbereich des Bewegungsvektors"
11096 #: modules/codec/x264.c:260
11098 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11099 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11100 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11102 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
11103 "Position(en). Der Standard 16 reicht für die meisten Anwendungen, stark "
11104 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24 und 32 "
11105 "profitieren. Werte von 0 bis 64."
11107 #: modules/codec/x264.c:265
11108 msgid "Maximum motion vector length"
11109 msgstr "Maximale Länge des Bewegungsvektors"
11111 #: modules/codec/x264.c:266
11113 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11115 "Maximale Bewegungsvektorlänge in Pixeln. -1 ist automatisch, basierend auf "
11118 #: modules/codec/x264.c:271
11120 msgid "Minimum buffer space between threads"
11121 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
11123 #: modules/codec/x264.c:272
11126 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11128 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
11130 #: modules/codec/x264.c:276
11131 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11132 msgstr "Zwischenpixel-Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
11134 #: modules/codec/x264.c:280
11137 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11138 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11139 "quality). Range 1 to 9."
11141 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
11142 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
11143 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
11145 #: modules/codec/x264.c:285
11148 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11149 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11150 "quality). Range 1 to 7."
11152 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
11153 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
11154 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
11156 #: modules/codec/x264.c:290
11159 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11160 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11161 "quality). Range 1 to 6."
11163 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
11164 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
11165 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
11167 #: modules/codec/x264.c:295
11170 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11171 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11172 "quality). Range 1 to 5."
11174 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
11175 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
11176 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
11178 #: modules/codec/x264.c:300
11179 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11180 msgstr "RD-basierte Modusentscheidung für B-Frames."
11182 #: modules/codec/x264.c:301
11183 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11185 "RD-basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6 (oder höher)."
11187 #: modules/codec/x264.c:304
11188 msgid "Decide references on a per partition basis"
11189 msgstr "Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis festlegen"
11191 #: modules/codec/x264.c:305
11193 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11194 "as opposed to only one ref per macroblock."
11196 "Erlaubt jeder 8x8- oder 16x8-Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
11197 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
11199 #: modules/codec/x264.c:309
11201 msgid "Chroma in motion estimation"
11202 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
11204 #: modules/codec/x264.c:310
11205 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11206 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
11208 #: modules/codec/x264.c:313
11209 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11210 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beide MVs in B-Frames"
11212 #: modules/codec/x264.c:314
11214 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11216 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
11218 #: modules/codec/x264.c:316
11219 msgid "Adaptive spatial transform size"
11220 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
11222 #: modules/codec/x264.c:318
11223 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11224 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8-Transformation in inter-MBs."
11226 #: modules/codec/x264.c:320
11227 msgid "Trellis RD quantization"
11228 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
11230 #: modules/codec/x264.c:321
11232 "Trellis RD quantization: \n"
11234 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11235 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11236 "This requires CABAC."
11238 "Trellis-RD-Quantisierung: \n"
11239 " - 0: deaktiviert\n"
11240 " - 1: aktiviert nur beim endgültigen Codieren eines MB\n"
11241 " - 2: aktiviert bei allen Modusentscheidungen\n"
11242 "Dies erfordert CABAC."
11244 #: modules/codec/x264.c:327
11245 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11246 msgstr "Frühe SKIP-Erkennung bei P-Frams"
11248 #: modules/codec/x264.c:328
11249 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11250 msgstr "Früher SKIP-Erkennung bei P-Frams"
11252 #: modules/codec/x264.c:330
11253 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11256 #: modules/codec/x264.c:331
11258 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11259 "small single coefficient."
11262 #: modules/codec/x264.c:336
11265 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11267 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
11269 #: modules/codec/x264.c:340
11271 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11272 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
11274 #: modules/codec/x264.c:341
11276 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11277 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
11279 #: modules/codec/x264.c:344
11281 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11282 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
11284 #: modules/codec/x264.c:345
11286 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11287 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
11289 #: modules/codec/x264.c:352
11290 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11293 #: modules/codec/x264.c:353
11294 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11297 #: modules/codec/x264.c:357
11298 msgid "CPU optimizations"
11299 msgstr "CPU-Optimierungen"
11301 #: modules/codec/x264.c:358
11302 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11303 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
11305 #: modules/codec/x264.c:360
11306 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11309 #: modules/codec/x264.c:361
11310 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11313 #: modules/codec/x264.c:363
11314 msgid "PSNR computation"
11315 msgstr "PSNR-Berechnung"
11317 #: modules/codec/x264.c:364
11319 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11322 "PSNR-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die "
11323 "Codierungsqualität."
11325 #: modules/codec/x264.c:367
11326 msgid "SSIM computation"
11327 msgstr "SSIM-Berechnung"
11329 #: modules/codec/x264.c:368
11331 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11334 "SSIM-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die "
11335 "Codierungsqualität."
11337 #: modules/codec/x264.c:371
11339 msgstr "Stiller Modus"
11341 #: modules/codec/x264.c:372
11342 msgid "Quiet mode."
11343 msgstr "Stiller Modus."
11345 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11346 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
11350 #: modules/codec/x264.c:375
11351 msgid "Print stats for each frame."
11352 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
11354 #: modules/codec/x264.c:378
11355 msgid "SPS and PPS id numbers"
11358 #: modules/codec/x264.c:379
11360 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11364 #: modules/codec/x264.c:383
11366 msgid "Access unit delimiters"
11367 msgstr "Access-Filter"
11369 #: modules/codec/x264.c:384
11371 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11372 msgstr "Access-Filter"
11374 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11378 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11382 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11386 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11390 #: modules/codec/x264.c:397
11394 #: modules/codec/x264.c:403
11398 #: modules/codec/x264.c:403
11402 #: modules/codec/x264.c:403
11406 #: modules/codec/x264.c:403
11410 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11414 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11418 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11419 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11421 msgstr "automatisch"
11423 #: modules/codec/x264.c:418
11425 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11426 msgstr "H.264/MPEG4 AVC-Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
11428 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11429 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11430 msgstr "MPEG I/II hw-Videodecoder (benutzt libmpeg2)"
11432 #: modules/codec/zvbi.c:59
11433 msgid "Teletext page"
11434 msgstr "Teletextseite"
11436 #: modules/codec/zvbi.c:60
11437 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11438 msgstr "Die angegebene Teletextseite öffnen. Standardmäßig Seite 100."
11440 #: modules/codec/zvbi.c:63
11441 msgid "Text is always opaque"
11442 msgstr "Text ist immer undurchsichtig"
11444 #: modules/codec/zvbi.c:64
11445 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11447 "Das Einstellen von vbi-opaque auf \"false\" macht den umrahmten Text "
11450 #: modules/codec/zvbi.c:67
11451 msgid "Teletext alignment"
11452 msgstr "Teletextausrichtung"
11454 #: modules/codec/zvbi.c:69
11456 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11457 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11460 "Sie können die Teletextposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
11461 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
11462 "benutzen, z.B. 6 = oben rechts)."
11464 #: modules/codec/zvbi.c:73
11465 msgid "Teletext text subtitles"
11466 msgstr "Teletext-Text-Untertitel"
11468 #: modules/codec/zvbi.c:74
11469 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11470 msgstr "Teletextuntertitel als Text anstatt von RGBA ausgeben"
11472 #: modules/codec/zvbi.c:83
11473 msgid "VBI and Teletext decoder"
11474 msgstr "VBI- und Teletext-Decoder"
11476 #: modules/codec/zvbi.c:84
11477 msgid "VBI & Teletext"
11478 msgstr "VBI & Teletext"
11480 #: modules/codec/zvbi.c:687
11485 #: modules/codec/zvbi.c:701
11490 #: modules/control/dbus.c:128
11494 #: modules/control/dbus.c:131
11495 msgid "D-Bus control interface"
11496 msgstr "D-Bus-Kontrollinterface"
11498 #: modules/control/gestures.c:81
11499 msgid "Motion threshold (10-100)"
11500 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
11502 #: modules/control/gestures.c:83
11503 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11504 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Mausgeste wahrgenommen wird."
11506 #: modules/control/gestures.c:85
11507 msgid "Trigger button"
11508 msgstr "Auslöseknopf"
11510 #: modules/control/gestures.c:87
11511 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11512 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
11514 #: modules/control/gestures.c:91
11518 #: modules/control/gestures.c:94
11522 #: modules/control/gestures.c:102
11523 msgid "Mouse gestures control interface"
11524 msgstr "Mausgesten-Kontrollinterface"
11526 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11527 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11529 msgid "Global Hotkeys"
11532 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11533 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11535 msgid "Global Hotkeys interface"
11536 msgstr "Gtk+ Interface"
11538 #: modules/control/hotkeys.c:100
11540 msgid "Volume Control"
11541 msgstr "Zeitsteuerung"
11543 #: modules/control/hotkeys.c:100
11545 msgid "Position Control"
11548 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2395
11553 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11554 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11558 #: modules/control/hotkeys.c:104
11559 msgid "Hotkeys management interface"
11560 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
11562 #: modules/control/hotkeys.c:109
11564 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11565 msgstr "Mux-Steuerung"
11567 #: modules/control/hotkeys.c:110
11569 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11573 #: modules/control/hotkeys.c:418
11575 msgid "Audio Device: %s"
11576 msgstr "Audiogerät: %s"
11578 #: modules/control/hotkeys.c:513
11580 msgid "Audio track: %s"
11581 msgstr "Audiospur: %s"
11583 #: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551
11585 msgid "Subtitle track: %s"
11586 msgstr "Untertitelspur: %s"
11588 #: modules/control/hotkeys.c:528
11592 #: modules/control/hotkeys.c:575
11594 msgid "Aspect ratio: %s"
11595 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
11597 #: modules/control/hotkeys.c:603
11600 msgstr "Beschneiden: %s"
11602 #: modules/control/hotkeys.c:617
11603 msgid "Zooming reset"
11606 #: modules/control/hotkeys.c:625
11608 msgid "Scaled to screen"
11609 msgstr "An Bildschirm anpassen"
11611 #: modules/control/hotkeys.c:628
11613 msgid "Original Size"
11614 msgstr "Originalton"
11616 #: modules/control/hotkeys.c:670
11618 msgid "Deinterlace mode: %s"
11619 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
11621 #: modules/control/hotkeys.c:702
11623 msgid "Zoom mode: %s"
11624 msgstr "Zoom-Modus: %s"
11626 #: modules/control/hotkeys.c:762
11631 #: modules/control/hotkeys.c:788
11636 #: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834
11638 msgid "Subtitle delay %i ms"
11639 msgstr "Untertitelverzögerung: %i ms"
11641 #: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854
11643 msgid "Audio delay %i ms"
11644 msgstr "Audioverzögerung: %i ms"
11646 #: modules/control/hotkeys.c:908
11650 #: modules/control/hotkeys.c:910
11651 msgid "Recording done"
11652 msgstr "Aufnahme fertig"
11654 #: modules/control/hotkeys.c:1131
11656 msgid "Volume %d%%"
11657 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11659 #: modules/control/http/http.c:39
11660 msgid "Host address"
11661 msgstr "Host-Adresse"
11663 #: modules/control/http/http.c:41
11665 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11666 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11667 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11669 "Adresse und Port auf dem das HTTP-Interface bereitgestellt wird. "
11670 "Standardmäßig alle Netzwerkkarten (0.0.0.0). Wenn das HTTP-Interface nur auf "
11671 "diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
11673 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11674 msgid "Source directory"
11675 msgstr "Quellverzeichnis"
11677 #: modules/control/http/http.c:47
11679 msgstr "Zusatzprogramme"
11681 #: modules/control/http/http.c:49
11683 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11684 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11686 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
11687 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11689 #: modules/control/http/http.c:51
11690 msgid "Export album art as /art."
11691 msgstr "Albumcover als /art exportieren."
11693 #: modules/control/http/http.c:53
11695 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11698 "Export der Cover für die aktuelle Wiedergabeliste über die /art und /art?"
11701 #: modules/control/http/http.c:56
11702 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11703 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
11705 #: modules/control/http/http.c:59
11706 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11707 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Private-Key-Datei."
11709 #: modules/control/http/http.c:61
11710 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11711 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Trusted-Root-CA-Zertifikatsdatei."
11713 #: modules/control/http/http.c:64
11714 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11715 msgstr "HTTP-Interface-Zertifikats-Widerrufslisten-Datei."
11717 #: modules/control/http/http.c:67
11721 #: modules/control/http/http.c:68
11722 msgid "HTTP remote control interface"
11723 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
11725 #: modules/control/http/http.c:78
11729 #: modules/control/lirc.c:45
11730 msgid "Change the lirc configuration file."
11731 msgstr "Die lirc-Konfigurationsdatei ändern"
11733 #: modules/control/lirc.c:47
11735 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11736 "users home directory."
11738 "Lirc diese Konfigurationsdatei lesen lassen. Standardmäßig sucht lirc im "
11739 "Home-Verzeichnis des Benutzers."
11741 #: modules/control/lirc.c:57
11745 #: modules/control/lirc.c:60
11746 msgid "Infrared remote control interface"
11747 msgstr "Infrarot-Fernbedienungsinterface"
11749 #: modules/control/motion.c:72
11750 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11752 "Den Rotationsvideofilter anstatt des Transformationsvideofilters verwenden"
11754 #: modules/control/motion.c:78
11758 #: modules/control/motion.c:80
11759 msgid "motion control interface"
11760 msgstr "Bewegungs-Kontroll-Interface"
11762 #: modules/control/motion.c:81
11764 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11766 "HDAPS-, AMS-, APPLESMC- oder UNIMOTION-Sensoren verwenden um das Video zu "
11769 #: modules/control/netsync.c:66
11770 msgid "Act as master"
11771 msgstr "Als Master fungieren"
11773 #: modules/control/netsync.c:67
11774 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11775 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
11777 #: modules/control/netsync.c:71
11778 msgid "Master client ip address"
11779 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
11781 #: modules/control/netsync.c:72
11782 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11784 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
11787 #: modules/control/netsync.c:76
11788 msgid "Network Sync"
11789 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
11791 #: modules/control/ntservice.c:43
11792 msgid "Install Windows Service"
11793 msgstr "Windows-Dienst installieren"
11795 #: modules/control/ntservice.c:45
11796 msgid "Install the Service and exit."
11797 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
11799 #: modules/control/ntservice.c:46
11800 msgid "Uninstall Windows Service"
11801 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
11803 #: modules/control/ntservice.c:48
11804 msgid "Uninstall the Service and exit."
11805 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
11807 #: modules/control/ntservice.c:49
11808 msgid "Display name of the Service"
11809 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
11811 #: modules/control/ntservice.c:51
11812 msgid "Change the display name of the Service."
11813 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
11815 #: modules/control/ntservice.c:52
11816 msgid "Configuration options"
11817 msgstr "Konfigurationsoptionen"
11819 #: modules/control/ntservice.c:54
11821 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11822 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11825 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst benutzt werden (z.B. --foo=bar --no-"
11826 "foobar). Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der "
11827 "Dienst korrekt konfiguriert wird."
11829 #: modules/control/ntservice.c:59
11831 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11832 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11833 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11835 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Diese sollte zur "
11836 "Installationszeit angeben werden, damit der Dienst richtig konfiguriert "
11837 "wird. Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. "
11838 "(übliche Werte sind: logger, sap, rc, http)"
11840 #: modules/control/ntservice.c:65
11844 #: modules/control/ntservice.c:66
11845 msgid "Windows Service interface"
11846 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
11848 #: modules/control/rc.c:73
11849 msgid "Initializing"
11850 msgstr "Initialisieren"
11852 #: modules/control/rc.c:74
11856 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11857 #: modules/gui/macosx/intf.m:1918 modules/gui/macosx/intf.m:1919
11858 #: modules/gui/macosx/intf.m:1920 modules/gui/macosx/intf.m:1921
11859 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11860 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:263
11864 #: modules/control/rc.c:77
11868 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11872 #: modules/control/rc.c:165
11873 msgid "Show stream position"
11874 msgstr "Streamposition anzeigen"
11876 #: modules/control/rc.c:166
11878 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11879 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
11881 #: modules/control/rc.c:169
11883 msgstr "TTY vortäuschen"
11885 #: modules/control/rc.c:170
11886 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11887 msgstr "Das rc-Modul zwingen, stdin zu benutzen als ob es ein TTY sei."
11889 #: modules/control/rc.c:172
11890 msgid "UNIX socket command input"
11891 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
11893 #: modules/control/rc.c:173
11894 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11895 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
11897 #: modules/control/rc.c:176
11898 msgid "TCP command input"
11899 msgstr "TCP-Befehlsinput"
11901 #: modules/control/rc.c:177
11903 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11904 "port the interface will bind to."
11906 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
11907 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
11909 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11910 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11911 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
11913 #: modules/control/rc.c:183
11915 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11916 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11917 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11919 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabefenster öffnen. "
11920 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
11921 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
11922 "Videofenster geöffnet ist."
11924 #: modules/control/rc.c:190
11928 #: modules/control/rc.c:193
11929 msgid "Remote control interface"
11930 msgstr "Remote-Control-Interface"
11932 #: modules/control/rc.c:342
11933 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11935 "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
11937 #: modules/control/rc.c:815
11939 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11940 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
11942 #: modules/control/rc.c:849
11943 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11944 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
11946 #: modules/control/rc.c:851
11947 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11948 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
11950 #: modules/control/rc.c:852
11951 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11952 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . XYZ an die Wiedergabeliste anhängen"
11954 #: modules/control/rc.c:853
11955 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11956 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
11958 #: modules/control/rc.c:854
11959 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11960 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben"
11962 #: modules/control/rc.c:855
11963 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11964 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen"
11966 #: modules/control/rc.c:856
11967 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11968 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
11970 #: modules/control/rc.c:857
11971 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11972 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
11974 #: modules/control/rc.c:858
11975 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11976 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
11978 #: modules/control/rc.c:859
11979 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11980 msgstr "| repeat [on|off] . . . . . . . . Objektwiederholung umschalten"
11982 #: modules/control/rc.c:860
11983 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11984 msgstr "| loop [on|off] . . . . Wiedergabelistenwiederholung umschalten"
11986 #: modules/control/rc.c:861
11987 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11988 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . Zufällige Wiedergabe umschalten"
11990 #: modules/control/rc.c:862
11991 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11992 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste löschen"
11994 #: modules/control/rc.c:863
11995 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11996 msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
11998 #: modules/control/rc.c:864
11999 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
12000 msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
12002 #: modules/control/rc.c:865
12003 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
12004 msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt"
12006 #: modules/control/rc.c:866
12007 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
12008 msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
12010 #: modules/control/rc.c:867
12011 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
12012 msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
12014 #: modules/control/rc.c:868
12015 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
12016 msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
12018 #: modules/control/rc.c:869
12019 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
12020 msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
12022 #: modules/control/rc.c:871
12023 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12024 msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
12026 #: modules/control/rc.c:872
12027 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
12028 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten"
12030 #: modules/control/rc.c:873
12031 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
12032 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
12034 #: modules/control/rc.c:874
12035 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
12036 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
12038 #: modules/control/rc.c:875
12039 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
12040 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
12042 #: modules/control/rc.c:876
12043 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
12044 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
12046 #: modules/control/rc.c:877
12047 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
12048 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams"
12050 #: modules/control/rc.c:878
12051 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12052 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
12054 #: modules/control/rc.c:879
12055 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
12056 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
12058 #: modules/control/rc.c:880
12059 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
12060 msgstr "| stats . . . . . . . . . . . statistische Informationen zeigen"
12062 #: modules/control/rc.c:881
12063 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12064 msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind"
12066 #: modules/control/rc.c:882
12067 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
12068 msgstr "| is_playing . . 1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
12070 #: modules/control/rc.c:883
12071 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
12072 msgstr "| get_title . . . . . Titel des aktuellen Streams"
12074 #: modules/control/rc.c:884
12075 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
12076 msgstr "| get_length . . . . Länge des aktuellen Streams"
12078 #: modules/control/rc.c:886
12079 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
12080 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
12082 #: modules/control/rc.c:887
12083 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
12084 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen"
12086 #: modules/control/rc.c:888
12087 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
12088 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
12090 #: modules/control/rc.c:889
12091 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
12092 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device zeigen/einstellen"
12094 #: modules/control/rc.c:890
12095 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
12096 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
12098 #: modules/control/rc.c:891
12099 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12100 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . Audiospur setzen/einstellen"
12102 #: modules/control/rc.c:892
12103 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12104 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . Videospur setzen/einstellen"
12106 #: modules/control/rc.c:893
12107 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12108 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . Videoseitenverhältnis holen/einstellen"
12110 #: modules/control/rc.c:894
12111 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12112 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12114 #: modules/control/rc.c:895
12115 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12116 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12118 #: modules/control/rc.c:896
12119 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12120 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . einen Videoschnappschuss machen"
12122 #: modules/control/rc.c:897
12123 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12124 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . Untertitelspur holen/einstellen"
12126 #: modules/control/rc.c:898
12127 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12128 msgstr "| key [Hotkey Name] . . . . . . Hotkey druck simulieren"
12130 #: modules/control/rc.c:899
12131 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12132 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] Menü benutzen"
12134 #: modules/control/rc.c:904
12135 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12136 msgstr "| @name marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
12138 #: modules/control/rc.c:905
12139 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12140 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
12142 #: modules/control/rc.c:906
12143 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12144 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
12146 #: modules/control/rc.c:907
12147 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12148 msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
12150 #: modules/control/rc.c:908
12151 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12152 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
12154 #: modules/control/rc.c:909
12155 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12156 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
12158 #: modules/control/rc.c:910
12159 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12160 msgstr "| @name marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms"
12162 #: modules/control/rc.c:911
12163 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12164 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
12166 # überlagernde order überlagerte Datei???
12167 #: modules/control/rc.c:913
12168 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12170 "| @name logo-file ZEICHENKETTE . . . die zu überlagernde Datei (Pfad/Name)"
12172 #: modules/control/rc.c:914
12173 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12174 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
12176 #: modules/control/rc.c:915
12177 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12178 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
12180 #: modules/control/rc.c:916
12181 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12182 msgstr "| @name logo-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
12184 #: modules/control/rc.c:917
12185 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12187 "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz des "
12190 #: modules/control/rc.c:919
12191 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12192 msgstr "| @name mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alpha"
12194 #: modules/control/rc.c:920
12195 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12196 msgstr "| @name mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
12198 #: modules/control/rc.c:921
12199 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12200 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breite"
12202 #: modules/control/rc.c:922
12203 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12204 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
12206 #: modules/control/rc.c:923
12207 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12208 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
12210 #: modules/control/rc.c:924
12211 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12212 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . Liste der Abstände"
12214 #: modules/control/rc.c:925
12215 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12216 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
12218 #: modules/control/rc.c:926
12219 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12220 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
12222 #: modules/control/rc.c:927
12223 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12224 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
12226 #: modules/control/rc.c:928
12227 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12228 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
12230 #: modules/control/rc.c:929
12231 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12232 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
12234 #: modules/control/rc.c:930
12235 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12236 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
12238 #: modules/control/rc.c:931
12239 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12240 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
12242 #: modules/control/rc.c:932
12243 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12244 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis"
12246 #: modules/control/rc.c:935
12247 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12248 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
12250 #: modules/control/rc.c:936
12251 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12252 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . eine längere Hilfsmitteilung"
12254 #: modules/control/rc.c:937
12255 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12256 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
12258 #: modules/control/rc.c:938
12259 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12260 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
12262 #: modules/control/rc.c:940
12263 msgid "+----[ end of help ]"
12264 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
12266 #: modules/control/rc.c:1053
12267 msgid "Press menu select or pause to continue."
12268 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
12270 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
12271 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
12272 #: modules/control/rc.c:1929
12273 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12274 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
12276 #: modules/control/rc.c:1410
12277 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12278 msgstr "Fehler: `goto' benötigt ein Argument größer Null."
12280 #: modules/control/rc.c:1421
12282 msgid "Playlist has only %d elements"
12283 msgstr "Wiedergabeliste hat nur %d Elemente"
12285 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
12286 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12287 msgstr "Bitte geben Sie einen der folgenden Parameter an:"
12289 #: modules/control/rc.c:1988
12290 msgid "Unknown command!"
12291 msgstr "Unbekannter Befehl!"
12293 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:1998
12294 msgid "+-[Incoming]"
12295 msgstr "+-[Eingehend]"
12297 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2001
12299 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12302 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2004
12304 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12307 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2006
12309 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12312 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2009
12314 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12317 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
12318 msgid "+-[Video Decoding]"
12319 msgstr "+-[Videodecodierung]"
12321 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
12323 msgid "| video decoded : %5i"
12326 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
12328 msgid "| frames displayed : %5i"
12331 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
12333 msgid "| frames lost : %5i"
12336 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2038
12337 msgid "+-[Audio Decoding]"
12338 msgstr "+-[Audiodecodierung]"
12340 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2041
12342 msgid "| audio decoded : %5i"
12345 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2044
12347 msgid "| buffers played : %5i"
12350 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2047
12352 msgid "| buffers lost : %5i"
12355 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2055
12356 msgid "+-[Streaming]"
12357 msgstr "+-[Streaming]"
12359 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2058
12361 msgid "| packets sent : %5i"
12364 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2060
12366 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
12369 #: modules/control/rc.c:2037
12371 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12374 #: modules/control/showintf.c:67
12378 #: modules/control/showintf.c:68
12379 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12380 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
12382 #: modules/control/signals.c:37
12386 #: modules/control/signals.c:40
12387 msgid "POSIX signals handling interface"
12388 msgstr "POSIX-Signalhandling-Interface"
12390 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12394 #: modules/control/telnet.c:79
12396 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12397 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12398 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12400 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. "
12401 "Standardmäßig alle Netzwerkkarten (0.0.0.0). Wenn Sie auf das Interface nur "
12402 "von diesem Computer aus zugreifen möchten, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
12404 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12405 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12406 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:131 modules/stream_out/rtp.c:109
12410 #: modules/control/telnet.c:84
12412 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12415 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Der Standardwert ist "
12418 #: modules/control/telnet.c:88
12420 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12421 "default value is \"admin\"."
12423 "Ein einzelnes Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
12424 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
12426 #: modules/control/telnet.c:102
12427 msgid "VLM remote control interface"
12428 msgstr "VLM-Remote-Control-Interface"
12430 #: modules/demux/aiff.c:49
12431 msgid "AIFF demuxer"
12432 msgstr "AIFF-Demuxer"
12434 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12435 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12436 msgstr "ASF v1.0-Demuxer"
12438 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12439 msgid "Could not demux ASF stream"
12440 msgstr "Demuxing des ASF-Streams fehlgeschlagen"
12442 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12443 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12444 msgstr "VLC konnte den ASF-Header nicht laden."
12446 #: modules/demux/au.c:50
12448 msgstr "AU-Demuxer"
12450 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12451 msgid "FFmpeg demuxer"
12452 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
12454 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12459 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
12460 msgid "FFmpeg muxer"
12461 msgstr "FFmpeg-Muxer"
12463 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12465 msgstr "FFmpeg-Mux"
12467 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12468 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12469 msgstr "Benutzung des FFmpeg-Muxers erzwingen."
12471 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12472 msgid "Force interleaved method"
12473 msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen"
12475 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12476 msgid "Force interleaved method."
12477 msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen."
12479 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12480 msgid "Force index creation"
12481 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
12483 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12485 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12486 "incomplete (not seekable)."
12488 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
12489 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
12491 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12493 msgstr "Nachfragen"
12495 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12497 msgstr "Immer korrigieren"
12499 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12501 msgstr "Niemals korrigieren"
12503 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12504 msgid "AVI demuxer"
12505 msgstr "AVI-Demuxer"
12507 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12511 #: modules/demux/avi/avi.c:679
12514 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12515 "Do you want to try to fix it?\n"
12517 "This might take a long time."
12519 "Diese AVI-Datei ist beschädigt. Das Durchsuchen wird nicht korrekt "
12521 "Möchten Sie versuchen, diese Datei zu reparieren?\n"
12523 "Dies kann längere Zeit dauern."
12525 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12527 msgstr "Reparieren"
12529 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12530 msgid "Don't repair"
12531 msgstr "Nicht reparieren"
12533 #: modules/demux/avi/avi.c:2403
12534 msgid "Fixing AVI Index..."
12535 msgstr "Repariere AVI-Index..."
12537 #: modules/demux/cdg.c:45
12538 msgid "CDG demuxer"
12539 msgstr "CDG-Demuxer"
12541 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12542 msgid "Dump filename"
12543 msgstr "Dateiname des Dumps"
12545 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12546 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12547 msgstr "Name der Datei, unter dem der Raw-Stream abgelegt wird."
12549 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12550 msgid "Append to existing file"
12551 msgstr "An existierende Datei anhängen"
12553 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12554 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12555 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
12557 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12558 msgid "File dumper"
12559 msgstr "Datei-Dumper"
12561 #: modules/demux/flac.c:49
12562 msgid "FLAC demuxer"
12563 msgstr "FLAC-Demuxer"
12565 #: modules/demux/gme.cpp:55
12566 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12567 msgstr "GME-Demuxer (Game_Music_Emu)"
12569 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12571 msgid "Closed captions"
12572 msgstr "Closed Captions-Decoder"
12574 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12576 msgid "Textual audio descriptions"
12577 msgstr "Sessionsbeschreibung"
12579 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12584 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12586 msgid "Ticker text"
12589 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12591 msgid "Active regions"
12592 msgstr "Aktive Fenster"
12594 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12596 msgid "Semantic annotations"
12597 msgstr "Performanceoptionen"
12599 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12602 msgstr "Sanskritisch"
12604 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12609 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12610 msgid "Linguistic markup"
12613 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12617 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12619 msgid "Subtitles (images)"
12620 msgstr "Untertiteldateien"
12622 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12623 msgid "Slides (text)"
12626 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12628 msgid "Slides (images)"
12629 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
12631 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12633 msgid "Unknown category"
12634 msgstr "Unbekanntes Video"
12636 #: modules/demux/live555.cpp:77
12638 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12639 "should be set in millisecond units."
12641 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
12642 "sollte in Millisekunden angegeben werden."
12644 #: modules/demux/live555.cpp:80
12645 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12646 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
12648 #: modules/demux/live555.cpp:81
12650 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12651 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12652 "cannot connect to normal RTSP servers."
12654 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
12655 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
12656 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
12657 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
12659 #: modules/demux/live555.cpp:85
12660 msgid "RTSP user name"
12661 msgstr "RTSP-Benutzername"
12663 #: modules/demux/live555.cpp:86
12665 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12668 "Erlaubt Ihnen, den für die Authentifizierung verwendeten Benutzernamen zu "
12671 #: modules/demux/live555.cpp:88
12672 msgid "RTSP password"
12673 msgstr "RTSP-Passwort"
12675 #: modules/demux/live555.cpp:89
12676 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12678 "Erlaubt Ihnen, das für die Authentifizierung verwendete Passwort zu ändern."
12680 #: modules/demux/live555.cpp:93
12681 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12682 msgstr "RTP/RTSP/SDP-Demuxer (benutzt Live555)"
12684 #: modules/demux/live555.cpp:103
12685 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12686 msgstr "RTSP/RTP-Zugriff und -Demux"
12688 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12689 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:230
12690 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12691 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
12693 #: modules/demux/live555.cpp:112
12694 msgid "Client port"
12695 msgstr "Client-Port"
12697 #: modules/demux/live555.cpp:113
12698 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12699 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
12701 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12702 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12703 msgstr "Multicast-RTP via RTSP erzwingen"
12705 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12706 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12707 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
12709 #: modules/demux/live555.cpp:121
12710 msgid "HTTP tunnel port"
12711 msgstr "HTTP-Tunnel-Port"
12713 #: modules/demux/live555.cpp:122
12714 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12715 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
12717 #: modules/demux/live555.cpp:612
12718 msgid "RTSP authentication"
12719 msgstr "RTSP-Authentifizierung"
12721 #: modules/demux/live555.cpp:613
12722 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12723 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
12725 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12726 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12727 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12728 msgid "Frames per Second"
12729 msgstr "Frames pro Sekunde"
12731 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12733 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12734 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12736 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
12737 "wird. Benutzen Sie 0 (Standardwert) für einen Livestream (von einer Kamera)."
12739 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12740 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12741 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
12743 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12744 msgid "--- DVD Menu"
12745 msgstr "--- DVD-Menü"
12747 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12748 msgid "First Played"
12749 msgstr "Zuerst gespielt"
12751 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12752 msgid "Video Manager"
12753 msgstr "Video-Manager"
12755 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12756 msgid "----- Title"
12757 msgstr "----- Titel"
12759 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12760 msgid "Matroska stream demuxer"
12761 msgstr "Matroska-Stream-Demuxer"
12763 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12764 msgid "Ordered chapters"
12765 msgstr "Geordnete Kapitel"
12767 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12768 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12769 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
12771 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12772 msgid "Chapter codecs"
12773 msgstr "Kapitel-Codecs"
12775 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12776 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12777 msgstr "Im Segment gefundene Kapitel-Codecs benutzen."
12779 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12780 msgid "Preload Directory"
12781 msgstr "Verzeichnis vorladen"
12783 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12785 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12786 "for broken files)."
12788 "Matroska-Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis vorladen (sollte bei "
12789 "defekten Dateien vermieden werden)."
12791 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12792 msgid "Seek based on percent not time"
12793 msgstr "Prozentbasiert suchen, nicht nach Zeit"
12795 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12796 msgid "Seek based on percent not time."
12797 msgstr "Prozentbasiert suchen, nicht nach Zeit."
12799 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12800 msgid "Dummy Elements"
12801 msgstr "Dummy-Elemente"
12803 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12804 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12806 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
12809 #: modules/demux/mod.c:53
12810 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12811 msgstr "Rauschreduzierungsalgorithmus aktivieren."
12813 #: modules/demux/mod.c:54
12814 msgid "Enable reverberation"
12815 msgstr "Hall aktivieren"
12817 #: modules/demux/mod.c:55
12818 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12819 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
12821 #: modules/demux/mod.c:57
12822 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12823 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind 40 bis 200 ms."
12825 #: modules/demux/mod.c:59
12826 msgid "Enable megabass mode"
12827 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
12829 #: modules/demux/mod.c:60
12830 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12831 msgstr "Megabass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
12833 #: modules/demux/mod.c:62
12835 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12836 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12838 "Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist die maximale "
12839 "Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige Werte gehen "
12840 "von 10 bis 100 Hz"
12842 #: modules/demux/mod.c:65
12843 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12844 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
12846 #: modules/demux/mod.c:67
12847 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12848 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind 5 bis 40 ms."
12850 #: modules/demux/mod.c:72
12851 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12852 msgstr "MOD-Demuxer (libmodplug)"
12854 #: modules/demux/mod.c:80
12858 #: modules/demux/mod.c:83
12859 msgid "Reverberation level"
12860 msgstr "Hall-Niveau"
12862 #: modules/demux/mod.c:85
12863 msgid "Reverberation delay"
12864 msgstr "Hallverzögerung"
12866 #: modules/demux/mod.c:87
12870 #: modules/demux/mod.c:90
12871 msgid "Mega bass level"
12872 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
12874 #: modules/demux/mod.c:92
12875 msgid "Mega bass cutoff"
12876 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
12878 #: modules/demux/mod.c:94
12882 #: modules/demux/mod.c:97
12883 msgid "Surround level"
12884 msgstr "Surround-Level"
12886 #: modules/demux/mod.c:99
12887 msgid "Surround delay (ms)"
12888 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
12890 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12891 msgid "MP4 stream demuxer"
12892 msgstr "MP4-Stream-Demuxer"
12894 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12898 #: modules/demux/mpc.c:58
12899 msgid "MusePack demuxer"
12900 msgstr "MusePack-Demuxer"
12902 #: modules/demux/mpeg/es.c:48
12903 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12906 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12907 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12908 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
12910 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12911 msgid "H264 video demuxer"
12912 msgstr "H264-Videodemuxer"
12914 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12916 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12918 "Dies ist die gewünschte Framerate für das Abspielen von MPEG4-Video-"
12919 "Elementarstreams."
12921 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12922 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12923 msgstr "MPEG-4-Videodemuxer"
12925 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12930 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12931 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12932 msgstr "MPEG I/II-Videodemuxer"
12934 #: modules/demux/nsc.c:46
12935 msgid "Windows Media NSC metademux"
12936 msgstr "Windows Media NSC-Metademux"
12938 #: modules/demux/nsv.c:49
12939 msgid "NullSoft demuxer"
12940 msgstr "NullSoft-Demuxer"
12942 #: modules/demux/nuv.c:49
12943 msgid "Nuv demuxer"
12944 msgstr "Nuv-Demuxer"
12946 #: modules/demux/ogg.c:54
12947 msgid "OGG demuxer"
12948 msgstr "OGG-Demuxer"
12950 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12951 msgid "Google Video"
12952 msgstr "Google Video"
12954 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12958 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12959 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12961 "Inhalte der Wiedergabeliste automatisch abspielen, sobald sie geladen ist."
12963 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12964 msgid "Show shoutcast adult content"
12965 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
12967 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12968 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12970 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
12971 "Wiedergabelisten benutzt werden."
12973 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12975 msgstr "Werbung überspringen"
12977 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12979 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12980 "prevent adding them to the playlist."
12983 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12984 msgid "M3U playlist import"
12985 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
12987 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12989 msgid "RAM playlist import"
12990 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
12992 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12993 msgid "PLS playlist import"
12994 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
12996 #: modules/demux/playlist/playlist.c:84
12997 msgid "B4S playlist import"
12998 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
13000 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
13001 msgid "DVB playlist import"
13002 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
13004 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
13005 msgid "Podcast parser"
13006 msgstr "Podcast-Parser"
13008 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
13009 msgid "XSPF playlist import"
13010 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
13012 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13013 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13014 msgstr "Neuer Winamp 5.2 Shoutcast-Import"
13016 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
13017 msgid "ASX playlist import"
13018 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
13020 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13021 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13022 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
13024 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
13025 msgid "QuickTime Media Link importer"
13026 msgstr "Importer für QuickTime Media Links"
13028 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
13029 msgid "Google Video Playlist importer"
13030 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video-Playlists"
13032 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
13033 msgid "Dummy ifo demux"
13034 msgstr "Dummy-ifo-Demuxer"
13036 #: modules/demux/playlist/playlist.c:136
13037 msgid "iTunes Music Library importer"
13038 msgstr "Importer für iTunes-Medienbibliotheken"
13040 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13041 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
13042 msgid "Podcast Info"
13043 msgstr "Podcast-Infos"
13045 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13046 msgid "Podcast Summary"
13047 msgstr "Podcastzusammenfassung"
13049 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
13050 msgid "Podcast Size"
13051 msgstr "Podcast-Größe"
13053 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
13057 #: modules/demux/ps.c:43
13058 msgid "Trust MPEG timestamps"
13059 msgstr "MPEG timestamps vertrauen"
13061 #: modules/demux/ps.c:44
13063 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13064 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13065 "calculate from the bitrate instead."
13067 "Normalerweise benutzen wir die Timestamps der MPEG-Dateien zur Positions- "
13068 "und Längenberechnung. Manchmal ist dies jedoch nicht nutzbar. Deaktivieren "
13069 "Sie diese Option, um die Bitrate zur Berechnung zu verwenden."
13071 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
13072 msgid "MPEG-PS demuxer"
13073 msgstr "MPEG-PS-Demuxer"
13075 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
13079 #: modules/demux/pva.c:43
13080 msgid "PVA demuxer"
13081 msgstr "PVA-Demuxer"
13083 #: modules/demux/rawdv.c:41
13086 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13088 "Der Demuxer wird Timestamps verzögern, wenn der Input nicht mit der "
13089 "Datenrate mithalten kann."
13091 #: modules/demux/rawdv.c:49
13092 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13093 msgstr "DV (Digital Video)-Mixer"
13095 #: modules/demux/rawvid.c:46
13098 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
13099 "30000/1001 or 29.97"
13101 "Dies ist die gewünschte Framerate für die Wiedergabe von Raw-Videostreams."
13103 #: modules/demux/rawvid.c:50
13104 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13105 msgstr "Dies gibt die Breite des Raw-Videostreams an (in Pixeln)."
13107 #: modules/demux/rawvid.c:54
13108 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13109 msgstr "Dies gibt die Höhe des Raw-Videostreams an (in Pixeln)."
13111 #: modules/demux/rawvid.c:57
13112 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13115 #: modules/demux/rawvid.c:58
13116 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13119 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
13120 #: modules/video_filter/canvas.c:53
13121 msgid "Aspect ratio"
13122 msgstr "Seitenverhältnis"
13124 #: modules/demux/rawvid.c:62
13126 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13127 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
13129 #: modules/demux/rawvid.c:66
13130 msgid "Raw video demuxer"
13131 msgstr "Raw-Videodemuxer"
13133 #: modules/demux/real.c:70
13134 msgid "Real demuxer"
13135 msgstr "Real-Demuxer"
13137 #: modules/demux/smf.c:43
13138 msgid "SMF demuxer"
13139 msgstr "SMF-Demuxer"
13141 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
13142 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13145 #: modules/demux/subtitle.c:56
13148 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13149 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13151 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
13152 "Untertiteln funktionieren."
13154 #: modules/demux/subtitle.c:59
13156 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13157 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13158 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13159 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13160 "autodetection, this should always work)."
13163 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
13164 msgid "Text subtitles parser"
13165 msgstr "Textuntertitelparser"
13167 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
13168 msgid "Frames per second"
13169 msgstr "Frames pro Sekunde"
13171 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
13172 msgid "Subtitles delay"
13173 msgstr "Untertitelverzögerung"
13175 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
13176 msgid "Subtitles format"
13177 msgstr "Untertitelformat"
13179 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
13182 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13183 "based subtitle formats without a fixed value."
13185 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
13186 "Untertiteln funktionieren."
13188 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
13190 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13193 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
13194 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13195 msgstr "Untertitel (asa-Demuxer)"
13197 #: modules/demux/ts.c:100
13201 #: modules/demux/ts.c:102
13202 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13204 "Erlaubt einem Benutzer eine extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
13207 #: modules/demux/ts.c:104
13208 msgid "Set id of ES to PID"
13209 msgstr "ID von ES auf PID setzen"
13211 #: modules/demux/ts.c:105
13214 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13215 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13216 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13218 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
13219 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
13222 #: modules/demux/ts.c:110
13223 msgid "Fast udp streaming"
13224 msgstr "Schnelles UDP-Streaming"
13226 #: modules/demux/ts.c:112
13227 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13229 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
13231 #: modules/demux/ts.c:114
13232 msgid "MTU for out mode"
13233 msgstr "MTU für Out-Modus"
13235 #: modules/demux/ts.c:115
13236 msgid "MTU for out mode."
13237 msgstr "MTU für Out-Modus."
13239 #: modules/demux/ts.c:117
13243 #: modules/demux/ts.c:118
13244 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13245 msgstr "Kontrollwort für den CSA-Verschlüsselungsalgorithmus"
13247 #: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13248 msgid "Second CSA Key"
13249 msgstr "Zweiter CSA-Schlüssel"
13251 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13253 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13256 "Der gerade CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 "
13257 "Zeichen sein (8 hexadezimale Bytes)."
13259 #: modules/demux/ts.c:124
13260 msgid "Silent mode"
13261 msgstr "Silent-Modus"
13263 #: modules/demux/ts.c:125
13264 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13265 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
13267 #: modules/demux/ts.c:127
13268 msgid "CAPMT System ID"
13269 msgstr "CAPMT System-ID"
13271 #: modules/demux/ts.c:128
13272 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13273 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
13275 #: modules/demux/ts.c:130
13276 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13277 msgstr "Paketgröße in Bytes zum entschlüsseln."
13279 #: modules/demux/ts.c:131
13281 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13282 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13284 "Gibt die Größe der TS-Pakete zur Entschlüsselung an. Die "
13285 "Entschlüsselungsroutinen ziehen den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
13286 "entschlüsselt wird."
13288 #: modules/demux/ts.c:135
13289 msgid "Filename of dump"
13290 msgstr "Dateiname des Dumps"
13292 #: modules/demux/ts.c:136
13293 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13294 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gespeichert wird."
13296 #: modules/demux/ts.c:138
13300 #: modules/demux/ts.c:140
13302 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13305 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
13306 "existierende Datei nicht überschrieben."
13308 #: modules/demux/ts.c:143
13309 msgid "Dump buffer size"
13310 msgstr "Dump-Puffergröße"
13312 #: modules/demux/ts.c:145
13314 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13315 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13317 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Paketmenge "
13318 "an. Geben Sie hier die Größe des Puffers an, nicht die Anzahl der Pakete."
13320 #: modules/demux/ts.c:149
13321 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13322 msgstr "MPEG Transport Stream-Demuxer"
13324 #: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13325 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13329 #: modules/demux/ts.c:180
13330 msgid "Teletext subtitles"
13331 msgstr "Teletextuntertitel"
13333 #: modules/demux/ts.c:181
13335 msgid "Teletext: additional information"
13336 msgstr "Medien-Information"
13338 #: modules/demux/ts.c:182
13340 msgid "Teletext: program schedule"
13341 msgstr "Teletextseite"
13343 #: modules/demux/ts.c:183
13345 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13346 msgstr "Teletextuntertitel für Gehörgeschädigte"
13348 #: modules/demux/ts.c:3426
13350 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13351 msgstr "4:3 Gehörgeschädigte"
13353 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13355 msgid "clean effects"
13356 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
13358 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13359 msgid "hearing impaired"
13360 msgstr "Gehörgeschädigte"
13362 #: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730
13363 msgid "visual impaired commentary"
13366 #: modules/demux/tta.c:45
13367 msgid "TTA demuxer"
13368 msgstr "TTA-Demuxer"
13370 #: modules/demux/ty.c:59
13374 #: modules/demux/ty.c:60
13375 msgid "TY Stream audio/video demux"
13376 msgstr "TY-Stream-Audio/Video-Demux"
13378 #: modules/demux/ty.c:771
13379 msgid "Closed captions 1"
13382 #: modules/demux/ty.c:772
13383 msgid "Closed captions 2"
13386 #: modules/demux/ty.c:773
13387 msgid "Closed captions 3"
13390 #: modules/demux/ty.c:774
13391 msgid "Closed captions 4"
13394 #: modules/demux/vc1.c:44
13395 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13396 msgstr "Gewünschte Framerate für den VC-1-Stream."
