1 # German translation of VLC
2 # (c) 2002-2009 the VideoLAN team
5 # Thanks to Thomas Graf <tgr at reeler.org> for starting a translation in 2002.
6 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher _at_ aon.at> for various fixes in 2004.
7 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel _at_ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
8 # Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>, 2003-2009.
9 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens at welcome-soft.de>, 2006.
10 # Kai Hermann <kai.uwe.hermann@gmail.com>, 2009
15 "Project-Id-Version: de\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-04-11 23:45+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-06-10 16:19+0100\n"
19 "Last-Translator: Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>\n"
20 "Language-Team: German\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 #: include/vlc_common.h:916
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
32 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
33 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
35 "Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
36 "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n"
38 #: include/vlc_config_cat.h:32
39 msgid "VLC preferences"
40 msgstr "VLC Einstellungen"
42 #: include/vlc_config_cat.h:34
43 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
47 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
48 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
49 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
53 #: include/vlc_config_cat.h:38
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
57 #: include/vlc_config_cat.h:40
58 msgid "Main interfaces settings"
59 msgstr "Hauptinterface Einstellungen"
61 #: include/vlc_config_cat.h:42
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Hauptinterfaces"
65 #: include/vlc_config_cat.h:43
66 msgid "Settings for the main interface"
67 msgstr "Einstellungen für das VLC-Hauptinterface"
69 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
70 msgid "Control interfaces"
71 msgstr "Kontrollinterfaces"
73 #: include/vlc_config_cat.h:46
74 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
75 msgstr "Einstellungen für die VLC-Bedieninterfaces"
77 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
78 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
79 msgid "Hotkeys settings"
80 msgstr "Hotkey-Einstellungen"
82 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
83 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
84 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
85 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
86 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
87 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
88 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
89 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
93 #: include/vlc_config_cat.h:53
94 msgid "Audio settings"
95 msgstr "Audioeinstellungen"
97 #: include/vlc_config_cat.h:55
98 msgid "General audio settings"
99 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
101 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
102 #: src/video_output/video_output.c:482
106 #: include/vlc_config_cat.h:58
107 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
108 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
110 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
111 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
112 msgid "Visualizations"
113 msgstr "Visualisierungen"
115 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
116 msgid "Audio visualizations"
117 msgstr "Audiovisualisierungen"
119 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
120 msgid "Output modules"
121 msgstr "Ausgabemodule"
123 #: include/vlc_config_cat.h:64
124 msgid "General settings for audio output modules."
125 msgstr "Allgemeine Einstellungen für Audioausgabemodule."
127 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
128 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
129 msgid "Miscellaneous"
130 msgstr "Verschiedenes"
132 #: include/vlc_config_cat.h:67
133 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
134 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
136 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
137 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
138 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
140 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
142 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
143 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
147 #: include/vlc_config_cat.h:71
148 msgid "Video settings"
149 msgstr "Videoeinstellungen"
151 #: include/vlc_config_cat.h:73
152 msgid "General video settings"
153 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
155 #: include/vlc_config_cat.h:77
156 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
158 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
160 #: include/vlc_config_cat.h:81
161 msgid "Video filters are used to process the video stream."
162 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
164 #: include/vlc_config_cat.h:83
165 msgid "Subtitles/OSD"
166 msgstr "Untertitel/OSD"
168 #: include/vlc_config_cat.h:84
170 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
172 "Verschiedene Einstellungen für das On-Screen-Display, Untertitel und "
173 "eingeblendete Unterbilder."
175 #: include/vlc_config_cat.h:93
176 msgid "Input / Codecs"
177 msgstr "Input/Codecs"
179 #: include/vlc_config_cat.h:94
180 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
181 msgstr "Einstellungen für Input, Demultiplexing, Decoding und Encoding"
183 #: include/vlc_config_cat.h:97
184 msgid "Access modules"
185 msgstr "Access-Module"
187 #: include/vlc_config_cat.h:99
189 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
190 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
192 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
193 "Üblicherweise möchten Sie hier HTTP-Proxy und Cache-Einstellungen ändern."
195 #: include/vlc_config_cat.h:103
196 msgid "Stream filters"
197 msgstr "Stream Filter"
199 #: include/vlc_config_cat.h:105
201 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
202 "input side of VLC. Use with care..."
204 "Streamfilter sind besondere Module, die fortgeschrittene Operationen auf der "
205 "Eingangsseite von VLC ermöglichen. Mit Vorsicht verwenden..."
207 #: include/vlc_config_cat.h:108
211 #: include/vlc_config_cat.h:109
212 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
213 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
215 #: include/vlc_config_cat.h:111
219 #: include/vlc_config_cat.h:112
221 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
222 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
224 #: include/vlc_config_cat.h:114
228 #: include/vlc_config_cat.h:115
229 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
230 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
232 #: include/vlc_config_cat.h:117
234 msgid "Subtitles codecs"
235 msgstr "Untertitelcodec"
237 #: include/vlc_config_cat.h:118
239 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
240 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
242 #: include/vlc_config_cat.h:120
243 msgid "General Input"
244 msgstr "Allgemeiner Input"
246 #: include/vlc_config_cat.h:121
247 msgid "General input settings. Use with care..."
248 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
250 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
251 msgid "Stream output"
252 msgstr "Streamausgabe"
254 #: include/vlc_config_cat.h:126
256 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
257 "saving incoming streams.\n"
258 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
259 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
261 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
264 "Die Stream-Output Einstellungen werden benutzt wenn VLC als Streamingserver "
265 "agiert oder wenn eingehende Streams gespeichert werden.\n"
266 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
267 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
268 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
269 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
270 "(Transcodierungen, Duplizieren, ...)."
272 #: include/vlc_config_cat.h:134
273 msgid "General stream output settings"
274 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
276 #: include/vlc_config_cat.h:136
280 #: include/vlc_config_cat.h:138
282 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
283 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
284 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
285 "You can also set default parameters for each muxer."
287 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
288 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
289 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
290 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
291 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
293 #: include/vlc_config_cat.h:144
294 msgid "Access output"
295 msgstr "Access-Output"
297 #: include/vlc_config_cat.h:146
299 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
300 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
301 "should probably not do that.\n"
302 "You can also set default parameters for each access output."
304 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
305 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
306 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
307 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
309 #: include/vlc_config_cat.h:151
313 #: include/vlc_config_cat.h:153
315 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
316 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
318 "You can also set default parameters for each packetizer."
320 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
321 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
322 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
324 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
326 #: include/vlc_config_cat.h:159
330 #: include/vlc_config_cat.h:160
332 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
333 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
334 "for each sout stream module here."
336 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
337 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
338 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
340 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
344 #: include/vlc_config_cat.h:167
346 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
347 "multicast UDP or RTP."
349 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
350 "UDP oder RTP versendet werden."
352 #: include/vlc_config_cat.h:170
356 #: include/vlc_config_cat.h:171
357 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
358 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
360 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
361 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
362 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
363 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
364 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
365 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
366 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
368 msgstr "Wiedergabeliste"
370 #: include/vlc_config_cat.h:176
372 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
373 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
375 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
376 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
377 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
379 #: include/vlc_config_cat.h:180
380 msgid "General playlist behaviour"
381 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
383 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
384 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
385 msgid "Services discovery"
386 msgstr "Diensterkennung"
388 #: include/vlc_config_cat.h:182
390 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
393 "Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
394 "Wiedergabeliste hinzufügen."
396 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
400 #: include/vlc_config_cat.h:187
401 msgid "Advanced settings. Use with care..."
402 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
404 #: include/vlc_config_cat.h:189
406 msgstr "CPU-Features"
408 #: include/vlc_config_cat.h:190
410 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
412 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Mit "
413 "äußerster Vorsicht benutzen!"
415 #: include/vlc_config_cat.h:193
416 msgid "Advanced settings"
417 msgstr "Erweiterte Optionen"
419 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
420 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
424 #: include/vlc_config_cat.h:199
425 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
427 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
430 #: include/vlc_config_cat.h:202
431 msgid "Chroma modules settings"
432 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
434 #: include/vlc_config_cat.h:203
435 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
436 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umcodierungsmodule."
438 #: include/vlc_config_cat.h:205
439 msgid "Packetizer modules settings"
440 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
442 #: include/vlc_config_cat.h:209
443 msgid "Encoders settings"
444 msgstr "Encoder-Einstellungen"
446 #: include/vlc_config_cat.h:211
447 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
449 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
452 #: include/vlc_config_cat.h:214
453 msgid "Dialog providers settings"
454 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
456 #: include/vlc_config_cat.h:216
457 msgid "Dialog providers can be configured here."
458 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
460 #: include/vlc_config_cat.h:218
461 msgid "Subtitle demuxer settings"
462 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
464 #: include/vlc_config_cat.h:220
466 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
467 "example by setting the subtitles type or file name."
469 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
470 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
472 #: include/vlc_config_cat.h:227
473 msgid "No help available"
474 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
476 #: include/vlc_config_cat.h:228
477 msgid "There is no help available for these modules."
478 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
480 #: include/vlc_interface.h:126
483 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
484 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
487 "Warnung: Wenn Sie auf das graphische Interface nicht mehr zugreifen können, "
488 "öffnen Sie die Befehlszeile, gehen Sie in den Ordner von VLC und führen "
489 "\"vlc -I qt\" aus.\n"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:46
492 msgid "Quick &Open File..."
493 msgstr "Schnelles Datei &öffnen..."
495 #: include/vlc_intf_strings.h:47
496 msgid "&Advanced Open..."
497 msgstr "&Erweitertes Öffnen..."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:48
500 msgid "Open D&irectory..."
501 msgstr "Verze&ichnis öffnen..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:49
504 msgid "Open &Folder..."
505 msgstr "&Ordner öffnen..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:50
508 msgid "Select one or more files to open"
509 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Öffnen"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:51
512 msgid "Select Directory"
513 msgstr "Verzeichnis auswählen"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:51
517 msgid "Select Folder"
518 msgstr "Datei auswählen"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:55
521 msgid "Media &Information"
522 msgstr "Medien-&Information"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:56
525 msgid "&Codec Information"
526 msgstr "&Codec Informationen"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:57
532 #: include/vlc_intf_strings.h:58
533 msgid "Jump to Specific &Time"
534 msgstr "Zu bestimmter Zei&t springen..."
536 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
538 msgstr "&Lesezeichen"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:60
541 msgid "&VLM Configuration"
542 msgstr "&VLM-Konfiguration"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:62
548 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
549 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
550 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
554 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
555 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
559 #: include/vlc_intf_strings.h:66
560 msgid "Fetch Information"
561 msgstr "Informationen abrufen"
563 #: include/vlc_intf_strings.h:67
565 msgid "Remove Selected"
568 #: include/vlc_intf_strings.h:68
569 msgid "Information..."
570 msgstr "Information..."
572 #: include/vlc_intf_strings.h:69
576 #: include/vlc_intf_strings.h:70
578 msgid "Create Directory..."
579 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
581 #: include/vlc_intf_strings.h:71
583 msgid "Create Folder..."
584 msgstr "Ordner öffnen..."
586 #: include/vlc_intf_strings.h:72
588 msgid "Show Containing Directory..."
589 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
591 #: include/vlc_intf_strings.h:73
592 msgid "Show Containing Folder..."
595 #: include/vlc_intf_strings.h:74
599 #: include/vlc_intf_strings.h:75
601 msgstr "Speichern..."
603 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
604 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
605 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
607 msgstr "Alle wiederholen"
609 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
610 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
611 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
613 msgstr "Eines wiederholen"
615 #: include/vlc_intf_strings.h:82
618 msgstr "Keine Wiederholung"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
621 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
622 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
623 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
627 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
629 msgstr "Zufällig aus"
631 #: include/vlc_intf_strings.h:87
632 msgid "Add to Playlist"
633 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
635 #: include/vlc_intf_strings.h:88
637 msgid "Add to Media Library"
638 msgstr "Zur Medienbibliothek hinzufügen"
640 #: include/vlc_intf_strings.h:90
643 msgstr "Datei hinzufügen..."
645 #: include/vlc_intf_strings.h:91
647 msgid "Advanced Open..."
648 msgstr "&Erweitertes Öffnen..."
650 #: include/vlc_intf_strings.h:92
652 msgid "Add Directory..."
653 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
655 #: include/vlc_intf_strings.h:93
657 msgid "Add Folder..."
658 msgstr "Datei hinzufügen..."
660 #: include/vlc_intf_strings.h:95
661 msgid "Save Playlist to &File..."
662 msgstr "Wiedergabeliste in &Datei speichern..."
664 #: include/vlc_intf_strings.h:96
665 msgid "Open Play&list..."
666 msgstr "Wiedergabe&liste öffnen..."
668 #: include/vlc_intf_strings.h:98
669 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
673 #: include/vlc_intf_strings.h:99
674 msgid "Search Filter"
677 #: include/vlc_intf_strings.h:101
678 msgid "&Services Discovery"
679 msgstr "Dien&sterkennung"
681 # Erweiterte Optionen gibt es nicht mehr...
682 #: include/vlc_intf_strings.h:105
684 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
687 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
688 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
690 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
694 #: include/vlc_intf_strings.h:111
695 msgid "Clone the image"
696 msgstr "Das Bild klonen."
698 #: include/vlc_intf_strings.h:113
699 msgid "Magnification"
700 msgstr "Vergrößerung"
702 #: include/vlc_intf_strings.h:114
704 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
707 "Bildbereich vergrößern. Sie können den zu vergrößernden Bildbereich "
710 #: include/vlc_intf_strings.h:117
714 #: include/vlc_intf_strings.h:118
715 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
716 msgstr "Wellenförmiger Videoverzerrungseffekt"
718 #: include/vlc_intf_strings.h:120
719 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
720 msgstr "Videoverzerrungseffekt in Form einer Wasseroberfläche"
722 #: include/vlc_intf_strings.h:122
723 msgid "Image colors inversion"
724 msgstr "Umkehrung der Bildfarben"
726 #: include/vlc_intf_strings.h:124
727 msgid "Split the image to make an image wall"
728 msgstr "Bild zu einer Bildwand teilen"
730 #: include/vlc_intf_strings.h:126
732 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
733 "The video gets split in parts that you must sort."
735 "Ein \"Puzzle\" mit dem Video erstellen.\n"
736 "Das Video wird in Teile geteilt, die Sie dann sortieren müssen."
738 #: include/vlc_intf_strings.h:129
740 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
741 "Try changing the various settings for different effects"
743 "\"Kanntenerkennungs\"-Effekt.\n"
744 "Probieren Sie die verschiedenen Einstellungen für unterschiedliche Effekte."
746 #: include/vlc_intf_strings.h:132
748 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
749 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
752 "\"Farberkennungs\"-Effekt. Das gesamte Bild wird in schwarz und weiß "
753 "umgewandelt, abgesehen von den Teilen die in der festgelegten Farbe sind."
755 #: include/vlc_intf_strings.h:136
757 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
758 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
759 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
760 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
761 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
762 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
763 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
764 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
765 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
766 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
767 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
768 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
769 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
770 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
771 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
772 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
773 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
774 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
775 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
776 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
777 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
778 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
779 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
780 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
781 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
783 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
784 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Willkommen zur VLC media player-Hilfe!</"
785 "h2><h3>Dokumentation</h3><p>Die VLC-Dokumentation ist auf VideoLANs <a href="
786 "\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a> zu finden.</p><p>Wenn der VLC media "
787 "player für Sie neu ist, lesen Sie bitte die Einführung <br><a href=\"http://"
788 "wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC "
789 "media player</em></a>.</p><p>Einige Informationen zur Benutzung des Players "
790 "finden Sie im Dokument <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
791 "Documentation:Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></"
792 "a>\".</p><p>Für all die Funktionen zum Speichern, Konvertieren, "
793 "Transcodieren, Encodieren, Muxing und Streaming finden Sie nützliche "
794 "Informationen in der <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
795 "Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</a>.</p><p>Wenn Sie mit der "
796 "Terminologie unsicher sind, durchsuchen Sie bitte die <a href=\"http://wiki."
797 "videolan.org/Knowledge_Base\">Knowledge Base</a>.</p><p>Für die "
798 "grundlegenden Tastenkürzel, lesen Sie die Seite <a href=\"http://wiki."
799 "videolan.org/Hotkeys\">Shortcuts</a>.</p><h3>Hilfe</h3><p>Bevor Sie Fragen "
800 "stellen, werfen Sie bitte einen Blick auf die <a href=\"http://wiki.videolan."
801 "org/Frequently_Asked_Questions\">Liste der häufig gestellten Fragen (FAQ)</"
802 "a>.</p><p>Dann können Sie im <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</"
803 "a>, auf den <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
804 "\">Mailinglisten</a> oder in unserem IRC-Channel (<a href=\"http://www."
805 "videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> auf irc.freenode.net) "
806 "Hilfestellungen erhalten und geben.</p><h3>Zum Projekt beitragen</h3><p>Sie "
807 "können dem VideoLAN-Projekt helfen, indem Sie etwas Zeit für Hilfe in der "
808 "VideoLAN-Community aufwenden, Skins entwerfen, die Dokumentation übersetzen, "
809 "Testen und natürlich Programmieren. Sie können uns auch materiell oder "
810 "finanziell mit Spenden unterstützen. Und natürlich können Sie den VLC media "
811 "player auch einfach <b>bekannt machen</b>.</p></body></html>"
813 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
814 #: src/audio_output/filters.c:236
815 msgid "Audio filtering failed"
816 msgstr "Audiofiltern fehlgeschlagen"
818 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
819 #: src/audio_output/filters.c:237
821 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
822 msgstr "Die Maximalanzahl an Filtern (%d) wurde erreicht."
824 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
825 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
826 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
828 msgstr "Deaktivieren"
830 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
832 msgstr "Spektrometer"
834 #: src/audio_output/input.c:114
838 #: src/audio_output/input.c:116
842 #: src/audio_output/input.c:118
846 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
847 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
848 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
852 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
853 msgid "Audio filters"
856 #: src/audio_output/input.c:197
858 msgstr "Verstärkungstyp"
860 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
861 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
862 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
863 msgid "Audio Channels"
866 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
867 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
868 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
869 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
870 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
871 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
872 #: modules/codec/twolame.c:71
876 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
877 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
878 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
879 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
880 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
881 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
882 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
883 #: modules/video_filter/rss.c:174
887 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
888 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
889 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
890 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
891 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
892 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
893 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
894 #: modules/video_filter/rss.c:174
898 #: src/audio_output/output.c:134
899 msgid "Dolby Surround"
900 msgstr "Dolby Surround"
902 #: src/audio_output/output.c:146
903 msgid "Reverse stereo"
904 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
906 #: src/config/file.c:621
910 #: src/config/file.c:630
914 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
918 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
920 msgstr "Fließkommazahl"
922 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
926 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
927 #: src/playlist/loadsave.c:162
928 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
929 msgid "Media Library"
930 msgstr "Medienbibliothek"
932 #: src/input/control.c:217
935 msgstr "Lesezeichen %i"
937 #: src/input/decoder.c:270
942 #: src/input/decoder.c:270
947 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
948 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
949 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
950 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
951 #: modules/stream_out/es.c:378
952 msgid "Streaming / Transcoding failed"
953 msgstr "Streaming/Transcoding fehlgeschlagen"
955 #: src/input/decoder.c:279
957 msgid "VLC could not open the %s module."
958 msgstr "VLC konnte das Decodermodul nicht öffnen."
960 #: src/input/decoder.c:431
961 msgid "VLC could not open the decoder module."
962 msgstr "VLC konnte das Decodermodul nicht öffnen."
964 #: src/input/decoder.c:682
965 msgid "No suitable decoder module"
966 msgstr "Kein passendes Decodierungsmodul"
968 #: src/input/decoder.c:683
971 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
972 "there is no way for you to fix this."
974 "VLC unterstützt das Audio- oder Videoformat \"%4.4s\" nicht. Leider können "
975 "Sie daran nichts ändern."
977 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
978 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
979 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
983 #: src/input/es_out.c:1156
988 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
989 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
990 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
994 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
999 #: src/input/es_out.c:1355
1003 #: src/input/es_out.c:2002
1005 msgid "Closed captions %u"
1006 msgstr "Untertitel %u"
1008 #: src/input/es_out.c:2830
1013 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
1017 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1018 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1022 #: src/input/es_out.c:2857
1026 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
1027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
1031 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1036 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1037 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1039 msgstr "Beschreibung"
1041 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1042 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1046 #: src/input/es_out.c:2891
1050 #: src/input/es_out.c:2891
1055 #: src/input/es_out.c:2901
1056 msgid "Bits per sample"
1057 msgstr "Bits pro Sample"
1059 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1060 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1061 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1065 #: src/input/es_out.c:2906
1070 #: src/input/es_out.c:2918
1072 msgid "Track replay gain"
1073 msgstr "Standard-Verstärkungstyp"
1075 #: src/input/es_out.c:2920
1077 msgid "Album replay gain"
1078 msgstr "Standard-Verstärkungstyp"
1080 #: src/input/es_out.c:2921
1085 #: src/input/es_out.c:2930
1089 #: src/input/es_out.c:2935
1090 msgid "Display resolution"
1091 msgstr "Bildschirmauflösung"
1093 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1094 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1098 #: src/input/input.c:2473
1099 msgid "Your input can't be opened"
1100 msgstr "Ihre Eingabe konnte nicht geöffnet werden"
1102 #: src/input/input.c:2474
1104 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1106 "VLC kann die MRL '%s' nicht öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll "
1109 #: src/input/input.c:2593
1110 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1111 msgstr "VLC kann das Eingabeformat nicht erkennen."
1113 #: src/input/input.c:2594
1116 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1118 "Das Format von '%s' konnte nicht festgestellt werden. Sehen Sie für Details "
1119 "im Fehlerprotokoll nach."
1121 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1122 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1123 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1124 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1128 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1133 #: src/input/meta.c:53
1137 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1141 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1145 #: src/input/meta.c:56
1146 msgid "Track number"
1147 msgstr "Track-Nummer"
1149 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1153 #: src/input/meta.c:59
1157 #: src/input/meta.c:60
1159 msgstr "Einstellung"
1161 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1165 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1167 msgstr "Gerade läuft"
1169 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1173 #: src/input/meta.c:65
1175 msgstr "Umgewandelt von"
1177 #: src/input/meta.c:66
1181 #: src/input/meta.c:67
1185 #: src/input/var.c:168
1187 msgstr "Lesezeichen"
1189 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1193 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1194 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1198 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1202 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1203 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1207 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1208 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1212 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1213 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1214 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1215 msgid "Subtitles Track"
1216 msgstr "Untertitelspur"
1218 #: src/input/var.c:285
1220 msgstr "Nächster Titel"
1222 #: src/input/var.c:290
1223 msgid "Previous title"
1224 msgstr "Vorheriger Titel"
1226 #: src/input/var.c:316
1231 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1236 #: src/input/var.c:378
1237 msgid "Next chapter"
1238 msgstr "Nächstes Kapitel"
1240 #: src/input/var.c:383
1241 msgid "Previous chapter"
1242 msgstr "Vorheriges Kapitel"
1244 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1249 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1250 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1251 msgid "Add Interface"
1252 msgstr "Interface hinzufügen"
1254 #: src/interface/interface.c:92
1258 #: src/interface/interface.c:95
1259 msgid "Telnet Interface"
1260 msgstr "Telnet-Interface"
1262 #: src/interface/interface.c:98
1263 msgid "Web Interface"
1264 msgstr "Web-Interface"
1266 #: src/interface/interface.c:101
1267 msgid "Debug logging"
1268 msgstr "Dateiprotokoll"
1270 #: src/interface/interface.c:104
1271 msgid "Mouse Gestures"
1274 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1275 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1279 #: src/libvlc.c:1109
1281 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1284 "vlc wird mit dem Standard-Interface ausgeführt. Benutzen Sie 'cvlc', um vlc "
1285 "ohne Interface zu verwenden."
1287 #: src/libvlc.c:1233
1288 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1289 msgstr "Um ausführliche Hilfe zu bekommen, benutzen Sie '-H'."
1291 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1294 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1295 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1296 "in the playlist.\n"
1297 "The first item specified will be played first.\n"
1300 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
1301 " -option A single letter version of a global --option.\n"
1302 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
1303 " and that overrides previous settings.\n"
1305 "Stream MRL syntax:\n"
1306 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1307 "option=value ...]\n"
1309 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1310 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1313 " [file://]filename Plain media file\n"
1314 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1315 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1316 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1317 " screen:// Screen capture\n"
1318 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
1319 " [vcd://][device] VCD device\n"
1320 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
1321 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1322 " UDP stream sent by a streaming server\n"
1323 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
1325 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
1327 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream] ...\n"
1328 "Sie können mehrere Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden an die "
1329 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
1330 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
1333 " --Option Eine globale Option für die gesamte Laufzeit des Programms.\n"
1334 " -Option Einbuchstabige Version einer globalen --Option.\n"
1335 " :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
1336 " und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
1338 "Stream-MRL-Syntax:\n"
1339 " [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
1340 "Option=Wert ...]\n"
1342 " Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen "
1343 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert-Paare können angegeben werden.\n"
1346 " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n"
1347 " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n"
1348 " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n"
1349 " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n"
1350 " screen:// Bildschirmaufnahme\n"
1351 " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n"
1352 " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n"
1353 " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n"
1354 " udp://[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
1355 " UDP-Stream gesendet von "
1356 "einem Streamingserver\n"
1357 " vlc://pause:<Sekunden> Spezialobjekt zum Anhalten der "
1358 "Wiedergabe für eine gewisse Zeit\n"
1359 " vlc://quit VLC beenden\n"
1361 #: src/libvlc.c:1627
1362 msgid " (default enabled)"
1363 msgstr " (standardmäßig an)"
1365 #: src/libvlc.c:1628
1366 msgid " (default disabled)"
1367 msgstr " (standardmäßig aus)"
1369 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1371 msgstr "Beachten Sie:"
1373 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1374 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1376 "Fügen Sie Ihr Befehlszeile --advanced hinzu, um alle erweiteren Optionen zu "
1379 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1382 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1384 "%d Modul(e) wurden nicht angezeigt, da sie nur erweiterte Optionen "
1387 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1390 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1393 "Kein passendes Modul gefunden. Benutzen Sie --list oder --list-verbose, um "
1394 "alle verfügbaren Module aufzulisten."
1396 #: src/libvlc.c:1909
1398 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1399 msgstr "VLC-Version %s\n"
1401 #: src/libvlc.c:1911
1403 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1404 msgstr "Kompiliert von %s@%s.%s\n"
1406 #: src/libvlc.c:1913
1408 msgid "Compiler: %s\n"
1409 msgstr "Compiler: %s\n"
1411 #: src/libvlc.c:1948
1414 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1417 "Inhalt in Datei vlc-help.txt gespeichert.\n"
1419 #: src/libvlc.c:1968
1422 "Press the RETURN key to continue...\n"
1425 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1427 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1428 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1432 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1434 msgstr "1:4 Viertel"
1436 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1440 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1441 msgid "1:1 Original"
1442 msgstr "1:1 Original"
1444 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1446 msgstr "2:1 Doppelt"
1448 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1449 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1450 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1452 msgstr "Automatisch"
1454 #: src/libvlc-module.c:168
1456 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1457 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1460 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1461 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1462 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1464 #: src/libvlc-module.c:172
1465 msgid "Interface module"
1466 msgstr "Interface-Modul"
1468 #: src/libvlc-module.c:174
1470 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1471 "automatically select the best module available."
1473 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1474 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1476 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1477 msgid "Extra interface modules"
1478 msgstr "Extra Interface-Module"
1480 #: src/libvlc-module.c:180
1482 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1483 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1484 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1485 "\", \"gestures\" ...)"
1487 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1488 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1489 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1490 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1492 #: src/libvlc-module.c:187
1493 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1494 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1496 #: src/libvlc-module.c:189
1497 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1498 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1500 #: src/libvlc-module.c:191
1502 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1503 "1=warnings, 2=debug)."
1505 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1506 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1508 #: src/libvlc-module.c:194
1509 msgid "Choose which objects should print debug message"
1510 msgstr "Wählen Sie, welche Objekte Debug-Nachrichten ausgeben sollen"
1512 #: src/libvlc-module.c:197
1515 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1516 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1517 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1518 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1519 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1522 "Dies ist eine durch ',' getrennte Zeichenkette, jedes Objekt sollte ein "
1523 "vorangestelltes '+' oder '-' haben um es zu aktivieren oder zu deaktivieren. "
1524 "Das Schlüsselwort 'all' bezieht sich auf alle Objekte. Objekte können mit "
1525 "ihrem Typ oder Modulnamen genannt werden. Regeln die auf benannte Objekte "
1526 "angewandt werden haben Vorrang vor Regeln die auf Objekttypen angewandt "
1527 "werden. Beachten sie, dass sie immer noch -vvv angeben müssen um wirklich "
1528 "Debug Nachrichten anzuzeigen."
1530 #: src/libvlc-module.c:204
1534 #: src/libvlc-module.c:206
1535 msgid "Turn off all warning and information messages."
1536 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1538 #: src/libvlc-module.c:208
1539 msgid "Default stream"
1540 msgstr "Standardstream"
1542 #: src/libvlc-module.c:210
1543 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1544 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1546 #: src/libvlc-module.c:213
1548 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1549 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1551 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1552 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1554 #: src/libvlc-module.c:217
1555 msgid "Color messages"
1556 msgstr "Farbige Meldungen"
1558 #: src/libvlc-module.c:219
1560 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1561 "needs Linux color support for this to work."
1563 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1564 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1566 #: src/libvlc-module.c:222
1567 msgid "Show advanced options"
1568 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1570 #: src/libvlc-module.c:224
1572 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1573 "available options, including those that most users should never touch."
1575 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1576 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1579 #: src/libvlc-module.c:228
1580 msgid "Interface interaction"
1581 msgstr "Oberflächeninteraktionen"
1583 #: src/libvlc-module.c:230
1585 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1586 "user input is required."
1588 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine "
1589 "Dialogbox zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1591 #: src/libvlc-module.c:240
1593 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1594 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1595 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1596 "the \"audio filters\" modules section."
1598 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1599 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1600 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1601 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1604 #: src/libvlc-module.c:246
1605 msgid "Audio output module"
1606 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1608 #: src/libvlc-module.c:248
1610 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1611 "automatically select the best method available."
1613 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1614 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1616 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1617 msgid "Enable audio"
1618 msgstr "Audio aktivieren"
1620 #: src/libvlc-module.c:254
1622 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1623 "not take place, thus saving some processing power."
1625 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1626 "Audio-Decodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1628 #: src/libvlc-module.c:258
1629 msgid "Force mono audio"
1630 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1632 #: src/libvlc-module.c:259
1633 msgid "This will force a mono audio output."
1634 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1636 #: src/libvlc-module.c:262
1637 msgid "Default audio volume"
1638 msgstr "Standardlautstärke"
1640 #: src/libvlc-module.c:264
1642 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1644 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1647 #: src/libvlc-module.c:267
1648 msgid "Audio output saved volume"
1649 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1651 #: src/libvlc-module.c:269
1653 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1654 "should not change this option manually."
1656 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1657 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1659 #: src/libvlc-module.c:272
1660 msgid "Audio output volume step"
1661 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1663 #: src/libvlc-module.c:274
1665 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1668 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1669 "bis 1024 einstellbar."
1671 #: src/libvlc-module.c:277
1672 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1673 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1675 #: src/libvlc-module.c:279
1677 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1678 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1680 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1681 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1683 #: src/libvlc-module.c:283
1684 msgid "High quality audio resampling"
1685 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1687 #: src/libvlc-module.c:285
1689 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1690 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1691 "resampling algorithm will be used instead."
1693 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1694 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1695 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1698 #: src/libvlc-module.c:290
1699 msgid "Audio desynchronization compensation"
1700 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1702 #: src/libvlc-module.c:292
1704 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1705 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1707 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1708 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1709 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1711 #: src/libvlc-module.c:295
1712 msgid "Audio output channels mode"
1713 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1715 #: src/libvlc-module.c:297
1717 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1718 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1721 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1722 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1723 "Audiostream ihn unterstützen)."
1725 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1726 msgid "Use S/PDIF when available"
1727 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1729 #: src/libvlc-module.c:303
1731 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1732 "audio stream being played."
1734 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1735 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1737 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1738 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1739 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1741 #: src/libvlc-module.c:308
1743 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1744 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1745 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1746 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1748 "Aktivieren Sie diese Option, wenn Ihr Stream mit Dolby Surround erstellt "
1749 "wurde, aber nicht als solcher erkannt wird. Selbst wenn der Stream nicht "
1750 "wirklich mit Dolby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser "
1751 "Option zu einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität führen, speziell in "
1752 "Verbindung mit einem Kopfhörer."
1754 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1758 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1762 #: src/libvlc-module.c:320
1763 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1765 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1767 #: src/libvlc-module.c:323
1768 msgid "Audio visualizations "
1769 msgstr "Audiovisualisierungen"
1771 #: src/libvlc-module.c:325
1772 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1773 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1775 #: src/libvlc-module.c:329
1776 msgid "Replay gain mode"
1777 msgstr "Verstärkungsmodus"
1779 #: src/libvlc-module.c:331
1780 msgid "Select the replay gain mode"
1781 msgstr "Verstärkungsmodus auswählen"
1783 # Replay unübersetzt
1784 #: src/libvlc-module.c:333
1785 msgid "Replay preamp"
1786 msgstr "Vorverstärker"
1788 #: src/libvlc-module.c:335
1790 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1791 "replay gain information"
1793 "Dies erlaubt Ihnen, den standardmäßigen Ziellevel (89 dB) für Streams mit "
1794 "Replay-Gain-Information einzustellen."
1796 #: src/libvlc-module.c:338
1797 msgid "Default replay gain"
1798 msgstr "Standard-Verstärkungstyp"
1800 #: src/libvlc-module.c:340
1801 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1803 "Dies ist die Verstärkung die bei Streams ohne Replay Gain Information "
1806 #: src/libvlc-module.c:342
1807 msgid "Peak protection"
1808 msgstr "Ausschlag-Schutz"
1810 #: src/libvlc-module.c:344
1811 msgid "Protect against sound clipping"
1812 msgstr "Gegen Klangausschläge schützen"
1814 #: src/libvlc-module.c:347
1815 msgid "Enable time streching audio"
1816 msgstr "Tonzeitstreckung aktivieren"
1818 #: src/libvlc-module.c:349
1820 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1823 "Dies erlaubt Audio schneller oder langsamer wiederzugeben, ohne die Tonhöhe "
1826 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1827 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1828 #: modules/codec/kate.c:203
1829 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1833 #: src/libvlc-module.c:364
1835 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1836 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1837 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1838 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1841 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1842 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1843 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1844 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1845 "diverse Videooptionen einstellen."
1847 #: src/libvlc-module.c:370
1848 msgid "Video output module"
1849 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1851 #: src/libvlc-module.c:372
1853 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1854 "automatically select the best method available."
1856 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1857 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1859 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1860 msgid "Enable video"
1861 msgstr "Video aktivieren"
1863 #: src/libvlc-module.c:377
1865 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1866 "not take place, thus saving some processing power."
1868 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1869 "Videodecodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1872 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1873 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1874 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1875 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1876 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1878 msgstr "Videobreite"
1880 #: src/libvlc-module.c:382
1882 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1885 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1886 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1888 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1889 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1890 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1891 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1892 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1893 msgid "Video height"
1896 #: src/libvlc-module.c:387
1898 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1899 "video characteristics."
1901 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1902 "Filmeigenschaften übernehmen."
1904 #: src/libvlc-module.c:390
1905 msgid "Video X coordinate"
1906 msgstr "Video-X-Koordinate"
1908 #: src/libvlc-module.c:392
1910 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1913 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1916 #: src/libvlc-module.c:395
1917 msgid "Video Y coordinate"
1918 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1920 #: src/libvlc-module.c:397
1922 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1925 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1928 #: src/libvlc-module.c:400
1930 msgstr "Video-Titel"
1932 #: src/libvlc-module.c:402
1934 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1937 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1938 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1940 #: src/libvlc-module.c:405
1941 msgid "Video alignment"
1942 msgstr "Videoausrichtung"
1944 #: src/libvlc-module.c:407
1946 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1947 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1948 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1950 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1951 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1952 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1953 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1955 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1956 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1957 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1958 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1959 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1960 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1964 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1965 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1966 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1967 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1968 #: modules/video_filter/rss.c:174
1972 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1973 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1974 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1975 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1976 #: modules/video_filter/rss.c:174
1980 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1981 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1982 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1983 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1984 #: modules/video_filter/rss.c:175
1988 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1989 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1990 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1991 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1992 #: modules/video_filter/rss.c:175
1994 msgstr "Oben rechts"
1996 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1997 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1998 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1999 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2000 #: modules/video_filter/rss.c:175
2002 msgstr "Unten links"
2004 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
2005 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
2006 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
2007 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2008 #: modules/video_filter/rss.c:175
2009 msgid "Bottom-Right"
2010 msgstr "Unten rechts"
2012 #: src/libvlc-module.c:415
2014 msgstr "Video vergrößern"
2016 #: src/libvlc-module.c:417
2017 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2018 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
2020 #: src/libvlc-module.c:419
2021 msgid "Grayscale video output"
2022 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
2024 #: src/libvlc-module.c:421
2026 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2027 "save some processing power."
2029 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht decodiert "
2030 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
2032 #: src/libvlc-module.c:424
2033 msgid "Embedded video"
2034 msgstr "Eingebettetes Video"
2036 #: src/libvlc-module.c:426
2037 msgid "Embed the video output in the main interface."
2038 msgstr "Videoausgabe in Haupt-Interface integrieren"
2040 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2042 msgstr "X11-Bildschirm"
2044 #: src/libvlc-module.c:430
2046 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2047 "DISPLAY environment variable."
2049 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
2050 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
2052 #: src/libvlc-module.c:433
2053 msgid "Fullscreen video output"
2054 msgstr "Vollbildausgabe"
2056 #: src/libvlc-module.c:435
2057 msgid "Start video in fullscreen mode"
2058 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
2060 #: src/libvlc-module.c:437
2061 msgid "Overlay video output"
2062 msgstr "Videoausgabe überlagern"
2064 #: src/libvlc-module.c:439
2066 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2067 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2069 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung Ihrer Grafikkarte (um Videos direkt "
2070 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
2073 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2074 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2075 msgid "Always on top"
2076 msgstr "Immer im Vordergrund"
2078 #: src/libvlc-module.c:444
2079 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2080 msgstr "Platziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
2082 #: src/libvlc-module.c:446
2083 msgid "Enable wallpaper mode "
2084 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
2086 #: src/libvlc-module.c:448
2089 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2091 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
2092 "Desktophintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-Modus "
2093 "funktioniert und der Schreibtisch noch kein Wallpaper haben darf."
2095 #: src/libvlc-module.c:451
2096 msgid "Show media title on video"
2097 msgstr "Medientitel im Video einblenden"
2099 #: src/libvlc-module.c:453
2100 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2101 msgstr "Blendet den Namen des Videos im Bild ein."
2103 #: src/libvlc-module.c:455
2104 msgid "Show video title for x milliseconds"
2105 msgstr "Videotitel für x Millisekunden anzeigen"
2107 #: src/libvlc-module.c:457
2108 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2110 "Den Videotitel für n Millisekunden anzeigen. Der Standardwert ist 5000 ms (5 "
2113 #: src/libvlc-module.c:459
2114 msgid "Position of video title"
2115 msgstr "Position des Videotitels"
2117 #: src/libvlc-module.c:461
2118 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2120 "Die Stelle im Bild an der der Titel eingeblendet wird (standardmäßig unten-"
2123 #: src/libvlc-module.c:463
2124 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2125 msgstr "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach x Millisekunden ausblenden"
2127 #: src/libvlc-module.c:466
2129 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2132 "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach n Millisekunden ausblenden. "
2133 "Standardmäßig 3000 ms (3 sec.)."
2135 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2136 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2137 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2138 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2140 msgstr "Deinterlace"
2142 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2143 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2144 msgid "Deinterlace mode"
2145 msgstr "Deinterlace-Modus"
2147 #: src/libvlc-module.c:481
2149 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2150 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
2152 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2156 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2160 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2164 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2168 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2172 #: src/libvlc-module.c:496
2173 msgid "Disable screensaver"
2174 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
2176 #: src/libvlc-module.c:497
2177 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2178 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
2180 #: src/libvlc-module.c:499
2181 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2182 msgstr "Powermanagement-Daemon für die Dauer der Wiedergabe unterbrechen"
2184 #: src/libvlc-module.c:500
2186 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2187 "computer being suspended because of inactivity."
2189 "Unterbricht den Powermanagement-Daemon während jeglicher Wiedergabe, um die "
2190 "Deaktivierung des Computers auf Grund von Inaktivität zu verhindern."
2192 #: src/libvlc-module.c:503
2193 msgid "Window decorations"
2194 msgstr "Fensterdekorationen"
2196 #: src/libvlc-module.c:505
2198 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2199 "giving a \"minimal\" window."