13398 #: modules/demux/vc1.c:50
13399 msgid "VC1 video demuxer"
13400 msgstr "VC1-Videodemuxer"
13402 #: modules/demux/vobsub.c:53
13403 msgid "Vobsub subtitles parser"
13404 msgstr "Vobsub-Untertitelparser"
13406 #: modules/demux/voc.c:46
13407 msgid "VOC demuxer"
13408 msgstr "VOC-Demuxer"
13410 #: modules/demux/wav.c:45
13411 msgid "WAV demuxer"
13412 msgstr "WAV-Demuxer"
13414 #: modules/demux/xa.c:45
13416 msgstr "XA-Demuxer"
13418 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13419 msgid "Use DVD Menus"
13420 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
13422 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13423 msgid "BeOS standard API interface"
13424 msgstr "BeOS-Standard-API-Interface"
13426 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13427 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13428 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
13430 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13431 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:548
13432 #: modules/gui/macosx/open.m:739 modules/gui/macosx/open.m:920
13433 #: modules/gui/macosx/open.m:1156
13434 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
13438 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13439 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13440 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13441 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13442 msgid "Preferences"
13443 msgstr "Einstellungen"
13445 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13446 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:551
13447 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13448 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13452 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13453 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:547
13454 #: modules/gui/macosx/open.m:919 modules/gui/macosx/open.m:1155
13455 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:201
13457 msgstr "Datei öffnen"
13459 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13460 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13462 msgstr "Volume öffnen"
13464 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13465 msgid "Open Subtitles"
13466 msgstr "Untertitel öffnen"
13468 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13471 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13475 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13477 msgstr "Vorheriger Titel"
13479 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13481 msgstr "Nächster Titel"
13483 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13484 msgid "Go to Title"
13485 msgstr "Gehe zu Titel"
13487 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13488 msgid "Go to Chapter"
13489 msgstr "Gehe zu Kapitel"
13491 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13493 msgstr "Geschwindigkeit"
13495 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:649
13499 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13500 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13501 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13502 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13503 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135
13504 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2268
13505 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:138
13506 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
13507 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600
13508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155
13510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689
13511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13513 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1252
13514 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
13515 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557
13519 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13520 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13521 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
13523 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13524 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13525 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
13527 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13528 msgid "Drop files to play"
13529 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
13531 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13533 msgstr "Wiedergabeliste"
13535 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13539 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13540 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
13542 msgstr "Bearbeiten"
13544 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:583
13545 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13547 msgstr "Alles auswählen"
13549 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13550 msgid "Select None"
13551 msgstr "Auswahl aufheben"
13553 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13554 msgid "Sort Reverse"
13555 msgstr "Umgekehrt sortieren"
13557 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13558 msgid "Sort by Name"
13559 msgstr "Nach Namen sortieren"
13561 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13562 msgid "Sort by Path"
13563 msgstr "Nach Pfad sortieren"
13565 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13569 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13573 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13575 msgstr "Alle entfernen"
13577 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13581 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13585 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13586 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13590 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13592 msgstr "Übernehmen"
13594 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13595 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13596 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
13600 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13604 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13605 msgid "Show Interface"
13606 msgstr "Interface zeigen"
13608 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13612 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13616 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13620 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13621 msgid "Vertical Sync"
13622 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
13624 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13625 msgid "Correct Aspect Ratio"
13626 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
13628 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13629 msgid "Stay On Top"
13630 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
13632 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13633 msgid "Take Screen Shot"
13634 msgstr "Bildschirmfoto machen"
13636 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13637 msgid "Framebuffer device"
13638 msgstr "Framebuffer-Device"
13640 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13641 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13643 "Das Framepuffer-Device, das zum Rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
13646 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13647 msgid "Video aspect ratio"
13648 msgstr "Video-Seitenverhältnis"
13650 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13651 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13653 "Seitenverhältnis des Videobilds (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische "
13656 #: modules/gui/fbosd.c:111
13657 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13660 #: modules/gui/fbosd.c:113
13661 msgid "Transparency of the image"
13662 msgstr "Transparenz des Bilds"
13664 #: modules/gui/fbosd.c:114
13667 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13668 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13670 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
13673 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928
13674 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13678 #: modules/gui/fbosd.c:119
13679 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13682 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13683 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13684 msgid "X coordinate"
13685 msgstr "X-Koordinate"
13687 #: modules/gui/fbosd.c:122
13688 msgid "X coordinate of the rendered image"
13689 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Bilds"
13691 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13692 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13693 msgid "Y coordinate"
13694 msgstr "Y-Koordinate"
13696 #: modules/gui/fbosd.c:125
13697 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13698 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Bilds"
13700 #: modules/gui/fbosd.c:129
13703 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13704 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13707 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
13708 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
13711 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13712 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13713 #: modules/video_filter/rss.c:146
13717 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13719 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13722 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
13723 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
13725 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13726 #: modules/video_filter/rss.c:150
13727 msgid "Font size, pixels"
13728 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
13730 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13731 #: modules/video_filter/rss.c:151
13732 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13734 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
13736 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13737 #: modules/video_filter/rss.c:155
13739 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13740 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13741 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13742 "(red + green), #FFFFFF = white"
13744 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Dies muss ein "
13745 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
13746 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
13747 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
13749 #: modules/gui/fbosd.c:147
13750 msgid "Clear overlay framebuffer"
13753 #: modules/gui/fbosd.c:148
13755 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13756 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13760 #: modules/gui/fbosd.c:152
13761 msgid "Render text or image"
13762 msgstr "Text oder Bild rendern"
13764 #: modules/gui/fbosd.c:153
13765 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13768 #: modules/gui/fbosd.c:156
13770 msgid "Display on overlay framebuffer"
13771 msgstr "Gezeigte Frames"
13773 #: modules/gui/fbosd.c:157
13775 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13778 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220 modules/misc/freetype.c:83
13780 #: modules/misc/notify/xosd.c:83 modules/misc/quartztext.c:85
13781 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13782 #: modules/video_filter/rss.c:203
13786 #: modules/gui/fbosd.c:212
13790 #: modules/gui/fbosd.c:217
13791 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13792 msgstr "GNU/Linux osd/overlay framebuffer-Interface"
13794 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:556
13795 msgid "About VLC media player"
13796 msgstr "Über VLC media player"
13798 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13800 msgid "Compiled by %s"
13801 msgstr "Kompiliert von %s"
13803 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13804 msgid "VLC was brought to you by:"
13805 msgstr "VLC ist von:"
13807 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13808 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13812 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13813 msgid "VLC media player Help"
13814 msgstr "VLC media player-Hilfe"
13816 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13817 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/pda/pda.c:283
13821 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13823 msgstr "Lesezeichen"
13825 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13826 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
13827 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13829 msgstr "Hinzufügen"
13831 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:582
13832 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13833 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13834 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
13835 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13839 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13840 #: modules/video_filter/extract.c:76
13842 msgstr "Extrahieren"
13844 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13845 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13849 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13851 msgstr "Ohne Titel"
13853 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13855 msgstr "Kein Input"
13857 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13859 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13861 "Kein Input gefunden. Es muss ein Stream wiedergegeben werden oder pausiert "
13862 "sein, damit die Lesezeichen funktionieren."
13864 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13865 msgid "Input has changed"
13866 msgstr "Input hat gewechselt"
13868 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13870 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13871 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13873 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht speichern. Benutzen Sie "
13874 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicherzustellen, dass "
13875 "der gleiche Input behalten wird."
13877 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13878 msgid "Invalid selection"
13879 msgstr "Ungültige Auswahl"
13881 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13882 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13883 msgstr "Es müssen zwei Lesezeichen ausgewählt sein."
13885 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13886 msgid "No input found"
13887 msgstr "Kein Input gefunden"
13889 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13890 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13892 "Der Stream muss wiedergegeben werden oder pausiert sein, damit die "
13893 "Lesezeichen funktionieren."
13895 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13896 msgid "Jump To Time"
13897 msgstr "Zu Zeitpunkt springen"
13899 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13903 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13904 msgid "Jump to time"
13905 msgstr "Zu Zeitpunkt springen"
13907 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13909 msgstr "Zufällig an"
13911 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13913 msgstr "Zufällig aus"
13915 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13916 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:593
13918 msgstr "Eines wiederholen"
13920 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13921 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:594
13923 msgstr "Alle wiederholen"
13925 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13926 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13928 msgstr "Wiederholen aus"
13930 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13931 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
13933 msgstr "Halbe Größe"
13935 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13936 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:620
13937 msgid "Normal Size"
13938 msgstr "Normale Größe"
13940 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13941 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
13942 msgid "Double Size"
13943 msgstr "Doppelte Größe"
13945 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13946 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:624
13947 msgid "Float on Top"
13948 msgstr "Immer im Vordergrund"
13950 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13951 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
13952 msgid "Fit to Screen"
13953 msgstr "An Bildschirm anpassen"
13955 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:570
13956 #: modules/gui/macosx/intf.m:636 modules/gui/qt4/menus.cpp:550
13957 msgid "Open File..."
13958 msgstr "Datei öffnen..."
13960 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:595
13961 msgid "Step Forward"
13962 msgstr "Ein Stück vorwärts"
13964 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:596
13965 msgid "Step Backward"
13966 msgstr "Ein Stück rückwärts"
13968 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:540
13969 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13971 msgstr "Zurückspulen"
13973 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:543
13974 msgid "Fast Forward"
13975 msgstr "Vorwärtsspulen"
13977 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127
13981 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13982 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13983 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
13985 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13986 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13988 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
13989 "Voreinstellung eingestellt werden."
13991 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
13993 msgstr "Vorverstärker"
13995 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13996 msgid "Extended controls"
13997 msgstr "Erweiterte Steuerung"
13999 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14000 msgid "Shows more information about the available video filters."
14001 msgstr "Zeigt mehr Informationen über die verfügbaren Videofilter."
14003 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
14007 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
14009 msgstr "Kräuselung"
14011 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
14012 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
14013 msgid "Psychedelic"
14014 msgstr "Psychedelic"
14016 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
14017 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
14021 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
14022 msgid "General editing filters"
14023 msgstr "Allgemeine Bearbeitungsfilter"
14025 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14026 msgid "Distortion filters"
14027 msgstr "Verzerrungsfilter"
14029 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14031 msgstr "Verwischen"
14033 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14034 msgid "Adds motion blurring to the image"
14035 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
14037 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
14038 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14039 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
14041 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
14042 msgid "Image cropping"
14043 msgstr "Bild beschneiden"
14045 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14046 msgid "Crops a defined part of the image"
14047 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
14049 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
14050 msgid "Invert colors"
14051 msgstr "Farben umkehren"
14053 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
14054 msgid "Inverts the colors of the image"
14055 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
14057 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
14058 msgid "Transformation"
14059 msgstr "Transformation"
14061 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
14062 msgid "Rotates or flips the image"
14063 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
14065 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14066 msgid "Interactive Zoom"
14067 msgstr "Interaktiver Zoom"
14069 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14070 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14071 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
14073 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14074 msgid "Volume normalization"
14075 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
14077 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14078 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14080 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
14083 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
14084 msgid "Headphone virtualization"
14085 msgstr "Kopfhörervirtualisierung"
14087 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14088 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14090 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
14092 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
14093 msgid "Maximum level"
14094 msgstr "Maximales Level"
14096 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14097 msgid "Restore Defaults"
14098 msgstr "Standardwerte wiederherstellen"
14100 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
14102 msgstr "Undurchsichtigkeit"
14104 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
14105 msgid "Adjust Image"
14106 msgstr "Bild justieren"
14108 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
14109 msgid "Video Filter"
14110 msgstr "Videofilter"
14112 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
14113 msgid "Audio Filter"
14114 msgstr "Audiofilter"
14116 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
14117 msgid "About the video filters"
14118 msgstr "Über die Video-Filter"
14120 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
14122 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14123 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14124 "subsections of Video/Filters.\n"
14125 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14126 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14128 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl verschiedener sofort anzuwendender Video-"
14130 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
14131 "den Untersektionen von Video/Filter).\n"
14132 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
14133 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video/Filter eingegeben werden."
14135 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14136 msgid "(no item is being played)"
14137 msgstr "(es wird nichts abgespielt)"
14139 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
14143 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
14147 #: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280
14149 msgid "Remaining time: %i seconds"
14150 msgstr "Verbleibende Zeit: %i Sekunden"
14152 #: modules/gui/macosx/interaction.m:393
14153 msgid "Errors and Warnings"
14154 msgstr "Fehler und Warnungen"
14156 #: modules/gui/macosx/interaction.m:394
14160 #: modules/gui/macosx/interaction.m:395
14161 msgid "Show Details"
14162 msgstr "Details einblenden"
14164 #: modules/gui/macosx/intf.m:340
14165 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
14168 #: modules/gui/macosx/intf.m:342
14170 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
14174 #: modules/gui/macosx/intf.m:344
14176 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
14177 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
14178 "modern version of Mac OS X."
14181 #: modules/gui/macosx/intf.m:346
14183 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
14184 msgstr "Ihre Mac OS X-Version wird nicht unterstützt."
14186 #: modules/gui/macosx/intf.m:350
14189 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
14192 msgstr "VLC media player benötigt Mac OS X 10.4 oder neuer."
14194 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
14195 msgid "Open CrashLog..."
14196 msgstr "CrashLog öffnen..."
14198 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
14200 msgid "Save this Log..."
14201 msgstr "&Speichern als..."
14203 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
14204 msgid "Check for Update..."
14205 msgstr "Nach Update suchen..."
14207 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
14208 msgid "Preferences..."
14209 msgstr "Einstellungen..."
14211 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
14215 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
14217 msgstr "VLC ausblenden"
14219 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
14220 msgid "Hide Others"
14221 msgstr "Andere ausblenden"
14223 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
14225 msgstr "Alle einblenden"
14227 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
14229 msgstr "VLC beenden"
14231 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
14235 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
14237 msgid "Advanced Open File..."
14238 msgstr "&Erweitertes Öffnen..."
14240 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
14241 msgid "Open Disc..."
14242 msgstr "Volume öffnen..."
14244 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
14245 msgid "Open Network..."
14246 msgstr "Netzwerk öffnen..."
14248 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
14249 msgid "Open Capture Device..."
14250 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
14252 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
14253 msgid "Open Recent"
14254 msgstr "Benutzte Dokumente"
14256 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:2685
14258 msgstr "Menü löschen"
14260 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
14261 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14262 msgstr "Streaming/Export-Assistent..."
14264 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
14266 msgstr "Ausschneiden"
14268 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
14272 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
14276 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
14278 msgstr "Wiedergabe"
14280 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
14282 msgid "Increase Volume"
14283 msgstr "Standardlautstärke"
14285 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/qt4/menus.cpp:506
14287 msgid "Decrease Volume"
14288 msgstr "Standardlautstärke"
14290 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/intf.m:633
14291 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205
14292 msgid "Fullscreen Video Device"
14293 msgstr "Vollbildausgabegerät"
14295 #: modules/gui/macosx/intf.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:640
14296 #: modules/video_filter/postproc.c:188
14297 msgid "Post processing"
14298 msgstr "Postprocessing"
14300 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
14301 msgid "Transparent"
14302 msgstr "Transparent"
14304 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
14305 msgid "Minimize Window"
14306 msgstr "Im Dock ablegen"
14308 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
14309 msgid "Close Window"
14310 msgstr "Fenster schließen"
14312 #: modules/gui/macosx/intf.m:652
14313 msgid "Controller..."
14314 msgstr "Steuerung..."
14316 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
14317 msgid "Equalizer..."
14318 msgstr "Equalizer..."
14320 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
14321 msgid "Extended Controls..."
14322 msgstr "Erweiterte Steuerung..."
14324 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
14325 msgid "Bookmarks..."
14326 msgstr "Lesezeichen..."
14328 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14329 msgid "Playlist..."
14330 msgstr "Wiedergabeliste..."
14332 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/macosx/playlist.m:447
14333 msgid "Media Information..."
14334 msgstr "Medien-Information..."
14336 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
14337 msgid "Messages..."
14338 msgstr "Meldungen..."
14340 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14341 msgid "Errors and Warnings..."
14342 msgstr "Fehler und Warnungen..."
14344 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14345 msgid "Bring All to Front"
14346 msgstr "Alle nach vorne bringen"
14348 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14349 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
14353 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
14354 msgid "VLC media player Help..."
14355 msgstr "VLC media player-Hilfe"
14357 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
14358 msgid "ReadMe / FAQ..."
14359 msgstr "Lies Mich/FAQ..."
14361 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
14362 msgid "Online Documentation..."
14363 msgstr "Online-Dokumentation..."
14365 #: modules/gui/macosx/intf.m:668
14366 msgid "VideoLAN Website..."
14367 msgstr "VideoLAN-Website..."
14369 #: modules/gui/macosx/intf.m:669
14370 msgid "Make a donation..."
14371 msgstr "Etwas spenden..."
14373 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
14374 msgid "Online Forum..."
14375 msgstr "Online-Forum..."
14377 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14381 #: modules/gui/macosx/intf.m:685
14382 msgid "Volume Down"
14385 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
14389 #: modules/gui/macosx/intf.m:692
14391 msgstr "Nicht senden"
14393 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:694
14394 msgid "VLC crashed previously"
14395 msgstr "VLC wurde kürzlich unerwartet beendet"
14397 #: modules/gui/macosx/intf.m:695
14399 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14401 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14402 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14403 "URL of a network stream, ..."
14405 "Möchten Sie Details über den Absturz an VLCs Entwicklerteam senden?\n"
14407 "Wenn Sie möchten, können Sie ein paar Zeilen darüber eingeben, was Sie mit "
14408 "VLC gemacht haben, bevor er abgestürzt ist (vorzugsweise auf Englisch). "
14409 "Gerne auch Links zu Beispieldateien, URLs von Netzwerkstreams oder ähnlich "
14410 "hilfreiche Informationen..."
14412 #: modules/gui/macosx/intf.m:696
14413 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14416 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
14418 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14422 #: modules/gui/macosx/intf.m:1740
14424 msgid "Volume: %d%%"
14425 msgstr "Lautstärke: %d%%"
14427 #: modules/gui/macosx/intf.m:2120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826
14428 msgid "Video Settings not saved"
14429 msgstr "Videoeinstellungen nicht gespeichert"
14431 #: modules/gui/macosx/intf.m:2121
14433 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
14435 "Beim Speichern Ihrer Einstellungen über SimplePrefs ist ein Fehler (%i) "
14438 #: modules/gui/macosx/intf.m:2159
14439 msgid "Update check failed"
14440 msgstr "Suche nach Updates fehlgeschlagen"
14442 #: modules/gui/macosx/intf.m:2159
14443 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14444 msgstr "Die Suche nach Updates wurde in diesem Build nicht aktiviert."
14446 #: modules/gui/macosx/intf.m:2266
14447 msgid "Crash Report successfully sent"
14448 msgstr "Absturzprotokoll erfolgreich versendet"
14450 #: modules/gui/macosx/intf.m:2267
14451 msgid "Thanks for your report!"
14452 msgstr "Vielen Dank für Ihren Bericht!"
14454 #: modules/gui/macosx/intf.m:2275
14455 msgid "Error when sending the Crash Report"
14456 msgstr "Fehler beim Senden des Absturzprotokolls"
14458 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
14459 msgid "No CrashLog found"
14460 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
14462 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14463 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618
14465 msgstr "Fortfahren"
14467 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
14468 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14469 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
14471 #: modules/gui/macosx/intf.m:2393
14473 msgid "Remove old preferences?"
14474 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
14476 #: modules/gui/macosx/intf.m:2394
14477 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14480 #: modules/gui/macosx/intf.m:2395
14481 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14484 #: modules/gui/macosx/intf.m:2530
14486 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14489 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14490 msgid "Video device"
14491 msgstr "Videodevice"
14493 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14495 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14496 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14499 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos im "
14500 "Vollbildmodus benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich "
14501 "im Videodevice-Auswahlmenü."
14503 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14505 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14506 "is fully transparent."
14508 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist undurchsichtig (Standard), "
14509 "0 ist komplett transparent."
14511 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14512 msgid "Stretch video to fill window"
14513 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
14515 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14517 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14518 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14520 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
14521 "Seitenverhältnis beizubehalten und schwarze Ränder hinzuzufügen."
14523 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14524 msgid "Black screens in fullscreen"
14525 msgstr "Bildschirme im Vollbildmodus schwärzen"
14527 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14528 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14530 "Im Vollbildmodus die Bildschirme, auf denen das Video nicht gezeigt wird, "
14533 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14534 msgid "Use as Desktop Background"
14535 msgstr "Als Desktophintergrund benutzen"
14537 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14539 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14540 "with in this mode."
14542 "Benutzt das Video als Desktophintergrund. In diesem Modus kann nicht auf "
14543 "Objekte auf dem Desktop zugegriffen werden."
14545 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14546 msgid "Show Fullscreen controller"
14547 msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
14549 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14550 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14552 "Zeigt eine transparente Steuerung, wenn Sie die Maus im Vollbildmodus "
14555 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14556 msgid "Auto-playback of new items"
14557 msgstr "Automatische Wiedergabe von neuen Objekten"
14559 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14560 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14562 "Wiedergabe von neuen Objekten sofort starten, wenn diese hinzugefügt werden."
14564 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14565 msgid "Keep Recent Items"
14566 msgstr "Letzte Objekte behalten"
14568 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14570 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14573 "Standardmäßig behält VLC eine Liste der letzten 10 Objekte. Dieses Feature "
14574 "kann hier deaktiviert werden."
14576 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14577 msgid "Keep current Equalizer settings"
14578 msgstr "Aktuelle Equalizereinstellungen behalten"
14580 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14582 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14583 "feature can be disabled here."
14585 "Standardmäßig speichert VLC die letzten Equalizereinstellungen vor dem "
14586 "Beenden. Dieses Feature kann hier deaktiviert werden."
14588 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14589 msgid "Mac OS X interface"
14590 msgstr "Mac OS X-Interface"
14592 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14593 msgid "No device connected"
14594 msgstr "Kein Gerät ausgewählt"
14596 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14598 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14600 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14601 "installed and try again."
14603 "VLC konnte kein EyeTV-kompatibles Gerät finden.\n"
14605 "Bitte überprüfen Sie die Verbindung des Geräts, stellen Sie sicher, dass Sie "
14606 "die neueste Version von EyeTV verwenden und probieren Sie es erneut."
14608 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14609 msgid "Open Source"
14610 msgstr "Quelle öffnen"
14612 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14613 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14614 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14616 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:409
14617 #: modules/gui/macosx/open.m:448
14621 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14622 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/macosx/output.m:145
14623 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14624 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14625 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14626 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14627 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:274 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
14628 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
14629 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:220
14630 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:341
14631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219
14632 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296
14633 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14635 msgstr "Durchsuchen..."
14637 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14638 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14639 msgstr "Als Pipe anstatt als Datei behandeln"
14641 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14642 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
14643 msgid "Device name"
14644 msgstr "Devicename"
14646 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
14647 msgid "No DVD menus"
14648 msgstr "Keine DVD-Menüs benutzen"
14650 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14651 msgid "VIDEO_TS folder"
14652 msgstr "'VIDEO_TS' Ordner"
14654 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:699
14655 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
14659 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14664 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14666 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14667 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14671 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14673 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14674 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14675 "IP automatically.\n"
14677 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14681 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14683 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14684 msgstr "Stream öffnen"
14686 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:124
14688 msgstr "Protokoll:"
14690 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/output.m:146
14691 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:130
14695 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:809
14696 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14701 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:824
14702 #: modules/gui/macosx/open.m:888
14707 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14708 msgid "Screen Capture Input"
14709 msgstr "Bildschirmaufnahme-Input"
14711 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14712 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14713 msgstr "Dieser Dienst erlaubt Ihnen die Verarbeitung Ihres Bildschirminhalts."
14715 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14716 msgid "Frames per Second:"
14717 msgstr "Frames pro Sekunde:"
14719 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14721 msgid "Subscreen left:"
14722 msgstr "Höhe des Bildschirmteils"
14724 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14726 msgid "Subscreen top:"
14727 msgstr "Breite des Bildschirmteils"
14729 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14731 msgid "Subscreen width:"
14732 msgstr "Breite des Bildschirmteils"
14734 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14736 msgid "Subscreen height:"
14737 msgstr "Höhe des Bildschirmteils"
14739 #: modules/gui/macosx/open.m:220
14740 msgid "Current channel:"
14741 msgstr "Aktueller Kanal:"
14743 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14744 msgid "Previous Channel"
14745 msgstr "Vorheriger Kanal"
14747 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14748 msgid "Next Channel"
14749 msgstr "Nächster Kanal"
14751 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:1090
14752 msgid "Retrieving Channel Info..."
14753 msgstr "Kanalinformationen abrufen..."
14755 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14756 msgid "EyeTV is not launched"
14757 msgstr "EyeTV wurde nicht gestartet"
14759 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14761 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14762 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14764 "VLC konnte sich nicht mit EyeTV verbinden.\n"
14765 "Bitte stellen Sie sicher, das VLCs EyeTV-Plugin installiert wurde."
14767 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14768 msgid "Launch EyeTV now"
14769 msgstr "EyeTV jetzt starten"
14771 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14772 msgid "Download Plugin"
14773 msgstr "Plugin herunterladen"
14775 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14776 msgid "Load subtitles file:"
14777 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
14779 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/gui/macosx/output.m:137
14780 msgid "Settings..."
14781 msgstr "Einstellungen..."
14783 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14784 msgid "Override parametters"
14785 msgstr "Parameter überschreiben"
14787 #: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/stream_out/bridge.c:51
14788 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14790 msgstr "Verzögerung"
14792 #: modules/gui/macosx/open.m:299
14796 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14797 msgid "Subtitles encoding"
14798 msgstr "Untertitelcodierung"
14800 #: modules/gui/macosx/open.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218
14802 msgstr "Schriftgröße"
14804 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14805 msgid "Subtitles alignment"
14806 msgstr "Untertitelausrichtung"
14808 #: modules/gui/macosx/open.m:308
14809 msgid "Font Properties"
14810 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
14812 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14813 msgid "Subtitle File"
14814 msgstr "Untertitel-Datei"
14816 #: modules/gui/macosx/open.m:586
14817 msgid "VIDEO_TS directory"
14818 msgstr "VIDEO_TS-Ordner"
14820 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:686
14821 #: modules/gui/macosx/open.m:694 modules/gui/macosx/open.m:702
14822 msgid "No %@s found"
14823 msgstr "Keine %@s gefunden"
14825 #: modules/gui/macosx/open.m:738
14826 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14827 msgstr "VIDEO_TS-Ordner öffnen"
14829 #: modules/gui/macosx/open.m:993
14830 msgid "iSight Capture Input"
14831 msgstr "iSight-Aufnahme-Input"
14833 #: modules/gui/macosx/open.m:994
14835 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14837 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14838 "640px*480px raw video stream.\n"
14840 "Live Audio input is not supported."
14842 "Dieser Dienst erlaubt Ihnen die Verarbeitung des Eingabesignals Ihrer "
14845 "In dieser Version sind keine Einstellungen verfügbar. Sie erhalten einen "
14846 "640*480 Pixel großen, Raw-Videostream.\n"
14848 "Echtzeit-Tonaufnahmen werden nicht unterstützt."
14850 #: modules/gui/macosx/open.m:1096
14851 msgid "Composite input"
14852 msgstr "Composite-Eingang"
14854 #: modules/gui/macosx/open.m:1099
14855 msgid "S-Video input"
14856 msgstr "S-Video-Eingang"
14858 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14859 msgid "Streaming/Saving:"
14860 msgstr "Streamen/Speichern:"
14862 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14863 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14864 msgstr "Streaming- und Transcodierungsoptionen"
14866 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14867 msgid "Display the stream locally"
14868 msgstr "Stream lokal anzeigen"
14870 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14871 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14875 #: modules/gui/macosx/output.m:144
14876 msgid "Dump raw input"
14877 msgstr "Raw-Input speichern"
14879 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14880 msgid "Encapsulation Method"
14881 msgstr "Verkapselungsmethode"
14883 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
14884 msgid "Transcoding options"
14885 msgstr "Umcodierungsoptionen"
14887 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14889 msgid "Bitrate (kb/s)"
14890 msgstr "Bitrate (kb/s)"
14892 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14896 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14897 msgid "Stream Announcing"
14898 msgstr "Streamankündigung"
14900 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
14901 msgid "SAP announce"
14902 msgstr "SAP-Ankündigung"
14904 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14905 msgid "RTSP announce"
14906 msgstr "RTSP-Ankündigung"
14908 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14909 msgid "HTTP announce"
14910 msgstr "HTTP-Ankündigung"
14912 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14913 msgid "Export SDP as file"
14914 msgstr "SDP als Datei exportieren"
14916 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14917 msgid "Channel Name"
14918 msgstr "Kanal-Name"
14920 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14924 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14926 msgstr "Datei speichern"
14928 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14929 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14933 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14934 msgid "Save Playlist..."
14935 msgstr "Wiedergabeliste speichern..."
14937 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14938 msgid "Expand Node"
14939 msgstr "Knoten ausklappen"
14941 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14943 msgid "Download Cover Art"
14944 msgstr "Jetzt herunterladen"
14946 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14947 msgid "Fetch Meta Data"
14948 msgstr "Metadaten abrufen"
14950 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14951 msgid "Reveal in Finder"
14954 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14955 msgid "Sort Node by Name"
14956 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
14958 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14959 msgid "Sort Node by Author"
14960 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
14962 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14963 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1505
14964 msgid "No items in the playlist"
14965 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
14967 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14968 msgid "Search in Playlist"
14969 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
14971 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14972 msgid "Add Folder to Playlist"
14973 msgstr "Ordner zur Wiedergabeliste hinzufügen"
14975 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14976 msgid "File Format:"
14977 msgstr "Dateiformat:"
14979 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14980 msgid "Extended M3U"
14981 msgstr "Extended M3U"
14983 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14984 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14985 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14987 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1498
14988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14991 msgstr "%i Objekte"
14993 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1509
14997 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14998 msgid "Save Playlist"
14999 msgstr "Wiedergabeliste speichern"
15001 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1214 modules/gui/ncurses.c:1763
15002 msgid "Meta-information"
15003 msgstr "Meta-Information"
15005 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1463
15007 msgstr "Neuer Knoten"
15009 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1464
15010 msgid "Please enter a name for the new node."
15011 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
15013 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1475
15014 msgid "Empty Folder"
15015 msgstr "Leerer Ordner"
15017 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
15018 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
15019 msgid "Media Information"
15020 msgstr "Medien-Information"
15022 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15026 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
15027 msgid "Save Metadata"
15028 msgstr "Metadaten speichern"
15030 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
15031 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
15035 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15036 msgid "Codec Details"
15037 msgstr "Codecdetails"
15039 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
15040 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
15041 msgid "Read at media"
15042 msgstr "Von Medium gelesen"
15044 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15045 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
15046 msgid "Input bitrate"
15047 msgstr "Input-Bitrate"
15049 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15050 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
15053 msgstr "Verarbeitet"
15055 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15056 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
15057 msgid "Stream bitrate"
15058 msgstr "Stream-Bitrate"
15060 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
15061 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
15062 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
15063 msgid "Decoded blocks"
15064 msgstr "Decodierte Blöcke"
15066 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
15067 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
15068 msgid "Displayed frames"
15069 msgstr "Gezeigte Frames"
15071 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15072 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
15073 msgid "Lost frames"
15074 msgstr "Verlorene Frames"
15076 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15077 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
15078 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:610
15079 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
15083 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
15084 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
15085 msgid "Sent packets"
15086 msgstr "Gesendete Pakete"
15088 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15089 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
15091 msgstr "Gesendete Bytes"
15093 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15097 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15098 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
15099 msgid "Played buffers"
15100 msgstr "Gespielte Puffer"
15102 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15103 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
15104 msgid "Lost buffers"
15105 msgstr "Verlorene Puffer"
15107 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427
15108 msgid "Error while saving meta"
15109 msgstr "Fehler beim Speichern der Metadaten"
15111 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428
15112 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15113 msgstr "VLC war nicht in der Lage, die Metadaten zu speichern."
15115 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:453
15116 msgid "Information"
15117 msgstr "Information"
15119 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
15121 msgstr "Standardwerte"
15123 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
15124 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881
15128 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617
15129 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
15130 msgid "Reset Preferences"
15131 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
15133 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
15135 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15136 "Are you sure you want to continue?"
15138 "Achtung. Dies wird die VLC media player-Einstellungen zurücksetzen.\n"
15139 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
15141 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
15142 msgid "Select a directory"
15143 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
15145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
15146 msgid "Select a file"
15147 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
15149 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
15153 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
15155 msgstr "Nicht festgelegt"
15157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
15158 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:454
15159 msgid "Interface Settings"
15160 msgstr "Interface-Einstellungen"
15162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
15163 msgid "General Audio Settings"
15164 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
15166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
15167 msgid "General Video Settings"
15168 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
15170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15171 msgid "Subtitles & OSD"
15172 msgstr "Untertitel & OSD"
15174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:527
15176 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15177 msgstr "Untertitel & On-Screen-Display-Einstellungen"
15179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15180 msgid "Input & Codecs"
15181 msgstr "Input & Codecs"
15183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15184 msgid "Input & Codec settings"
15185 msgstr "Input & Codec-Einstellungen"
15187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351
15191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
15192 msgid "Enable Audio"
15193 msgstr "Audio aktivieren"
15195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335
15196 msgid "General Audio"
15197 msgstr "Audio allgemein"
15199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352
15200 msgid "Headphone surround effect"
15201 msgstr "Kopfhörer-Surround-Effekt"
15203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
15204 msgid "Preferred Audio language"
15205 msgstr "Bevorzugte Audiosprache"
15207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
15208 msgid "Enable Last.fm submissions"
15209 msgstr "Last.fm-Übertragungen aktivieren"
15211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15213 msgstr "Benutzername"
15215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354
15216 msgid "Visualization"
15217 msgstr "Visualisierung"
15219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15220 msgid "Default Volume"
15221 msgstr "Standardlautstärke"
15223 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
15227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
15228 msgid "Change Hotkey"
15229 msgstr "Hotkey wechseln"
15231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
15232 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15233 msgstr "Wählen Sie eine Aktion, um den Hotkey zu wechseln:"
15235 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15236 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
15240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15242 msgstr "Tastenkürzel"
15244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
15245 msgid "Repair AVI Files"
15246 msgstr "AVI-Dateien reparieren"
15248 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15249 msgid "Default Caching Level"
15250 msgstr "Standard-Cachelevel"
15252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.h:253
15253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:224
15257 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15259 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15262 "Benutzen Sie die kompletten Einstellungen, um unterschiedliche Cachewerte "
15263 "für jedes Access-Modul festzulegen."
15265 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
15267 msgstr "HTTP-Proxy"
15269 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
15270 msgid "Password for HTTP Proxy"
15271 msgstr "Passwort für HTTP-Proxy"
15273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:226
15274 msgid "Codecs / Muxers"
15275 msgstr "Codecs/Muxer"
15277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15278 msgid "Post-Processing Quality"
15279 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
15281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15282 msgid "Default Server Port"
15283 msgstr "Standard-Serverport"
15285 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
15286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322
15287 msgid "Album art download policy"
15288 msgstr "Richtlinie für Albumcover-Download"
15290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15291 msgid "Add controls to the video window"
15292 msgstr "Zum Videofenster Steuerelemente hinzufügen"
15294 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
15295 msgid "Show Fullscreen Controller"
15296 msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
15298 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15299 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321
15300 msgid "Privacy / Network Interaction"
15301 msgstr "Privatsphäre/Netzwerkinteraktion"
15303 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15304 msgid "Default Encoding"
15305 msgstr "Standardcodierung"
15307 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15308 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
15309 msgid "Display Settings"
15310 msgstr "Anzeigeeinstellungen"
15312 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346
15313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
15317 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
15319 msgstr "Schriftfarbe"
15321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15323 msgstr "Schriftgröße"
15325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15326 msgid "Subtitle Languages"
15327 msgstr "Untertitelsprachen"
15329 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15330 msgid "Preferred Subtitle Language"
15331 msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"
15333 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
15334 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15336 msgstr "OSD aktivieren"
15338 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15339 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15340 msgstr "Im Vollbildmodus andere Bildschirme schwärzen"
15342 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281
15343 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
15347 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15348 msgid "Enable Video"
15349 msgstr "Video aktivieren"
15351 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15352 msgid "Output module"
15353 msgstr "Ausgabemodul"
15355 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
15356 msgid "Video snapshots"
15357 msgstr "Videoschnappschüsse"
15359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55
15363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300
15367 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
15371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:301
15372 msgid "Sequential numbering"
15373 msgstr "Sequentielle Nummerierung"
15375 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550
15376 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109
15377 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
15381 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15382 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
15383 msgid "Lowest latency"
15384 msgstr "Niedrigste Latenz"
15386 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15387 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
15388 msgid "Low latency"
15389 msgstr "Niedrige Latenz"
15391 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15392 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
15393 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15394 #: modules/misc/win32text.c:80
15398 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15399 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
15400 msgid "High latency"
15401 msgstr "Hohe Latenz"
15403 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15404 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:409
15405 msgid "Higher latency"
15406 msgstr "Höchste Latenz"
15408 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721
15409 msgid "Interface Settings not saved"
15410 msgstr "Interface-Einstellungen nicht gespeichert"
15412 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794
15413 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891
15414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944
15416 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15418 "Beim Speichern Ihrer Einstellungen über SimplePrefs ist ein Fehler (%i) "
15421 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793
15422 msgid "Audio Settings not saved"
15423 msgstr "Audioeinstellungen nicht gespeichert"
15425 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15426 msgid "Input Settings not saved"
15427 msgstr "Input-Einstellungen nicht gespeichert"
15429 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918
15430 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15431 msgstr "On-Screen-Display/Untertiteleinstellungen nicht gespeichert"
15433 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
15434 msgid "Hotkeys not saved"
15435 msgstr "Hotkeys nicht gespeichert"
15437 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042
15438 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15440 "Wählen Sie den Ordner, in dem Ihre Videoschnappschüsse gespeichert werden "
15443 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044
15447 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
15449 "Press new keys for\n"
15452 "Drücken Sie neue Tasten für\n"
15455 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201
15456 msgid "Invalid combination"
15457 msgstr "Ungültige Kombination"
15459 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202
15460 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15462 "Leider können diese Tasten nicht als Hotkey-Tastenkürzel zugewiesen werden."
15464 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
15465 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15466 msgstr "Diese Kombination ist bereits von \"%@\" belegt."
15468 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15469 msgid "Check for Updates"
15470 msgstr "Nach Updates suchen"
15472 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15473 msgid "Download now"
15474 msgstr "Jetzt herunterladen"
15476 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15477 msgid "Automatically check for updates"
15478 msgstr "Automatisch nach Updates suchen"
15480 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15481 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15482 msgstr "Möchten Sie VLC automatisch nach Updates suchen lassen?"
15484 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15485 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15487 "Sie können diese Einstellung später in VLCs Aktualisierungsfenster ändern."
15489 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15493 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15494 msgid "This version of VLC is the latest available."
15495 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
15497 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15498 msgid "This version of VLC is outdated."
15499 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
15501 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15503 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15504 msgstr "Die aktuelle Version ist %d.%d.%d%c."
15506 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15508 msgid "Video On Demand"
15509 msgstr "Videoencoder"
15511 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15514 msgstr "Plan einstellen"
15516 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15519 msgstr "Broadcasts"
15521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15522 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15523 msgstr "MPEG-1-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
15525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15526 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15527 msgstr "MPEG-2-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
15529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15531 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15534 "MPEG-4-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
15537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15538 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15539 msgstr "Erste DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15542 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15543 msgstr "Zweite DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15546 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15547 msgstr "Dritte DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15551 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15554 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
15555 "(benutzbar mit MPEG TS)"
15557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15558 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15559 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
15561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15562 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15564 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15567 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15569 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15573 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15576 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
15577 "MPEG1, ASF und OGG)"
15579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15580 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15581 msgstr "Theora ist ein freier Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
15583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15584 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15586 "Dummycodec (nicht transcodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
15588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15590 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15591 "ASF, OGG and RAW)"
15593 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-Format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15594 "ASF, OGG und RAW)"
15596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15598 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15600 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
15602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15603 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15604 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
15606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15608 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15610 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
15612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15613 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15614 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
15616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15617 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15618 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
15620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15621 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15622 msgstr "Ein freier Audiocodec zur Stimmenkomprimierung (benutzbar mit OGG)"
15624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15625 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15626 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
15628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15629 msgid "MPEG Program Stream"
15630 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
15632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15633 msgid "MPEG Transport Stream"
15634 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
15636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15637 msgid "MPEG 1 Format"
15638 msgstr "MPEG-1-Format"
15640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15642 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15643 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15644 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15645 "at http://yourip:8080 by default."
15647 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
15648 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
15649 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
15650 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
15652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15654 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15655 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15656 "generally the most compatible"
15658 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
15659 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
15662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15664 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15665 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15666 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15667 "at mms://yourip:8080 by default."
15669 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
15670 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
15671 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
15672 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
15674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15676 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15677 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15678 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15679 "encapsulated in HTTP)."
15681 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS-Protokoll zu "
15682 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
15683 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
15684 "verkapselt in HTTP)."
15686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15687 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15688 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt werden soll."
15690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15691 msgid "Use this to stream to a single computer."
15692 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
15694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15696 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15697 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15698 "address beginning with 239.255."
15700 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
15701 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
15702 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
15705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15707 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15708 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15709 "but it won't work over the Internet."
15711 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
15712 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
15713 "Methode um zu mehreren Computern zu streamen, funktioniert aber nicht über "
15716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15718 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15721 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
15722 "werden dem Stream hinzugefügt."
15724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15726 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15727 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15728 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15730 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
15731 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
15732 "Methode um zu mehreren Computern zu streamen, funktioniert aber nicht über "
15733 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
15735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15741 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15742 msgstr "Streaming/Transcoding-Assistent"
15744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15745 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15747 "Dieser Assistent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
15750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15754 msgstr "Mehr Infos"
15756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15758 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15759 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15760 "access to more features."
15762 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
15763 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
15764 "\"Speichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
15767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15769 msgid "Stream to network"
15770 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
15772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15773 msgid "Transcode/Save to file"
15774 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
15776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15777 msgid "Choose input"
15778 msgstr "Input wählen"
15780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15781 msgid "Choose here your input stream."
15782 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
15784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15786 msgid "Select a stream"
15787 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
15789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15790 msgid "Existing playlist item"
15791 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
15793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15794 msgid "Partial Extract"
15795 msgstr "Teilweises Extrahieren"
15797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15799 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15800 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15801 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15803 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
15804 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
15805 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
15806 "und Endzeiten in Sekunden ein."
15808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15817 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15818 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
15820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15821 #: modules/stream_out/rtp.c:71
15822 msgid "Destination"
15825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15826 msgid "Streaming method"
15827 msgstr "Streaming-Methode"
15829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15830 msgid "Address of the computer to stream to."
15831 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt werden soll."
15833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15834 msgid "UDP Unicast"
15835 msgstr "UDP-Unicast"
15837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15838 msgid "UDP Multicast"
15839 msgstr "UDP-Multicast"
15841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15842 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15844 msgstr "Transcodieren"
15846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15848 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15849 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15851 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
15852 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
15853 "nächsten Seite fort."
15855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15856 msgid "Transcode audio"
15857 msgstr "Audio transcodieren"
15859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15860 msgid "Transcode video"
15861 msgstr "Video transcodieren"
15863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15865 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15868 "Dies erlaubt das Transcodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
15870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15872 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15875 "Dies erlaubt das Transcodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
15877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15878 msgid "Encapsulation format"
15879 msgstr "Verkapselungsformat"
15881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15883 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15884 "previously chosen settings all formats won't be available."
15886 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
15887 "Abhängig von den bereits ausgewählten Einstellungen werden nicht alle "
15888 "Formate verfügbar sein."
15890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15891 msgid "Additional streaming options"
15892 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
15894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15895 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15897 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
15899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15900 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
15901 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15902 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
15904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15906 msgid "SAP Announce"
15907 msgstr "SAP-Ankündigung"
15909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15911 msgid "Local playback"
15912 msgstr "Lokale Wiedergabe"
15914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15915 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15916 msgstr "Untertitel dem transcodierten Video hinzufügen"
15918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15919 msgid "Additional transcode options"
15920 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
15922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15923 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15925 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transcodierungsparameter festgelegt "
15928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15929 msgid "Select the file to save to"
15930 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gespeichert werden soll"
15932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15934 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15935 "the receiving user as they become part of the image."
15937 "Fügt dem Video direkt verfügbare Untertitel hinzu. Diese können vom "
15938 "erhaltenden Nutzer nicht deaktiviert werden, da sie ein Teil des Bildes "
15941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15944 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15947 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
15948 "mit dem Streamen oder Transcodieren zu beginnen."
15950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15952 msgstr "Zusammenfassung"
15954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15955 msgid "Encap. format"
15956 msgstr "Verkaps.format"
15958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15959 msgid "Input stream"
15960 msgstr "Input-Stream"
15962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15963 msgid "Save file to"
15964 msgstr "Datei speichern nach"
15966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15967 msgid "Include subtitles"
15968 msgstr "Untertitel einschließen"
15970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15971 msgid "No input selected"
15972 msgstr "Kein Input gewählt"
15974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15976 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15978 "Choose one before going to the next page."
15980 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
15982 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
15984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15985 msgid "No valid destination"
15986 msgstr "Kein gültiges Ziel"
15988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15990 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15993 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15994 "and the help texts in this window."
15996 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
15997 "eine Multicast-IP ein.\n"
15999 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC-Streaming-"
16000 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
16002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
16004 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16005 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16007 "Correct your selection and try again."
16009 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatibel. Zum Beispiel ist die "
16010 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
16012 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
16014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
16015 msgid "Select the directory to save to"
16016 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gespeichert werden soll"
16018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
16019 msgid "No folder selected"
16020 msgstr "Kein Ordner gewählt"
16022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
16023 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16025 "Ein Ordner, in den die Dateien gespeichert werden sollen, muss gewählt "
16028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
16030 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16033 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
16034 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
16036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
16037 msgid "No file selected"
16038 msgstr "Keine Datei gewählt"
16040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
16041 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16043 "Eine Datei, in die der Stream gespeichert werden soll, muss gewählt werden."
16045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
16047 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16049 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
16050 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
16052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
16056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
16057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
16062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
16063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
16067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
16068 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16069 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
16071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
16072 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16073 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
16075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
16076 msgid "This allows to stream on a network."
16077 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
16079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
16081 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16082 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16083 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16084 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16086 "Dies erlaubt das Speichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
16087 "währenddessen neu codiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gespeichert "
16089 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
16090 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
16091 "beispielsweise zum Speichern von Netzwerkstreams benutzen."
16093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
16094 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16096 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
16099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
16100 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16102 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
16105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
16107 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16108 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16109 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16110 "leave this setting to 1."
16112 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
16113 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
16114 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
16115 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
16117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
16119 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16120 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16121 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16122 "extra interface.\n"
16123 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16124 "name will be used."
16126 "Beim Streamen über UDP können die Streams über das SAP/SDP-"
16127 "Bekanntgabeprotokoll angekündigt werden. In diesem Fall müssen die Clients "
16128 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
16129 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
16131 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
16132 "sonst wird ein Standardname benutzt."
16134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
16136 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16139 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16142 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
16143 "auch transcodiert/gestreamt.\n"
16145 "Beachten Sie, dass dies den Prozessor deutlich mehr belastet, als einfaches "
16146 "Transcodieren oder Streamen."
16148 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
16150 msgid "Maemo hildon interface"
16151 msgstr "Hauptinterfaces"
16153 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16154 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16155 msgstr "Minimales Mac OS X-Interface"
16157 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
16158 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16159 msgstr "Minimaler Mac OS X-OpenGL-Videooutput (öffnet ein rahmenloses Fenster)"
16161 #: modules/gui/ncurses.c:118
16162 msgid "Filebrowser starting point"
16163 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
16165 #: modules/gui/ncurses.c:120
16167 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16168 "show you initially."
16170 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
16171 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
16173 #: modules/gui/ncurses.c:125
16174 msgid "Ncurses interface"
16175 msgstr "Ncurses-Interface"
16177 #: modules/gui/ncurses.c:1505
16179 msgstr "[Alle wiederholen] "
16181 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16183 msgstr "[Zufällig] "
16185 #: modules/gui/ncurses.c:1507
16187 msgstr "[In Schleife]"
16189 #: modules/gui/ncurses.c:1519
16191 msgid " Source : %s"
16192 msgstr " Quelle : %s"
16194 #: modules/gui/ncurses.c:1526
16196 msgid " State : Playing %s"
16197 msgstr " Status : Spiele %s"
16199 #: modules/gui/ncurses.c:1530
16201 msgid " State : Opening/Connecting %s"
16202 msgstr " Status : Öffne/Verbinde mit %s"
16204 #: modules/gui/ncurses.c:1534
16206 msgid " State : Paused %s"
16207 msgstr " Status : Angehalten %s"
16209 #: modules/gui/ncurses.c:1548
16211 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16212 msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16214 #: modules/gui/ncurses.c:1552
16216 msgid " Volume : %i%%"
16217 msgstr " Lautstärke: %d%%"
16219 #: modules/gui/ncurses.c:1560
16221 msgid " Title : %d/%d"
16222 msgstr " Titel : %d/%d"
16224 #: modules/gui/ncurses.c:1571
16226 msgid " Chapter : %d/%d"
16227 msgstr " Kapitel : %d/%d"
16229 #: modules/gui/ncurses.c:1583
16231 msgid " Source: <no current item> %s"
16232 msgstr " Quelle: <kein aktuelles Objekt> %s"
16234 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16235 msgid " [ h for help ]"
16236 msgstr " [ h für Hilfe ]"
16238 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16242 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16246 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16247 msgid " h,H Show/Hide help box"
16248 msgstr " h,H Hilfsbox ein-/ausblenden"
16250 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16251 msgid " i Show/Hide info box"
16252 msgstr " i Infobox ein-/ausblenden"
16254 #: modules/gui/ncurses.c:1616
16255 msgid " m Show/Hide metadata box"
16256 msgstr " m Metadatenbox ein-/ausblenden"
16258 #: modules/gui/ncurses.c:1617
16259 msgid " L Show/Hide messages box"
16260 msgstr " L Meldungsbox ein-/ausblenden"
16262 #: modules/gui/ncurses.c:1618
16263 msgid " P Show/Hide playlist box"
16264 msgstr " P Wiedergabelistenbox ein-/ausblenden"
16266 #: modules/gui/ncurses.c:1619
16267 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16268 msgstr " B Dateibrowser ein-/ausblenden"
16270 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16271 msgid " x Show/Hide objects box"
16272 msgstr " x Objektbox ein-/ausblenden"
16274 #: modules/gui/ncurses.c:1621
16275 msgid " S Show/Hide statistics box"
16276 msgstr " S Statistikbox ein-/ausblenden"
16278 #: modules/gui/ncurses.c:1622
16279 msgid " c Switch color on/off"
16280 msgstr " c Farben an-/ausschalten"
16282 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16283 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16284 msgstr " Esc Eintrag hinzufügen/suchen schließen"
16286 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16290 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16291 msgid " q, Q, Esc Quit"
16292 msgstr " q, Q, Esc Beenden"
16294 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16298 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16299 msgid " <space> Pause/Play"
16300 msgstr " <Leertaste> Pause/Wiedergabe"
16302 #: modules/gui/ncurses.c:1634
16303 msgid " f Toggle Fullscreen"
16304 msgstr " f Vollbild an/aus"
16306 #: modules/gui/ncurses.c:1635
16307 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16308 msgstr " n, p Nächstes/vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
16310 #: modules/gui/ncurses.c:1636
16311 msgid " [, ] Next/Previous title"
16312 msgstr " [, ] Nächster/vorheriger Titel"
16314 #: modules/gui/ncurses.c:1637
16315 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16316 msgstr " <, > Nächstes/vorheriges Kapitel"
16318 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16320 msgid " <right> Seek +1%%"
16321 msgstr " <rechts> Durchsuchen +1%%"
16323 #: modules/gui/ncurses.c:1639
16325 msgid " <left> Seek -1%%"
16326 msgstr " <links> Durchsuchen -1%%"
16328 #: modules/gui/ncurses.c:1640
16329 msgid " a Volume Up"
16330 msgstr " a Lautstärke erhöhen"
16332 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16333 msgid " z Volume Down"
16334 msgstr " z Lautstärke verringern"
16336 #: modules/gui/ncurses.c:1646
16338 msgstr "[Wiedergabeliste]"
16340 #: modules/gui/ncurses.c:1649
16341 msgid " r Toggle Random playing"
16342 msgstr " r Zufällige Wiedergabe an/aus"
16344 #: modules/gui/ncurses.c:1650
16345 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16346 msgstr " l Wiedergabelistenwiederholung an/aus"
16348 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16349 msgid " R Toggle Repeat item"
16350 msgstr " R Ein Objekt wiederholen"
16352 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16353 msgid " o Order Playlist by title"
16354 msgstr " o Wiedergabeliste nach Titel sortieren"
16356 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16357 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16358 msgstr " O Wiedergabeliste umgekehrt nach Titel sortieren"
16360 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16361 msgid " g Go to the current playing item"
16362 msgstr " g Gehe zum gerade spielenden Objekt"
16364 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16365 msgid " / Look for an item"
16366 msgstr " / Nach Objekt suchen"
16368 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16369 msgid " A Add an entry"
16370 msgstr " A Eintrag hinzufügen"
16372 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16373 msgid " D, <del> Delete an entry"
16374 msgstr " D, <Entf> Eintrag löschen"
16376 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16377 msgid " <backspace> Delete an entry"
16378 msgstr " <Backspace> Eintrag löschen"
16380 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16381 msgid " e Eject (if stopped)"
16382 msgstr " e Auswerfen (falls gestoppt)"
16384 #: modules/gui/ncurses.c:1664
16385 msgid "[Filebrowser]"
16386 msgstr "[Dateibrowser]"
16388 #: modules/gui/ncurses.c:1667
16389 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16390 msgstr " <Enter> Ausgewählte Datei hinzufügen"
16392 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16393 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16394 msgstr " <Leertaste> Ausgewählten Ordner hinzufügen"
16396 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16397 msgid " . Show/Hide hidden files"
16398 msgstr " . Versteckte Dateien ein-/ausblenden"
16400 #: modules/gui/ncurses.c:1674
16404 #: modules/gui/ncurses.c:1677
16405 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16406 msgstr " <hoch>,<runter> Durch die Box Zeile pro Zeile bewegen"
16408 #: modules/gui/ncurses.c:1678
16409 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16410 msgstr " <shoch>,<srunter> Durch die Box Seite pro Seite bewegen"
16412 #: modules/gui/ncurses.c:1683
16414 msgstr "[Steuerung]"
16416 #: modules/gui/ncurses.c:1686
16418 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16419 msgstr " <hoch>,<runter> Durchsuchen +/-5%%"
16421 #: modules/gui/ncurses.c:1691
16422 msgid "[Miscellaneous]"
16423 msgstr "[Verschiedenes]"
16425 #: modules/gui/ncurses.c:1694
16426 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16427 msgstr " Strg-l Bildschirm aktualisieren"
16429 #: modules/gui/ncurses.c:1715
16430 msgid " Information "
16431 msgstr " Information "
16433 #: modules/gui/ncurses.c:1727
16438 #: modules/gui/ncurses.c:1734
16443 #: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829
16444 msgid "No item currently playing"
16445 msgstr "Im Moment wird kein Objekt abgespielt"
16447 #: modules/gui/ncurses.c:1854
16449 msgstr " Protokolle "
16451 #: modules/gui/ncurses.c:1899
16453 msgstr " Durchsuchen "
16455 #: modules/gui/ncurses.c:1954
16459 #: modules/gui/ncurses.c:1968
16461 msgstr " Statistik "
16463 #: modules/gui/ncurses.c:2063
16465 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16466 msgstr "\\ Versende-Bitrate : %6.0f kb/s"
16468 #: modules/gui/ncurses.c:2096
16469 msgid " Playlist (All, one level) "
16470 msgstr " Wiedergabeliste (alle, eine Ebene) "
16472 #: modules/gui/ncurses.c:2099
16473 msgid " Playlist (By category) "
16474 msgstr " Wiedergabeliste (nach Kategorie) "
16476 #: modules/gui/ncurses.c:2102
16477 msgid " Playlist (Manually added) "
16478 msgstr " Wiedergabeliste (manuell hinzugefügt) "
16480 #: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201
16485 #: modules/gui/ncurses.c:2210
16488 msgstr "Öffnen: %s"
16490 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16491 msgid "Autoplay selected file"
16492 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
16494 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16495 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16497 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
16499 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16500 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16501 msgstr "PDA-Linux-Gtk2+-Interface"
16503 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16507 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16508 msgid "Permissions"
16511 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16515 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16517 msgstr "Eigentümer"
16519 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16533 msgid "Add to Playlist"
16534 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
16536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16558 msgstr "Netzwerk: "
16560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16594 msgstr "Protokoll:"
16596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16598 msgstr "Transcodieren:"
16600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16604 msgstr "Aktivieren"
16606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
16626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16631 msgid "Samplerate:"
16632 msgstr "Samplerate:"
16634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16651 msgid "Decimation:"
16652 msgstr "Dezimierung:"
16654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16690 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16694 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16715 msgid "Video Codec:"
16716 msgstr "Videocodec:"
16718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16726 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16730 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16747 msgid "Video Bitrate:"
16748 msgstr "Video-Bitrate:"
16750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16751 msgid "Bitrate Tolerance:"
16752 msgstr "Bitratentoleranz:"
16754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16755 msgid "Keyframe Interval:"
16756 msgstr "Keyframe-Intervall:"
16758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16759 msgid "Audio Codec:"
16760 msgstr "Audiocodec:"
16762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16763 msgid "Deinterlace:"
16764 msgstr "Deinterlace:"
16766 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16770 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
16774 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16778 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16779 msgid "Time To Live (TTL):"
16780 msgstr "Time To Live (TTL):"
16782 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16786 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16790 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16791 msgid "localhost.localdomain"
16792 msgstr "localhost.localdomain"
16794 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16796 msgstr "239.0.0.42"
16798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16802 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16806 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16810 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16814 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16818 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16822 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16826 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16830 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16834 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16838 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16842 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16846 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16850 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16854 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16855 msgid "Audio Bitrate :"
16856 msgstr "Audio-Bitrate :"
16858 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16859 msgid "SAP Announce:"
16860 msgstr "SAP-Ankündigung:"
16862 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16863 msgid "SLP Announce:"
16864 msgstr "SLP-Ankündigung:"
16866 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16867 msgid "Announce Channel:"
16868 msgstr "Ankündigungschannel:"
16870 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
16872 msgstr "Aktualisierung"
16874 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16880 msgstr " Speichern "
16882 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16884 msgstr " Übernehmen "
16886 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16888 msgstr " Abbrechen "
16890 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16892 msgstr "Einstellung"
16894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16896 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16897 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16898 "org/copyleft/gpl.html)."
16900 "VLC media player ist ein MPEG-, MPEG 2-, MP3- und DivX-Player, der Input von "
16901 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
16902 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
16904 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16905 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16906 msgstr "Autoren: Das VideoLAN-Team, http://www.videolan.org/team/"
16908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16909 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16910 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
16912 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16914 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16915 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
16917 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16918 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16919 msgstr "QNX RTOS-Video- und Audioausgabe."
16921 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16926 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16928 msgid "Previous Chapter/Title"
16929 msgstr "Vorheriges Kapitel"
16931 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16935 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16937 msgid "Next Chapter/Title"
16938 msgstr "Nächstes Kapitel"
16940 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16942 msgid "Teletext Activation"
16943 msgstr "Teletext an"
16945 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16947 msgid "Toggle Transparency "
16948 msgstr "Transparenz"
16950 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16954 "If the playlist is empty, open a medium"
16957 "Falls die Wiedergabeliste leer ist, ein Medium öffnen"
16959 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16961 msgid "De-Fullscreen"
16964 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16966 msgid "Extended panel"
16967 msgstr "Erweiterte Steuerung"
16969 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16972 msgstr "In Schleife"
16974 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16976 msgid "Frame By Frame"
16977 msgstr "Frame nach Frame"
16979 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16981 msgid "Trickplay Reverse"
16982 msgstr "Umgekehrt sortieren"
16984 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16985 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16987 msgid "Step backward"
16988 msgstr "Ein Stück rückwärts"
16990 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16991 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16993 msgid "Step forward"
16994 msgstr "Ein Stück vorwärts"
16996 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16997 msgid "Stop playback"
16998 msgstr "Wiedergabe stoppen"
17000 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17002 msgid "Open a medium"
17003 msgstr "Öffnet ein Volume"
17005 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17006 msgid "Previous media in the playlist"
17007 msgstr "Vorheriges Medium in der Wiedergabeliste"
17009 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17010 msgid "Next media in the playlist"
17011 msgstr "Nächstes Medium in der Wiedergabeliste"
17013 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
17014 msgid "Toggle the video in fullscreen"
17015 msgstr "Video im Vollbildmodus wechseln"
17017 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
17019 msgid "Toggle the video out fullscreen"
17020 msgstr "Video im Vollbildmodus wechseln"
17022 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
17023 msgid "Show extended settings"
17024 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
17026 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
17027 msgid "Show playlist"
17028 msgstr "Wiedergabeliste anzeigen"
17030 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17031 msgid "Take a snapshot"
17032 msgstr "Videoschnappschuss machen"
17034 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
17036 msgid "Loop from point A to point B continuously."
17038 "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen.\n"
17039 "Klicken, um Punkt A zu setzen"
17041 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
17042 msgid "Frame by frame"
17043 msgstr "Frame nach Frame"
17045 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17050 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
17051 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
17053 msgstr "Vorverstärker\n"
17055 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:964
17056 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1028
17060 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1116
17061 msgid "Enable spatializer"
17062 msgstr "Spatializer aktivieren"
17064 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1257
17065 msgid "Audio/Video"
17066 msgstr "Audio/Video"
17068 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1273
17069 msgid "Advance of audio over video:"
17070 msgstr "Audiovorsprung gegenüber Video:"
17072 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1282
17074 "A positive value means that\n"
17075 "the audio is ahead of the video"
17077 "Ein positiver Wert bedeutet, dass\n"
17078 "der Ton dem Video voraus ist"
17080 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290
17081 msgid "Subtitles/Video"
17082 msgstr "Untertitel/Video"
17084 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1306
17085 msgid "Advance of subtitles over video:"
17086 msgstr "Vorsprung der Untertitel gegenüber Video:"
17088 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1315
17090 "A positive value means that\n"
17091 "the subtitles are ahead of the video"
17093 "Ein positiver Wert bedeutet, dass\n"
17094 "die Untertitel dem Video voraus sind"
17096 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1334
17097 msgid "Speed of the subtitles:"
17098 msgstr "Geschwindigkeit der Untertitel:"
17100 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1367
17101 msgid "Force update of this dialog's values"
17102 msgstr "Aktualisierung der Werte dieses Dialogs erzwingen"
17104 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
17109 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
17110 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17112 "Zusätzliche Metadaten und andere Informationen werden in diesem Panel "
17115 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
17117 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17118 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17120 "Informationen über den Aufbau Ihres Mediums oder Streams.\n"
17121 "Muxer, Audio- und Videocodecs, Untertitel werden angezeigt."
17123 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
17124 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
17125 msgstr "Statistik über das gerade abgespielte Medium bzw. Stream."
17127 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17130 msgstr "Datei beschädigt"
17132 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17134 msgid "Discontinuities"
17135 msgstr "Verzerrungsfilter"
17137 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
17138 msgid "Sent bitrate"
17139 msgstr "Sende-Bitrate"
17141 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
17142 msgid "Current visualization"
17143 msgstr "Aktuelle Visualisierung"
17145 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
17148 "Current playback speed.\n"
17151 "Aktuelle Wiedergabegeschwindigkeit.\n"
17152 "Zum Anpassen rechtsklicken"
17154 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
17155 msgid "Revert to normal play speed"
17156 msgstr "Auf normale Wiedergabegeschwindigkeit zurücksetzen"
17158 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
17160 msgid "Download cover art"
17161 msgstr "Jetzt herunterladen"
17163 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
17164 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
17165 msgstr "Zwischen abgelaufener und verbleibender Zeit umschalten"
17167 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
17168 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
17169 msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS-Ordner auswählen"
17171 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
17172 msgid "Select one or multiple files"
17173 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien aus"
17175 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
17176 msgid "File names:"
17177 msgstr "Dateinamen:"
17179 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
17183 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
17184 msgid "Open subtitles file"
17185 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
17187 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:305
17188 msgid "Eject the disc"
17189 msgstr "Volume auswerfen"
17191 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:714
17192 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:974
17196 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:740
17197 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1004
17198 msgid "Transponder symbol rate"
17199 msgstr "Transponder-Symbolrate"
17201 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:749
17203 msgstr "Bandbreite"
17205 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
17209 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
17210 msgid "Selected ports:"
17211 msgstr "Ausgewählte Ports:"
17213 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
17217 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
17218 msgid "Input caching:"
17219 msgstr "Input-Caching:"
17221 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
17222 msgid "Use VLC pace"
17223 msgstr "VLC-Geschwindigkeit benutzen"
17225 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:899
17226 msgid "Auto connnection"
17227 msgstr "Automatische Verbindung"
17229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:923
17230 msgid "Radio device name"
17231 msgstr "Radio-Gerätename"
17233 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1227
17234 msgid "Advanced Options"
17235 msgstr "Erweiterte Optionen"
17237 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
17238 msgid "Double click to get media information"
17239 msgstr "Für Medieninformationen doppelklicken"
17241 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17245 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
17246 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17249 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
17250 msgid "Show the current item"
17251 msgstr "Aktuelles Objekt anzeigen"
17253 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
17254 msgid "Select File"
17255 msgstr "Datei auswählen"
17257 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
17258 msgid "Select Directory"
17259 msgstr "Verzeichnis auswählen"
17261 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
17262 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17263 msgstr "Wählen Sie eine Aktion um den zugewiesenen Hotkey zu ändern"
17265 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
17270 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
17275 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
17279 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
17281 msgstr "Festlegung aufheben"
17283 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322
17284 msgid "Hotkey for "
17285 msgstr "Hotkey für "
17287 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
17288 msgid "Press the new keys for "
17289 msgstr "Die neuen Tasten drücken für "
17291 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350
17292 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17293 msgstr "Warnung: die Taste ist bereits belegt für \""
17295 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370
17296 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378
17298 msgstr "Schlüssel: "
17300 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
17301 msgid "Subtitles && OSD"
17302 msgstr "Untertitel && OSD"
17304 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
17305 msgid "Input && Codecs"
17306 msgstr "Input && Codecs"
17308 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
17310 msgid "Video Settings"
17311 msgstr "Videoeinstellungen"
17313 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
17315 msgid "Audio Settings"
17316 msgstr "Audioeinstellungen"
17318 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
17322 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
17323 msgid "Input & Codecs Settings"
17324 msgstr "Input & Codec-Einstellungen"
17326 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
17328 "If this property is blank, different values\n"
17329 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17330 "You can define a unique one or configure them \n"
17331 "individually in the advanced preferences."
17333 "Wenn diese Eigenschaft leer ist, wurden für\n"
17334 "DVD, VCD und CDDA unterschiedliche Werte festgelegt.\n"
17335 "Sie können sie allgemein hier oder individuell in \n"
17336 "den erweiterten Einstellungen festlegen."
17338 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
17339 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17342 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
17343 msgid "Configure Hotkeys"
17344 msgstr "Hotkeys konfigurieren"
17346 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:771
17347 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17348 msgid "Audio Files"
17349 msgstr "Audiodateien"
17351 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:772
17352 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17353 msgid "Video Files"
17354 msgstr "Videodateien"
17356 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:773
17357 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17358 msgid "Playlist Files"
17359 msgstr "Wiedergabelistendateien"
17361 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:821
17365 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:822
17366 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17367 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17368 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17369 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17370 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
17372 msgstr "&Abbrechen"
17374 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17375 msgid "Edit Bookmarks"
17376 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
17378 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17382 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17383 msgid "Create a new bookmark"
17384 msgstr "Ein neues Lesezeichen erstellen"
17386 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17387 msgid "Delete the selected item"
17388 msgstr "Das ausgewählte Objekt löschen"
17390 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17391 msgid "Delete all the bookmarks"
17392 msgstr "Alle Lesezeichen löschen"
17394 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17395 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17396 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17397 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17398 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17399 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17400 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17401 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17402 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17404 msgstr "S&chließen"
17406 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17410 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17414 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17415 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1435
17419 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17420 msgid "Hide future errors"
17421 msgstr "Zukünftige Fehler nicht anzeigen"
17423 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17424 msgid "Adjustments and Effects"
17425 msgstr "Anpassungen und Effekte"
17427 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17428 msgid "Graphic Equalizer"
17429 msgstr "Graphischer Equalizer"
17431 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17432 msgid "Audio Effects"
17433 msgstr "Audioeffekte"
17435 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17436 msgid "Video Effects"
17437 msgstr "Videoeffekte"
17439 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17440 msgid "Synchronization"
17441 msgstr "Synchronisierung"
17443 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17444 msgid "v4l2 controls"
17445 msgstr "v4l2-Steuerung"
17447 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17449 msgstr "Gehe zu Zeitpunkt"
17451 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17455 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17457 msgstr "Gehe zu Zeitpunkt"
17459 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17460 msgid "VLC media player "
17461 msgstr "VLC media player "
17463 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17465 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17466 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17467 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17471 "Der VLC media player ist ein freier Medienplayer, Encodierer und Streamer, "
17472 "der Dateien, von DVDs und CDs, Netzwerkstreams, Aufnahmekarten und vielem "
17473 "mehr lesen kann.\n"
17474 "VLC benutzt seine internen Codecs und funktioniert auf jeder populären "
17478 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17480 "This version of VLC was compiled by:\n"
17483 "Diese Version von VLC wurde kompiliert von:\n"
17486 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17490 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17492 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17495 "Sie benutzen das Qt4-Interface.\n"
17498 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17499 msgid "Copyright (C) "
17500 msgstr "Copyright (C) "
17502 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17503 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17504 msgstr " Das VideoLAN-Team.\n"
17506 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17508 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17509 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17510 "create the best free software."
17512 "Wir möchten der gesamten VLC-Community, den Testern, unseren Benutzern und "
17513 "den folgenden Personen (und den fehlenden...) für Ihre Zusammenarbeit zur "
17514 "Erstellung der besten Freien Software danken."
17516 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17520 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17524 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17525 msgid "VLC media player updates"
17526 msgstr "VLC media player-Updates"
17528 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17529 msgid "&Recheck version"
17530 msgstr "Version e&rneut überprüfen"
17532 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17533 msgid "Checking for an update..."
17534 msgstr "Suche nach einem Update..."
17536 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17539 "Do you want to download it?\n"
17542 "Möchten Sie es herunterladen?\n"
17544 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17545 msgid "Launching an update request..."
17546 msgstr "Starte eine Aktualisierungsanforderung..."
17548 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17549 msgid "Select a directory..."
17550 msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis..."
17552 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17556 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17557 msgid "A new version of VLC("
17558 msgstr "Eine neue Version von VLC ("
17560 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17561 msgid ") is available."
17562 msgstr ") ist verfügbar."
17564 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17565 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17566 msgstr "Sie haben die neueste Version des VLC media player."
17568 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17569 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17570 msgstr "Bei der Suche nach Updates ist ein Fehler aufgetreten..."
17572 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17574 msgstr "All&gemein"
17576 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17577 msgid "&Extra Metadata"
17578 msgstr "&Extra-Metadaten"
17580 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17581 msgid "&Codec Details"
17582 msgstr "Codecdetails"
17584 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17585 msgid "&Statistics"
17586 msgstr "&Statistiken"
17588 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17589 msgid "&Save Metadata"
17590 msgstr "Metadaten &speichern"
17592 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17596 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17597 msgid "Modules tree"
17600 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17605 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17606 msgid "&Save as..."
17607 msgstr "&Speichern als..."
17609 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17611 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17612 msgstr "Alle angezeigten Protokolle in eine Datei speichern"
17614 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17615 msgid "Verbosity Level"
17616 msgstr "Verbosity-Level"
17618 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17620 msgstr "Akt&ualisieren"
17622 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17624 msgid "Save log file as..."
17625 msgstr "Datei sichern..."
17627 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17628 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17629 msgstr "Texte/Protokolle (*.log *.txt);; Alle (*.*) "
17631 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17634 "Cannot write to file %1:\n"
17637 "Kann Datei %1 nicht schreiben:\n"
17640 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:804
17643 msgstr "V&olume öffnen"
17645 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17649 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17653 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17657 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17658 msgid "Capture &Device"
17659 msgstr "Aufnahme&gerät öffnen"
17661 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17663 msgstr "Au&swählen"
17665 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17669 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17671 msgstr "&Wiedergabe"
17673 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17674 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17678 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17680 msgstr "&Konvertieren"
17682 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17683 msgid "&Convert / Save"
17684 msgstr "&Konvertieren/Speichern"
17686 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17688 msgid "Plugins and extensions"
17689 msgstr "Ignorierte Erweiterungen"
17691 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17695 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17698 msgstr "Bandbreite"
17700 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17705 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17707 msgid "Deletes the selected item"
17708 msgstr "Das ausgewählte Objekt löschen"
17710 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17711 msgid "Show settings"
17712 msgstr "Einstellungen zeigen"
17714 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17718 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17720 msgid "Switch to simple preferences view"
17721 msgstr "Zu den einfachen Einstellungen wechseln"
17723 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17725 msgid "Switch to full preferences view"
17726 msgstr "Zu den einfachen Einstellungen wechseln"
17728 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17730 msgstr "&Speichern"
17732 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17734 msgid "Save and close the dialog"
17735 msgstr "Alle erweiterten Optionen in den Dialogen anzeigen."
17737 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17738 msgid "&Reset Preferences"
17739 msgstr "Einstellungen zu&rücksetzen"
17741 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17742 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17745 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:331
17746 msgid "Stream Output"
17747 msgstr "Streamausgabe"
17749 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17752 "Stream output string.\n"
17753 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17754 "but you can change it manually."
17756 "Streamausgabe-String.\n"
17757 "Dieser wird automatisch generiert, wenn Sie die oberen Einstellungen "
17759 "kann aber von Ihnen manuell geändert werden."
17761 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17762 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17765 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17766 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17767 msgstr "Stunden/Minuten/Sekunden:"
17769 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17770 msgid "Day / Month / Year:"
17771 msgstr "Tag/Monat/Jahr:"
17773 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17775 msgstr "Wiederholen:"
17777 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17778 msgid "Repeat delay:"
17779 msgstr "Wiederholungsverzögerung:"
17781 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17782 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324
17786 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17791 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17796 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17798 msgid "Save VLM configuration as..."
17799 msgstr "&VLM-Konfigurationsdatei..."
17801 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17803 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17804 msgstr "VLM-Konf (*.vlm) ;; Alle (*.*)"
17806 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17808 msgid "Open VLM configuration..."
17809 msgstr "&VLM-Konfigurationsdatei..."
17811 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17813 msgid "Broadcast: "
17814 msgstr "Broadcasts"
17816 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17819 msgstr "Plan einstellen"
17821 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17826 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:464
17827 msgid "Open Directory"
17828 msgstr "Verzeichnis öffnen"
17830 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:503
17832 msgid "Open playlist..."
17833 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
17835 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:514
17837 msgid "Save playlist as..."
17838 msgstr "Wiedergabeliste speichern..."
17840 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
17841 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17842 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste (*.xspf);; "
17844 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17846 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17847 msgstr "M3U-Wiedergabeliste (*.m3u);; Alle (*.*) "
17849 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:518
17851 msgid "HTML playlist (*.html)"
17852 msgstr "Nächster Titel"
17854 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:664
17856 msgid "Open subtitles..."
17857 msgstr "Untertitel öffnen"
17859 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17860 msgid "Media Files"
17861 msgstr "Mediendateien"
17863 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17864 msgid "Subtitles Files"
17865 msgstr "Untertiteldateien"
17867 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17869 msgstr "Alle Dateien"
17871 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
17872 msgid "Privacy and Network Policies"
17873 msgstr "Privatsphären- und Netzwerkeinstellungen"
17875 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508
17876 msgid "Privacy and Network Warning"
17877 msgstr "Privatsphären- und Netzwerkwarnung"
17879 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
17882 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17883 "without authorization.</p>\n"
17884 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17885 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17886 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17887 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17888 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17889 "almost no access to the web.</p>\n"
17891 "<p>Das <i>VideoLAN-Team</i> mag es nicht, wenn ein Programm ohne "
17892 "Authorisierung online geht.</p>\n"
17893 " <p><i>VLC media player</i> kann beschränkte Informationen im Internet "
17894 "anfordern, insbesondere um CD-Cover zu bekommen oder um festzustellen, ob "
17895 "Updates verfügbar sind.</p>\n"
17896 "<p><i>VLC media player</i> sendet oder sammelt <b>KEINE</b> Informationen "
17897 "über Ihre Benutzung, auch nicht anonym.</p>\n"
17898 "<p>Bitte überprüfen Sie deshalb die folgenden Einstellungen. Standardmäßig "
17899 "erfolgt fast kein Zugriff auf das Web.</p>\n"
17901 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991
17902 msgid "Control menu for the player"
17903 msgstr "Steuerungsmenü für den Player"
17905 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
17909 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
17913 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17915 msgstr "Wieder&gabe"
17917 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:941
17921 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:948
17926 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
17930 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:401
17935 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
17939 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:805
17940 msgid "&Open File..."
17941 msgstr "Datei &öffnen..."
17943 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
17944 msgid "Open &Disc..."
17945 msgstr "&Medium öffnen..."
17947 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
17948 msgid "Open &Network Stream..."
17949 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
17951 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
17952 msgid "Open &Capture Device..."
17953 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
17955 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
17956 msgid "Open &Location from clipboard"
17959 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
17961 msgid "&Recent Media"
17962 msgstr "V&olume öffnen"
17964 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
17965 msgid "Conve&rt / Save..."
17966 msgstr "Konve&rtieren/Speichern..."
17968 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
17969 msgid "&Streaming..."
17970 msgstr "&Streaming..."
17972 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
17976 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
17978 msgid "&Effects and Filters"
17979 msgstr "Effektliste"
17981 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:357
17983 msgid "&Track Synchronization"
17984 msgstr "Synchronisierung"
17986 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
17988 msgid "Plu&gins and extensions"
17989 msgstr "Ignorierte Erweiterungen"
17991 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:380
17993 msgid "&Preferences"
17994 msgstr "Einstellungen"
17996 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:404
17999 msgstr "Wiedergabeliste"
18001 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405
18005 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:423
18007 msgid "Mi&nimal View"
18008 msgstr "Mi&nimale Ansicht..."
18010 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
18014 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:433
18015 msgid "&Fullscreen Interface"
18016 msgstr "Vollbildsteuerung"
18018 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:441
18019 msgid "&Advanced Controls"
18020 msgstr "Erweiterte Steuerung"
18022 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18024 msgid "Quit after Playback"
18025 msgstr "Wiedergabe pausieren"
18027 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
18028 msgid "Visualizations selector"
18029 msgstr "Visualisierungsauswahl"
18031 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463
18033 msgid "Customi&ze Interface..."
18034 msgstr "Dummy-Interface"
18036 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:495
18037 msgid "Audio &Track"
18038 msgstr "Audio&spur"
18040 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18041 msgid "Audio &Channels"
18042 msgstr "Audio&kanäle"
18044 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
18045 msgid "Audio &Device"
18046 msgstr "Audiogerät"
18048 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
18049 msgid "&Visualizations"
18050 msgstr "&Visualisierungen"
18052 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
18053 msgid "Video &Track"
18054 msgstr "Video&spur"
18056 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
18057 msgid "&Subtitles Track"
18058 msgstr "Untertitel&spur"
18060 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:555
18061 msgid "&Fullscreen"
18064 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:556
18065 msgid "Always &On Top"
18066 msgstr "Immer im V&ordergrund"
18068 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
18069 msgid "DirectX Wallpaper"
18070 msgstr "DirectX-Desktophintergrund"
18072 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
18074 msgstr "Schna&ppschuss"
18076 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564
18080 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:565
18085 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18086 msgid "&Aspect Ratio"
18087 msgstr "Seitenverh&ältnis"
18089 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567
18091 msgstr "&Beschneiden"
18093 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
18094 msgid "&Deinterlace"
18095 msgstr "&Deinterlace"
18097 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
18099 msgid "&Post processing"
18100 msgstr "Postprocessing"
18102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
18104 msgid "Manage &bookmarks"
18105 msgstr "&Lesezeichen"
18107 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:603
18111 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:604
18115 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605
18116 msgid "&Navigation"
18117 msgstr "&Navigation"
18119 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
18123 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18124 msgid "Configure podcasts..."
18125 msgstr "Podcasts konfigurieren..."
18127 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
18131 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
18132 msgid "Check for &Updates..."
18133 msgstr "Nach &Updates suchen..."
18135 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:744
18140 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18142 msgid "N&ormal Speed"
18143 msgstr "Normale Größe"
18145 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
18150 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:768
18152 msgid "&Jump Forward"
18153 msgstr "Ein Stück vorwärts"
18155 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:773
18157 msgid "Jump Bac&kward"
18158 msgstr "Ein Stück rückwärts"
18160 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:788
18164 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:795
18167 msgstr "Vorheriges"
18169 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797
18174 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:811
18175 msgid "Open &Network..."
18176 msgstr "&Netzwerk öffnen..."
18178 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:928
18179 msgid "Leave Fullscreen"
18180 msgstr "Vollbild verlassen"
18182 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:955
18184 msgstr "Wieder&gabe"
18186 # Wie in iTunes; alt. Infobereich (Windows)
18187 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027
18188 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18189 msgstr "VLC media player in die Taskleiste minimieren"
18191 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
18192 msgid "Show VLC media player"
18193 msgstr "VLC media player anzeigen"
18195 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043
18196 msgid "&Open Media"
18197 msgstr "V&olume öffnen"
18199 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1420
18201 msgid " - Empty - "
18204 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
18205 msgid "Open &Folder..."
18206 msgstr "&Ordner öffnen..."
18208 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
18209 msgid "Open D&irectory..."
18210 msgstr "Verze&ichnis öffnen..."
18212 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
18213 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18214 msgstr "Erweiterte statt einfacher Einstellungen anzeigen"
18216 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
18218 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18219 "preferences dialog."
18221 "Zeigt die erweiterten Einstellungen und nicht die einfachen Einstellungen "
18222 "wenn der Einstellungsdialog geöffnet wird."
18224 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:342
18225 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
18226 msgid "Systray icon"
18227 msgstr "Systray-Icon"
18229 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18231 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18234 "Zeigt ein Icon in der Symbolleiste, das die Steuerung einfacher Aktionen von "
18235 "VLC media player erlaubt."
18237 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18238 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18239 msgstr "VLC nur mit einem Icon in der Symbolleiste (Systray) starten"
18241 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18242 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18243 msgstr "VLC wird nur mit einem Icon in Ihrer Taskleiste starten"
18245 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
18247 msgid "Resize interface to the native video size"
18248 msgstr "Interaktiver-Puzzle-Videofilter"
18250 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
18252 "You have two choices:\n"
18253 " - The interface will resize to the native video size\n"
18254 " - The video will fit to the interface size\n"
18255 " By default, interface resize to the native video size."
18258 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18259 msgid "Show playing item name in window title"
18260 msgstr "Namen des aktuellen Objekts im Fenstertitel zeigen"
18262 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
18263 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18265 "Den Namen des Songs oder des Videos im Titel des Steuerungfensters anzeigen."
18267 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
18268 msgid "Path to use in openfile dialog"
18269 msgstr "Pfad zur Benutzung im Datei-Öffnen-Dialog"
18271 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18272 msgid "Show notification popup on track change"
18273 msgstr "Benachrichtigungspopup beim Wechsel des Titels zeigen"
18275 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
18277 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18278 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18280 "Ein Benachrichtigungs-Popup mit dem Interpreten und Titelnamen anzeigen wenn "
18281 "das wiedergegebene Objekt wechselt, wenn VLC minimiert oder ausgeblendet ist."
18283 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
18284 msgid "Advanced options"
18285 msgstr "Erweiterte Optionen"
18287 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18288 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18289 msgstr "Alle erweiterten Optionen in den Dialogen anzeigen."
18291 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18292 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18293 msgstr "Fensterundurchsichtigkeit zwischen 0,1 und 1."
18295 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18297 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18298 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18301 "Legt die Undurchsichtigkeit des Fensters zwischen 0,1 und 1 für "
18302 "Hauptinterface, Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies "
18303 "funktioniert nur unter Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen."
18305 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18306 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18307 msgstr "Unwichtige Fehler- und Warndialoge anzeigen"
18309 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18310 msgid "Activate the updates availability notification"
18311 msgstr "Benachrichtigung für Updateverfügbarkeit aktivieren"
18313 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18315 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18316 "once every two weeks."
18318 "Automatische Benachrichtigung über neue Versionen der Software aktivieren. "
18319 "Dies läuft alle zwei Wochen."
18321 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18322 msgid "Number of days between two update checks"
18323 msgstr "Anzahl der Tage zwischen zwei Suchen nach Updates"
18325 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18326 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18327 msgstr "Einstellen der Lautstärke auf bis zu 400% erlauben"
18329 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18331 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18332 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18334 "Erlaubt der Lautstärke einen Bereich von 0 bis 400% anstatt von 0 bis 200%. "
18335 "Dies kann den Klang verzerren, da es eine software-basierte Verstärkung ist."
18337 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18338 msgid "Automatically save the volume on exit"
18339 msgstr "Lautstärke beim Beenden automatisch speichern"
18341 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18342 msgid "Ask for network policy at start"
18343 msgstr "Beim Start nach Netzwerkpolicy fragen"
18345 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18347 msgid "Save the recently played items in the menu"
18348 msgstr "Die aktuellen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
18350 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18351 msgid "List of words separated by | to filter"
18354 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18355 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18358 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18359 msgid "Define the colors of the volume slider "
18360 msgstr "Die Farben des Lautstärkereglers festlegen "
18362 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18364 "Define the colors of the volume slider\n"
18365 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18366 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18367 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18369 "Legen Sie die Farben des Lautstärkereglers\n"
18370 "über 12 durch ';' getrennte Zahlen fest.\n"
18371 "Der Standard ist '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
18372 "Eine Alternative kann '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' sein."
18374 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18375 msgid "Selection of the starting mode and look "
18376 msgstr "Auswahl des Startmodus und -Designs "
18378 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18380 "Start VLC with:\n"
18382 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18383 " - minimal mode with limited controls"
18385 "VLC starten mit:\n"
18386 " - normalem Modus\n"
18387 " - einer immer vorhandenen Zone zur Anzeige von Informationen, Lyrics, "
18388 "Albumcover, ...\n"
18389 " - minimalem Modus mit beschränkter Steuerung"
18391 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18392 msgid "Classic look"
18393 msgstr "Klassischer Look"
18395 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18396 msgid "Complete look with information area"
18397 msgstr "Kompletter Look mit Informationsbereich"
18399 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18400 msgid "Minimal look with no menus"
18401 msgstr "Minimaler Look ohne Menüs"
18403 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18404 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18405 msgstr "Eine Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
18407 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18409 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18410 msgstr "Pfad zur Benutzung im Datei-Öffnen-Dialog"
18412 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18413 msgid "Qt interface"
18414 msgstr "Qt-Interface"
18416 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:125 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18417 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333
18418 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:217
18419 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314
18420 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
18421 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167
18422 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:57
18427 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
18429 msgstr "Voreinstellung"
18431 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
18432 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100
18435 msgstr "Deaktivieren"
18437 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18438 msgid "Show extended options"
18439 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
18441 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
18443 msgid "Show &more options"
18444 msgstr "&Mehr Optionen anzeigen"
18446 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
18447 msgid "Change the caching for the media"
18448 msgstr "Zwischenspeicherung des Mediums ändern"
18450 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
18455 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
18459 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263
18460 msgid "Change the start time for the media"
18461 msgstr "Die Startzeit des Mediums ändern"
18463 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
18468 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
18469 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18471 "Ein anderes Medium synchron wiedergeben (z.B. eine zusätzliche Audiodatei)"
18473 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
18474 msgid "Extra media"
18475 msgstr "Extramedien"
18477 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
18478 msgid "Select the file"
18479 msgstr "Wählen Sie die Datei"
18481 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:278
18482 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18483 msgstr "Komplette MRL für interne Zwecke"
18485 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:281
18487 msgid "Edit Options"
18488 msgstr "Audio Optionen"
18490 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:284
18491 msgid "Select play mode"
18492 msgstr "Wiedergabemodus auswählen"
18494 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97
18495 msgid "Capture mode"
18496 msgstr "Aufnahmemodus"
18498 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18499 msgid "Select the capture device type"
18500 msgstr "Wählen Sie den Aufnahmegerätetyp"
18502 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
18504 msgid "Device Selection"
18505 msgstr "Volumeauswahl"
18507 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104 modules/gui/qt4/ui/sout.h:309
18508 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
18512 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18513 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18514 msgstr "Auf erweiterte Optionen zugreifen, um das Gerät anzupassen"
18516 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:110
18517 msgid "Advanced options..."
18518 msgstr "Erweiterte Optionen..."
18520 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
18521 msgid "Disc Selection"
18522 msgstr "Volumeauswahl"
18524 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:295
18528 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
18529 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18530 msgstr "DVD-Menüs (für bessere Kompatibilität) deaktivieren"
18532 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
18533 msgid "Disc device"
18536 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18537 msgid "Starting Position"
18538 msgstr "Startposition"
18540 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
18541 msgid "Audio and Subtitles"
18542 msgstr "Audio und Untertitel"
18544 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204
18545 msgid "Choose one or more media file to open"
18546 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere zu öffnende Mediendateien"
18548 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207
18550 msgid "File Selection"
18551 msgstr "Volumeauswahl"
18553 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:208
18554 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18557 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209
18560 msgstr "Datei hinzufügen..."
18562 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213
18563 msgid "Add a subtitles file"
18564 msgstr "Eine Untertiteldatei hinzufügen"
18566 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:216
18567 msgid "Use a sub&titles file"
18568 msgstr "Eine Unter&titeldatei benutzen"
18570 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:218
18572 msgstr "Ausrichtung:"
18574 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
18575 msgid "Select the subtitles file"
18576 msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
18578 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:118
18579 msgid "Network Protocol"
18580 msgstr "Netzwerkprotokoll"
18582 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
18583 msgid "Select the protocol for the URL."