2201 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
2202 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
2204 #: src/libvlc-module.c:508
2205 msgid "Video output filter module"
2206 msgstr "Videoausgabe-Filtermodul"
2208 #: src/libvlc-module.c:510
2209 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2210 msgstr "Dies fügt Videooutput-Filter wie 'clone' oder 'wall' hinzu"
2212 #: src/libvlc-module.c:512
2213 msgid "Video filter module"
2214 msgstr "Videofilter-Modul"
2216 #: src/libvlc-module.c:514
2218 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2219 "instance deinterlacing, or distort the video."
2221 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
2222 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
2224 #: src/libvlc-module.c:518
2225 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2226 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
2228 #: src/libvlc-module.c:520
2229 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2230 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
2232 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2233 msgid "Video snapshot file prefix"
2234 msgstr "Präfix für Videoschnappschussdateien"
2236 #: src/libvlc-module.c:526
2237 msgid "Video snapshot format"
2238 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
2240 #: src/libvlc-module.c:528
2241 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2242 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
2244 #: src/libvlc-module.c:530
2245 msgid "Display video snapshot preview"
2246 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
2248 #: src/libvlc-module.c:532
2249 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2251 "Zeigt die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
2253 #: src/libvlc-module.c:534
2254 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2255 msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden"
2257 #: src/libvlc-module.c:536
2258 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2260 "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu "
2263 #: src/libvlc-module.c:538
2264 msgid "Video snapshot width"
2265 msgstr "Breite des Videoschnappschusses"
2267 #: src/libvlc-module.c:540
2269 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2270 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2272 "Sie können die Breite des Videoschnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird "
2273 "die Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Breite, um das "
2274 "Seitenverhältnis beizubehalten."
2276 #: src/libvlc-module.c:544
2277 msgid "Video snapshot height"
2278 msgstr "Höhe des Videoschnappschusses"
2280 #: src/libvlc-module.c:546
2282 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2283 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2286 "Sie können die Höhe des Schnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird die "
2287 "Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Höhe, um das "
2288 "Seitenverhältnis beizubehalten."
2290 #: src/libvlc-module.c:550
2291 msgid "Video cropping"
2292 msgstr "Videobeschneidung"
2294 #: src/libvlc-module.c:552
2296 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2297 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2299 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
2300 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
2302 #: src/libvlc-module.c:556
2303 msgid "Source aspect ratio"
2304 msgstr "Bildseitenverhältnis"
2306 #: src/libvlc-module.c:558
2308 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2309 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2310 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2311 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2312 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2314 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
2315 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
2316 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
2317 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
2318 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
2319 "Pixelbreite auszudrücken."
2321 #: src/libvlc-module.c:565
2322 msgid "Video Auto Scaling"
2323 msgstr "Automatische Videoskalierung"
2325 #: src/libvlc-module.c:567
2326 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2327 msgstr "Skaliert das Video auf die Größe eines Fensters oder auf Vollbild."
2329 #: src/libvlc-module.c:569
2330 msgid "Video scaling factor"
2331 msgstr "Videoskalierungsfilter"
2333 #: src/libvlc-module.c:571
2335 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2336 "Default value is 1.0 (original video size)."
2338 "Skalierungsfaktor, wenn automatische Skalierung deaktiviert ist.\n"
2339 "Standardwert ist 1.0 (Originalgröße)."
2341 #: src/libvlc-module.c:574
2342 msgid "Custom crop ratios list"
2343 msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste"
2345 #: src/libvlc-module.c:576
2348 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2351 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur "
2352 "Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden."
2354 #: src/libvlc-module.c:579
2355 msgid "Custom aspect ratios list"
2356 msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen"
2358 #: src/libvlc-module.c:581
2361 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2362 "aspect ratio list."
2364 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in "
2365 "der Oberfläche hinzugefügt werden."
2367 #: src/libvlc-module.c:584
2368 msgid "Fix HDTV height"
2369 msgstr "HDTV-Höhe anpassen"
2371 #: src/libvlc-module.c:586
2373 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2374 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2375 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2377 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
2378 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
2379 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn Ihr Video in einem speziellen "
2380 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
2382 #: src/libvlc-module.c:591
2383 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2384 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
2386 #: src/libvlc-module.c:593
2388 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2389 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2390 "order to keep proportions."
2392 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
2393 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
2394 "dies eventuell ändern, um die Proportionen zu erhalten."
2396 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2398 msgstr "Frames überspringen"
2400 #: src/libvlc-module.c:599
2402 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2403 "computer is not powerful enough"
2405 "Diese erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2-Stream. Dies "
2406 "geschieht, wenn Ihr Computer zu langsam ist."
2408 #: src/libvlc-module.c:602
2409 msgid "Drop late frames"
2410 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
2412 #: src/libvlc-module.c:604
2414 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2415 "intended display date)."
2417 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
2418 "Sprache synchron, wenn möglich)"
2420 #: src/libvlc-module.c:607
2421 msgid "Quiet synchro"
2422 msgstr "Stilles synchronisieren"
2424 #: src/libvlc-module.c:609
2426 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2427 "synchronization mechanism."
2429 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
2430 "Output-Synchronisierung."
2432 #: src/libvlc-module.c:612
2434 msgid "Key press events"
2435 msgstr "Tastatureingaben"
2437 #: src/libvlc-module.c:614
2438 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2441 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2442 msgid "Mouse events"
2443 msgstr "Mausereignisse"
2445 #: src/libvlc-module.c:618
2446 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2449 #: src/libvlc-module.c:626
2451 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2452 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2455 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
2456 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
2457 "oder den Untertitelkanal."
2459 #: src/libvlc-module.c:630
2460 msgid "Clock reference average counter"
2461 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
2463 #: src/libvlc-module.c:632
2465 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2468 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr unregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
2469 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
2471 #: src/libvlc-module.c:635
2472 msgid "Clock synchronisation"
2473 msgstr "Uhrsynchronisation"
2475 #: src/libvlc-module.c:637
2477 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2478 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2480 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
2481 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
2484 #: src/libvlc-module.c:641
2486 msgid "Clock jitter"
2489 #: src/libvlc-module.c:643
2491 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2492 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2495 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2496 msgid "Network synchronisation"
2497 msgstr "Netzwerksynchronisation"
2499 #: src/libvlc-module.c:647
2501 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2502 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2504 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
2505 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk-Synchronisation zu finden."
2507 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2508 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2509 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2510 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2511 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2512 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2513 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2514 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2515 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2516 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2517 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2521 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2522 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2526 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2530 #: src/libvlc-module.c:657
2531 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2532 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2534 #: src/libvlc-module.c:659
2535 msgid "MTU of the network interface"
2536 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2538 #: src/libvlc-module.c:661
2540 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2541 "over the network (in bytes)."
2543 "Dies ist die Maximalgröße der Pakete auf der Anwendungsebene (application "
2544 "layer), die über das Netzwerk gesendet werden können (in Bytes)."
2546 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2547 msgid "Hop limit (TTL)"
2548 msgstr "Hop limit (TTL)"
2550 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2552 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2553 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2556 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2557 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete. (-1 = Systemstandard)"
2559 #: src/libvlc-module.c:672
2560 msgid "Multicast output interface"
2561 msgstr "Multicast-Ausgabeschnittstelle"
2563 #: src/libvlc-module.c:674
2564 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2566 "Standardmäßige Multicast-Ausgabeschnittstelle. Dies überschreibt die Routing-"
2569 #: src/libvlc-module.c:676
2570 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2571 msgstr "Adresse der IPv4-Multicast-Ausgabeschnittstelle"
2573 #: src/libvlc-module.c:678
2576 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2579 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2580 "die Routing-Tabelle."
2582 #: src/libvlc-module.c:681
2583 msgid "DiffServ Code Point"
2586 #: src/libvlc-module.c:682
2588 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2589 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2591 "Differentiated Services Code Point für ausgehende UDP-Streams (oder IPv4 "
2592 "Type Of Service, oder IPv6 Traffic Class). Dies wird zur Qualitätskontrolle "
2595 #: src/libvlc-module.c:688
2597 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2598 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2600 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2601 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2602 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2604 #: src/libvlc-module.c:694
2606 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2607 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2608 "(like DVB streams for example)."
2610 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2611 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2612 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2614 #: src/libvlc-module.c:700
2618 #: src/libvlc-module.c:702
2619 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2620 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2622 #: src/libvlc-module.c:705
2623 msgid "Subtitles track"
2624 msgstr "Untertitelspur"
2626 #: src/libvlc-module.c:707
2627 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2628 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2630 #: src/libvlc-module.c:710
2631 msgid "Audio language"
2632 msgstr "Audio-Sprache"
2634 #: src/libvlc-module.c:712
2637 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2638 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2641 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er- oder 3er-"
2644 #: src/libvlc-module.c:715
2645 msgid "Subtitle language"
2646 msgstr "Untertitelsprache"
2648 #: src/libvlc-module.c:717
2651 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2652 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2654 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er- oder "
2657 #: src/libvlc-module.c:721
2658 msgid "Audio track ID"
2659 msgstr "Audiospur-ID"
2661 #: src/libvlc-module.c:723
2662 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2663 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2665 #: src/libvlc-module.c:725
2666 msgid "Subtitles track ID"
2667 msgstr "Untertitelspur-ID"
2669 #: src/libvlc-module.c:727
2670 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2671 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2673 #: src/libvlc-module.c:729
2674 msgid "Input repetitions"
2675 msgstr "Inputwiederholungen"
2677 #: src/libvlc-module.c:731
2678 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2679 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2681 #: src/libvlc-module.c:733
2685 #: src/libvlc-module.c:735
2686 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2687 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2689 #: src/libvlc-module.c:737
2693 #: src/libvlc-module.c:739
2694 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2695 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2697 #: src/libvlc-module.c:741
2701 #: src/libvlc-module.c:743
2702 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2703 msgstr "Der Stream wird für diese Zeit laufen (in Sekunden)."
2705 #: src/libvlc-module.c:745
2707 msgstr "Schnelles Durchsuchen"
2709 #: src/libvlc-module.c:747
2710 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2711 msgstr "Schnelligkeit der Präzision beim Durchsuchen vorziehen"
2713 #: src/libvlc-module.c:749
2715 msgid "Playback speed"
2718 #: src/libvlc-module.c:751
2719 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2722 #: src/libvlc-module.c:753
2724 msgstr "Input-Liste"
2726 #: src/libvlc-module.c:755
2728 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2729 "together after the normal one."
2731 "Sie können eine durch Kommata getrennte Liste von Inputs angeben, die mit "
2732 "dem normalen verknüpft werden sollen."
2734 #: src/libvlc-module.c:758
2735 msgid "Input slave (experimental)"
2736 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2738 #: src/libvlc-module.c:760
2740 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2741 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2744 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2745 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2746 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2748 #: src/libvlc-module.c:764
2749 msgid "Bookmarks list for a stream"
2750 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2752 #: src/libvlc-module.c:766
2754 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2755 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2758 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2759 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2760 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2762 #: src/libvlc-module.c:770
2763 msgid "Record directory or filename"
2764 msgstr "Aufnahme-Verzeichnis oder Dateiname"
2766 #: src/libvlc-module.c:772
2767 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2768 msgstr "Verzeichnis oder Dateiname, in dem die Aufnahmen gespeichert werden"
2770 #: src/libvlc-module.c:774
2771 msgid "Prefer native stream recording"
2772 msgstr "Bevorzuge Native Streamaufnahme"
2774 #: src/libvlc-module.c:776
2776 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2779 "Wenn möglich, wird der Inputstream aufgenommen statt das Streamausgabemodul "
2782 #: src/libvlc-module.c:779
2783 msgid "Timeshift directory"
2784 msgstr "Timeshift-Verzeichnis"
2786 #: src/libvlc-module.c:781
2787 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2789 "Verzeichnis, in dem die temporären Dateien für die Timeshiftfunktion "
2790 "abgespeichert werden."
2792 #: src/libvlc-module.c:783
2793 msgid "Timeshift granularity"
2794 msgstr "Timeshift-Granularität"
2796 #: src/libvlc-module.c:785
2798 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2799 "to store the timeshifted streams."
2801 "Dies ist die maximale Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
2802 "zeitverschoben wiedergegebenen Streams."
2804 #: src/libvlc-module.c:790
2806 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2807 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2808 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2809 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2811 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2812 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2813 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2814 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2817 #: src/libvlc-module.c:796
2818 msgid "Force subtitle position"
2819 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2821 #: src/libvlc-module.c:798
2823 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2824 "over the movie. Try several positions."
2826 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2827 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2829 #: src/libvlc-module.c:801
2830 msgid "Enable sub-pictures"
2831 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2833 #: src/libvlc-module.c:803
2834 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2835 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2837 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2838 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2839 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2840 msgid "On Screen Display"
2841 msgstr "On Screen Display"
2843 #: src/libvlc-module.c:807
2845 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2848 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2851 #: src/libvlc-module.c:810
2852 msgid "Text rendering module"
2853 msgstr "Textrenderer-Modul"
2855 #: src/libvlc-module.c:812
2857 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2860 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2861 "beispielsweise svg zu benutzen."
2863 #: src/libvlc-module.c:814
2864 msgid "Subpictures filter module"
2865 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2867 #: src/libvlc-module.c:816
2869 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2870 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2872 "Dies fügt sogenannte \"Unterbild-Filter\" hinzu. Diese Filter blenden Bilder "
2873 "oder Text im Video ein (z.B. ein Logo, beliebigen Text, ...)."
2875 #: src/libvlc-module.c:819
2876 msgid "Autodetect subtitle files"
2877 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2879 #: src/libvlc-module.c:821
2881 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2882 "(based on the filename of the movie)."
2884 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2885 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2887 #: src/libvlc-module.c:824
2888 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2889 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2891 #: src/libvlc-module.c:826
2893 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2895 "0 = no subtitles autodetected\n"
2896 "1 = any subtitle file\n"
2897 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2898 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2899 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2901 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2902 "sein wird. Optionen sind:\n"
2903 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2904 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2905 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2906 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2908 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2910 #: src/libvlc-module.c:834
2911 msgid "Subtitle autodetection paths"
2912 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelerkennung"
2914 #: src/libvlc-module.c:836
2916 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2917 "found in the current directory."
2919 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2920 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2922 #: src/libvlc-module.c:839
2923 msgid "Use subtitle file"
2924 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2926 #: src/libvlc-module.c:841
2928 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2931 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2932 "automatisch aufgespürt werden kann."
2934 #: src/libvlc-module.c:844
2938 #: src/libvlc-module.c:847
2940 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2941 "the drive letter (eg. D:)"
2943 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2944 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2946 #: src/libvlc-module.c:851
2947 msgid "This is the default DVD device to use."
2948 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2950 #: src/libvlc-module.c:854
2954 #: src/libvlc-module.c:856
2955 msgid "This is the default VCD device to use."
2956 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2958 #: src/libvlc-module.c:858
2959 msgid "Audio CD device"
2960 msgstr "Audio-CD-Device"
2962 #: src/libvlc-module.c:860
2963 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2964 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD-Device."
2966 #: src/libvlc-module.c:862
2968 msgstr "IPv6 erzwingen"
2970 #: src/libvlc-module.c:864
2971 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2973 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2975 #: src/libvlc-module.c:866
2977 msgstr "IPv4 erzwingen"
2979 #: src/libvlc-module.c:868
2980 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2982 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2984 #: src/libvlc-module.c:870
2985 msgid "TCP connection timeout"
2986 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2988 #: src/libvlc-module.c:872
2989 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2990 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2992 #: src/libvlc-module.c:874
2993 msgid "SOCKS server"
2994 msgstr "SOCKS-Server"
2996 #: src/libvlc-module.c:876
2998 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2999 "used for all TCP connections"
3001 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
3002 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
3004 #: src/libvlc-module.c:879
3005 msgid "SOCKS user name"
3006 msgstr "SOCKS-Benutzername"
3008 #: src/libvlc-module.c:881
3009 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3010 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
3012 #: src/libvlc-module.c:883
3013 msgid "SOCKS password"
3014 msgstr "SOCKS-Passwort"
3016 #: src/libvlc-module.c:885
3017 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3018 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
3020 #: src/libvlc-module.c:887
3021 msgid "Title metadata"
3022 msgstr "Titel-Metadaten"
3024 #: src/libvlc-module.c:889
3025 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3027 "Erlaubt Ihnen, \"title\" (Titel)-Metadaten für einen Input festzulegen."
3029 #: src/libvlc-module.c:891
3030 msgid "Author metadata"
3031 msgstr "Autor-Metadaten"
3033 #: src/libvlc-module.c:893
3034 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3036 "Erlaubt Ihnen, \"author\" (Autor)-Metadaten für einen Input festzulegen."
3038 #: src/libvlc-module.c:895
3039 msgid "Artist metadata"
3040 msgstr "Künstler-Metadaten"
3042 #: src/libvlc-module.c:897
3043 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3045 "Erlaubt Ihnen, \"artist\" (Künstler)-Metadaten für einen Input anzugeben."
3047 #: src/libvlc-module.c:899
3048 msgid "Genre metadata"
3049 msgstr "Genre-Metadaten"
3051 #: src/libvlc-module.c:901
3052 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3053 msgstr "Erlaubt Ihnen, \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
3055 #: src/libvlc-module.c:903
3056 msgid "Copyright metadata"
3057 msgstr "Copyright-Metadaten"
3059 #: src/libvlc-module.c:905
3060 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3061 msgstr "Erlaubt Ihnen, \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
3063 #: src/libvlc-module.c:907
3064 msgid "Description metadata"
3065 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
3067 #: src/libvlc-module.c:909
3068 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3070 "Erlaubt Ihnen, \"description\" (Beschreibung)-Metadaten für einen Input "
3073 #: src/libvlc-module.c:911
3074 msgid "Date metadata"
3075 msgstr "Datums-Metadaten"
3077 #: src/libvlc-module.c:913
3078 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3079 msgstr "Erlaubt Ihnen, \"date\" (Datum)-Metadaten für einen Input anzugeben."
3081 #: src/libvlc-module.c:915
3082 msgid "URL metadata"
3083 msgstr "URL-Metadaten"
3085 #: src/libvlc-module.c:917
3086 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3087 msgstr "Erlaubt Ihnen, \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
3089 #: src/libvlc-module.c:921
3091 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3092 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3093 "can break playback of all your streams."
3095 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
3096 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene Benutzer "
3097 "sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer Streams "
3100 #: src/libvlc-module.c:925
3101 msgid "Preferred decoders list"
3102 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
3104 #: src/libvlc-module.c:927
3106 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3107 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3108 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3110 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
3111 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
3112 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
3113 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
3115 #: src/libvlc-module.c:932
3116 msgid "Preferred encoders list"
3117 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
3119 #: src/libvlc-module.c:934
3121 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3123 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
3124 "bevorzugt benutzen wird."
3126 #: src/libvlc-module.c:937
3127 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3128 msgstr "System-Plugins den VLC-eigenen vorziehen"
3130 #: src/libvlc-module.c:939
3132 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3133 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3135 "Dies gibt an ob VLC native System-Plugins oder seine eigenen verwendet, "
3136 "falls eine Wahlmöglichkeit besteht."
3138 #: src/libvlc-module.c:948
3140 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3143 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
3144 "Untersystem festzulegen."
3146 #: src/libvlc-module.c:951
3147 msgid "Default stream output chain"
3148 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
3150 #: src/libvlc-module.c:953
3152 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3153 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3156 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
3157 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
3158 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
3160 #: src/libvlc-module.c:957
3161 msgid "Enable streaming of all ES"
3162 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
3164 #: src/libvlc-module.c:959
3165 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3166 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
3168 #: src/libvlc-module.c:961
3169 msgid "Display while streaming"
3170 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
3172 #: src/libvlc-module.c:963
3173 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3174 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
3176 #: src/libvlc-module.c:965
3177 msgid "Enable video stream output"
3178 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
3180 #: src/libvlc-module.c:967
3182 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3183 "facility when this last one is enabled."
3185 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3186 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3188 #: src/libvlc-module.c:970
3189 msgid "Enable audio stream output"
3190 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
3192 #: src/libvlc-module.c:972
3194 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3195 "facility when this last one is enabled."
3197 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3198 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3200 #: src/libvlc-module.c:975
3201 msgid "Enable SPU stream output"
3202 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
3204 #: src/libvlc-module.c:977
3206 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3207 "facility when this last one is enabled."
3209 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3210 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
3212 #: src/libvlc-module.c:980
3213 msgid "Keep stream output open"
3214 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
3216 #: src/libvlc-module.c:982
3218 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3219 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3222 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
3223 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
3224 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
3226 #: src/libvlc-module.c:986
3227 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3228 msgstr "Zwischenspeichern des Muxer bei der Streamausgabe (ms)"
3230 #: src/libvlc-module.c:988
3232 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3233 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3235 "Dies erlaubt Ihnen des Ausgangszwischenspeicher-Wert für den Streamausgabe-"
3236 "Muxer festzulegen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben werden."
3238 #: src/libvlc-module.c:991
3239 msgid "Preferred packetizer list"
3240 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
3242 #: src/libvlc-module.c:993
3244 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3246 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihenfolge festzulegen nach der VLC seine "
3249 #: src/libvlc-module.c:996
3253 #: src/libvlc-module.c:998
3254 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3256 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
3258 #: src/libvlc-module.c:1000
3259 msgid "Access output module"
3260 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
3262 #: src/libvlc-module.c:1002
3263 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3265 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
3266 "konfigurieren können."
3268 #: src/libvlc-module.c:1004
3269 msgid "Control SAP flow"
3270 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
3272 #: src/libvlc-module.c:1006
3274 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3275 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3277 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
3278 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
3281 #: src/libvlc-module.c:1010
3282 msgid "SAP announcement interval"
3283 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
3285 #: src/libvlc-module.c:1012
3287 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3288 "between SAP announcements."
3290 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
3291 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
3293 #: src/libvlc-module.c:1021
3295 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3296 "always leave all these enabled."
3298 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
3299 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
3301 #: src/libvlc-module.c:1024
3302 msgid "Enable CPU MMX support"
3303 msgstr "Prozessor-MMX-Unterstützung aktivieren"
3305 #: src/libvlc-module.c:1026
3307 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3309 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3311 #: src/libvlc-module.c:1029
3312 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3313 msgstr "Prozessor-'3D Now!'-Unterstützung aktivieren"
3315 #: src/libvlc-module.c:1031
3317 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3318 "advantage of them."
3320 "Falls Ihr Prozessor 3D Now!-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3322 #: src/libvlc-module.c:1034
3323 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3324 msgstr "MMX EXT-Unterstützung aktivieren."
3326 #: src/libvlc-module.c:1036
3328 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3329 "advantage of them."
3331 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3333 #: src/libvlc-module.c:1039
3334 msgid "Enable CPU SSE support"
3335 msgstr "SSE-Unterstützung aktivieren"
3337 #: src/libvlc-module.c:1041
3339 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3341 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3343 #: src/libvlc-module.c:1044
3344 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3345 msgstr "CPU SSE2-Unterstützung aktivieren"
3347 #: src/libvlc-module.c:1046
3349 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3352 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3354 #: src/libvlc-module.c:1049
3356 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3357 msgstr "SSE-Unterstützung aktivieren"
3359 #: src/libvlc-module.c:1051
3362 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3364 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3366 #: src/libvlc-module.c:1054
3368 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3369 msgstr "SSE-Unterstützung aktivieren"
3371 #: src/libvlc-module.c:1056
3374 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3375 "advantage of them."
3376 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3378 #: src/libvlc-module.c:1059
3380 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3381 msgstr "SSE-Unterstützung aktivieren"
3383 #: src/libvlc-module.c:1061
3386 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3387 "advantage of them."
3388 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3390 #: src/libvlc-module.c:1064
3392 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3393 msgstr "CPU SSE2-Unterstützung aktivieren"
3395 #: src/libvlc-module.c:1066
3398 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3399 "advantage of them."
3401 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3403 #: src/libvlc-module.c:1069
3404 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3405 msgstr "AltiVec-Unterstützung aktivieren"
3407 #: src/libvlc-module.c:1071
3409 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3410 "advantage of them."
3412 "Falls Ihr Prozessor AltiVec-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3414 #: src/libvlc-module.c:1076
3416 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3417 "you really know what you are doing."
3419 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
3420 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
3422 #: src/libvlc-module.c:1079
3423 msgid "Memory copy module"
3424 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
3426 #: src/libvlc-module.c:1081
3428 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3429 "select the fastest one supported by your hardware."
3431 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
3432 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
3434 #: src/libvlc-module.c:1084
3435 msgid "Access module"
3436 msgstr "Zugriffsmodul"
3438 #: src/libvlc-module.c:1086
3440 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3441 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3442 "option unless you really know what you are doing."
3444 "Erzwingt das Laden eines Access-Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
3445 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktivieren Sie die Option nur "
3446 "dann allgemeingültig, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3448 #: src/libvlc-module.c:1090
3449 msgid "Stream filter module"
3450 msgstr "Stream Filter Modul"
3452 #: src/libvlc-module.c:1092
3454 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3456 "Access-Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
3457 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
3459 #: src/libvlc-module.c:1094
3460 msgid "Demux module"
3461 msgstr "Demux-Modul"
3463 #: src/libvlc-module.c:1096
3465 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3466 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3467 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3468 "you really know what you are doing."
3470 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
3471 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
3472 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
3473 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3475 #: src/libvlc-module.c:1101
3476 msgid "Allow real-time priority"
3477 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
3479 #: src/libvlc-module.c:1103
3481 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3482 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3483 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3484 "only activate this if you know what you're doing."
3486 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
3487 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
3488 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
3489 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
3492 #: src/libvlc-module.c:1109
3493 msgid "Adjust VLC priority"
3494 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
3496 #: src/libvlc-module.c:1111
3498 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3499 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3502 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
3503 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
3504 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
3506 #: src/libvlc-module.c:1115
3507 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3508 msgstr "(Experimentell) Keine Zwischenspeicherung auf Access-Ebene."
3510 #: src/libvlc-module.c:1117
3512 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3514 "Diese Option ist nützlich, wenn Sie die Latenz beim Lesen eines Streams "
3515 "verringern möchten."
3517 #: src/libvlc-module.c:1120
3518 msgid "Modules search path"
3519 msgstr "Modulsuchpfad"
3521 #: src/libvlc-module.c:1122
3523 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3524 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3526 "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen. Sie können "
3527 "mehrere Pfade hinzufügen, indem Sie \" PATH_SEP \" als Trennzeichen "
3530 #: src/libvlc-module.c:1125
3532 msgid "Data search path"
3533 msgstr "Modulsuchpfad"
3535 #: src/libvlc-module.c:1127
3537 msgid "Override the default data/share search path."
3538 msgstr "Standard-Interface-Suchpfad"
3540 #: src/libvlc-module.c:1129
3541 msgid "VLM configuration file"
3542 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
3544 #: src/libvlc-module.c:1131
3545 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3546 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
3548 #: src/libvlc-module.c:1133
3549 msgid "Use a plugins cache"
3550 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
3552 #: src/libvlc-module.c:1135
3553 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3555 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
3557 #: src/libvlc-module.c:1137
3559 msgid "Locally collect statistics"
3560 msgstr "Statistiken sammeln"
3562 #: src/libvlc-module.c:1139
3564 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3565 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
3567 #: src/libvlc-module.c:1141
3568 msgid "Run as daemon process"
3569 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
3571 #: src/libvlc-module.c:1143
3572 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3573 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
3575 #: src/libvlc-module.c:1145
3576 msgid "Write process id to file"
3577 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
3579 #: src/libvlc-module.c:1147
3580 msgid "Writes process id into specified file."
3581 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
3583 #: src/libvlc-module.c:1149
3585 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
3587 #: src/libvlc-module.c:1151
3588 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3589 msgstr "Speichert alle VLC-Meldungen in eine Textdatei."
3591 #: src/libvlc-module.c:1153
3592 msgid "Log to syslog"
3593 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
3595 #: src/libvlc-module.c:1155
3596 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3597 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX-Systeme)"
3599 #: src/libvlc-module.c:1157
3600 msgid "Allow only one running instance"
3601 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
3603 #: src/libvlc-module.c:1160
3605 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3606 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3607 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3608 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3609 "running instance or enqueue it."
3611 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich sein, z."
3612 "B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3613 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer einen "
3614 "Doppelklick machen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit der "
3615 "bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3617 #: src/libvlc-module.c:1167
3619 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3620 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3621 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3622 "This option will allow you to play the file with the already running "
3623 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3624 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3626 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich sein, z."
3627 "B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3628 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei in ihrem "
3629 "Dateimanager einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, "
3630 "die Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie "
3631 "einzureihen. Für diese Option muss der D-Bus-Sessiondaemon aktiviert sein "
3632 "und die laufende VLC-Instanz das D-Bus Control-Interface benutzen."
3634 #: src/libvlc-module.c:1176
3635 msgid "VLC is started from file association"
3636 msgstr "VLC wird mittels einer Dateizuordnung gestartet."
3638 #: src/libvlc-module.c:1178
3639 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3641 "VLC mitteilen, dass er mittels einer Dateizuordnung im System gestartet "
3644 #: src/libvlc-module.c:1181
3645 msgid "One instance when started from file"
3646 msgstr "Eine Instanz, wenn von Datei gestartet"
3648 #: src/libvlc-module.c:1183
3649 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3650 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet."
3652 #: src/libvlc-module.c:1185
3653 msgid "Increase the priority of the process"
3654 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3656 #: src/libvlc-module.c:1187
3658 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3659 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3660 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3661 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3662 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3665 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
3666 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
3667 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen. Unter Umständen (bei "
3668 "Fehlern) könnte VLC jedoch die gesamte Prozessorzeit in Anspruch nehmen, "
3669 "wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was eventuell "
3670 "einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3672 #: src/libvlc-module.c:1195
3673 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3675 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3676 "gestartet werden soll)."
3678 #: src/libvlc-module.c:1197
3680 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3681 "playing current item."
3683 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3684 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3687 #: src/libvlc-module.c:1206
3689 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3690 "overridden in the playlist dialog box."
3692 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3693 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3695 #: src/libvlc-module.c:1209
3696 msgid "Automatically preparse files"
3697 msgstr "Automatisch "
3699 #: src/libvlc-module.c:1211
3701 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3704 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3705 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3707 #: src/libvlc-module.c:1214
3708 msgid "Album art policy"
3709 msgstr "Albumcover-Download"
3711 #: src/libvlc-module.c:1216
3712 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3713 msgstr "Wählen Sie aus, wie Covers heruntergeladen werden sollen."
3715 #: src/libvlc-module.c:1222
3716 msgid "Manual download only"
3717 msgstr "Nur manuell herunterladen"
3719 #: src/libvlc-module.c:1223
3720 msgid "When track starts playing"
3721 msgstr "Beim Abspielen des Titels"
3723 #: src/libvlc-module.c:1224
3724 msgid "As soon as track is added"
3725 msgstr "Sobald ein neuer Titel hinzugefügt wird"
3727 #: src/libvlc-module.c:1226
3728 msgid "Services discovery modules"
3729 msgstr "Diensterkennungsmodule"
3731 #: src/libvlc-module.c:1228
3733 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3734 "Typical values are sap, hal, ..."
3736 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3737 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3739 #: src/libvlc-module.c:1231
3740 msgid "Play files randomly forever"
3741 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3743 #: src/libvlc-module.c:1233
3744 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3746 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3747 "abspielen, bis er unterbrochen wird."
3749 #: src/libvlc-module.c:1235
3751 msgstr "Alle wiederholen"
3753 #: src/libvlc-module.c:1237
3754 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3755 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3757 #: src/libvlc-module.c:1239
3758 msgid "Repeat current item"
3759 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3761 #: src/libvlc-module.c:1241
3762 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3763 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3765 #: src/libvlc-module.c:1243
3766 msgid "Play and stop"
3767 msgstr "Abspielen und stoppen"
3769 #: src/libvlc-module.c:1245
3770 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3771 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3773 #: src/libvlc-module.c:1247
3774 msgid "Play and exit"
3775 msgstr "Abspielen und beenden"
3777 #: src/libvlc-module.c:1249
3778 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3779 msgstr "Beenden, falls keine weiteren Objekte in der Wiedergabeliste sind."
3781 #: src/libvlc-module.c:1251
3783 msgid "Play and pause"
3784 msgstr "Abspielen und stoppen"
3786 #: src/libvlc-module.c:1253
3788 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3789 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
3791 #: src/libvlc-module.c:1255
3792 msgid "Use media library"
3793 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3795 #: src/libvlc-module.c:1257
3797 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3800 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3801 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3803 #: src/libvlc-module.c:1260
3804 msgid "Display playlist tree"
3805 msgstr "Wiedergabelistenbaum anzeigen"
3807 #: src/libvlc-module.c:1262
3809 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3812 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3813 "z.B. die Inhalte eines Ordners."
3815 #: src/libvlc-module.c:1271
3816 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3818 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3821 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3822 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3823 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3824 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3825 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3826 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3827 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3831 #: src/libvlc-module.c:1275
3832 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3833 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatus."
3835 #: src/libvlc-module.c:1276
3836 msgid "Leave fullscreen"
3837 msgstr "Vollbildmodus verlassen"
3839 #: src/libvlc-module.c:1277
3840 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3841 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verlassen des Vollbildmodus."
3843 #: src/libvlc-module.c:1278
3845 msgstr "Abspielen/Pause"
3847 #: src/libvlc-module.c:1279
3848 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3849 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Status."
3851 #: src/libvlc-module.c:1280
3855 #: src/libvlc-module.c:1281
3856 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3857 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3859 #: src/libvlc-module.c:1282
3861 msgstr "Nur Abspielen"
3863 #: src/libvlc-module.c:1283
3864 msgid "Select the hotkey to use to play."
3865 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3867 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3868 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3869 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3873 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3874 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3875 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3877 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3878 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3879 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3883 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3884 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3885 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3887 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3888 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3890 msgstr "Normale Rate"
3892 #: src/libvlc-module.c:1289
3893 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3894 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um die Wiedergaberate zurückzusetzen."
3896 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3897 msgid "Faster (fine)"
3898 msgstr "Schneller (fein)"
3900 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3901 msgid "Slower (fine)"
3902 msgstr "Langsamer (fein)"
3904 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3905 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3906 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3907 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3908 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3910 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3911 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3915 #: src/libvlc-module.c:1295
3916 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3918 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3920 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3921 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3922 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3923 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3924 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3925 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3929 #: src/libvlc-module.c:1297
3930 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3932 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3934 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3935 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3936 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3937 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3938 #: modules/misc/notify/xosd.c:231
3942 #: src/libvlc-module.c:1299
3943 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3944 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3946 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3947 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3948 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3949 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3953 #: src/libvlc-module.c:1301
3954 msgid "Select the hotkey to display the position."
3955 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3957 #: src/libvlc-module.c:1303
3958 msgid "Very short backwards jump"
3959 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3961 #: src/libvlc-module.c:1305
3962 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3963 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3965 #: src/libvlc-module.c:1306
3966 msgid "Short backwards jump"
3967 msgstr "Kurz zurück springen"
3969 #: src/libvlc-module.c:1308
3970 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3971 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3973 #: src/libvlc-module.c:1309
3974 msgid "Medium backwards jump"
3975 msgstr "Sprung zurück"
3977 #: src/libvlc-module.c:1311
3978 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3979 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3981 #: src/libvlc-module.c:1312
3982 msgid "Long backwards jump"
3983 msgstr "Lang Sprung zurück"
3985 #: src/libvlc-module.c:1314
3986 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3987 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprung zu machen."
3989 #: src/libvlc-module.c:1316
3990 msgid "Very short forward jump"
3991 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3993 #: src/libvlc-module.c:1318
3994 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3995 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz vorwärts zu springen."
3997 #: src/libvlc-module.c:1319
3998 msgid "Short forward jump"
3999 msgstr "Kurzer Sprung vowärts"
4001 #: src/libvlc-module.c:1321
4002 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4003 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung vorwärts zu machen."
4005 #: src/libvlc-module.c:1322
4006 msgid "Medium forward jump"
4007 msgstr "Sprung vorwärts"
4009 #: src/libvlc-module.c:1324
4010 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4011 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
4013 #: src/libvlc-module.c:1325
4014 msgid "Long forward jump"
4015 msgstr "Weit vorspringen"
4017 #: src/libvlc-module.c:1327
4018 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4019 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung vorwärts zu machen."
4021 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
4023 msgstr "Nächstes Frame"
4025 #: src/libvlc-module.c:1330
4026 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4027 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um zum nächsten Videoframe zu gehen"
4029 #: src/libvlc-module.c:1332
4030 msgid "Very short jump length"
4031 msgstr "'Sehr kurz vorspulen'-Länge"
4033 #: src/libvlc-module.c:1333
4034 msgid "Very short jump length, in seconds."
4035 msgstr "'Sehr kurz vorspulen'-Länge in Sekunden"
4037 #: src/libvlc-module.c:1334
4038 msgid "Short jump length"
4039 msgstr "'Kurz vorspulen'-Länge"
4041 #: src/libvlc-module.c:1335
4042 msgid "Short jump length, in seconds."
4043 msgstr "'Kurz vorspulen'-Länge, in Sekunden"
4045 #: src/libvlc-module.c:1336
4046 msgid "Medium jump length"
4047 msgstr "'Vorspulen'-Länge"
4049 #: src/libvlc-module.c:1337
4050 msgid "Medium jump length, in seconds."
4051 msgstr "'Vorspulen'-Länge, in Sekunden"
4053 #: src/libvlc-module.c:1338
4054 msgid "Long jump length"
4055 msgstr "Länge des langen Sprungs"
4057 #: src/libvlc-module.c:1339
4058 msgid "Long jump length, in seconds."
4059 msgstr "'Weit vorspulen'-Länge, in Sekunden"
4061 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4062 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4063 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4064 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4068 #: src/libvlc-module.c:1342
4069 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4070 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
4072 #: src/libvlc-module.c:1343
4074 msgstr "Nach oben bewegen"
4076 #: src/libvlc-module.c:1344
4077 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4078 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Aufwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
4080 #: src/libvlc-module.c:1345
4081 msgid "Navigate down"
4082 msgstr "Nach unten bewegen"
4084 #: src/libvlc-module.c:1346
4085 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4086 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Abwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
4088 #: src/libvlc-module.c:1347
4089 msgid "Navigate left"
4090 msgstr "Nach links bewegen"
4092 #: src/libvlc-module.c:1348
4093 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4094 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
4096 #: src/libvlc-module.c:1349
4097 msgid "Navigate right"
4098 msgstr "Nach rechts bewegen"
4100 #: src/libvlc-module.c:1350
4101 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4103 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zu verschieben."
4105 #: src/libvlc-module.c:1351
4109 #: src/libvlc-module.c:1352
4110 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4112 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
4114 #: src/libvlc-module.c:1353
4115 msgid "Go to the DVD menu"
4116 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
4118 #: src/libvlc-module.c:1354
4119 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4120 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
4122 #: src/libvlc-module.c:1355
4123 msgid "Select previous DVD title"
4124 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
4126 #: src/libvlc-module.c:1356
4127 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4128 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
4130 #: src/libvlc-module.c:1357
4131 msgid "Select next DVD title"
4132 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
4134 #: src/libvlc-module.c:1358
4135 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4136 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
4138 #: src/libvlc-module.c:1359
4139 msgid "Select prev DVD chapter"
4140 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
4142 #: src/libvlc-module.c:1360
4143 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4144 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
4146 #: src/libvlc-module.c:1361
4147 msgid "Select next DVD chapter"
4148 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
4150 #: src/libvlc-module.c:1362
4151 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4152 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
4154 #: src/libvlc-module.c:1363
4158 #: src/libvlc-module.c:1364
4159 msgid "Select the key to increase audio volume."
4160 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
4162 #: src/libvlc-module.c:1365
4166 #: src/libvlc-module.c:1366
4167 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4168 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
4170 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4171 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4172 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4173 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4177 #: src/libvlc-module.c:1368
4178 msgid "Select the key to mute audio."
4179 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
4181 #: src/libvlc-module.c:1369
4182 msgid "Subtitle delay up"
4183 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
4185 #: src/libvlc-module.c:1370
4186 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4187 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
4189 #: src/libvlc-module.c:1371
4190 msgid "Subtitle delay down"
4191 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
4193 #: src/libvlc-module.c:1372
4194 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4195 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
4197 #: src/libvlc-module.c:1373
4199 msgid "Subtitle position up"
4200 msgstr "Untertiteloptionen"
4202 #: src/libvlc-module.c:1374
4204 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4205 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
4207 #: src/libvlc-module.c:1375
4209 msgid "Subtitle position down"
4210 msgstr "Untertiteloptionen"
4212 #: src/libvlc-module.c:1376
4214 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4215 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
4217 #: src/libvlc-module.c:1377
4218 msgid "Audio delay up"
4219 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
4221 #: src/libvlc-module.c:1378
4222 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4223 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
4225 #: src/libvlc-module.c:1379
4226 msgid "Audio delay down"
4227 msgstr "Audioverzögerung verringern"
4229 #: src/libvlc-module.c:1380
4230 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4231 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
4233 #: src/libvlc-module.c:1387
4234 msgid "Play playlist bookmark 1"
4235 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
4237 #: src/libvlc-module.c:1388
4238 msgid "Play playlist bookmark 2"
4239 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
4241 #: src/libvlc-module.c:1389
4242 msgid "Play playlist bookmark 3"
4243 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
4245 #: src/libvlc-module.c:1390
4246 msgid "Play playlist bookmark 4"
4247 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
4249 #: src/libvlc-module.c:1391
4250 msgid "Play playlist bookmark 5"
4251 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
4253 #: src/libvlc-module.c:1392
4254 msgid "Play playlist bookmark 6"
4255 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
4257 #: src/libvlc-module.c:1393
4258 msgid "Play playlist bookmark 7"
4259 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
4261 #: src/libvlc-module.c:1394
4262 msgid "Play playlist bookmark 8"
4263 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
4265 #: src/libvlc-module.c:1395
4266 msgid "Play playlist bookmark 9"
4267 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
4269 #: src/libvlc-module.c:1396
4270 msgid "Play playlist bookmark 10"
4271 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
4273 #: src/libvlc-module.c:1397
4274 msgid "Select the key to play this bookmark."
4275 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
4277 #: src/libvlc-module.c:1398
4278 msgid "Set playlist bookmark 1"
4279 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
4281 #: src/libvlc-module.c:1399
4282 msgid "Set playlist bookmark 2"
4283 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
4285 #: src/libvlc-module.c:1400
4286 msgid "Set playlist bookmark 3"
4287 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
4289 #: src/libvlc-module.c:1401
4290 msgid "Set playlist bookmark 4"
4291 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
4293 #: src/libvlc-module.c:1402
4294 msgid "Set playlist bookmark 5"
4295 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
4297 #: src/libvlc-module.c:1403
4298 msgid "Set playlist bookmark 6"
4299 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
4301 #: src/libvlc-module.c:1404
4302 msgid "Set playlist bookmark 7"
4303 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
4305 #: src/libvlc-module.c:1405
4306 msgid "Set playlist bookmark 8"
4307 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
4309 #: src/libvlc-module.c:1406
4310 msgid "Set playlist bookmark 9"
4311 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
4313 #: src/libvlc-module.c:1407
4314 msgid "Set playlist bookmark 10"
4315 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
4317 #: src/libvlc-module.c:1408
4318 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4320 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
4322 #: src/libvlc-module.c:1410
4323 msgid "Playlist bookmark 1"
4324 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
4326 #: src/libvlc-module.c:1411
4327 msgid "Playlist bookmark 2"
4328 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
4330 #: src/libvlc-module.c:1412
4331 msgid "Playlist bookmark 3"
4332 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
4334 #: src/libvlc-module.c:1413
4335 msgid "Playlist bookmark 4"
4336 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
4338 #: src/libvlc-module.c:1414
4339 msgid "Playlist bookmark 5"
4340 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
4342 #: src/libvlc-module.c:1415
4343 msgid "Playlist bookmark 6"
4344 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
4346 #: src/libvlc-module.c:1416
4347 msgid "Playlist bookmark 7"
4348 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
4350 #: src/libvlc-module.c:1417
4351 msgid "Playlist bookmark 8"
4352 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
4354 #: src/libvlc-module.c:1418
4355 msgid "Playlist bookmark 9"
4356 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
4358 #: src/libvlc-module.c:1419
4359 msgid "Playlist bookmark 10"
4360 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
4362 #: src/libvlc-module.c:1421
4363 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4364 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
4366 #: src/libvlc-module.c:1423
4367 msgid "Go back in browsing history"
4368 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
4370 #: src/libvlc-module.c:1424
4372 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4375 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
4376 "Medienobjekt) zurückzugehen."
4378 #: src/libvlc-module.c:1425
4379 msgid "Go forward in browsing history"
4380 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorangehen"
4382 #: src/libvlc-module.c:1426
4384 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4387 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
4388 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
4390 #: src/libvlc-module.c:1428
4391 msgid "Cycle audio track"
4392 msgstr "Audiospur tauschen"
4394 #: src/libvlc-module.c:1429
4395 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4396 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) wechseln."
4398 #: src/libvlc-module.c:1430
4399 msgid "Cycle subtitle track"
4400 msgstr "Untertitelspur tauschen"
4402 #: src/libvlc-module.c:1431
4403 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4404 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren wechseln."
4406 #: src/libvlc-module.c:1432
4407 msgid "Cycle source aspect ratio"
4408 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse wechseln"
4410 #: src/libvlc-module.c:1433
4411 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4412 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen wechseln."
4414 #: src/libvlc-module.c:1434
4415 msgid "Cycle video crop"
4416 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneidungsformate wechseln"
4418 #: src/libvlc-module.c:1435
4419 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4420 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten wechseln."
4422 #: src/libvlc-module.c:1436
4423 msgid "Toggle autoscaling"
4424 msgstr "Automatische Skalierung an/aus"
4426 #: src/libvlc-module.c:1437
4427 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4428 msgstr "Automatische Skalierung de-/aktivieren."
4430 #: src/libvlc-module.c:1438
4431 msgid "Increase scale factor"
4432 msgstr "Skalierungsfaktor erhöhen"
4434 #: src/libvlc-module.c:1439
4435 msgid "Increase scale factor."
4436 msgstr "Skalierungsfaktor erhöhen"
4438 #: src/libvlc-module.c:1440
4439 msgid "Decrease scale factor"
4440 msgstr "Skalierungsfaktor verringern"
4442 #: src/libvlc-module.c:1441
4443 msgid "Decrease scale factor."
4444 msgstr "Skalierungsfaktor verringern"
4446 #: src/libvlc-module.c:1442
4447 msgid "Cycle deinterlace modes"
4448 msgstr "Durch Deinterlace-Modi wechseln"
4450 #: src/libvlc-module.c:1443
4451 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4452 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi wechseln."
4454 #: src/libvlc-module.c:1444
4455 msgid "Show interface"
4456 msgstr "Interface anzeigen"
4458 #: src/libvlc-module.c:1445
4459 msgid "Raise the interface above all other windows."
4460 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
4462 #: src/libvlc-module.c:1446
4463 msgid "Hide interface"
4464 msgstr "Interface ausblenden"
4466 #: src/libvlc-module.c:1447
4467 msgid "Lower the interface below all other windows."
4468 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
4470 #: src/libvlc-module.c:1448
4471 msgid "Take video snapshot"
4472 msgstr "Videoschnappschuss machen"
4474 #: src/libvlc-module.c:1449
4475 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4476 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
4478 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4479 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4480 #: modules/stream_out/record.c:60
4484 #: src/libvlc-module.c:1452
4485 msgid "Record access filter start/stop."
4486 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
4488 #: src/libvlc-module.c:1453
4492 #: src/libvlc-module.c:1454
4493 msgid "Media dump access filter trigger."
4494 msgstr "Medienablage-Accessfilter auslösen."
4496 #: src/libvlc-module.c:1456
4497 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4498 msgstr "Normal/Wiederholung/Schleife"
4500 #: src/libvlc-module.c:1457
4501 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4502 msgstr "Wiedergabemodi Normal/Wiederholung/Schleife wechseln"
4504 #: src/libvlc-module.c:1460
4505 msgid "Toggle random playlist playback"
4506 msgstr "Zufällige Wiedergabe an-/ausschalten"
4508 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4510 msgstr "Herauszoomen"
4512 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4513 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4514 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden"
4516 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4517 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4518 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr zeigen"
4520 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4521 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4522 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden"
4524 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4525 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4526 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr zeigen"
4528 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4529 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4530 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden"
4532 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4533 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4534 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr zeigen"
4536 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4537 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4538 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden"
4540 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4541 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4542 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr zeigen"
4544 #: src/libvlc-module.c:1488
4545 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4546 msgstr "Hintergrundbild-Modus der Videoausgabe wechseln"
4548 #: src/libvlc-module.c:1490
4550 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4551 msgstr "Hintergrundbild-Modus der Videoausgabe wechseln"
4553 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4554 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4555 msgstr "OSD-Menü über dem Video anzeigen"
4557 #: src/libvlc-module.c:1494
4558 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4559 msgstr "OSD-Menü nicht über dem Video anzeigen"
4561 #: src/libvlc-module.c:1495
4562 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4563 msgstr "OSD-Menü nicht über dem Video anzeigen"
4565 #: src/libvlc-module.c:1496
4566 msgid "Highlight widget on the right"
4567 msgstr "Widget auf der rechten Seite hervorheben"
4569 #: src/libvlc-module.c:1498
4570 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4571 msgstr "Bewege die OSD Menü Hervorhebung zum Widget auf der rechten Seite"
4573 #: src/libvlc-module.c:1499
4574 msgid "Highlight widget on the left"
4575 msgstr "Widget auf der linken Seite hervorheben"
4577 #: src/libvlc-module.c:1501
4578 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4579 msgstr "Bewege die OSD Menü Hervorhebung zum Widget auf der linken Seite"
4581 #: src/libvlc-module.c:1502
4582 msgid "Highlight widget on top"
4583 msgstr "Widget am oberen Rand hervorheben"
4585 #: src/libvlc-module.c:1504
4586 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4587 msgstr "Bewege die OSD Menü Hervorhebung zum oberen Widget"
4589 #: src/libvlc-module.c:1505
4590 msgid "Highlight widget below"
4591 msgstr "Widget am unteren Rand hervorheben"
4593 #: src/libvlc-module.c:1507
4594 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4595 msgstr "Bewege die OSD Menü Hervorhebung zum unteren Widget"
4597 #: src/libvlc-module.c:1508
4598 msgid "Select current widget"
4599 msgstr "Aktuelles Widget auswählen"
4601 #: src/libvlc-module.c:1510
4602 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4603 msgstr "Die Auswahl des aktuellen Widgets führt die verknüpfte Aktion aus."
4605 #: src/libvlc-module.c:1512
4606 msgid "Cycle through audio devices"
4607 msgstr "Durch verschiedene Audiogeräte wechseln"
4609 #: src/libvlc-module.c:1513
4610 msgid "Cycle through available audio devices"
4611 msgstr "Durch die verfügbaren Audiogeräte wechseln"
4613 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4614 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4615 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4616 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4617 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4619 msgstr "Schnappschuss"
4621 #: src/libvlc-module.c:1700
4622 msgid "Window properties"
4623 msgstr "Fenstereigenschaften"
4625 #: src/libvlc-module.c:1759
4627 msgstr "Unterbilder"
4629 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4630 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4631 #: modules/demux/subtitle.c:73
4635 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4639 #: src/libvlc-module.c:1793
4640 msgid "Track settings"
4641 msgstr "Track-Einstellungen"
4643 #: src/libvlc-module.c:1823
4644 msgid "Playback control"
4645 msgstr "Wiedergabesteuerung"
4647 #: src/libvlc-module.c:1850
4648 msgid "Default devices"
4649 msgstr "Standardgeräte"
4651 #: src/libvlc-module.c:1859
4652 msgid "Network settings"
4653 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
4655 #: src/libvlc-module.c:1871
4657 msgstr "SOCKS-Proxy"
4659 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4663 #: src/libvlc-module.c:1931
4667 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4668 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4672 #: src/libvlc-module.c:1977
4676 #: src/libvlc-module.c:2009
4680 #: src/libvlc-module.c:2038
4681 msgid "Special modules"
4682 msgstr "Spezialmodule"
4684 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4688 #: src/libvlc-module.c:2055
4689 msgid "Performance options"
4690 msgstr "Performanceoptionen"
4692 #: src/libvlc-module.c:2203
4696 #: src/libvlc-module.c:2645
4698 msgstr "Sprunggrößen"
4700 #: src/libvlc-module.c:2722
4701 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4703 "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced und --help-verbose kombiniert "
4706 #: src/libvlc-module.c:2725
4707 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4708 msgstr "Ausführliche Hilfe für VLC und dessen Module"
4710 #: src/libvlc-module.c:2727
4712 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4715 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced und --help-"
4716 "verbose kombiniert werden)."
4718 #: src/libvlc-module.c:2730
4719 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4720 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
4722 #: src/libvlc-module.c:2732
4723 msgid "print a list of available modules"
4724 msgstr "Liste aller verfügbaren Module ausgeben"
4726 #: src/libvlc-module.c:2734
4727 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4728 msgstr "Liste aller verfügbaren Module mit zusätzlichen Details ausgeben"
4730 #: src/libvlc-module.c:2736
4732 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4733 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4735 "Hilfe zu einem bestimmten Modul ausgeben (kann mit --advanced und --help-"
4736 "verbose kombiniert werden). Für direkte Treffen ein = voranstellen."
4738 #: src/libvlc-module.c:2740
4739 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4741 "Keine Konfigurationsoption wird geladen oder in der Einstellungsdatei "
4744 #: src/libvlc-module.c:2742
4745 msgid "reset the current config to the default values"
4746 msgstr "Die aktuellen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4748 #: src/libvlc-module.c:2744
4749 msgid "use alternate config file"
4750 msgstr "Alternative Einstellungsdatei benutzen"
4752 #: src/libvlc-module.c:2746
4753 msgid "resets the current plugins cache"
4754 msgstr "Zurücksetzen des aktuellen Plugin-Caches"
4756 #: src/libvlc-module.c:2748
4757 msgid "print version information"
4758 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4760 #: src/libvlc-module.c:2788
4761 msgid "main program"
4762 msgstr "Hauptprogramm"
4764 #: src/misc/update.c:487
4769 #: src/misc/update.c:489
4774 #: src/misc/update.c:491
4779 #: src/misc/update.c:493
4784 #: src/misc/update.c:585
4785 msgid "Saving file failed"
4786 msgstr "Datei speichern fehlgeschlagen"
4788 #: src/misc/update.c:586
4790 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4791 msgstr "\"%s\" konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
4793 #: src/misc/update.c:602
4797 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4800 "Herunterladen... %s/%s %.1f%% erledigt"
4802 #: src/misc/update.c:605
4803 msgid "Downloading ..."
4804 msgstr "Herunterladen..."
4806 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4807 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4808 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4809 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4810 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4811 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4812 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4813 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4815 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4816 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
4817 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4821 #: src/misc/update.c:624
4825 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4828 "Herunterladen... %s/%s %.1f%% erledigt"
4830 #: src/misc/update.c:641
4837 "Erledigt %s (100.0%%)"
4839 #: src/misc/update.c:661
4840 msgid "File could not be verified"
4841 msgstr "Datei konnte nicht überprüft werden"
4843 #: src/misc/update.c:662
4846 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4847 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4849 "Es war nicht möglich, eine kryptographische Signatur für die "
4850 "heruntergeladene Datei \"%s\" herunterzuladen. Sie wurde deshalb gelöscht."
4852 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4853 msgid "Invalid signature"
4854 msgstr "Ungültige Signatur"
4856 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4859 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4860 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4862 "Die kryptographische Signatur für die heruntergeladene Datei \"%s\" war "
4863 "ungültig und konnte nicht zur sicheren Überprüfung verwendet werden. Die "
4864 "Datei wurde deshalb gelöscht."
4866 #: src/misc/update.c:698
4867 msgid "File not verifiable"
4868 msgstr "Datei nicht überprüfbar"
4870 #: src/misc/update.c:699
4873 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4876 "Es war nicht möglich, die geladene Datei \"%s\" sicher zu überprüfen. Sie "
4877 "wurde deshalb gelöscht."
4879 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4880 msgid "File corrupted"
4881 msgstr "Datei beschädigt"
4883 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4885 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4887 "Die heruntergeladene Datei \"%s\" war beschädigt. Sie wurde deshalb gelöscht."
4889 #: src/misc/update.c:734
4891 msgid "Update VLC media player"
4892 msgstr "VLC media player"
4894 #: src/misc/update.c:735
4896 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4900 #: src/misc/update.c:736
4905 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4906 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4907 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4908 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4909 #: modules/access/bda/bda.c:169
4911 msgstr "Undefiniert"
4913 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4914 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4915 msgid "Post processing"
4916 msgstr "Nachbearbeitung"
4918 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4919 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4920 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4922 msgstr "Beschneiden"
4924 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4925 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4926 msgid "Aspect-ratio"
4927 msgstr "Seitenverhältnis"
4929 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4930 msgid "Autoscale video"
4931 msgstr "Video automatisch skalieren"
4933 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4934 msgid "Scale factor"
4935 msgstr "Skalierungsfaktor"
4937 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4938 msgid "3D Now! memcpy"
4939 msgstr "3D Now! memcpy"
4941 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4942 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4943 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
4945 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4946 #: modules/access_output/shout.c:94
4950 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4952 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4955 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100, "
4958 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4959 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4960 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4961 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4962 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4963 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4964 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4965 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4966 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4967 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4968 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4969 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4970 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4971 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4972 msgid "Caching value in ms"
4973 msgstr "Cachewert in ms"
4975 #: modules/access/alsa.c:77
4977 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4979 "Cachewert für Alsa-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
4982 #: modules/access/alsa.c:81
4984 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4985 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4986 "use alsa://hw:0,1 ."
4989 #: modules/access/alsa.c:89
4993 #: modules/access/alsa.c:90
4994 msgid "Alsa audio capture input"
4995 msgstr "Also Audioaufnahme Input"
4997 #: modules/access/bd/bd.c:54
4999 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5001 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
5004 #: modules/access/bd/bd.c:61
5008 #: modules/access/bd/bd.c:62
5009 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5012 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5014 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5016 "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
5019 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5020 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5021 msgid "Adapter card to tune"
5022 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5024 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5026 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5029 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5030 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5032 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5033 msgid "Device number to use on adapter"
5034 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5036 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5037 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5038 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5039 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5040 msgstr "Transponder/Multiplex-Frequenz"
5042 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5043 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5044 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5046 #: modules/access/bda/bda.c:62
5047 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5048 msgstr "In kHz für DVB-C/S/T"
5050 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5051 msgid "Inversion mode"
5052 msgstr "Inversionsmodus"
5054 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5055 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5056 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5058 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5059 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5060 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5062 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5064 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5065 "disable this feature if you experience some trouble."
5067 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5068 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5070 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5072 msgstr "Budget-Modus"
5074 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5075 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5077 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer \"Budget\"-Karte "
5080 #: modules/access/bda/bda.c:82
5081 msgid "Network Identifier"
5082 msgstr "Netzwerkidentifizierung"
5084 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5085 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5086 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5088 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5089 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5090 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5092 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5094 msgstr "LNB-Spannung"
5096 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5097 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5098 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5100 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5101 msgid "High LNB voltage"
5102 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5104 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5106 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5107 "supported by all frontends."
5109 "Aktivieren Sie eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies "
5110 "wird nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5112 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5116 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5117 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5118 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5120 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5121 msgid "Transponder FEC"
5122 msgstr "Transponder-FEC"
5124 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5125 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5126 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5128 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5129 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5130 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5132 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5133 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5134 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5136 #: modules/access/bda/bda.c:106
5137 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5138 msgstr "Low Band Local Osc Freq in kHz (\tüblicherweise 9.75GHz)"
5140 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5141 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5142 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5144 #: modules/access/bda/bda.c:109
5145 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5146 msgstr "High Band Local Osc Freq in kHz (üblicherweise 10.6GHz)"
5148 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5149 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5150 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5152 #: modules/access/bda/bda.c:113
5153 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5154 msgstr "Low Noise Block switch freq in kHz (üblicherweise 11.7GHz)"
5156 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5157 msgid "Modulation type"
5158 msgstr "Modulationstyp"
5160 #: modules/access/bda/bda.c:117
5161 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5162 msgstr "QAM, PSK oder VSB Modulationsverfahren"
5164 #: modules/access/bda/bda.c:121
5168 #: modules/access/bda/bda.c:121
5172 #: modules/access/bda/bda.c:121
5176 #: modules/access/bda/bda.c:121
5180 #: modules/access/bda/bda.c:121
5184 #: modules/access/bda/bda.c:122
5188 #: modules/access/bda/bda.c:122
5192 #: modules/access/bda/bda.c:122
5196 #: modules/access/bda/bda.c:122
5200 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5201 msgid "ATSC Major Channel"
5204 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5205 msgid "ATSC Minor Channel"
5208 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5209 msgid "ATSC Physical Channel"
5210 msgstr "Physikalischer ATSC Kanal"
5212 #: modules/access/bda/bda.c:133
5216 #: modules/access/bda/bda.c:134
5217 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5218 msgstr "FEC Frequenz enthält die DVB-T high priority Stream FEC Frequenz"
5220 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5224 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5228 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5232 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5236 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5240 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5241 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5242 msgstr "Terrestrische Niedprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5244 #: modules/access/bda/bda.c:141
5245 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5246 msgstr "Low Priority FEC Frequenz [Undefiniert,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5248 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5249 msgid "Terrestrial bandwidth"
5250 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5252 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5253 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5254 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5256 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5260 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5264 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5268 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5269 msgid "Terrestrial guard interval"
5270 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5272 #: modules/access/bda/bda.c:154
5273 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5274 msgstr "Guardintervall [Undefiniert,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5276 #: modules/access/bda/bda.c:157
5280 #: modules/access/bda/bda.c:157
5284 #: modules/access/bda/bda.c:157
5288 #: modules/access/bda/bda.c:157
5292 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5293 msgid "Terrestrial transmission mode"
5294 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5296 #: modules/access/bda/bda.c:160
5297 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5298 msgstr "Transmissionsmodus [Undefiniert,2k,8k]"
5300 #: modules/access/bda/bda.c:163
5304 #: modules/access/bda/bda.c:163
5308 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5309 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5310 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5312 #: modules/access/bda/bda.c:166
5313 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5314 msgstr "Abgestufter Alphawert [Undefiniert,1,2,4]"
5316 #: modules/access/bda/bda.c:169
5320 #: modules/access/bda/bda.c:169
5324 #: modules/access/bda/bda.c:169
5328 #: modules/access/bda/bda.c:172
5329 msgid "Satellite Azimuth"
5330 msgstr "Satelliten-Horizontalwinkel"
5332 #: modules/access/bda/bda.c:173
5333 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5334 msgstr "Satelliten-Horizontalwinkel (Azimut) in Zehntelgrad"
5336 #: modules/access/bda/bda.c:174
5337 msgid "Satellite Elevation"
5338 msgstr "Satelliten-Höhenwinkel"
5340 #: modules/access/bda/bda.c:175
5341 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5342 msgstr "Satelliten-Höhenwinkel (Elevation) in Zehntelgrad"
5344 #: modules/access/bda/bda.c:176
5345 msgid "Satellite Longitude"
5346 msgstr "Satelliten-Längengrad"
5348 #: modules/access/bda/bda.c:178
5349 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5350 msgstr "Satelliten-Längengrad in Zehntelgrad, -ve=West"
5352 #: modules/access/bda/bda.c:179
5353 msgid "Satellite Polarisation"
5354 msgstr "Satelliten-Polarisation"
5356 #: modules/access/bda/bda.c:180
5357 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5358 msgstr "Satelliten-Polarisation [H/V/L/R]"
5360 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5364 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5368 #: modules/access/bda/bda.c:184
5369 msgid "Circular Left"
5370 msgstr "Zirkulär links"
5372 #: modules/access/bda/bda.c:184
5373 msgid "Circular Right"
5374 msgstr "Zirkulär rechts"
5376 #: modules/access/bda/bda.c:185
5377 msgid "Satellite Range Code"
5380 #: modules/access/bda/bda.c:186
5381 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5383 "Satelliten Range Code wie vom Hersteller definiert z.B. DISEqC switch code"
5385 #: modules/access/bda/bda.c:188
5386 msgid "Network Name"
5387 msgstr "Netzwerkname: "
5389 #: modules/access/bda/bda.c:189
5390 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5391 msgstr "Eindeutiger Netzwerkname in den System Tuning Spaces"
5393 #: modules/access/bda/bda.c:190
5394 msgid "Network Name to Create"
5395 msgstr "Netzwerkname zum Erstellen"
5397 #: modules/access/bda/bda.c:191
5398 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5399 msgstr "Einen neuen eindeutigen Namen in den System Tuning Spaces erstellen"
5401 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5405 #: modules/access/bda/bda.c:195
5406 msgid "DirectShow DVB input"
5407 msgstr "DirectShow-DVB-Input"
5409 #: modules/access/cdda.c:63
5411 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5414 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5417 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5418 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5422 #: modules/access/cdda.c:68
5423 msgid "Audio CD input"
5424 msgstr "Audio-CD-Input"
5426 #: modules/access/cdda.c:74
5427 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5428 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
5430 #: modules/access/cdda.c:87
5432 msgstr "CDDB-Server"
5434 #: modules/access/cdda.c:88
5435 msgid "Address of the CDDB server to use."
5436 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB-Servers."
5438 #: modules/access/cdda.c:89
5442 #: modules/access/cdda.c:90
5443 msgid "CDDB Server port to use."
5444 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB-Servers."
5446 #: modules/access/cdda.c:506
5448 msgid "Audio CD - Track %02i"
5449 msgstr "Audio-CD - Titel %02i"
5451 #: modules/access/dc1394.c:69
5452 msgid "dc1394 input"
5453 msgstr "dc1394-Input"
5455 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5459 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5463 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5467 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5471 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5475 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5479 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5481 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5484 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5487 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5488 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5489 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5490 msgid "Video device name"
5491 msgstr "Video-Gerätename"
5493 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5495 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5496 "don't specify anything, the default device will be used."
5498 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5499 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5501 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5502 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5503 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5504 msgid "Audio device name"
5505 msgstr "Audio-Gerätename"
5507 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5509 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5510 "don't specify anything, the default device will be used. "
5512 "Name des Audiogeräts, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5513 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5515 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5516 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5520 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5522 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5523 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5524 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5526 "Größe des vom DirectShow-Plugins dargestellten Videos. Falls Sie nichts "
5527 "angeben, wird die Standardgröße Ihres Geräts benutzt. Sie können eine "
5528 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe> angeben."
5530 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5531 #: modules/access/v4l2.c:74
5532 msgid "Video input chroma format"
5533 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
5535 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5537 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5538 "(default), RV24, etc.)"
5540 "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung eines spezifischen "
5541 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
5543 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5544 msgid "Video input frame rate"
5545 msgstr "Video-Inputframerate"
5547 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5549 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5550 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5552 "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
5553 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5555 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5556 msgid "Device properties"
5557 msgstr "Device-Eigenschaften"
5559 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5561 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5563 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
5566 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5567 msgid "Tuner properties"
5568 msgstr "Tunereigenschaften"
5570 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5571 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5572 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5574 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5575 msgid "Tuner TV Channel"
5576 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5578 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5579 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5581 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
5583 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5584 msgid "Tuner country code"
5585 msgstr "Tuner-Ländercode"
5587 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5589 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5590 "mapping (0 means default)."
5592 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanal-zu-Frequenz-"
5593 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5595 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5596 msgid "Tuner input type"
5597 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5599 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5600 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5601 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5603 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5604 msgid "Video input pin"
5605 msgstr "Video-Input-Pin"
5607 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5609 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5610 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5611 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5612 "will not be changed."
5614 "Wählen Sie den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da "
5615 "diese Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie im Bereich "
5616 "\"Geräte-Einstellungen\" passende Zahlen finden und diese dann hier "
5617 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht geändert wird."
5619 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5620 msgid "Audio input pin"
5621 msgstr "Audio-Input-Pin"
5623 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5624 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5625 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5627 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5628 msgid "Video output pin"
5629 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5631 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5632 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5633 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5635 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5636 msgid "Audio output pin"
5637 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5639 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5640 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5641 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5643 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5644 msgid "AM Tuner mode"
5645 msgstr "AM-Tunermodus"
5647 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5649 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5652 "AM-Tunermodus. Kann Default (0), TV (1), AM-Radio (2), FM-Radio (3) oder DSS "
5655 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5656 msgid "Number of audio channels"
5657 msgstr "Anzahl der Audiokanäle"
5659 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5661 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5663 "Audio Input Format mit der vorgegebenen Anzahl von Audiokanälen wählen (wenn "
5666 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5667 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5668 msgid "Audio sample rate"
5669 msgstr "Audio-Samplerate"
5671 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5672 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5674 "Audio Input Format mit der vorgegebenen Abtastrate wählen (wenn nicht 0)"
5676 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5677 msgid "Audio bits per sample"
5678 msgstr "Audiobits pro Sample"
5680 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5681 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5683 "Audio Input Format mit den vorgegebenen Bits/Muster wählen (wenn nicht 0)"
5685 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5689 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5690 msgid "DirectShow input"
5691 msgstr "DirectShow-Input"
5693 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5694 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5695 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5696 msgid "Refresh list"
5697 msgstr "Liste aktualisieren"
5699 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5701 msgstr "Konfigurieren"
5703 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5705 msgid "Capture failed"
5706 msgstr "Aufnahme fehlgeschlagen"
5708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5709 msgid "No video or audio device selected."
5710 msgstr "Kein Video- oder Audiogerät ausgewählt."
5712 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5713 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5715 "VLC kann kein Aufnahmegerät öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll "
5718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5720 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5722 "VLC kann das Gerät \"%s\" nicht benutzen, weil sein Typ nicht unterstützt "
5725 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5727 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5729 "Das Aufnahmegerät \"%s\" unterstützt die erforderlichen Parameter nicht."
5731 #: modules/access/dv.c:61
5732 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5734 "Cachewert für DV Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
5737 #: modules/access/dv.c:65
5738 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5739 msgstr "Digitaler Video-Eingang (Firewire/IEEE 1394)"
5741 #: modules/access/dv.c:66
5745 #: modules/access/dvb/access.c:137
5746 msgid "Modulation type for front-end device."
5747 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device."
5749 #: modules/access/dvb/access.c:140
5750 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5751 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5753 #: modules/access/dvb/access.c:158
5754 msgid "HTTP Host address"
5755 msgstr "HTTP-Hostadresse"
5757 #: modules/access/dvb/access.c:160
5758 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5760 "Um den internen HTTP-Server zu aktivieren, geben Sie seine Adresse und "
5763 #: modules/access/dvb/access.c:162
5764 msgid "HTTP user name"
5765 msgstr "HTTP-Benutzername"
5767 #: modules/access/dvb/access.c:164
5769 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5771 "Benutzername, mit dem sich der Administrator am internen Server anmelden "
5774 #: modules/access/dvb/access.c:167
5775 msgid "HTTP password"
5776 msgstr "HTTP-Passwort"
5778 #: modules/access/dvb/access.c:169
5780 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5782 "Passwort, mit dem sich der Administrator am internen Server anmelden wird."
5784 #: modules/access/dvb/access.c:172
5788 #: modules/access/dvb/access.c:174
5790 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5791 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5793 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), die die IP-"
5794 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5797 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5798 #: modules/control/http/http.c:57
5799 msgid "Certificate file"
5800 msgstr "Zertifikatsdatei"
5802 #: modules/access/dvb/access.c:179
5803 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5804 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5806 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5807 #: modules/control/http/http.c:60
5808 msgid "Private key file"
5809 msgstr "Private Key-Datei"
5811 #: modules/access/dvb/access.c:183
5812 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5813 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Private-Key-Datei"
5815 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5816 #: modules/control/http/http.c:62
5817 msgid "Root CA file"
5818 msgstr "Root-CA-Datei"
5820 #: modules/access/dvb/access.c:186
5821 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5822 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Trusted-Root-CA-Zertifikatsdatei"
5824 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5825 #: modules/control/http/http.c:65
5829 #: modules/access/dvb/access.c:190
5830 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5831 msgstr "HTTP-Interface-Zertifikats-Widerrufslisten-Datei"
5833 #: modules/access/dvb/access.c:194
5834 msgid "DVB input with v4l2 support"
5835 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5837 #: modules/access/dvb/access.c:249
5839 msgstr "HTTP-Server"
5841 #: modules/access/dvb/access.c:943
5842 msgid "Input syntax is deprecated"
5843 msgstr "Inputsyntax ist veraltet"
5845 #: modules/access/dvb/access.c:944
5847 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5850 "Die angegebene Syntax ist veraltet. Führen Sie \"vlc -p dvb\" aus, um eine "
5851 "Erklärung der neuen Syntax zu erhalten."
5853 #: modules/access/dvb/access.c:990
5855 msgid "Invalid polarization"
5856 msgstr "Ungültige Kombination"
5858 #: modules/access/dvb/access.c:991
5860 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5861 msgstr "Die angegebene Polarisation \"%c\" ist nicht gültig."
5863 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5865 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5866 msgstr "%.1f MHz (%d Dienste)"
5868 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5870 msgid "Scanning DVB"
5871 msgstr "Scanne DVB-T"
5873 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5877 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5878 msgid "Default DVD angle."
5879 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
5881 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5882 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5884 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
5887 #: modules/access/dvdnav.c:76
5888 msgid "Start directly in menu"
5889 msgstr "Direkt im Menü starten"
5891 #: modules/access/dvdnav.c:78
5893 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5894 "useless warning introductions."
5896 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dadurch wird versucht, alle unnützen "
5897 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
5899 #: modules/access/dvdnav.c:87
5900 msgid "DVD with menus"
5901 msgstr "DVD mit Menüs"
5903 #: modules/access/dvdnav.c:88
5904 msgid "DVDnav Input"
5905 msgstr "DVDnav-Input"
5907 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5908 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5909 msgid "Playback failure"
5910 msgstr "Wiedergabefehler"
5912 # Decrypt ist eigentlich dechiffrieren; da das außerhalb von Kryptographie nicht oft verwendet wird, benütze ich hier lesen (kommt aufs gleiche).
5913 #: modules/access/dvdnav.c:313
5915 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5917 "VLC kann den DVD-Titel nicht setzen. Möglicherweise kann die gesamte Disk "
5918 "nicht gelesen werden."
5920 #: modules/access/dvdread.c:83
5921 msgid "DVD without menus"
5922 msgstr "DVD ohne Menüs"
5924 #: modules/access/dvdread.c:84
5925 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5926 msgstr "DVDRead-Input (keine Menü-Unterstützung)"
5928 #: modules/access/dvdread.c:206
5930 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5931 msgstr "DVDRead konnte die Disk \"%s\" nicht öffnen."
5933 #: modules/access/dvdread.c:466
5935 msgid "DVDRead could not read block %d."
5936 msgstr "DVDRead konnte Block %d nicht lesen."
5938 #: modules/access/dvdread.c:528
5940 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5941 msgstr "DVDRead konnte Blöcke %d/%d an Position 0x%02x nicht lesen."
5943 #: modules/access/eyetv.m:56
5944 msgid "Channel number"
5945 msgstr "Kanalnummer"
5947 #: modules/access/eyetv.m:58
5949 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5950 "for Composite input"
5952 "EyeTV-Programmnummer oder 0 für den letzten Kanal, -1 für S-Video-Input, -2 "
5953 "für Composite-Input."
5955 #: modules/access/eyetv.m:63
5957 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5959 "Cachewert für EyeTV-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
5962 #: modules/access/eyetv.m:68
5966 #: modules/access/fake.c:46
5968 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5970 "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
5973 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5974 #: modules/access/v4l2.c:95
5978 #: modules/access/fake.c:50
5979 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5980 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
5982 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5983 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5987 #: modules/access/fake.c:53
5989 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5992 "Eingabe der ID für den 'fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
5993 "{}-Konstrukten (Standard: 0)."
5995 #: modules/access/fake.c:55
5996 msgid "Duration in ms"
5997 msgstr "Laufzeit in ms"
5999 #: modules/access/fake.c:57
6002 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6003 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6004 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6006 "Dauer des simulierten Streams bis er mit einem Fake-end-of-file beendet wird "
6007 "(Standard ist 0, somit läuft der Stream unendlich lange)."
6009 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6013 #: modules/access/fake.c:64
6015 msgid "Fake video input"
6018 #: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299
6019 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6020 msgid "File reading failed"
6021 msgstr "Einlesen der Datei fehlgeschlagen"
6023 #: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305
6025 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6026 msgstr "VLC konnte die Datei \"%s\" nicht lesen."
6028 #: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229
6029 #: modules/access/mtp.c:217
6030 msgid "VLC could not read the file."
6031 msgstr "VLC konnte die Datei nicht lesen."
6033 #: modules/access/ftp.c:60
6035 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6037 "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6040 #: modules/access/ftp.c:62
6041 msgid "FTP user name"
6042 msgstr "FTP-Benutzername"
6044 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6045 msgid "User name that will be used for the connection."
6046 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
6048 #: modules/access/ftp.c:65
6049 msgid "FTP password"
6050 msgstr "FTP-Passwort"
6052 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6053 msgid "Password that will be used for the connection."
6054 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
6056 #: modules/access/ftp.c:68
6060 #: modules/access/ftp.c:69
6061 msgid "Account that will be used for the connection."
6062 msgstr "Für die Verbindung benutztes Konto."
6064 #: modules/access/ftp.c:74
6068 #: modules/access/ftp.c:92
6069 msgid "FTP upload output"
6070 msgstr "Ausgabe des FTP-Uploads"
6072 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6073 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6074 msgid "Network interaction failed"
6075 msgstr "Zusammenspiel im Netzwerk fehlgeschlagen"
6077 #: modules/access/ftp.c:140
6078 msgid "VLC could not connect with the given server."
6079 msgstr "VLC konnte mit dem angegebenen Server keine Verbindung aufbauen."
6081 #: modules/access/ftp.c:150
6082 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6083 msgstr "VLCs Verbindung mit dem angegebenen Server wurde abgewiesen."
6085 #: modules/access/ftp.c:215
6086 msgid "Your account was rejected."
6087 msgstr "Ihr Benutzerkonto wurde abgewiesen."
6089 #: modules/access/ftp.c:224
6090 msgid "Your password was rejected."
6091 msgstr "Ihr Passwort wurde abgewiesen."
6093 #: modules/access/ftp.c:231
6094 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6095 msgstr "Der Verbindungsaufbau zum Server wurde abgewiesen."
6097 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6099 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6101 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6104 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6105 msgid "GnomeVFS input"
6106 msgstr "GnomeVFS-Input"
6108 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6112 #: modules/access/http.c:73
6114 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6115 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6117 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer@]meinProxy."
6118 "meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird versucht, die "
6119 "http_proxy-Umgebungsvariable zu verwenden."
6121 #: modules/access/http.c:77
6122 msgid "HTTP proxy password"
6123 msgstr "HTTP-Proxy-Passwort"
6125 #: modules/access/http.c:79
6126 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6127 msgstr "Wenn Ihr HTTP-Proxy ein Passwort benötigt, legen Sie es hier fest."
6129 #: modules/access/http.c:83
6131 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6133 "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6136 #: modules/access/http.c:86
6137 msgid "HTTP user agent"
6138 msgstr "HTTP-Useragent"
6140 #: modules/access/http.c:87
6141 msgid "User agent that will be used for the connection."
6142 msgstr "Für die Verbindung benutzter Useragent."
6144 #: modules/access/http.c:90
6145 msgid "Auto re-connect"
6146 msgstr "Automatisch wiederverbinden"
6148 #: modules/access/http.c:92
6150 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6152 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
6153 "unerwartet geschlossen wurde."
6155 #: modules/access/http.c:95
6156 msgid "Continuous stream"
6157 msgstr "Fortlaufender Stream"
6159 #: modules/access/http.c:96
6161 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6162 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6163 "other types of HTTP streams."
6165 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
6166 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
6167 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
6169 #: modules/access/http.c:101
6170 msgid "Forward Cookies"
6171 msgstr "Cookies weiterleiten"
6173 #: modules/access/http.c:102
6175 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6176 msgstr "Cookies über HTTP-Redirects hinweg weiterleiten"
6178 #: modules/access/http.c:104
6180 msgid "Max number of redirection"
6181 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
6183 #: modules/access/http.c:105
6184 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6187 #: modules/access/http.c:107
6188 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6191 #: modules/access/http.c:108
6193 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6194 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6197 #: modules/access/http.c:113
6201 #: modules/access/http.c:115
6205 #: modules/access/http.c:538
6206 msgid "HTTP authentication"
6207 msgstr "HTTP-Authentifizierung"
6209 #: modules/access/http.c:539
6211 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6212 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für %s ein."
6214 #: modules/access/jack.c:62
6216 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6219 "Erstelle VLC Audio Puffer Daten von der Audio-Buchse für die angegebene "
6220 "Länge in Millisekunden."
6222 #: modules/access/jack.c:64
6224 msgstr "Geschwindigkeit"
6226 #: modules/access/jack.c:66
6228 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6229 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
6231 #: modules/access/jack.c:67
6232 msgid "Auto Connection"
6233 msgstr "Automatische Verbindung"
6235 #: modules/access/jack.c:69
6236 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6238 "Automatisch die Input-Ports von VLC mit den verfügbaren Output-Ports "
6241 #: modules/access/jack.c:72
6242 msgid "JACK audio input"
6243 msgstr "JACK-Audioausgabe"
6245 #: modules/access/jack.c:74
6249 #: modules/access/mmap.c:41
6250 msgid "Use file memory mapping"
6251 msgstr "Benutze file memory mapping"
6253 #: modules/access/mmap.c:43
6254 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6256 "Versuche memory mapping zum Lesen von Dateien und Blockgeräten zu benutzen."
6258 #: modules/access/mmap.c:53
6262 #: modules/access/mmap.c:54
6263 msgid "Memory-mapped file input"
6264 msgstr "Memory-mapped Datei Input"
6266 #: modules/access/mms/mms.c:51
6268 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6270 "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6273 #: modules/access/mms/mms.c:54
6274 msgid "Force selection of all streams"
6275 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
6277 #: modules/access/mms/mms.c:56
6279 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6280 "You can choose to select all of them."