18584 msgstr "Wählen Sie das Protokoll für die URL."
18586 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:127
18587 msgid "Select the port used"
18588 msgstr "Wählen Sie den benutzten Port"
18590 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:134
18591 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18593 "Geben Sie die URL des Netzwerkstreams hier mit oder ohne Protokoll ein."
18595 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18596 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18597 msgid "Podcast URLs list"
18598 msgstr "Liste der Podcast-URLs"
18600 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:140 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
18603 msgstr "Bandbreite"
18605 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:231 modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
18606 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
18608 msgid "Destinations"
18611 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
18613 msgid "New destination"
18616 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
18618 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
18619 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
18622 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
18624 msgid "Display locally"
18625 msgstr "Lokal wiedergeben"
18627 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
18629 msgid "Activate Transcoding"
18630 msgstr "Transkodieren"
18632 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
18634 msgid "Miscellaneous Options"
18635 msgstr "Vermischte Optionen"
18637 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
18638 msgid "Stream all elementary streams"
18639 msgstr "Alle Elementarstreams streamen"
18641 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
18643 msgstr "Gruppenname"
18645 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
18647 msgid "Generated stream output string"
18648 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
18650 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:336
18651 msgid "Default volume"
18652 msgstr "Standardlautstärke"
18654 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339
18655 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18656 msgstr "256 entspricht 100%, 1024 400%"
18658 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342
18663 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344
18664 msgid "Save volume on exit"
18665 msgstr "Lautstärke beim Beenden speichern"
18667 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346
18668 msgid "Preferred audio language"
18669 msgstr "Bevorzugte Audio-Sprache"
18671 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
18675 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356
18679 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:357
18680 msgid "Enable last.fm submission"
18681 msgstr "Übertragungen an last.fm aktivieren"
18683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:218
18684 msgid "Disc Devices"
18685 msgstr "Wechselmediengeräte"
18687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:219
18688 msgid "Default disc device"
18689 msgstr "Standardmäßiges Wechselmediengerät"
18691 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:222
18692 msgid "Server default port"
18693 msgstr "Standardport des Servers"
18695 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:225
18696 msgid "Default caching level"
18697 msgstr "Standardlevel des Caches"
18699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:227
18700 msgid "Post-Processing quality"
18701 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
18703 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:228
18704 msgid "Repair AVI files"
18705 msgstr "AVI-Dateien reparieren"
18707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:229
18708 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18709 msgstr "Systemcodecs verwenden, falls vorhanden (bessere Qualität)"
18711 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316
18715 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317
18716 msgid "Allow only one instance"
18717 msgstr "Nur eine Instanz erlauben"
18719 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318
18720 msgid "File associations:"
18721 msgstr "Dateizuordnungen:"
18723 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319
18725 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
18727 "Dateien an die Wiedergabeliste anhängen, wenn der 1-Instanz-Modus aktiv ist."
18729 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320
18730 msgid "Association Setup"
18731 msgstr "Zuordnungseinstellungen"
18733 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323
18734 msgid "Activate update notifier"
18735 msgstr "Automatisch nach Updates suchen"
18737 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325
18739 msgid "Save recently played items"
18740 msgstr "Die aktuellen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
18742 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:326
18747 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329
18748 msgid "Separate words by | (without space)"
18751 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332
18752 msgid "Interface Type"
18753 msgstr "Interface-Typ"
18755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333
18759 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334
18760 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18761 msgstr "Dies ist VLCs normales Interface, mit nativem Look and Feel."
18763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335
18764 msgid "Display mode"
18765 msgstr "Darstellungsmodus"
18767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:336 modules/gui/wince/wince.cpp:61
18768 msgid "Embed video in interface"
18769 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
18771 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
18772 msgid "Show a controller in fullscreen"
18773 msgstr "Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
18775 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338
18776 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18780 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
18782 msgstr "Skin-Datei"
18784 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:343
18786 msgid "Resize interface to video size"
18787 msgstr "Interaktiver-Puzzle-Videofilter"
18789 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
18790 msgid "Subtitles Language"
18791 msgstr "Untertitelsprache"
18793 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
18794 msgid "Preferred subtitles language"
18795 msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"
18797 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214
18798 msgid "Default encoding"
18799 msgstr "Standardcodierung"
18801 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
18805 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217
18807 msgstr "Schriftfarbe"
18809 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221
18810 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883
18811 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885
18812 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887
18813 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889
18817 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286
18819 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
18820 msgstr "Beschleunigte Videoausgabe"
18822 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
18823 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
18824 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18825 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
18827 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
18831 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
18832 msgid "Display device"
18833 msgstr "Darstellungsgerät"
18835 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291
18836 msgid "Enable wallpaper mode"
18837 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
18839 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
18841 msgid "Deinterlacing Mode"
18842 msgstr "Deinterlace-Modus"
18844 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294
18846 msgid "Force Aspect Ratio"
18847 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
18849 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299
18853 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
18858 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
18859 msgid "Edit settings"
18860 msgstr "Einstellungen bearbeiten"
18862 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
18866 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
18867 msgid "Run manually"
18868 msgstr "Manuell starten"
18870 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
18871 msgid "Setup schedule"
18872 msgstr "Plan einstellen"
18874 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
18875 msgid "Run on schedule"
18876 msgstr "Nach Plan starten"
18878 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
18882 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
18886 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
18888 msgstr "Vorheriges"
18890 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
18892 msgstr "Input hinzufügen"
18894 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
18896 msgstr "Input ändern"
18898 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
18900 msgstr "Liste löschen"
18902 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
18905 msgstr "Liste aktualisieren"
18907 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
18908 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
18911 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:871
18913 msgstr "Transformieren"
18915 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
18919 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
18923 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874 modules/video_filter/adjust.c:83
18924 msgid "Image adjust"
18925 msgstr "Bildjustierung"
18927 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880 modules/video_filter/adjust.c:66
18928 msgid "Brightness threshold"
18929 msgstr "Helligkeitsschwelle"
18931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
18932 msgid "Synchronize top and bottom"
18933 msgstr "Oben und unten synchronisieren"
18935 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
18936 msgid "Synchronize left and right"
18937 msgstr "Links und rechts synchronisieren"
18939 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893
18941 msgid "Magnification/Zoom"
18942 msgstr "Vergrößerung"
18944 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
18945 msgid "Puzzle game"
18946 msgstr "Puzzlespiel"
18948 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
18950 msgstr "Schwarzer Slot"
18952 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
18953 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
18954 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
18958 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
18959 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
18960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930
18964 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898 modules/video_filter/rotate.c:68
18968 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899
18972 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
18976 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
18977 msgid "Color extraction"
18978 msgstr "Farbextrahierung"
18980 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903
18981 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909
18985 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905 modules/video_filter/colorthres.c:69
18986 msgid "Color threshold"
18987 msgstr "Farb-Grenzbereich"
18989 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906
18991 msgstr "Ähnlichkeit"
18993 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
18997 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912
18998 msgid "Water effect"
18999 msgstr "Wasser-Effekt"
19001 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914 modules/meta_engine/id3genres.h:67
19002 #: modules/video_filter/noise.c:54
19006 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915
19007 msgid "Motion detect"
19008 msgstr "Bewegungserkennung"
19010 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916 modules/video_filter/motionblur.c:60
19011 msgid "Motion blur"
19012 msgstr "Bewegungsunschärfe"
19014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917
19018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921
19022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
19023 msgid "Image modification"
19024 msgstr "Bildänderungen"
19026 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
19030 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
19032 msgstr "Text hinzufügen"
19034 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929 modules/video_filter/panoramix.c:102
19038 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932 modules/video_filter/clone.c:73
19042 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:60
19043 msgid "Number of clones"
19044 msgstr "Anzahl der Klone"
19046 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934
19047 msgid "Vout/Overlay"
19048 msgstr "Videoausgabe/Overlay"
19050 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
19052 msgstr "Logo hinzufügen"
19054 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
19055 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89
19056 msgid "Transparency"
19057 msgstr "Transparenz"
19059 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939
19060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
19064 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
19066 msgstr "Logoentfernung"
19068 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943
19072 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
19073 msgid "Subpicture filters"
19074 msgstr "Unterbild-Filter"
19076 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
19077 msgid "Video filters"
19078 msgstr "Videofilter"
19080 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
19081 msgid "Vout filters"
19082 msgstr "Videoausgabefilter"
19084 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
19086 msgstr "Zurücksetzen"
19088 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950
19089 msgid "Advanced video filter controls"
19090 msgstr "Erweiterte Videofiltersteuerungen"
19092 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19093 msgid "VLM configurator"
19094 msgstr "VLM-Konfiguration"
19096 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19098 msgid "Media Manager Edition"
19099 msgstr "Media Manager-Edition"
19101 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
19105 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19109 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19110 msgid "Select Input"
19111 msgstr "Input wählen"
19113 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19117 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19118 msgid "Select Output"
19119 msgstr "Ausgabe wählen"
19121 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19122 msgid "Time Control"
19123 msgstr "Zeitsteuerung"
19125 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
19126 msgid "Mux Control"
19127 msgstr "Mux-Steuerung"
19129 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19133 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
19136 msgstr "[In Schleife]"
19138 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:304
19139 msgid "Media Manager List"
19140 msgstr "Media Manager-Liste"
19142 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
19143 msgid "Open a skin file"
19144 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
19146 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
19148 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19149 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
19151 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
19152 msgid "Open playlist"
19153 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
19155 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
19157 msgid "Playlist Files|"
19158 msgstr "Wiedergabelistendateien"
19160 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19161 msgid "Save playlist"
19162 msgstr "Wiedergabeliste speichern"
19164 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19166 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19167 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste|*.xspf|M3U-Datei|*.m3u"
19169 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
19170 msgid "Skin to use"
19171 msgstr "Zu benutzender Skin"
19173 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
19174 msgid "Path to the skin to use."
19175 msgstr "Pfad zum zu benutzenden Skin."
19177 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
19178 msgid "Config of last used skin"
19179 msgstr "Einstellung des zuletzt benutzten Skins"
19181 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
19183 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19184 "automatically, do not touch it."
19186 "Fensterkonfiguration des zuletzt benutzten Skins. Diese Option wird "
19187 "automatisch aktualisiert. Bitte nicht verändern."
19189 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
19190 msgid "Show a systray icon for VLC"
19191 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
19193 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
19194 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
19195 msgid "Show VLC on the taskbar"
19196 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
19198 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
19199 msgid "Enable transparency effects"
19200 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
19202 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
19204 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19205 "when moving windows does not behave correctly."
19207 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
19208 "hauptsächlich nützlich, wenn sich Fenster beim Verschieben nicht korrekt "
19211 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
19212 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
19213 msgid "Use a skinned playlist"
19214 msgstr "Skin für die Wiedergabeliste verwenden"
19216 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
19217 msgid "Skinnable Interface"
19218 msgstr "Skinbares Interface"
19220 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19222 msgid "Skins loader demux"
19223 msgstr "Skins - Lade-Demux"
19225 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
19226 msgid "Select skin"
19227 msgstr "Skin auswählen"
19229 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
19231 msgid "Open skin ..."
19232 msgstr "Skin öffnen..."
19234 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
19237 "(WinCE interface)\n"
19241 " (WinCE-Interface)\n"
19244 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
19247 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
19250 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN-Team\n"
19253 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
19254 msgid "Compiled by "
19255 msgstr "Kompiliert von "
19257 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
19259 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
19260 "http://www.videolan.org/"
19262 "Das VideoLAN-Team <videolan@videolan.org>\n"
19263 "http://www.videolan.org/"
19265 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
19269 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
19271 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
19274 "Alternativ können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele "
19277 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
19281 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
19282 msgid "Choose directory"
19283 msgstr "Verzeichnis wählen"
19285 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
19286 msgid "Choose file"
19287 msgstr "Datei wählen"
19289 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
19291 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
19294 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
19295 "Fenster darzustellen."
19297 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
19299 msgid "WinCE interface"
19302 " (WinCE-Interface)\n"
19305 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
19306 msgid "WinCE dialogs provider"
19307 msgstr "WinCE-Dialogprovider"
19309 #: modules/meta_engine/folder.c:56
19310 msgid "Folder meta data"
19311 msgstr "Ordnermetadaten"
19313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19318 msgid "Classic rock"
19319 msgstr "Klassischer Rock"
19321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19329 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19333 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19361 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19365 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19369 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19371 msgstr "Industrial"
19373 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19374 msgid "Alternative"
19375 msgstr "Alternative"
19377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19378 msgid "Death metal"
19379 msgstr "Death Metal"
19381 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19387 msgstr "Soundtrack"
19389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19390 msgid "Euro-Techno"
19391 msgstr "Euro-Techno"
19393 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19395 msgstr "Hintergrundmusik"
19397 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19405 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19418 msgid "Instrumental"
19419 msgstr "Instrumental"
19421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19442 msgid "Alternative rock"
19443 msgstr "Alternative Rock"
19445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19459 msgstr "Meditative"
19461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19462 msgid "Instrumental pop"
19463 msgstr "Instrumentaler Pop"
19465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19466 msgid "Instrumental rock"
19467 msgstr "Instrumentaler Rock"
19469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19471 msgstr "Ethnische Musik"
19473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19482 msgid "Techno-Industrial"
19483 msgstr "Industrial-Techno"
19485 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19487 msgstr "Elektronik"
19489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19495 msgstr "Euro-Dance"
19497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19502 msgid "Southern rock"
19503 msgstr "Südländischer Rock"
19505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19513 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19522 msgid "Christian rap"
19523 msgstr "Christlicher Rap"
19525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19534 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19535 msgid "Native American"
19536 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
19538 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19542 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19546 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19550 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19554 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19558 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19562 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19564 msgstr "Stammesmusik"
19566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19570 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19574 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19578 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19582 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19586 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19587 msgid "Rock & roll"
19588 msgstr "Rock & Roll"
19590 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19594 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19595 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19596 msgstr "ID3v1/2- und APEv1/2-Tags-Parser"
19598 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
19599 msgid "The username of your last.fm account"
19600 msgstr "Benutzername des last.fm-Kontos"
19602 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
19603 msgid "The password of your last.fm account"
19604 msgstr "Passwort des last.fm-Kontos"
19606 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
19607 msgid "Audioscrobbler"
19608 msgstr "Audioscrobbler"
19610 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
19611 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19612 msgstr "Wiedergegebene Songs an last.fm übermitteln"
19614 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
19615 msgid "Last.fm username not set"
19616 msgstr "Benutzername des last.fm-Kontos wurde nicht festgelegt"
19618 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
19620 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19622 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19624 "Bitte geben sie einen Benutzernamen an oder deaktivieren Sie das "
19625 "Audioscrobbler-Plugin und starten Sie VLC neu.\n"
19626 "Besuchen Sie http://www.last.fm/join/ um ein Konto zu erstellen."
19628 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
19629 msgid "last.fm: Authentication failed"
19630 msgstr "last.fm: Authentifizierung fehlgeschlagen"
19632 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
19634 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19637 "last.fm-Benutzername oder -Passwort inkorrekt. Überprüfen Sie die "
19638 "Einstellungen und starten Sie VLC neu."
19640 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
19642 msgid "Dummy image chroma format"
19643 msgstr "Dummy-Farbbildausgabe"
19645 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19647 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19648 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19650 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
19651 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
19653 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19654 msgid "Save raw codec data"
19655 msgstr "Raw-Codecdaten speichern"
19657 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19659 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19662 "Die Raw-Codecdaten speichern, wenn Sie den Dummy-Decoder in den "
19663 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
19665 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19667 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19668 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19669 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19671 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabefenster öffnen. "
19672 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. Dies kann "
19673 "jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein Videofenster "
19676 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19677 msgid "Dummy interface function"
19678 msgstr "Dummy-Interfacefunktion"
19680 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
19681 msgid "Dummy Interface"
19682 msgstr "Dummy-Interface"
19684 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
19685 msgid "Dummy access function"
19686 msgstr "Dummy-Zugriffsfunktion"
19688 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19689 msgid "Dummy demux function"
19690 msgstr "Dummy-Demuxfunktion"
19692 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
19693 msgid "Dummy decoder"
19694 msgstr "Dummy-Decoder"
19696 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19697 msgid "Dummy decoder function"
19698 msgstr "Dummy-Decoderfunktion"
19700 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19702 msgid "Dump decoder"
19703 msgstr "Dummy-Decoder"
19705 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19707 msgid "Dump decoder function"
19708 msgstr "Dummy-Decoderfunktion"
19710 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19711 msgid "Dummy encoder function"
19712 msgstr "Dummy-Encoderfunktion"
19714 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19715 msgid "Dummy audio output function"
19716 msgstr "Dummy-Audioausgabefunktion"
19718 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19719 msgid "Dummy video output function"
19720 msgstr "Dummy-Videoausgabefunktion"
19722 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19723 msgid "Dummy Video output"
19724 msgstr "Dummy-Videoausgabe"
19726 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
19727 msgid "Dummy font renderer function"
19728 msgstr "Dummy-Font-Renderingfunktion"
19730 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
19731 msgid "Filename for the font you want to use"
19732 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
19734 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
19735 msgid "Font size in pixels"
19736 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
19738 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
19740 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19741 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19744 "Dies ist die Standardgröße der Schriften die auf dem Video gerendert werden. "
19745 "Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option die "
19746 "relative Schriftgröße überschreiben."
19748 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
19750 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19751 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19753 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
19754 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
19756 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
19757 #: modules/misc/win32text.c:68
19758 msgid "Text default color"
19759 msgstr "Text-Standardfarbe"
19761 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
19762 #: modules/misc/win32text.c:69
19764 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19765 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19766 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19767 "(red + green), #FFFFFF = white"
19769 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
19770 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
19771 "stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
19772 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
19774 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
19775 #: modules/misc/win32text.c:73
19776 msgid "Relative font size"
19777 msgstr "Relative Schriftgröße"
19779 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
19780 #: modules/misc/win32text.c:74
19782 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19783 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19785 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
19786 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
19789 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19790 #: modules/misc/win32text.c:80
19794 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19795 #: modules/misc/win32text.c:80
19799 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19800 #: modules/misc/win32text.c:80
19804 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19805 #: modules/misc/win32text.c:80
19809 #: modules/misc/freetype.c:107
19810 msgid "Use YUVP renderer"
19811 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
19813 #: modules/misc/freetype.c:108
19815 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19816 "you want to encode into DVB subtitles"
19818 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nur "
19819 "benötigt, wenn Sie DVB-Subtitel codieren möchten."
19821 #: modules/misc/freetype.c:110
19822 msgid "Font Effect"
19823 msgstr "Schrifteffekt"
19825 #: modules/misc/freetype.c:111
19827 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19830 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
19831 "Lesbarkeit zu verbessern."
19833 #: modules/misc/freetype.c:120
19835 msgstr "Hintergrund"
19837 #: modules/misc/freetype.c:120
19838 msgid "Fat Outline"
19839 msgstr "Dicke Umrandung"
19841 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
19842 msgid "Text renderer"
19843 msgstr "Textrenderer"
19845 #: modules/misc/freetype.c:133
19846 msgid "Freetype2 font renderer"
19847 msgstr "Freetype2-Schriftrenderer"
19849 #: modules/misc/gnutls.c:78
19850 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19851 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
19853 #: modules/misc/gnutls.c:80
19855 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19856 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19858 "Es ist möglich, wiederaufgenommene TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies "
19859 "gibt die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung zwischengespeichert werden "
19862 #: modules/misc/gnutls.c:83
19863 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19864 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
19866 #: modules/misc/gnutls.c:85
19868 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19870 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
19871 "Cache halten wird."
19873 #: modules/misc/gnutls.c:90
19874 msgid "GnuTLS transport layer security"
19875 msgstr "GnuTLS Transport Layer Security"
19877 #: modules/misc/gnutls.c:100
19878 msgid "GnuTLS server"
19879 msgstr "GnuTLS-Server"
19881 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19882 msgid "Gtk+ GUI helper"
19883 msgstr "Gtk+-GUI-Hilfe"
19885 #: modules/misc/inhibit.c:70
19886 msgid "Power Management Inhibitor"
19887 msgstr "Energiemanagementsperre"
19889 #: modules/misc/inhibit.c:150
19890 msgid "Playing some media."
19893 #: modules/misc/logger.c:122
19895 msgstr "Log-Format"
19897 #: modules/misc/logger.c:124
19899 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19900 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19902 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Varianten sind \"text"
19903 "\" (Standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
19904 "syslog anstatt an eine Datei)."
19906 #: modules/misc/logger.c:128
19908 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19911 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
19912 "und \"html\" wählen."
19914 #: modules/misc/logger.c:133
19916 msgstr "Protokollierung"
19918 #: modules/misc/logger.c:134
19919 msgid "File logging"
19920 msgstr "Dateiprotokollierung"
19922 #: modules/misc/logger.c:140
19923 msgid "Log filename"
19924 msgstr "Protokoll-Dateiname"
19926 #: modules/misc/logger.c:140
19927 msgid "Specify the log filename."
19928 msgstr "Den Namen der Protokolldatei festlegen."
19930 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19931 msgid "Lua interface"
19932 msgstr "Lua-Interface"
19934 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19935 msgid "Lua interface module to load"
19936 msgstr "Zu ladendes Lua-Interfacemodul"
19938 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19939 msgid "Lua interface configuration"
19940 msgstr "Lua-Interface-Konfiguration"
19942 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19944 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19945 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19948 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19952 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19953 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19954 msgstr "Cover mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
19956 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19957 msgid "Lua Playlist"
19958 msgstr "Lua-Wiedergabeliste"
19960 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19961 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19962 msgstr "Lua-Wiedergabelistenparser-Interface"
19964 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19965 msgid "Lua Interface Module"
19966 msgstr "Lua-Interface-Modul"
19968 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19969 msgid "libc memcpy"
19970 msgstr "libc memcpy"
19972 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19973 msgid "3D Now! memcpy"
19974 msgstr "3D Now! memcpy"
19976 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19978 msgstr "MMX memcpy"
19980 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19981 msgid "MMX EXT memcpy"
19982 msgstr "MMX EXT memcpy"
19984 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19985 msgid "AltiVec memcpy"
19986 msgstr "AltiVec memcpy"
19988 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19989 msgid "Growl Notification Plugin"
19990 msgstr "Growl-Benachrichtigungsplugin"
19992 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19993 msgid "Now playing"
19994 msgstr "Gerade läuft"
19996 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
20000 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
20002 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20003 "notifications are sent locally."
20005 "Die ist der Host, an den die Growl-Benachrichtigungen gesendet werden. "
20006 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
20008 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
20009 msgid "Growl password on the Growl server."
20010 msgstr "Growl-Passwort des Servers."
20012 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
20013 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20014 msgstr "Growl-UDP-Port des Servers."
20016 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
20017 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20018 msgstr "Growl-UDP-Benachrichtigungsplugin"
20020 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20021 msgid "Title format string"
20022 msgstr "Titelformatierungs-String"
20024 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20026 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20027 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20029 "Format der an MSN zu sendenden Zeichenkette: {0} Künstler, {1} Titel, {2} "
20030 "Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20032 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20033 msgid "MSN Now-Playing"
20034 msgstr "MSN-Gerade-läuft"
20036 #: modules/misc/notify/notify.c:47
20037 msgid "Timeout (ms)"
20038 msgstr "Timeout (ms)"
20040 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20041 msgid "How long the notification will be displayed "
20042 msgstr "Wie lange die Benachrichtigung angezeigt werden soll"
20044 #: modules/misc/notify/notify.c:53
20046 msgstr "Benachrichtigung"
20048 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20049 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20050 msgstr "LibNotify-Benachrichtigungsplugin"
20052 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20054 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20055 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20056 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20057 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20058 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20059 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20060 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20063 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20064 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20067 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
20068 msgid "Flip vertical position"
20069 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
20071 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20072 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20073 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
20075 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
20076 msgid "Vertical offset"
20077 msgstr "Vertikaler Versatz"
20079 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
20081 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20082 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20084 "Vertikaler Versatz zwischen dem Bildschirmrand und dem angezeigten Text (in "
20085 "Pixeln, Standardwert: 30 Pixel)"
20087 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
20088 msgid "Shadow offset"
20089 msgstr "Schattenversatz"
20091 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
20093 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20095 "Versatz zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 Pixel)."
20097 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
20098 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20100 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
20102 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
20103 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20105 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
20107 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
20108 msgid "XOSD interface"
20109 msgstr "XOSD-Interface"
20111 #: modules/misc/osd/parser.c:54
20112 msgid "OSD configuration importer"
20113 msgstr "Importierer für OSD-Konfigurationen"
20115 #: modules/misc/osd/parser.c:60
20116 msgid "XML OSD configuration importer"
20117 msgstr "XML-basierter Importierer für OSD-Konfigurationen"
20119 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20121 msgid "M3U playlist export"
20122 msgstr "M3U-Wiedergabelistenexporter"
20124 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20126 msgid "Old playlist export"
20127 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
20129 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20130 msgid "XSPF playlist export"
20131 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenexport"
20133 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20135 msgid "HTML playlist export"
20136 msgstr "M3U-Wiedergabelistenexporter"
20138 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
20139 msgid "HAL devices detection"
20140 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
20142 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
20143 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
20144 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
20146 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
20148 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
20149 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
20151 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
20152 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws-Option des normalen Qt."
20154 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
20155 msgid "Qt Embedded GUI helper"
20156 msgstr "Integrierte QT-GUI-Hilfe"
20158 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
20162 #: modules/misc/quartztext.c:86
20163 msgid "Name for the font you want to use"
20164 msgstr "Name für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
20166 #: modules/misc/quartztext.c:112
20167 msgid "Mac Text renderer"
20168 msgstr "Textrenderer für Mac"
20170 #: modules/misc/quartztext.c:113
20171 msgid "Quartz font renderer"
20172 msgstr "Quartz-Schriftrenderer"
20174 #: modules/misc/rtsp.c:62
20175 msgid "RTSP host address"
20176 msgstr "RTSP-Host-Adresse"
20178 #: modules/misc/rtsp.c:64
20180 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20181 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20182 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20183 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20185 "Legt Adresse, Port und Pfad fest, unter denen der RTSP-VOD-Server auf "
20186 "Verbindungen warten wird.\n"
20187 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung an alle "
20188 "Interfaces (Adresse 0.0.0.0), Port 554, ohne Pfad.\n"
20189 "Um nur das lokale Interface zu nutzen, geben Sie \"localhost\" als Adresse "
20192 #: modules/misc/rtsp.c:69
20193 msgid "Maximum number of connections"
20194 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
20196 #: modules/misc/rtsp.c:70
20198 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20199 "0 means no limit."
20201 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich mit dem RTSP VOD "
20202 "verbinden können. 0 bedeutet kein Limit."
20204 #: modules/misc/rtsp.c:73
20205 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20206 msgstr "MUX für RAW RTSP-Transport"
20208 #: modules/misc/rtsp.c:75
20209 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20212 #: modules/misc/rtsp.c:77
20214 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20215 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20216 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20217 "The default is 5."
20220 #: modules/misc/rtsp.c:83
20224 #: modules/misc/rtsp.c:84
20225 msgid "RTSP VoD server"
20226 msgstr "RTSP VoD-Server"
20228 #: modules/misc/screensaver.c:88
20229 msgid "X Screensaver disabler"
20230 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
20232 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20236 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20237 msgid "Stats encoder function"
20238 msgstr "Statistik-Encoderfunktion"
20240 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20241 msgid "Stats decoder"
20242 msgstr "Statistikdecoder"
20244 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20245 msgid "Stats decoder function"
20246 msgstr "Statistik-Decoderfunktion"
20248 #: modules/misc/stats/stats.c:59
20249 msgid "Stats demux"
20250 msgstr "Statistik-Demuxer"
20252 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20253 msgid "Stats demux function"
20254 msgstr "Statistik-Demuxfunktion"
20256 #: modules/misc/stats/stats.c:64
20257 msgid "Stats video output"
20258 msgstr "Statistik-Videoausgabe"
20260 #: modules/misc/stats/stats.c:65
20261 msgid "Stats video output function"
20262 msgstr "Statistik-Videoausgabefunktion"
20264 #: modules/misc/svg.c:70
20265 msgid "SVG template file"
20266 msgstr "SVG-Vorlage"
20268 #: modules/misc/svg.c:71
20270 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20272 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
20275 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
20276 msgid "C module that does nothing"
20277 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
20279 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
20280 msgid "Miscellaneous stress tests"
20281 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
20283 #: modules/misc/win32text.c:93
20284 msgid "Win32 font renderer"
20285 msgstr "Win32-Schriftrenderer"
20287 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20288 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20289 msgstr "XML-Parser (benutzt libxml2)"
20291 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
20292 msgid "Simple XML Parser"
20293 msgstr "Einfacher XML-Parser"
20295 #: modules/mux/asf.c:53
20296 msgid "Title to put in ASF comments."
20297 msgstr "Titel für die ASF-Kommentare."
20299 #: modules/mux/asf.c:55
20300 msgid "Author to put in ASF comments."
20301 msgstr "Autor für die ASF-Kommentare."
20303 #: modules/mux/asf.c:57
20304 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20305 msgstr "Copyright-String für die ASF-Kommentare."
20307 #: modules/mux/asf.c:58
20311 #: modules/mux/asf.c:59
20312 msgid "Comment to put in ASF comments."
20313 msgstr "Kommentare für die ASF-Kommentare."
20315 #: modules/mux/asf.c:61
20316 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20317 msgstr "\"Rating\" (die Bewertung) für die ASF-Kommentare."
20319 #: modules/mux/asf.c:62
20320 msgid "Packet Size"
20321 msgstr "Paketgröße"
20323 #: modules/mux/asf.c:63
20324 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20325 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
20327 #: modules/mux/asf.c:64
20328 msgid "Bitrate override"
20329 msgstr "Bitrate überschreiben"
20331 #: modules/mux/asf.c:65
20333 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20334 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20337 "Nicht versuchen, die ASF-Bitrate zu erkennen. Wenn Sie dies aktivieren, "
20338 "können Sie festlegen, wie der Windows Media Player gestreamte Inhalte "
20339 "zwischenspeichern wird. Geben Sie die Audio+Video-Bitrate in Bytes ein."
20341 #: modules/mux/asf.c:69
20345 #: modules/mux/asf.c:569
20346 msgid "Unknown Video"
20347 msgstr "Unbekanntes Video"
20349 #: modules/mux/avi.c:47
20353 #: modules/mux/dummy.c:45
20354 msgid "Dummy/Raw muxer"
20355 msgstr "Dummy/Raw-Muxer"
20357 #: modules/mux/mp4.c:48
20358 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20359 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
20361 #: modules/mux/mp4.c:50
20363 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20364 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20367 "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
20368 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
20369 "während des Downloads zu betrachten."
20371 #: modules/mux/mp4.c:60
20372 msgid "MP4/MOV muxer"
20373 msgstr "MP4/MOV-Muxer"
20375 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
20376 msgid "DTS delay (ms)"
20377 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
20379 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20381 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20382 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20383 "inside the client decoder."
20385 "Die DTS (Decodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
20386 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
20389 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20390 msgid "PES maximum size"
20391 msgstr "Maximale PES-Größe"
20393 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20394 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20396 "Die maximal erlaubte PES-Größe festlegen, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
20399 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20403 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20407 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20409 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20412 "Dem Videostream eine feste PID zuweisen. Die PCR PID wird automatisch das "
20415 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20419 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20420 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20421 msgstr "Dem Audiostream eine feste PID zuweisen."
20423 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20427 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20428 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20429 msgstr "Der SPU eine feste PID zuweisen."
20431 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20435 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20436 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20437 msgstr "Der PMT eine feste PID zuweisen."
20439 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20443 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20444 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20445 msgstr "Eine feste Transport-Stream-ID zuweisen."
20447 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20451 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20452 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20453 msgstr "Eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabelle) zuweisen"
20455 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20456 msgid "PMT Program numbers"
20457 msgstr "PMT-Programmnummern"
20459 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20461 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20464 "Jeder PMT eine Programmnummer zuweisen. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
20465 "des ES\" aktiviert sein."
20467 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20468 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20469 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
20471 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20473 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20476 "Die PIDs angeben, die jeder PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
20477 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
20479 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20480 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20481 msgstr "SDT-Deskriptoren (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
20483 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20485 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20488 "Gibt die Deskriptoren für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
20489 "des ES\" aktiviert sein."
20491 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20492 msgid "Set PID to ID of ES"
20493 msgstr "Setze PID auf die ID des ES"
20495 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20497 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20498 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20500 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
20501 "pid; ermöglicht es, die gleichen PIDs in den Ein- und Ausgabestreams zu "
20504 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20505 msgid "Data alignment"
20506 msgstr "Datenausrichtung"
20508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20511 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20512 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20514 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten an PES-Grenzen. Die "
20515 "Deaktivierung kann Bandbreite sparen, sorgt aber für Inkompatibilitäten."
20517 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
20518 msgid "Shaping delay (ms)"
20519 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
20521 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20523 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20524 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20525 "especially for reference frames."
20527 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
20528 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert hohe "
20529 "Bitratenausschläge, insbesondere für Referenzframes."
20531 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20532 msgid "Use keyframes"
20533 msgstr "Keyframes benutzen"
20535 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20537 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20538 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20539 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20540 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20541 "the biggest frames in the stream."
20543 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
20544 "Ende von I-Bildern setzen. In diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
20545 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
20546 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
20547 "größen Frames eines Streams sind."
20549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
20550 msgid "PCR delay (ms)"
20551 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
20553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20555 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20556 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20558 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
20559 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
20560 "(standardmäßig 70ms)."
20562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
20563 msgid "Minimum B (deprecated)"
20564 msgstr "Minimales B (veraltet)"
20566 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
20567 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20568 msgstr "Diese Einstellung ist veraltet und wird nicht mehr benutzt"
20570 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20571 msgid "Maximum B (deprecated)"
20572 msgstr "Maximales B (veraltet)"
20574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
20576 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20577 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20578 "inside the client decoder."
20580 "Die DTS (Decodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
20581 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
20584 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20585 msgid "Crypt audio"
20586 msgstr "Audio verschlüsseln"
20588 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20589 msgid "Crypt audio using CSA"
20590 msgstr "Audio mit CSA verschlüsseln"
20592 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20593 msgid "Crypt video"
20594 msgstr "Video verschlüsseln"
20596 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20597 msgid "Crypt video using CSA"
20598 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
20600 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
20602 msgstr "CSA-Schlüssel"
20604 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20606 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20608 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
20609 "hexadezimale Bytes)."
20611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20612 msgid "CSA Key in use"
20613 msgstr "Benutzter CSA-Schlüssel"
20615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20617 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20620 "Der benutzte CSA-Schlüsssel. Dies kann der ungerade/erste/1 (standardmäßig) "
20621 "oder der gerade/zweite/2 sein."
20623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
20624 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20625 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
20627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20629 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20630 "header from the value before encrypting."
20632 "Größe des zu verschlüsselnden TS-Pakets. Die Verschlüsselungsroutinen "
20633 "subtrahieren vor der Verschlüsselung den TS-Header von diesem Wert."
20635 #: modules/mux/mpeg/ts.c:194
20636 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20637 msgstr "TS-Muxer (libdvbpsi)"
20639 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20640 msgid "Multipart JPEG muxer"
20641 msgstr "Multipart-JPEG-Muxer"
20643 #: modules/mux/ogg.c:52
20644 msgid "Ogg/OGM muxer"
20645 msgstr "Ogg/OGM-Muxer"
20647 #: modules/mux/wav.c:46
20651 #: modules/packetizer/copy.c:47
20652 msgid "Copy packetizer"
20653 msgstr "Copy-Packetizer"
20655 #: modules/packetizer/h264.c:54
20656 msgid "H.264 video packetizer"
20657 msgstr "H.264-Videopacketizer"
20659 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20661 msgid "MLP/TrueHD parser"
20662 msgstr "Vorbereiter"
20664 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
20665 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20666 msgstr "MPEG4-Audiopacketizer"
20668 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
20669 msgid "MPEG4 video packetizer"
20670 msgstr "MPEG4-Videopacketizer"
20672 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
20673 msgid "Sync on Intra Frame"
20674 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
20676 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20678 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20679 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20681 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
20682 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
20683 "ersten gefundenen Intra-Frame."
20685 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
20686 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20687 msgstr "MPEG-I/II-Videopacketizer"
20689 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20692 msgstr "MPEG-1 Videocodec"
20694 #: modules/packetizer/vc1.c:50
20695 msgid "VC-1 packetizer"
20696 msgstr "VC-1-Packetizer"
20698 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
20699 msgid "Bonjour services"
20700 msgstr "Bonjour-Dienste"
20702 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
20703 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20705 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
20706 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
20708 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
20712 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20713 msgid "SAP multicast address"
20714 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
20716 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20718 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20719 "However, you can specify a specific address."
20721 "Das SAP-Modul wählt normalerweise selbständig die richtige Adresse zum "
20722 "warten auf Verbindungen aus. Sie können trotzdem eine bestimmte Adresse "
20725 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20729 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20730 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20731 msgstr "Auf IPv4-Ankündigungen auf den Standardadressen warten."
20733 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20737 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20738 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20739 msgstr "Auf IPv6-Ankündigungen auf den Standardadressen warten."
20741 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20742 msgid "IPv6 SAP scope"
20743 msgstr "IPv6 SAP-Bereich"
20745 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20746 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20747 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündigungen (standardmäßig 8)."
20749 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20750 msgid "SAP timeout (seconds)"
20751 msgstr "SAP-Timeout (Sekunden)"
20753 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20755 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20757 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
20760 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20761 msgid "Try to parse the announce"
20762 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
20764 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20766 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20767 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20769 "Dies aktiviert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
20770 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"live555\" (RTP/RTSP)-Modul verarbeitet."
20772 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20773 msgid "SAP Strict mode"
20774 msgstr "Strikter SAP-Modus"
20776 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20778 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20781 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
20784 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20785 msgid "Use SAP cache"
20786 msgstr "SAP-Cache benutzen"
20788 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20790 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20791 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20793 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechanismus. Dies sorgt für eine "
20794 "kürzere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
20795 "verwaiste Streams verweisen."
20797 #: modules/services_discovery/sap.c:125
20798 msgid "SAP Announcements"
20799 msgstr "SAP-Ankündigungen"
20801 #: modules/services_discovery/sap.c:151
20802 msgid "SDP Descriptions parser"
20803 msgstr "SDP-Beschreibungs-Parser"
20805 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
20809 #: modules/services_discovery/sap.c:895
20813 #: modules/services_discovery/sap.c:899
20817 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20818 msgid "Les Guignols"
20819 msgstr "Les Guignols"
20821 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20825 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20826 msgid "Shoutcast Radio"
20827 msgstr "Shoutcast Radio"
20829 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20830 msgid "Shoutcast TV"
20831 msgstr "Shoutcast TV"
20833 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20835 msgstr "Freebox TV"
20837 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20838 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20840 msgstr "Französisches TV"
20842 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20843 msgid "Shoutcast radio listings"
20844 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
20846 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20847 msgid "Shoutcast TV listings"
20848 msgstr "Shoutcast TV-Listen"
20850 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20851 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20852 msgstr "Freebox TV-Liste (Dienste des frz. ISP free.fr)"
20854 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
20855 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
20856 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20857 msgstr "Universal Plug'n'Play-Suche"
20859 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
20861 msgid "Decompression"
20862 msgstr "QP-Kurvencompression"
20864 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20865 msgid "Uncompressed RAR"
20868 #: modules/stream_filter/record.c:49
20869 msgid "Internal stream record"
20872 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20874 msgstr "Autolöschen"
20876 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20877 msgid "Automatically add/delete input streams"
20878 msgstr "Automatisch Input-Streams hinzufügen/löschen"
20880 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20882 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20883 "this stream later."
20885 "Ganzzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wird benutzt um mit "
20886 "\"find\" diesen Stream wieder zu finden."
20888 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20890 msgid "Destination bridge-in name"
20893 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20895 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20896 "in at a time, you can discard this option."
20899 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20901 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20902 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20903 "need to raise caching values."
20905 "Bilder aus der Bild-Videoausgabe werden entsprechend verzögert (in "
20906 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
20907 "Caching-Werte erhöhen müssen."
20909 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20913 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20915 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20916 "IDs bridge_in will register."
20918 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
20919 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registrieren wird."
20921 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20923 msgid "Name of current instance"
20924 msgstr "Zurücksetzen des aktuellen Plugin-Caches"
20926 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20928 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20929 "at a time, you can discard this option."
20932 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20933 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20936 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20938 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20939 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20940 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20941 "placeholder streams should have the same format. "
20944 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20945 msgid "Placeholder delay"
20948 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20949 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20952 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20953 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20956 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20958 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20959 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20960 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20961 "frames in the streams."
20964 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20968 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20969 msgid "Bridge stream output"
20970 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
20972 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20974 msgstr "Bridge-Ausgang"
20976 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20978 msgstr "Bridge-Eingang"
20980 #: modules/stream_out/description.c:54
20981 msgid "Description stream output"
20982 msgstr "Description-Streamausgabe"
20984 #: modules/stream_out/display.c:42
20985 msgid "Enable/disable audio rendering."
20986 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
20988 #: modules/stream_out/display.c:44
20989 msgid "Enable/disable video rendering."
20990 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
20992 #: modules/stream_out/display.c:46
20993 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20994 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
20996 #: modules/stream_out/display.c:55
20997 msgid "Display stream output"
20998 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
21000 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21001 msgid "Duplicate stream output"
21002 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
21004 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21005 msgid "Output access method"
21006 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
21008 #: modules/stream_out/es.c:43
21009 msgid "This is the default output access method that will be used."
21010 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Ausgabezugriffsmethode."
21012 #: modules/stream_out/es.c:45
21013 msgid "Audio output access method"
21014 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
21016 #: modules/stream_out/es.c:47
21017 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21018 msgstr "Dies ist die für Audio genutzte Ausgabezugriffsmethode"
21020 #: modules/stream_out/es.c:48
21021 msgid "Video output access method"
21022 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
21024 #: modules/stream_out/es.c:50
21025 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21026 msgstr "Dies ist die für Video genutzte Ausgabezugriffsmethode"
21028 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21029 msgid "Output muxer"
21030 msgstr "Ausgabe-Muxer"
21032 #: modules/stream_out/es.c:54
21033 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21034 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
21036 #: modules/stream_out/es.c:55
21037 msgid "Audio output muxer"
21038 msgstr "Audioausgabemuxer"
21040 #: modules/stream_out/es.c:57
21041 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21042 msgstr "Dies ist die für Audio benutzte Muxermethode."
21044 #: modules/stream_out/es.c:58
21045 msgid "Video output muxer"
21046 msgstr "Videoausgabemuxer"
21048 #: modules/stream_out/es.c:60
21049 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21050 msgstr "Dies ist die für Video benutzte Muxermethode."
21052 #: modules/stream_out/es.c:62
21054 msgstr "Ausgabe-URL"
21056 #: modules/stream_out/es.c:64
21057 msgid "This is the default output URI."
21058 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
21060 #: modules/stream_out/es.c:65
21061 msgid "Audio output URL"
21062 msgstr "Audioausgabe-URL"
21064 #: modules/stream_out/es.c:67
21065 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21066 msgstr "Dies ist die Ausgabe-URI für Audio."
21068 #: modules/stream_out/es.c:68
21069 msgid "Video output URL"
21070 msgstr "Videoausgabe-URL"
21072 #: modules/stream_out/es.c:70
21073 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21074 msgstr "Dies ist die Ausgabe-URI für Video."
21076 #: modules/stream_out/es.c:79
21077 msgid "Elementary stream output"
21078 msgstr "Elementare Streamausgabe"
21080 #: modules/stream_out/es.c:85
21085 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
21087 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21088 msgstr "Es gibt kein passendes Streamausgabe-Access-Modul für \"%s/%s://%s\"."
21090 #: modules/stream_out/gather.c:44
21091 msgid "Gathering stream output"
21092 msgstr "Erfasse Streamausgabe"
21094 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
21095 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21096 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Unterbild ein."
21098 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
21099 msgid "Sample aspect ratio"
21100 msgstr "Sample-Seitenverhältnis"
21102 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
21103 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21104 msgstr "Sample-Seitenverhältnis des Ziels (1:1, 3:4, 2:3)."
21106 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149 modules/stream_out/transcode.c:89
21107 msgid "Video filter"
21108 msgstr "Videofilter"
21110 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
21111 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21112 msgstr "Videofilter werden auf den Videostream angewendet."
21114 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
21115 msgid "Image chroma"
21116 msgstr "Bild-Chroma"
21118 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:155
21120 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21121 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21123 "Die Benutzung eines bestimmten Chromas erzwingen. Benutzen Sie YUVA, wenn "
21124 "Sie vorhaben, die Alphamask oder Bluescreen-Videofilter zu benutzen."
21126 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160
21127 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21128 msgstr "Transparenz des mosaic-Bildes."
21130 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162 modules/video_filter/marq.c:105
21131 #: modules/video_filter/rss.c:142
21135 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164
21136 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21137 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
21139 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166 modules/video_filter/marq.c:107
21140 #: modules/video_filter/rss.c:144
21144 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:168
21145 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21146 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
21148 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:173
21149 msgid "Mosaic bridge"
21150 msgstr "Mosaic-Bridge"
21152 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
21153 msgid "Mosaic bridge stream output"
21154 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
21156 #: modules/stream_out/raop.c:141
21158 msgid "Hostname or IP address of target device"
21159 msgstr "VNC-Hostname oder IP-Adresse"
21161 #: modules/stream_out/raop.c:144
21163 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21167 #: modules/stream_out/raop.c:148
21171 #: modules/stream_out/raop.c:149
21172 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21175 #: modules/stream_out/record.c:50
21177 msgid "Destination prefix"
21180 #: modules/stream_out/record.c:52
21181 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21184 #: modules/stream_out/record.c:57
21186 msgid "Record stream output"
21187 msgstr "RTP-Streamausgabe"
21189 #: modules/stream_out/rtp.c:73
21190 msgid "This is the output URL that will be used."