6282 "MMS-Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
6283 "enthalten. Sie können alle davon auswählen."
6285 #: modules/access/mms/mms.c:59
6286 msgid "Maximum bitrate"
6287 msgstr "Maximale Bitrate"
6289 #: modules/access/mms/mms.c:61
6290 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6292 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
6294 #: modules/access/mms/mms.c:65
6296 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6297 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6300 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
6301 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird "
6302 "versucht, die http_proxy-Umgebungsvariable zu verwenden."
6304 #: modules/access/mms/mms.c:69
6305 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6306 msgstr "TCP/UDP-Timeout (ms)"
6308 #: modules/access/mms/mms.c:70
6310 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6311 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6313 "Zeitdauer (in ms) die gewartet wird, bevor der Empfang von Netzwerkdaten "
6314 "abgebrochen wird. Beachten Sie, dass 10 erneute Versuche unternommen werden, "
6315 "bevor endgültig aufgegeben wird."
6317 #: modules/access/mms/mms.c:74
6318 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6319 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Input"
6321 #: modules/access/mtp.c:65
6322 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6324 "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6327 #: modules/access/mtp.c:69
6331 #: modules/access/mtp.c:70
6335 #: modules/access/oss.c:72
6338 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6340 "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6343 #: modules/access/oss.c:80
6347 #: modules/access/oss.c:81
6351 #: modules/access/pvr.c:61
6353 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6356 "Standard-Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6359 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6363 #: modules/access/pvr.c:65
6364 msgid "PVR video device"
6365 msgstr "PVR-Videodevice"
6367 #: modules/access/pvr.c:67
6368 msgid "Radio device"
6369 msgstr "Radio-Device"
6371 #: modules/access/pvr.c:68
6372 msgid "PVR radio device"
6373 msgstr "PVR-Radio-Device"
6375 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6376 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6377 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6381 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6382 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6383 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
6385 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6386 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6387 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6391 #: modules/access/pvr.c:75
6392 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6393 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6395 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6396 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6397 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6401 #: modules/access/pvr.c:79
6402 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6403 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6405 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6406 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6407 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6411 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6412 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6413 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls zutreffend."
6415 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6416 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6417 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls zutreffend (-1 für automatisch)."
6419 #: modules/access/pvr.c:89
6420 msgid "Key interval"
6421 msgstr "Key-Intervall"
6423 #: modules/access/pvr.c:90
6424 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6425 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
6427 #: modules/access/pvr.c:92
6431 #: modules/access/pvr.c:93
6433 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6434 "number of B-Frames."
6436 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
6437 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
6439 #: modules/access/pvr.c:97
6440 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6441 msgstr "Zu benutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
6443 #: modules/access/pvr.c:99
6444 msgid "Bitrate peak"
6445 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
6447 #: modules/access/pvr.c:100
6448 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6449 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
6451 #: modules/access/pvr.c:102
6452 msgid "Bitrate mode"
6453 msgstr "Bitratenmodus"
6455 #: modules/access/pvr.c:103
6456 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6457 msgstr "Zu benutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
6459 #: modules/access/pvr.c:105
6460 msgid "Audio bitmask"
6461 msgstr "Audio-Bitmaske"
6463 #: modules/access/pvr.c:106
6464 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6465 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
6467 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6468 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6469 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6470 #: modules/stream_out/raop.c:150
6474 #: modules/access/pvr.c:110
6475 msgid "Audio volume (0-65535)."
6476 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
6478 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6482 #: modules/access/pvr.c:113
6484 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6486 "Zu benutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6489 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6491 msgstr "Automatisch"
6493 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6497 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6501 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6505 #: modules/access/pvr.c:122
6509 #: modules/access/pvr.c:122
6513 #: modules/access/pvr.c:127
6517 #: modules/access/pvr.c:128
6518 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6519 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
6521 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6522 msgid "Quicktime Capture"
6523 msgstr "Quicktime-Aufnahme"
6525 #: modules/access/qtcapture.m:225
6526 msgid "No Input device found"
6527 msgstr "Kein Aufnahmegerät gefunden"
6529 #: modules/access/qtcapture.m:226
6531 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6532 "check your connectors and drivers."
6534 "Ihr Mac scheint nicht mit einem passenden Aufnahmegerät ausgestattet zu "
6535 "sein. Bitte überprüfen Sie die Verbindungen und die Treiber."
6537 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6539 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6541 "Cachewert für RTMP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6544 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6546 msgid "Default SWF Referrer URL"
6547 msgstr "Standard-Serverport"
6549 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6551 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6552 "SWF file that contained the stream."
6555 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6556 msgid "Default Page Referrer URL"
6559 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6561 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6562 "page housing the SWF file."
6565 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6569 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6573 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6574 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6575 msgstr "Länge des RTP de-jitter-Puffers (msek)"
6577 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6578 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6580 "Wie lange auf verspätete RTP Pakete warten (und die Leistung verzögern)."
6582 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6583 msgid "RTCP (local) port"
6584 msgstr "RTCP (lokal) Port"
6586 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6588 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6589 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6591 "RTCP Pakete werden auf diesem Transportprotokollport empfangen. Bei Null "
6592 "wird multiplexed RTP/RTCP benutzt."
6594 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6595 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6596 msgstr "SRTP-Schlüssel (hexadezimal)"
6598 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6600 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6601 "shared secret key."
6603 "RTP Pakete werden mit diesem Secure RTP master shared secret key "
6604 "authentifiziert und entschlüsselt."
6606 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6607 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6608 msgstr "SRTP-Salt (hexadezimal)"
6610 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6611 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6612 msgstr "Secure RTP verlang einen (nicht geheimen) Master Salt Wert."
6614 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6615 msgid "Maximum RTP sources"
6616 msgstr "Maximale Anzahl an RTP-Quellen"
6618 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6619 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6621 "Wie viele verschiedene aktive RTP-Quellen zur gleichen Zeit erlaubt sind."
6623 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6624 msgid "RTP source timeout (sec)"
6625 msgstr "RTP-Quellen-Timeout (sek)"
6627 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6628 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6629 msgstr "Wie lange auf jedes Paket warten bis eine Quelle verfallen ist."
6631 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6632 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6633 msgstr "Maximaler RTP sequence number dropout"
6635 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6637 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6638 "future) by this many packets from the last received packet."
6640 "RTP Pakete werden abgelehnt wenn um sie um so viele Pakete seit dem letzten "
6641 "erhaltenen Paket vorraus sind (d.h. in der Zukunft)."
6643 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6644 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6645 msgstr "Maximales RTP Sequence Number Misordering"
6647 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6649 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6650 "by this many packets from the last received packet."
6652 "RTP Pakete werden abgelehnt wenn um sie um so viele Pakete seit dem letzten "
6653 "erhaltenen Paket im Rückstand sind (d.h. in der Vergangenheit)."
6655 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6659 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6660 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6661 msgstr "Real-Time Protocol (RTP) Input"
6663 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6664 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6665 msgid "Caching value (ms)"
6666 msgstr "Cachewert (ms)"
6668 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6670 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6672 "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6675 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6679 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6680 msgid "Connection failed"
6681 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
6683 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6685 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6686 msgstr "VLC konnte keine Verbindung zu \"%s:%d\" aufbauen."
6688 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6689 msgid "Session failed"
6690 msgstr "Sitzung fehlgeschlagen"
6692 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6693 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6694 msgstr "Die angeforderte RTSP-Session konnte nicht eröffnet werden."
6696 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6698 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6700 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
6703 #: modules/access/screen/screen.c:46
6704 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6705 msgid "Desired frame rate for the capture."
6706 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
6708 #: modules/access/screen/screen.c:49
6709 msgid "Capture fragment size"
6710 msgstr "Aufnahmefragmentgröße"
6712 #: modules/access/screen/screen.c:51
6714 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6715 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6717 "Aufnahme optimieren, indem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
6718 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
6720 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6721 msgid "Subscreen top left corner"
6722 msgstr "Linke obere Ecke des Bildschirmteils"
6724 #: modules/access/screen/screen.c:58
6725 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6726 msgstr "Obere Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils."
6728 #: modules/access/screen/screen.c:62
6729 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6730 msgstr "Linke Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils."
6732 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6733 msgid "Subscreen width"
6734 msgstr "Breite des Bildschirmteils"
6736 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6737 msgid "Subscreen height"
6738 msgstr "Höhe des Bildschirmteils"
6740 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6741 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6742 msgid "Follow the mouse"
6743 msgstr "Maus verfolgen"
6745 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6746 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6747 msgstr "Verfolgt die Maus bei der Aufnahme eines Bildschirmteils."
6749 #: modules/access/screen/screen.c:78
6750 msgid "Mouse pointer image"
6751 msgstr "Bild für Mauszeiger"
6753 #: modules/access/screen/screen.c:80
6756 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6758 "Wenn angegeben wird das Bild benutzt um den Mauszeiger auf die Aufnahme zu "
6761 #: modules/access/screen/screen.c:94
6762 msgid "Screen Input"
6763 msgstr "Bildschirm-Input"
6765 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6766 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6767 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6768 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6772 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6773 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6776 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6777 msgid "Region left column"
6780 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6782 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6783 msgstr "Motion Vector Präzision in Pixel."
6785 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6786 msgid "Region top row"
6789 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6791 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6792 msgstr "Motion Vector Präzision in Pixel."
6794 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6796 msgid "Capture region width"
6797 msgstr "Aufnahmefragmentgröße"
6799 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6800 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6803 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6805 msgid "Capture region height"
6806 msgstr "Höhe des Bildschirmteils"
6808 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6809 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6812 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6814 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6815 msgstr "Bildschirmaufnahme-Input"
6817 #: modules/access/sftp.c:53
6820 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6822 "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6825 #: modules/access/sftp.c:54
6827 msgid "SFTP user name"
6828 msgstr "FTP-Benutzername"
6830 #: modules/access/sftp.c:56
6832 msgid "SFTP password"
6833 msgstr "FTP-Passwort"
6835 #: modules/access/sftp.c:58
6840 #: modules/access/sftp.c:59
6842 msgid "SFTP port number to use on the server"
6843 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
6845 #: modules/access/sftp.c:60
6850 #: modules/access/sftp.c:61
6851 msgid "Size of the request for reading access"
6854 #: modules/access/sftp.c:65
6859 #: modules/access/sftp.c:137
6861 msgid "SFTP authentification"
6862 msgstr "HTTP-Authentifizierung"
6864 #: modules/access/sftp.c:138
6866 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6867 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für %s ein."
6869 #: modules/access/smb.c:63
6871 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6873 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
6876 #: modules/access/smb.c:65
6877 msgid "SMB user name"
6878 msgstr "SMB-Benutzername"
6880 #: modules/access/smb.c:68
6881 msgid "SMB password"
6882 msgstr "SMB-Passwort"
6884 #: modules/access/smb.c:71
6888 #: modules/access/smb.c:72
6889 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6890 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
6892 #: modules/access/smb.c:75
6893 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6896 #: modules/access/smb.c:78
6900 #: modules/access/tcp.c:43
6902 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6904 "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6907 #: modules/access/tcp.c:50
6911 #: modules/access/tcp.c:51
6915 #: modules/access/udp.c:51
6917 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6919 "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6922 #: modules/access/udp.c:58
6926 #: modules/access/udp.c:59
6930 #: modules/access/v4l.c:79
6932 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6934 "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6937 #: modules/access/v4l.c:83
6939 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6940 "device will be used."
6942 "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6943 "Videodevice benutzt."
6945 #: modules/access/v4l.c:87
6947 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6948 "(default), RV24, etc.)"
6950 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
6951 "(Standard), RV24, etc.) zu benutzen"
6953 #: modules/access/v4l.c:94
6955 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6957 "Zu benutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6960 #: modules/access/v4l.c:99
6961 msgid "Audio Channel"
6964 #: modules/access/v4l.c:101
6965 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6966 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn mehrere Audio-Inputs vorhanden sind."
6968 #: modules/access/v4l.c:103
6969 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6970 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6972 #: modules/access/v4l.c:106
6973 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6974 msgstr "Höhe des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6976 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6977 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6981 #: modules/access/v4l.c:110
6982 msgid "Brightness of the video input."
6983 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
6985 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6986 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
6990 #: modules/access/v4l.c:113
6991 msgid "Hue of the video input."
6992 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
6994 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
6995 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
6996 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
7000 #: modules/access/v4l.c:116
7001 msgid "Color of the video input."
7002 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
7004 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7005 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
7009 #: modules/access/v4l.c:119
7010 msgid "Contrast of the video input."
7011 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
7013 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7017 #: modules/access/v4l.c:121
7018 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7019 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
7021 #: modules/access/v4l.c:122
7025 #: modules/access/v4l.c:124
7026 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7027 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, falls das Aufnahmegerät MJPEG ausgibt"
7029 #: modules/access/v4l.c:125
7031 msgstr "Dezimierung"
7033 #: modules/access/v4l.c:127
7034 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7035 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
7037 #: modules/access/v4l.c:128
7041 #: modules/access/v4l.c:129
7042 msgid "Quality of the stream."
7043 msgstr "Qualität des Streams."
7045 #: modules/access/v4l.c:135
7047 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7048 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7050 "Alsa oder OSS Audioerfassung im v4l Access ist veraltet. Bitte benutzen sie "
7051 "stattdessen 'v4l2:// :input-slave=alsa://' oder 'v4l2:// :input-"
7054 #: modules/access/v4l.c:147
7056 msgstr "Video4Linux"
7058 #: modules/access/v4l.c:148
7059 msgid "Video4Linux input"
7060 msgstr "Video4Linux-Input"
7062 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7063 #: modules/stream_out/standard.c:100
7067 #: modules/access/v4l2.c:73
7068 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7069 msgstr "Videostandard (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
7071 #: modules/access/v4l2.c:76
7073 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7074 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7075 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7076 "I420, I411, I410, MJPG)"
7078 "Zwinge das Video4Linux2 Videogerät ein bestimmtes Chroma Format zu benutzen "
7079 "(z.B. I420 oder I422 für raw images, MJPG für M-JPEG komprimierten Input) "
7080 "(Vollständige Liste: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
7081 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7083 #: modules/access/v4l2.c:82
7084 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7085 msgstr "Input der zu benutzenden Karte (siehe Debug)."
7087 #: modules/access/v4l2.c:83
7089 msgstr "Audio-Input"
7091 #: modules/access/v4l2.c:85
7092 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7093 msgstr "Audio-Input der zu benutzenden Karte (siehe Debug)."
7095 #: modules/access/v4l2.c:86
7097 msgstr "I/O-Methode"
7099 #: modules/access/v4l2.c:88
7100 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7101 msgstr "I/O-Methode (READ, MMAP, USERPTR)."
7103 #: modules/access/v4l2.c:91
7104 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7106 "Breite erzwingen (-1 für automatische Erkennung, 0 für Treiberstandard)."
7108 #: modules/access/v4l2.c:94
7109 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7110 msgstr "Höhe erzwingen (-1 für automatische Erkennung, 0 für Treiberstandard)."
7112 #: modules/access/v4l2.c:96
7113 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7115 "Aufzunehmende Framerate, falls zutreffend (0 für automatische Erkennung)."
7117 #: modules/access/v4l2.c:100
7119 msgstr "Benutze libv4l2"
7121 #: modules/access/v4l2.c:102
7122 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7123 msgstr "Benutzung des libv4l2 Wrappers erzwingen."
7125 #: modules/access/v4l2.c:105
7126 msgid "Reset v4l2 controls"
7127 msgstr "v4l2-Steuerung zurücksetzen"
7129 #: modules/access/v4l2.c:107
7130 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7132 "Steuerung auf die vom v4l2-Treiber angegebenen Standardwerte zurücksetzen."
7134 #: modules/access/v4l2.c:110
7135 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7136 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7138 #: modules/access/v4l2.c:113
7139 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7140 msgstr "Kontrast des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7142 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7146 #: modules/access/v4l2.c:116
7147 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7148 msgstr "Sättigung des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7150 #: modules/access/v4l2.c:119
7151 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7152 msgstr "Farbton des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7154 #: modules/access/v4l2.c:120
7156 msgstr "Schwarzlevel"
7158 #: modules/access/v4l2.c:122
7159 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7160 msgstr "Schwarzlevel des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7162 #: modules/access/v4l2.c:123
7163 msgid "Auto white balance"
7164 msgstr "Automatischer Weißabgleich"
7166 #: modules/access/v4l2.c:125
7168 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7171 "Weißabgleich für den Video-Input automatisch einstellen (falls vom v412-"
7172 "Treiber unterstützt)."
7174 #: modules/access/v4l2.c:127
7175 msgid "Do white balance"
7176 msgstr "Weißabgleich anwenden"
7178 #: modules/access/v4l2.c:129
7180 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7181 "(if supported by the v4l2 driver)."
7183 "Weißabgleichsaktion auslösen, außer automatischer Weißabgleich ist aktiviert "
7184 "(falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7186 #: modules/access/v4l2.c:131
7188 msgstr "Rotabgleich"
7190 #: modules/access/v4l2.c:133
7191 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7192 msgstr "Rotabgleich des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7194 #: modules/access/v4l2.c:134
7195 msgid "Blue balance"
7196 msgstr "Blauabgleich"
7198 #: modules/access/v4l2.c:136
7199 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7200 msgstr "Blauabgleich des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7202 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7206 #: modules/access/v4l2.c:139
7207 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7208 msgstr "Kontraststärke des Video Inputs (wenn vom v4l2 Treiber unterstützt)."
7210 #: modules/access/v4l2.c:140
7214 #: modules/access/v4l2.c:142
7215 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7216 msgstr "Belichtung des Video Inputs (wenn vom v4L2 Treiber unterstützt)."
7218 #: modules/access/v4l2.c:143
7221 msgstr "Automatische Verstärkung"
7223 #: modules/access/v4l2.c:145
7226 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7228 "Verstärkung des Video-Inputs automatisch einstellen (falls vom v412-Treiber "
7231 #: modules/access/v4l2.c:147
7234 msgstr "Verstärkung"
7236 #: modules/access/v4l2.c:149
7238 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7239 msgstr "Verstärkung des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7241 #: modules/access/v4l2.c:150
7242 msgid "Horizontal flip"
7243 msgstr "Horizontal spiegeln"
7245 #: modules/access/v4l2.c:152
7246 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7247 msgstr "Das Video horizontal spiegeln (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7249 #: modules/access/v4l2.c:153
7250 msgid "Vertical flip"
7251 msgstr "Vertikal spiegeln"
7253 #: modules/access/v4l2.c:155
7254 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7255 msgstr "Das Video vertikal spiegeln (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7257 #: modules/access/v4l2.c:156
7258 msgid "Horizontal centering"
7259 msgstr "Horizontale Zentrierung"
7261 #: modules/access/v4l2.c:158
7263 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7265 "Horizontale Zentrierung der Kamera einstellen (falls vom v412-Treiber "
7268 #: modules/access/v4l2.c:159
7269 msgid "Vertical centering"
7270 msgstr "Vertikale Zentrierung"
7272 #: modules/access/v4l2.c:161
7273 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7275 "Vertikale Zentrierung der Kamera einstellen (falls vom v412-Treiber "
7278 #: modules/access/v4l2.c:165
7279 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7280 msgstr "Lautstärke des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7282 #: modules/access/v4l2.c:166
7286 #: modules/access/v4l2.c:168
7287 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7288 msgstr "Balance des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7290 #: modules/access/v4l2.c:171
7291 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7292 msgstr "Audio-Input stummschalten (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7294 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7298 #: modules/access/v4l2.c:174
7299 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7300 msgstr "Bass-Level des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7302 #: modules/access/v4l2.c:175
7306 #: modules/access/v4l2.c:177
7307 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7308 msgstr "Höhen-Level des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7310 #: modules/access/v4l2.c:178
7314 #: modules/access/v4l2.c:180
7315 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7316 msgstr "Lautheit des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7318 #: modules/access/v4l2.c:184
7320 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7322 "Cachewert für V4L2-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
7325 #: modules/access/v4l2.c:186
7327 msgid "v4l2 driver controls"
7328 msgstr "v412-Treibersteuerung"
7330 #: modules/access/v4l2.c:188
7332 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7333 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7334 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7335 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7337 "Setze die v4l2 Treibersteuerung auf die angegebenen Werte in Form einer "
7338 "durch Komma getrennten Liste, optional eingeschlossen von geschweiften "
7339 "Klammern (z.B.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Erhöhen "
7340 "sie das Verbose-Level (-vvv) um verfügbare Kontrollen anzuzeigen, oder "
7341 "benutzen sie das v4l2-ctl Programm."
7343 #: modules/access/v4l2.c:194
7347 #: modules/access/v4l2.c:196
7348 msgid "Tuner id (see debug output)."
7349 msgstr "Tuner-ID (siehe Debug-Ausgabe)."
7351 #: modules/access/v4l2.c:199
7352 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7353 msgstr "Tunerfrequenz in Hz oder kHz (siehe Debug-Ausgabe)"
7355 #: modules/access/v4l2.c:200
7359 #: modules/access/v4l2.c:202
7360 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7361 msgstr "Tuner Audio mono/stereo und Spur Auswahl."
7363 #: modules/access/v4l2.c:205
7365 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7366 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7368 "Alsa oder OSS Audioerfassung im v4l2 Access ist veraltet. Bitte benutzen sie "
7369 "stattdessen 'v4l2:// :input-slave=alsa://' oder 'v4l2:// :input-"
7372 #: modules/access/v4l2.c:209
7374 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7375 msgstr "Bildseitenverhältnis"
7377 #: modules/access/v4l2.c:210
7378 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7381 #: modules/access/v4l2.c:244
7385 #: modules/access/v4l2.c:244
7389 #: modules/access/v4l2.c:244
7393 #: modules/access/v4l2.c:244
7397 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7398 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7399 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7400 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7404 #: modules/access/v4l2.c:253
7405 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7406 msgstr "Primäre Sprache (nur bei analogen TV-Tunern)"
7408 #: modules/access/v4l2.c:254
7409 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7410 msgstr "Sekundäre Sprache (nur bei analogen TV-Tunern)"
7412 #: modules/access/v4l2.c:255
7413 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7414 msgstr "Zweites Audioprogramm (nur bei analogen TV-Tunern)"
7416 #: modules/access/v4l2.c:256
7417 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7418 msgstr "Primäre Sprache links, sekundäre Sprache rechts"
7420 #: modules/access/v4l2.c:272
7421 msgid "Video4Linux2"
7422 msgstr "Video4Linux2"
7424 #: modules/access/v4l2.c:273
7425 msgid "Video4Linux2 input"
7426 msgstr "Video4Linux2-Input"
7428 #: modules/access/v4l2.c:277
7430 msgstr "Video-Input"
7432 #: modules/access/v4l2.c:313
7436 #: modules/access/v4l2.c:314
7437 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7438 msgstr "v4l2 Treibersteuerung, sofern von ihrem v4l2 Treiber Unterstützt."
7440 #: modules/access/v4l2.c:380
7441 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7442 msgstr "Video4Linux2 Compressed A/V"
7444 #: modules/access/v4l2.c:2962
7445 msgid "Reset controls to default"
7446 msgstr "Steuerung auf Standardwerte zurücksetzen"
7448 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7449 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7451 "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben werden."
7453 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7454 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7458 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7462 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7463 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7464 msgstr "[vcd:][Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
7466 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7467 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7468 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7472 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7476 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7477 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7481 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7485 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7486 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7490 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7494 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7498 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7500 msgstr "Vorbereiter"
7502 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7504 msgstr "Lautstärke #"
7506 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7508 msgstr "Max. Lautstärke #"
7510 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7512 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
7514 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7518 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7522 #: modules/access/vcdx/info.c:75
7526 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7527 msgid "First Entry Point"
7528 msgstr "Erster Eingangspunkt"
7530 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7531 msgid "Last Entry Point"
7532 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
7534 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7535 msgid "Track size (in sectors)"
7536 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
7538 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7539 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7543 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7547 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7549 msgstr "Liste wiedergeben"
7551 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7552 msgid "extended selection list"
7553 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
7555 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7556 msgid "selection list"
7557 msgstr "Auswahlliste"
7559 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7560 msgid "unknown type"
7561 msgstr "unbekannter Typ"
7563 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7567 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7568 msgid "(Super) Video CD"
7569 msgstr "(Super-) Video-CD"
7571 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7572 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7573 msgstr "Video-CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)-Input"
7575 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7576 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7577 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
7579 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7580 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7581 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information."
7583 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7584 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7585 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
7587 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7588 msgid "Use playback control?"
7589 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
7591 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7593 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7596 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
7597 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
7599 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7600 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7601 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
7603 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7605 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7608 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalkens die des Tracks statt der eines "
7611 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7612 msgid "Show extended VCD info?"
7613 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
7615 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7617 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7618 "for example playback control navigation."
7620 "Die maximale Informationsmenge unter Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
7621 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
7623 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7624 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7625 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
7627 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7628 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7629 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
7631 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7633 msgid "Media in Zip"
7636 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7638 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7639 msgstr "Pfad zum zu benutzenden Skin."
7641 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7643 msgid "Zip files filter"
7644 msgstr "Loop-Filter überspringen"
7646 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7649 msgstr "DAAP-Zugriff"
7651 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7652 msgid "Dummy stream output"
7653 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
7655 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7659 #: modules/access_output/file.c:63
7660 msgid "Append to file"
7661 msgstr "An Datei anhängen"
7663 #: modules/access_output/file.c:64
7664 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7665 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
7667 #: modules/access_output/file.c:68
7668 msgid "File stream output"
7669 msgstr "Datei-Streamausgabe"
7671 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7672 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7673 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7674 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
7675 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7679 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7681 msgstr "Benutzername"
7683 #: modules/access_output/http.c:66
7684 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7685 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
7687 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7688 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7689 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7690 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7694 #: modules/access_output/http.c:69
7695 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7696 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
7698 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7699 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7703 #: modules/access_output/http.c:72
7704 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7706 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
7709 #: modules/access_output/http.c:75
7710 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7711 msgstr "Pfad zur x509 PEM-Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
7713 #: modules/access_output/http.c:78
7715 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7716 "empty if you don't have one."
7718 "Pfad zur x509 PEM-Private-Key-Datei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie "
7719 "dies leer falls Sie keine haben."
7721 #: modules/access_output/http.c:82
7723 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7724 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7726 "Pfad zur x509 PEM-Trusted-Root-CA (certificate authority)-Zertifikatsdatei, "
7727 "die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer falls Sie keine haben."
7729 #: modules/access_output/http.c:87
7731 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7732 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7734 "Pfad zur x509 PEM-Zertifikats-Widerrufslisten-Datei, die für HTTPS benutzt "
7735 "wird. Lassen Sie dies leer falls Sie keine haben."
7737 #: modules/access_output/http.c:90
7738 msgid "Advertise with Bonjour"
7739 msgstr "Mit Bonjour ankündigen"
7741 #: modules/access_output/http.c:91
7742 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7743 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour-Protokoll an."
7745 #: modules/access_output/http.c:95
7746 msgid "HTTP stream output"
7747 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
7749 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7750 msgid "Active TCP connection"
7751 msgstr "Aktive TCP-Verbindung"
7753 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7755 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7756 "an incoming connection."
7758 "Wenn aktiviert, wird VLC mit dem entfernten Ziel verbinden, anstatt auf eine "
7759 "eingehende Verbindung zu warten."
7761 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7762 msgid "RTMP stream output"
7763 msgstr "RTMP-Streamausgabe"
7765 #: modules/access_output/shout.c:63
7769 #: modules/access_output/shout.c:64
7770 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7771 msgstr "Name für diesen Stream/Kanal auf dem shoutcast/icecast-Server."
7773 #: modules/access_output/shout.c:67
7774 msgid "Stream description"
7775 msgstr "Streambeschreibung"
7777 #: modules/access_output/shout.c:68
7778 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7779 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über Ihren Kanal."
7781 #: modules/access_output/shout.c:71
7785 #: modules/access_output/shout.c:72
7787 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7788 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7789 "shoutcast/icecast server."
7791 "Sie müssen das Shoutcast-Modul normalerweise mit Ogg-Streams benutzen. Es "
7792 "ist allerdings ebenfalls möglich, MP3 zu streamen, so dass Sie MP3-Streams "
7793 "an einen shoutcast/icecast-Server weiterleiten können."
7795 #: modules/access_output/shout.c:81
7796 msgid "Genre description"
7797 msgstr "Genrebeschreibung"
7799 #: modules/access_output/shout.c:82
7800 msgid "Genre of the content. "
7801 msgstr "Genre des Inhalts."
7803 #: modules/access_output/shout.c:84
7804 msgid "URL description"
7805 msgstr "URL-Beschreibung"
7807 #: modules/access_output/shout.c:85
7808 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7809 msgstr "URL mit Informationen über den Stream oder Ihren Channel."
7811 #: modules/access_output/shout.c:92
7812 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7813 msgstr "Bitrateninformationen für den transcodierten Stream."
7815 #: modules/access_output/shout.c:95
7816 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7817 msgstr "Samplerate-Information für den transcodierten Stream."
7819 #: modules/access_output/shout.c:97
7820 msgid "Number of channels"
7821 msgstr "Anzahl der Kanäle"
7823 #: modules/access_output/shout.c:98
7824 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7825 msgstr "Information über die Anzahl der Kanäle des transcodierten Streams."
7827 #: modules/access_output/shout.c:100
7828 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7829 msgstr "Ogg-Vorbis-Qualität"
7831 #: modules/access_output/shout.c:101
7832 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7833 msgstr "Information über die Ogg-Vorbis-Qualität des transcodierten Streams."
7835 #: modules/access_output/shout.c:103
7836 msgid "Stream public"
7837 msgstr "Öffentlicher Stream"
7839 #: modules/access_output/shout.c:104
7841 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7842 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7843 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7845 "Den Server auf den \"Gelben Seiten\" (Verzeichnis der Streams) der icecast/"
7846 "shoutcast-Website öffentlich verfügbar machen. Shoutcast benötigt "
7847 "Informationen über die Bitrate, icecast benötigt Ogg-Streaming."
7849 #: modules/access_output/shout.c:110
7850 msgid "IceCAST output"
7851 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
7853 #: modules/access_output/udp.c:66
7855 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7858 "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
7859 "Millisekunden angegeben werden."
7861 #: modules/access_output/udp.c:69
7862 msgid "Group packets"
7863 msgstr "Pakete gruppieren"
7865 #: modules/access_output/udp.c:70
7867 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7868 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7869 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7871 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
7872 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die gleichzeitig gesendet werden. "
7873 "Dies hilft, die Scheduling-Last auf stark belasteten Systemen zu reduzieren."
7875 #: modules/access_output/udp.c:77
7876 msgid "UDP stream output"
7877 msgstr "UDP-Streamausgabe"
7879 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7880 msgid "AltiVec memcpy"
7881 msgstr "AltiVec memcpy"
7883 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7885 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7886 msgstr "Festkomma-Audioformatkonvertierungen"
7888 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7890 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7891 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
7893 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7894 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7895 msgstr "Einfacher Decoder für Dolby Surround-codierte Streams"
7897 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7898 msgid "Dolby Surround decoder"
7899 msgstr "Dolby Surround-Decoder"
7901 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7903 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7904 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7905 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7906 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7907 "It works with any source format from mono to 7.1."
7909 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
7910 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen und hat so ein "
7911 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge. Dies sollte außerdem komfortabler "
7912 "und weniger ermüdend sein, wenn Sie für längere Zeit Musik hören.\n"
7913 "Dieser Effekt funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
7915 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7916 msgid "Characteristic dimension"
7917 msgstr "Charakteristische Dimension"
7919 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7920 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7921 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
7923 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7924 msgid "Compensate delay"
7925 msgstr "Verzögerung kompensieren"
7927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7929 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7930 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7931 "case, turn this on to compensate."
7933 "Die Verzögerung, die durch den physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
7934 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
7935 "Sprache stören. Aktivieren Sie in diesem Fall diese Option, und den Effekt "
7938 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7939 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7940 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
7942 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7944 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7945 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7947 "Mit Dolby Surround codierte Streams werden nicht decodiert bevor sie mit "
7948 "diesem Filter bearbeitet werden. Diese Option wird nicht empfohlen."
7950 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7951 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7952 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
7954 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7955 msgid "Headphone effect"
7956 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
7958 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7959 msgid "Use downmix algorithm"
7960 msgstr "Downmix-Algorithmus verwenden"
7962 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7964 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7965 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7968 "Diese Option wählt einen Stereo-nach-Mono-Downmix-Algorithmus aus, der für "
7969 "den Kopfhörerkanalmixer verwendet wird. Es wird der Effekt erzeugt in einem "
7970 "Raum voller Lautsprecher zu stehen."
7972 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7973 msgid "Select channel to keep"
7974 msgstr "Zu behaltenden Kanal auswählen"
7976 # vorne links möglicherweise ein Bug
7977 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7979 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7980 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7982 "Diese Option schaltet alle außer den ausgewählten Kanal stumm. Wählen sie "
7983 "einen von den folgenden aus: 0=links, 1=rechts, 2=links hinten, 3=rechts "
7984 "hinten, 4=zentriert, 5=links vorne."
7986 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7988 msgstr "Links hinten"
7990 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7992 msgstr "Rechts hinten"
7994 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7996 msgstr "Links vorne"
7998 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
7999 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8000 msgstr "Audiofilter für die Stereo-nach-Mono-Konvertierung"
8002 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8003 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8004 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
8006 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8007 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8008 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
8010 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8013 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
8015 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8016 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8017 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8019 msgstr "Verzögerung"
8021 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8023 msgid "Add a delay effect to the sound"
8024 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
8026 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8029 msgstr "Verzögerung"
8031 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8032 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8035 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8039 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8041 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8042 "be delay-time +/- sweep-depth."
8045 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8050 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8051 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8054 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8055 msgid "Feedback Gain"
8058 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8059 msgid "Gain on Feedback loop"
8062 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8067 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8068 msgid "Level of delayed signal"
8071 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8076 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8078 msgid "Level of input signal"
8079 msgstr "Video-Input-Pin"
8081 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8082 msgid "A/52 dynamic range compression"
8083 msgstr "A/52-Dynamic Range-Kompression"
8085 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8086 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8088 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8089 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8090 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8091 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8093 "Dynamic Range-Kompression macht laute Töne leiser und leise Töne lauter, "
8094 "sodass Sie den Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne jemanden "
8095 "zu stören. Wenn sie die Dynamic Range-Kompression deaktivieren, wird die "
8096 "Wiedergabe ähnlich wie im Kino oder einem Hörraum."
8098 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8099 msgid "Enable internal upmixing"
8100 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
8102 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8103 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8105 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
8107 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8108 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8109 msgstr "ATSC A/52 (AC-3)-Audiodecoder"
8111 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8112 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8113 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
8115 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8116 msgid "DTS dynamic range compression"
8117 msgstr "DTS-Dynamic Range-Kompression"
8119 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8120 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8121 msgstr "DTS Coherent Acoustics-Audiodecoder"
8123 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8124 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8125 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF-Verkapselung"
8127 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8128 msgid "Fixed point audio format conversions"
8129 msgstr "Festkomma-Audioformatkonvertierungen"
8131 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8132 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8133 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8135 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8136 msgid "MPEG audio decoder"
8137 msgstr "MPEG-Audiodecoder"
8139 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8140 msgid "Equalizer preset"
8141 msgstr "Equalizervoreinstellung"
8143 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8144 msgid "Preset to use for the equalizer."
8145 msgstr "Vorgaben für die Benutzung mit dem Equalizer."
8147 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8149 msgstr "Bänderverstärkung"
8151 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8154 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8155 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8158 "Keine Vorgaben, sondern per Hand eingestellte Werte verwenden. Sie müssen 10 "
8159 "Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. \"0 "
8160 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8162 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8166 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8167 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8168 msgstr "Audio zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
8170 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8172 msgstr "Globale Verstärkung"
8174 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8175 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8176 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)."
8178 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8179 msgid "Equalizer with 10 bands"
8180 msgstr "10-Band-Equalizer"
8182 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8186 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8187 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8191 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8195 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8196 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8200 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8202 msgstr "Volle Bässe"
8204 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8205 msgid "Full bass and treble"
8206 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
8208 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8210 msgstr "Volle Höhen"
8212 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8216 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8218 msgstr "Große Halle"
8220 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8224 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8228 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8233 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8234 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8238 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8239 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8243 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8244 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8248 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8252 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8254 msgstr "Weicher Rock"
8256 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8257 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8261 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8262 msgid "Number of audio buffers"
8263 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
8265 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8267 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8268 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8269 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8271 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
8272 "wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
8273 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
8274 "kurzen Variationen."
8276 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8278 msgid "Maximal volume level"
8279 msgstr "Maximales Level"
8281 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8283 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8284 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8285 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8287 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N Puffer höher als "
8288 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
8289 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
8291 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8293 msgid "Volume normalizer"
8294 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
8296 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8297 msgid "Parametric Equalizer"
8298 msgstr "Parametrischer Equalizer"
8300 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8301 msgid "Low freq (Hz)"
8302 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
8304 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8305 msgid "Low freq gain (dB)"
8306 msgstr "Niedrige Frequenzverstärkung (dB)"
8308 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8309 msgid "High freq (Hz)"
8310 msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
8312 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8313 msgid "High freq gain (dB)"
8314 msgstr "Hohe Frequenzverstärkung (dB)"
8316 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8318 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8320 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8321 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8322 msgstr "Freq 1-Verstärkung (dB)"
8324 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8328 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8330 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8332 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8333 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8334 msgstr "Freq 2-Verstärkung (dB)"
8336 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8340 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8342 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8344 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8345 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8346 msgstr "Freq 3-Verstärkung (dB)"
8348 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8352 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8353 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8354 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolationsresampling"
8356 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8357 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8358 msgstr "Audiofilter für häßliches Resampling"
8360 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8361 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8362 msgstr "Audio Geschwindigkeits Frequenzteiler synchronisiert mit der Frequenz"
8364 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8369 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8370 msgid "Stride Length"
8371 msgstr "Schrittlänge"
8373 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8374 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8375 msgstr "Länge in Millisekunden um jeden Schritt auszugeben"
8377 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8378 msgid "Overlap Length"
8379 msgstr "Überschneidungslänge"
8381 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8382 msgid "Percentage of stride to overlap"
8383 msgstr "Prozentsatz des zu überlappenden Schritts"
8385 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8386 msgid "Search Length"
8387 msgstr "Suche Länge"
8389 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8390 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8391 msgstr "Länge in Millisekunden um die beste Überlappungsposition zu finden"
8393 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8397 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8399 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8400 msgstr "Definiert die virtuelle Fläche des von dem Filter emulierten Raumes."
8402 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8406 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8407 msgid "Width of the virtual room"
8408 msgstr "Breite des virtuellen Raums"
8410 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8414 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8418 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8422 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8423 msgid "Audio Spatializer"
8424 msgstr "Spatializer"
8426 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8427 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8429 msgstr "Spatializer"
8431 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8432 msgid "Float32 audio mixer"
8433 msgstr "Float32-Audiomixer"
8435 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8436 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8437 msgstr "Dummy S/PDIF-Audiomixer"
8439 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8440 msgid "Trivial audio mixer"
8441 msgstr "Einfacher Audiomixer"
8443 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8447 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8448 msgid "ALSA audio output"
8449 msgstr "ALSA-Audioausgabe"
8451 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8452 msgid "ALSA Device Name"
8453 msgstr "ALSA-Devicename"
8455 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8456 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8457 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8458 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8459 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8460 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8461 msgid "Audio Device"
8462 msgstr "Audiodevice"
8464 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8465 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8466 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8467 msgid "2 Front 2 Rear"
8468 msgstr "2 vorne, 2 hinten"
8470 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8471 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8472 msgid "A/52 over S/PDIF"
8473 msgstr "A/52 über S/PDIF"
8475 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8476 msgid "No Audio Device"
8477 msgstr "Kein Audiogerät"
8479 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8480 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8482 "Es wurde kein Name für das Audiogerät vergeben. Sie können standardmäßig "
8483 "\"default\" angeben."
8485 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8486 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8487 msgid "Audio output failed"
8488 msgstr "Audioausgabe fehlgeschlagen"
8490 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8492 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8493 msgstr "VLC konnte das ALSA device \"%s\" (%s) nicht öffnen."
8495 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8497 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8498 msgstr "Das Audiogerät \"%s\" wird bereits benutzt."
8500 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8501 msgid "Unknown soundcard"
8502 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
8504 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8506 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8507 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8510 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
8511 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
8512 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
8514 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8515 msgid "HAL AudioUnit output"
8516 msgstr "HAL AudioUnit-Ausgabe"
8518 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8520 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8522 "Das ausgewählte Audioausgabegerät wird gerade exklusiv von einem anderen "
8525 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8526 msgid "Audio device is not configured"
8527 msgstr "Audiogerät ist nicht konfiguriert"
8529 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8531 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8532 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8534 "Konfigurieren sie ihre Lautsprecheranordnung mit dem \"Audio Midi-Setup\"-"
8535 "Werkzeug unter /Programme/Werkzeuge. Der Stereomodus wird jetzt verwendet."
8537 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8539 msgid "%s (Encoded Output)"
8540 msgstr "%s (codierte Ausgabe)"
8542 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8543 msgid "Output device"
8544 msgstr "Ausgabedevice"
8546 #: modules/audio_output/directx.c:121
8548 msgid "Select your audio output device"
8549 msgstr "Audiodevice auswählen"
8551 #: modules/audio_output/directx.c:123
8553 msgid "Speaker configuration"
8554 msgstr "Lautsprecherkonfiguration auswählen"
8556 #: modules/audio_output/directx.c:124
8558 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8559 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8561 "Wählen sie die Lautsprecherkonfiguration aus die sie benutzen möchten. Diese "
8562 "Option benutzt keinen Upmix! D.h. KEINE Umwandlung Stereo -> 5.1."
8564 #: modules/audio_output/directx.c:128
8565 msgid "DirectX audio output"
8566 msgstr "DirectX-Audioausgabe"
8568 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8569 msgid "3 Front 2 Rear"
8570 msgstr "3 vorne, 2 hinten"
8572 #: modules/audio_output/file.c:81
8573 msgid "Output format"
8574 msgstr "Ausgabeformat"
8576 #: modules/audio_output/file.c:82
8578 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8579 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8581 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8582 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
8584 #: modules/audio_output/file.c:85
8585 msgid "Number of output channels"
8586 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
8588 #: modules/audio_output/file.c:86
8590 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8591 "restrict the number of channels here."
8593 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
8594 "die Anzahl hier beschränken."
8596 #: modules/audio_output/file.c:89
8597 msgid "Add WAVE header"
8598 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
8600 #: modules/audio_output/file.c:90
8601 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8603 "Anstatt eine Raw-Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
8606 #: modules/audio_output/file.c:107
8608 msgstr "Ausgabe-Datei"
8610 #: modules/audio_output/file.c:108
8611 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8612 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden. (\"-\" für stdout)"
8614 #: modules/audio_output/file.c:111
8615 msgid "File audio output"
8616 msgstr "Datei-Audioausgabe"
8618 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8619 msgid "Roku HD1000 audio output"
8620 msgstr "Roku HD1000-Audioausgabe"
8622 #: modules/audio_output/jack.c:70
8623 msgid "Automatically connect to writable clients"
8624 msgstr "Automatisch mit beschreibbaren Clients verbinden"
8626 #: modules/audio_output/jack.c:72
8628 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8629 "writable JACK clients found."
8631 "Wenn aktiviert, wird diese Option die Tonausgabe an die zuerst gefundenen "
8632 "schreibbbaren JACK-Clients leiten."
8634 #: modules/audio_output/jack.c:76
8635 msgid "Connect to clients matching"
8636 msgstr "Mit Clients verbinden, auf die ... passt"
8638 #: modules/audio_output/jack.c:78
8640 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8641 "regular expression will be considered for connection."
8643 "Wenn \"Automatisch verbinden\" aktiviert ist, werden nur JACK-Clients, die "
8644 "dem regulären Ausdruck entsprechen, für eine Verbindung in Betracht gezogen."
8646 #: modules/audio_output/jack.c:86
8647 msgid "JACK audio output"
8648 msgstr "JACK Audioausgabe"
8650 #: modules/audio_output/oss.c:97
8651 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8652 msgstr "Versuchen, fehlerhafte OSS-Treiber zu umgehen"
8654 #: modules/audio_output/oss.c:99
8656 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8657 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8658 "drivers, then you need to enable this option."
8660 "Einige fehlerhafte OSS-Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
8661 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
8662 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
8664 #: modules/audio_output/oss.c:105
8665 msgid "UNIX OSS audio output"
8666 msgstr "UNIX OSS-Audioausgabe"
8668 #: modules/audio_output/oss.c:110
8669 msgid "OSS DSP device"
8670 msgstr "OSS DSP-Device"
8672 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8673 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8674 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
8676 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8677 msgid "PORTAUDIO audio output"
8678 msgstr "PORTAUDIO-Audioausgabe"
8680 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8684 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8685 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8686 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8687 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:819
8688 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:823
8689 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:863
8690 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:865
8691 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
8692 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:950
8693 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
8694 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
8695 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8696 msgid "VLC media player"
8697 msgstr "VLC media player"
8699 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8700 msgid "Pulseaudio audio output"
8701 msgstr "Pulseaudio-Audioausgabe"
8703 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8704 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8705 msgstr "Simple DirectMedia Layer-Audioausgabe"
8707 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8708 msgid "Microsoft Soundmapper"
8709 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8711 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8712 msgid "Select Audio Device"
8713 msgstr "Audiodevice auswählen"
8715 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8717 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8718 "VLC restart to apply."
8720 "Wählen sie ein bestimmtes Audiogerät, oder lassen sie Windows entscheiden "
8721 "(Standard), Änderung erfordert einen VLC Neustart."
8723 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8724 msgid "Default Audio Device"
8725 msgstr "Standard-Audiogerät"
8727 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8728 msgid "Win32 waveOut extension output"
8729 msgstr "Win32 waveOut extension-Ausgabe"
8731 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8732 msgid "Use float32 output"
8733 msgstr "Float32-Output benutzen"
8735 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8737 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8738 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8740 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
8741 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
8742 "oder zu deaktivieren."
8744 #: modules/codec/a52.c:49
8746 msgstr "A/52-Parser"
8748 #: modules/codec/a52.c:56
8749 msgid "A/52 audio packetizer"
8750 msgstr "A/52-Audiopacketizer"
8752 #: modules/codec/adpcm.c:48
8753 msgid "ADPCM audio decoder"
8754 msgstr "ADPCM-Audiodecoder"
8756 #: modules/codec/aes3.c:48
8757 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8758 msgstr "AES3/SMPTE 302M Audiodecoder"
8760 #: modules/codec/aes3.c:53
8761 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8762 msgstr "AES3/SMPTE 302M Audio packetizer"
8764 #: modules/codec/araw.c:49
8765 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8766 msgstr "Raw/Log-Audiodecoder"
8768 #: modules/codec/araw.c:58
8769 msgid "Raw audio encoder"
8770 msgstr "Raw-Audioencoder"
8772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8774 msgstr "Ohne Referenz"
8776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8785 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8786 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8805 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8806 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8807 "MJPEG and other codecs"
8809 "Zahlreiche Video-Encoder/Decoder aus der FFmpeg-Bibliothek. Zum Beispiel (MS)"
8810 "MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG und weitere."
8812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8813 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8814 msgstr "AltiVec FFmpeg-Audio/Video-Decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8816 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8817 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8818 msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Decoder"
8820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8824 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8828 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8829 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8830 msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Encoder"
8832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8833 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8834 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
8836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8837 msgid "Direct rendering"
8838 msgstr "Direktes Rendern"
8840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8841 msgid "Error resilience"
8842 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
8844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8847 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8848 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8849 "can produce a lot of errors.\n"
8850 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8852 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen.\n"
8853 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4-Encoder "
8854 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
8855 "Der gültige Wertebereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle "
8856 "Fehlerausgleichungen)."
8858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8859 msgid "Workaround bugs"
8860 msgstr "Fehler umgehen"
8862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8864 "Try to fix some bugs:\n"
8867 "4 xvid interlaced\n"
8872 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8875 "Versuchen, einige Fehler zu beheben:\n"
8878 "4 xvid interlaced\n"
8883 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
8886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8887 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8891 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8893 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8894 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8896 "Der Decoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu decodieren, wenn nicht "
8897 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
8898 "entstellte Bilder erzeugen."
8900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8901 msgid "Allow speed tricks"
8902 msgstr "Erlaube Geschwindigkeitstricks"
8904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8906 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8908 "Erlaube nicht Spezifikationskonforme Beschleunigungstricks. Schneller aber "
8911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8912 msgid "Skip frame (default=0)"
8913 msgstr "Frame überspringen (Standard=0)"
8915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8917 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8918 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8920 "Überspringen von Frames zum Beschleunigen der Decodierung erzwingen (-"
8921 "1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, 4=Alle Frames)."
8923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8924 msgid "Skip idct (default=0)"
8925 msgstr "Idct überspringen (Standard=0)"
8927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8929 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8930 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8932 "Überspringen von idct zum Beschleunigen der Decodierung von Frame-Typen "
8933 "erzwingen (-1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, "
8936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8938 msgstr "Debug-Maske"
8940 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8942 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8943 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
8945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8946 msgid "Visualize motion vectors"
8947 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
8949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8951 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8952 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8953 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8954 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8955 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8956 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8958 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
8959 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
8961 "1 - vorwärts vorhergesagte BVen von P-Frames visualisieren\n"
8962 "2 - vorwärts vorhergesagte BVen von B-Frames visualisieren\n"
8963 "4 - rückwärts vorhergesagte BVen von B-Frames visualisieren\n"
8964 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
8966 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8967 msgid "Low resolution decoding"
8968 msgstr "Decodierung mit geringer Auflösung"
8970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8972 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8975 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung decodieren. Dies benötigt "
8978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8979 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8980 msgstr "Loop-Filter für H.264-Dekodierung auslassen"
8982 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
8984 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8985 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8987 "Den Loop-Filter zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
8988 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichtsdestotrotz beschleunigt "
8989 "es die Wiedergabe von High Definition-Streams enorm."
8991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
8993 msgid "Hardware decoding"
8994 msgstr "Interlaced-Encoding"
8996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
8997 msgid "This allows hardware decoding when available."
9000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9001 msgid "Ratio of key frames"
9002 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
9004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9005 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9006 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe codiert werden."
9008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9009 msgid "Ratio of B frames"
9010 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
9012 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9013 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9015 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes codiert werden."
9017 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9018 msgid "Video bitrate tolerance"
9019 msgstr "Video-Bitratentoleranz"
9021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9022 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9023 msgstr "Video-Bitratentoleranz in kbit/s"
9025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9026 msgid "Interlaced encoding"
9027 msgstr "Interlaced-Encoding"
9029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9030 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9031 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
9033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9034 msgid "Interlaced motion estimation"
9035 msgstr "Interlaced-Bewegungsabschätzung"
9037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9038 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9040 "Interlaced-Bewegungsabschätzung aktivieren. Dies benötigt mehr "
9041 "Prozessorleistung."
9043 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9044 msgid "Pre-motion estimation"
9045 msgstr "Vor-Bewegungsabschätzung"
9047 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9048 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9049 msgstr "Vor-Bewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
9051 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9052 msgid "Rate control buffer size"
9053 msgstr "Ratenkontrollpuffergröße"
9055 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9057 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9058 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9060 "Ratenkontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
9061 "bessere Kontrolle der Rate, wird aber den Stream verzögern."
9063 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9064 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9065 msgstr "Ratenkontrollpuffer-Aggressivität"
9067 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9068 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9069 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
9071 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9072 msgid "I quantization factor"
9073 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9075 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9077 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9078 "same qscale for I and P frames)."
9080 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
9081 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I- und P- Frames)."
9083 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
9084 #: modules/demux/mod.c:78
9085 msgid "Noise reduction"
9086 msgstr "Rauschreduzierung"
9088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9090 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9091 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9093 "Einen einfachen Rauschreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
9094 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
9095 "weniger qualitativen Frames erhöht."
9097 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9098 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9099 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
9101 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9103 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9104 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9105 "standard MPEG2 decoders."
9107 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Encoding aktivieren. "
9108 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
9109 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Decodern bei."
9111 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9112 msgid "Quality level"
9113 msgstr "Qualitätsniveau"
9115 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9117 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9118 "encoding very much)."
9120 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
9121 "Encodierung sehr stark verlangsamen)."
9123 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9125 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9126 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9127 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9128 "to ease the encoder's task."
9130 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
9131 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
9132 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
9133 "Bewegungsvektoren (hq) und die Rauschreduzierungsschwelle anheben, um die "
9134 "Aufgabe des Encoders zu erleichtern."
9136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9137 msgid "Minimum video quantizer scale"
9138 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
9140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9141 msgid "Minimum video quantizer scale."
9142 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
9144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9145 msgid "Maximum video quantizer scale"
9146 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
9148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9149 msgid "Maximum video quantizer scale."
9150 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
9152 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9153 msgid "Trellis quantization"
9154 msgstr "Gitterquantisierung"
9156 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9157 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9159 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
9161 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9162 msgid "Fixed quantizer scale"
9163 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
9165 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9167 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9170 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
9171 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
9173 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9174 msgid "Strict standard compliance"
9175 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
9177 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9179 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9181 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
9184 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9185 msgid "Luminance masking"
9186 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
9188 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9189 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9190 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
9192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9193 msgid "Darkness masking"
9194 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
9196 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9197 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9198 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
9200 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9201 msgid "Motion masking"
9202 msgstr "Bewegungsmaskierung"
9204 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9206 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9209 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
9210 "(standardmäßig 0.0)."
9212 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9213 msgid "Border masking"
9214 msgstr "Rändermaskierung"
9216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9218 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9221 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
9223 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9224 msgid "Luminance elimination"
9225 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
9227 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9229 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9230 "The H264 specification recommends -4."
9232 "Unterdrückt leuchtende Blocke, wenn die PSNR nicht viel geändert wird "
9233 "(Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt -4."
9235 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9236 msgid "Chrominance elimination"
9237 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
9239 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9241 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9242 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9244 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
9245 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt 7."
9247 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9248 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9249 msgstr "Zu benutzendes AAC-Audioprofil angeben"
9251 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9253 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9254 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9257 "AAC-Audioprofil angeben, das für das Codieren des Audio-Bitstreams verwendet "
9258 "werden soll. Akzeptiert die folgenden Optionen: main, low, ssr (nicht "
9259 "unterstützt) und ltp (Standard: main)"
9261 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9263 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9264 msgstr "\"%s\" ist kein Video-Encoder."
9266 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9268 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9269 msgstr "\"%s\" ist kein Audio-Encoder."
9271 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9274 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9276 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9278 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9279 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9281 "Es scheint das ihrer FFMPEG (libavcodec) Installation der/die folgende(n) "
9284 "Wenn sie nicht wissen wie sie dies beheben, fragen sie nach Hilfe von ihrer "
9287 "Dies ist kein Fehler im VLC media player.\n"
9288 "Kontaktieren nicht das VideoLAN Projekt wegen diesem Problem.\n"
9290 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9291 msgid "VLC could not open the encoder."
9292 msgstr "VLC konnte den Encoder nicht öffnen."
9294 #: modules/codec/cc.c:62
9298 #: modules/codec/cc.c:63
9299 msgid "Closed Captions decoder"
9300 msgstr "Closed Captions-Decoder"
9302 #: modules/codec/cdg.c:87
9303 msgid "CDG video decoder"
9304 msgstr "CDG-Videodecoder"
9306 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9307 msgid "CVD subtitle decoder"
9308 msgstr "CVD-Untertiteldecoder"
9310 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9311 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9312 msgstr "Chaoji VCD-Untertitelpacketizer"
9314 #: modules/codec/dirac.c:61
9315 msgid "Constant quality factor"
9316 msgstr "Konstanter Qualitätsfaktor"
9318 #: modules/codec/dirac.c:62
9319 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9320 msgstr "Wenn Bitrate=0, benutze diesen Wert für konstante Qualität"
9322 #: modules/codec/dirac.c:65
9323 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9324 msgstr "CBR Bitrate (kb/s)"
9326 #: modules/codec/dirac.c:66
9327 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9328 msgstr "Ein Wert > 0 aktiviert den konstante Bitrate Modus"
9330 #: modules/codec/dirac.c:69
9331 msgid "Enable lossless coding"
9332 msgstr "Verlustfreie kodierung aktivieren"
9334 #: modules/codec/dirac.c:70
9336 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9337 "reproduction of the original"
9339 "Verlustfreie Kodierung ignoriert Bitrate und Qualitätseinstellungen für eine "
9340 "perfekte Reproduktion des Originals"
9342 #: modules/codec/dirac.c:74
9346 #: modules/codec/dirac.c:75
9348 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9349 msgstr "Loop-Filter aktivieren"
9351 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
9355 #: modules/codec/dirac.c:79
9356 msgid "Centre Weighted Median"
9359 #: modules/codec/dirac.c:80
9360 msgid "Rectangular Linear Phase"
9361 msgstr "Rechteckige Linea Phase"
9363 #: modules/codec/dirac.c:80
9364 msgid "Diagonal Linear Phase"
9365 msgstr "Diagonale Linear Phase"
9367 #: modules/codec/dirac.c:83
9368 msgid "Amount of prefiltering"
9369 msgstr "Umfang der Vorfilterung"
9371 #: modules/codec/dirac.c:84
9372 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9373 msgstr "Höhere Werte bedeuten mehr Vorfilterung"
9375 #: modules/codec/dirac.c:87
9376 msgid "Chroma format"
9377 msgstr "Chromaformat"
9379 #: modules/codec/dirac.c:88
9381 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9383 "Das Auswählen eines Chroma Formats erzwingt eine Konvertierung des Videos in "
9386 #: modules/codec/dirac.c:93
9390 #: modules/codec/dirac.c:93
9394 #: modules/codec/dirac.c:93
9398 #: modules/codec/dirac.c:96
9400 msgid "Distance between 'P' frames"
9401 msgstr "Maximaler QP-Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
9403 #: modules/codec/dirac.c:100
9405 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9406 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
9408 #: modules/codec/dirac.c:104
9410 msgid "Picture coding mode"
9411 msgstr "Aufnahme fertig"
9413 #: modules/codec/dirac.c:105
9415 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9416 "pseudo-progressive frame"
9418 "Field coding bedeutet wenn Interlaced Fields separat in ein pseudo-"
9419 "progessive Frame kodiert werden"
9421 #: modules/codec/dirac.c:110
9422 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9423 msgstr "Automatisch - der Encoder entscheidet aufgrund des Inputs (Beste)"
9425 #: modules/codec/dirac.c:111
9426 msgid "force coding frame as single picture"
9427 msgstr "Erzwinge Frame Kodierung als Einzelbild"
9429 #: modules/codec/dirac.c:112
9431 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9432 msgstr "Optionen für separate Untertiteldateien erzwingen."
9434 #: modules/codec/dirac.c:116
9435 msgid "Width of motion compensation blocks"
9436 msgstr "Breite der Bewegungsvorhersageblöcke"
9438 #: modules/codec/dirac.c:120
9439 msgid "Height of motion compensation blocks"
9440 msgstr "Höhe der Bewegungsvorhersageblöcke"
9442 #: modules/codec/dirac.c:125
9443 msgid "Block overlap (%)"
9444 msgstr "Blocküberschneidung (%)"
9446 #: modules/codec/dirac.c:126
9447 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9449 "Der Umfang um welchen jeder Bewegungsblock von seinen Nachbarn überlappt "
9452 #: modules/codec/dirac.c:131
9457 #: modules/codec/dirac.c:132
9458 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9459 msgstr "Gesamte horizontale Blocklänge inklusive Überschneidungen"
9461 #: modules/codec/dirac.c:136
9466 #: modules/codec/dirac.c:137
9467 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9468 msgstr "Gesamte vertikale Blocklänge inklusive Überschneidungen"
9470 #: modules/codec/dirac.c:140
9472 msgid "Motion vector precision"
9473 msgstr "Maximale Länge des Bewegungsvektors"
9475 #: modules/codec/dirac.c:141
9476 msgid "Motion vector precision in pels."
9477 msgstr "Motion Vector Präzision in Pixel."
9479 #: modules/codec/dirac.c:146
9480 msgid "Simple ME search area x:y"
9481 msgstr "Einfaches ME Suchgebiet x:y"
9483 #: modules/codec/dirac.c:147
9485 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9486 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9488 "(Nicht empfohlen) Führen Sie eine einfache (nicht hierarchische "
9489 "Blockabgleich Motion-Vektor-Suche mit Suchbereich von + /-x, + /-y) durch"
9491 #: modules/codec/dirac.c:152
9493 msgid "Three component motion estimation"
9494 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
9496 #: modules/codec/dirac.c:153
9498 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9499 msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren"
9501 #: modules/codec/dirac.c:156
9503 msgid "Intra picture DWT filter"
9504 msgstr "Unterbild-Filter"
9506 #: modules/codec/dirac.c:160
9508 msgid "Inter picture DWT filter"
9509 msgstr "Unterbild-Filter"
9511 #: modules/codec/dirac.c:164
9513 msgid "Number of DWT iterations"
9514 msgstr "Zeilenanzahl"
9516 #: modules/codec/dirac.c:165
9517 msgid "Also known as DWT levels"
9518 msgstr "Auch bekannt als DWT Level"
9520 #: modules/codec/dirac.c:169
9522 msgid "Enable multiple quantizers"
9523 msgstr "Spatializer aktivieren"
9525 #: modules/codec/dirac.c:170
9526 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9527 msgstr "Aktiviere mehrere Größenwandler pro Subband (einer pro Codeblock)"
9529 #: modules/codec/dirac.c:174
9531 msgid "Enable spatial partitioning"
9532 msgstr "Spatializer aktivieren"
9534 #: modules/codec/dirac.c:178
9535 msgid "Disable arithmetic coding"
9536 msgstr "Deaktiviere arithmetische Codierung"
9538 #: modules/codec/dirac.c:179
9539 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9541 "Benutze stattdessen Codes variabler Länge, nützlich für sehr hohe Bitraten"
9543 #: modules/codec/dirac.c:184
9544 msgid "cycles per degree"
9545 msgstr "Zyklen pro Grad"
9547 #: modules/codec/dirac.c:206
9548 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9549 msgstr "Dirac Video Encoder mittels dirac-research Bibliothek"
9551 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9552 msgid "DirectMedia Object decoder"
9553 msgstr "DirectMedia-Objektdecoder"
9555 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9556 msgid "DirectMedia Object encoder"
9557 msgstr "DirectMedia-Objektencoder"
9559 #: modules/codec/dts.c:49
9563 #: modules/codec/dts.c:54
9564 msgid "DTS audio packetizer"
9565 msgstr "DTS-Audiopacketizer"
9567 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9568 msgid "Decoding X coordinate"
9569 msgstr "X-Koordinate decodieren"
9571 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9572 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9573 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
9575 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9576 msgid "Decoding Y coordinate"
9577 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
9579 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9580 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9581 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
9583 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9584 msgid "Subpicture position"
9585 msgstr "Unterbildposition"
9587 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9589 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9590 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9593 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
9594 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
9595 "benutzen, z.B. 6=oben rechts)."
9597 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9598 msgid "Encoding X coordinate"
9599 msgstr "X-Koordinate encodieren"
9601 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9602 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9603 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
9605 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9606 msgid "Encoding Y coordinate"
9607 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
9609 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9610 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9611 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
9613 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9614 msgid "DVB subtitles decoder"
9615 msgstr "DVB-Untertiteldecoder"
9617 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9618 msgid "DVB subtitles"
9619 msgstr "DVB Untertitel"
9621 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9622 msgid "DVB subtitles encoder"
9623 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
9625 #: modules/codec/faad.c:45
9626 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9627 msgstr "AAC-Audiodecoder (benutzt libfaad2)"
9629 #: modules/codec/faad.c:388
9630 msgid "AAC extension"
9631 msgstr "AAC-Erweiterung"
9633 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9637 #: modules/codec/fake.c:54
9638 msgid "Path of the image file for fake input."
9639 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
9641 #: modules/codec/fake.c:55
9642 msgid "Reload image file"
9643 msgstr "Bilddatei neu laden"
9645 #: modules/codec/fake.c:57
9646 msgid "Reload image file every n seconds."
9647 msgstr "Bilddatei alle n Sekunden neu laden."
9649 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9650 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9651 msgid "Output video width."
9652 msgstr "Videoausgabebreite."
9654 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9655 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9656 msgid "Output video height."
9657 msgstr "Videoausgabehöhe."
9659 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9660 msgid "Keep aspect ratio"
9661 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
9663 #: modules/codec/fake.c:66
9664 msgid "Consider width and height as maximum values."
9665 msgstr "Höhe und Breite als Maximalwerte ansehen."
9667 #: modules/codec/fake.c:67
9668 msgid "Background aspect ratio"
9669 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
9671 #: modules/codec/fake.c:69
9672 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9674 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
9676 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9677 msgid "Deinterlace video"
9678 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
9680 #: modules/codec/fake.c:72
9681 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9682 msgstr "Deinterlace auf das Bild nach dem Laden anwenden."
9684 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9685 msgid "Deinterlace module"
9686 msgstr "Deinterlace-Modul"
9688 #: modules/codec/fake.c:75
9689 msgid "Deinterlace module to use."
9690 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
9692 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9693 #: modules/video_output/yuv.c:44
9696 msgstr "Benutzte Chroma."
9698 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9699 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9701 "Erzwinge die Benutzung einer bestimmten Chroma für die Ausgabe. Standard ist "
9704 #: modules/codec/fake.c:89
9705 msgid "Fake video decoder"
9706 msgstr "Fake-Videodecoder"
9708 #: modules/codec/flac.c:134
9709 msgid "Flac audio decoder"
9710 msgstr "Flac-Audiodecoder"
9712 #: modules/codec/flac.c:140
9713 msgid "Flac audio encoder"
9714 msgstr "Flac-Audioencoder"
9716 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9717 msgid "Sound fonts (required)"
9718 msgstr "Sound Fonts (benötigt)"
9720 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9721 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9722 msgstr "Eine Sound Font Datei wird für Softwaresynthese benötigt."
9724 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9725 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9726 msgstr "FluidSynth MIDI synthetizer"
9728 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9732 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9733 msgid "MIDI synthesis not set up"
9736 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9738 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9739 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9740 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9743 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9746 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9747 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9748 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9751 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9752 msgid "Video memory buffer width."
9753 msgstr "Videospeicher Pufferbreite."
9755 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9756 msgid "Video memory buffer height."
9757 msgstr "Videospeicher Bufferhöhe."
9759 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9760 msgid "Lock function"
9761 msgstr "Blockierfunktion"
9763 #: modules/codec/invmem.c:60
9765 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9766 "memory address for use by the video renderer."
9768 "Adresse der blockierenden Callback Funktion. Diese Funktion muss eine "
9769 "gültige Speicheradresse, für die Nutzung durch den Video Renderer, "
9772 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9773 msgid "Unlock function"
9774 msgstr "Entsprerrfunktion"
9776 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9777 msgid "Address of the unlocking callback function"
9778 msgstr "Adresse der entsperrenden Callback Funktion"
9780 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9781 msgid "Callback data"
9782 msgstr "Callback Daten"
9784 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9785 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9786 msgstr "Daten für die blockierenden und unblockierenden Funktionen"
9788 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9789 #: modules/video_output/vmem.c:51
9793 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9796 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9798 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
9801 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9802 msgid "Memory video decoder"
9805 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9806 msgid "Formatted Subtitles"
9807 msgstr "Formatierte Untertitel"
9809 #: modules/codec/kate.c:196
9811 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9812 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9813 "rendering via Tiger is enabled."
9815 "Kate-Streams erlauben die Formatierung von Text. VLC unterstützt dies "
9816 "teilweise; Sie können die Formatierung jedoch komplett deaktivieren. "
9817 "Beachten sie dass dies keinen Effekt hat wenn durch Tiger gerendert wird."
9819 #: modules/codec/kate.c:203
9823 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9827 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9828 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9829 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9830 #: modules/video_filter/rss.c:72
9834 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9835 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9836 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9837 #: modules/video_filter/rss.c:73
9841 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9842 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9843 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9844 #: modules/video_filter/rss.c:73
9848 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9849 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9850 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9851 #: modules/video_filter/rss.c:73
9855 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9856 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9857 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9858 #: modules/video_filter/rss.c:73
9860 msgstr "Kastanienbraun"
9862 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9863 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9864 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9865 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9866 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9870 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9871 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9872 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9873 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9875 msgstr "Fuchsienfarben"
9877 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9878 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9879 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9880 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9881 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9885 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9886 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9887 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9888 #: modules/video_filter/rss.c:74
9892 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9893 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9894 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9895 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9896 #: modules/video_filter/rss.c:74
9900 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9901 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9902 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9903 #: modules/video_filter/rss.c:75
9907 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9908 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9909 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9910 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9914 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9915 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9916 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9917 #: modules/video_filter/rss.c:75
9921 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9922 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9923 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9924 #: modules/video_filter/rss.c:75
9928 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9929 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9930 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9931 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9932 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9936 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9937 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9938 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9939 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9941 msgstr "Wasser-Blau"
9943 #: modules/codec/kate.c:215
9944 msgid "Use Tiger for rendering"
9945 msgstr "Tiger für die Darstellung benutzen"
9947 #: modules/codec/kate.c:216
9949 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9950 "only render static text and bitmap based streams."
9952 "Kate Streams können mit Hilfe der Tiger Bibliothek gerendert werden. Wenn "
9953 "dies deaktiviert wird werden nur statischer Text und Bitmap basierte Streams "
9956 #: modules/codec/kate.c:220
9957 msgid "Rendering quality"
9958 msgstr "Renderqualität"
9960 #: modules/codec/kate.c:221
9962 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9965 "Wählen sie die Render-Qualität, auf Kosten der Geschwindigkeit. 0 ist am "
9966 "schnellsten, 1 bedeutet höchste Qualität."
9968 #: modules/codec/kate.c:225
9969 msgid "Default font effect"
9970 msgstr "Standard Texteffekt"
9972 #: modules/codec/kate.c:226
9974 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9977 "Füge einen Schrifteffekt zum Text hinzu um die Lesbarkeit gegenüber "
9978 "verschiedenen Hintergründen zu erhöhen."
9980 #: modules/codec/kate.c:230
9981 msgid "Default font effect strength"
9982 msgstr "Standard Texteffektstärke"
9984 #: modules/codec/kate.c:231
9985 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9987 "Wie ausgeprägt der gewählte Schriftart-Effekt sein soll (Effekt abhängig)."
9989 #: modules/codec/kate.c:235
9990 msgid "Default font description"
9991 msgstr "Standard Schriftart Beschreibung"
9993 #: modules/codec/kate.c:236
9995 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9996 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9997 "font parameters where appropriate."
9999 "Welche Schriftartbezeichnung beutzt werden soll wenn der Kate Stream keine "
10000 "speziellen Schriftart Parameter (Name, Größe, etc.) festlegt. Ein leerer "
10001 "Name lässt Tiger die Schriftart Parameter wählen."
10003 #: modules/codec/kate.c:241
10004 msgid "Default font color"
10005 msgstr "Standard Textfarbe"
10007 #: modules/codec/kate.c:242
10009 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10010 "font color to use."
10012 "Standard Schriftfarbe die benutzt wird wenn der Kate Stream keine spezielle "
10013 "Schriftfarbe vorgibt."
10015 #: modules/codec/kate.c:246
10016 msgid "Default font alpha"
10017 msgstr "Standard Texttransparenz"
10019 #: modules/codec/kate.c:247
10021 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10022 "particular font color to use."
10024 "Transparenz der standard Schriftfarbe die benutzt wird wenn der Kate Stream "
10025 "keine spezielle Schriftfarbe vorgibt."
10027 #: modules/codec/kate.c:251
10028 msgid "Default background color"
10029 msgstr "Standard Hintergrundfarbe"
10031 #: modules/codec/kate.c:252
10033 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10036 "Standard Hintergrundfarbe wenn der Kate Stream keine spezielle "
10037 "Hintergrundfarbe vorgibt."
10039 #: modules/codec/kate.c:256
10040 msgid "Default background alpha"
10041 msgstr "Standard Hintergrund Alphawert"
10043 #: modules/codec/kate.c:257
10045 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10046 "specify a particular background color to use."
10048 "Transparenz der standard Hintergrundfarbe die benutzt wird wenn der Kate "
10049 "Stream keine spezielle Hintergrundfarbe vorgibt."
10051 #: modules/codec/kate.c:263
10053 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10054 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10055 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10057 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10058 "played. This will hopefully be fixed soon."
10060 "Kate ist ein Codec für Text und Bildbasierte Overlays.\n"
10061 "Die Tiger Bibliothek wird benötigt um komplexe Kate Stream zu rendern, "
10062 "allerdings kann VLC statischen Text und bildbasierte Untertitel auch rendern "
10063 "wenn diese nicht vorhanden ist.\n"
10064 "Beachten sie das veränderte Einstellungen erst übernommen werden wenn ein "
10065 "neuer Stream abgespielt wird. Das wird hoffentlich bald behoben."
10067 #: modules/codec/kate.c:272
10071 #: modules/codec/kate.c:273
10072 msgid "Kate overlay decoder"
10073 msgstr "Kate Overlay Decoder"
10075 #: modules/codec/kate.c:292
10076 msgid "Tiger rendering defaults"
10077 msgstr "Tiger Rndering Standardeinstellungen"
10079 #: modules/codec/kate.c:328
10080 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10081 msgstr "Kate-Textuntertitel-Packetizer"
10083 #: modules/codec/libass.c:65
10084 msgid "Subtitles (advanced)"
10085 msgstr "Untertitel (fortgeschritten)"
10087 #: modules/codec/libass.c:66
10088 msgid "Subtitle renderers using libass"
10089 msgstr "Untertitel-Renderer, die libass verwenden"
10091 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
10092 msgid "Building font cache"
10093 msgstr "Erzeuge Fontchange"
10095 #: modules/codec/libass.c:707
10098 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10099 "This should take less than a minute."
10101 "Bitte warten Sie, während Ihr Fontcache erneuert wird.\n"
10102 "Dies sollte weniger als eine Minute dauern."
10104 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10105 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10106 msgstr "MPEG I/II-Videodecoder (benutzt libmpeg2)"
10108 #: modules/codec/lpcm.c:52
10109 msgid "Linear PCM audio decoder"
10110 msgstr "Linear PCM-Audiodecoder"
10112 #: modules/codec/lpcm.c:57
10113 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10114 msgstr "Linear PCM-Audiopacketizer"
10116 #: modules/codec/mash.cpp:70
10117 msgid "Video decoder using openmash"
10118 msgstr "Videodecoder, der openmash verwendet"
10120 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10121 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10122 msgstr "MPEG audio layer I/II/III-Decoder"
10124 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10125 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10126 msgstr "MPEG audio layer I/II/III-Packetizer"
10128 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10130 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10131 msgstr "Videodecoder, der openmash verwendet"
10133 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10135 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10136 msgstr "Videodecoder, der openmash verwendet"
10138 #: modules/codec/png.c:58
10139 msgid "PNG video decoder"
10140 msgstr "PNG-Videodecoder"
10142 #: modules/codec/quicktime.c:67
10143 msgid "QuickTime library decoder"
10144 msgstr "QuickTime-Bibliothek-Decoder"
10146 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10147 msgid "Pseudo raw video decoder"
10148 msgstr "Pseudo-Raw-Videodecoder"
10150 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10151 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10152 msgstr "Pseudo-Raw-Videopacketizer"
10154 #: modules/codec/realvideo.c:131
10155 msgid "RealVideo library decoder"
10156 msgstr "RealVideo-Bibliothek-Decoder"
10158 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10159 msgid "Schroedinger video decoder"
10160 msgstr "Schroedinger-Videodecoder"
10162 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10163 msgid "SDL Image decoder"
10164 msgstr "SDL Image-Decoder"
10166 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10167 msgid "SDL_image video decoder"
10168 msgstr "SDL_image-Videodecoder"
10170 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10171 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10172 msgstr "MP3 fixed point Audio Encoder"
10174 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10175 #: modules/gui/macosx/open.m:209
10179 #: modules/codec/speex.c:59
10180 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10181 msgstr "Encodermodus erzwingen."
10183 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10184 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10185 msgid "Encoding quality"
10186 msgstr "Encodingqualität"
10188 #: modules/codec/speex.c:63
10189 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10190 msgstr "Einen Qualität zwischen 0 (niedrig) und 10 (hoch) erzwingen."
10192 #: modules/codec/speex.c:65
10193 msgid "Encoding complexity"
10194 msgstr "Encoding Komplexität"
10196 #: modules/codec/speex.c:67
10197 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10198 msgstr "Encoding Komplexität erzwingen."
10200 #: modules/codec/speex.c:69
10201 msgid "Maximal bitrate"
10202 msgstr "Maximale Bitrate"
10204 #: modules/codec/speex.c:71
10205 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10206 msgstr "Erzwinge die Maximale VBR Bitrate"
10208 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10209 msgid "CBR encoding"
10210 msgstr "CBR-Encoding"
10212 #: modules/codec/speex.c:75
10214 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10215 "bitrate encoding (VBR)."
10217 "Erzwinge konstante Bitraten Kodierung (CBR) anstatt variabler Bitraten "
10220 #: modules/codec/speex.c:78
10221 msgid "Voice activity detection"
10222 msgstr "Sprachaktivitätserkennung"
10224 #: modules/codec/speex.c:80
10226 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10229 "Aktiviere Sprachaktivitätserkennung (VAD). Diese ist standardmäßig aktiviert "
10232 #: modules/codec/speex.c:83
10234 msgid "Discontinuous Transmission"
10235 msgstr "Fortlaufender Stream"
10237 #: modules/codec/speex.c:85
10238 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10239 msgstr "Aktivieren unterbrochene Übertragung (DTX)"
10241 #: modules/codec/speex.c:89
10242 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10243 msgstr "Schmalband (8kHz)"
10245 #: modules/codec/speex.c:89
10246 msgid "Wide-band (16kHz)"
10247 msgstr "Breitband (16kHz)"
10249 #: modules/codec/speex.c:89
10250 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10251 msgstr "Ultra-Breitband (16kHz)"
10253 #: modules/codec/speex.c:96
10254 msgid "Speex audio decoder"
10255 msgstr "Speex-Audiodecoder"
10257 #: modules/codec/speex.c:98
10261 #: modules/codec/speex.c:102
10262 msgid "Speex audio packetizer"
10263 msgstr "Speex-Audiopacketizer"
10265 #: modules/codec/speex.c:107
10266 msgid "Speex audio encoder"
10267 msgstr "Speex-Audioencoder"
10269 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10271 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10272 msgstr "Untertitelspur tauschen"
10274 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10275 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10278 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10279 msgid "DVD subtitles decoder"
10280 msgstr "DVD-Untertiteldecoder"
10282 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10284 msgid "DVD subtitles"
10285 msgstr "DVB Untertitel"
10287 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10288 msgid "DVD subtitles packetizer"
10289 msgstr "DVD-Untertitelpacketizer"
10291 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10292 msgid "Universal (UTF-8)"
10295 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10296 msgid "Universal (UTF-16)"
10299 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10300 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10303 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10304 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10307 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10308 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10309 msgstr "Universal, Chinesisch (GB18030)"
10311 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10312 msgid "Western European (Latin-9)"
10313 msgstr "Westeuropäisch (Latin-9)"
10315 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10316 msgid "Western European (Windows-1252)"
10317 msgstr "Westeuropäisch (Windows-1252)"
10319 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10320 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10321 msgstr "Osteuropäisch (Latin-2)"
10323 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10324 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10325 msgstr "Osteuropäisch (Windows-1250)"
10327 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10328 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10331 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10332 msgid "Nordic (Latin-6)"
10333 msgstr "Nordisch (Latin-6)"
10335 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10336 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10337 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
10339 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10340 msgid "Russian (KOI8-R)"
10341 msgstr "Russisch (KOI8-R)"
10343 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10344 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10345 msgstr "Ukrainisch (KOI8-U)"
10347 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10348 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10349 msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)"
10351 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10352 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10353 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
10355 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10356 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10357 msgstr "Griechisch (ISO 8859-7)"
10359 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10361 msgid "Greek (Windows-1253)"
10362 msgstr "Griechisch (Windows-1256)"
10364 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10365 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10366 msgstr "Hebräisch (ISO 8859-8)"
10368 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10369 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10370 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
10372 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10373 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10374 msgstr "Türkisch (ISO 8859-9)"
10376 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10377 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10378 msgstr "Türkisch (Windows-1254)"
10380 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10381 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10384 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10385 msgid "Thai (Windows-874)"
10388 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10389 msgid "Baltic (Latin-7)"
10390 msgstr "Baltisch (Latin-7)"
10392 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10393 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10394 msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
10396 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10397 msgid "Celtic (Latin-8)"
10398 msgstr "Keltisch (Latin-8)"
10400 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10401 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10402 msgstr "Südosteuropäisch (Latin-10)"
10404 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10405 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10406 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (ISO-2022-CN-EXT)"
10408 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10409 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10410 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (EUC-CN)"
10412 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10413 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10414 msgstr "Japanisch (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10416 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10417 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10418 msgstr "Japanisch Unix (EUC-JP)"
10420 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10421 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10422 msgstr "Japanisch (Shift JIS)"
10424 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10426 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10427 msgstr "Koreanisch Unix (EUC-KR)"
10429 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10430 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10431 msgstr "Koreanisch (ISO-2022-KR)"
10433 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10434 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10435 msgstr "Chinesisch (Traditionell) (Big5)"
10437 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10438 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10439 msgstr "Chinesisch (Traditionell) Unix (EUC-TW)"
10441 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10442 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10445 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10446 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10447 msgstr "Vietnamesisch (VISCII)"
10449 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10450 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10451 msgstr "Vietnamesisch (Windows-1258)"
10453 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10454 msgid "Subtitles text encoding"
10455 msgstr "Untertitel-Textcodierung"
10457 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10458 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10459 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Codierung ein."