21191 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
21193 #: modules/stream_out/rtp.c:74
21197 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21199 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21200 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21201 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21202 "SDP to be announced via SAP."
21204 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Session Descriptor) für diese RTP-"
21205 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
21206 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
21207 "damit der SDP via SAP angekündigt wird."
21209 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
21210 msgid "SAP announcing"
21211 msgstr "SAP-Ankündigung"
21213 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
21214 msgid "Announce this session with SAP."
21215 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
21217 #: modules/stream_out/rtp.c:82
21221 #: modules/stream_out/rtp.c:84
21223 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21224 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21226 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
21227 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
21229 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
21230 msgid "Session name"
21231 msgstr "Session-Name"
21233 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
21235 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21238 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Session Descriptor) angekündigt "
21241 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
21242 msgid "Session description"
21243 msgstr "Sessionsbeschreibung"
21245 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
21247 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21248 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21250 "Erlaubt Ihnen eine kurze Beschreibung des Streams anzugeben, die in der "
21251 "Sitzungsbeschreibung (Session Descriptor, SDP) bekannt gegeben wird."
21253 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
21254 msgid "Session URL"
21255 msgstr "Session-URL"
21257 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
21259 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21260 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21261 "(Session Descriptor)."
21263 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
21264 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor (SDP) bekanntgegeben. "
21265 "Meist die Website des Herausgebers."
21267 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
21268 msgid "Session email"
21269 msgstr "Session-E-Mail"
21271 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
21273 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21274 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21276 "Hier können Sie eine Kontakt-E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
21277 "wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
21279 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
21280 msgid "Session phone number"
21281 msgstr "Telefonnummer der Sitzung"
21283 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
21285 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21286 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21288 "Hier können Sie eine Kontakt-Telefonnummer für den Stream angeben. Diese "
21289 "wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
21291 #: modules/stream_out/rtp.c:111
21292 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21294 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
21297 #: modules/stream_out/rtp.c:112
21299 msgstr "Audio-Port"
21301 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21303 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21305 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
21308 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21310 msgstr "Video-Port"
21312 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21314 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21316 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
21319 #: modules/stream_out/rtp.c:125
21320 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21321 msgstr "RTP/RTCP-Multiplexing"
21323 #: modules/stream_out/rtp.c:127
21325 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21328 "Dies sendet und empfängt RTCP-Pakete im Multiplex-Verfahren über den selben "
21329 "Port wie RTP-Pakete."
21331 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21332 msgid "Transport protocol"
21333 msgstr "Transportprotokoll"
21335 #: modules/stream_out/rtp.c:132
21336 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21338 "Dies erlaubt die Auswahl des für RTP zu benutzenden Transportprotokolls."
21340 #: modules/stream_out/rtp.c:136
21342 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21343 "master shared secret key."
21345 "Die Integrität von RTP-Paketen wird mit diesem geheimen, geteilten, sicheren "
21346 "RTP-Masterschlüssel sichergestellt. Außerdem werden die Pakete damit "
21349 #: modules/stream_out/rtp.c:151
21353 #: modules/stream_out/rtp.c:153
21354 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21356 "Dies erlaubt Ihnen, MPEG4 LATM-Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
21358 #: modules/stream_out/rtp.c:163
21359 msgid "RTP stream output"
21360 msgstr "RTP-Streamausgabe"
21362 #: modules/stream_out/standard.c:47
21363 msgid "Output method to use for the stream."
21364 msgstr "Für den Stream zu benutzende Ausgabemethode."
21366 #: modules/stream_out/standard.c:50
21367 msgid "Muxer to use for the stream."
21368 msgstr "Für den Stream zu benutzendes Multiplexverfahren (Muxer)."
21370 #: modules/stream_out/standard.c:51
21371 msgid "Output destination"
21372 msgstr "Ausgabeziel"
21374 #: modules/stream_out/standard.c:53
21376 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21378 "Für den Stream zu benutzendes Ziel (URL). Überschreibt Pfad- und "
21381 #: modules/stream_out/standard.c:54
21382 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21385 #: modules/stream_out/standard.c:56
21387 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21388 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21391 #: modules/stream_out/standard.c:58
21392 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21395 #: modules/stream_out/standard.c:60
21397 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21401 #: modules/stream_out/standard.c:67
21402 msgid "Session groupname"
21403 msgstr "Gruppenname der Sitzung"
21405 #: modules/stream_out/standard.c:69
21407 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21408 "if you choose to use SAP."
21410 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe für die Sitzung festzulegen, die bekannt "
21411 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
21413 #: modules/stream_out/standard.c:101
21414 msgid "Standard stream output"
21415 msgstr "Standard-Streamausgabe"
21417 #: modules/stream_out/switcher.c:89
21421 #: modules/stream_out/switcher.c:91
21422 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21423 msgstr "Komplette Pfade der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
21425 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21429 #: modules/stream_out/switcher.c:94
21430 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21431 msgstr "Liste von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
21433 #: modules/stream_out/switcher.c:97
21434 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21435 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
21437 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21438 msgid "Command UDP port"
21439 msgstr "Befehls-UDP-Port"
21441 #: modules/stream_out/switcher.c:100
21442 msgid "UDP port to listen to for commands."
21443 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
21445 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21449 #: modules/stream_out/switcher.c:103
21450 msgid "Initial command to execute."
21451 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
21453 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21457 #: modules/stream_out/switcher.c:106
21458 msgid "Number of P frames between two I frames."
21459 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen zwei I-Frames."
21461 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21462 msgid "Quantizer scale"
21463 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
21465 #: modules/stream_out/switcher.c:109
21466 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21467 msgstr "Zu benutzende feste Quantisierer-Skalierung."
21469 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21471 msgstr "Audio stummschalten"
21473 #: modules/stream_out/switcher.c:112
21474 msgid "Mute audio when command is not 0."
21475 msgstr "Audio stummschalten wenn der Befehl ungleich 0 ist."
21477 #: modules/stream_out/switcher.c:115
21478 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21479 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
21481 #: modules/stream_out/transcode.c:55
21482 msgid "Video encoder"
21483 msgstr "Videoencoder"
21485 #: modules/stream_out/transcode.c:57
21487 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21490 "Dies ist das Videoencodermodul, das benutzt werden wird (und dessen "
21493 #: modules/stream_out/transcode.c:59
21494 msgid "Destination video codec"
21495 msgstr "Zielvideocodec"
21497 #: modules/stream_out/transcode.c:61
21498 msgid "This is the video codec that will be used."
21499 msgstr "Dies ist der zu benutzende Videocodec."
21501 #: modules/stream_out/transcode.c:62
21502 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
21503 msgid "Video bitrate"
21504 msgstr "Videobitrate"
21506 #: modules/stream_out/transcode.c:64
21507 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21508 msgstr "Ziel-Bitrate für den transcodierten Videostream."
21510 #: modules/stream_out/transcode.c:65
21511 msgid "Video scaling"
21512 msgstr "Videoskalierung"
21514 #: modules/stream_out/transcode.c:67
21515 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21517 "Auf das Video beim Transcodieren anzuwendender Skalierungsfaktor (z.B. 0.25)"
21519 #: modules/stream_out/transcode.c:68
21520 msgid "Video frame-rate"
21521 msgstr "Video-Framerate"
21523 #: modules/stream_out/transcode.c:70
21524 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21525 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
21527 #: modules/stream_out/transcode.c:73
21528 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21529 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor dem Encodieren anwenden."
21531 #: modules/stream_out/transcode.c:76
21532 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21533 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
21535 #: modules/stream_out/transcode.c:83
21536 msgid "Maximum video width"
21537 msgstr "Maximale Videobreite"
21539 #: modules/stream_out/transcode.c:85
21540 msgid "Maximum output video width."
21541 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
21543 #: modules/stream_out/transcode.c:86
21544 msgid "Maximum video height"
21545 msgstr "Maximale Videohöhe"
21547 #: modules/stream_out/transcode.c:88
21548 msgid "Maximum output video height."
21549 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
21551 #: modules/stream_out/transcode.c:91
21553 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21554 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21556 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
21557 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
21559 #: modules/stream_out/transcode.c:94
21560 msgid "Audio encoder"
21561 msgstr "Audioencoder"
21563 #: modules/stream_out/transcode.c:96
21565 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21567 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
21569 #: modules/stream_out/transcode.c:98
21570 msgid "Destination audio codec"
21571 msgstr "Ziel-Audiocodec"
21573 #: modules/stream_out/transcode.c:100
21574 msgid "This is the audio codec that will be used."
21575 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
21577 #: modules/stream_out/transcode.c:101
21578 msgid "Audio bitrate"
21579 msgstr "Audiodatenrate"
21581 #: modules/stream_out/transcode.c:103
21582 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21583 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
21585 #: modules/stream_out/transcode.c:106
21587 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21589 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)."
21591 #: modules/stream_out/transcode.c:107
21592 msgid "Audio channels"
21593 msgstr "Audiokanäle"
21595 #: modules/stream_out/transcode.c:109
21596 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21597 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des transcodierten Streams."
21599 #: modules/stream_out/transcode.c:110
21600 msgid "Audio filter"
21601 msgstr "Audiofilter"
21603 #: modules/stream_out/transcode.c:112
21605 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21606 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21608 "Audiofilter werden auf die Audiostreams angewendet, nachdem die "
21609 "Konvertierungsfilter angewandt wurden. Die Filter müssen durch Kommata "
21612 #: modules/stream_out/transcode.c:115
21613 msgid "Subtitles encoder"
21614 msgstr "Untertitelencoder"
21616 #: modules/stream_out/transcode.c:117
21618 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21621 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
21623 #: modules/stream_out/transcode.c:119
21624 msgid "Destination subtitles codec"
21625 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
21627 #: modules/stream_out/transcode.c:121
21628 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21629 msgstr "Dies gibt den benutzten Untertitelcodec an."
21631 #: modules/stream_out/transcode.c:125
21633 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21634 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21635 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21636 "of subpicture modules"
21638 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
21639 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Diese von den Filtern erzeugten "
21640 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
21641 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
21643 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
21647 #: modules/stream_out/transcode.c:132
21649 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21651 "Das On Screen Display-Menü streamen (erfordert das osdmenu subpicture-Modul)."
21653 #: modules/stream_out/transcode.c:134
21654 msgid "Number of threads"
21655 msgstr "Anzahl der Threads"
21657 #: modules/stream_out/transcode.c:136
21658 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21659 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
21661 #: modules/stream_out/transcode.c:137
21662 msgid "High priority"
21663 msgstr "Hohe Priorität"
21665 #: modules/stream_out/transcode.c:139
21667 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21669 "Lässt den optionalen Encoderthread auf OUTPUT-Priorität laufen, anstelle von "
21672 #: modules/stream_out/transcode.c:142
21673 msgid "Synchronise on audio track"
21674 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
21676 #: modules/stream_out/transcode.c:144
21678 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21679 "on the audio track."
21681 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
21682 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
21684 #: modules/stream_out/transcode.c:148
21686 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21689 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
21690 "Encodierungsrate mithalten kann."
21692 #: modules/stream_out/transcode.c:163
21693 msgid "Transcode stream output"
21694 msgstr "Streamausgabe transcodieren"
21696 #: modules/stream_out/transcode.c:217
21697 msgid "Overlays/Subtitles"
21698 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
21700 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
21703 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
21706 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
21708 msgid "Shaping delay"
21709 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
21711 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
21713 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
21714 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
21716 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
21717 msgid "Use MPEG4 matrix"
21720 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
21722 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
21723 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
21725 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
21726 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
21727 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
21729 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
21732 msgstr "Transparent"
21734 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
21735 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
21736 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
21737 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
21738 msgid "Conversions from "
21739 msgstr "Umwandlungen von "
21741 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
21742 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21743 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
21745 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
21746 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21747 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
21749 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
21750 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21751 msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 Konvertierungen"
21753 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21754 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21755 msgid "MMX conversions from "
21756 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
21758 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21759 msgid "SSE2 conversions from "
21760 msgstr "SSE2-Umwandlungen von "
21762 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21763 msgid "AltiVec conversions from "
21764 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
21766 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21768 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21769 "threshold value will be the brighness defined below."
21771 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
21772 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
21774 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21775 msgid "Image contrast (0-2)"
21776 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
21778 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21779 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21780 msgstr "Stellen Sie den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
21782 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21783 msgid "Image hue (0-360)"
21784 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
21786 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21787 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21788 msgstr "Stellen Sie den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
21790 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21791 msgid "Image saturation (0-3)"
21792 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
21794 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21795 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21796 msgstr "Stellen Sie die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
21798 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21799 msgid "Image brightness (0-2)"
21800 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
21802 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21803 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21804 msgstr "Stellen Sie die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
21806 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21807 msgid "Image gamma (0-10)"
21808 msgstr "Bildgamma (0-10)"
21810 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21811 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21812 msgstr "Stellen Sie das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
21814 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21815 msgid "Image properties filter"
21816 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
21818 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21819 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21820 msgstr "Den Alphakanal eines Bildes als Transparenzmaske benutzen."
21822 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21823 msgid "Transparency mask"
21824 msgstr "Transparenzmaske"
21826 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21828 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21829 msgstr "Alphamisch-Transparenzmaske. Benutzt den Alphakanal eines PNGs."
21831 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21832 msgid "Alpha mask video filter"
21833 msgstr "Alphamaskierungs-Videofilter"
21835 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21837 msgstr "Alphamaskierung"
21839 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21841 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21843 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21844 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21846 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21847 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21849 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21850 "where to get the required parts.\n"
21851 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21855 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21856 msgid "Save Debug Frames"
21857 msgstr "Debug-Frames speichern"
21859 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21860 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21861 msgstr "Jeden 128sten Miniframe in einem Ordner speichern."
21863 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21864 msgid "Debug Frame Folder"
21865 msgstr "Ordner für Debug-Frames"
21867 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21868 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21869 msgstr "Der Pfad unter dem die Debug-Frames gespeichert werden sollen."
21871 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21872 msgid "Extracted Image Width"
21873 msgstr "Breite der extrahierten Bilder"
21875 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21876 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21877 msgstr "Die Breites des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 64)"
21879 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21880 msgid "Extracted Image Height"
21881 msgstr "Höhe der extrahierten Bilder"
21883 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21884 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21885 msgstr "Die Höhe des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 48)"
21887 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21888 msgid "Color when paused"
21889 msgstr "Farbe, wenn angehalten"
21891 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21893 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21896 "Legt die dargestellte Farbe fest, wenn der Benutzer das Video anhält. (Licht "
21897 "für ein weiteres Bier?)"
21899 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21901 msgstr "Pausen-Rot"
21903 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21904 msgid "Red component of the pause color"
21905 msgstr "Rote Komponente der Pausenfarbe"
21907 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21908 msgid "Pause-Green"
21909 msgstr "Pausen-Grün"
21911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21912 msgid "Green component of the pause color"
21913 msgstr "Grüne Komponente der Pausenfarbe"
21915 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21917 msgstr "Pausen-Blau"
21919 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21920 msgid "Blue component of the pause color"
21921 msgstr "Blaue Komponente der Pausenfarbe"
21923 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21924 msgid "Pause-Fadesteps"
21925 msgstr "Pausen-Übergangsschritte"
21927 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21929 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21931 "Anzahl der Schritte für den Wechsel von der aktuellen Farbe zur Pausenfarbe "
21932 "(jeder Schritt dauert 40 ms)"
21934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21938 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21939 msgid "Red component of the shutdown color"
21940 msgstr "Rote Komponente der Ausschaltfarbe"
21942 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21946 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21947 msgid "Green component of the shutdown color"
21948 msgstr "Grüne Komponente der Ausschaltfarbe"
21950 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21954 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21955 msgid "Blue component of the shutdown color"
21956 msgstr "Blaue Komponente der Ausschaltfarbe"
21958 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21959 msgid "End-Fadesteps"
21960 msgstr "End-Übergangsschritte"
21962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21964 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21965 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21967 "Anzahl der Schritte für den Wechsel von der aktuellen Farbe zur "
21968 "Ausschaltfarbe um das Licht auf Kinoart anzuschalten... (jeder Schritt "
21971 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21972 msgid "Use Software White adjust"
21973 msgstr "Software-Weißanpassung verwenden"
21975 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21977 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21980 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21985 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21986 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21991 msgid "White Green"
21994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21995 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21998 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
22003 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
22004 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22007 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
22008 msgid "Serial Port/Device"
22009 msgstr "Serieller Port/Gerät"
22011 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
22013 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22014 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22016 "Name des seriellen Ports an den die AtmoLight-Steuerung angeschlossen ist.\n"
22017 "Unter Windows normalerweise etwas wie COM1 oder COM2. Unter Linux z.B. /dev/"
22020 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22021 msgid "Edge Weightning"
22022 msgstr "Kantengewichtung"
22024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
22026 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22030 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22031 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22034 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22036 msgid "Darkness Limit"
22037 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
22039 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
22041 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22042 "than one for letterboxed videos."
22045 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22046 msgid "Hue windowing"
22049 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22050 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22051 msgid "Used for statistics."
22052 msgstr "Für Statistiken verwendet."
22054 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22055 msgid "Sat windowing"
22058 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22059 msgid "Filter length (ms)"
22060 msgstr "Filterlänge (ms)"
22062 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22064 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22066 "Die Zeit, die ein kompletter Farbwechsel benötigt. Verhindert Flackern."
22068 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22069 msgid "Filter threshold"
22070 msgstr "Filterschwelle"
22072 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22073 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22077 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22080 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22081 msgid "Filter Smoothness"
22084 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22085 msgid "Filter mode"
22086 msgstr "Filtermodus"
22088 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22089 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
22092 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
22093 msgid "No Filtering"
22094 msgstr "Keine Filterung"
22096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22098 msgstr "Kombiniert"
22100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
22104 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
22105 msgid "Frame delay"
22106 msgstr "Frameverzögerung"
22108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22110 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22111 "20ms should do the trick."
22114 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
22116 msgid "Channel summary"
22117 msgstr "Kanal-Mixer"
22119 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22120 msgid "Channel left"
22121 msgstr "Linker Kanal"
22123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22124 msgid "Channel right"
22125 msgstr "Rechter Kanal"
22127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
22128 msgid "Channel top"
22129 msgstr "Oberer Kanal"
22131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
22132 msgid "Channel bottom"
22133 msgstr "Unterer Kanal"
22135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22137 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
22139 "Ordnet den Hardware-Kanal X dem logischen Kanal Y zu, um falsche Verkabelung "
22140 "auszugleichen :-)"
22142 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22144 msgstr "deaktiviert"
22146 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22148 msgstr "zusammengefasst"
22150 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
22154 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
22158 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22166 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22168 msgid "Summary gradient"
22171 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22173 msgid "Left gradient"
22176 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22178 msgid "Right gradient"
22181 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22183 msgid "Top gradient"
22186 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22188 msgid "Bottom gradient"
22191 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22193 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22197 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
22198 msgstr "Dateiname von AtmoWinA.exe"
22200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22202 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22203 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22205 "Geben Sie hier den kompletten Pfad von AtmoWinA.exe an, falls Sie möchten, "
22206 "dass die AtmoLight-Steuerungssoftware von VLC gestartet werden soll."
22208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22209 msgid "Use built-in AtmoLight"
22210 msgstr "Eingebautes AtmoLight verwenden"
22212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
22214 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
22215 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
22217 "VLC wird Ihre AtmoLight-Hardware direkt benutzen ohne den externen AtmoWinA."
22218 "exe-Userspace-Treiber zu verwenden."
22220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22221 msgid "AtmoLight Filter"
22222 msgstr "AtmoLight-Filter"
22224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22229 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
22230 msgstr "Wählen Sie zwischen dem eingebauten und dem externen AtmoLight-Treiber"
22232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22233 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
22236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
22237 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22238 msgstr "Den Raum während \"Pause\" mit dieser Farbe beleuchten"
22240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
22241 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22242 msgstr "Den Raum während des Beendens mit dieser Farbe beleuchten"
22244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
22246 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22247 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
22249 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22250 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22251 msgstr "Kanalzuordnung ändern (gleicht falsche Verkabelung aus)"
22253 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
22254 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
22258 msgid "Change gradients"
22259 msgstr "Verläufe ändern"
22261 #: modules/video_filter/blend.c:45
22262 msgid "Video pictures blending"
22263 msgstr "Videobilder mischen"
22265 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22267 msgid "Number of time to blend"
22268 msgstr "Anzahl der Bänder"
22270 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
22272 msgid "The number of time the blend will be performed"
22273 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
22275 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22277 msgid "Alpha of the blended image"
22278 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
22280 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
22281 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22284 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22285 msgid "Image to be blended onto"
22288 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
22290 msgid "The image which will be used to blend onto"
22291 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
22293 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22295 msgid "Chroma for the base image"
22296 msgstr "Beschneidet das Bild"
22298 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
22299 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22302 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22303 msgid "Image which will be blended."
22306 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
22307 msgid "The image blended onto the base image"
22310 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22312 msgid "Chroma for the blend image"
22313 msgstr "Beschneidet das Bild"
22315 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
22316 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22319 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22320 msgid "Blending benchmark filter"
22323 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
22326 msgstr "blendbench"
22328 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
22329 msgid "Benchmarking"
22330 msgstr "Benchmarking"
22332 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
22336 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
22338 msgid "Blend image"
22339 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
22341 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
22344 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22345 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22346 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22349 "Dieser Effekt, auch bekannt als \"Bluescreen\"/\"Green Screen\" oder \"Blue "
22350 "Box\" blendet die \"blauen Teile\" des Vordergrundbildes des Mosaiks in den "
22351 "Hintergrund ein (wie den Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können "
22352 "eine Schlüsselfarbe für das Überblenden wählen (standardmäßig blau)."
22354 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22355 msgid "Bluescreen U value"
22356 msgstr "Bluescreen-U-Wert"
22358 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22360 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22361 "Defaults to 120 for blue."
22363 "\"U\"-Wert für die Bluescreen-Schlüsselfarbe (in YUV-Werten). Von 0 bis 255. "
22364 "Standardwert ist 120 für Blau."
22366 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22367 msgid "Bluescreen V value"
22368 msgstr "Bluescreen-V-Wert"
22370 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22372 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22373 "Defaults to 90 for blue."
22375 "\"V\"-Wert für die Bluescreen-Schlüsselfarbe (in YUV-Werten). Von 0 bis 255. "
22376 "Standardwert ist 90 für Blau."
22378 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22379 msgid "Bluescreen U tolerance"
22380 msgstr "Bluescreen-U-Toleranz"
22382 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
22384 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22385 "value between 10 and 20 seems sensible."
22387 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U-Skala. Ein "
22388 "Wert zwischen 10 und 20 erscheint sinnvoll."
22390 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22391 msgid "Bluescreen V tolerance"
22392 msgstr "Bluescreen-V-Toleranz"
22394 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
22396 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22397 "value between 10 and 20 seems sensible."
22399 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V-Skala. Ein "
22400 "Wert zwischen 10 und 20 erscheint sinnvoll."
22402 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
22403 msgid "Bluescreen video filter"
22404 msgstr "Bluescreen-Videofilter"
22406 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
22408 msgstr "Bluescreen"
22410 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
22411 #: modules/video_filter/scene.c:60
22412 msgid "Image width"
22413 msgstr "Bildbreite"
22415 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
22416 #: modules/video_filter/scene.c:65
22417 msgid "Image height"
22420 #: modules/video_filter/canvas.c:55
22422 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
22423 msgstr "Seitenverhältnis des Videobereichs (z.B. 4:3) festlegen"
22425 #: modules/video_filter/canvas.c:56
22428 msgstr "Eingebettetes Video"
22430 #: modules/video_filter/canvas.c:58
22432 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22433 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22436 #: modules/video_filter/canvas.c:67
22438 msgid "Automatically resize and padd a video"
22439 msgstr "Automatisch "
22441 #: modules/video_filter/chain.c:43
22442 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22445 #: modules/video_filter/clone.c:61
22446 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22447 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
22449 #: modules/video_filter/clone.c:64
22450 msgid "Video output modules"
22451 msgstr "Videoausgabe-Module"
22453 #: modules/video_filter/clone.c:65
22455 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22456 "separated list of modules."
22458 "Sie können bestimmte Videoausgabemodule für die Klon-Videos angeben. "
22459 "Benutzen Sie Kommata um die Module zu trennen."
22461 #: modules/video_filter/clone.c:71
22462 msgid "Clone video filter"
22463 msgstr "Video-Klon-Filter"
22465 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22467 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22468 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22469 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22470 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22472 "Farben, die dieser Farbe ähneln, werden behalten, die anderen werden in "
22473 "Graustufen umgewandelt. Dies muss ein hexadezimaler Wert sein (wie HTML-"
22474 "Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen für Rot, dann Grün, dann Blau. "
22475 "#000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + "
22476 "Grün), #FFFFFF = Weiß"
22478 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
22479 msgid "Color threshold filter"
22480 msgstr "Farbschwellenfilter"
22482 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
22483 msgid "Saturaton threshold"
22484 msgstr "Sättigungsschwellwert"
22486 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22487 msgid "Similarity threshold"
22488 msgstr "Ähnlichkeitsschwellwert"
22490 #: modules/video_filter/crop.c:73
22491 msgid "Crop geometry (pixels)"
22492 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
22494 #: modules/video_filter/crop.c:74
22496 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22497 "<left offset> + <top offset>."
22499 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
22500 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
22502 #: modules/video_filter/crop.c:76
22503 msgid "Automatic cropping"
22504 msgstr "Automatisches Freistellen"
22506 #: modules/video_filter/crop.c:77
22507 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22508 msgstr "Schwarze Ränder automatisch erkennen und wegschneiden."
22510 #: modules/video_filter/crop.c:80
22511 msgid "Ratio max (x 1000)"
22512 msgstr "Max. Verhältnis (x 1000)"
22514 #: modules/video_filter/crop.c:81
22516 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22517 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22520 "Maximales Bildseitenverhältnis. Das \"Crop\"-Plugin wird nie ein Bild "
22521 "automatisch in einem höheren Verhältnis zuschneiden (d.h. zu einem "
22522 "\"flacheren\" Bild). Der Wert ist vertausendfacht: 1333 bedeutet 4/3."
22524 #: modules/video_filter/crop.c:83
22525 msgid "Manual ratio"
22526 msgstr "Manuelles Verhältnis"
22528 #: modules/video_filter/crop.c:84
22529 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22531 "Ein Verhältnis erzwingen (0 für automatisch). Wert ist vertausendfacht: 1333 "
22534 #: modules/video_filter/crop.c:86
22536 msgid "Number of images for change"
22537 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
22539 #: modules/video_filter/crop.c:87
22541 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22542 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22546 #: modules/video_filter/crop.c:89
22548 msgid "Number of lines for change"
22549 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
22551 #: modules/video_filter/crop.c:90
22553 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22554 "that ratio changed and trigger recrop."
22557 #: modules/video_filter/crop.c:92
22558 msgid "Number of non black pixels "
22559 msgstr "Anzahl der nicht schwarzen Pixel"
22561 #: modules/video_filter/crop.c:93
22563 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22566 #: modules/video_filter/crop.c:96
22567 msgid "Skip percentage (%)"
22570 #: modules/video_filter/crop.c:97
22572 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22573 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22576 #: modules/video_filter/crop.c:99
22577 msgid "Luminance threshold "
22578 msgstr "Helligkeitsschwelle"
22580 #: modules/video_filter/crop.c:100
22581 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22584 #: modules/video_filter/crop.c:104
22585 msgid "Crop video filter"
22586 msgstr "Videofreistellungsfilter"
22588 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:464
22589 msgid "Cropping failed"
22590 msgstr "Zuschneiden fehlgeschlagen"
22592 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:465
22593 msgid "VLC could not open the video output module."
22594 msgstr "VLC konnte das Videoausgabemodul nicht öffnen."
22596 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
22598 msgid "Pixels to crop from top"
22599 msgstr "Video beschneiden (oben)"
22601 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22603 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22604 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
22606 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
22608 msgid "Pixels to crop from bottom"
22609 msgstr "Video beschneiden (unten)"
22611 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22613 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22614 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
22616 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
22618 msgid "Pixels to crop from left"
22619 msgstr "Video beschneiden (links)"
22621 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22623 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22624 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
22626 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
22628 msgid "Pixels to crop from right"
22629 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
22631 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
22633 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22634 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
22636 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
22638 msgid "Pixels to padd to top"
22639 msgstr "Video auffüllen (oben)"
22641 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22643 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22644 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
22646 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
22648 msgid "Pixels to padd to bottom"
22649 msgstr "Video auffüllen (unten)"
22651 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22653 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22654 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
22656 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
22658 msgid "Pixels to padd to left"
22659 msgstr "Video auffüllen (links)"
22661 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22663 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22664 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
22666 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
22668 msgid "Pixels to padd to right"
22669 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
22671 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
22673 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22674 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
22676 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
22677 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
22678 msgid "Video scaling filter"
22679 msgstr "Videoskalierungsfilter"
22681 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
22685 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
22686 msgid "Deinterlace mode"
22687 msgstr "Deinterlace-Modus"
22689 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
22690 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22691 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
22693 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
22694 msgid "Streaming deinterlace mode"
22695 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
22697 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
22698 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22699 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
22701 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22705 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22707 msgstr "Angleichen"
22709 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22711 msgstr "Mittelwert"
22713 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22717 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22721 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
22722 msgid "Deinterlacing video filter"
22723 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
22725 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
22730 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
22731 msgid "FIFO which will be read for commands"
22734 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22736 msgid "Output FIFO"
22739 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
22741 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22742 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
22744 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
22746 msgid "Dynamic video overlay"
22747 msgstr "Dirac Videodecoder"
22749 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
22754 #: modules/video_filter/erase.c:55
22758 #: modules/video_filter/erase.c:56
22759 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22760 msgstr "Bildmaske. Pixel mit einem Alphawert größer als 50% werden gelöscht."
22762 #: modules/video_filter/erase.c:59
22763 msgid "X coordinate of the mask."
22764 msgstr "X-Koordinate der Maske"
22766 #: modules/video_filter/erase.c:61
22767 msgid "Y coordinate of the mask."
22768 msgstr "Y-Koordinate der Maske"
22770 #: modules/video_filter/erase.c:66
22771 msgid "Erase video filter"
22772 msgstr "Auslöschungs-Videofilter"
22774 #: modules/video_filter/erase.c:67
22778 #: modules/video_filter/extract.c:63
22779 msgid "RGB component to extract"
22780 msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente"
22782 #: modules/video_filter/extract.c:64
22783 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22784 msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente. 0 für Rot, 1 für Grün und 2 für Blau."
22786 #: modules/video_filter/extract.c:75
22787 msgid "Extract RGB component video filter"
22788 msgstr "RGB-Komponenten-Extrahierungs-Videofilter"
22790 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22791 msgid "video-filter-event"
22792 msgstr "Videofilterereignis"
22794 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22795 msgid "Gaussian's std deviation"
22796 msgstr "Gausssche Standardabweichung"
22798 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22800 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22801 "to 3*sigma away in any direction."
22803 "Gaußsche Standardabweichung. Das Weichzeichnen wird Pixel mit einer "
22804 "Entfernung von bis zu 3*sigma in jeder Richtung berücksichtigen."
22806 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22807 msgid "Gaussian blur video filter"
22808 msgstr "Gaußsches Weichzeichnen-Videofilter"
22810 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
22811 msgid "Gaussian Blur"
22812 msgstr "Gaußsches Weichzeichnen"
22814 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22815 msgid "Distort mode"
22816 msgstr "Verzerrungsmodus"
22818 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22819 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22820 msgstr "Verzerrungsmodus; einer von \"gradient\", \"edge\" und \"hough\"."
22822 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22823 msgid "Gradient image type"
22824 msgstr "Farbverlaufsbildtyp"
22826 #: modules/video_filter/gradient.c:67
22828 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22831 "Farbverlaufsbildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
22832 "behält die Farben."
22834 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22835 msgid "Apply cartoon effect"
22836 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
22838 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22839 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22841 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
22843 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22847 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22849 msgstr "Hough-Transformation"
22851 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22852 msgid "Gradient video filter"
22853 msgstr "Farbverlaufs-Videofilter"
22855 #: modules/video_filter/grain.c:53
22856 msgid "Grain video filter"
22857 msgstr "Körnungs-Videofilter"
22859 #: modules/video_filter/grain.c:54
22863 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
22864 msgid "FFmpeg video filter"
22865 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
22867 #: modules/video_filter/invert.c:51
22868 msgid "Invert video filter"
22869 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
22871 #: modules/video_filter/invert.c:52
22872 msgid "Color inversion"
22873 msgstr "Farbumkehrung"
22875 #: modules/video_filter/logo.c:70
22876 msgid "Logo filenames"
22877 msgstr "Logo-Dateinamen"
22879 #: modules/video_filter/logo.c:71
22881 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22882 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22883 "simply enter its filename."
22885 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden sollen. Format ist "
22886 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
22887 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
22889 #: modules/video_filter/logo.c:74
22890 msgid "Logo animation # of loops"
22891 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
22893 #: modules/video_filter/logo.c:75
22894 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22896 "Anzahl der Wiederholungen für die Logoanimation. -1 = unendlich, 0 = "
22899 #: modules/video_filter/logo.c:77
22900 msgid "Logo individual image time in ms"
22901 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
22903 #: modules/video_filter/logo.c:78
22904 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22905 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
22907 #: modules/video_filter/logo.c:81
22908 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22910 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, indem Sie mit der "
22911 "linken Maustaste darauf klicken."
22913 #: modules/video_filter/logo.c:84
22914 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22916 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, indem Sie mit der "
22917 "linken Maustaste darauf klicken."
22919 #: modules/video_filter/logo.c:86
22920 msgid "Transparency of the logo"
22921 msgstr "Transparenz des Logos"
22923 #: modules/video_filter/logo.c:87
22925 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22928 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
22931 #: modules/video_filter/logo.c:89
22932 msgid "Logo position"
22933 msgstr "Logoposition"
22935 #: modules/video_filter/logo.c:91
22937 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22938 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22940 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
22941 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
22944 #: modules/video_filter/logo.c:105
22945 msgid "Logo sub filter"
22946 msgstr "Logo-Unterfilter"
22948 #: modules/video_filter/logo.c:106
22949 msgid "Logo overlay"
22950 msgstr "Logoeinblendung"
22952 #: modules/video_filter/logo.c:126
22953 msgid "Logo video filter"
22954 msgstr "Logo-Videofilter"
22956 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22957 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22958 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
22960 #: modules/video_filter/magnify.c:52
22962 msgstr "Vergrößern"
22964 #: modules/video_filter/marq.c:90
22966 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22967 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22968 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22969 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22970 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22971 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22972 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22973 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22974 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22976 "Anzuzeigender Marquee-Text. (Verfügbare Formatierungszeichen: zeitbezogen: %"
22977 "Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = Minute, %S = Sekunde, ... "
22978 "Meta-Daten: $a = Künstler, $b = Album, $c = Copyright, $d = Beschreibung, $e "
22979 "= Encodiert von, $g = Genre, $l = Sprache, $n = Titel-Nummer, $p = Läuft "
22980 "gerade, $r = Wertung, $s = Untertitelsprache, $t = Titel, $u = URL, $A = "
22981 "Datum, $B = Audiobitrate (in kb/s), $C = Kapitel, $D = Dauer, $F = Pfad und "
22982 "vollständiger Dateiname, $I = Titel, $L = verbleibende Zeit, $N = Name, $O = "
22983 "Audiosprache, $P = Position (in %), $R = Bewertung, $S = Audio-Samplerate "
22984 "(in kHz), $T = Zeit, $U = Publisher, $V = Lautstärke, $_ = Zeilenumbruch) "
22986 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
22987 msgid "X offset, from the left screen edge."
22988 msgstr "X-Versatz vom linken Bildschirmrand."
22990 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
22991 msgid "Y offset, down from the top."
22992 msgstr "Y-Versatz von oben."
22994 #: modules/video_filter/marq.c:109
22998 #: modules/video_filter/marq.c:110
23000 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23001 "(remains forever)."
23003 "Anzahl an Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
23004 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
23006 #: modules/video_filter/marq.c:113
23007 msgid "Refresh period in ms"
23008 msgstr "Aktualisierungsintervall in ms"
23010 #: modules/video_filter/marq.c:114
23012 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
23013 "using meta data or time format string sequences."
23016 #: modules/video_filter/marq.c:130
23017 msgid "Marquee position"
23018 msgstr "Marquee-Position"
23020 #: modules/video_filter/marq.c:132
23022 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23023 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23026 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
23027 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
23028 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
23030 #: modules/video_filter/marq.c:148
23034 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
23036 msgstr "Verschiedenes"
23038 #: modules/video_filter/marq.c:177
23039 msgid "Marquee display"
23040 msgstr "Marqueeanzeige"
23042 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
23044 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23045 "opaque (default)."
23047 "Transparenz des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
23048 "undurchsichtig (Standard)."
23050 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
23051 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23052 msgstr "Gesamthöhe des Mosaiks in Pixeln."
23054 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
23055 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23056 msgstr "Gesamtbreite des Mosaiks in Pixeln."
23058 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
23059 msgid "Top left corner X coordinate"
23060 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
23062 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23063 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23064 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
23066 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
23067 msgid "Top left corner Y coordinate"
23068 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
23070 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
23071 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23072 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
23074 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
23075 msgid "Border width"
23076 msgstr "Randbreite"
23078 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23079 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23080 msgstr "Breite des Rands zwischen den Miniaturen (in Pixeln)."
23082 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
23083 msgid "Border height"
23086 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
23087 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23088 msgstr "Höhe des Rands zwischen den Miniaturen (in Pixeln)."
23090 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
23091 msgid "Mosaic alignment"
23092 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
23094 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
23096 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23097 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23100 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
23101 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
23102 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
23104 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
23105 msgid "Positioning method"
23106 msgstr "Positionierungsmethode"
23108 # Offset = Abstand zwischen den Bildern???
23109 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
23111 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23112 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23113 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23115 "Positionierungsmethode für das Mosaik. auto: automatische die beste Anzahl "
23116 "von Zeilen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
23117 "Zeilen und Spalten benutzen. offsets: die benutzerdefinierten Abstände für "
23118 "jedes Bild benutzen."
23120 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
23121 #: modules/video_filter/wall.c:65
23122 msgid "Number of rows"
23123 msgstr "Zeilenanzahl"
23125 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
23127 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23130 "Anzahl der Bildzeilen des Mosaiks (wird nur benutzt, wenn die "
23131 "Positionierungsmethode auf \"fixed\" gesetzt ist)."
23133 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
23134 #: modules/video_filter/wall.c:61
23135 msgid "Number of columns"
23136 msgstr "Spaltenanzahl"
23138 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
23140 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23141 "set to \"fixed\"."
23143 "Anzahl der Bildspalten des Mosaiks (wird nur benutzt, wenn die "
23144 "Positionierungsmethode auf \"fixed\" gesetzt ist)."
23146 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
23147 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23149 "Original-Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen "
23152 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
23153 msgid "Keep original size"
23154 msgstr "Originalgröße beibehalten"
23156 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
23157 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23158 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
23160 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
23161 msgid "Elements order"
23162 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
23164 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
23166 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23167 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23170 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
23171 "eine durch Kommata getrennte Liste der Bild-IDs eingeben. Diese IDs werden "
23172 "im \"mosaic-bridge\"-Modul zugewiesen."
23174 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
23176 msgid "Offsets in order"
23177 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
23179 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
23181 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23182 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23183 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23185 "Sie können den X-/Y-Versatz der Mosaikelemente festlegen, falls die "
23186 "Positionierungsmethode \"offset\" ist. Diese Liste muss durch Kommata "
23187 "getrennt sein (z.B.: 10,10,150,10)."
23189 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
23191 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23192 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23195 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
23196 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
23199 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23203 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23208 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23209 msgid "Mosaic video sub filter"
23210 msgstr "Mosaik-Video-Subfilter"
23212 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
23216 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23217 msgid "Blur factor (1-127)"
23218 msgstr "Unschärfefaktor (1-127)"
23220 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
23221 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23222 msgstr "Der Grad der Unschärfe von 1 bis 127."
23224 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
23225 msgid "Motion blur filter"
23226 msgstr "Bewegungsunschärfefilter"
23228 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23229 msgid "Motion detect video filter"
23230 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
23232 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
23233 msgid "Motion Detect"
23234 msgstr "Bewegungserkennung"
23236 #: modules/video_filter/noise.c:53
23237 msgid "Noise video filter"
23238 msgstr "Rauschen-Videofilter"
23240 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
23241 msgid "OpenCV face detection example filter"
23244 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
23245 msgid "OpenCV example"
23246 msgstr "OpenCV-Beispiel"
23248 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
23249 msgid "Haar cascade filename"
23252 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
23253 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23256 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
23258 msgid "Use input chroma unaltered"
23259 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
23261 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23262 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23265 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23269 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
23270 msgid "Don't display any video"
23271 msgstr "Kein Video anzeigen"
23273 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23274 msgid "Display the input video"
23275 msgstr "Eingabevideo anzeigen"
23277 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23278 msgid "Display the processed video"
23279 msgstr "Verarbeitetes Video anzeigen"
23281 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
23282 msgid "Show only errors"
23283 msgstr "Nur Fehler anzeigen"
23285 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23286 msgid "Show errors and warnings"
23287 msgstr "Fehler und Warnungen anzeigen"
23289 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23290 msgid "Show everything including debug messages"
23291 msgstr "Alles anzeigen (auch Debugmeldungen)"
23293 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
23294 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23295 msgstr "OpenCV-Videofilter-Wrapper"
23297 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
23301 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
23302 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23303 msgstr "Skalierungsfaktor (0,1-2,0)"
23305 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
23307 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23310 "Faktor, mit dem das Bild skaliert werden soll, bevor es zum internen OpenCV-"
23311 "Filter geschickt wird"
23313 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
23315 msgid "OpenCV filter chroma"
23316 msgstr "Datei öffnen"
23318 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
23320 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23323 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
23324 msgid "Wrapper filter output"
23325 msgstr "Wrapper-Filterausgabe"
23327 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
23328 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23331 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
23333 msgid "Wrapper filter verbosity"
23334 msgstr "Float32-Output benutzen"
23336 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
23337 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23340 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
23342 msgid "OpenCV internal filter name"
23343 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
23345 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
23346 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23347 msgstr "Name des intern zu verwendenden OpenCV-Plugin-Filters"
23349 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23350 msgid "Configuration file"
23351 msgstr "Konfigurationsdatei"
23353 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23354 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23355 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü."
23357 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23358 msgid "Path to OSD menu images"
23359 msgstr "Pfad zu den OSD-Menü-Bildern"
23361 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23363 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23364 "configuration file."
23366 "Pfad zu den OSD-Menü-Bildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD-"
23367 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
23369 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23370 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23372 "Sie können das OSD-Menü bewegen, indem Sie mit der linken Maustaste darauf "
23375 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23376 msgid "Menu position"
23377 msgstr "Menüposition"
23379 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23381 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23382 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23385 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
23386 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
23387 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
23389 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23390 msgid "Menu timeout"
23391 msgstr "Menü-Timeout"
23393 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23395 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23396 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23399 "OSD-Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
23400 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
23401 "diese Zeit sichtbar sind."
23403 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23404 msgid "Menu update interval"
23405 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
23407 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23409 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23410 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23411 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23412 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23414 "Der Standard ist, das OSD-Menübild alle 200 ms zu aktualisieren. Reduzieren "
23415 "Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger Übertragungsfehler "
23416 "aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das codieren der OSD-"
23417 "Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
23419 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23420 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23421 msgstr "Alpha-Wert (standardmäßig 255)"
23423 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23425 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23426 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23427 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23428 "is fully transparent (value 0)."
23430 "Die Durchsichtigkeit des OSD-Menüs kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
23431 "eingestellt werden. Ein niedrigerer Wert bedeutet stärkere Durchsichtigkeit, "
23432 "ein höherer schwächere Durchsichtigkeit. Standardmäßig ist das Menü nicht "
23433 "transparent (bei einem Wert von 255). Das Minimum ist vollständig "
23434 "durchsichtig (bei einem Wert von 0)."