10461 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10462 msgid "Subtitles justification"
10463 msgstr "Untertitelausrichtung"
10465 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10466 msgid "Set the justification of subtitles"
10467 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
10469 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10470 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10471 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
10473 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10475 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10477 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8-Zeichensatzes in "
10478 "Untertiteldateien."
10480 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10482 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10483 "but you can choose to disable all formatting."
10485 "Manche Untertitelformate erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt dies "
10486 "teilweise; Sie können die Formatierung jedoch komplett deaktivieren."
10488 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10489 msgid "Text subtitles decoder"
10490 msgstr "Textuntertitel-Decoder"
10493 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10494 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10495 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10496 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10497 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10498 #. Other scripts use other code pages.
10500 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10501 #. the VideoLAN translators mailing list.
10502 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10507 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10511 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10512 msgid "USF subtitles decoder"
10513 msgstr "USF-Untertiteldecoder"
10515 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10516 msgid "T.140 text encoder"
10517 msgstr "T.140-Textencoder"
10519 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10520 msgid "Enable debug"
10521 msgstr "Debug aktivieren"
10523 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10525 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10527 "packet assembly info 2\n"
10529 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
10531 "packet assembly info 2\n"
10533 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10534 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10535 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Decoder"
10537 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10538 msgid "SVCD subtitles"
10539 msgstr "SVCD-Untertitel"
10541 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10542 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10543 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Packetizer"
10545 #: modules/codec/telx.c:54
10547 msgid "Override page"
10548 msgstr "Überschreiben"
10550 #: modules/codec/telx.c:55
10552 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10553 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10554 "usually 888 or 889)."
10556 "Überschreibe die angezeigte Seite, versuchen sie dies wenn ihre Untertitel "
10557 "nicht erscheinen (-1 = automatisch vom TS, 0 = automatisch vom Teletext, >0 "
10558 "= tatsächliche Seitennummer, gewöhnlich 888 oder 889)"
10560 #: modules/codec/telx.c:60
10561 msgid "Ignore subtitle flag"
10562 msgstr "Untertitelflag ignorieren"
10564 #: modules/codec/telx.c:61
10565 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10567 "Untertitelflag ignorieren; probieren Sie diese Option aus, falls die "
10568 "Untertitel nicht erscheinen."
10570 #: modules/codec/telx.c:64
10571 msgid "Workaround for France"
10572 msgstr "Fehlerumgehung für Frankreich"
10574 #: modules/codec/telx.c:65
10576 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10577 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10578 "your subtitles don't appear."
10580 "Einige Französische Kanäle markieren ihre Untertitelseiten auf Grund eines "
10581 "historischen Interpretationsfehlers nicht korrekt. Probieren Sie diese "
10582 "falsche Interpretation, falls Ihre Untertitel nicht erscheinen."
10584 #: modules/codec/telx.c:71
10585 msgid "Teletext subtitles decoder"
10586 msgstr "Teletextuntertitel-Decoder"
10588 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10590 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10591 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10593 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
10594 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erzeugen."
10596 #: modules/codec/theora.c:105
10597 msgid "Theora video decoder"
10598 msgstr "Theora-Videodecoder"
10600 #: modules/codec/theora.c:111
10601 msgid "Theora video packetizer"
10602 msgstr "Theora-Videopacketizer"
10604 #: modules/codec/theora.c:117
10605 msgid "Theora video encoder"
10606 msgstr "Theora-Videoencoder"
10608 #: modules/codec/twolame.c:57
10610 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10611 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10613 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
10614 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
10617 #: modules/codec/twolame.c:60
10618 msgid "Stereo mode"
10619 msgstr "Stereo-Modus"
10621 #: modules/codec/twolame.c:61
10622 msgid "Handling mode for stereo streams"
10623 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo-Streams"
10625 #: modules/codec/twolame.c:62
10629 #: modules/codec/twolame.c:64
10630 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10631 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
10633 #: modules/codec/twolame.c:65
10634 msgid "Psycho-acoustic model"
10635 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
10637 #: modules/codec/twolame.c:67
10638 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10639 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
10641 #: modules/codec/twolame.c:71
10643 msgstr "Duales Mono"
10645 #: modules/codec/twolame.c:71
10646 msgid "Joint stereo"
10647 msgstr "Joint-Stereo"
10649 #: modules/codec/twolame.c:76
10650 msgid "Libtwolame audio encoder"
10651 msgstr "Libtwolame-Audioencoder"
10653 #: modules/codec/vorbis.c:175
10654 msgid "Maximum encoding bitrate"
10655 msgstr "Maximale Encodingbitrate"
10657 #: modules/codec/vorbis.c:177
10658 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10659 msgstr "Maximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
10661 #: modules/codec/vorbis.c:178
10662 msgid "Minimum encoding bitrate"
10663 msgstr "Minimale Encodingbitrate"
10665 #: modules/codec/vorbis.c:180
10667 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10670 "Minimale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
10671 "Channel mit fester Größe."
10673 #: modules/codec/vorbis.c:183
10674 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10675 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
10677 #: modules/codec/vorbis.c:187
10678 msgid "Vorbis audio decoder"
10679 msgstr "Vorbis-Audiodecoder"
10681 #: modules/codec/vorbis.c:198
10682 msgid "Vorbis audio packetizer"
10683 msgstr "Vorbis-Audiopacketizer"
10685 #: modules/codec/vorbis.c:205
10686 msgid "Vorbis audio encoder"
10687 msgstr "Vorbis-Audioencoder"
10689 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10690 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10691 msgstr "WMA v1/v2 fixed Point Audio Decoder"
10693 #: modules/codec/x264.c:54
10694 msgid "Maximum GOP size"
10695 msgstr "Maximale GOP-Größe"
10697 #: modules/codec/x264.c:55
10699 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10700 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10702 "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Größere Werte sparen "
10703 "Bits und verbessern so die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
10704 "Durchsuchpräzision."
10706 #: modules/codec/x264.c:59
10707 msgid "Minimum GOP size"
10708 msgstr "Minimale GOP-Größe"
10710 #: modules/codec/x264.c:60
10712 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10713 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10714 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10715 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10716 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10717 "the IDR-frame. \n"
10718 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10719 "frames, but do not start a new GOP."
10721 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
10722 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
10723 "P-Frame von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
10724 "Referenzframe-Option). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise "
10725 "durchsuchbar. IDR-Frames schränken aufeinanderfolgende P-Frames ein, sodass "
10726 "diese sich nicht auf einen Frame vor dem IDR-Frame beziehen können.\n"
10727 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie immer "
10728 "noch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
10730 #: modules/codec/x264.c:69
10731 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10732 msgstr "Extra-I-Frame-Aggressivität"
10734 #: modules/codec/x264.c:70
10736 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10737 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10738 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10739 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10740 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10741 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10744 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
10745 "eingefügt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame "
10746 "erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können "
10747 "eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte "
10748 "benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
10749 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
10750 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
10751 "Kompressionsartefakten führt. Bereich: 1-100."
10753 #: modules/codec/x264.c:81
10754 msgid "B-frames between I and P"
10755 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
10757 #: modules/codec/x264.c:82
10758 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10760 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
10762 #: modules/codec/x264.c:85
10763 msgid "Adaptive B-frame decision"
10764 msgstr "Anpassende B-Frame-Entscheidung"
10766 #: modules/codec/x264.c:86
10769 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10770 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10771 msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. "
10773 #: modules/codec/x264.c:90
10774 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10775 msgstr "B-Frame-Nutzung beeinflussen (bias)"
10777 #: modules/codec/x264.c:91
10779 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10780 "negative values cause less B-frames."
10782 "Die Entscheidungen der B-Frame-Nutzung beeinflussen. Positive Werte "
10783 "verursachen mehr B-Frames, negative Werte verursachen weniger B-Frames."
10785 #: modules/codec/x264.c:95
10786 msgid "Keep some B-frames as references"
10787 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
10789 #: modules/codec/x264.c:97
10792 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10793 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10795 " - none: Disabled\n"
10796 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10797 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10799 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu benutzen. "
10800 "Behält die Mitte von mehr als 2 aufeinander folgenden B-Frames als Referenz, "
10801 "und fordert entsprechende Frames nach."
10803 #: modules/codec/x264.c:105
10806 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10807 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10810 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu benutzen. "
10811 "Behält die Mitte von mehr als 2 aufeinander folgenden B-Frames als Referenz, "
10812 "und fordert entsprechende Frames nach."
10814 #: modules/codec/x264.c:110
10818 #: modules/codec/x264.c:111
10820 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10821 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10823 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Verlangsamt die "
10824 "Encodierung und Decodierung geringfügig, spart aber 10-15% der Bitrate."
10826 #: modules/codec/x264.c:115
10827 msgid "Number of reference frames"
10828 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
10830 #: modules/codec/x264.c:116
10832 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10833 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10834 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10836 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die zur Vorhersage benutzt werden. Dies "
10837 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
10838 "Quellmaterial zu machen. Manche Decoder können nicht mit großen frameref-"
10841 #: modules/codec/x264.c:121
10842 msgid "Skip loop filter"
10843 msgstr "Loop-Filter überspringen"
10845 #: modules/codec/x264.c:122
10846 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10847 msgstr "Den Deblocking-Loop-Filter deaktivieren (verringert die Qualität)."
10849 #: modules/codec/x264.c:124
10850 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10851 msgstr "Loop Filter AlphaC0 und Beta Parameter alpha:beta"
10853 #: modules/codec/x264.c:125
10855 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10856 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10858 "Loop Filter AlphaC0 und Beta Parameter. Bereich -6 bis 6 für alpha und beta "
10859 "Parameter. -6 bedeutet leichten Filter, 6 bedeutet stark."
10861 #: modules/codec/x264.c:129
10862 msgid "H.264 level"
10863 msgstr "H.264-Level"
10865 #: modules/codec/x264.c:130
10867 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10868 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10869 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10871 "Lege H.264 Level fest (wie definiert in Annex A des Standards). Level werden "
10872 "nicht erzwungen; es ist Sache des Benutzers ein Level zu wählen das "
10873 "kompatibel mit dem Rest der Encoding Optionen ist. Intervall von 1 bis 5.1 "
10874 "(10 bis 51 ist auch erlaubt)."
10876 #: modules/codec/x264.c:135
10878 msgid "H.264 profile"
10879 msgstr "H.264-Level"
10881 #: modules/codec/x264.c:136
10882 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10885 #: modules/codec/x264.c:142
10886 msgid "Interlaced mode"
10887 msgstr "Interlaced-Modus"
10889 #: modules/codec/x264.c:143
10890 msgid "Pure-interlaced mode."
10891 msgstr "Pure-interlaced-Modus"
10893 #: modules/codec/x264.c:145
10894 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10897 #: modules/codec/x264.c:146
10898 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10901 #: modules/codec/x264.c:148
10903 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10904 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
10906 #: modules/codec/x264.c:149
10907 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10910 #: modules/codec/x264.c:151
10912 msgid "Force number of slices per frame"
10913 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
10915 #: modules/codec/x264.c:152
10916 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10919 #: modules/codec/x264.c:154
10920 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10923 #: modules/codec/x264.c:155
10924 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10927 #: modules/codec/x264.c:157
10928 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10931 #: modules/codec/x264.c:158
10932 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10935 #: modules/codec/x264.c:161
10937 msgstr "QP festlegen"
10939 #: modules/codec/x264.c:162
10941 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10942 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10944 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
10945 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
10946 "Wertebereich: 0 (verlustfrei) bis 51."
10948 #: modules/codec/x264.c:166
10949 msgid "Quality-based VBR"
10950 msgstr "Qualitätsbasiertes VBR"
10952 #: modules/codec/x264.c:167
10953 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10954 msgstr "1-Pass-Qualitätsbasiertes VBR. Von 0 bis 51."
10956 #: modules/codec/x264.c:169
10960 #: modules/codec/x264.c:170
10961 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10963 "Minimaler Quantisierungsparameter. 15 bis 35 scheint ein nützlicher Bereich "
10966 #: modules/codec/x264.c:173
10970 #: modules/codec/x264.c:174
10971 msgid "Maximum quantizer parameter."
10972 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
10974 #: modules/codec/x264.c:176
10975 msgid "Max QP step"
10976 msgstr "Maximale QP-Schrittweite"
10978 #: modules/codec/x264.c:177
10979 msgid "Max QP step between frames."
10980 msgstr "Maximaler QP-Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
10982 #: modules/codec/x264.c:179
10983 msgid "Average bitrate tolerance"
10984 msgstr "Durchschnittliche Bitratentoleranz"
10986 #: modules/codec/x264.c:180
10987 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10988 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
10990 #: modules/codec/x264.c:183
10991 msgid "Max local bitrate"
10992 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
10994 #: modules/codec/x264.c:184
10995 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10996 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
10998 #: modules/codec/x264.c:186
11000 msgstr "VBV-Puffer"
11002 #: modules/codec/x264.c:187
11004 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11005 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
11007 #: modules/codec/x264.c:190
11008 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11009 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
11011 #: modules/codec/x264.c:191
11013 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11016 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest. "
11017 "Bereich: 0.0 bis 1.0."
11019 #: modules/codec/x264.c:194
11020 msgid "How AQ distributes bits"
11021 msgstr "Wie AQ Bits verteilt"
11023 #: modules/codec/x264.c:195
11026 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11028 " - 1: Current x264 default mode\n"
11029 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11032 "Definiert den Bitverteilungsmodus für AQ, standardmäßig 2\n"
11033 " - 0: Deaktiviert\n"
11034 " - 1: Vermeide es Bits zwischen Frames zu bewegen\n"
11035 " - 2: Bewege Bits zwischen Frames"
11037 #: modules/codec/x264.c:200
11039 msgid "Strength of AQ"
11040 msgstr "Streaming-Methode"
11042 #: modules/codec/x264.c:201
11044 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11045 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11046 " - 0.5: weak AQ\n"
11047 " - 1.5: strong AQ"
11049 "Stärke der Block- und Unschärfereduktion in flachen und\n"
11050 "texturierten Bereichen, standardmäßig 1.0 empfohlen zwischen 0..2\n"
11051 " - 0.5: schwache AQ\n"
11052 " - 1.5: starke AQ"
11054 #: modules/codec/x264.c:207
11055 msgid "QP factor between I and P"
11056 msgstr "QP-Faktor zwischen I und P"
11058 #: modules/codec/x264.c:208
11059 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11060 msgstr "QP-Faktor zwischen I und P. Bereich: 1.0 bis 2.0."
11062 #: modules/codec/x264.c:211
11063 msgid "QP factor between P and B"
11064 msgstr "QP-Faktor zwischen P und B"
11066 #: modules/codec/x264.c:212
11067 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11068 msgstr "QP-Faktor zwischen P und B. Bereich: 1.0 bis 2.0."
11070 #: modules/codec/x264.c:214
11071 msgid "QP difference between chroma and luma"
11072 msgstr "QP-Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
11074 #: modules/codec/x264.c:215
11075 msgid "QP difference between chroma and luma."
11076 msgstr "QP-Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft."
11078 #: modules/codec/x264.c:217
11080 msgid "Multipass ratecontrol"
11081 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
11083 #: modules/codec/x264.c:218
11085 "Multipass ratecontrol:\n"
11086 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11087 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11088 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11090 "Multipass Ratecontrol:\n"
11091 " - 1: First pass, erstellt die stats Datei\n"
11092 " - 2: Last pass, überschreibt die stats Datei nicht\n"
11093 " - 3: Nth pass, überschreibt die stats Datei\n"
11095 #: modules/codec/x264.c:223
11096 msgid "QP curve compression"
11097 msgstr "QP-Kurvencompression"
11099 #: modules/codec/x264.c:224
11100 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11101 msgstr "QP-Kurvencompression. Bereich: 0.0 (CBR) bis 1.0 (QCP)."
11103 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
11104 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11105 msgstr "Fluktuationen in QP reduzieren"
11107 #: modules/codec/x264.c:227
11109 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11110 "blurs complexity."
11112 "Reduziert die Fluktuationen in QP vor der Kurvenkompression. Verwischt "
11113 "kurzzeitig die Komplexität."
11115 #: modules/codec/x264.c:231
11117 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11120 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach der Kurvenkompression. "
11121 "Verwischt zeitweise die Quanten."
11123 #: modules/codec/x264.c:236
11124 msgid "Partitions to consider"
11125 msgstr "Zu berücksichtigende Partitionen"
11127 #: modules/codec/x264.c:237
11129 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11132 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11133 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11134 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11135 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11137 "Zu berücksichtigende Partitionen im Analysemodus: \n"
11139 " - schnell: i4x4\n"
11140 " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11141 " - langsam: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11142 " - alle : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11143 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
11145 #: modules/codec/x264.c:245
11146 msgid "Direct MV prediction mode"
11147 msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus"
11149 #: modules/codec/x264.c:246
11150 msgid "Direct MV prediction mode."
11151 msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus."
11153 #: modules/codec/x264.c:248
11155 msgid "Direct prediction size"
11156 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
11158 #: modules/codec/x264.c:249
11160 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
11162 " - -1: smallest possible according to level\n"
11164 "Direct prediction größe: - 0: 4x4\n"
11166 " - -1: kleinst mögliche laut Level\n"
11168 #: modules/codec/x264.c:254
11169 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11170 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
11172 #: modules/codec/x264.c:255
11173 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11174 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
11176 #: modules/codec/x264.c:257
11178 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11179 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
11181 #: modules/codec/x264.c:258
11183 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
11184 " - 1: Blind offset\n"
11185 " - 2: Smart analysis\n"
11188 #: modules/codec/x264.c:263
11189 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11190 msgstr "Ganzzahl-Pixelbewegungsvorhersagemethode"
11192 #: modules/codec/x264.c:264
11194 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11196 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11197 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11198 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11199 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11201 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: \n"
11202 " - dia: Diamantsuche, Radius 1 (schnell)\n"
11203 " - hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
11204 " - umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
11205 " - esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n"
11206 " - tesa: intensive Hadamard-Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n"
11208 #: modules/codec/x264.c:271
11209 msgid "Maximum motion vector search range"
11210 msgstr "Maximaler Suchbereich des Bewegungsvektors"
11212 #: modules/codec/x264.c:272
11214 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11215 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11216 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11218 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
11219 "Position(en). Der Standard 16 reicht für die meisten Anwendungen, stark "
11220 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24 und 32 "
11221 "profitieren. Werte von 0 bis 64."
11223 #: modules/codec/x264.c:277
11224 msgid "Maximum motion vector length"
11225 msgstr "Maximale Länge des Bewegungsvektors"
11227 #: modules/codec/x264.c:278
11229 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11231 "Maximale Bewegungsvektorlänge in Pixeln. -1 ist automatisch, basierend auf "
11234 #: modules/codec/x264.c:281
11236 msgid "Minimum buffer space between threads"
11237 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
11239 #: modules/codec/x264.c:282
11242 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11244 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
11246 #: modules/codec/x264.c:285
11247 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11250 #: modules/codec/x264.c:286
11252 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11253 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11256 #: modules/codec/x264.c:290
11257 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11258 msgstr "Zwischenpixel-Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
11260 #: modules/codec/x264.c:294
11263 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11264 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11265 "quality). Range 1 to 9."
11267 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
11268 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
11269 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
11271 #: modules/codec/x264.c:298
11272 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11273 msgstr "RD-basierte Modusentscheidung für B-Frames."
11275 #: modules/codec/x264.c:299
11276 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11278 "RD-basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6 (oder höher)."
11280 #: modules/codec/x264.c:302
11281 msgid "Decide references on a per partition basis"
11282 msgstr "Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis festlegen"
11284 #: modules/codec/x264.c:303
11286 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11287 "as opposed to only one ref per macroblock."
11289 "Erlaubt jeder 8x8- oder 16x8-Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
11290 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
11292 #: modules/codec/x264.c:307
11294 msgid "Chroma in motion estimation"
11295 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
11297 #: modules/codec/x264.c:308
11298 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11299 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
11301 #: modules/codec/x264.c:311
11302 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11303 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beide MVs in B-Frames"
11305 #: modules/codec/x264.c:312
11307 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11309 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
11311 #: modules/codec/x264.c:314
11312 msgid "Adaptive spatial transform size"
11313 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
11315 #: modules/codec/x264.c:316
11316 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11317 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8-Transformation in inter-MBs."
11319 #: modules/codec/x264.c:318
11320 msgid "Trellis RD quantization"
11321 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
11323 #: modules/codec/x264.c:319
11325 "Trellis RD quantization: \n"
11327 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11328 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11329 "This requires CABAC."
11331 "Trellis-RD-Quantisierung: \n"
11332 " - 0: deaktiviert\n"
11333 " - 1: aktiviert nur beim endgültigen Codieren eines MB\n"
11334 " - 2: aktiviert bei allen Modusentscheidungen\n"
11335 "Dies erfordert CABAC."
11337 #: modules/codec/x264.c:325
11338 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11339 msgstr "Frühe SKIP-Erkennung bei P-Frams"
11341 #: modules/codec/x264.c:326
11342 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11343 msgstr "Früher SKIP-Erkennung bei P-Frams"
11345 #: modules/codec/x264.c:328
11346 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11347 msgstr "Koeffizienten Schwellwertbildung bei P-Frames"
11349 #: modules/codec/x264.c:329
11351 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11352 "small single coefficient."
11354 "Koeffizienten Schwellwertbildung bei P-Frames. Eliminiere dct Blöcke die nur "
11355 "einen kleinen einfachen Koeffizienten enthalten."
11357 #: modules/codec/x264.c:332
11359 msgid "Use Psy-optimizations"
11360 msgstr "CPU-Optimierungen"
11362 #: modules/codec/x264.c:333
11363 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11366 #: modules/codec/x264.c:337
11369 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11371 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
11373 #: modules/codec/x264.c:340
11375 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11376 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
11378 #: modules/codec/x264.c:341
11380 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11381 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
11383 #: modules/codec/x264.c:344
11385 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11386 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
11388 #: modules/codec/x264.c:345
11390 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11391 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
11393 #: modules/codec/x264.c:350
11394 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11395 msgstr "Nicht-deterministische Optimierungen wenn threaded"
11397 #: modules/codec/x264.c:351
11398 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11400 "Verbessere die Qualität des SMP leicht, auf Kosten der Reproduzierbarkeit."
11402 #: modules/codec/x264.c:354
11403 msgid "CPU optimizations"
11404 msgstr "CPU-Optimierungen"
11406 #: modules/codec/x264.c:355
11407 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11408 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
11410 #: modules/codec/x264.c:357
11411 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11412 msgstr "Dateiname für die 2 Pass stats Datei"
11414 #: modules/codec/x264.c:358
11415 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11416 msgstr "Dateiname für die 2 Pass stats Datei für multi-pass encoding."
11418 #: modules/codec/x264.c:360
11419 msgid "PSNR computation"
11420 msgstr "PSNR-Berechnung"
11422 #: modules/codec/x264.c:361
11424 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11427 "PSNR-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die "
11428 "Codierungsqualität."
11430 #: modules/codec/x264.c:364
11431 msgid "SSIM computation"
11432 msgstr "SSIM-Berechnung"
11434 #: modules/codec/x264.c:365
11436 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11439 "SSIM-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die "
11440 "Codierungsqualität."
11442 #: modules/codec/x264.c:368
11444 msgstr "Stiller Modus"
11446 #: modules/codec/x264.c:369
11447 msgid "Quiet mode."
11448 msgstr "Stiller Modus."
11450 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11454 #: modules/codec/x264.c:372
11455 msgid "Print stats for each frame."
11456 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
11458 #: modules/codec/x264.c:374
11459 msgid "SPS and PPS id numbers"
11460 msgstr "SPS und PPS ID Nummern"
11462 #: modules/codec/x264.c:375
11464 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11467 "Setze SPS und PPS id Nummern um Streams mit verschiedenen Einstellungen zu "
11470 #: modules/codec/x264.c:378
11472 msgid "Access unit delimiters"
11473 msgstr "Access-Filter"
11475 #: modules/codec/x264.c:379
11477 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11478 msgstr "Access-Filter"
11480 #: modules/codec/x264.c:381
11481 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11484 #: modules/codec/x264.c:382
11486 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11487 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11491 #: modules/codec/x264.c:389
11495 #: modules/codec/x264.c:389
11499 #: modules/codec/x264.c:389
11503 #: modules/codec/x264.c:389
11507 #: modules/codec/x264.c:389
11511 #: modules/codec/x264.c:402
11515 #: modules/codec/x264.c:402
11519 #: modules/codec/x264.c:402
11523 #: modules/codec/x264.c:402
11527 #: modules/codec/x264.c:407
11531 #: modules/codec/x264.c:407
11535 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11537 msgstr "automatisch"
11539 #: modules/codec/x264.c:410
11541 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11542 msgstr "H.264/MPEG4 AVC-Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
11544 #: modules/codec/zvbi.c:58
11545 msgid "Teletext page"
11546 msgstr "Teletextseite"
11548 #: modules/codec/zvbi.c:59
11549 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11550 msgstr "Die angegebene Teletextseite öffnen. Standardmäßig Seite 100."
11552 #: modules/codec/zvbi.c:62
11553 msgid "Text is always opaque"
11554 msgstr "Text ist immer undurchsichtig"
11556 #: modules/codec/zvbi.c:63
11557 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11559 "Das Einstellen von vbi-opaque auf \"false\" macht den umrahmten Text "
11562 #: modules/codec/zvbi.c:66
11563 msgid "Teletext alignment"
11564 msgstr "Teletextausrichtung"
11566 #: modules/codec/zvbi.c:68
11568 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11569 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11572 "Sie können die Teletextposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
11573 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
11574 "benutzen, z.B. 6 = oben rechts)."
11576 #: modules/codec/zvbi.c:72
11577 msgid "Teletext text subtitles"
11578 msgstr "Teletext-Text-Untertitel"
11580 #: modules/codec/zvbi.c:73
11581 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11582 msgstr "Teletextuntertitel als Text anstatt von RGBA ausgeben"
11584 #: modules/codec/zvbi.c:82
11585 msgid "VBI and Teletext decoder"
11586 msgstr "VBI- und Teletext-Decoder"
11588 #: modules/codec/zvbi.c:83
11589 msgid "VBI & Teletext"
11590 msgstr "VBI & Teletext"
11592 #: modules/codec/zvbi.c:686
11597 #: modules/codec/zvbi.c:700
11602 #: modules/control/dbus.c:134
11606 #: modules/control/dbus.c:137
11607 msgid "D-Bus control interface"
11608 msgstr "D-Bus-Kontrollinterface"
11610 #: modules/control/gestures.c:81
11611 msgid "Motion threshold (10-100)"
11612 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
11614 #: modules/control/gestures.c:83
11615 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11616 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Mausgeste wahrgenommen wird."
11618 #: modules/control/gestures.c:85
11619 msgid "Trigger button"
11620 msgstr "Auslöseknopf"
11622 #: modules/control/gestures.c:87
11623 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11624 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
11626 #: modules/control/gestures.c:97
11630 #: modules/control/gestures.c:100
11634 #: modules/control/gestures.c:108
11635 msgid "Mouse gestures control interface"
11636 msgstr "Mausgesten-Kontrollinterface"
11638 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11639 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11640 msgid "Global Hotkeys"
11641 msgstr "Globale Hotkeys"
11643 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11644 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11645 msgid "Global Hotkeys interface"
11646 msgstr "Globales Hotkey-Interface"
11648 #: modules/control/hotkeys.c:92
11649 msgid "Volume Control"
11650 msgstr "Lautstärkensteuerung"
11652 #: modules/control/hotkeys.c:92
11653 msgid "Position Control"
11654 msgstr "Positionssteuerung"
11656 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11658 msgstr "Ignorieren"
11660 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11661 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11665 #: modules/control/hotkeys.c:96
11666 msgid "Hotkeys management interface"
11667 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
11669 #: modules/control/hotkeys.c:103
11670 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11671 msgstr "Steuerung über Mausrad-X-Achse"
11673 #: modules/control/hotkeys.c:104
11675 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11678 "Die Mausrad X-Achse kann Lautstärke oder Position steuern. Das Event kann "
11679 "auch ignoriert werden."
11681 #: modules/control/hotkeys.c:374
11683 msgid "Audio Device: %s"
11684 msgstr "Audiogerät: %s"
11686 #: modules/control/hotkeys.c:471
11688 msgid "Audio track: %s"
11689 msgstr "Audiospur: %s"
11691 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11693 msgid "Subtitle track: %s"
11694 msgstr "Untertitelspur: %s"
11696 #: modules/control/hotkeys.c:488
11700 #: modules/control/hotkeys.c:537
11702 msgid "Aspect ratio: %s"
11703 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
11705 #: modules/control/hotkeys.c:565
11708 msgstr "Beschneiden: %s"
11710 #: modules/control/hotkeys.c:579
11711 msgid "Zooming reset"
11712 msgstr "\tZoomen zurücksetzen"
11714 #: modules/control/hotkeys.c:587
11715 msgid "Scaled to screen"
11716 msgstr "Auf Bildschirm skaliert"
11718 #: modules/control/hotkeys.c:590
11719 msgid "Original Size"
11720 msgstr "Originalgröße"
11722 #: modules/control/hotkeys.c:618
11724 msgid "Deinterlace off"
11725 msgstr "Deinterlace"
11727 #: modules/control/hotkeys.c:638
11729 msgid "Deinterlace on"
11730 msgstr "Deinterlace"
11732 #: modules/control/hotkeys.c:671
11734 msgid "Zoom mode: %s"
11735 msgstr "Zoom-Modus: %s"
11737 #: modules/control/hotkeys.c:719
11741 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11743 msgid "Subtitle delay %i ms"
11744 msgstr "Untertitelverzögerung: %i ms"
11746 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11748 msgid "Subtitle position %i px"
11749 msgstr "Untertiteloptionen"
11751 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11753 msgid "Audio delay %i ms"
11754 msgstr "Audioverzögerung: %i ms"
11756 #: modules/control/hotkeys.c:862
11760 #: modules/control/hotkeys.c:864
11761 msgid "Recording done"
11762 msgstr "Aufnahme fertig"
11764 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11766 msgid "Volume %d%%"
11767 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11769 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11771 msgid "Speed: %.2fx"
11774 #: modules/control/http/http.c:41
11775 msgid "Host address"
11776 msgstr "Host-Adresse"
11778 #: modules/control/http/http.c:43
11780 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11781 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11782 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11784 "Adresse und Port auf dem das HTTP-Interface bereitgestellt wird. "
11785 "Standardmäßig alle Netzwerkkarten (0.0.0.0). Wenn das HTTP-Interface nur auf "
11786 "diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
11788 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11789 msgid "Source directory"
11790 msgstr "Quellverzeichnis"
11792 #: modules/control/http/http.c:49
11794 msgstr "Zusatzprogramme"
11796 #: modules/control/http/http.c:51
11798 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11799 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11801 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
11802 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11804 #: modules/control/http/http.c:53
11806 msgid "Export album art as /art"
11807 msgstr "Albumcover als /art exportieren."
11809 #: modules/control/http/http.c:55
11811 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11814 "Export der Cover für die aktuelle Wiedergabeliste über die /art und /art?"
11817 #: modules/control/http/http.c:58
11818 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11819 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
11821 #: modules/control/http/http.c:61
11822 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11823 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Private-Key-Datei."
11825 #: modules/control/http/http.c:63
11826 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11827 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Trusted-Root-CA-Zertifikatsdatei."
11829 #: modules/control/http/http.c:66
11830 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11831 msgstr "HTTP-Interface-Zertifikats-Widerrufslisten-Datei."
11833 #: modules/control/http/http.c:69
11837 #: modules/control/http/http.c:70
11838 msgid "HTTP remote control interface"
11839 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
11841 #: modules/control/http/http.c:80
11845 #: modules/control/lirc.c:46
11847 msgid "Change the lirc configuration file"
11848 msgstr "Die lirc-Konfigurationsdatei ändern"
11850 #: modules/control/lirc.c:48
11852 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11853 "users home directory."
11855 "Lirc diese Konfigurationsdatei lesen lassen. Standardmäßig sucht lirc im "
11856 "Home-Verzeichnis des Benutzers."
11858 #: modules/control/lirc.c:58
11862 #: modules/control/lirc.c:61
11863 msgid "Infrared remote control interface"
11864 msgstr "Infrarot-Fernbedienungsinterface"
11866 #: modules/control/motion.c:72
11867 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11869 "Den Rotationsvideofilter anstatt des Transformationsvideofilters verwenden"
11871 #: modules/control/motion.c:78
11875 #: modules/control/motion.c:81
11876 msgid "motion control interface"
11877 msgstr "Bewegungs-Kontroll-Interface"
11879 #: modules/control/motion.c:82
11881 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11883 "HDAPS-, AMS-, APPLESMC- oder UNIMOTION-Sensoren verwenden um das Video zu "
11886 #: modules/control/netsync.c:57
11888 msgid "Network master clock"
11889 msgstr "Netzwerkname: "
11891 #: modules/control/netsync.c:58
11893 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11894 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11897 #: modules/control/netsync.c:62
11899 msgid "Master server ip address"
11900 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
11902 #: modules/control/netsync.c:63
11905 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11907 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
11910 #: modules/control/netsync.c:66
11912 msgid "UDP timeout (in ms)"
11913 msgstr "TCP/UDP-Timeout (ms)"
11915 #: modules/control/netsync.c:67
11918 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11920 "Zeitdauer (in ms) die gewartet wird, bevor der Empfang von Netzwerkdaten "
11921 "abgebrochen wird. Beachten Sie, dass 10 erneute Versuche unternommen werden, "
11922 "bevor endgültig aufgegeben wird."
11924 #: modules/control/netsync.c:71
11925 msgid "Network Sync"
11926 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
11928 #: modules/control/ntservice.c:43
11929 msgid "Install Windows Service"
11930 msgstr "Windows-Dienst installieren"
11932 #: modules/control/ntservice.c:45
11933 msgid "Install the Service and exit."
11934 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
11936 #: modules/control/ntservice.c:46
11937 msgid "Uninstall Windows Service"
11938 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
11940 #: modules/control/ntservice.c:48
11941 msgid "Uninstall the Service and exit."
11942 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
11944 #: modules/control/ntservice.c:49
11945 msgid "Display name of the Service"
11946 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
11948 #: modules/control/ntservice.c:51
11949 msgid "Change the display name of the Service."
11950 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
11952 #: modules/control/ntservice.c:52
11953 msgid "Configuration options"
11954 msgstr "Konfigurationsoptionen"
11956 #: modules/control/ntservice.c:54
11958 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11959 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11962 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst benutzt werden (z.B. --foo=bar --no-"
11963 "foobar). Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der "
11964 "Dienst korrekt konfiguriert wird."
11966 #: modules/control/ntservice.c:59
11968 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11969 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11970 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11972 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Diese sollte zur "
11973 "Installationszeit angeben werden, damit der Dienst richtig konfiguriert "
11974 "wird. Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. "
11975 "(übliche Werte sind: logger, sap, rc, http)"
11977 #: modules/control/ntservice.c:65
11981 #: modules/control/ntservice.c:66
11982 msgid "Windows Service interface"
11983 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
11985 #: modules/control/rc.c:70
11986 msgid "Initializing"
11987 msgstr "Initialisieren"
11989 #: modules/control/rc.c:71
11993 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11994 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11995 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
11996 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12000 #: modules/control/rc.c:74
12004 #: modules/control/rc.c:75
12008 #: modules/control/rc.c:160
12009 msgid "Show stream position"
12010 msgstr "Streamposition anzeigen"
12012 #: modules/control/rc.c:161
12014 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12015 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
12017 #: modules/control/rc.c:164
12019 msgstr "TTY vortäuschen"
12021 #: modules/control/rc.c:165
12022 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12023 msgstr "Das rc-Modul zwingen, stdin zu benutzen als ob es ein TTY sei."
12025 #: modules/control/rc.c:167
12026 msgid "UNIX socket command input"
12027 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
12029 #: modules/control/rc.c:168
12030 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12031 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
12033 #: modules/control/rc.c:171
12034 msgid "TCP command input"
12035 msgstr "TCP-Befehlsinput"
12037 #: modules/control/rc.c:172
12039 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12040 "port the interface will bind to."
12042 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
12043 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
12045 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12046 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12047 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
12049 #: modules/control/rc.c:178
12051 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12052 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12053 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12055 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabefenster öffnen. "
12056 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
12057 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
12058 "Videofenster geöffnet ist."
12060 #: modules/control/rc.c:185
12064 #: modules/control/rc.c:188
12065 msgid "Remote control interface"
12066 msgstr "Remote-Control-Interface"
12068 #: modules/control/rc.c:338
12069 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12071 "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
12073 #: modules/control/rc.c:775
12075 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12076 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
12078 #: modules/control/rc.c:798
12079 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12080 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
12082 #: modules/control/rc.c:800
12083 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12084 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
12086 #: modules/control/rc.c:801
12087 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12088 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . XYZ an die Wiedergabeliste anhängen"
12090 #: modules/control/rc.c:802
12091 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
12092 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
12094 #: modules/control/rc.c:803
12095 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12096 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben"
12098 #: modules/control/rc.c:804
12099 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12100 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen"
12102 #: modules/control/rc.c:805
12103 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
12104 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
12106 #: modules/control/rc.c:806
12107 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
12108 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
12110 #: modules/control/rc.c:807
12111 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
12112 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
12114 #: modules/control/rc.c:808
12115 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
12116 msgstr "| repeat [on|off] . . . . . . . . Objektwiederholung umschalten"
12118 #: modules/control/rc.c:809
12119 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12120 msgstr "| loop [on|off] . . . . Wiedergabelistenwiederholung umschalten"
12122 #: modules/control/rc.c:810
12123 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
12124 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . Zufällige Wiedergabe umschalten"
12126 #: modules/control/rc.c:811
12127 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12128 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste löschen"
12130 #: modules/control/rc.c:812
12131 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12132 msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
12134 #: modules/control/rc.c:813
12135 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
12136 msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
12138 #: modules/control/rc.c:814
12139 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
12140 msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt"
12142 #: modules/control/rc.c:815
12143 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
12144 msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
12146 #: modules/control/rc.c:816
12147 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
12148 msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
12150 #: modules/control/rc.c:817
12151 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
12152 msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
12154 #: modules/control/rc.c:818
12155 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
12156 msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
12158 #: modules/control/rc.c:820
12159 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12160 msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
12162 #: modules/control/rc.c:821
12163 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
12164 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten"
12166 #: modules/control/rc.c:822
12167 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
12168 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
12170 #: modules/control/rc.c:823
12171 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
12172 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
12174 #: modules/control/rc.c:824
12175 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
12176 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
12178 #: modules/control/rc.c:825
12179 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
12180 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
12182 #: modules/control/rc.c:826
12183 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
12184 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams"
12186 #: modules/control/rc.c:827
12188 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
12189 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
12191 #: modules/control/rc.c:828
12192 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12193 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
12195 #: modules/control/rc.c:829
12196 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
12197 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
12199 #: modules/control/rc.c:830
12200 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
12201 msgstr "| stats . . . . . . . . . . . statistische Informationen zeigen"
12203 #: modules/control/rc.c:831
12204 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12205 msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind"
12207 #: modules/control/rc.c:832
12208 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
12209 msgstr "| is_playing . . 1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
12211 #: modules/control/rc.c:833
12212 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
12213 msgstr "| get_title . . . . . Titel des aktuellen Streams"
12215 #: modules/control/rc.c:834
12216 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
12217 msgstr "| get_length . . . . Länge des aktuellen Streams"
12219 #: modules/control/rc.c:836
12220 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
12221 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
12223 #: modules/control/rc.c:837
12224 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
12225 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen"
12227 #: modules/control/rc.c:838
12228 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
12229 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
12231 #: modules/control/rc.c:839
12232 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
12233 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device zeigen/einstellen"
12235 #: modules/control/rc.c:840
12236 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
12237 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
12239 #: modules/control/rc.c:841
12240 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12241 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . Audiospur setzen/einstellen"
12243 #: modules/control/rc.c:842
12244 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12245 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . Videospur setzen/einstellen"
12247 #: modules/control/rc.c:843
12248 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12249 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . Videoseitenverhältnis holen/einstellen"
12251 #: modules/control/rc.c:844
12252 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12253 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12255 #: modules/control/rc.c:845
12256 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12257 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12259 #: modules/control/rc.c:846
12260 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12261 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . einen Videoschnappschuss machen"
12263 #: modules/control/rc.c:847
12264 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12265 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . Untertitelspur holen/einstellen"
12267 #: modules/control/rc.c:848
12268 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12269 msgstr "| key [Hotkey Name] . . . . . . Hotkey druck simulieren"
12271 #: modules/control/rc.c:849
12272 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12273 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] Menü benutzen"
12275 #: modules/control/rc.c:854
12276 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12277 msgstr "| @name marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
12279 #: modules/control/rc.c:855
12280 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12281 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
12283 #: modules/control/rc.c:856
12284 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12285 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
12287 #: modules/control/rc.c:857
12288 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12289 msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
12291 #: modules/control/rc.c:858
12292 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12293 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
12295 #: modules/control/rc.c:859
12296 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12297 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
12299 #: modules/control/rc.c:860
12300 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12301 msgstr "| @name marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms"
12303 #: modules/control/rc.c:861
12304 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12305 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
12307 # überlagernde order überlagerte Datei???