23436 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
23437 msgid "On Screen Display menu"
23438 msgstr "On Screen Display-Menü"
23440 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
23442 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23444 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
23447 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
23448 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23450 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
23453 #: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
23454 msgid "Active windows"
23455 msgstr "Aktive Fenster"
23457 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
23458 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23459 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
23461 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23462 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23465 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23466 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
23469 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23471 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
23472 "misalignment due to autoratio control)"
23475 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23476 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23479 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
23480 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23483 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23484 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23487 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
23488 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23491 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23492 msgid "Attenuation"
23495 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
23497 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23498 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23501 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23502 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23503 msgstr "Dämpfung, Beginn (in %)"
23505 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23506 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23509 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23510 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23513 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
23514 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23517 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23518 msgid "Attenuation, end (in %)"
23519 msgstr "Dämpfung, Ende (in %)"
23521 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23522 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23525 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
23526 msgid "middle position (in %)"
23529 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23531 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23535 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23536 msgid "Gamma (Red) correction"
23539 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23541 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23544 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23545 msgid "Gamma (Green) correction"
23548 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23550 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23553 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23554 msgid "Gamma (Blue) correction"
23557 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23559 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23562 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
23563 msgid "Black Crush for Red"
23566 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
23567 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23570 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
23571 msgid "Black Crush for Green"
23574 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
23575 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23578 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
23579 msgid "Black Crush for Blue"
23582 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
23583 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23586 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
23587 msgid "White Crush for Red"
23590 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
23591 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23594 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
23595 msgid "White Crush for Green"
23598 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
23599 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23602 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
23603 msgid "White Crush for Blue"
23606 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
23607 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23610 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
23611 msgid "Black Level for Red"
23614 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
23615 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23618 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
23619 msgid "Black Level for Green"
23622 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
23623 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23626 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
23627 msgid "Black Level for Blue"
23630 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
23631 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23634 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
23635 msgid "White Level for Red"
23638 #: modules/video_filter/panoramix.c:179
23639 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23642 #: modules/video_filter/panoramix.c:180
23643 msgid "White Level for Green"
23646 #: modules/video_filter/panoramix.c:181
23647 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23650 #: modules/video_filter/panoramix.c:182
23651 msgid "White Level for Blue"
23654 #: modules/video_filter/panoramix.c:183
23655 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23658 #: modules/video_filter/panoramix.c:197
23659 msgid "Xinerama option"
23660 msgstr "Xinerama-Option"
23662 #: modules/video_filter/panoramix.c:198
23663 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
23664 msgstr "Deselektieren falls sie Xinemara nicht benutzt haben"
23666 #: modules/video_filter/postproc.c:59
23667 msgid "Post processing quality"
23668 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
23670 #: modules/video_filter/postproc.c:61
23672 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23673 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23674 "looking pictures."
23676 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
23677 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
23678 "aussehende Bilder."
23680 #: modules/video_filter/postproc.c:65
23681 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23682 msgstr "FFmpeg-Nachbearbeitungsfilterketten"
23684 #: modules/video_filter/postproc.c:74
23685 msgid "Video post processing filter"
23686 msgstr "Video-Nachbearbeitungsfilter"
23688 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23691 msgstr "Postprocessing"
23693 #: modules/video_filter/postproc.c:227
23695 msgstr "Niedrigstes"
23697 #: modules/video_filter/postproc.c:230
23701 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23702 msgid "Psychedelic video filter"
23703 msgstr "Psychedelischer Videofilter"
23705 #: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
23706 msgid "Number of puzzle rows"
23707 msgstr "Anzahl der Puzzlezeilen"
23709 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
23710 msgid "Number of puzzle columns"
23711 msgstr "Anzahl der Puzzlespalten"
23713 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
23714 msgid "Make one tile a black slot"
23717 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
23719 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23722 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
23723 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23724 msgstr "Interaktiver-Puzzle-Videofilter"
23726 #: modules/video_filter/puzzle.c:74
23730 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23734 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23735 msgid "VNC hostname or IP address."
23736 msgstr "VNC-Hostname oder IP-Adresse"
23738 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23742 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23743 msgid "VNC portnumber."
23744 msgstr "Nummer des VNC-Ports."
23746 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23747 msgid "VNC Password"
23748 msgstr "VNC-Passwort"
23750 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23751 msgid "VNC password."
23752 msgstr "Passwort für VNC."
23754 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23755 msgid "VNC poll interval"
23756 msgstr "VNC-Nachfrageintervall"
23758 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23760 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23762 "In diesem Intervall wird ein Update des VNC angefordert (standardmäßig jede "
23765 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23766 msgid "VNC polling"
23767 msgstr "VNC-Nachfrage"
23769 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23770 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23772 "Aktiviert Nachfragen über VNC. NICHT für die Benutzung als VDR-ffnetdev-"
23773 "Client aktivieren."
23775 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23776 msgid "Mouse events"
23777 msgstr "Mausereignisse"
23779 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23781 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23783 "Mausereignisse an den VNC-Host senden. Für die Benutzung als VDR-ffnetdev-"
23784 "Client nicht benötigt."
23786 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23788 msgstr "Tastatureingaben"
23790 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23791 msgid "Send key events to VNC host."
23792 msgstr "Tastatureingaben an VNC-Host senden."
23794 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23796 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23797 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23798 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23799 "is fully transparent (value 0)."
23801 "Die Transparenz des OSD-VNC kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
23802 "eingestellt werden. Ein niedriger Wert bedeutet stärkere Durchsichtigkeit, "
23803 "ein höherer schwächere Durchsichtigkeit. Standardmäßig nicht transparent "
23804 "(bei einem Wert von 255). Das Minimum ist vollständig durchsichtig (bei "
23805 "einem Wert von 0)."
23807 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23808 msgid "Remote-OSD over VNC"
23809 msgstr "Remote-OSD über VNC"
23811 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23813 msgstr "Remote-OSD"
23815 #: modules/video_filter/ripple.c:53
23816 msgid "Ripple video filter"
23817 msgstr "Kräusel-Videofilter"
23819 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23820 msgid "Angle in degrees"
23821 msgstr "Winkel in Grad"
23823 #: modules/video_filter/rotate.c:59
23824 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23825 msgstr "Winkel in Grad (0-359)"
23827 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23828 msgid "Rotate video filter"
23829 msgstr "Rotations-Videofilter"
23831 #: modules/video_filter/rss.c:129
23835 #: modules/video_filter/rss.c:130
23836 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23837 msgstr "Durch '|' (pipe) getrennte RSS/Atom-Feed-URLs."
23839 #: modules/video_filter/rss.c:131
23840 msgid "Speed of feeds"
23841 msgstr "Geschwindigkeit der Feeds"
23843 # war ... je größer desto ...
23844 #: modules/video_filter/rss.c:132
23845 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23846 msgstr "Geschwindigkeit der RSS/Atom-Feeds (je höher desto langsamer)."
23848 #: modules/video_filter/rss.c:133
23850 msgstr "Maximale Länge"
23852 #: modules/video_filter/rss.c:134
23853 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23854 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
23856 #: modules/video_filter/rss.c:136
23857 msgid "Refresh time"
23858 msgstr "Aktualisierungszeit"
23860 #: modules/video_filter/rss.c:137
23862 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23863 "feeds are never updated."
23865 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Aktualisieren der Feeds. 0 "
23866 "bedeutet, dass die Feeds nie aktualisiert werden."
23868 #: modules/video_filter/rss.c:139
23869 msgid "Feed images"
23870 msgstr "Feed-Bilder"
23872 #: modules/video_filter/rss.c:140
23873 msgid "Display feed images if available."
23874 msgstr "Feed-Bilder anzeigen, sofern verfügbar."
23876 #: modules/video_filter/rss.c:147
23878 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23881 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
23882 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
23884 #: modules/video_filter/rss.c:160
23885 msgid "Text position"
23886 msgstr "Textposition"
23888 #: modules/video_filter/rss.c:162
23890 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23891 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23894 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
23895 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
23896 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
23898 #: modules/video_filter/rss.c:166
23899 msgid "Title display mode"
23900 msgstr "Titelanzeigemodus"
23902 #: modules/video_filter/rss.c:167
23904 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23905 "images are enabled, 1 otherwise."
23907 "Titelanzeigemodus. Standardwert ist 0 (versteckt) falls der Feed ein Bild "
23908 "hat und Feedbilder aktiviert sind, ansonsten 1."
23910 #: modules/video_filter/rss.c:182
23912 msgstr "Nicht anzeigen"
23914 #: modules/video_filter/rss.c:182
23915 msgid "Always visible"
23916 msgstr "Immer sichtbar"
23918 #: modules/video_filter/rss.c:182
23919 msgid "Scroll with feed"
23920 msgstr "Mit Feed scrollen"
23922 #: modules/video_filter/rss.c:222
23923 msgid "RSS and Atom feed display"
23924 msgstr "RSS- und Atom-Feedanzeige"
23926 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23927 msgid "RV32 conversion filter"
23928 msgstr "RV32-Konvertierungsfilter"
23930 #: modules/video_filter/scene.c:57
23931 msgid "Image format"
23932 msgstr "Bildformat"
23934 #: modules/video_filter/scene.c:58
23936 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23937 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (png oder jpg)."
23939 #: modules/video_filter/scene.c:61
23941 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23944 "Sie können die Bildbreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
23945 "Filmeigenschaften übernehmen."
23947 #: modules/video_filter/scene.c:66
23949 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23950 "video characteristics."
23952 "Sie können die Bildhöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
23953 "Filmeigenschaften übernehmen."
23955 #: modules/video_filter/scene.c:70
23956 msgid "Recording ratio"
23957 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
23959 #: modules/video_filter/scene.c:71
23961 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23963 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
23964 "dreien aufgenommen wird."
23966 #: modules/video_filter/scene.c:74
23967 msgid "Filename prefix"
23968 msgstr "Dateinamenpräfix"
23970 #: modules/video_filter/scene.c:75
23973 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23974 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23976 "Präfix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
23977 "die Form \"präfixNUMMER.format\" haben."
23979 #: modules/video_filter/scene.c:79
23981 msgid "Directory path prefix"
23982 msgstr "Verzeichnis"
23984 #: modules/video_filter/scene.c:80
23986 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23987 "will be automatically saved in users homedir."
23990 #: modules/video_filter/scene.c:84
23991 msgid "Always write to the same file"
23992 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
23994 #: modules/video_filter/scene.c:85
23996 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23997 "this case, the number is not appended to the filename."
23999 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
24000 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
24002 #: modules/video_filter/scene.c:92
24004 msgid "Scene filter"
24005 msgstr "Access-Filter"
24007 #: modules/video_filter/scene.c:93
24009 msgid "Scene video filter"
24010 msgstr "Schärfen-Videofilter"
24012 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24014 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24015 msgstr "Schärfen (0-2)"
24017 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
24019 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24020 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
24022 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24023 msgid "Augment contrast between contours."
24024 msgstr "Kontrast zwischen Konturen vergrößern."
24026 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
24027 msgid "Sharpen video filter"
24028 msgstr "Schärfen-Videofilter"
24030 #: modules/video_filter/swscale.c:57
24031 msgid "Scaling mode"
24032 msgstr "Skalierungsmodus"
24034 #: modules/video_filter/swscale.c:58
24035 msgid "Scaling mode to use."
24036 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
24038 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24039 msgid "Fast bilinear"
24040 msgstr "Schnell Bilinear"
24042 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24046 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24047 msgid "Bicubic (good quality)"
24048 msgstr "Bikubisch (gute Qualität)"
24050 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24051 msgid "Experimental"
24052 msgstr "Experimentell"
24054 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24055 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24056 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
24058 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24062 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24063 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24064 msgstr "Licht bikubisch/Farbe bilinear"
24066 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24070 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24074 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24078 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24079 msgid "Bicubic spline"
24080 msgstr "Bicubic Spline"
24082 #: modules/video_filter/swscale.c:69
24087 #: modules/video_filter/transform.c:65
24088 msgid "Transform type"
24089 msgstr "Umcodierungstyp"
24091 #: modules/video_filter/transform.c:66
24092 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24094 "Einer von '90', '180', '270', 'hflip' (horizontal umkehren) oder "
24095 "'vflip' (vertikal umkehren)"
24097 #: modules/video_filter/transform.c:69
24098 msgid "Rotate by 90 degrees"
24099 msgstr "Um 90 Grad drehen"
24101 #: modules/video_filter/transform.c:70
24102 msgid "Rotate by 180 degrees"
24103 msgstr "Um 180 Grad drehen"
24105 #: modules/video_filter/transform.c:70
24106 msgid "Rotate by 270 degrees"
24107 msgstr "Um 270 Grad drehen"
24109 #: modules/video_filter/transform.c:71
24110 msgid "Flip horizontally"
24111 msgstr "Horizontal spiegeln"
24113 #: modules/video_filter/transform.c:71
24114 msgid "Flip vertically"
24115 msgstr "Vertikal spiegeln"
24117 #: modules/video_filter/transform.c:76
24118 msgid "Video transformation filter"
24119 msgstr "Videotransformationsfilter"
24121 #: modules/video_filter/wall.c:62
24122 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24124 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
24127 #: modules/video_filter/wall.c:66
24128 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24130 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
24133 #: modules/video_filter/wall.c:70
24134 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24135 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
24137 #: modules/video_filter/wall.c:73
24138 msgid "Element aspect ratio"
24139 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
24141 #: modules/video_filter/wall.c:74
24142 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24144 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
24147 #: modules/video_filter/wall.c:80
24148 msgid "Wall video filter"
24149 msgstr "Wand-Videofilter"
24151 #: modules/video_filter/wall.c:81
24155 #: modules/video_filter/wave.c:54
24156 msgid "Wave video filter"
24157 msgstr "Wellen-Videofilter"
24159 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
24161 msgid "YUVP converter"
24162 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
24164 #: modules/video_output/aa.c:58
24168 #: modules/video_output/aa.c:61
24169 msgid "ASCII-art video output"
24170 msgstr "ASCII Art-Videoausgabe"
24172 #: modules/video_output/caca.c:83
24173 msgid "Color ASCII art video output"
24174 msgstr "Farbige ASCII Art-Videoausgabe"
24176 #: modules/video_output/directfb.c:72
24177 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24178 msgstr "DirectFB-Videoausgabe http://www.directfb.org/"
24180 #: modules/video_output/drawable.c:43
24183 msgstr "Deaktivieren"
24185 #: modules/video_output/drawable.c:44
24187 msgid "Embedded X window video"
24188 msgstr "Eingebettetes Video"
24190 #: modules/video_output/drawable.c:51
24192 msgid "Embedded Windows video"
24193 msgstr "Eingebettetes Video"
24195 #: modules/video_output/fb.c:83
24196 msgid "Run fb on current tty."
24197 msgstr "Framebuffer auf aktuellem TTY ausführen."
24199 #: modules/video_output/fb.c:85
24202 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24203 "handling with caution)"
24205 "Framebuffer auf aktuellem TTY-Gerät ausführen. (Vorsicht beim Ausschalten "
24206 "des TTY-Handling.)"
24208 #: modules/video_output/fb.c:96
24209 msgid "Framebuffer resolution to use."
24210 msgstr "Zu benutzende Framebufferauflösung."
24212 #: modules/video_output/fb.c:98
24214 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24215 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24217 "Wählen Sie die Auflösung des Framebuffers. Zur Zeit werden folgende Werte "
24218 "unterstützt: 0=QCIF, 1=CIF, 2=NTSC, 3=PAL, 4=auto (Standard ist 4=auto)"
24220 #: modules/video_output/fb.c:101
24221 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
24222 msgstr "Framebuffer benutzt Hardwarebeschleunigung."
24224 #: modules/video_output/fb.c:103
24226 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24227 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24231 #: modules/video_output/fb.c:122
24233 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24234 msgstr "GNU/Linux-Framebuffer-Ausgabe (auf der Konsole)"
24236 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
24237 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
24238 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
24239 msgid "X11 display"
24240 msgstr "X11-Bildschirm"
24242 #: modules/video_output/ggi.c:61
24244 "X11 hardware display to use.\n"
24245 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24247 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm.\n"
24248 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
24250 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
24251 msgid "HD1000 video output"
24252 msgstr "HD1000-Videoausgabe"
24254 #: modules/video_output/mga.c:62
24255 msgid "Matrox Graphic Array video output"
24256 msgstr "Matrox Graphic Array-Videoausgabe"
24258 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
24259 msgid "DirectX 3D video output"
24260 msgstr "DirectX 3D-Videoausgabe"
24262 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
24264 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24265 "doesn't have any effect when using overlays."
24267 "Versuchen, Hardwarebeschleunigung für YUV-nach-RGB-Konvertierungen zu "
24268 "benutzen. Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
24270 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
24271 msgid "Use video buffers in system memory"
24272 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
24274 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
24276 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24277 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24278 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24279 "doesn't have any effect when using overlays."
24281 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
24282 "benutzen. Dies wird nicht empfohlen, da die Benutzung des Videospeicher "
24283 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
24284 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
24285 "wenn Overlay benutzt wird."
24287 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
24288 msgid "Use triple buffering for overlays"
24289 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlays benutzen"
24291 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
24293 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24294 "better video quality (no flickering)."
24296 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlays verwenden. Dies sorgt für eine deutlich "
24297 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
24299 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
24300 msgid "Name of desired display device"
24301 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
24303 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
24305 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24306 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24307 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24309 "Bei mehreren Monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
24310 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
24311 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24313 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
24314 msgid "Enable wallpaper mode "
24315 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
24317 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
24319 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
24320 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
24321 "desktop must not already have a wallpaper."
24323 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
24324 "Desktophintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-Modus "
24325 "funktioniert und der Schreibtisch noch kein Wallpaper haben darf."
24327 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
24328 msgid "DirectX video output"
24329 msgstr "DirectX-Videoausgabe"
24331 #: modules/video_output/msw/directx.c:323
24335 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
24336 msgid "OpenGL video output"
24337 msgstr "OpenGL-Videoausgabe"
24339 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
24340 msgid "Windows GAPI video output"
24341 msgstr "Windows GAPI-Videoausgabe"
24343 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
24344 msgid "Windows GDI video output"
24345 msgstr "Windows GDI-Videoausgabe"
24347 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24349 msgid "OMAP Framebuffer device"
24350 msgstr "Framebuffer-Device"
24352 #: modules/video_output/omapfb.c:90
24354 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24356 "Das Framepuffer-Device, das zum Rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
24359 #: modules/video_output/omapfb.c:94
24361 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24365 #: modules/video_output/omapfb.c:96
24367 msgid "Embed the overlay"
24368 msgstr "Zeit einblenden"
24370 #: modules/video_output/omapfb.c:98
24371 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24374 #: modules/video_output/omapfb.c:110
24376 msgid "OMAP framebuffer video output"
24377 msgstr "GNU/Linux-Framebuffer-Ausgabe (auf der Konsole)"
24379 #: modules/video_output/opengl.c:111
24380 msgid "OpenGL Provider"
24381 msgstr "OpenGL-Provider"
24383 #: modules/video_output/opengl.c:112
24384 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24385 msgstr "Erlaubt Ihnen den OpenGL-Provider zu wählen."
24387 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
24388 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
24389 msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
24391 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
24392 msgid "QT Embedded display"
24393 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
24395 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
24397 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
24398 "the DISPLAY environment variable."
24400 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
24401 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
24403 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
24404 msgid "QT Embedded video output"
24405 msgstr "Integrierte QT-Videoausgabe"
24407 #: modules/video_output/sdl.c:115
24408 msgid "SDL chroma format"
24409 msgstr "SDL-Chromaformat"
24411 #: modules/video_output/sdl.c:117
24413 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24414 "improve performances by using the most efficient one."
24416 "Den SDL-Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, anstatt "
24417 "ihn das effizienteste wählen zu lassen."
24419 #: modules/video_output/sdl.c:127
24420 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24421 msgstr "Simple DirectMedia Layer-Videoausgabe"
24423 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24424 msgid "Snapshot width"
24425 msgstr "Schnappschussbreite"
24427 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24428 msgid "Width of the snapshot image."
24429 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
24431 #: modules/video_output/snapshot.c:68
24432 msgid "Snapshot height"
24433 msgstr "Schnappschusshöhe"
24435 #: modules/video_output/snapshot.c:69
24436 msgid "Height of the snapshot image."
24437 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
24439 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
24443 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24445 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24447 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
24450 #: modules/video_output/snapshot.c:75
24451 msgid "Cache size (number of images)"
24452 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
24454 #: modules/video_output/snapshot.c:76
24455 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24456 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zu behaltenden Bilder)."
24458 #: modules/video_output/snapshot.c:80
24460 msgid "Snapshot output"
24461 msgstr "Schnappschuss-Modul"
24463 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24464 msgid "SVGAlib video output"
24465 msgstr "SVGAlib-Videoausgabe"
24467 #: modules/video_output/vmem.c:56
24472 #: modules/video_output/vmem.c:57
24473 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24476 #: modules/video_output/vmem.c:60
24479 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
24481 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
24484 #: modules/video_output/vmem.c:64
24486 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24487 "plane memory address information for use by the video renderer."
24490 #: modules/video_output/vmem.c:75
24492 msgid "Video memory output"
24493 msgstr "Videofilter-Modul"
24495 #: modules/video_output/vmem.c:76
24497 msgid "Video memory"
24498 msgstr "Video-Port"
24500 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
24501 msgid "XVideo adaptor number"
24502 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
24504 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
24506 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
24507 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24509 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
24510 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern müssen)."
24512 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
24513 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
24514 msgid "Alternate fullscreen method"
24515 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
24517 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
24518 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
24520 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
24522 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
24523 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
24524 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
24525 "show on top of the video."
24527 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
24529 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
24530 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
24532 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
24533 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
24535 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
24536 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
24538 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
24539 "DISPLAY environment variable."
24541 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
24542 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
24544 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
24545 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
24546 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
24547 msgid "Use shared memory"
24548 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
24550 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
24551 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
24552 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
24553 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24555 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
24558 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
24559 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
24560 msgid "Screen for fullscreen mode."
24561 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
24563 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
24564 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
24566 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
24567 "1 for the second."
24569 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
24570 "Bildschirm, 1 für den Zweiten."
24572 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
24573 msgid "OpenGL(GLX) provider"
24574 msgstr "OpenGL (GLX)-Provider"
24576 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
24577 msgid "X11 video output"
24578 msgstr "X11-Videoausgabe"
24580 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
24582 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
24583 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24585 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
24586 "welcher benutzt werden soll (Sie sollten dies nicht ändern müssen)."
24588 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
24589 msgid "XVimage chroma format"
24590 msgstr "XVimage-Chromaformat"
24592 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
24594 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
24595 "to improve performances by using the most efficient one."
24597 "Den XVideo-Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, anstatt "
24598 "ihn das effizienteste wählen zu lassen."
24600 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
24601 msgid "XVideo extension video output"
24602 msgstr "XVideo-Extension-Videoausgabe"
24604 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
24605 msgid "XVMC adaptor number"
24606 msgstr "XVMC-Adapternummer"
24608 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
24610 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
24611 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
24613 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
24614 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern müssen)."
24616 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
24617 msgid "X11 display name"
24618 msgstr "X11-Bildschirmname"
24620 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
24622 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
24623 "the value of the DISPLAY environment variable."
24625 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
24626 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
24628 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
24629 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
24630 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
24632 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
24634 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
24635 "0 for first screen, 1 for the second."
24637 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
24638 "Bildschirm, 1 für den Zweiten usw."
24640 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
24641 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
24642 msgstr "Sie können den standardmäßigen Deinterlace-Modus auswählen"
24644 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
24646 msgid "You can choose the crop style to apply."
24647 msgstr "Sie können den standardmäßigen Skalierungsmodus auswählen."
24649 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
24650 msgid "XVMC extension video output"
24651 msgstr "XVMC-Extension-Videoausgabe"
24653 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
24657 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
24659 msgid "(Experimental) XCB video output"
24660 msgstr "DirectX-Videoausgabe"
24662 #: modules/video_output/yuv.c:51
24664 msgid "device, fifo or filename"
24665 msgstr "Den Namen der Protokolldatei festlegen."
24667 #: modules/video_output/yuv.c:52
24668 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24671 #: modules/video_output/yuv.c:58
24673 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24674 msgstr " (standardmäßig aus)"
24676 #: modules/video_output/yuv.c:59
24678 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24679 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24680 "the output destination."
24683 #: modules/video_output/yuv.c:66
24688 #: modules/video_output/yuv.c:67
24690 msgid "YUV video output"
24691 msgstr "X11-Videoausgabe"
24693 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
24695 msgid "GaLaktos visualization"
24696 msgstr "GaLaktos-Visualisierungsplugin"
24698 #: modules/visualization/goom.c:61
24699 msgid "Goom display width"
24700 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
24702 #: modules/visualization/goom.c:62
24703 msgid "Goom display height"
24704 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
24706 #: modules/visualization/goom.c:63
24708 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24709 "will be prettier but more CPU intensive)."
24711 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
24712 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
24714 #: modules/visualization/goom.c:66
24715 msgid "Goom animation speed"
24716 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
24718 #: modules/visualization/goom.c:67
24720 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24722 "Dies erlaubt Ihnen, die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 "
24723 "und 10, standardmäßig 6)."
24725 #: modules/visualization/goom.c:73
24729 #: modules/visualization/goom.c:74
24730 msgid "Goom effect"
24731 msgstr "Goom-Effekt"
24733 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24734 msgid "Effects list"
24735 msgstr "Effektliste"
24737 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24739 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24740 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24742 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
24743 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
24745 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24746 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24747 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
24749 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24750 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24751 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
24753 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24754 msgid "More bands : 80 / 20"
24757 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24758 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24761 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24762 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24765 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24766 msgid "Band separator"
24767 msgstr "Band-Separator"
24769 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24770 msgid "Number of blank pixels between bands."
24771 msgstr "Die Anzahl von leeren Pixeln zwischen den Bändern."
24773 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24774 msgid "Amplification"
24775 msgstr "Verstärkung"
24777 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24778 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24779 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bänder verändert."
24781 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24782 msgid "Enable peaks"
24783 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
24785 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24786 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24787 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den Spektrumanalysierer."
24789 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24790 msgid "Enable original graphic spectrum"
24791 msgstr "Original-Grafikspektrum aktivieren"
24793 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24794 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24795 msgstr "Aktiviert den \"flat\"-Spektrumanalysierer im Spektrometer."
24797 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24798 msgid "Enable bands"
24799 msgstr "Bänder aktivieren"
24801 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24802 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24803 msgstr "Bänder im Spektrometer zeichnen."
24805 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24806 msgid "Enable base"
24807 msgstr "Basis aktivieren"
24809 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24810 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24811 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
24813 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24814 msgid "Base pixel radius"
24815 msgstr "Basis-Pixelradius"
24817 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24818 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24819 msgstr "Definiert die Radiusgröße des Anfangs der Bänder (in Pixeln)."
24821 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24822 msgid "Spectral sections"
24823 msgstr "Spektralsektionen"
24825 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24826 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24827 msgstr "Legt fest, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
24829 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24830 msgid "Peak height"
24831 msgstr "Ausschlaghöhe"
24833 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24834 msgid "Total pixel height of the peak items."
24835 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
24837 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24838 msgid "Peak extra width"
24839 msgstr "Peak-Extrabreite"
24841 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24843 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24844 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
24846 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24847 msgid "V-plane color"
24848 msgstr "V-plane-Farbe"
24850 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24851 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24852 msgstr "YUV-Farben-Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
24854 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24855 msgid "Number of stars"
24856 msgstr "Anzahl der Sterne"
24858 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24859 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24860 msgstr "Anzahl der mit dem 'Zufällig'-Effekt zu zeichnenden Sterne."
24862 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24864 msgstr "Visualisierer"
24866 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24867 msgid "Visualizer filter"
24868 msgstr "Visualisierungsfilter"
24870 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24871 msgid "Spectrum analyser"
24872 msgstr "Spektrum-Analysierer"
24875 #~ msgstr "UDP/RTP"
24877 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
24878 #~ msgstr "UDP/RTP-Multicast"
24881 #~ msgid "Select one or more files"
24882 #~ msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Öffnen"
24885 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24886 #~ msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
24889 #~ msgid "textFormat"
24892 #~ msgid "General interface settings"
24893 #~ msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
24896 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
24897 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
24899 #~ "Dies sind die Einstellungen für die Input-, Demuxer- und Decoder-Teile "
24900 #~ "von VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
24902 #~ msgid "Other advanced settings"
24903 #~ msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
24905 #~ msgid "Media &Information..."
24906 #~ msgstr "Medien-&Information..."
24908 #~ msgid "&Messages..."
24909 #~ msgstr "&Meldungen..."
24911 #~ msgid "&Extended Settings..."
24912 #~ msgstr "&Erweiterte Einstellungen..."
24914 #~ msgid "&Bookmarks..."
24915 #~ msgstr "&Lesezeichen..."
24917 #~ msgid "&About..."
24918 #~ msgstr "&Über..."
24920 #~ msgid "&Load Playlist File..."
24921 #~ msgstr "Wiedergabe&liste öffnen..."
24923 #~ msgid "Additional &Sources"
24924 #~ msgstr "Zu&sätzliche Quellen"
24926 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
24927 #~ msgstr "Basiert auf Git commit [%s]\n"
24929 #~ msgid "American English"
24930 #~ msgstr "Amerikanisches Englisch"
24933 #~ msgstr "Arabisch"
24936 #~ msgstr "Bengali"
24938 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
24939 #~ msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
24941 #~ msgid "British English"
24942 #~ msgstr "Britisches Englisch"
24944 #~ msgid "Bulgarian"
24945 #~ msgstr "Bulgarisch"
24948 #~ msgstr "Katalanisch"
24950 #~ msgid "Chinese Traditional"
24951 #~ msgstr "Traditionelles Chinesisch"
24954 #~ msgstr "Tschechisch"
24957 #~ msgstr "Dänisch"
24960 #~ msgstr "Niederländisch"
24963 #~ msgstr "Finnisch"
24966 #~ msgstr "Französisch"
24968 #~ msgid "Galician"
24969 #~ msgstr "Galizisch"
24971 #~ msgid "Georgian"
24972 #~ msgstr "Georgisch"
24975 #~ msgstr "Deutsch"
24978 #~ msgstr "Hebräisch"
24980 #~ msgid "Hungarian"
24981 #~ msgstr "Ungarisch"
24983 #~ msgid "Indonesian"
24984 #~ msgstr "Indonesisch"
24987 #~ msgstr "Italienisch"
24989 #~ msgid "Japanese"
24990 #~ msgstr "Japanisch"
24993 #~ msgstr "Koreanisch"
24996 #~ msgstr "Malaiisch"
24999 #~ msgstr "Okzitanisch"
25002 #~ msgstr "Persisch"
25005 #~ msgstr "Polnisch"
25007 #~ msgid "Portuguese"
25008 #~ msgstr "Portugiesisch"
25011 #~ msgstr "Panjabi"
25013 #~ msgid "Romanian"
25014 #~ msgstr "Rumänisch"
25017 #~ msgstr "Serbisch"
25020 #~ msgstr "Slowakisch"
25022 #~ msgid "Slovenian"
25023 #~ msgstr "Slowenisch"
25026 #~ msgstr "Spanisch"
25029 #~ msgstr "Schwedisch"
25032 #~ msgstr "Türkisch"
25034 #~ msgid "Access filter module"
25035 #~ msgstr "Access-Filter-Modul"
25037 #~ msgid "Minimize number of threads"
25038 #~ msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
25040 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
25042 #~ "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
25043 #~ "benötigt werden."
25045 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
25046 #~ msgstr "(Experimentell) Latenz beim Lesen von Streams verringern."
25049 #~ msgid "Cancelled"
25050 #~ msgstr "Abbrechen"
25055 #~ msgid "Abkhazian"
25056 #~ msgstr "Abkhasisch"
25058 #~ msgid "Afrikaans"
25059 #~ msgstr "Afrikanisch"
25061 #~ msgid "Albanian"
25062 #~ msgstr "Albanisch"
25065 #~ msgstr "Amharisch"
25067 #~ msgid "Armenian"
25068 #~ msgstr "Armenisch"
25070 #~ msgid "Assamese"
25071 #~ msgstr "Assamesisch"
25074 #~ msgstr "Avestanisch"
25077 #~ msgstr "Aymarisch"
25079 #~ msgid "Azerbaijani"
25080 #~ msgstr "Aserbaidschanisch"
25083 #~ msgstr "Baschkirisch"
25086 #~ msgstr "Baskisch"
25088 #~ msgid "Belarusian"
25089 #~ msgstr "Weißrussisch"
25095 #~ msgstr "Bislama"
25098 #~ msgstr "Bosnisch"
25101 #~ msgstr "Bretonisch"
25104 #~ msgstr "Burmesisch"
25106 #~ msgid "Chamorro"
25107 #~ msgstr "Chamorro"
25110 #~ msgstr "Tschetschenisch"
25113 #~ msgstr "Chinesisch"
25115 #~ msgid "Church Slavic"
25116 #~ msgstr "Kirchliches Slavisch"
25119 #~ msgstr "Chuvasisch"
25122 #~ msgstr "Kornisch"
25124 #~ msgid "Corsican"
25125 #~ msgstr "Korsisch"
25127 #~ msgid "Dzongkha"
25128 #~ msgstr "Dsongkha"
25131 #~ msgstr "Englisch"
25133 #~ msgid "Estonian"
25134 #~ msgstr "Estnisch"
25137 #~ msgstr "Faröisch"
25140 #~ msgstr "Fidischianisch"
25143 #~ msgstr "Brasilianisch"
25145 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
25146 #~ msgstr "Gälisch (Schottisch)"
25151 #~ msgid "Gallegan"
25152 #~ msgstr "Galicianisch"
25157 #~ msgid "Greek, Modern ()"
25158 #~ msgstr "Neugriechisch"
25161 #~ msgstr "Guarani"
25163 #~ msgid "Gujarati"
25164 #~ msgstr "Gujarati"
25167 #~ msgstr "Hereroisch"
25172 #~ msgid "Hiri Motu"
25173 #~ msgstr "Hiri Motu"
25175 #~ msgid "Icelandic"
25176 #~ msgstr "Isländisch"
25178 #~ msgid "Inuktitut"
25179 #~ msgstr "Inuktitut"
25181 #~ msgid "Interlingue"
25182 #~ msgstr "Interlingue"
25184 #~ msgid "Interlingua"
25185 #~ msgstr "Interlingua"
25188 #~ msgstr "Inupiaq"
25190 #~ msgid "Javanese"
25191 #~ msgstr "Javanesisch"
25193 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
25194 #~ msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
25197 #~ msgstr "Kannada"
25199 #~ msgid "Kashmiri"
25200 #~ msgstr "Kashmirisch"
25203 #~ msgstr "Khmerisch"
25208 #~ msgid "Kinyarwanda"
25209 #~ msgstr "Kinyarwanda"
25212 #~ msgstr "Kirgisch"
25217 #~ msgid "Kuanyama"
25218 #~ msgstr "Kuanyama"
25221 #~ msgstr "Kurdisch"
25227 #~ msgstr "Lateinisch"
25230 #~ msgstr "Latvianisch"
25233 #~ msgstr "Lingala"
25235 #~ msgid "Lithuanian"
25236 #~ msgstr "Litauisch"
25238 #~ msgid "Letzeburgesch"
25239 #~ msgstr "Luxemburgisch"
25241 #~ msgid "Macedonian"
25242 #~ msgstr "Makedonisch"
25244 #~ msgid "Marshall"
25245 #~ msgstr "Marshall"
25247 #~ msgid "Malayalam"
25248 #~ msgstr "Malayalam"
25254 #~ msgstr "Marathi"
25256 #~ msgid "Malagasy"
25257 #~ msgstr "Malagasy"
25260 #~ msgstr "Maltesisch"
25262 #~ msgid "Moldavian"
25263 #~ msgstr "Moldavisch"
25265 #~ msgid "Mongolian"
25266 #~ msgstr "Mongolisch"
25274 #~ msgid "Ndebele, South"
25275 #~ msgstr "Ndebele, Süd"
25277 #~ msgid "Ndebele, North"
25278 #~ msgstr "Ndebele, Nord"
25284 #~ msgstr "Nepalesisch"
25286 #~ msgid "Norwegian"
25287 #~ msgstr "Norwegisch"
25289 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
25290 #~ msgstr "Norwegisches Nynorsk"
25292 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
25293 #~ msgstr "Norwegisches Bokmal"
25295 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
25296 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
25298 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
25299 #~ msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
25307 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
25308 #~ msgstr "Ossetisch"
25311 #~ msgstr "Panjabi"
25320 #~ msgstr "Quechua"
25322 #~ msgid "Raeto-Romance"
25323 #~ msgstr "Raeto Romanisch"
25331 #~ msgid "Croatian"
25332 #~ msgstr "Kroatisch"
25334 #~ msgid "Sinhalese"
25335 #~ msgstr "Sinhalesisch"
25337 #~ msgid "Northern Sami"
25338 #~ msgstr "Nördliches Sami"
25341 #~ msgstr "Samoanisch"
25350 #~ msgstr "Somalisch"
25352 #~ msgid "Sotho, Southern"
25353 #~ msgstr "Sotho, Südlich"
25355 #~ msgid "Sardinian"
25356 #~ msgstr "Sardinisch"
25361 #~ msgid "Sundanese"
25362 #~ msgstr "Sundanesisch"
25365 #~ msgstr "Swahili"
25367 #~ msgid "Tahitian"
25368 #~ msgstr "Tahitisch"
25374 #~ msgstr "Tatarisch"
25383 #~ msgstr "Tagalog"
25386 #~ msgstr "Thailändisch"
25389 #~ msgstr "Tibetisch"
25391 #~ msgid "Tigrinya"
25392 #~ msgstr "Tigrinya"
25394 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
25395 #~ msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
25398 #~ msgstr "Tswanisch"
25404 #~ msgstr "Turkmenisch"
25416 #~ msgstr "Usbekisch"
25419 #~ msgstr "Volapuk"
25422 #~ msgstr "Walisisch"
25431 #~ msgstr "Jiddisch"
25451 #~ msgid "Illegal Polarization"
25452 #~ msgstr "Unerlaubte Polarisation"
25455 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
25457 #~ "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
25463 #~ msgid "EyeTV access module"
25464 #~ msgstr "EyeTV-Zugriffsmodul"
25466 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
25467 #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung (in Bytes/s)"
25469 #~ msgid "Bandwidth limiter"
25470 #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
25472 #~ msgid "Force use of dump module"
25473 #~ msgstr "Benutzung des dump-Moduls erzwingen"
25475 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
25477 #~ "Das dump-Modul auch für Medien mit schneller Durchsuchung aktivieren."
25479 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
25480 #~ msgstr "Maximalgröße der temporären Datei (MB)"
25483 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
25484 #~ "megabyte were performed."
25486 #~ "Das dump-Modul wird die Speicherung des Mediums abbrechen, wenn mehr als "
25487 #~ "diese Menge an Speicher (in Megabyte) verarbeitet wurden."
25489 #~ msgid "Record directory"
25490 #~ msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
25492 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
25493 #~ msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen"
25496 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
25497 #~ "control pace or pause."
25499 #~ "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen, auch wenn das Access-Modul "
25500 #~ "angibt, Geschwindigkeit oder Pausen kontrollieren zu können."
25502 #~ msgid "Timeshift"
25503 #~ msgstr "Timeshift"
25506 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
25509 #~ "Name des zu benutzenden Geräts. Wenn Sie nichts angeben, wird /dev/video0 "
25513 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25514 #~ "\" will be used for OSS."
25516 #~ "Name des zu benutzenden Audiodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird \"/"
25517 #~ "dev/dsp\" für OSS benutzt."
25520 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25521 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
25523 #~ "Name des zu benutzenden Audiodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird \"/"
25524 #~ "dev/dsp\" für OSS benutzt, \"hw\" for Alsa."
25526 #~ msgid "Audio method"
25527 #~ msgstr "Audiomethode"
25529 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
25530 #~ msgstr "Zu verwendende Audiomethode: 0 um Audio zu deaktivieren, 1 für OSS"
25533 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
25534 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
25536 #~ "Zu verwendende Audiomethode: 0 um Audio zu deaktivieren, 1 für OSS, 2 für "
25537 #~ "ALSA, 3 für ALSA oder OSS (ALSA wird bevorzugt)."
25540 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
25541 #~ "device will be used."
25543 #~ "Name des zu benutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird "
25544 #~ "kein Audiodevice benutzt."
25547 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
25549 #~ "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
25551 #~ msgid "The above message had unknown log level"
25552 #~ msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
25554 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
25555 #~ msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokoll-Level"
25557 #~ msgid "spatializer"
25558 #~ msgstr "Spatializer"
25560 #~ msgid "aRts audio output"
25561 #~ msgstr "aRts-Audioausgabe"
25563 #~ msgid "EsounD audio output"
25564 #~ msgstr "EsounD-Audioausgabe"
25566 #~ msgid "Esound server"
25567 #~ msgstr "Esound-Server"
25569 #~ msgid "Cinepak video decoder"
25570 #~ msgstr "Cinepak-Videodecoder"
25572 #~ msgid "Dirac video decoder"
25573 #~ msgstr "Dirac-Videodecoder"
25575 #~ msgid "Dirac video encoder"
25576 #~ msgstr "Dirac-Videoencoder"
25581 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
25582 #~ msgstr "Kate-Textuntertitel-Decoder"
25584 #~ msgid "Kate comment"
25585 #~ msgstr "Kate-Kommentar"
25587 #~ msgid "Speex comment"
25588 #~ msgstr "Speex-Kommentar"
25590 #~ msgid "Theora comment"
25591 #~ msgstr "Theora-Kommentar"
25593 #~ msgid "Vorbis comment"
25594 #~ msgstr "Vorbis-Kommentar"
25596 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
25597 #~ msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
25602 #~ msgid "Backward"
25603 #~ msgstr "Rückwärts"
25605 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
25606 #~ msgstr "Raw A/52-Demuxer"
25608 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
25609 #~ msgstr "Raw-DTS-Demuxer"
25611 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
25612 #~ msgstr "MPEG-4-Audiodemuxer"
25614 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
25615 #~ msgstr "MPEG audio/MP3-Demuxer"
25617 #~ msgid "4:3 subtitles"
25618 #~ msgstr "4:3 Untertitel"
25620 #~ msgid "16:9 subtitles"
25621 #~ msgstr "16:9 Untertitel"
25623 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
25624 #~ msgstr "2.21:1 Untertitel"
25626 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
25627 #~ msgstr "16:9 Gehörgeschädigte"
25629 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
25630 #~ msgstr "2.21:1 Gehörgeschädigte"
25632 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
25633 #~ msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf Git commit %s"
25635 #~ msgid "Quick Open File..."
25636 #~ msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
25638 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25639 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25641 #~ msgid "Allow timeshifting"
25642 #~ msgstr "Timeshifting erlauben"
25644 #~ msgid "Access Filter"
25645 #~ msgstr "Access-Filter"
25648 #~ msgid "Save As:"
25649 #~ msgstr "D&atei sichern..."
25651 #~ msgid " State : Stopped %s"
25652 #~ msgstr " Status : Gestoppt %s"
25654 #~ msgid " State : Buffering %s"
25655 #~ msgstr " Status : Puffere %s"
25658 #~ "Loop from point A to point B continuously\n"
25659 #~ "Click to set point A"
25661 #~ "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen.\n"
25662 #~ "Klicken, um Punkt A zu setzen"
25664 #~ msgid "Click to set point B"
25665 #~ msgstr "Klicken, um Punkt B zu setzen"
25667 #~ msgid "Stop the A to B loop"
25668 #~ msgstr "Die A-nach-B-Schleife beenden"
25673 #~ msgid "Based on Git commit: "
25674 #~ msgstr "Basiert auf Git commit: "
25679 #~ msgid "Select a name for the logs file"
25680 #~ msgstr "Wählen Sie einen Namen für die Protokolldatei"
25682 #~ msgid "Switch to complete preferences"
25683 #~ msgstr "Zu den kompletten Einstellungen wechseln"
25686 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
25687 #~ "Are you sure you want to continue?"
25689 #~ "Dies wird die Einstellungen des VLC media player zurücksetzen.\n"
25690 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
25692 #~ msgid "Open playlist file"
25693 #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
25695 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
25696 #~ msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen um die Wiedergabeliste zu speichern"
25699 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
25701 #~ "Container (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
25703 #~ msgid "Audio Port:"
25704 #~ msgstr "Audio-Port:"
25706 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
25708 #~ "Wählen Sie einen Dateinamen, um die VLM-Konfiguration zu speichern..."
25710 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
25711 #~ msgstr "Eine VLM-Konfigurationsdatei öffnen"
25713 #~ msgid "&Playlist"
25714 #~ msgstr "&Wiedergabeliste"
25716 #~ msgid "Show P&laylist"
25717 #~ msgstr "Wiedergabe&liste anzeigen"
25719 #~ msgid "Play&list..."
25720 #~ msgstr "Wiedergabe&liste..."
25722 #~ msgid "&Preferences..."
25723 #~ msgstr "&Einstellungen..."
25725 #~ msgid "Load File..."
25726 #~ msgstr "Datei laden..."
25732 #~ msgid "Show Playlist"
25733 #~ msgstr "Wiedergabeliste anzeigen"
25735 #~ msgid "Minimal View..."
25736 #~ msgstr "Minimale Ansicht..."
25738 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
25739 #~ msgstr "Vollbildsteuerung an-/ausschalten"
25741 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
25742 #~ msgstr "Nicht-native Buttons und Lautstärkeregler benutzen"
25744 #~ msgid "Card Selection"
25745 #~ msgstr "Kartenauswahl"
25747 #~ msgid "Customize"
25748 #~ msgstr "Anpassen"
25751 #~ msgstr "Outputs"
25753 #~ msgid "Video Port"
25754 #~ msgstr "Video-Port"
25756 #~ msgid "Mount Point"
25757 #~ msgstr "Mount Point"
25759 #~ msgid "Login:pass:"
25760 #~ msgstr "Login:passwort:"
25762 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
25763 #~ msgstr "UDP RTP vorziehen"
25765 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
25767 #~ "Die Benutzung dieser Option wird in den meisten Fällen nicht empfohlen."
25769 #~ msgid "Encapsulation"
25770 #~ msgstr "Verkapselung"
25772 #~ msgid "Video codec"
25773 #~ msgstr "Videocodec"
25775 #~ msgid "Audio codec"
25776 #~ msgstr "Audiocodec"
25778 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
25779 #~ msgstr "Untertitel im Video einblenden"
25781 #~ msgid "Integrate video in interface"
25782 #~ msgstr "Video in Interface integrieren"
25785 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
25786 #~ "playlist|*.xspf"
25788 #~ "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U-Dateien|*.m3u|"
25789 #~ "XSPF-Wiedergabeliste|*.xspf"
25791 #~ msgid "WinCE interface module"
25792 #~ msgstr "WinCE-Interfacemodul"
25794 #~ msgid "RRD output file"
25795 #~ msgstr "RRD-Ausgabedatei"
25797 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
25798 #~ msgstr "Daten für RRDTool in diese Datei schreiben."