12308 #: modules/control/rc.c:863
12309 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12311 "| @name logo-file ZEICHENKETTE . . . die zu überlagernde Datei (Pfad/Name)"
12313 #: modules/control/rc.c:864
12314 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12315 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
12317 #: modules/control/rc.c:865
12318 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12319 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
12321 #: modules/control/rc.c:866
12322 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12323 msgstr "| @name logo-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
12325 #: modules/control/rc.c:867
12326 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12328 "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz des "
12331 #: modules/control/rc.c:869
12332 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12333 msgstr "| @name mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alpha"
12335 #: modules/control/rc.c:870
12336 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12337 msgstr "| @name mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
12339 #: modules/control/rc.c:871
12340 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12341 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breite"
12343 #: modules/control/rc.c:872
12344 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12345 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
12347 #: modules/control/rc.c:873
12348 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12349 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
12351 #: modules/control/rc.c:874
12352 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12353 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . Liste der Abstände"
12355 #: modules/control/rc.c:875
12356 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12357 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
12359 #: modules/control/rc.c:876
12360 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12361 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
12363 #: modules/control/rc.c:877
12364 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12365 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
12367 #: modules/control/rc.c:878
12368 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12369 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
12371 #: modules/control/rc.c:879
12372 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12373 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
12375 #: modules/control/rc.c:880
12376 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12377 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
12379 #: modules/control/rc.c:881
12380 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12381 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
12383 #: modules/control/rc.c:882
12384 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12385 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis"
12387 #: modules/control/rc.c:885
12388 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12389 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
12391 #: modules/control/rc.c:886
12392 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12393 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . eine längere Hilfsmitteilung"
12395 #: modules/control/rc.c:887
12396 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12397 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
12399 #: modules/control/rc.c:888
12400 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12401 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
12403 #: modules/control/rc.c:890
12404 msgid "+----[ end of help ]"
12405 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
12407 #: modules/control/rc.c:1016
12408 msgid "Press menu select or pause to continue."
12409 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
12411 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12412 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12413 #: modules/control/rc.c:1811
12414 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12415 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
12417 #: modules/control/rc.c:1333
12418 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12419 msgstr "Fehler: `goto' benötigt ein Argument größer Null."
12421 #: modules/control/rc.c:1344
12423 msgid "Playlist has only %d elements"
12424 msgstr "Wiedergabeliste hat nur %d Elemente"
12426 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12427 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12428 msgstr "Bitte geben Sie einen der folgenden Parameter an:"
12430 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12431 msgid "+-[Incoming]"
12432 msgstr "+-[Eingehend]"
12434 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12436 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12437 msgstr "| Input Bytes gelesen : %8.0f kB"
12439 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12441 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12442 msgstr "| Input Bitrate : %6.0f kb/s"
12444 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12446 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12447 msgstr "| Demux Bytes gelesen : %8.0f kB"
12449 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12451 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12452 msgstr "| Demux Bitrate : %6.0f kb/s"
12454 #: modules/control/rc.c:1879
12456 msgid "| demux corrupted : %5i"
12457 msgstr "| Video decodiert : %5i"
12459 #: modules/control/rc.c:1881
12461 msgid "| discontinuities : %5i"
12464 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12465 msgid "+-[Video Decoding]"
12466 msgstr "+-[Videodecodierung]"
12468 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12470 msgid "| video decoded : %5i"
12471 msgstr "| Video decodiert : %5i"
12473 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12475 msgid "| frames displayed : %5i"
12476 msgstr "| Frames angezeigt : %5i"
12478 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12480 msgid "| frames lost : %5i"
12481 msgstr "| Frames verloren : %5i"
12483 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12484 msgid "+-[Audio Decoding]"
12485 msgstr "+-[Audiodecodierung]"
12487 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12489 msgid "| audio decoded : %5i"
12490 msgstr "| Audio decodiert : %5i"
12492 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12494 msgid "| buffers played : %5i"
12495 msgstr "| Buffers abgespielt : %5i"
12497 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12499 msgid "| buffers lost : %5i"
12500 msgstr "| Buffers verloren : %5i"
12502 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12503 msgid "+-[Streaming]"
12504 msgstr "+-[Streaming]"
12506 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12508 msgid "| packets sent : %5i"
12509 msgstr "| Packets gesendet : %5i"
12511 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12513 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
12514 msgstr "| Bytes gesendet : %8.0f kB"
12516 #: modules/control/rc.c:1907
12518 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12519 msgstr "| Sendebitrate : %6.0f kb/s"
12521 #: modules/control/signals.c:37
12525 #: modules/control/signals.c:40
12526 msgid "POSIX signals handling interface"
12527 msgstr "POSIX-Signalhandling-Interface"
12529 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12533 #: modules/control/telnet.c:73
12535 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12536 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12537 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12539 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. "
12540 "Standardmäßig alle Netzwerkkarten (0.0.0.0). Wenn Sie auf das Interface nur "
12541 "von diesem Computer aus zugreifen möchten, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
12543 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12544 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12545 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12546 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12547 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12548 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12549 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12550 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12554 #: modules/control/telnet.c:78
12556 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12559 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Der Standardwert ist "
12562 #: modules/control/telnet.c:82
12564 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12565 "default value is \"admin\"."
12567 "Ein einzelnes Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
12568 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
12570 #: modules/control/telnet.c:96
12571 msgid "VLM remote control interface"
12572 msgstr "VLM-Remote-Control-Interface"
12574 #: modules/demux/aiff.c:49
12575 msgid "AIFF demuxer"
12576 msgstr "AIFF-Demuxer"
12578 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12579 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12580 msgstr "ASF v1.0-Demuxer"
12582 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12583 msgid "Could not demux ASF stream"
12584 msgstr "Demuxing des ASF-Streams fehlgeschlagen"
12586 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12587 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12588 msgstr "VLC konnte den ASF-Header nicht laden."
12590 #: modules/demux/au.c:50
12592 msgstr "AU-Demuxer"
12594 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12595 msgid "FFmpeg demuxer"
12596 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
12598 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12603 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12604 msgid "FFmpeg muxer"
12605 msgstr "FFmpeg-Muxer"
12607 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12609 msgstr "FFmpeg-Mux"
12611 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12612 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12613 msgstr "Benutzung des FFmpeg-Muxers erzwingen."
12615 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12616 msgid "Force interleaved method"
12617 msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen"
12619 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12620 msgid "Force interleaved method."
12621 msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen."
12623 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12624 msgid "Force index creation"
12625 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
12627 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12629 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12630 "incomplete (not seekable)."
12632 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
12633 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
12635 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12637 msgid "Ask for action"
12638 msgstr " Information "
12640 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12642 msgstr "Immer korrigieren"
12644 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12646 msgstr "Niemals korrigieren"
12648 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12649 msgid "AVI demuxer"
12650 msgstr "AVI-Demuxer"
12652 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12656 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12658 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12659 "Do you want to try to fix it?\n"
12661 "This might take a long time."
12663 "Diese AVI-Datei ist beschädigt. Das Durchsuchen wird nicht korrekt "
12665 "Möchten Sie versuchen, diese Datei zu reparieren?\n"
12667 "Dies kann längere Zeit dauern."
12669 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12671 msgstr "Reparieren"
12673 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12674 msgid "Don't repair"
12675 msgstr "Nicht reparieren"
12677 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12678 msgid "Fixing AVI Index..."
12679 msgstr "Repariere AVI-Index..."
12681 #: modules/demux/cdg.c:45
12682 msgid "CDG demuxer"
12683 msgstr "CDG-Demuxer"
12685 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12686 msgid "Dump filename"
12687 msgstr "Dateiname des Dumps"
12689 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12690 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12691 msgstr "Name der Datei, unter dem der Raw-Stream abgelegt wird."
12693 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12694 msgid "Append to existing file"
12695 msgstr "An existierende Datei anhängen"
12697 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12698 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12699 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
12701 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12702 msgid "File dumper"
12703 msgstr "Datei-Dumper"
12705 #: modules/demux/dirac.c:41
12706 msgid "Value to adjust dts by"
12709 #: modules/demux/dirac.c:54
12711 msgid "Dirac video demuxer"
12712 msgstr "Dirac-Videodecoder"
12714 #: modules/demux/flac.c:49
12715 msgid "FLAC demuxer"
12716 msgstr "FLAC-Demuxer"
12718 #: modules/demux/gme.cpp:55
12719 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12720 msgstr "GME-Demuxer (Game_Music_Emu)"
12722 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12723 msgid "Closed captions"
12724 msgstr "Untertitel"
12726 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12727 msgid "Textual audio descriptions"
12728 msgstr "Schriftliche Tonbeschreibungen"
12730 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12734 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12736 msgid "Ticker text"
12739 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12741 msgid "Active regions"
12742 msgstr "Aktive Fenster"
12744 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12746 msgid "Semantic annotations"
12747 msgstr "Performanceoptionen"
12749 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12752 msgstr "Sanskritisch"
12754 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12758 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12759 msgid "Linguistic markup"
12760 msgstr "Auszeichnungsprache"
12762 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12766 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12767 msgid "Subtitles (images)"
12768 msgstr "Untertitel (Bilder)"
12770 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12771 msgid "Slides (text)"
12772 msgstr "Dias (Text)"
12774 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12776 msgid "Slides (images)"
12777 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
12779 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12780 msgid "Unknown category"
12781 msgstr "Unbekannte Kategorie"
12783 #: modules/demux/live555.cpp:77
12785 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12786 "should be set in millisecond units."
12788 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
12789 "sollte in Millisekunden angegeben werden."
12791 #: modules/demux/live555.cpp:80
12792 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12793 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
12795 #: modules/demux/live555.cpp:81
12798 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12799 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12802 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
12803 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
12804 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
12805 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
12807 #: modules/demux/live555.cpp:85
12809 msgid "WMServer RTSP dialect"
12810 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
12812 #: modules/demux/live555.cpp:86
12814 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12815 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12818 #: modules/demux/live555.cpp:90
12819 msgid "RTSP user name"
12820 msgstr "RTSP-Benutzername"
12822 #: modules/demux/live555.cpp:91
12824 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12828 #: modules/demux/live555.cpp:93
12829 msgid "RTSP password"
12830 msgstr "RTSP-Passwort"
12832 #: modules/demux/live555.cpp:94
12834 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12838 #: modules/demux/live555.cpp:98
12839 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12840 msgstr "RTP/RTSP/SDP-Demuxer (benutzt Live555)"
12842 #: modules/demux/live555.cpp:108
12843 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12844 msgstr "RTSP/RTP-Zugriff und -Demux"
12846 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12847 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12848 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12849 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
12851 #: modules/demux/live555.cpp:121
12852 msgid "Client port"
12853 msgstr "Client-Port"
12855 #: modules/demux/live555.cpp:122
12856 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12857 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
12859 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12860 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12861 msgstr "Multicast-RTP via RTSP erzwingen"
12863 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12864 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12865 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
12867 #: modules/demux/live555.cpp:132
12868 msgid "HTTP tunnel port"
12869 msgstr "HTTP-Tunnel-Port"
12871 #: modules/demux/live555.cpp:133
12872 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12873 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
12875 #: modules/demux/live555.cpp:606
12876 msgid "RTSP authentication"
12877 msgstr "RTSP-Authentifizierung"
12879 #: modules/demux/live555.cpp:607
12880 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12881 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
12883 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12884 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12885 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12886 msgid "Frames per Second"
12887 msgstr "Frames pro Sekunde"
12889 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12891 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12892 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12894 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
12895 "wird. Benutzen Sie 0 (Standardwert) für einen Livestream (von einer Kamera)."
12897 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12898 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12899 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
12901 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12902 msgid "--- DVD Menu"
12903 msgstr "--- DVD-Menü"
12905 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12906 msgid "First Played"
12907 msgstr "Zuerst gespielt"
12909 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12910 msgid "Video Manager"
12911 msgstr "Video-Manager"
12913 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12914 msgid "----- Title"
12915 msgstr "----- Titel"
12917 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12918 msgid "Matroska stream demuxer"
12919 msgstr "Matroska-Stream-Demuxer"
12921 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12922 msgid "Ordered chapters"
12923 msgstr "Geordnete Kapitel"
12925 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12926 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12927 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
12929 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12930 msgid "Chapter codecs"
12931 msgstr "Kapitel-Codecs"
12933 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12934 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12935 msgstr "Im Segment gefundene Kapitel-Codecs benutzen."
12937 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12938 msgid "Preload Directory"
12939 msgstr "Verzeichnis vorladen"
12941 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12943 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12944 "for broken files)."
12946 "Matroska-Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis vorladen (sollte bei "
12947 "defekten Dateien vermieden werden)."
12949 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12950 msgid "Seek based on percent not time"
12951 msgstr "Prozentbasiert suchen, nicht nach Zeit"
12953 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12954 msgid "Seek based on percent not time."
12955 msgstr "Prozentbasiert suchen, nicht nach Zeit."
12957 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12958 msgid "Dummy Elements"
12959 msgstr "Dummy-Elemente"
12961 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12962 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12964 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
12967 #: modules/demux/mod.c:54
12968 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12969 msgstr "Rauschreduzierungsalgorithmus aktivieren."
12971 #: modules/demux/mod.c:55
12972 msgid "Enable reverberation"
12973 msgstr "Hall aktivieren"
12975 #: modules/demux/mod.c:56
12976 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12977 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
12979 #: modules/demux/mod.c:58
12980 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12981 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind 40 bis 200 ms."
12983 #: modules/demux/mod.c:60
12984 msgid "Enable megabass mode"
12985 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
12987 #: modules/demux/mod.c:61
12988 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12989 msgstr "Megabass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
12991 #: modules/demux/mod.c:63
12993 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12994 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12996 "Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist die maximale "
12997 "Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige Werte gehen "
12998 "von 10 bis 100 Hz"
13000 #: modules/demux/mod.c:66
13001 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13002 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
13004 #: modules/demux/mod.c:68
13005 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13006 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind 5 bis 40 ms."
13008 #: modules/demux/mod.c:73
13009 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13010 msgstr "MOD-Demuxer (libmodplug)"
13012 #: modules/demux/mod.c:81
13016 #: modules/demux/mod.c:84
13017 msgid "Reverberation level"
13018 msgstr "Hall-Niveau"
13020 #: modules/demux/mod.c:86
13021 msgid "Reverberation delay"
13022 msgstr "Hallverzögerung"
13024 #: modules/demux/mod.c:88
13028 #: modules/demux/mod.c:91
13029 msgid "Mega bass level"
13030 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
13032 #: modules/demux/mod.c:93
13033 msgid "Mega bass cutoff"
13034 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
13036 #: modules/demux/mod.c:95
13040 #: modules/demux/mod.c:98
13041 msgid "Surround level"
13042 msgstr "Surround-Level"
13044 #: modules/demux/mod.c:100
13045 msgid "Surround delay (ms)"
13046 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
13048 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
13049 msgid "MP4 stream demuxer"
13050 msgstr "MP4-Stream-Demuxer"
13052 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13056 #: modules/demux/mpc.c:62
13057 msgid "MusePack demuxer"
13058 msgstr "MusePack-Demuxer"
13060 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13063 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13066 "Dies ist die gewünschte Framerate für das Abspielen von MPEG4-Video-"
13067 "Elementarstreams."
13069 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13070 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13071 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP Audio"
13073 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13075 msgid "MPEG-4 video"
13076 msgstr "MPEG-4-Videodemuxer"
13078 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13079 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13080 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
13082 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13083 msgid "H264 video demuxer"
13084 msgstr "H264-Videodemuxer"
13086 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13087 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13088 msgstr "MPEG I/II-Videodemuxer"
13090 #: modules/demux/nsc.c:46
13091 msgid "Windows Media NSC metademux"
13092 msgstr "Windows Media NSC-Metademux"
13094 #: modules/demux/nsv.c:49
13095 msgid "NullSoft demuxer"
13096 msgstr "NullSoft-Demuxer"
13098 #: modules/demux/nuv.c:49
13099 msgid "Nuv demuxer"
13100 msgstr "Nuv-Demuxer"
13102 #: modules/demux/ogg.c:54
13103 msgid "OGG demuxer"
13104 msgstr "OGG-Demuxer"
13106 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13107 msgid "Google Video"
13108 msgstr "Google Video"
13110 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13114 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13115 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13117 "Inhalte der Wiedergabeliste automatisch abspielen, sobald sie geladen ist."
13119 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13120 msgid "Show shoutcast adult content"
13121 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
13123 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13124 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13126 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
13127 "Wiedergabelisten benutzt werden."
13129 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13131 msgstr "Werbung überspringen"
13133 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13135 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13136 "prevent adding them to the playlist."
13138 "Benutze Wiedergabelistenoptionen die normalerweise benutzt werden um das "
13139 "Überspringen von Werbung zu verhindern um Werbung zu erkennen und verhindere "
13140 "das diese zur Wiedergabeliste hinzugefügt wird."
13142 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13143 msgid "M3U playlist import"
13144 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
13146 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13147 msgid "RAM playlist import"
13148 msgstr "RAM-Wiedergabelistenimport"
13150 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13151 msgid "PLS playlist import"
13152 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
13154 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13155 msgid "B4S playlist import"
13156 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
13158 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13159 msgid "DVB playlist import"
13160 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
13162 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13163 msgid "Podcast parser"
13164 msgstr "Podcast-Parser"
13166 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13167 msgid "XSPF playlist import"
13168 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
13170 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13171 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13172 msgstr "Neuer Winamp 5.2 Shoutcast-Import"
13174 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13175 msgid "ASX playlist import"
13176 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
13178 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13179 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13180 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
13182 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13183 msgid "QuickTime Media Link importer"
13184 msgstr "Importer für QuickTime Media Links"
13186 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13187 msgid "Google Video Playlist importer"
13188 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video-Playlists"
13190 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13191 msgid "Dummy ifo demux"
13192 msgstr "Dummy-ifo-Demuxer"
13194 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13195 msgid "iTunes Music Library importer"
13196 msgstr "Importer für iTunes-Medienbibliotheken"
13198 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13200 msgid "WPL playlist import"
13201 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
13203 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13205 msgid "ZPL playlist import"
13206 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
13208 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13209 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13210 msgid "Podcast Info"
13211 msgstr "Podcast-Infos"
13213 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13214 msgid "Podcast Summary"
13215 msgstr "Podcastzusammenfassung"
13217 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13218 msgid "Podcast Size"
13219 msgstr "Podcast-Größe"
13221 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13225 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13229 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13233 #: modules/demux/ps.c:43
13234 msgid "Trust MPEG timestamps"
13235 msgstr "MPEG timestamps vertrauen"
13237 #: modules/demux/ps.c:44
13239 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13240 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13241 "calculate from the bitrate instead."
13243 "Normalerweise benutzen wir die Timestamps der MPEG-Dateien zur Positions- "
13244 "und Längenberechnung. Manchmal ist dies jedoch nicht nutzbar. Deaktivieren "
13245 "Sie diese Option, um die Bitrate zur Berechnung zu verwenden."
13247 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13248 msgid "MPEG-PS demuxer"
13249 msgstr "MPEG-PS-Demuxer"
13251 #: modules/demux/ps.c:57
13255 #: modules/demux/pva.c:43
13256 msgid "PVA demuxer"
13257 msgstr "PVA-Demuxer"
13259 #: modules/demux/rawaud.c:43
13261 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13262 msgstr "Audio-Samplerate"
13264 #: modules/demux/rawaud.c:44
13265 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13268 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13269 msgid "Audio channels"
13270 msgstr "Audiokanäle"
13272 #: modules/demux/rawaud.c:47
13273 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13276 #: modules/demux/rawaud.c:49
13277 msgid "FOURCC code of raw input format"
13280 #: modules/demux/rawaud.c:51
13282 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13283 msgstr "Chroma erzwingen. Dies ist eine Zeichenkette bestehend aus 4 Zeichen."
13285 #: modules/demux/rawaud.c:53
13287 msgid "Forces the audio language"
13288 msgstr "Bevorzugte Audio-Sprache"
13290 #: modules/demux/rawaud.c:54
13292 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13293 "Default is 'eng'. "
13296 #: modules/demux/rawaud.c:64
13298 msgid "Raw audio demuxer"
13299 msgstr "Raw-Videodemuxer"
13301 #: modules/demux/rawdv.c:41
13304 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13306 "Der Demuxer wird Timestamps verzögern, wenn der Input nicht mit der "
13307 "Datenrate mithalten kann."
13309 #: modules/demux/rawdv.c:49
13310 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13311 msgstr "DV (Digital Video)-Mixer"
13313 #: modules/demux/rawvid.c:45
13316 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
13317 "30000/1001 or 29.97"
13319 "Dies ist die gewünschte Framerate für die Wiedergabe von Raw-Videostreams."
13321 #: modules/demux/rawvid.c:49
13322 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13323 msgstr "Dies gibt die Breite des Raw-Videostreams an (in Pixeln)."
13325 #: modules/demux/rawvid.c:53
13326 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13327 msgstr "Dies gibt die Höhe des Raw-Videostreams an (in Pixeln)."
13329 #: modules/demux/rawvid.c:56
13330 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13331 msgstr "Chroma erzwingen (Vorsichtig benutzen)"
13333 #: modules/demux/rawvid.c:57
13334 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13335 msgstr "Chroma erzwingen. Dies ist eine Zeichenkette bestehend aus 4 Zeichen."
13337 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13338 msgid "Aspect ratio"
13339 msgstr "Seitenverhältnis"
13341 #: modules/demux/rawvid.c:61
13343 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13344 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
13346 #: modules/demux/rawvid.c:65
13347 msgid "Raw video demuxer"
13348 msgstr "Raw-Videodemuxer"
13350 #: modules/demux/real.c:70
13351 msgid "Real demuxer"
13352 msgstr "Real-Demuxer"
13354 #: modules/demux/smf.c:43
13355 msgid "SMF demuxer"
13356 msgstr "SMF-Demuxer"
13358 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13359 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13361 "Verzögerung auf alle Untertitel anwenden (in 1/10s, d.h. 100 bedeutet 10s)."
13363 #: modules/demux/subtitle.c:53
13366 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13367 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13369 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
13370 "Untertiteln funktionieren."
13372 #: modules/demux/subtitle.c:56
13374 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13375 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13376 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13377 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13378 "autodetection, this should always work)."
13380 "Erzwinge das Untertitel Format. Gültige Werte sind : \"microdvd\", \"subrip"
13381 "\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13382 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13383 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", und \"auto\" (Autoerkennung, das "
13384 "sollte immer funktionieren)."
13386 #: modules/demux/subtitle.c:62
13388 msgid "Override the default track description."
13389 msgstr "Standard Schriftart Beschreibung"
13391 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13392 msgid "Text subtitles parser"
13393 msgstr "Textuntertitelparser"
13395 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13396 msgid "Frames per second"
13397 msgstr "Frames pro Sekunde"
13399 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13400 msgid "Subtitles delay"
13401 msgstr "Untertitelverzögerung"
13403 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13404 msgid "Subtitles format"
13405 msgstr "Untertitelformat"
13407 #: modules/demux/subtitle.c:87
13409 msgid "Subtitles description"
13410 msgstr "Untertiteloptionen"
13412 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13415 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13416 "based subtitle formats without a fixed value."
13418 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
13419 "Untertiteln funktionieren."
13421 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13423 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13425 "Erzinge das Untertitel Format. Benutzen sie \"auto\", die Menge der "
13426 "Unterstützten Werte variiert."
13428 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13429 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13430 msgstr "Untertitel (asa-Demuxer)"
13432 #: modules/demux/ts.c:110
13436 #: modules/demux/ts.c:112
13437 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13439 "Erlaubt einem Benutzer eine extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
13442 #: modules/demux/ts.c:114
13443 msgid "Set id of ES to PID"
13444 msgstr "ID von ES auf PID setzen"
13446 #: modules/demux/ts.c:115
13449 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13450 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13451 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13453 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
13454 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
13457 #: modules/demux/ts.c:120
13458 msgid "Fast udp streaming"
13459 msgstr "Schnelles UDP-Streaming"
13461 #: modules/demux/ts.c:122
13462 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13464 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
13466 #: modules/demux/ts.c:124
13467 msgid "MTU for out mode"
13468 msgstr "MTU für Out-Modus"
13470 #: modules/demux/ts.c:125
13471 msgid "MTU for out mode."
13472 msgstr "MTU für Out-Modus."
13474 #: modules/demux/ts.c:127
13478 #: modules/demux/ts.c:128
13479 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13480 msgstr "Kontrollwort für den CSA-Verschlüsselungsalgorithmus"
13482 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13483 msgid "Second CSA Key"
13484 msgstr "Zweiter CSA-Schlüssel"
13486 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13488 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13491 "Der gerade CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 "
13492 "Zeichen sein (8 hexadezimale Bytes)."
13494 #: modules/demux/ts.c:134
13495 msgid "Silent mode"
13496 msgstr "Silent-Modus"
13498 #: modules/demux/ts.c:135
13499 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13500 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
13502 #: modules/demux/ts.c:137
13503 msgid "CAPMT System ID"
13504 msgstr "CAPMT System-ID"
13506 #: modules/demux/ts.c:138
13507 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13508 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
13510 #: modules/demux/ts.c:140
13511 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13512 msgstr "Paketgröße in Bytes zum entschlüsseln."
13514 #: modules/demux/ts.c:141
13516 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13517 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13519 "Gibt die Größe der TS-Pakete zur Entschlüsselung an. Die "
13520 "Entschlüsselungsroutinen ziehen den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
13521 "entschlüsselt wird."
13523 #: modules/demux/ts.c:145
13524 msgid "Filename of dump"
13525 msgstr "Dateiname des Dumps"
13527 #: modules/demux/ts.c:146
13528 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13529 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gespeichert wird."
13531 #: modules/demux/ts.c:148
13535 #: modules/demux/ts.c:150
13537 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13540 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
13541 "existierende Datei nicht überschrieben."
13543 #: modules/demux/ts.c:153
13544 msgid "Dump buffer size"
13545 msgstr "Dump-Puffergröße"
13547 #: modules/demux/ts.c:155
13549 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13550 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13552 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Paketmenge "
13553 "an. Geben Sie hier die Größe des Puffers an, nicht die Anzahl der Pakete."
13555 #: modules/demux/ts.c:158
13556 msgid "Separate sub-streams"
13559 #: modules/demux/ts.c:160
13561 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13562 "off this option when using stream output."
13565 #: modules/demux/ts.c:164
13566 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13567 msgstr "MPEG Transport Stream-Demuxer"
13569 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13570 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13574 #: modules/demux/ts.c:196
13575 msgid "Teletext subtitles"
13576 msgstr "Teletextuntertitel"
13578 #: modules/demux/ts.c:197
13580 msgid "Teletext: additional information"
13581 msgstr "Medien-Information"
13583 #: modules/demux/ts.c:198
13585 msgid "Teletext: program schedule"
13586 msgstr "Teletextseite"
13588 #: modules/demux/ts.c:199
13590 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13591 msgstr "Teletextuntertitel für Gehörgeschädigte"
13593 #: modules/demux/ts.c:3556
13595 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13596 msgstr "4:3 Gehörgeschädigte"
13598 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13600 msgid "clean effects"
13601 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
13603 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13604 msgid "hearing impaired"
13605 msgstr "Gehörgeschädigte"
13607 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13608 msgid "visual impaired commentary"
13609 msgstr "Sehbehinderten Kommertar"
13611 #: modules/demux/tta.c:45
13612 msgid "TTA demuxer"
13613 msgstr "TTA-Demuxer"
13615 #: modules/demux/ty.c:59
13619 #: modules/demux/ty.c:60
13620 msgid "TY Stream audio/video demux"
13621 msgstr "TY-Stream-Audio/Video-Demux"
13623 #: modules/demux/ty.c:773
13624 msgid "Closed captions 1"
13625 msgstr "Optionale Untertitel 1"
13627 #: modules/demux/ty.c:774
13628 msgid "Closed captions 2"
13629 msgstr "Optionale Untertitel 2"
13631 #: modules/demux/ty.c:775
13632 msgid "Closed captions 3"
13633 msgstr "Optionale Untertitel 3"
13635 #: modules/demux/ty.c:776
13636 msgid "Closed captions 4"
13637 msgstr "Optionale Untertitel 4"
13639 #: modules/demux/vc1.c:44
13640 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13641 msgstr "Gewünschte Framerate für den VC-1-Stream."
13643 #: modules/demux/vc1.c:50
13644 msgid "VC1 video demuxer"
13645 msgstr "VC1-Videodemuxer"
13647 #: modules/demux/vobsub.c:52
13648 msgid "Vobsub subtitles parser"
13649 msgstr "Vobsub-Untertitelparser"
13651 #: modules/demux/voc.c:46
13652 msgid "VOC demuxer"
13653 msgstr "VOC-Demuxer"
13655 #: modules/demux/wav.c:45
13656 msgid "WAV demuxer"
13657 msgstr "WAV-Demuxer"
13659 #: modules/demux/xa.c:45
13661 msgstr "XA-Demuxer"
13663 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13664 msgid "Framebuffer device"
13665 msgstr "Framebuffer-Device"
13667 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13668 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13670 "Das Framepuffer-Device, das zum Rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
13673 #: modules/gui/fbosd.c:105
13674 msgid "Video aspect ratio"
13675 msgstr "Video-Seitenverhältnis"
13677 #: modules/gui/fbosd.c:107
13678 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13680 "Seitenverhältnis des Videobilds (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische "
13683 #: modules/gui/fbosd.c:111
13684 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13685 msgstr "Dateiname des Bildes das im Overlay Framebuffer benutzt wird."
13687 #: modules/gui/fbosd.c:113
13688 msgid "Transparency of the image"
13689 msgstr "Transparenz des Bilds"
13691 #: modules/gui/fbosd.c:114
13694 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13695 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13697 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
13700 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13701 #: modules/video_filter/marq.c:87
13705 #: modules/gui/fbosd.c:119
13706 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13707 msgstr "Text der auf dem Overlay Framebuffer angezeigt wird."
13709 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13710 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13711 msgid "X coordinate"
13712 msgstr "X-Koordinate"
13714 #: modules/gui/fbosd.c:122
13715 msgid "X coordinate of the rendered image"
13716 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Bilds"
13718 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13719 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13720 msgid "Y coordinate"
13721 msgstr "Y-Koordinate"
13723 #: modules/gui/fbosd.c:125
13724 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13725 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Bilds"
13727 #: modules/gui/fbosd.c:129
13730 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13731 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13734 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
13735 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
13738 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13739 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13740 #: modules/video_filter/rss.c:147
13744 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13746 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13749 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
13750 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
13752 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13753 #: modules/video_filter/rss.c:151
13754 msgid "Font size, pixels"
13755 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
13757 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13758 #: modules/video_filter/rss.c:152
13759 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13761 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
13763 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13764 #: modules/video_filter/rss.c:156
13766 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13767 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13768 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13769 "(red + green), #FFFFFF = white"
13771 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Dies muss ein "
13772 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
13773 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
13774 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
13776 #: modules/gui/fbosd.c:147
13777 msgid "Clear overlay framebuffer"
13778 msgstr "Overlay Framebuffer leeren"
13780 #: modules/gui/fbosd.c:148
13782 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13783 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13786 "Das angezeigte Overlay Bild wird entfernt indem das Overlay komplett "
13787 "transparent gemacht wird. Alle vorher gerenderten Bilder und Texte werden "
13788 "aus dem Cache entfernt."
13790 #: modules/gui/fbosd.c:152
13791 msgid "Render text or image"
13792 msgstr "Text oder Bild rendern"
13794 #: modules/gui/fbosd.c:153
13795 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13796 msgstr "Rendere das Bild oder den Text in den aktuellen Overlay Buffer."
13798 #: modules/gui/fbosd.c:156
13800 msgid "Display on overlay framebuffer"
13801 msgstr "Gezeigte Frames"
13803 #: modules/gui/fbosd.c:157
13805 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13807 "Alle gerenderten Bilder und Texte werden auf dem Overlay Framebuffer "
13810 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13811 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13812 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13813 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13817 #: modules/gui/fbosd.c:212
13821 #: modules/gui/fbosd.c:217
13822 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13823 msgstr "GNU/Linux osd/overlay framebuffer-Interface"
13825 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13826 msgid "About VLC media player"
13827 msgstr "Über VLC media player"
13829 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13831 msgid "Compiled by %s"
13832 msgstr "Kompiliert von %s"
13834 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13835 msgid "VLC was brought to you by:"
13836 msgstr "VLC ist von:"
13838 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13839 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13843 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13844 msgid "VLC media player Help"
13845 msgstr "VLC media player Hilfe"
13847 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13848 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13852 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13854 msgstr "Lesezeichen"
13856 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13858 msgstr "Hinzufügen"
13860 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13861 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13862 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
13863 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13867 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13869 msgstr "Bearbeiten"
13871 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13872 #: modules/video_filter/extract.c:75
13874 msgstr "Extrahieren"
13876 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13880 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13881 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13882 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13886 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13887 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13888 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13889 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13890 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13891 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13892 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13898 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13899 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
13903 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13904 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13908 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13910 msgstr "Ohne Titel"
13912 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13914 msgstr "Kein Input"
13916 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13918 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13920 "Kein Input gefunden. Es muss ein Stream wiedergegeben werden oder pausiert "
13921 "sein, damit die Lesezeichen funktionieren."
13923 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13924 msgid "Input has changed"
13925 msgstr "Input hat gewechselt"
13927 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13929 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13930 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13932 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht speichern. Benutzen Sie "
13933 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicherzustellen, dass "
13934 "der gleiche Input behalten wird."
13936 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13937 msgid "Invalid selection"
13938 msgstr "Ungültige Auswahl"
13940 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13941 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13942 msgstr "Es müssen zwei Lesezeichen ausgewählt sein."
13944 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13945 msgid "No input found"
13946 msgstr "Kein Input gefunden"
13948 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13949 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13951 "Der Stream muss wiedergegeben werden oder pausiert sein, damit die "
13952 "Lesezeichen funktionieren."
13954 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13955 msgid "Jump To Time"
13956 msgstr "Zu Zeitpunkt springen"
13958 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13962 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13963 msgid "Jump to time"
13964 msgstr "Zu Zeitpunkt springen"
13966 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13968 msgstr "Zufällig an"
13970 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13971 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13973 msgstr "Wiederholen aus"
13975 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13976 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13978 msgstr "Halbe Größe"
13980 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13981 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13982 msgid "Normal Size"
13983 msgstr "Normale Größe"
13985 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13986 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13987 msgid "Double Size"
13988 msgstr "Doppelte Größe"
13990 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13991 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13992 msgid "Float on Top"
13993 msgstr "Immer im Vordergrund"
13995 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13996 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13997 msgid "Fit to Screen"
13998 msgstr "An Bildschirm anpassen"
14000 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14001 msgid "Lock Aspect Ratio"
14002 msgstr "Seitenverhältnis sperren"
14004 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
14005 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14006 msgid "Open File..."
14007 msgstr "Datei öffnen..."
14009 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
14010 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14011 msgid "Quit after Playback"
14012 msgstr "Nach Wiedergabe beenden"
14014 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
14015 msgid "Step Forward"
14016 msgstr "Ein Stück vorwärts"
14018 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
14019 msgid "Step Backward"
14020 msgstr "Ein Stück rückwärts"
14022 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14023 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
14025 msgstr "Benutzername"
14027 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14028 msgid "Errors and Warnings"
14029 msgstr "Fehler und Warnungen"
14031 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14035 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14036 msgid "Show Details"
14037 msgstr "Details einblenden"
14039 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14041 msgstr "Zurückspulen"
14043 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14044 msgid "Fast Forward"
14045 msgstr "Vorwärtsspulen"
14047 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
14051 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14052 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14053 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
14055 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14056 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14058 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
14059 "Voreinstellung eingestellt werden."
14061 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
14063 msgstr "Vorverstärker"
14065 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14066 msgid "Extended controls"
14067 msgstr "Erweiterte Steuerung"
14069 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14070 msgid "Shows more information about the available video filters."
14071 msgstr "Zeigt mehr Informationen über die verfügbaren Videofilter."
14073 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14077 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14079 msgstr "Kräuselung"
14081 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
14082 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14083 msgid "Psychedelic"
14084 msgstr "Psychedelic"
14086 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
14087 #: modules/video_filter/gradient.c:82
14091 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14092 msgid "General editing filters"
14093 msgstr "Allgemeine Bearbeitungsfilter"
14095 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14096 msgid "Distortion filters"
14097 msgstr "Verzerrungsfilter"
14099 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14101 msgstr "Verwischen"
14103 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14104 msgid "Adds motion blurring to the image"
14105 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
14107 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14108 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14109 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
14111 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14112 msgid "Image cropping"
14113 msgstr "Bild beschneiden"
14115 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14116 msgid "Crops a defined part of the image"
14117 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
14119 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
14120 msgid "Invert colors"
14121 msgstr "Farben umkehren"
14123 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14124 msgid "Inverts the colors of the image"
14125 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
14127 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
14128 msgid "Transformation"
14129 msgstr "Transformation"
14131 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14132 msgid "Rotates or flips the image"
14133 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
14135 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14136 msgid "Interactive Zoom"
14137 msgstr "Interaktiver Zoom"
14139 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14140 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14141 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
14143 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14144 msgid "Volume normalization"
14145 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
14147 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14148 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14150 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
14153 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14154 msgid "Headphone virtualization"
14155 msgstr "Kopfhörervirtualisierung"
14157 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14158 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14160 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
14162 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14163 msgid "Maximum level"
14164 msgstr "Maximales Level"
14166 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14167 msgid "Restore Defaults"
14168 msgstr "Standards wiederherstellen"
14170 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14172 msgstr "Transparenz"
14174 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14175 msgid "Adjust Image"
14176 msgstr "Bild justieren"
14178 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14179 msgid "Video Filter"
14180 msgstr "Videofilter"
14182 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14183 msgid "Audio Filter"
14184 msgstr "Audiofilter"
14186 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14187 msgid "About the video filters"
14188 msgstr "Über die Video-Filter"
14190 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14192 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14193 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14194 "subsections of Video/Filters.\n"
14195 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14196 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14198 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl verschiedener sofort anzuwendender Video-"
14200 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
14201 "den Untersektionen von Video/Filter).\n"
14202 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
14203 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video/Filter eingegeben werden."
14205 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14206 msgid "(no item is being played)"
14207 msgstr "(es wird nichts abgespielt)"
14209 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14210 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14214 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14215 msgid "Open CrashLog..."
14216 msgstr "CrashLog öffnen..."
14218 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14219 msgid "Save this Log..."
14220 msgstr "Protokoll speichern..."
14222 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14223 msgid "Check for Update..."
14224 msgstr "Nach Update suchen..."
14226 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14227 msgid "Preferences..."
14228 msgstr "Einstellungen..."
14230 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14234 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14236 msgstr "VLC ausblenden"
14238 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14239 msgid "Hide Others"
14240 msgstr "Andere ausblenden"
14242 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14244 msgstr "Alle einblenden"
14246 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14248 msgstr "VLC beenden"
14250 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14254 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14255 msgid "Advanced Open File..."
14256 msgstr "Erweitertes Datei-Öffnen..."
14258 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14259 msgid "Open Disc..."
14260 msgstr "Volume öffnen..."
14262 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14263 msgid "Open Network..."
14264 msgstr "Netzwerk öffnen..."
14266 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14267 msgid "Open Capture Device..."
14268 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
14270 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14271 msgid "Open Recent"
14272 msgstr "Benutzte Dokumente"
14274 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14276 msgstr "Menü löschen"
14278 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14279 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14280 msgstr "Streaming/Export-Assistent..."
14282 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14284 msgstr "Ausschneiden"
14286 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14290 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14294 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14296 msgstr "Alles auswählen"
14298 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14300 msgstr "Wiedergabe"
14302 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14303 msgid "Increase Volume"
14306 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14307 msgid "Decrease Volume"
14310 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14311 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14312 msgid "Fullscreen Video Device"
14313 msgstr "Vollbildausgabegerät"
14315 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14316 msgid "Transparent"
14317 msgstr "Transparent"
14319 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14323 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14324 msgid "Minimize Window"
14325 msgstr "Im Dock ablegen"
14327 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14328 msgid "Close Window"
14329 msgstr "Fenster schließen"
14331 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14334 msgstr "[Steuerung]"
14336 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14337 msgid "Controller..."
14338 msgstr "Steuerung..."
14340 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14341 msgid "Equalizer..."
14342 msgstr "Equalizer..."
14344 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14345 msgid "Extended Controls..."
14346 msgstr "Erweiterte Steuerung..."
14348 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14349 msgid "Bookmarks..."
14350 msgstr "Lesezeichen..."
14352 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14353 msgid "Playlist..."
14354 msgstr "Wiedergabeliste..."
14356 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14357 msgid "Media Information..."
14358 msgstr "Medien-Information..."
14360 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14361 msgid "Messages..."
14362 msgstr "Meldungen..."
14364 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14365 msgid "Errors and Warnings..."
14366 msgstr "Fehler und Warnungen..."
14368 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14369 msgid "Bring All to Front"
14370 msgstr "Alle nach vorne bringen"
14372 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14373 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14377 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14378 msgid "VLC media player Help..."
14379 msgstr "VLC media player-Hilfe"
14381 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14382 msgid "ReadMe / FAQ..."