25801 #~ msgstr "Bonjour"
25807 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
25808 #~ "SAP announcements."
25810 #~ "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP-"
25811 #~ "Ankündigungen entdeckt wurden."
25813 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
25814 #~ msgstr "Universal Plug'n'Play-Suche (Intel SDK)"
25817 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
25818 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
25819 #~ "built-in default)."
25821 #~ "Dies ist das Hop-Limit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
25822 #~ "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete (0 = Standardwert des "
25823 #~ "Betriebssystems verwenden)."
25825 #~ msgid "Image video output"
25826 #~ msgstr "Bild-Videoausgabe"
25831 #~ msgid "Transparent Cube"
25832 #~ msgstr "Transparenter Würfel"
25834 #~ msgid "Cylinder"
25835 #~ msgstr "Zylinder"
25843 #~ msgid "SQUAREXY"
25844 #~ msgstr "SQUAREXY"
25847 #~ msgstr "SQUARER"
25861 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
25862 #~ msgstr "OpenGL-Samplinggenauigkeit"
25864 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
25865 #~ msgstr "OpenGL-Zylinderradius"
25867 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
25868 #~ msgstr "Radius des OpenGL-Zylindereffekts, wenn aktiviert."
25871 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
25872 #~ msgstr "X-Koordinate decodieren"
25876 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25878 #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
25881 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
25882 #~ msgstr "X-Koordinate decodieren"
25886 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25888 #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
25891 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
25892 #~ msgstr "X-Koordinate decodieren"
25896 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25898 #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
25900 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
25901 #~ msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
25903 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
25905 #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
25907 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
25908 #~ msgstr "Diverse visuelle OpenGL-Würfeleffekte sind verfügbar."
25910 #~ msgid "Number of bands"
25911 #~ msgstr "Anzahl der Bänder"
25913 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
25915 #~ "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es "
25916 #~ "sollten 20 oder 80 sein."
25918 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
25919 #~ msgstr "Die Anzahl der vom Spektrometer benutzten Bänder, von 20 bis 80."
25921 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
25922 #~ msgstr "VLC konnte den Encoder \"%s\" nicht finden."
25924 #~ msgid "Quartz video"
25925 #~ msgstr "Quartz-Video"
25927 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
25929 #~ "Wählen Sie die Schrift, in der Ihre Untertitel dargestellt werden sollen."
25931 #~ msgid "MusicBrainz"
25932 #~ msgstr "MusicBrainz"
25934 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
25935 #~ msgstr "MusicBrainz-Metadaten"
25938 #~ "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
25939 #~ "\"http://www.videolan.org/vlc/skins.php\">http://www.videolan.org/vlc/"
25940 #~ "skins.php</a> to customize your player."
25942 #~ "Dies ist VLCs skinbares Interface. Sie können Skins von <a href=\"http://"
25943 #~ "www.videolan.org/vlc/skins.php\">http://www.videolan.org/vlc/skins.php</"
25944 #~ "a> herunterladen, um ihren Player anzupassen."
25947 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
25948 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
25950 #~ "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z."
25951 #~ "B. \"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu "
25954 #~ msgid "Seam Carving video filter"
25955 #~ msgstr "Seam-Carving-Videofilter"
25957 #~ msgid "Seam Carving"
25958 #~ msgstr "Seam Carving"
25960 #~ msgid "Audio CD - Track "
25961 #~ msgstr "Audio CD - Titel"
25964 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
25965 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
25967 #~ "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
25968 #~ "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
25974 #~ msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)"
25975 #~ msgstr "Absturzprotokoll (Befehl-Shift-D drücken und auf Senden klicken)"
25978 #~ "Type Command-shift-D (or in Menu \"Message\">\"Send Again\") and hit the "
25979 #~ "\"Send Mail\" button."
25981 #~ "Drücken Sie Befehl-Shift-D (oder im Menü \"E-Mail\">\"Erneut Senden\") "
25982 #~ "und klicken Sie auf den \"E-Mail Senden\" Button."
25984 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
25985 #~ msgstr "Kann Mail über Absturzprotokoll nicht vorbereiten"
25988 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
25989 #~ "to VLC's team?"
25991 #~ "VLC wurde in der Vergangenheit unerwartet beendet. Möchten Sie eine E-"
25992 #~ "Mail mit dem Absturzprotokoll an das VLC-Entwicklerteam senden?"
25995 #~ "<Explain here what you were doing when VLC crashed, with possibly a link "
25996 #~ "to the failing video>"
25998 #~ "<Erklären Sie bitte vorzugsweise in Englischer Sprache was Sie getan "
25999 #~ "haben, als VLC abgestürzt ist. Falls das Video online verfügbar ist, "
26000 #~ "geben Sie bitte den Link an.>"
26002 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
26003 #~ msgstr "Metadaten aus dem Internet beziehen"
26005 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
26006 #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
26008 #~ msgid "VLC - Controller"
26009 #~ msgstr "VLC - Steuerung"
26011 #~ msgid "About..."
26012 #~ msgstr "Über..."
26015 #~ msgstr "A nach B"
26018 #~ msgid "Extended settings"
26019 #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"
26021 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
26022 #~ msgstr "Ein Laufwerk oder einen VIDEO_TS Ordner öffnen"
26024 #~ msgid "&Update List"
26025 #~ msgstr "&Liste aktualisieren"
26027 #~ msgid "Choose subtitles file"
26028 #~ msgstr "Untertiteldatei wählen"
26030 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
26031 #~ msgstr "Untertiteldateien (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Alle (*)"
26033 #~ msgid "&Equalizer"
26034 #~ msgstr "&Equalizer"
26040 #~ msgid "Undock from Interface"
26041 #~ msgstr "Vom Interface loslösen"
26046 #~ msgid "Add Interfaces"
26047 #~ msgstr "Interface hinzufügen"
26049 #~ msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
26050 #~ msgstr "Öffnungsdialog im detaillierten Modus anzeigen"
26052 #~ msgid "Add node"
26053 #~ msgstr "Knoten hinzufügen"
26055 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
26056 #~ msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
26062 #~ msgid "Subscreen height."
26063 #~ msgstr "Randhöhe"
26065 #~ msgid "Get Stream Information"
26066 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
26068 #~ msgid "%i items in the playlist"
26069 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
26071 #~ msgid "1 item in the playlist"
26072 #~ msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
26074 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
26076 #~ "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
26079 #~ msgid "Input and Codecs"
26080 #~ msgstr "Input und Codecs"
26083 #~ msgstr "Schließen"
26085 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
26087 #~ "Wählen Sie einen Dateinamen, unter dem die Protokolle gesichert werden..."
26089 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
26090 #~ msgstr "Wählen Sie eine VLM-Konfigurationsdatei..."
26092 #~ msgid "Check for updates..."
26093 #~ msgstr "Nach Updates suchen..."
26095 #~ msgid "No DVD Menus"
26096 #~ msgstr "Keine DVD-Menüs"
26099 #~ msgid "Disk Device"
26102 #~ msgid "Native or Skins"
26103 #~ msgstr "System oder Skin"
26105 #~ msgid "Subtitles languages"
26106 #~ msgstr "Untertitelsprache"
26109 #~ msgid "Skip Frames"
26110 #~ msgstr "Frames überspringen"
26113 #~ msgid "Display Device"
26114 #~ msgstr "Anzeige"
26116 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
26117 #~ msgstr "Hintergrundbild-Modus aktivieren"
26120 #~ msgid "use Pause Color"
26121 #~ msgstr "Nur Pause"
26123 #~ msgid "Strict rate control"
26124 #~ msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
26126 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
26127 #~ msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
26129 #~ msgid "Subpicture Filters"
26130 #~ msgstr "Unterbilder-Filter"
26133 #~ msgstr "Aktiviert"
26140 #~ msgid "Position:"
26141 #~ msgstr "Position"
26144 #~ msgid "Timestamp:"
26145 #~ msgstr "Zeitstempel"
26152 #~ msgid "Opaqueness:"
26153 #~ msgstr "Transparenz"
26155 #~ msgid "(in pixels)"
26156 #~ msgstr "(in Pixeln)"
26159 #~ msgid "Marquee:"
26160 #~ msgstr "Marquee"
26163 #~ msgid "Timeout:"
26164 #~ msgstr "Timeout"
26166 #~ msgid "Not Available"
26167 #~ msgstr "Nicht verfügbar"
26169 #~ msgid "Previous track"
26170 #~ msgstr "Vorheriger Titel"
26172 #~ msgid "Next track"
26173 #~ msgstr "Nächster Titel"
26176 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
26177 #~ msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
26180 #~ msgid "Go to time:"
26181 #~ msgstr "Gehe zu Titel"
26191 #~ msgid "3dfx Glide video output"
26192 #~ msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
26198 #~ msgstr "&Löschen"
26200 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
26201 #~ msgstr "Für ein Lesezeichen an der aktuellen Position des Streams hinzu"
26203 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
26204 #~ msgstr "Löscht das ausgewählte Lesezeichen"
26206 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
26207 #~ msgstr "Löscht alle Lesezeichen dieses Streams"
26209 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
26210 #~ msgstr "Eigenschaften eines Lesezeichen bearbeiten"
26213 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
26214 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
26215 #~ "between these bookmarks"
26217 #~ "Wenn Sie zwei oder mehr Lesezeichen auswählen wird der Streaming-/"
26218 #~ "Transcodierwizard gestartet, um diesen Teil abzuspeichern oder als Stream "
26219 #~ "weiterzusenden."
26221 #~ msgid "You must select two bookmarks"
26222 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
26224 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
26226 #~ "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
26227 #~ "funktionieren."
26230 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
26233 #~ "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
26234 #~ "damit die Lesezeichen funktionieren."
26237 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
26238 #~ "bookmarks to keep the same input."
26240 #~ "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
26241 #~ "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input "
26244 #~ msgid "Input has changed "
26245 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
26247 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
26248 #~ msgstr "Alle Dateien (*.*)|*|Sound Dateien (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
26250 #~ msgid "Stream and Media Info"
26251 #~ msgstr "Stream- und Medieninfo"
26253 #~ msgid "Advanced information"
26254 #~ msgstr "Erweiterte Informationen"
26257 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
26258 #~ "Messages window."
26260 #~ "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
26261 #~ "Nachrichtenfenster zu Finden."
26266 #~ msgid "Don't show further errors"
26267 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
26269 #~ msgid "Playlist item info"
26270 #~ msgstr "Titel - Info"
26272 #~ msgid "Save Messages As..."
26273 #~ msgstr "Meldungen sichern als..."
26275 #~ msgid "Options:"
26276 #~ msgstr "Optionen:"
26279 #~ msgstr "Öffnen..."
26281 #~ msgid "Stream/Save"
26282 #~ msgstr "Stream/Sichern"
26284 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
26285 #~ msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
26287 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
26288 #~ msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
26290 #~ msgid "Customize:"
26291 #~ msgstr "Anpassen:"
26294 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
26295 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
26296 #~ "controls above."
26298 #~ "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
26299 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
26300 #~ "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
26301 #~ "Steuerungen benutzen."
26303 #~ msgid "Use an external subtitles file."
26304 #~ msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
26306 #~ msgid "Advanced Settings..."
26307 #~ msgstr "Erweiterte Optionen..."
26312 #~ msgid "DVD (menus)"
26313 #~ msgstr "DVD (Menüs)"
26315 #~ msgid "Disc type"
26316 #~ msgstr "Volumetyp"
26318 #~ msgid "Probe Disc(s)"
26319 #~ msgstr "CDs suchen"
26322 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
26323 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
26324 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
26325 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
26326 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
26328 #~ "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
26329 #~ "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn "
26330 #~ "dieses Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät nach diesem "
26331 #~ "Medientyp durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs "
26332 #~ "oder DVD-Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere "
26333 #~ "Parameter basieren auf gefundenen Medientypen."
26335 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
26336 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
26341 #~ msgid "DVD device to use"
26342 #~ msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
26345 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
26346 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
26348 #~ "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
26349 #~ "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD "
26352 #~ msgid "CD-ROM device to use"
26353 #~ msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
26356 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
26357 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
26359 #~ "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn "
26360 #~ "dieses Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-"
26361 #~ "CD durchsucht."
26363 #~ msgid "Title number."
26364 #~ msgstr "Titel-Nummer."
26367 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
26368 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
26369 #~ "subtitle will be shown."
26371 #~ "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben, die von 0 bis 31 nummeriert "
26372 #~ "sind. Verwechseln Sie dies nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Bei "
26373 #~ "einem Wert von -1 wird kein Untertitel angezeigt."
26376 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
26378 #~ "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben, welche von 0 "
26379 #~ "bsi 7 nummeriert sind."
26381 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
26382 #~ msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
26384 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
26385 #~ msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
26387 #~ msgid "Track number."
26388 #~ msgstr "Titel-Nummer."
26391 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
26392 #~ "subtitle will be shown."
26394 #~ "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, welche von 0 bis 3 nummeriert "
26395 #~ "sind. Bei einem Wert von -1, wird kein Untertitel angezeigt."
26398 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
26400 #~ "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, welche mit 0 "
26401 #~ "und 1 nummeriert sind."
26404 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
26405 #~ "is given, then all tracks are played."
26407 #~ "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
26408 #~ "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
26410 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
26412 #~ "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
26414 #~ msgid "&Simple Add File..."
26415 #~ msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
26417 #~ msgid "Add &Directory..."
26418 #~ msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
26420 #~ msgid "&Add URL..."
26421 #~ msgstr "&URL hinzufügen..."
26423 #~ msgid "&Save Playlist..."
26424 #~ msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
26426 #~ msgid "Sort by &Title"
26427 #~ msgstr "Nach &Titel sortieren"
26429 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
26430 #~ msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
26432 #~ msgid "&Shuffle"
26433 #~ msgstr "&Zufällig"
26436 #~ msgstr "Lösch&en"
26442 #~ msgstr "S&ortieren"
26444 #~ msgid "&Selection"
26445 #~ msgstr "&Auswahl"
26447 #~ msgid "&View items"
26448 #~ msgstr "&Objekte zeigen"
26450 #~ msgid "Play this Branch"
26451 #~ msgstr "Diesen Zweig abspielen"
26453 #~ msgid "Preparse"
26454 #~ msgstr "Vorparsen"
26456 #~ msgid "Sort this Branch"
26457 #~ msgstr "Diesen Zweig sortieren"
26460 #~ msgstr "Information"
26462 #~ msgid "%i items in playlist"
26463 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
26466 #~ msgstr "Ausgangspunkt"
26468 #~ msgid "XSPF playlist"
26469 #~ msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
26471 #~ msgid "Playlist is empty"
26472 #~ msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
26474 #~ msgid "Can't save"
26475 #~ msgstr "Kann nicht sichern"
26477 #~ msgid "One level"
26478 #~ msgstr "Eine Ebene"
26480 #~ msgid "Please enter node name"
26481 #~ msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
26483 #~ msgid "New node"
26484 #~ msgstr "Neuer Knoten"
26493 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
26494 #~ "\"chain\" can be modified."
26496 #~ "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
26497 #~ "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
26498 #~ "verändert werden."
26500 #~ msgid "Stream output MRL"
26501 #~ msgstr "Streamausgabe MRL"
26507 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
26508 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
26510 #~ "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
26511 #~ "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
26516 #~ msgid "Channel name"
26517 #~ msgstr "Channel-Name"
26519 #~ msgid "Select all elementary streams"
26520 #~ msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
26522 #~ msgid "Subtitles codec"
26523 #~ msgstr "Untertitelcodec"
26525 #~ msgid "Subtitles overlay"
26526 #~ msgstr "Untertitel einblenden"
26528 #~ msgid "Subtitle options"
26529 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
26531 #~ msgid "Subtitles file"
26532 #~ msgstr "Untertitel-Datei"
26535 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
26538 #~ "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
26539 #~ "Untertiteln funktionieren."
26541 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
26542 #~ msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
26544 #~ msgid "Open file"
26545 #~ msgstr "Datei öffnen"
26548 #~ msgstr "Updates"
26550 #~ msgid "Check for updates"
26551 #~ msgstr "Nach Updates suchen"
26556 #~ msgid "Load Configuration"
26557 #~ msgstr "Konfiguration laden"
26559 #~ msgid "New broadcast"
26560 #~ msgstr "Neuer Broadcast"
26562 #~ msgid "VLM stream"
26563 #~ msgstr "VLM-Stream"
26565 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
26567 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
26568 #~ "eines Streams."
26570 #~ msgid "Use this to stream on a network."
26571 #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
26573 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
26575 #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer "
26576 #~ "Datei zu speichern."
26579 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
26580 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
26581 #~ "access all of them."
26583 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
26584 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
26585 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
26587 #~ msgid "Use this to stream on a network"
26588 #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
26591 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
26592 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
26595 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
26596 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
26598 #~ "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
26599 #~ "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
26600 #~ "Format konvertiert werden.\n"
26602 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei "
26603 #~ "in eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
26604 #~ "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
26606 #~ msgid "You must choose a stream"
26607 #~ msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
26609 #~ msgid "Unable to find playlist"
26610 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
26613 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
26614 #~ "and ending times (in seconds).\n"
26616 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
26617 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
26619 #~ "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
26620 #~ "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
26622 #~ "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
26623 #~ "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
26624 #~ "Netzwerkstream).\n"
26627 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
26628 #~ "only the container format, proceed to the next page."
26630 #~ "Ändert das Kompressionsformat der Audio oder Videospuren. Um nur das "
26631 #~ "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
26633 #~ msgid "Transcode video (if available)"
26634 #~ msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
26637 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
26640 #~ "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
26641 #~ "Informationen zu erhalten."
26644 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
26647 #~ "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
26648 #~ "Informationen zu erhalten."
26650 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
26651 #~ msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
26653 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
26654 #~ msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
26656 #~ msgid "Please enter an address"
26657 #~ msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
26660 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
26661 #~ "choices, some formats might not be available."
26663 #~ "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die "
26664 #~ "Sie gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
26666 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
26668 #~ "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
26670 #~ msgid "You must choose a file to save to"
26671 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
26673 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
26674 #~ msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
26677 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
26678 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
26679 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
26680 #~ "this setting to 1."
26682 #~ "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist "
26683 #~ "die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie "
26684 #~ "nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk "
26685 #~ "streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
26688 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
26689 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
26690 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
26691 #~ "SAP extra interface.\n"
26692 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
26693 #~ "default name will be used."
26695 #~ "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
26696 #~ "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients "
26697 #~ "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
26698 #~ "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
26700 #~ "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
26701 #~ "sonst wird ein Standardname benutzt."
26703 #~ msgid "More information"
26704 #~ msgstr "Mehr Informationen"
26706 #~ msgid "Save to file"
26707 #~ msgstr "In Datei sichern"
26709 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
26710 #~ msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
26713 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
26714 #~ "more correlated their movement will be."
26716 #~ "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert "
26717 #~ "ist, desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
26719 #~ msgid "Creates several clones of the image"
26720 #~ msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
26723 #~ msgid "Cartoon effect"
26724 #~ msgstr "Cartooneffekt anwenden"
26727 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
26728 #~ msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
26730 #~ msgid "Image inversion"
26731 #~ msgstr "Bildumkehrung"
26733 #~ msgid "Blurring"
26734 #~ msgstr "Verwischung"
26737 #~ msgid "Adds water effect to the image"
26738 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
26741 #~ msgid "Wave effect"
26742 #~ msgstr "Wasser-Effekt"
26745 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
26746 #~ msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
26748 #~ msgid "Magnifies part of the image"
26749 #~ msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
26751 #~ msgid "Image adjustment"
26752 #~ msgstr "Bildjustierung"
26754 #~ msgid "Video Options"
26755 #~ msgstr "Videooptionen"
26757 #~ msgid "Aspect Ratio"
26758 #~ msgstr "Seitenverhältnis"
26760 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
26762 #~ "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
26766 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
26767 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
26769 #~ "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern "
26770 #~ "oder eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
26772 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
26774 #~ "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
26776 #~ msgid "Smooth :"
26783 #~ "Vorverstärker\n"
26787 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
26788 #~ "these settings to take effect.\n"
26790 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
26791 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
26792 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
26794 #~ "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
26795 #~ "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
26797 #~ "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
26798 #~ "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
26799 #~ "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen "
26802 #~ msgid "More Information"
26803 #~ msgstr "Mehr Informationen"
26806 #~ msgstr "Gestoppt"
26809 #~ msgstr "Wiedergeben"
26811 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
26812 #~ msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
26814 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
26815 #~ msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
26817 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
26818 #~ msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
26820 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
26821 #~ msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
26823 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
26824 #~ msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
26826 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
26827 #~ msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
26829 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
26830 #~ msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
26832 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
26833 #~ msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
26835 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
26836 #~ msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
26838 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
26839 #~ msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
26841 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
26842 #~ msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
26844 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
26845 #~ msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
26847 #~ msgid "VideoLAN's Website"
26848 #~ msgstr "VideoLAN Website"
26850 #~ msgid "Online Help"
26851 #~ msgstr "Online-Hilfe"
26853 #~ msgid "&Settings"
26854 #~ msgstr "&Einstellungen"
26856 #~ msgid "Embedded playlist"
26857 #~ msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
26859 #~ msgid "Previous playlist item"
26860 #~ msgstr "Vorheriger Titel"
26862 #~ msgid "Play slower"
26863 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
26865 #~ msgid "Play faster"
26866 #~ msgstr "Schneller abspielen"
26868 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
26869 #~ msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
26871 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
26872 #~ msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
26874 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
26875 #~ msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
26878 #~ " (wxWidgets interface)\n"
26881 #~ " (wxWidgets Interface)\n"
26885 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26886 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26889 #~ "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26890 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26893 #~ msgid "About %s"
26894 #~ msgstr "Über %s"
26896 #~ msgid "Show/Hide Interface"
26897 #~ msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
26899 #~ msgid "Open &File..."
26900 #~ msgstr "Datei öffnen..."
26902 #~ msgid "Media &Info..."
26903 #~ msgstr "Medien&info..."
26906 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26908 #~ "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
26912 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26914 #~ "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
26918 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
26921 #~ "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
26924 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
26925 #~ msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
26928 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26930 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
26934 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26936 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
26940 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26942 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
26945 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
26946 #~ msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
26948 #~ msgid "RTP Unicast"
26949 #~ msgstr "RTP-Unicast"
26951 #~ msgid "Stream to a single computer."
26952 #~ msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
26954 #~ msgid "RTP Multicast"
26955 #~ msgstr "RTP Multicast"
26958 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
26959 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
26960 #~ "does not work over the Internet."
26962 #~ "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
26963 #~ "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
26964 #~ "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
26967 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
26968 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
26969 #~ "beginning with 239.255."
26971 #~ "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies "
26972 #~ "muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben "
26973 #~ "Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
26976 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
26977 #~ "needs to send the stream several times."
26979 #~ "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil "
26980 #~ "der Server den Stream mehrmals senden muss."
26983 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
26984 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
26985 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
26986 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
26988 #~ "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben "
26989 #~ "Sie nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht "
26990 #~ "verstehen, was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere "
26991 #~ "Computer können dann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
26993 #~ msgid "Bookmarks dialog"
26994 #~ msgstr "Lesezeichendialog"
26996 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
26997 #~ msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
26999 #~ msgid "Extended GUI"
27000 #~ msgstr "Erweitertes Interface"
27003 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
27005 #~ "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, "
27006 #~ "Bildanpassung, Videofilter)"
27009 #~ msgstr "Task-Leiste"
27011 #~ msgid "Minimal interface"
27012 #~ msgstr "Minimales Interface"
27014 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
27015 #~ msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
27017 #~ msgid "Size to video"
27018 #~ msgstr "An Videogröße anpassen"
27020 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
27021 #~ msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
27023 #~ msgid "Show labels in toolbar"
27024 #~ msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
27026 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
27027 #~ msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
27029 #~ msgid "Playlist view"
27030 #~ msgstr "Wiedergabelistesansicht"
27033 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
27034 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
27035 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
27036 #~ "available on the toolbar (or both)."
27038 #~ "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale "
27039 #~ "Playlist (eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb "
27040 #~ "des Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, "
27041 #~ "welche der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
27043 #~ msgid "Embedded"
27044 #~ msgstr "Eingebettet"
27049 #~ msgid "wxWidgets interface module"
27050 #~ msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
27052 #~ msgid "last config"
27053 #~ msgstr "Letzte Konfiguration"
27055 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
27056 #~ msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
27058 #~ msgid "Distortion"
27059 #~ msgstr "Verzerrung"
27061 #~ msgid "Adds distortion effects"
27062 #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
27064 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
27065 #~ msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
27068 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
27069 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
27071 #~ "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
27072 #~ "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
27074 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
27075 #~ msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
27077 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
27078 #~ msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
27081 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
27082 #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
27084 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
27086 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt "
27087 #~ "werden sollen."
27089 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
27091 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt "
27092 #~ "werden sollen."
27094 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
27096 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
27097 #~ "werden sollen."
27099 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
27101 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
27102 #~ "werden sollen."
27104 #~ msgid "Video canvas width"
27105 #~ msgstr "Videoleinwandbreite"
27107 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
27109 #~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf "
27110 #~ "eine bestimmte Breite."
27112 #~ msgid "Video canvas height"
27113 #~ msgstr "Videoleinwandhöhe"
27116 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
27118 #~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf "
27119 #~ "eine bestimmte Höhe."
27121 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
27122 #~ msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
27126 #~ msgstr "Schwarz"
27137 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
27138 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
27144 #~ msgid "Security options"
27145 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
27147 #~ msgid "Track Number"
27148 #~ msgstr "Titel-Nummer"
27151 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
27152 #~ msgstr "Automatisches Freistellen"
27155 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
27156 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
27158 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
27159 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
27161 #~ msgid "Video Device"
27162 #~ msgstr "Videodevice"
27164 #~ msgid "Advanced Information"
27165 #~ msgstr "Weitere Informationen"
27167 #~ msgid "Interfaces"
27168 #~ msgstr "Oberflächen"
27171 #~ msgid "Network policy"
27172 #~ msgstr "Netzwerk: "
27174 #~ msgid "Some random name"
27175 #~ msgstr "Ein zufälliger Name"
27178 #~ msgid "Find a name"
27179 #~ msgstr "Dateiname"
27181 #~ msgid "Lua Meta"
27182 #~ msgstr "Lua Meta"
27184 #~ msgid "Fetch metadata using lua scripts"
27185 #~ msgstr "Metadaten mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
27188 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
27189 #~ "if you choose to use SAP."
27191 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
27192 #~ "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
27194 #~ msgid "About VLC media player..."
27195 #~ msgstr "Über VLC media player..."
27197 #~ msgid "Switch interface"
27198 #~ msgstr "Interface wechseln"
27201 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
27202 #~ "Restrictions Management measure."
27204 #~ "Wenn Sie in Frankreich leben, ist es nicht erlaubt jegliche Art von "
27205 #~ "digitalem Rechtemanagement zu umgehen."
27211 #~ msgid "Concatenate with additional files"
27212 #~ msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
27215 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
27216 #~ "specify a comma-separated list of files."
27218 #~ "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
27219 #~ "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
27221 #~ msgid "Embedded video output"
27222 #~ msgstr "Integrierte Videoausgabe"
27225 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
27228 #~ "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
27230 #~ msgid "Checking for Updates..."
27231 #~ msgstr "Nach Updates suchen..."
27233 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
27234 #~ msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
27236 #~ msgid "Information about VLC media player."
27237 #~ msgstr "Über VLC media player."
27239 #~ msgid "Based on SVN revision: "
27240 #~ msgstr "Basiert auf SVN Revision: "
27242 # Sollten wir das überhaupt übersetzen??? JA!
27244 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
27245 #~ "read the distribution tab.\n"
27248 #~ "Dieses Programm wird OHNE GEWÄHRLEISTUNG ausgeliefert, es sei denn "
27249 #~ "geltendes Recht gibt anderes vor; lesen Sie den Reiter Verteilung.\n"
27252 #~ msgid "Distribution License"
27253 #~ msgstr "Verteilungslizenz"
27256 #~ msgid "Always show video area"
27257 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
27260 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
27261 #~ msgstr "Das Wiedergabelistenfenster öffnen"
27264 #~ msgid "Video Codec"
27265 #~ msgstr "Videocodec:"
27268 #~ msgid "Visualisation"
27269 #~ msgstr "Visualisierungen"
27271 #~ msgid "Always display the video"
27272 #~ msgstr "Video immer anzeigen"
27274 #~ msgid "Subtitles preferred language"
27275 #~ msgstr "Standard Untertitelsprache"
27277 #~ msgid "Color invert"
27278 #~ msgstr "Farbumkehrung"
27280 #~ msgid "DCCP transport"
27281 #~ msgstr "DCCP-Transport"
27283 #~ msgid "UDP-Lite transport"
27284 #~ msgstr "UDP-Lite-Transport"
27286 #~ msgid "Codec Name"
27287 #~ msgstr "Codec-Name"
27289 #~ msgid "Codec Description"
27290 #~ msgstr "Codec-Beschreibung"
27292 #~ msgid "Help options"
27293 #~ msgstr "Hilfeoptionen"
27295 #~ msgid "print help for the advanced options"
27296 #~ msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
27300 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
27301 #~ "I420, RV24, etc.)"
27303 #~ "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. "
27304 #~ "I420 (standard), RV24, etc.) zu benutzen"
27307 #~ msgstr "Zeichencodierung"
27309 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
27311 #~ "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
27312 #~ "(Standard ist UTF-8)."
27314 #~ msgid "Remember wizard options"
27315 #~ msgstr "Assitentenoptionen behalten"
27317 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
27318 #~ msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
27321 #~ msgid "Video Device Name "
27322 #~ msgstr "Video-Gerätename"
27325 #~ msgid "Audio Device Name "
27326 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
27329 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
27330 #~ msgstr "Videocodecs"
27333 #~ msgid "Select the device"
27334 #~ msgstr "Wählen Sie eine Datei"
27338 #~ "Available updates and related downloads.\n"
27339 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
27342 #~ "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
27343 #~ "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
27346 #~ msgid "Session descriptipn"
27347 #~ msgstr "Sessionsbeschreibung"
27350 #~ msgid "No random"
27351 #~ msgstr "Zufällig"
27353 #~ msgid "Album/movie/show title"
27354 #~ msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
27356 #~ msgid "Track number/position in set"
27357 #~ msgstr "Liednummer / Startposition"
27359 #~ msgid "Raw write"
27360 #~ msgstr "Roh schreiben"
27363 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
27364 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
27367 #~ "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU "
27368 #~ "auszufüllen (d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu "
27369 #~ "erzeugen, um das Streaming zu verbessern)."
27372 #~ msgid "RTCP destination port number"
27373 #~ msgstr "Session-Name"
27375 #~ msgid "Autodetection of MTU"
27376 #~ msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
27379 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
27380 #~ "truncated packets are found"
27382 #~ "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
27383 #~ "abgeschnittene Packete gefunden werden."
27386 #~ msgid "goto is deprecated"
27387 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
27389 #~ msgid "Replay Gain type"
27390 #~ msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
27393 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
27394 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
27396 #~ "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
27397 #~ "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
27399 #~ msgid "Report a Bug"
27400 #~ msgstr "Einen Fehler melden"
27402 #~ msgid "Use DVD menus"
27403 #~ msgstr "DVD-Menüs benutzen"
27406 #~ msgid "Track number/Position"
27407 #~ msgstr "Liednummer / Startposition"
27411 #~ msgstr "&Einstellungen"
27422 #~ msgid "Dock playlist"
27423 #~ msgstr "Wiedergabeliste"
27426 #~ msgid "Open Directory..."
27427 #~ msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
27430 #~ msgid "Show columns"
27431 #~ msgstr "Showtunes"
27434 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
27435 #~ msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
27438 #~ msgid "OSS Device"
27439 #~ msgstr "OSS DSP-Device"
27442 #~ msgid "DirectX Device"
27443 #~ msgstr "Videodevice"
27446 #~ msgid "Alsa Device"
27450 #~ msgid "Default Network caching in ms"
27451 #~ msgstr "Standardmäßig admin"
27454 #~ msgstr "&Ansicht"
27456 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
27457 #~ msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
27460 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
27461 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
27463 #~ "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt "
27464 #~ "für TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
27465 #~ "Allgemeinen nicht benötigt."
27467 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
27468 #~ msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
27471 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
27472 #~ "approved Certification Authority)."
27474 #~ "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
27475 #~ "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
27477 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
27478 #~ msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
27481 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
27482 #~ "requested host name."
27484 #~ "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem "
27485 #~ "Aufgerufenen übereinstimmt."
27487 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
27488 #~ msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
27490 #~ msgid "(no title)"
27491 #~ msgstr "(kein Titel)"
27493 #~ msgid "(no artist)"
27494 #~ msgstr "(kein Künstler)"
27496 #~ msgid "(no album)"
27497 #~ msgstr "(kein Album)"
27500 #~ msgid "no artist"
27501 #~ msgstr "(kein Künstler)"
27504 #~ msgid "no album"
27505 #~ msgstr "(kein Album)"
27507 #~ msgid "Multipart separator string"
27508 #~ msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
27511 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
27512 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
27514 #~ "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
27515 #~ "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig "
27519 #~ msgstr "Podcast"
27521 #~ msgid "SAP sessions"
27522 #~ msgstr "SAP Sessions"
27525 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
27526 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
27528 #~ "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
27529 #~ "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
27535 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
27536 #~ msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
27539 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
27540 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
27541 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
27543 #~ "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
27544 #~ "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie "
27545 #~ "können auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
27546 #~ "vielleicht Probleme damit haben."
27548 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
27549 #~ msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
27552 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
27553 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
27554 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
27555 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
27556 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
27558 #~ "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
27559 #~ "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine "
27560 #~ "Race-Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere "
27561 #~ "Alternativen zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen "
27562 #~ "Implementation 0 (welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 "
27563 #~ "(standard) und 2."
27565 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
27566 #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
27569 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
27570 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
27572 #~ "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. "
27573 #~ "Falls Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
27575 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
27576 #~ msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
27579 #~ msgid "Sound Files"
27580 #~ msgstr "Musik-Clip"
27582 #~ msgid "Growl server"
27583 #~ msgstr "Growl-Server"
27585 #~ msgid "Growl password"
27586 #~ msgstr "Growl-Passwort"
27588 #~ msgid "Growl UDP port"
27589 #~ msgstr "Growl-UDP-Port"
27592 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
27593 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
27594 #~ "relative font size. "
27596 #~ "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
27597 #~ "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese "
27598 #~ "Option die relative Schriftgröße überschreiben."
27600 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
27601 #~ msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
27603 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
27604 #~ msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
27606 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
27607 #~ msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
27609 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
27610 #~ msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
27613 #~ msgid "Halve sample rate"
27614 #~ msgstr "Abtastrate"
27617 #~ msgid "Video monitoring filter"
27618 #~ msgstr "Videoskalierungsfilter"
27621 #~ msgid "Video Monitor"
27622 #~ msgstr "Videofilter"
27625 #~ msgid "Statistics input file"
27626 #~ msgstr "Statistiken"
27629 #~ msgid "Statistics output file"
27630 #~ msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
27632 #~ msgid "General interface setttings"
27633 #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen der Benutzerschnittstellen"
27635 #~ msgid "Video snapshot directory"
27636 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
27639 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
27641 #~ "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben(kann mit --advanced kombiniert "
27646 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
27647 #~ "empty if you don't have one."
27649 #~ "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die von der HTTP/SSL "
27650 #~ "Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine "
27655 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
27656 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
27658 #~ "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
27659 #~ "Zertifikatsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe benutzt werden wird. "
27660 #~ "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
27667 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
27668 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
27669 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
27670 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
27671 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
27673 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
27674 #~ "frames, but do not start a new GOP."
27676 #~ "In H.264 binden I-Frames nicht notwendigerweise ein geschlossenes GOP, da "
27677 #~ "es P-Frames gestattet ist von mehr als einem Frame vorhergesagt zu werden "
27678 #~ "statt nur vom vorherigen (siehe auch: frameref). Folglich sind I-Frames "
27679 #~ "nicht notwendigerweise aufzuspüren. IDR-Frames verhindern, dass "
27680 #~ "nachfolgende P-Frames auf jegliche Frames vor dem IDR-Frame verweisen "
27685 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
27686 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
27687 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
27688 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
27689 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
27690 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
27691 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
27693 #~ "Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames eingesetzt werden. "
27694 #~ "Beikleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame erzwingen, wenn "
27695 #~ "es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können eventuell einen "
27696 #~ "besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte benutzen mehr I-"
27697 #~ "Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 deaktiviert die "
27698 #~ "Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-Frame eingesetzt "
27699 #~ "werden, was wahrscheinlich zu hässlichen Kompressionsartefakten führt."
27702 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
27703 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames."
27707 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
27708 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
27710 #~ "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
27711 #~ "Verlangsamt geringfügig die Kodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
27716 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
27717 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
27718 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
27720 #~ "Dies ist effektiv in Anime, scheint aber wenig Unterschied bei Live-"
27721 #~ "Action-Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder sind nicht in der Lage mit "
27722 #~ "großen frameref-Werten umzugehen."
27726 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
27727 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
27728 #~ "0 means lossless"
27730 #~ "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer (1 bis 51). Niedrigere Werte "
27731 #~ "sorgen für bessere Wiedergabetreue aber höheren Bitraten. 26 ist ein "
27732 #~ "guter Standardwert."
27734 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
27736 #~ "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
27739 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
27740 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
27742 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
27743 #~ msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
27746 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
27747 #~ msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate"
27749 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
27751 #~ "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
27753 #~ msgid "QP factor between P and B."
27754 #~ msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
27757 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
27758 #~ msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
27761 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
27762 #~ msgstr "DirectMedia Objektdekoder "
27766 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
27767 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
27768 #~ "quality). From 1 to 6."
27770 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
27771 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
27772 #~ "höher = bessere Qualität)."
27775 #~ msgid "PSNR calculation"
27776 #~ msgstr "Sättigung"
27779 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
27780 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
27781 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
27783 #~ "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
27784 #~ "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
27785 #~ "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden sie 127.0.0.1."
27787 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
27788 #~ msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555.com)"
27790 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
27791 #~ msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
27794 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
27797 #~ "Es ist möglich Effekte auf den gerenderten Text anzuwenden um seine "
27798 #~ "Lesbarkeit zu erhöhen"
27802 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
27803 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
27804 #~ "will need to raise caching values."
27806 #~ "Bilder aus dem Bild-Videooutput werden entsprechend verzöger (in "
27807 #~ "Millisekunden, >= 100 ms). Für höhere Werte werden Sie das Caching von "
27808 #~ "Dateien und weitere Werte erhöhen müssen."
27810 #~ msgid "Select effect"
27811 #~ msgstr "Effekt wählen"
27813 #~ msgid "http://www.videolan.org"
27814 #~ msgstr "http:://www.videolan.org"
27816 #~ msgid "Open a network stream"
27817 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream öffnen"
27819 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
27820 #~ msgstr "&Satelliten Stream öffnen"
27823 #~ " (wxWindows interface)\n"
27826 #~ " (wxWindows Interface)\n"
27829 #~ msgid "&Disable"
27830 #~ msgstr "&Deaktivieren"
27832 #~ msgid "&Network..."
27833 #~ msgstr "&Netzwerk..."
27835 #~ msgid "Delete &all"
27836 #~ msgstr "&Alle Löschen"
27838 #~ msgid "Language 0x%x"
27839 #~ msgstr "Sprache 0x%x"
27844 #~ msgid "Open disc..."
27845 #~ msgstr "Medium öffnen..."
27847 #~ msgid "VC-1 decoder module"
27848 #~ msgstr "VC-1 Dekodermodul"
27850 #~ msgid "Video filters settings"
27851 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
27853 #~ msgid "CDDB Artist"
27854 #~ msgstr "CDDB-Künstler"
27856 #~ msgid "CDDB Category"
27857 #~ msgstr "CDDB-Kategorie"
27859 #~ msgid "CDDB Disc ID"
27860 #~ msgstr "CDDB-Disk-ID"
27862 #~ msgid "CDDB Extended Data"
27863 #~ msgstr "CDDB-Erweiterte Daten"
27865 #~ msgid "CDDB Genre"
27866 #~ msgstr "CDDB-Genre"
27868 #~ msgid "CDDB Year"
27869 #~ msgstr "CDDB-Jahr"
27871 #~ msgid "CDDB Title"
27872 #~ msgstr "CDDB-Titel"
27874 #~ msgid "CD-Text Arranger"
27875 #~ msgstr "CD-Text Bearbeiter"
27877 #~ msgid "CD-Text Composer"
27878 #~ msgstr "CD-Text Komponist"
27880 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
27881 #~ msgstr "CD-Text Disk-ID"
27883 #~ msgid "CD-Text Genre"
27884 #~ msgstr "CD-Text Genre"
27886 #~ msgid "CD-Text Message"
27887 #~ msgstr "CD-Text Meldung"
27889 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
27890 #~ msgstr "CD-Text Liedermacher"
27892 #~ msgid "CD-Text Performer"
27893 #~ msgstr "CD-Text ausübender Künstler"
27895 #~ msgid "CD-Text Title"
27896 #~ msgstr "CD-Text Titel"
27898 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
27899 #~ msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID"
27901 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
27902 #~ msgstr "ISO-9660 Vorbereiter"
27904 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
27905 #~ msgstr "ISO-9660 Verleger"
27907 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
27908 #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
27910 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
27911 #~ msgstr "ISO-9660 Volume-Set"
27913 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
27914 #~ msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
27916 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
27918 #~ "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
27921 #~ msgid "All items, unsorted"
27922 #~ msgstr "Alle Objekte, unsortiert"
27925 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
27926 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
27927 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
27928 #~ "settings will not be changed."
27930 #~ "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
27931 #~ "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, solltest Du diese Nummern "
27932 #~ "in \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
27933 #~ "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
27934 #~ "geändert wird."
27937 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
27938 #~ "timeshifted streams."
27940 #~ "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
27941 #~ "timeshift-benutzenden Streams."
27943 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
27944 #~ msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
27947 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
27948 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
27949 #~ "the icecast server."
27951 #~ "Du solltest normalerweise Shoutcast Modul mit ogg streams bedienen, es "
27952 #~ "ist aber ebenfalls möglich, MP3 Dateien zu verwenden, so dass man die MP3 "
27953 #~ "streams an einen icecast server weiterleiten kann."
27955 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
27956 #~ msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
27958 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
27959 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
27961 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
27962 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
27964 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
27965 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
27967 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
27968 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
27970 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
27971 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
27973 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
27974 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
27976 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
27977 #~ msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
27979 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
27980 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
27982 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
27983 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
27985 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
27986 #~ msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
27988 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
27989 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
27991 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
27992 #~ msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
27994 #~ msgid "Linux OSS audio output"
27995 #~ msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
27997 #~ msgid "Corba control"
27998 #~ msgstr "Corba-Steuerung"
28000 #~ msgid "Reactivity"
28001 #~ msgstr "Reactivity"
28004 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
28005 #~ "appears to be a sensible value."
28007 #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
28008 #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
28010 #~ msgid "corba control module"
28011 #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
28013 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
28014 #~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
28016 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
28017 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
28019 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
28020 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
28022 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
28023 #~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
28025 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
28026 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
28028 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
28029 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
28031 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
28032 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
28034 #~ msgid "Fixing AVI Index"
28035 #~ msgstr "Repariere AVI Index"
28037 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
28038 #~ msgstr "Erzeuge AVI Index ..."
28040 #~ msgid "Playlist metademux"
28041 #~ msgstr "Wiedergabelisten-Metademux"
28043 #~ msgid "Segment filename"
28044 #~ msgstr "Segmentsdateiname"
28046 #~ msgid "Muxing application"
28047 #~ msgstr "Muxing-Programm"
28049 #~ msgid "Writing application"
28050 #~ msgstr "Schreibprogramm"
28052 #~ msgid "Listeners"
28053 #~ msgstr "Zuhörer"
28055 #~ msgid "Native playlist import"
28056 #~ msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport"
28058 #~ msgid "Podcast Link"
28059 #~ msgstr "Podcast-Link"
28061 #~ msgid "Podcast Copyright"
28062 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
28064 #~ msgid "Podcast Category"
28065 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
28067 #~ msgid "Podcast Keywords"
28068 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
28070 #~ msgid "Podcast Subtitle"
28071 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
28073 #~ msgid "Podcast Publication Date"
28074 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
28076 #~ msgid "Podcast Author"
28077 #~ msgstr "Podcast-Autor"
28079 #~ msgid "Podcast Subcategory"
28080 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
28082 #~ msgid "Podcast Duration"
28083 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
28085 #~ msgid "Podcast Type"
28086 #~ msgstr "Podcast Typ"
28088 #~ msgid "Mime type"
28089 #~ msgstr "Mimetyp"
28092 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
28093 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
28094 #~ "subsections of Video/Filters\n"
28095 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
28096 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
28098 #~ "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
28099 #~ "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden "
28100 #~ "(in den Untersektionen von Video / Filter). Um die Reihenfolge der "
28101 #~ "Anwendung der Filter festzulegen, kann ein Optionsstring in den "
28102 #~ "Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
28105 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
28108 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
28109 #~ "des Programms verhindert hat:"
28111 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
28113 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
28114 #~ "Anweisungen unter:"
28116 #~ msgid "Open Messages Window"
28117 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
28120 #~ msgstr "Ignorieren"
28122 #~ msgid "Do not display further errors"
28123 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
28126 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
28127 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
28129 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
28130 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
28133 #~ msgid "Enable skinned playlist"
28134 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
28136 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
28137 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste (%i nicht gezeigt)"
28139 #~ msgid "M3U file"
28140 #~ msgstr "M3U Datei"
28142 #~ msgid "Sorted by Artist"
28143 #~ msgstr "Nach Künstler sortiert"
28145 #~ msgid "Sorted by Album"
28146 #~ msgstr "Nach Album sortiert"
28148 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
28149 #~ msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
28151 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
28152 #~ msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
28154 #~ msgid "Playlist stress tests"
28155 #~ msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
28157 #~ msgid "DAAP shares"
28158 #~ msgstr "DAAP Freigaben"
28160 #~ msgid "DAAP access"
28161 #~ msgstr "DAAP-Zugriff"
28163 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
28164 #~ msgstr "Sitzungs Ankündigungen (SAP)"
28166 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
28168 #~ "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
28170 #~ msgid "Automatic black border cropping."
28171 #~ msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
28174 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
28175 #~ "\" and \"psychedelic\"."
28177 #~ "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
28178 #~ "\"hough\" und \"psychedelic\"."
28180 #~ msgid "Distort video filter"
28181 #~ msgstr "Videoverzerrungsfilter"
28183 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
28185 #~ "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
28187 #~ msgid "Marquee text to display."
28188 #~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
28191 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
28192 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
28195 #~ "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste "
28196 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte "
28197 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten benutzen."
28199 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
28200 #~ msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
28202 #~ msgid "History parameter"
28203 #~ msgstr "History-Parameter"
28205 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
28206 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
28208 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
28209 #~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
28212 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
28213 #~ "minute, %S = second)."
28215 #~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
28216 #~ "= Minute, %S = Sekunde)."
28218 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
28219 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
28221 #~ msgid "Y offset, down from the top"
28222 #~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
28224 #~ msgid "Time display sub filter"
28225 #~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
28227 #~ msgid "Standard Play"
28228 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
28236 #~ msgid "Vertical border width"
28237 #~ msgstr "Vertikale Randbreite"
28240 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
28243 #~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
28245 #~ msgid "Horizontal border width"
28246 #~ msgstr "Horizontale Randbreite"
28249 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
28250 #~ "from being calculated (for speed)."
28252 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
28253 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
28255 #~ msgid "Number of streams"
28256 #~ msgstr "Anzahl der Streams"
28258 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
28260 #~ "Maximale Anzahl von Shoutcast-Radiostreams, die aufgelistet werden soll."
28266 #~ msgid "Center-Center"
28267 #~ msgstr "Zentriert"
28270 #~ msgid "Left-Center"
28271 #~ msgstr "Zentriert"
28274 #~ msgid "Right-Center"
28275 #~ msgstr "Zentriert"
28278 #~ msgid "Center-Top"
28279 #~ msgstr "Zentriert"
28282 #~ msgid "Left-Top"
28286 #~ msgid "Right-Top"
28290 #~ msgid "Center-Bottom"
28291 #~ msgstr "Zentriert"
28294 #~ msgid "Left-Bottom"
28298 #~ msgid "Right-Bottom"
28304 #~ msgid "More info"
28305 #~ msgstr "Mehr Infos"
28307 #~ msgid "Control interface settings"
28308 #~ msgstr "Einstellungen der Control-Interfaces"
28311 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
28312 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
28314 #~ "Benutzen Sie die Einstellungen des \"freetype\"-Modules zur Auswahl der "
28315 #~ "Schrift, die VLC für die Darstellung von Text benutzen soll (zur Anzeige "
28316 #~ "von Untertiteln beispielsweise)."
28319 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
28320 #~ "here (x coordinate)."
28322 #~ "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier "
28323 #~ "festlegen (X-Koordinate)."
28325 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
28326 #~ msgstr "Sie können einen eigenen Titel des Videofensters hier festlegen."
28329 #~ msgid "Program to select"
28330 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
28333 #~ msgid "Programs to select"
28334 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
28339 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
28340 #~ msgstr "Standardmäßig ist das Encoding CBR."
28342 #~ msgid "Default to 4212"
28343 #~ msgstr "Standardmäßig 4212"
28345 #~ msgid "Go To Position"
28346 #~ msgstr "Gehe zu Position"
28348 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
28349 #~ msgstr "Wiedergabeliste mi&schen"
28351 #~ msgid "Check for updates now !"
28352 #~ msgstr "Jetzt auf Updates prüfen!"
28354 #~ msgid "Font filename"
28355 #~ msgstr "Schrift-Dateiname"
28358 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
28359 #~ msgstr "Services-Discovery"
28361 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
28362 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
28364 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
28365 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
28367 #~ msgid "Height in pixels"
28368 #~ msgstr "Höhe in Pixeln"
28370 #~ msgid "Width in pixels"
28371 #~ msgstr "Breite in Pixeln"
28373 #~ msgid "Ascii Art"
28374 #~ msgstr "Ascii-Kunst"
28377 #~ msgid "Small playlist"
28378 #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern"
28380 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
28381 #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u"
28383 #~ msgid "raw DV demuxer"
28384 #~ msgstr "raw DV Demuxer"
28386 #~ msgid "Enable CABAC"
28387 #~ msgstr "CABAC aktivieren"
28389 #~ msgid "Analyse mode"
28390 #~ msgstr "Analysemodus"
28392 #~ msgid "Properties"
28393 #~ msgstr "Eigenschaften"
28405 #~ msgid "file size : "
28406 #~ msgstr "Dateigröße:"
28408 #~ msgid "Choose a mirror"
28409 #~ msgstr "Wählen Sie einen Mirror"
28412 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
28413 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
28414 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
28416 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
28417 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
28419 #~ "For more information, have a look at the web site."
28421 #~ "VLC ist ein quelloffener und plattformübergreifender Multimediaplayer für "
28422 #~ "diverse Audio- und Videoformate (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
28423 #~ "Ogg...) als auch DVDs, VCDs, Audio-CDs und diverse Streaming-Protokolle.\n"
28425 #~ "VLC ist auch ein Streamingserver mit Umcodierungsfähigkeiten (UDP Unicast "
28426 #~ "und Multicast, HTTP...), der hauptsächlich auf "
28427 #~ "Hochgeschwindigkeitsnetzwerke ausgelegt ist.\n"
28429 #~ "Schauen Sie für weitere Informationen auf die Website."
28431 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
28432 #~ msgstr "3 Sekunden zurückspringen"
28434 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
28435 #~ msgstr "10 Sekunden zurückspringen"
28437 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
28438 #~ msgstr "1 Minute zurückspringen"
28440 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
28441 #~ msgstr "5 Minuten zurückspringen"
28443 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
28444 #~ msgstr "3 Sekunden vorwärtsspringen"
28446 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
28447 #~ msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen"
28449 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
28450 #~ msgstr "1 Minute vorwärtsspringen"
28452 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
28453 #~ msgstr "5 Minuten vorwärtsspringen"
28455 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
28456 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
28458 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
28459 #~ msgstr "Einstellungen bezüglich der diversen Access-Filter von VLC.\n"
28461 #~ msgid "Open MRL"
28462 #~ msgstr "MRL Öffnen"
28464 #~ msgid "Choose program (SID)"
28465 #~ msgstr "Programm wählen (SID)"
28467 #~ msgid "Choose programs"
28468 #~ msgstr "Programme wählen"
28470 #~ msgid "Choose audio track"
28471 #~ msgstr "Audiotrack wählen"
28473 #~ msgid "Choose subtitles track"
28474 #~ msgstr "Untertiteltrack wählen"
28476 #~ msgid "Segment "
28477 #~ msgstr "Segment "
28479 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
28480 #~ msgstr "[0=Stereo, 1=duales Mono, 2=Joint-Stereo]"
28482 #~ msgid "Current version"
28483 #~ msgstr "Aktuelle Version"
28485 #~ msgid "Your version"
28486 #~ msgstr "Ihre Version"
28492 #~ msgid "Streamming"
28493 #~ msgstr "Streaming"
28498 #~ msgid "Windows GAPI"
28499 #~ msgstr "Windows GAPI"
28501 #~ msgid "Windows GDI"
28502 #~ msgstr "Windows GDI"
28504 #~ msgid "Play List"
28505 #~ msgstr "Playlist"
28510 #~ msgid "GNOME interface"
28511 #~ msgstr "GNOME Interface"
28513 #~ msgid "_Open File..."
28514 #~ msgstr "Datei _öffnen..."
28516 #~ msgid "Open a file"
28517 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
28519 #~ msgid "Open _Disc..."
28520 #~ msgstr "_Volume laden..."
28522 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
28523 #~ msgstr "DVD oder VCD öffnen"
28525 #~ msgid "_Network Stream..."
28526 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
28528 #~ msgid "Select a network stream"
28529 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream auswählen"
28531 #~ msgid "_Eject Disc"
28532 #~ msgstr "Volume _auswerfen"
28537 #~ msgid "_Chapter"
28538 #~ msgstr "_Kapitel"
28540 #~ msgid "_Language"
28541 #~ msgstr "_Sprache"
28543 #~ msgid "_Subtitles"
28544 #~ msgstr "_Untertitel"
28546 #~ msgid "_Fullscreen"
28547 #~ msgstr "Voll_bildmodus"
28558 #~ msgid "Stop Stream"
28559 #~ msgstr "Stream stoppen"
28561 #~ msgid "Pause Stream"
28562 #~ msgstr "Stream anhalten"
28564 #~ msgid "Play Slower"
28565 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
28568 #~ msgstr "Schnell"
28570 #~ msgid "Play Faster"
28571 #~ msgstr "Schneller abspielen"
28573 #~ msgid "Next File"
28574 #~ msgstr "Nächste Datei"
28579 #~ msgid "Chapter:"
28580 #~ msgstr "Kapitel:"
28582 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
28583 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
28598 #~ msgstr "_Schließen"
28601 #~ msgstr "B_eenden"
28603 #~ msgid "Exit the program"
28604 #~ msgstr "Das Programm verlassen"
28607 #~ msgstr "_Ansicht"
28609 #~ msgid "_Settings"
28610 #~ msgstr "_Einstellungen"
28615 #~ msgid "_About..."
28616 #~ msgstr "_Über..."
28618 #~ msgid "About this application"
28619 #~ msgstr "Über dieses Programm"
28622 #~ msgstr "Abs_pielen"
28625 #~ msgstr "Gehe zu:"
28628 #~ msgstr "_Invertieren"
28631 #~ msgstr "_Auswählen"
28633 #~ msgid "Languages"
28634 #~ msgstr "Sprachen"
28636 #~ msgid "KDE interface"
28637 #~ msgstr "KDE Interface"
28639 #~ msgid "Fit To Screen"
28640 #~ msgstr "An Bildschirm anpassen"
28651 #~ msgid "Pause stream"
28652 #~ msgstr "Stream anhalten"
28654 #~ msgid "Play stream"
28655 #~ msgstr "Stream abspielen"
28660 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
28661 #~ msgstr "DVD oder (S)VCD öffnen"
28663 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
28664 #~ msgstr "DVD/CD auswerfen"
28666 #~ msgid "Exit this program"
28667 #~ msgstr "Programm beenden"
28669 #~ msgid "Show the program logs"
28670 #~ msgstr "Logdateien anzeigen"
28672 #~ msgid "About this program"
28673 #~ msgstr "Über dieses Programm"
28675 #~ msgid "Simple &Open ..."
28676 #~ msgstr "Einfaches &Dateiöffnen"
28680 #~ msgstr "B&eenden"
28683 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
28686 #~ "(C) 1996-2003 - das VideoLAN Team\n"
28689 #~ msgid "CD Audio"
28690 #~ msgstr "Audio CD"
28697 #~ msgstr "TV Karte"
28699 #~ msgid "&Select All"
28700 #~ msgstr "&Alle auswählen"
28702 #~ msgid "Close Menu"
28703 #~ msgstr "Menü schliessen"
28706 #~ msgstr "&Titel:"
28708 #~ msgid "&Chapter:"
28709 #~ msgstr "&Kapitel:"
28711 #~ msgid "Open &file..."
28712 #~ msgstr "Datei &öffnen..."
28714 #~ msgid "New stream"
28715 #~ msgstr "Neuer Stream"
28717 #~ msgid "&Add subtitles..."
28718 #~ msgstr "&Untertitel hinzufügen..."
28721 #~ msgstr "Beenden"
28724 #~ msgstr "&Stummschalten"
28726 #~ msgid "All files"
28727 #~ msgstr "Alle Dateien"
28729 #~ msgid "Add file"
28730 #~ msgstr "Datei hinzufügen"
28732 #~ msgid "Open a File"
28733 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
28735 #~ msgid "Open file..."
28736 #~ msgstr "Datei öffnen..."
28739 #~ msgid "Loop filter"
28740 #~ msgstr "Logo-Unterfilter"
28743 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
28744 #~ msgstr "Deblocking-Loop-Filter verwenden (erhöht die Qualität)."
28746 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
28747 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
28749 #~ msgid "Adds distorsion effects"
28750 #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
28752 #~ msgid "Inverts the image colors"
28753 #~ msgstr "Kehrt die Bildfarben um"
28756 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
28759 #~ "Dieser Filter verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen "
28760 #~ "definierten Wert übersteigt."
28763 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
28765 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
28766 #~ "Kopfhörer benutzen."
28769 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
28771 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
28772 #~ "controls below"
28774 #~ "Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL "
28775 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
28776 #~ "Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die "
28777 #~ "Kontrollelemente unten benutzen."
28780 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
28781 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
28782 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
28783 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
28786 #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream in einer Datei zu sichern. Sie haben "
28787 #~ "die Möglichkeit, den Stream erneut zu kodieren. Sie können alles sichern, "
28788 #~ "was VLC lesen kann.\n"
28789 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
28790 #~ "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
28791 #~ "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreamen benutzen."
28794 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
28795 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
28796 #~ "format, proceed to next page.)"
28798 #~ "Wenn Sie das Kompressionsformat von den Audio oder Videospuren ändern "
28799 #~ "möchten, füllen Sie diese Seite aus. (Wenn Sie nur das Containerformat "
28800 #~ "ändern möchten, fahren Sie mit der nächsten Seite fort.)"
28802 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
28804 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie Ihr Input-Stream gesendet wird."
28807 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
28808 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
28810 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie der Stream verkapselt wird. "
28811 #~ "Entsprechend der Auswahlen, die Sie gemacht haben, werden nicht alle "
28812 #~ "Formate zur Verfügung stehen."
28815 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
28818 #~ "Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr "
28819 #~ "Transcodieren festlegen."
28823 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
28826 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
28827 #~ "Kopfhörer benutzen."
28829 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
28830 #~ msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Control-Interfaces auszuwählen. "
28832 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
28834 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen bei jedem Start einen Default Stream zu öffnen."
28837 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
28840 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC ein Video immer im "
28841 #~ "Vollbildmodus starten."
28844 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
28845 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
28847 #~ "Wenn aktiviert, wird VLC versuchen die Überlagerungsmöglichkeiten Ihrer "
28848 #~ "Grafikkarte zu nutzen (Hardwarebeschleunigung)."
28851 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
28854 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung des Bildformats, in dem die "
28855 #~ "Videoschnappschüsse gespeichert werden."
28859 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
28860 #~ "routing table."
28862 #~ "Hier das Multicast-Ausgabeinterface angeben. Dies überschreibt die "
28863 #~ "Leitwegtabelle / den Routing-Table."
28865 #~ msgid "Input start time (seconds)"
28866 #~ msgstr "Input-Startzeit (Sekunden)"
28868 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
28869 #~ msgstr "Input-Stoppzeit (Sekunden)"
28872 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
28875 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Unterbild-Filter hinzuzufügen, um beispielsweise "
28876 #~ "ein Logo einzublenden."
28879 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
28880 #~ "should be set in millisecond units."
28882 #~ "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Verbindungs-Time-Out für TCP-"
28883 #~ "Verbindungen zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
28885 #~ msgid "Preferred codecs list"
28886 #~ msgstr "Liste der bevorzugten Codecs"
28889 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
28890 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
28891 #~ "the other ones."
28893 #~ "Dies erlaubt Ihnen eine Liste von Codecs zu wählen, die VLC mit Priorität "
28894 #~ "benutzen wird. Zum Beispiel wird 'dummy,a52' zunächst die Dummy- und a52-"
28895 #~ "Codecs vor den anderen probieren."
28897 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
28899 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Access-Filter-Module "
28900 #~ "konfigurieren können."
28902 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
28904 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit Sie die Demux-Module konfigurieren "
28908 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
28909 #~ "read when VLM is launched."
28911 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen eine VLM-Konfigurationsdatei festzulegen, die "
28912 #~ "gelesen wird, wenn VLM startet."
28914 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
28915 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Deaktivieren des Tons."
28918 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
28919 #~ "value should be set in milliseconds units."
28921 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Wert "
28922 #~ "sollte in Millisekunden sein."
28924 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
28925 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen DVD-Winkel zu wählen."
28928 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
28929 #~ "value should be set in millisecond units."
28931 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDread-Streams zu ändern. "
28932 #~ "Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
28934 #~ msgid "Standard filesystem file input"
28935 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
28938 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
28939 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
28942 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
28943 #~ "value should be set in millisecond units."
28945 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für HTTP Streams zu ändern. Dieser "
28946 #~ "Wert sollte in Millisekunden sein."
28948 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
28949 #~ msgstr "Bitratenmodus (vbr oder cbr)"
28952 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
28954 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen die Festlegung einer Bitmaske, die vom Audio-"
28955 #~ "Teil der Karte benutzt wird."
28957 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
28959 #~ "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen."
28961 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
28963 #~ "Erlaubt die Vergrößerung der MTU, wenn zerstückelte Pakete gefunden "
28966 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
28968 #~ "Wenn diese Option gesetzt ist, wird der Audiostream in Stereo aufgenommen"
28970 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
28972 #~ "Erlaubt Ihnen den Mime-Typ festzulegen, der vom Server zurückgegeben wird."
28974 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
28975 #~ msgstr "Voreingestellte Bänderverstärkung überschreiben (-20 ... 20 dB)"
28977 #~ msgid "Filter twice the audio"
28978 #~ msgstr "Audio zweifach filtern"
28980 #~ msgid "Output channels number"
28981 #~ msgstr "Ausgabekanalnummer"
28984 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
28985 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
28988 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
28989 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
28992 #~ msgid "Timeout of subpictures"
28993 #~ msgstr "Unterbilder"
28995 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
28996 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabebreite festzulegen."
28998 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
28999 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabehöhe festzulegen."
29001 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
29002 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videodatenratentoleranz in kbit/s festzulegen."
29004 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
29005 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren."
29007 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
29009 #~ "Erlaubt Ihnen die Aggressivität des Ratenkontrollpuffers festzulegen."
29011 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
29012 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die minimale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
29014 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
29015 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die maximale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
29017 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
29018 #~ msgstr "Feste Videoquantisierungsskalierung benutzen"
29021 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
29023 #~ "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird."
29026 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
29027 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
29030 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
29032 #~ "Legt eine durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in "
29036 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
29037 #~ msgstr "Gitterquantisierung aktivieren"
29039 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
29041 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
29042 #~ "Interface binden wird."
29045 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
29046 #~ "the network synchronisation."
29048 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung, dass dieser Client als Master-Client für "
29049 #~ "die Netzwerksynchronisation agieren soll."
29051 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
29053 #~ "Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst deinstallieren und sich "
29056 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
29057 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Bildschirmnamen des Dienstes zu ändern."
29060 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
29061 #~ msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
29063 #~ msgid "Telnet Interface port"
29064 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
29066 #~ msgid "Telnet Interface password"
29067 #~ msgstr "Telnet-Interface-Passwort"
29069 #~ msgid "set id of es to pid"
29070 #~ msgstr "id von es auf pid setzen"
29072 #~ msgid "Size offset"
29073 #~ msgstr "Größenversatz"
29076 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
29077 #~ "The effect will be sharper."
29079 #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der Equalizerfilter zweifach "
29080 #~ "angewendet. Der Effekt wird schärfer sein."
29082 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
29083 #~ msgstr "Sie hatten bislang keine ernsthaften Abstürze."
29086 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
29087 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
29090 #~ "Wählen Sie eine Nummer, die zu Ihres Videodevice gehört, im Menü. Dieser "
29091 #~ "Bildschirm wird dann der Standard für den Vollbildmodus sein."
29094 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
29095 #~ "stretch the video to fill the entire window."
29097 #~ "Anstatt das Seitenverhältnis des Bildes bei Größenanpassungen zu "
29098 #~ "behalten, das Bild dehnen, um das gesamte Fenster auszufüllen."
29100 #~ msgid "Advanced output:"
29101 #~ msgstr "Erweiterte Ausgabe:"
29103 #~ msgid "Output Options"
29104 #~ msgstr "Ausgabeoptionen"
29106 #~ msgid "Transcode options"
29107 #~ msgstr "Umschlüsselungsoptionen"
29109 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
29111 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
29112 #~ "aktivieren Sie dies."
29114 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
29116 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
29117 #~ "aktivieren Sie dies."
29119 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
29120 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
29122 #~ msgid "Last skin used"
29123 #~ msgstr "Zuletzt benutzte Skin"
29125 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
29126 #~ msgstr "Wählen Sie den Pfad zur zuletzt benutzen Skin."
29128 #~ msgid "Config of last used skin."
29129 #~ msgstr "Einstellung der letzten benutzten Skin."
29131 #~ msgid "Destination Target:"
29134 #~ msgid "Subtitles options"
29135 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
29137 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
29138 #~ msgstr "Lesezeichendialog zeigen, wenn das Interface gestartet wird."
29140 #~ msgid "Show taskbar entry"
29141 #~ msgstr "Task-Leisteneintrag zeigen"
29143 #~ msgid "Opacity, 0..255"
29144 #~ msgstr "Deckkraft, 0..255"
29147 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
29148 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
29150 #~ "Die Farbe von eingeblendetem Text. 1 Byte für jede Farbe, hexadezimal. "
29151 #~ "#000000 = alle Farben aus, 0xFF0000 = einfaches rot, 0xFFFFFF = alle "
29152 #~ "Farben an [weiß]"
29154 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
29155 #~ msgstr "Die Schriftgröße, die vom osd-Modul benutzt wird"
29158 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
29161 #~ "Definiert die Verzögerung bevor wiederaufgenommene TLS-Sitzungen ablaufen "
29162 #~ "(in Sekunden)."
29164 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
29166 #~ "Erlaubt Ihnen den Titel festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
29168 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
29170 #~ "Erlaubt Ihnen den Kommentar festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt "
29174 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
29175 #~ msgstr "Fügt der PMT eine Programmnummer hinzu"
29178 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
29179 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
29181 #~ msgid "set PID to id of es"
29182 #~ msgstr "PID auf ID des ES setzen"
29186 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
29187 #~ "the standard address."
29189 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv4-Ankündigungen auf der "
29190 #~ "Standardadresse suchen soll."
29194 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
29195 #~ "the standard address."
29197 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv6-Ankündigungen auf der "
29198 #~ "Standardadresse suchen soll."
29200 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
29201 #~ msgstr "Legt eine Erkennungsganzzahl für diesen Elementarstream fest"
29204 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
29207 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
29208 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
29210 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
29212 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Streamingausgabe benutzt "
29215 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
29217 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, die für die Audiostreamingausgabe "
29220 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
29222 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
29225 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
29226 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
29229 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
29231 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Audiostreamingausgabe festzulegen."
29234 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
29236 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Videostreamingausgabe festzulegen."
29239 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
29241 #~ "Erlaubt Ihnen den Session-Namen für die Streamingausgabe festzulegen."
29244 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
29246 #~ "Erlaubt Ihnen eine URL mit zusätzlichen Informationen über den Stream "
29249 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
29251 #~ "Erlaubt Ihnen eine Kontakt-eMail-Adresse für diese Session anzugeben."
29254 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
29257 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabemuxermethode für die Streamingausgabe "
29260 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
29261 #~ msgstr "Ausgabe URL (veraltet)"
29265 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
29267 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
29270 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
29273 #~ "Erlaubt Ihnen den Zielvideocodec festzulegen, der für die "
29274 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
29277 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
29279 #~ "Erlaubt Ihnen die Videodatenrate festzulegen, die bei der "
29280 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
29282 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
29283 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen das Video vor dem Encoding zu skalieren."
29285 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
29286 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine Ausgabeframerate für das Video festzulegen."
29288 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
29289 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maximale Videoausgabebreite festzulegen."
29291 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
29292 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maxiamle Videoausgabehöhe festzulegen."
29296 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
29297 #~ "subpictures overlaying."
29299 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
29302 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
29304 #~ "Erlaubt Ihnen die obere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
29306 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
29308 #~ "Erlaubt Ihnen die linke Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
29310 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
29312 #~ "Erlaubt Ihnen die untere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
29314 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
29316 #~ "Erlaubt Ihnen die rechte Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
29319 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
29321 #~ "Erlaubt Ihnen die Audiodatenrate festzulegen, die bei der "
29322 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
29325 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
29327 #~ "Erlaubt Ihnen die für die Streamingausgabe verwendete Audio-Samplerate "
29331 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
29334 #~ "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Audiokanälen festzulegen, die bei der "
29335 #~ "Streamingausgabe verwendet werden."
29338 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
29339 #~ "streaming output."
29341 #~ "Erlaubt Ihnen den Ziel-Untertitelcodec festzulegen, der für die "
29342 #~ "Streamausgabe benutzt wird."
29344 #~ msgid "Subpictures filter"
29345 #~ msgstr "Unterbild-Filter"
29347 #~ msgid "List of video output modules"
29348 #~ msgstr "Liste von Videoausgabemodulen"
29350 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
29352 #~ "Wählen Sie das Videoausgabemodule aus, welche Sie aktivieren möchten."
29354 #~ msgid "Marquee text"
29355 #~ msgstr "Marquee-Text"
29357 #~ msgid "X offset, from left"
29358 #~ msgstr "X-Abstand von links"
29360 #~ msgid "Y offset, from the top"
29361 #~ msgstr "Y-Abstand von oben"
29363 #~ msgid "Marquee display sub filter"
29364 #~ msgstr "Marquee-Anzeige - Unterfilter"
29366 #~ msgid "Alpha blending"
29367 #~ msgstr "Alpha-Vermischung"
29369 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
29370 #~ msgstr "Alpha-Vermischung (0 -> 255). Standardmäßig 255"
29372 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
29373 #~ msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke"
29375 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
29376 #~ msgstr "Als durch Kommata-getrennte Liste von Bild-ID(s) ordnen"
29379 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
29380 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
29383 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
29384 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
29387 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
29388 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
29391 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
29392 #~ msgstr "On Screen Display"
29395 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
29397 #~ "Wenn der OpenGL-Würfeleffect aktiviert ist, kontrolliert dies dessen "
29398 #~ "Geschwindigkeit."
29400 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
29401 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen verschiedene visuelle Effekte auszuwählen."
29403 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
29405 #~ "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren "
29406 #~ "(standardmäßig 6, max. 10)."
29408 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
29409 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
29412 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
29413 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
29416 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
29417 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
29419 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
29420 #~ msgstr "Vertikaler Versatz des angezeigten Textes in Pixeln"
29422 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
29423 #~ msgstr "Versatz des Schattens in Pixeln"
29425 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
29426 #~ msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (10-100Hz)"
29428 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
29429 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate festzulegen."
29431 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
29432 #~ msgstr "MPEG I/II - Audiodemuxer"
29434 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
29435 #~ msgstr "Oggstream Demuxer"
29438 #~ msgid "Podcast playlist import"
29439 #~ msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
29441 #~ msgid "Text subtitles demux"
29442 #~ msgstr "Textuntertitel-Demuxer"
29444 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
29445 #~ msgstr "ID3-Tag-Parser mit libid3tag-Benutzung"
29447 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
29448 #~ msgstr "Minimaler Quantisierungsparameter"
29450 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
29451 #~ msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter"
29453 #~ msgid "This selects the analysing mode."
29454 #~ msgstr "Dies wählt den Analysemodus aus."
29456 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
29457 #~ msgstr "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
29459 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
29460 #~ msgstr "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
29462 #~ msgid "B pyramid"
29463 #~ msgstr "B-Pyramide"
29466 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
29468 #~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorhersage von anderen Frames "
29469 #~ "benutzt zu werden."
29471 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
29472 #~ msgstr "Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden."
29474 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
29475 #~ msgstr "Sub-pixel Verbesserungsqualität."
29478 #~ msgstr "Netsync"
29480 #~ msgid "Interface showing control interface"
29481 #~ msgstr "Interface zur Anzeige des Control-Interfaces"
29483 #~ msgid "Item Info"
29484 #~ msgstr "Objektinfo"
29486 #~ msgid "Time To Live"
29487 #~ msgstr "Time To Live"
29489 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
29490 #~ msgstr "Audiofilter für Resampling, welcher CoreAudio benutzt"
29492 #~ msgid "CoreAudio output"
29493 #~ msgstr "CoreAudio - Ausgabe"
29495 #~ msgid "SLP announce"
29496 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
29498 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
29499 #~ msgstr "Erweiterte G&UI abkoppeln"
29501 #~ msgid "SLP announcing"
29502 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
29504 #~ msgid "Announce this session with SLP"
29505 #~ msgstr "Diese Session mit SLP ankündigen"
29507 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
29508 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden."
29510 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
29511 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden."
29513 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
29514 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 5 Minuten."
29518 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
29521 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
29522 #~ "Interface binden wird."
29525 #~ msgstr "Eintrag "
29527 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
29528 #~ msgstr "Seitenverhältnis dehnen"
29532 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
29533 #~ msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen"
29535 #~ msgid "Audio output volume"
29536 #~ msgstr "Audio-Ausgabelautstärke"
29538 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
29540 #~ "Deaktivieren Sie diese Option, um Frameverluste bei MPEG-2-Streams zu "
29543 #~ msgid "Network interface address"
29544 #~ msgstr "Netzwerk-Interface-Adresse"
29547 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
29548 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
29549 #~ "multicasting interface here."
29551 #~ "Wenn sie mehrere Interfaces auf Ihrem Rechner haben und Multicast "
29552 #~ "benutzen, müssen Sie wahrscheinlich die IP-Adresse Ihres Multicasting-"
29553 #~ "Interfaces hier angeben."
29555 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
29557 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Zugriffsmodule konfigurieren "
29560 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
29561 #~ msgstr "Stream mit maximaler Datenrate auswählen"
29563 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
29564 #~ msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP)-Demuxer"
29566 #~ msgid "Old playlist open"
29567 #~ msgstr "Alte Wiedergabeliste öffnen"
29569 #~ msgid "SAP announces"
29570 #~ msgstr "SAP-Ankündigungen"
29573 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
29574 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
29577 #~ "Dies erlaubt Ihnen ein speziellen Audiokanalmixer zu wählen. "
29578 #~ "Beispielsweise können Sie den \"headphone\"-Mixer benutzen, der Ihnen ein "
29579 #~ "5.1-Feeling mit einem Kopfhörer gibt."
29581 #~ msgid "Wizard..."
29582 #~ msgstr "Assistent..."
29584 #~ msgid "Random effect"
29585 #~ msgstr "Zufälliger Effekt"
29587 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
29588 #~ msgstr "SLP Eigenschaftsbezeichner"
29591 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
29592 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
29594 #~ "Dies ist eine durch Kommata getrennte Liste von Eigenschaftsbezeichnern "
29595 #~ "zur Suche eines Wiedergabelistentitels. Falls leer, wird nach allen "
29596 #~ "Eigenschaften gesucht."
29598 #~ msgid "SLP scopes list"
29599 #~ msgstr "SLP-Scope - Liste"
29602 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
29603 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
29605 #~ "Dieser String ist eine durch Kommata getrennte Liste von Scope-Namen. "
29606 #~ "Geben Sie nichts ein, wenn Sie die standardmäßigen Scopes benutzen "
29607 #~ "möchten. Diese Liste wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
29609 #~ msgid "SLP naming authority"
29610 #~ msgstr "SLP-Benennungsautorität"
29613 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
29614 #~ "and the empty string for the default of IANA."
29616 #~ "Dieser String ist eine Liste von Benennungsautoritäten, die gesucht "
29617 #~ "werden. Benutzen Sie \"*\" für alle oder einen leeren String für den IANA-"
29620 #~ msgid "SLP LDAP filter"
29621 #~ msgstr "SLP-LDAP-Filter"
29624 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
29625 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
29627 #~ "Dies ist eine Anfrage, die aus Atributmustern formuliert ist, die "
29628 #~ "Ausdrücken in der Form eines LDAPv3-Suchfilters entsprechen, oder leer "
29629 #~ "ist und so alle Antworten zulässt."
29631 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
29632 #~ msgstr "In SLP-Anfragen angeforderte Sprache"
29635 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
29636 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
29638 #~ "RFC 1766 Sprachkennzeichen für die lokale Sprache der Anfragen. Lassen "
29639 #~ "Sie diesen String leer, um die standardmäßige Sprache zu benutzen. Diese "
29640 #~ "Einstellung wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
29642 #~ msgid "SLP input"
29643 #~ msgstr "SLP Input"
29646 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
29649 #~ "Der Umfang einer Joystick-Bewegung, die benötigt wird, damit eine "
29650 #~ "Bewegung wahrgenommen wird (0->32767)"
29652 #~ msgid "Joystick device"
29653 #~ msgstr "Joystick-Device"
29655 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
29656 #~ msgstr "Das Joystick-Device (normalerweise /dev/js0 oder /dev/input/js0)"
29658 #~ msgid "Repeat time (ms)"
29659 #~ msgstr "Wiederholungszeit (ms)"
29662 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
29665 #~ "Die Zeit in Millisekunden, die gewartet wird, bis die Aktion wiederholt "
29666 #~ "wird, wenn sie immernoch aufgerufen wird."
29668 #~ msgid "Wait time (ms)"
29669 #~ msgstr "Wartezeit (ms)"
29671 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
29673 #~ "Die Zeit, die gewartet wird, bis die Wiederholung startet; in "
29674 #~ "Mikrosekunden."
29676 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
29677 #~ msgstr "Max. Suchintervall (Sekunden)"
29679 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
29681 #~ "Die maximale Zahl der Sekunden, die an einem Zeitpunkt lang gesucht wird."
29683 #~ msgid "Action mapping"
29684 #~ msgstr "Aktionsmapping"
29686 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
29687 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut abzubilden."
29689 #~ msgid "Show tooltips"
29690 #~ msgstr "Hilfetexte anzeigen"
29692 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
29693 #~ msgstr "Hilfetexte für Konfigurationsoptionen anzeigen"
29695 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
29696 #~ msgstr "Maximale Höhe für die Konfigurationsfenster"
29699 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
29700 #~ "preferences menu will occupy."
29702 #~ "Sie können die maximale Höhe festlegen, die die Konfigurationsfenster im "
29703 #~ "Einstellungsmenu einnehmen werden."
29705 #~ msgid "Interface default search path"
29706 #~ msgstr "Standard-Interface-Suchpfad"
29709 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
29710 #~ "open when looking for a file."
29712 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen den standardmäßigen Pfad festzulegen, den das "
29713 #~ "Interface aufruft, wenn nach einer Datei gesucht wird."
29715 #~ msgid "_Network stream..."
29716 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
29718 #~ msgid "_Hide interface"
29719 #~ msgstr "Interface aus_blenden"
29721 #~ msgid "Progr_am"
29722 #~ msgstr "Progr_amm"
29724 #~ msgid "Choose the program"
29725 #~ msgstr "Das Programm wählen"
29727 #~ msgid "Choose title"
29728 #~ msgstr "Titel wählen"
29730 #~ msgid "Choose chapter"
29731 #~ msgstr "Kapitel wählen"
29733 #~ msgid "_Playlist..."
29734 #~ msgstr "_Wiedergabeliste..."
29736 #~ msgid "_Modules..."
29737 #~ msgstr "_Module..."
29739 #~ msgid "Open the module manager"
29740 #~ msgstr "Den Modulmanager öffnen"
29742 #~ msgid "Open the messages window"
29743 #~ msgstr "Das Meldungsfenster öffnen"
29745 #~ msgid "Select audio channel"
29746 #~ msgstr "Audiokanal festlegen"
29748 #~ msgid "Select subtitles channel"
29749 #~ msgstr "Untertitelkanal auswählen"
29751 #~ msgid "Open disc"
29752 #~ msgstr "Volume öffnen"
29755 #~ msgstr "Satellit"
29757 #~ msgid "Open a satellite card"
29758 #~ msgstr "Eine Satellitenkarte öffnen"
29760 #~ msgid "Stop stream"
29761 #~ msgstr "Stream stoppen"
29763 #~ msgid "Select previous title"
29764 #~ msgstr "Vorherigen Titel auswählen"
29766 #~ msgid "Select previous chapter"
29767 #~ msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen"
29769 #~ msgid "_Jump..."
29770 #~ msgstr "_Springen..."
29772 #~ msgid "Switch program"
29773 #~ msgstr "Programm wechseln"
29775 #~ msgid "_Navigation"
29776 #~ msgstr "_Navigation"
29778 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
29779 #~ msgstr "Durch Titel und Kapitel navigieren"
29781 #~ msgid "Toggle _Interface"
29782 #~ msgstr "Interface umschalten"
29784 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
29785 #~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
29788 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
29789 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
29791 #~ "Dies ist der VLC media player, ein DVD, MPEG und DivX-Player. Er kann "
29792 #~ "MPEG und MPEG2-Dateien aus einer Datei oder einer Netzwerkquelle "
29795 #~ msgid "Symbol Rate"
29796 #~ msgstr "Daten-/Symbolrate"
29798 #~ msgid "Satellite"
29799 #~ msgstr "Satellit"
29801 #~ msgid "stream output"
29802 #~ msgstr "Streamausgabe"
29805 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
29808 #~ "Sorry, der Modulemanager ist noch nicht funktionsfähig. Bitte probieren "
29809 #~ "Sie es in einer neueren Version nochmals."
29814 #~ msgid "stream output (MRL)"
29815 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
29817 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
29818 #~ msgstr "Konnte pixmap von Datei %s nicht erzeugen"
29820 #~ msgid "Close the window"
29821 #~ msgstr "Das Fenster schließen"
29823 #~ msgid "Hide the main interface window"
29824 #~ msgstr "Das Hauptfenster ausblenden"
29826 #~ msgid "Navigate through the stream"
29827 #~ msgstr "Durch den Stream navigieren"
29829 #~ msgid "_Preferences..."
29830 #~ msgstr "_Einstellungen..."
29832 #~ msgid "Configure the application"
29833 #~ msgstr "Die Anwendung konfigurieren"
29835 #~ msgid "Open a Satellite Card"
29836 #~ msgstr "Satellitenkarte öffnen"
29838 #~ msgid "Go Backward"
29839 #~ msgstr "Zurück gehen"
29841 #~ msgid "Open Playlist"
29842 #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
29844 #~ msgid "Previous File"
29845 #~ msgstr "Vorherige Datei"
29847 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
29848 #~ msgstr "Das VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
29850 #~ msgid "Open Target"
29851 #~ msgstr "Ziel öffnen"
29853 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
29854 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames pro Sekunde einstellen"
29856 #~ msgid "Use stream output"
29857 #~ msgstr "Streamausgabe benutzen"
29860 #~ msgstr "Gehe zu:"
29871 #~ msgid "Selected"
29872 #~ msgstr "Ausgewählt"
29875 #~ msgstr "_Beschneiden"
29877 #~ msgid "Stream output (MRL)"
29878 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
29880 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
29881 #~ msgstr "Fehler beim Laden der pixmap Datei %s"
29884 #~ msgstr "PBC-LID"
29886 #~ msgid "Disk type"
29887 #~ msgstr "Volume Typ"
29892 #~ msgid "Chapter "
29893 #~ msgstr "Kapitel "
29895 #~ msgid "Device name "
29896 #~ msgstr "Devicename "
29898 #~ msgid "language"
29899 #~ msgstr "Sprache"
29901 #~ msgid "Open &Disk"
29902 #~ msgstr "&Volume öffnen"
29904 #~ msgid "Open &Stream"
29905 #~ msgstr "&Stream öffnen"
29911 #~ msgstr "&Langsam"
29914 #~ msgstr "&Schnell"
29916 #~ msgid "Opens an existing document"
29917 #~ msgstr "Öffnet ein existierendes Dokument"
29919 #~ msgid "Opens a recently used file"
29920 #~ msgstr "Öffnet eine kürzlich geöffnete Datei"
29922 #~ msgid "Quits the application"
29923 #~ msgstr "Beendet dieses Programm"
29925 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
29926 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Toolbar"
29928 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
29929 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Statusbar"
29931 #~ msgid "Opens a network stream"
29932 #~ msgstr "Öffnet einen Netzwerkstream"
29935 #~ msgstr "Bereit."
29937 #~ msgid "Opening file..."
29938 #~ msgstr "Öffne Datei..."
29940 #~ msgid "Exiting..."
29941 #~ msgstr "Verlasse..."
29943 #~ msgid "Toggling toolbar..."
29944 #~ msgstr "Schalte Toolbar um..."
29946 #~ msgid "Toggle the status bar..."
29947 #~ msgstr "Statusbar umschalten..."
29949 #~ msgid "Messages:"
29950 #~ msgstr "Meldungen:"
29952 #~ msgid "Address "
29953 #~ msgstr "Adresse "
29958 #~ msgid "Demux number"
29959 #~ msgstr "Demux-Nummer"
29961 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
29962 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Frequenz (kHz)"
29964 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
29965 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Polarisierung"
29967 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
29968 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-FEC"
29970 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
29971 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Symbolrate (kHz)"
29973 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
29974 #~ msgstr "diseqc mit Antenne verwenden"
29977 #~ msgstr "< Zurück"
29980 #~ msgstr "Nächstes >"
29982 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
29984 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
29985 #~ "eines Streams."
29988 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
29989 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
29992 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
29993 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
29994 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
29996 #~ msgid "Choose here your input stream"
29997 #~ msgstr "Wählen Sie Ihren Input-Stream hier"
29999 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
30001 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
30002 #~ "aktivieren Sie dies."
30004 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
30006 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
30007 #~ "aktivieren Sie dies."
30009 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
30010 #~ msgstr "MPEG-2 Videocodec"
30012 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
30013 #~ msgstr "MPEG-4 Videocodec"
30015 #~ msgid "DivX first version"
30016 #~ msgstr "Erste DivX-Version"
30018 #~ msgid "DivX second version"
30019 #~ msgstr "Zweite DivX-Version"
30021 #~ msgid "DivX third version"
30022 #~ msgstr "Dritte DivX-Version"
30024 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
30025 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
30027 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
30028 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
30030 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
30031 #~ msgstr "Dummy-Codec (kein transcodieren)"
30033 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
30034 #~ msgstr "Das Standard-MPEG-Audio (1/2) Format"
30036 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
30037 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
30039 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
30040 #~ msgstr "Audioformat für MPEG4"
30042 #~ msgid "DVD audio format"
30043 #~ msgstr "DVD-Audioformat"
30048 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
30049 #~ msgstr "Inferfacefunktion zur Ausführung von externen Programmen"
30052 #~ msgstr "Griechisch"
30057 #~ msgid "Brazilian"
30058 #~ msgstr "Brasilianisch"
30063 #~ msgid "Late delay (ms)"
30064 #~ msgstr "Späte Verzögerung (ms)"
30067 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
30068 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
30070 #~ "Späte Pakete werden fallengelassen. Dies erlaubt Ihnen die Zeit (in "
30071 #~ "Millisekunden) anzugeben, die ein Paket zu spät kommen darf."
30076 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
30077 #~ msgstr "I263 ist ein Intel-Konferenz-Codec"
30079 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
30080 #~ msgstr "SAP-IPv6-Ankündigung"
30082 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
30083 #~ msgstr "IPv6 benutzen, um diese Session mit SAP anzukündigen"
30090 #~ msgid "Extra Audio File"
30091 #~ msgstr "Audiofilter"
30094 #~ msgid "Media File"
30095 #~ msgstr "Medium: %s"
30103 #~ msgstr "Amharisch"
30107 #~ msgstr "Caching"
30110 #~ msgid "QPushButton"
30119 #~ msgstr "Umrandung"
30122 #~ msgid "orientation"
30123 #~ msgstr "Mehr Informationen"
30126 #~ msgid "QGroupBox"
30131 #~ msgstr "Aktivieren"
30134 #~ msgid "checkable"
30135 #~ msgstr "Aktivieren"
30138 #~ msgid "horizontalLayout_3"
30139 #~ msgstr "Horizontal spiegeln"
30146 #~ msgid "Justification"
30147 #~ msgstr "Verstärkung"
30150 #~ msgid "Audioscrobbler username"
30151 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
30154 #~ msgid "Audioscrobbler password"
30155 #~ msgstr "Growl-Passwort"
30158 #~ msgid "Connecting..."
30159 #~ msgstr "Einstellungen..."
30162 #~ msgid "Dummy video filter"
30163 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
30166 #~ msgid "Dummy VF"
30170 #~ msgid "Telnet Interface host"
30171 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
30174 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
30175 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
30177 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
30179 #~ "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
30182 #~ msgstr "Springen"
30185 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
30186 #~ "(Basic authentication only)."
30188 #~ "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern "
30189 #~ "(nur einfache Authentifizierung)."