14383 msgstr "Lies Mich/FAQ..."
14385 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14386 msgid "Online Documentation..."
14387 msgstr "Online-Dokumentation..."
14389 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14390 msgid "VideoLAN Website..."
14391 msgstr "VideoLAN-Website..."
14393 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14394 msgid "Make a donation..."
14395 msgstr "Etwas spenden..."
14397 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14398 msgid "Online Forum..."
14399 msgstr "Online-Forum..."
14401 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14405 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14406 msgid "Volume Down"
14409 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14413 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14415 msgstr "Nicht senden"
14417 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14418 msgid "VLC crashed previously"
14419 msgstr "VLC wurde kürzlich unerwartet beendet"
14421 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14423 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14425 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14426 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14427 "URL of a network stream, ..."
14429 "Möchten Sie Details über den Absturz an VLCs Entwicklerteam senden?\n"
14431 "Wenn Sie möchten, können Sie ein paar Zeilen darüber eingeben, was Sie mit "
14432 "VLC gemacht haben, bevor er abgestürzt ist (vorzugsweise auf Englisch). "
14433 "Gerne auch Links zu Beispieldateien, URLs von Netzwerkstreams oder ähnlich "
14434 "hilfreiche Informationen..."
14436 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14437 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14438 msgstr "Ich stimme zu, möglicherweise zu diesen Bericht kontaktiert zu werden."
14440 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14442 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14445 "Nur Ihre Standard-E-Mail-Adresse wird ohne weitere Informationen übermittelt."
14447 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14449 msgid "Volume: %d%%"
14450 msgstr "Lautstärke: %d%%"
14452 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14453 msgid "Error when sending the Crash Report"
14454 msgstr "Fehler beim Senden des Absturzprotokolls"
14456 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14457 msgid "No CrashLog found"
14458 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
14460 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14461 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14463 msgstr "Fortfahren"
14465 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14466 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14467 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
14469 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14470 msgid "Remove old preferences?"
14471 msgstr "Alte Einstellungen entfernen?"
14473 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14474 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14476 "Wir haben gerade eine alte Version von VLC's Einstellungsdatei gefunden."
14478 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14479 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14480 msgstr "In den Papierkorb legen und VLC neustarten"
14482 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14484 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14485 msgstr "VLC Debug-Protokoll (%s).rtfd"
14487 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14488 msgid "Video device"
14489 msgstr "Videodevice"
14491 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14493 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14494 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14497 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos im "
14498 "Vollbildmodus benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich "
14499 "im Videodevice-Auswahlmenü."
14501 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14503 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14504 "is fully transparent."
14506 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist undurchsichtig (Standard), "
14507 "0 ist komplett transparent."
14509 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14510 msgid "Stretch video to fill window"
14511 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
14513 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14515 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14516 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14518 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
14519 "Seitenverhältnis beizubehalten und schwarze Ränder hinzuzufügen."
14521 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14522 msgid "Black screens in fullscreen"
14523 msgstr "Bildschirme im Vollbildmodus schwärzen"
14525 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14526 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14528 "Im Vollbildmodus die Bildschirme, auf denen das Video nicht gezeigt wird, "
14531 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14532 msgid "Use as Desktop Background"
14533 msgstr "Als Desktophintergrund benutzen"
14535 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14537 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14538 "with in this mode."
14540 "Benutzt das Video als Desktophintergrund. In diesem Modus kann nicht auf "
14541 "Objekte auf dem Desktop zugegriffen werden."
14543 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14544 msgid "Show Fullscreen controller"
14545 msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
14547 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14548 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14550 "Zeigt eine transparente Steuerung, wenn Sie die Maus im Vollbildmodus "
14553 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14554 msgid "Auto-playback of new items"
14555 msgstr "Automatische Wiedergabe von neuen Objekten"
14557 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14558 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14560 "Wiedergabe von neuen Objekten sofort starten, wenn diese hinzugefügt werden."
14562 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14563 msgid "Keep Recent Items"
14564 msgstr "Letzte Objekte behalten"
14566 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14568 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14571 "Standardmäßig behält VLC eine Liste der letzten 10 Objekte. Dieses Feature "
14572 "kann hier deaktiviert werden."
14574 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14575 msgid "Keep current Equalizer settings"
14576 msgstr "Aktuelle Equalizereinstellungen behalten"
14578 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14580 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14581 "feature can be disabled here."
14583 "Standardmäßig speichert VLC die letzten Equalizereinstellungen vor dem "
14584 "Beenden. Dieses Feature kann hier deaktiviert werden."
14586 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14587 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14588 msgstr "Wiedergabe mit Apple Remote steuern"
14590 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14591 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14592 msgstr "Standardmäßig kann VLC mit der Apple Remote ferngesteuert werden."
14594 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14595 msgid "Control playback with media keys"
14596 msgstr "Wiedergabe mit Medientasten steuern"
14598 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14600 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14603 "Standardmäßig kann VLC über die Medientasten auf modernen Apple Tastaturen "
14604 "gesteuert werden."
14606 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14607 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14608 msgstr "Steuerung über Medientasten verwenden, wenn VLC im Hintergrund ist"
14610 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14612 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14614 "Standardmäßig wird VLC Events der Medientasten auch im Hintergrund "
14617 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14618 msgid "Mac OS X interface"
14619 msgstr "Mac OS X-Interface"
14621 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14622 msgid "No device connected"
14623 msgstr "Kein Gerät ausgewählt"
14625 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14627 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14629 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14630 "installed and try again."
14632 "VLC konnte kein EyeTV-kompatibles Gerät finden.\n"
14634 "Bitte überprüfen Sie die Verbindung des Geräts, stellen Sie sicher, dass Sie "
14635 "die neueste Version von EyeTV verwenden und probieren Sie es erneut."
14637 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14638 msgid "Open Source"
14639 msgstr "Quelle öffnen"
14641 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14642 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14643 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14645 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14646 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14647 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14648 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14652 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14653 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14657 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14658 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14659 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14660 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14661 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14662 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14663 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14665 msgstr "Durchsuchen..."
14667 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14668 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14669 msgstr "Als Pipe anstatt als Datei behandeln"
14671 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14673 msgid "Play another media synchronously"
14675 "Ein anderes Medium synchron wiedergeben (z.B. eine zusätzliche Audiodatei)"
14677 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14682 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14683 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14684 msgid "Device name"
14685 msgstr "Devicename"
14687 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14688 msgid "No DVD menus"
14689 msgstr "Keine DVD-Menüs benutzen"
14691 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14692 msgid "VIDEO_TS folder"
14693 msgstr "'VIDEO_TS' Ordner"
14695 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14696 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14700 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14702 msgstr "IP Adresse"
14704 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14707 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14708 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14709 "press the button below."
14711 "Um einen typischen Netzwerkstream zu öffnen (HTTP, RTSP, MMS, FTP, usw.), "
14712 "geben Sie die URL in das obige Feld ein. Wenn Sie einen RTP oder UDP Stream "
14713 "öffnen möchten, klicken Sie auf den unteren Button."
14715 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14717 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14718 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14719 "IP automatically.\n"
14721 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14724 "Wenn Sie einen Multicast-Stream öffnen möchten, geben Sie die IP-Adresse "
14725 "Ihres Stream-Anbieters ein. Im Unicast-Modus wird VLC automatisch die IP-"
14726 "Adresse Ihres Geräts verwenden.\n"
14728 "Um einen Stream mittels eines anderen Protokolls zu öffnen, klicken Sie auf "
14729 "Abbrechen, um dieses Fenster zu schließen."
14731 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14732 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14733 msgstr "RTP/UDP Stream öffnen"
14735 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14737 msgstr "Protokoll:"
14739 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14740 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14741 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14742 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14743 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14747 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14748 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14752 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14753 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14757 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14758 msgid "Screen Capture Input"
14759 msgstr "Bildschirmaufnahme-Input"
14761 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14762 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14763 msgstr "Dieser Dienst erlaubt Ihnen die Verarbeitung Ihres Bildschirminhalts."
14765 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14766 msgid "Frames per Second:"
14767 msgstr "Frames pro Sekunde:"
14769 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14770 msgid "Subscreen left:"
14771 msgstr "Linker Rand:"
14773 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14774 msgid "Subscreen top:"
14775 msgstr "Oberer Rand"
14777 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14778 msgid "Subscreen width:"
14779 msgstr "Ausschnittbreite:"
14781 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14782 msgid "Subscreen height:"
14783 msgstr "Ausschnitthöhe:"
14785 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14786 msgid "Current channel:"
14787 msgstr "Aktueller Kanal:"
14789 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14790 msgid "Previous Channel"
14791 msgstr "Vorheriger Kanal"
14793 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14794 msgid "Next Channel"
14795 msgstr "Nächster Kanal"
14797 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14798 msgid "Retrieving Channel Info..."
14799 msgstr "Kanalinformationen abrufen..."
14801 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14802 msgid "EyeTV is not launched"
14803 msgstr "EyeTV wurde nicht gestartet"
14805 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14807 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14808 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14810 "VLC konnte sich nicht mit EyeTV verbinden.\n"
14811 "Bitte stellen Sie sicher, das VLCs EyeTV-Plugin installiert wurde."
14813 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14814 msgid "Launch EyeTV now"
14815 msgstr "EyeTV jetzt starten"
14817 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14818 msgid "Download Plugin"
14819 msgstr "Plugin herunterladen"
14821 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14822 msgid "Load subtitles file:"
14823 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
14825 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14826 msgid "Settings..."
14827 msgstr "Einstellungen..."
14829 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14830 msgid "Override parametters"
14831 msgstr "Parameter überschreiben"
14833 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14837 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14838 msgid "Subtitles encoding"
14839 msgstr "Untertitelcodierung"
14841 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14843 msgstr "Schriftgröße"
14845 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14846 msgid "Subtitles alignment"
14847 msgstr "Untertitelausrichtung"
14849 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14850 msgid "Font Properties"
14851 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
14853 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14854 msgid "Subtitle File"
14855 msgstr "Untertitel-Datei"
14857 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14858 #: modules/gui/macosx/open.m:1189
14860 msgstr "Datei öffnen"
14862 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14863 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14864 msgid "No %@s found"
14865 msgstr "Keine %@s gefunden"
14867 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14868 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14869 msgstr "VIDEO_TS-Ordner öffnen"
14871 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14872 msgid "iSight Capture Input"
14873 msgstr "iSight-Aufnahme-Input"
14875 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14877 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14879 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14880 "640px*480px raw video stream.\n"
14882 "Live Audio input is not supported."
14884 "Dieser Dienst erlaubt Ihnen die Verarbeitung des Eingabesignals Ihrer "
14887 "In dieser Version sind keine Einstellungen verfügbar. Sie erhalten einen "
14888 "640*480 Pixel großen, Raw-Videostream.\n"
14890 "Echtzeit-Tonaufnahmen werden nicht unterstützt."
14892 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14893 msgid "Composite input"
14894 msgstr "Composite-Eingang"
14896 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14897 msgid "S-Video input"
14898 msgstr "S-Video-Eingang"
14900 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14901 msgid "Streaming/Saving:"
14902 msgstr "Streamen/Speichern:"
14904 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14905 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14906 msgstr "Streaming- und Transcodierungsoptionen"
14908 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14909 msgid "Display the stream locally"
14910 msgstr "Stream lokal anzeigen"
14912 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14913 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14917 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14918 msgid "Dump raw input"
14919 msgstr "Raw-Input speichern"
14921 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14922 msgid "Encapsulation Method"
14923 msgstr "Verkapselungsmethode"
14925 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14926 msgid "Transcoding options"
14927 msgstr "Umcodierungsoptionen"
14929 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14931 msgid "Bitrate (kb/s)"
14932 msgstr "Bitrate (kb/s)"
14934 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14938 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14939 msgid "Stream Announcing"
14940 msgstr "Streamankündigung"
14942 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14943 msgid "SAP announce"
14944 msgstr "SAP-Ankündigung"
14946 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14947 msgid "RTSP announce"
14948 msgstr "RTSP-Ankündigung"
14950 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14951 msgid "HTTP announce"
14952 msgstr "HTTP-Ankündigung"
14954 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14955 msgid "Export SDP as file"
14956 msgstr "SDP als Datei exportieren"
14958 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14959 msgid "Channel Name"
14960 msgstr "Kanal-Name"
14962 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14966 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14968 msgstr "Datei speichern"
14970 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14971 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14972 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14976 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
14978 #: modules/mux/asf.c:58
14982 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14984 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14988 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14989 msgid "Save Playlist..."
14990 msgstr "Wiedergabeliste speichern..."
14992 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14996 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14997 msgid "Expand Node"
14998 msgstr "Knoten ausklappen"
15000 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
15001 msgid "Download Cover Art"
15002 msgstr "Cover herunterladen"
15004 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
15005 msgid "Fetch Meta Data"
15006 msgstr "Metadaten abrufen"
15008 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
15009 msgid "Reveal in Finder"
15010 msgstr "Im Finder anzeigen"
15012 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15013 msgid "Sort Node by Name"
15014 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
15016 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15017 msgid "Sort Node by Author"
15018 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
15020 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
15021 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
15022 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
15023 msgid "No items in the playlist"
15024 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
15026 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
15027 msgid "Search in Playlist"
15028 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
15030 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15031 msgid "Add Folder to Playlist"
15032 msgstr "Ordner zur Wiedergabeliste hinzufügen"
15034 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15035 msgid "File Format:"
15036 msgstr "Dateiformat:"
15038 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15039 msgid "Extended M3U"
15040 msgstr "Extended M3U"
15042 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15043 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15044 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15046 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15047 msgid "HTML Playlist"
15048 msgstr "HTML-Wiedergabeliste"
15050 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15051 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15055 msgstr "%i Objekte"
15057 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15058 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15062 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15063 msgid "Save Playlist"
15064 msgstr "Wiedergabeliste speichern"
15066 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15067 msgid "Meta-information"
15068 msgstr "Meta-Information"
15070 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15071 msgid "Empty Folder"
15072 msgstr "Leerer Ordner"
15074 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15075 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15076 msgid "Media Information"
15077 msgstr "Medien-Information"
15079 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15083 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15084 msgid "Save Metadata"
15085 msgstr "Metadaten speichern"
15087 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15088 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15092 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15093 msgid "Codec Details"
15094 msgstr "Codecdetails"
15096 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15097 msgid "Read at media"
15098 msgstr "Von Medium gelesen"
15100 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15101 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15102 msgid "Input bitrate"
15103 msgstr "Input-Bitrate"
15105 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15107 msgstr "Verarbeitet"
15109 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15110 msgid "Stream bitrate"
15111 msgstr "Stream-Bitrate"
15113 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15114 msgid "Decoded blocks"
15115 msgstr "Decodierte Blöcke"
15117 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15118 msgid "Displayed frames"
15119 msgstr "Gezeigte Frames"
15121 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15122 msgid "Lost frames"
15123 msgstr "Verlorene Frames"
15125 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15126 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15127 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
15131 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15132 msgid "Sent packets"
15133 msgstr "Gesendete Pakete"
15135 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15137 msgstr "Gesendete Bytes"
15139 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15143 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15144 msgid "Played buffers"
15145 msgstr "Gespielte Puffer"
15147 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15148 msgid "Lost buffers"
15149 msgstr "Verlorene Puffer"
15151 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15152 msgid "Error while saving meta"
15153 msgstr "Fehler beim Speichern der Metadaten"
15155 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15156 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15157 msgstr "VLC war nicht in der Lage, die Metadaten zu speichern."
15159 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15160 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15161 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15162 msgid "Information"
15163 msgstr "Information"
15165 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15166 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15167 msgid "Preferences"
15168 msgstr "Einstellungen"
15170 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15172 msgstr "Standardwerte"
15174 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15178 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15179 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15180 msgid "Reset Preferences"
15181 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
15183 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15185 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15186 "Are you sure you want to continue?"
15188 "Achtung. Dies wird die VLC media player-Einstellungen zurücksetzen.\n"
15189 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
15191 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15192 msgid "Select a directory"
15193 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
15195 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15196 msgid "Select a file"
15197 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
15199 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15205 msgstr "Nicht festgelegt"
15207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15208 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15209 msgid "Interface Settings"
15210 msgstr "Interface-Einstellungen"
15212 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15213 msgid "General Audio Settings"
15214 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
15216 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15217 msgid "General Video Settings"
15218 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
15220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15221 msgid "Subtitles & OSD"
15222 msgstr "Untertitel & OSD"
15224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15225 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15226 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15227 msgstr "Untertitel & On-Screen-Display-Einstellungen"
15229 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15230 msgid "Input & Codecs"
15231 msgstr "Input & Codecs"
15233 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15234 msgid "Input & Codec settings"
15235 msgstr "Input & Codec-Einstellungen"
15237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
15241 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15242 msgid "Enable Audio"
15243 msgstr "Audio aktivieren"
15245 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15246 msgid "General Audio"
15247 msgstr "Audio allgemein"
15249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
15250 msgid "Headphone surround effect"
15251 msgstr "Kopfhörer-Surround-Effekt"
15253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15254 msgid "Preferred Audio language"
15255 msgstr "Bevorzugte Audiosprache"
15257 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15258 msgid "Enable Last.fm submissions"
15259 msgstr "Last.fm-Übertragungen aktivieren"
15261 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15262 msgid "Visualization"
15263 msgstr "Visualisierung"
15265 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15266 msgid "Default Volume"
15267 msgstr "Standardlautstärke"
15269 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15274 msgid "Change Hotkey"
15275 msgstr "Hotkey wechseln"
15277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15278 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15279 msgstr "Wählen Sie eine Aktion, um den Hotkey zu wechseln:"
15281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15282 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15286 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15288 msgstr "Tastenkürzel"
15290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15291 msgid "Repair AVI Files"
15292 msgstr "AVI-Dateien reparieren"
15294 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15295 msgid "Default Caching Level"
15296 msgstr "Standard-Cachelevel"
15298 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15302 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15304 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15307 "Benutzen Sie die kompletten Einstellungen, um unterschiedliche Cachewerte "
15308 "für jedes Access-Modul festzulegen."
15310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15312 msgstr "HTTP-Proxy"
15314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15315 msgid "Password for HTTP Proxy"
15316 msgstr "Passwort für HTTP-Proxy"
15318 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15319 msgid "Codecs / Muxers"
15320 msgstr "Codecs/Muxer"
15322 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15323 msgid "Post-Processing Quality"
15324 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
15326 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15327 msgid "Default Server Port"
15328 msgstr "Standard-Serverport"
15330 # dit muss so, sonst passt es nicht!
15331 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15332 msgid "Album art download policy"
15333 msgstr "Albumcover herunterladen"
15335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15336 msgid "Add controls to the video window"
15337 msgstr "Zum Videofenster Steuerelemente hinzufügen"
15339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15340 msgid "Show Fullscreen Controller"
15341 msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
15343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15344 msgid "Privacy / Network Interaction"
15345 msgstr "Privatsphäre/Netzwerkinteraktion"
15347 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15348 msgid "...when VLC is in background"
15349 msgstr "...wenn VLC im Hintergrund ist"
15351 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15352 msgid "Automatically check for updates"
15353 msgstr "Automatisch nach Updates suchen"
15355 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15356 msgid "Default Encoding"
15357 msgstr "Standardcodierung"
15359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15360 msgid "Display Settings"
15361 msgstr "Anzeigeeinstellungen"
15363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15365 msgstr "Schriftfarbe"
15367 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15369 msgstr "Schriftgröße"
15371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15372 msgid "Subtitle Languages"
15373 msgstr "Untertitelsprachen"
15375 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15376 msgid "Preferred Subtitle Language"
15377 msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"
15379 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15381 msgstr "OSD aktivieren"
15383 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15384 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15385 msgstr "Bei Vollbild Bildschirme schwärzen"
15387 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15388 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15392 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15393 msgid "Enable Video"
15394 msgstr "Video aktivieren"
15396 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15397 msgid "Output module"
15398 msgstr "Ausgabemodul"
15400 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15401 msgid "Video snapshots"
15402 msgstr "Videoschnappschüsse"
15404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15408 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15412 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15417 msgid "Sequential numbering"
15418 msgstr "Sequentielle Nummerierung"
15420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15421 msgid "Last check on: %@"
15424 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15425 msgid "No check was performed yet."
15428 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15429 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15430 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15434 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15435 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15436 msgid "Lowest latency"
15437 msgstr "Niedrigste Latenz"
15439 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15440 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15441 msgid "Low latency"
15442 msgstr "Niedrige Latenz"
15444 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15445 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15446 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15447 #: modules/misc/win32text.c:81
15451 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15452 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15453 msgid "High latency"
15454 msgstr "Hohe Latenz"
15456 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15457 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15458 msgid "Higher latency"
15459 msgstr "Höchste Latenz"
15461 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15462 msgid "Interface Settings not saved"
15463 msgstr "Interface-Einstellungen nicht gespeichert"
15465 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15466 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15467 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15468 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15470 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15472 "Beim Speichern Ihrer Einstellungen über SimplePrefs ist ein Fehler (%i) "
15475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15476 msgid "Audio Settings not saved"
15477 msgstr "Audioeinstellungen nicht gespeichert"
15479 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15480 msgid "Video Settings not saved"
15481 msgstr "Videoeinstellungen nicht gespeichert"
15483 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15484 msgid "Input Settings not saved"
15485 msgstr "Input-Einstellungen nicht gespeichert"
15487 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15488 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15489 msgstr "On-Screen-Display/Untertiteleinstellungen nicht gespeichert"
15491 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15492 msgid "Hotkeys not saved"
15493 msgstr "Hotkeys nicht gespeichert"
15495 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15496 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15498 "Wählen Sie den Ordner, in dem Ihre Videoschnappschüsse gespeichert werden "
15501 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15505 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15507 "Press new keys for\n"
15510 "Drücken Sie neue Tasten für\n"
15513 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15514 msgid "Invalid combination"
15515 msgstr "Ungültige Kombination"
15517 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15518 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15520 "Leider können diese Tasten nicht als Hotkey-Tastenkürzel zugewiesen werden."
15522 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15523 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15524 msgstr "Diese Kombination ist bereits von \"%@\" belegt."
15526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15527 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15528 msgstr "MPEG-1-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
15530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15531 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15532 msgstr "MPEG-2-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
15534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15536 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15539 "MPEG-4-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
15542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15543 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15544 msgstr "Erste DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15547 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15548 msgstr "Zweite DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15551 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15552 msgstr "Dritte DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15556 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15559 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
15560 "(benutzbar mit MPEG TS)"
15562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15563 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15564 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
15566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15567 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15569 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15572 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15574 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15578 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15581 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
15582 "MPEG1, ASF und OGG)"
15584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15585 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15586 msgstr "Theora ist ein freier Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
15588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15589 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15591 "Dummycodec (nicht transcodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
15593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15595 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15596 "ASF, OGG and RAW)"
15598 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-Format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15599 "ASF, OGG und RAW)"
15601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15603 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15605 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
15607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15608 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15609 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
15611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15613 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15615 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
15617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15618 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15619 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
15621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15622 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15623 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
15625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15626 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15627 msgstr "Ein freier Audiocodec zur Stimmenkomprimierung (benutzbar mit OGG)"
15629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15630 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15631 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
15633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15634 msgid "MPEG Program Stream"
15635 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
15637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15638 msgid "MPEG Transport Stream"
15639 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
15641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15642 msgid "MPEG 1 Format"
15643 msgstr "MPEG-1-Format"
15645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15647 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15648 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15649 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15650 "at http://yourip:8080 by default."
15652 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
15653 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
15654 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
15655 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
15657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15659 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15660 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15661 "generally the most compatible"
15663 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
15664 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
15667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15669 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15670 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15671 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15672 "at mms://yourip:8080 by default."
15674 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
15675 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
15676 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
15677 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
15679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15681 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15682 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15683 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15684 "encapsulated in HTTP)."
15686 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS-Protokoll zu "
15687 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
15688 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
15689 "verkapselt in HTTP)."
15691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15692 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15693 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt werden soll."
15695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15696 msgid "Use this to stream to a single computer."
15697 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
15699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15701 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15702 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15703 "address beginning with 239.255."
15705 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
15706 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
15707 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
15710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15712 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15713 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15714 "but it won't work over the Internet."
15716 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
15717 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
15718 "Methode um zu mehreren Computern zu streamen, funktioniert aber nicht über "
15721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15723 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15726 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
15727 "werden dem Stream hinzugefügt."
15729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15731 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15732 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15733 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15735 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
15736 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
15737 "Methode um zu mehreren Computern zu streamen, funktioniert aber nicht über "
15738 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
15740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15746 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15747 msgstr "Streaming/Transcoding-Assistent"
15749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15750 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15752 "Dieser Assistent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
15755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15759 msgstr "Mehr Infos"
15761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15763 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15764 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15765 "access to more features."
15767 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
15768 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
15769 "\"Speichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
15772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15774 msgid "Stream to network"
15775 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
15777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15778 msgid "Transcode/Save to file"
15779 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
15781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15782 msgid "Choose input"
15783 msgstr "Input wählen"
15785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15786 msgid "Choose here your input stream."
15787 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
15789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15791 msgid "Select a stream"
15792 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
15794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15795 msgid "Existing playlist item"
15796 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
15798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15799 msgid "Partial Extract"
15800 msgstr "Teilweises Extrahieren"
15802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15804 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15805 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15806 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15808 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
15809 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
15810 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
15811 "und Endzeiten in Sekunden ein."
15813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15822 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15823 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
15825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15826 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15827 msgid "Destination"
15830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15831 msgid "Streaming method"
15832 msgstr "Streaming-Methode"
15834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15835 msgid "Address of the computer to stream to."
15836 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt werden soll."
15838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15839 msgid "UDP Unicast"
15840 msgstr "UDP-Unicast"
15842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15843 msgid "UDP Multicast"
15844 msgstr "UDP-Multicast"
15846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15847 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15849 msgstr "Transcodieren"
15851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15853 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15854 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15856 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
15857 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
15858 "nächsten Seite fort."
15860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15861 msgid "Transcode audio"
15862 msgstr "Audio transcodieren"
15864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15865 msgid "Transcode video"
15866 msgstr "Video transcodieren"
15868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15870 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15873 "Dies erlaubt das Transcodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
15875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15877 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15880 "Dies erlaubt das Transcodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
15882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15883 msgid "Encapsulation format"
15884 msgstr "Verkapselungsformat"
15886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15888 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15889 "previously chosen settings all formats won't be available."
15891 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
15892 "Abhängig von den bereits ausgewählten Einstellungen werden nicht alle "
15893 "Formate verfügbar sein."
15895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15896 msgid "Additional streaming options"
15897 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
15899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15900 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15902 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
15904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15905 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15906 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
15908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15910 msgid "SAP Announce"
15911 msgstr "SAP-Ankündigung"
15913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15915 msgid "Local playback"
15916 msgstr "Lokale Wiedergabe"
15918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15919 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15920 msgstr "Untertitel dem transcodierten Video hinzufügen"
15922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15923 msgid "Additional transcode options"
15924 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
15926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15927 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15929 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transcodierungsparameter festgelegt "
15932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15933 msgid "Select the file to save to"
15934 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gespeichert werden soll"
15936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15938 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15939 "the receiving user as they become part of the image."
15941 "Fügt dem Video direkt verfügbare Untertitel hinzu. Diese können vom "
15942 "erhaltenden Nutzer nicht deaktiviert werden, da sie ein Teil des Bildes "
15945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15947 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15950 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
15951 "mit dem Streamen oder Transcodieren zu beginnen."
15953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15955 msgstr "Zusammenfassung"
15957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15958 msgid "Encap. format"
15959 msgstr "Verkaps.format"
15961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15962 msgid "Input stream"
15963 msgstr "Input-Stream"
15965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15966 msgid "Save file to"
15967 msgstr "Datei speichern nach"
15969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15970 msgid "Include subtitles"
15971 msgstr "Untertitel einschließen"
15973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15974 msgid "No input selected"
15975 msgstr "Kein Input gewählt"
15977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15979 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15981 "Choose one before going to the next page."
15983 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
15985 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
15987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15988 msgid "No valid destination"
15989 msgstr "Kein gültiges Ziel"
15991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15993 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15996 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15997 "and the help texts in this window."
15999 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
16000 "eine Multicast-IP ein.\n"
16002 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC-Streaming-"
16003 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
16005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16007 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16008 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16010 "Correct your selection and try again."
16012 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatibel. Zum Beispiel ist die "
16013 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
16015 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
16017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16018 msgid "Select the directory to save to"
16019 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gespeichert werden soll"
16021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16022 msgid "No folder selected"
16023 msgstr "Kein Ordner gewählt"
16025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16026 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16028 "Ein Ordner, in den die Dateien gespeichert werden sollen, muss gewählt "
16031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16033 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16036 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
16037 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
16039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16040 msgid "No file selected"
16041 msgstr "Keine Datei gewählt"
16043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16044 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16046 "Eine Datei, in die der Stream gespeichert werden soll, muss gewählt werden."
16048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16050 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16052 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
16053 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
16055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16071 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16072 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
16074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16075 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16076 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
16078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16079 msgid "This allows to stream on a network."
16080 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
16082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16084 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16085 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16086 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16087 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16089 "Dies erlaubt das Speichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
16090 "währenddessen neu codiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gespeichert "
16092 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
16093 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
16094 "beispielsweise zum Speichern von Netzwerkstreams benutzen."
16096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16097 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16099 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
16102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16103 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16105 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
16108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16110 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16111 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16112 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16113 "leave this setting to 1."
16115 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
16116 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
16117 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
16118 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
16120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16122 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16123 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16124 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16125 "extra interface.\n"
16126 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16127 "name will be used."
16129 "Beim Streamen über UDP können die Streams über das SAP/SDP-"
16130 "Bekanntgabeprotokoll angekündigt werden. In diesem Fall müssen die Clients "
16131 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
16132 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
16134 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
16135 "sonst wird ein Standardname benutzt."
16137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16139 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16142 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16145 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
16146 "auch transcodiert/gestreamt.\n"
16148 "Beachten Sie, dass dies den Prozessor deutlich mehr belastet, als einfaches "
16149 "Transcodieren oder Streamen."
16151 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16152 msgid "Hide no user action dialogs"
16155 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16157 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16161 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
16163 msgid "Maemo hildon interface"
16164 msgstr "Hauptinterfaces"
16166 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16167 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16168 msgstr "Minimales Mac OS X-Interface"
16170 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16171 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16172 msgstr "Minimaler Mac OS X-OpenGL-Videooutput (öffnet ein rahmenloses Fenster)"
16174 #: modules/gui/ncurses.c:103
16175 msgid "Filebrowser starting point"
16176 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
16178 #: modules/gui/ncurses.c:105
16180 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16181 "show you initially."
16183 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
16184 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
16186 #: modules/gui/ncurses.c:110
16187 msgid "Ncurses interface"
16188 msgstr "Ncurses-Interface"
16190 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16192 msgstr "[Alle wiederholen] "
16194 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16196 msgstr "[Zufällig] "
16198 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16200 msgstr "[In Schleife]"
16202 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16204 msgid " Source : %s"
16205 msgstr " Quelle : %s"
16207 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16209 msgid " State : Playing %s"
16210 msgstr " Status : Spiele %s"
16212 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16214 msgid " State : Opening/Connecting %s"
16215 msgstr " Status : Öffne/Verbinde mit %s"
16217 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16219 msgid " State : Paused %s"
16220 msgstr " Status : Angehalten %s"
16222 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16224 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16225 msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16227 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16229 msgid " Volume : %i%%"
16230 msgstr " Lautstärke: %d%%"
16232 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16234 msgid " Title : %d/%d"
16235 msgstr " Titel : %d/%d"
16237 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16239 msgid " Chapter : %d/%d"
16240 msgstr " Kapitel : %d/%d"
16242 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16244 msgid " Source: <no current item> %s"
16245 msgstr " Quelle: <kein aktuelles Objekt> %s"
16247 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16248 msgid " [ h for help ]"
16249 msgstr " [ h für Hilfe ]"
16251 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16255 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16259 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16260 msgid " h,H Show/Hide help box"
16261 msgstr " h,H Hilfsbox ein-/ausblenden"
16263 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16264 msgid " i Show/Hide info box"
16265 msgstr " i Infobox ein-/ausblenden"
16267 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16268 msgid " m Show/Hide metadata box"
16269 msgstr " m Metadatenbox ein-/ausblenden"
16271 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16272 msgid " L Show/Hide messages box"
16273 msgstr " L Meldungsbox ein-/ausblenden"
16275 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16276 msgid " P Show/Hide playlist box"
16277 msgstr " P Wiedergabelistenbox ein-/ausblenden"
16279 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16280 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16281 msgstr " B Dateibrowser ein-/ausblenden"
16283 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16284 msgid " x Show/Hide objects box"
16285 msgstr " x Objektbox ein-/ausblenden"
16287 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16288 msgid " S Show/Hide statistics box"
16289 msgstr " S Statistikbox ein-/ausblenden"
16291 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16292 msgid " c Switch color on/off"
16293 msgstr " c Farben an-/ausschalten"
16295 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16296 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16297 msgstr " Esc Eintrag hinzufügen/suchen schließen"
16299 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16303 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16304 msgid " q, Q, Esc Quit"
16305 msgstr " q, Q, Esc Beenden"
16307 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16311 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16312 msgid " <space> Pause/Play"
16313 msgstr " <Leertaste> Pause/Wiedergabe"
16315 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16316 msgid " f Toggle Fullscreen"
16317 msgstr " f Vollbild an/aus"
16319 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16320 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16321 msgstr " n, p Nächstes/vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
16323 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16324 msgid " [, ] Next/Previous title"
16325 msgstr " [, ] Nächster/vorheriger Titel"
16327 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16328 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16329 msgstr " <, > Nächstes/vorheriges Kapitel"
16331 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16333 msgid " <right> Seek +1%%"
16334 msgstr " <rechts> Durchsuchen +1%%"
16336 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16338 msgid " <left> Seek -1%%"
16339 msgstr " <links> Durchsuchen -1%%"
16341 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16342 msgid " a Volume Up"
16343 msgstr " a Lautstärke erhöhen"
16345 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16346 msgid " z Volume Down"
16347 msgstr " z Lautstärke verringern"
16349 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16351 msgstr "[Wiedergabeliste]"
16353 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16354 msgid " r Toggle Random playing"
16355 msgstr " r Zufällige Wiedergabe an/aus"
16357 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16358 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16359 msgstr " l Wiedergabelistenwiederholung an/aus"
16361 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16362 msgid " R Toggle Repeat item"
16363 msgstr " R Ein Objekt wiederholen"
16365 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16366 msgid " o Order Playlist by title"
16367 msgstr " o Wiedergabeliste nach Titel sortieren"
16369 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16370 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16371 msgstr " O Wiedergabeliste umgekehrt nach Titel sortieren"
16373 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16374 msgid " g Go to the current playing item"
16375 msgstr " g Gehe zum gerade spielenden Objekt"
16377 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16378 msgid " / Look for an item"
16379 msgstr " / Nach Objekt suchen"
16381 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16382 msgid " A Add an entry"
16383 msgstr " A Eintrag hinzufügen"
16385 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16386 msgid " D, <del> Delete an entry"
16387 msgstr " D, <Entf> Eintrag löschen"
16389 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16390 msgid " <backspace> Delete an entry"
16391 msgstr " <Backspace> Eintrag löschen"
16393 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16394 msgid " e Eject (if stopped)"
16395 msgstr " e Auswerfen (falls gestoppt)"
16397 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16398 msgid "[Filebrowser]"
16399 msgstr "[Dateibrowser]"
16401 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16402 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16403 msgstr " <Enter> Ausgewählte Datei hinzufügen"
16405 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16406 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16407 msgstr " <Leertaste> Ausgewählten Ordner hinzufügen"
16409 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16410 msgid " . Show/Hide hidden files"
16411 msgstr " . Versteckte Dateien ein-/ausblenden"
16413 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16417 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16418 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16419 msgstr " <hoch>,<runter> Durch die Box Zeile pro Zeile bewegen"
16421 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16422 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16423 msgstr " <shoch>,<srunter> Durch die Box Seite pro Seite bewegen"
16425 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16427 msgstr "[Steuerung]"
16429 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16431 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16432 msgstr " <hoch>,<runter> Durchsuchen +/-5%%"
16434 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16435 msgid "[Miscellaneous]"
16436 msgstr "[Verschiedenes]"
16438 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16439 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16440 msgstr " Strg-l Bildschirm aktualisieren"
16442 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16443 msgid " Information "
16444 msgstr " Information "
16446 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16451 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16456 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16457 msgid "No item currently playing"
16458 msgstr "Im Moment wird kein Objekt abgespielt"
16460 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16462 msgstr " Protokolle "
16464 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16466 msgstr " Durchsuchen "
16468 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16472 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16474 msgstr " Statistik "
16476 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16478 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16479 msgstr "\\ Versende-Bitrate : %6.0f kb/s"
16481 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16482 msgid " Playlist (All, one level) "
16483 msgstr " Wiedergabeliste (alle, eine Ebene) "
16485 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16486 msgid " Playlist (By category) "
16487 msgstr " Wiedergabeliste (nach Kategorie) "
16489 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16490 msgid " Playlist (Manually added) "
16491 msgstr " Wiedergabeliste (manuell hinzugefügt) "
16493 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16498 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16501 msgstr "Öffnen: %s"
16503 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16507 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16508 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16510 "Klicken sie um zwischen Eins Wiederholen und Alle Wiederholen zu wechseln."
16512 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16513 msgid "Previous Chapter/Title"
16514 msgstr "Vorheriges Kapitel"
16516 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16520 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16521 msgid "Next Chapter/Title"
16522 msgstr "Nächstes Kapitel"
16524 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16525 msgid "Teletext Activation"
16526 msgstr "Teletextaktivierung"
16528 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16529 msgid "Toggle Transparency "
16530 msgstr "Transparenz umschalten "
16532 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16535 "If the playlist is empty, open a medium"
16538 "Falls die Wiedergabeliste leer ist, ein Medium öffnen"
16540 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16541 msgid "De-Fullscreen"
16542 msgstr "Vollbild verlassen"
16544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16545 msgid "Extended panel"
16546 msgstr "Erweiterte Steuerung"
16548 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16550 msgstr "A->B Schleife"
16552 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16553 msgid "Frame By Frame"
16554 msgstr "Frame nach Frame"
16556 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16558 msgid "Trickplay Reverse"
16559 msgstr "Umgekehrt sortieren"
16561 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16562 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16563 msgid "Step backward"
16564 msgstr "Ein Stück rückwärts"
16566 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16567 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16568 msgid "Step forward"
16569 msgstr "Ein Stück vorwärts"
16571 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16573 msgid "Loop/Repeat mode"
16574 msgstr "Eines wiederholen"
16576 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16577 msgid "Stop playback"
16578 msgstr "Wiedergabe stoppen"
16580 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16581 msgid "Open a medium"
16582 msgstr "Öffne ein Medium"
16584 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16585 msgid "Previous media in the playlist"
16586 msgstr "Vorheriges Medium in der Wiedergabeliste"
16588 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16589 msgid "Next media in the playlist"
16590 msgstr "Nächstes Medium in der Wiedergabeliste"
16592 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16593 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16594 msgstr "Video im Vollbildmodus wechseln"
16596 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16597 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16598 msgstr "Video im Vollbildmodus wechseln"
16600 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16601 msgid "Show extended settings"
16602 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
16604 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16605 msgid "Show playlist"
16606 msgstr "Wiedergabeliste anzeigen"
16608 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16609 msgid "Take a snapshot"
16610 msgstr "Videoschnappschuss machen"
16612 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16613 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16614 msgstr "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen."
16616 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16617 msgid "Frame by frame"
16618 msgstr "Frame nach Frame"
16620 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16624 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16625 msgid "Change the loop and repeat modes"
16628 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16630 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16634 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16636 msgctxt "Tooltip|Mute"
16640 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16641 msgid "Pause the playback"
16642 msgstr "Wiedergabe pausieren"
16644 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16646 "Loop from point A to point B continuously\n"
16647 "Click to set point A"
16649 "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen.\n"
16650 "Klicken, um Punkt A zu setzen"
16652 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16653 msgid "Click to set point B"
16654 msgstr "Klicken, um Punkt B zu setzen"
16656 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16657 msgid "Stop the A to B loop"
16658 msgstr "Die A-nach-B-Schleife beenden"
16660 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16661 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16663 msgstr "Vorverstärker\n"
16665 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16666 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16670 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16671 msgid "Enable spatializer"
16672 msgstr "Spatializer aktivieren"
16674 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16675 msgid "Audio/Video"
16676 msgstr "Audio/Video"
16678 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16679 msgid "Advance of audio over video:"
16680 msgstr "Audiovorsprung gegenüber Video:"
16682 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16684 "A positive value means that\n"
16685 "the audio is ahead of the video"
16687 "Ein positiver Wert bedeutet, dass\n"
16688 "der Ton dem Video voraus ist"
16690 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16691 msgid "Subtitles/Video"
16692 msgstr "Untertitel/Video"
16694 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16695 msgid "Advance of subtitles over video:"
16696 msgstr "Vorsprung der Untertitel gegenüber Video:"
16698 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16700 "A positive value means that\n"
16701 "the subtitles are ahead of the video"
16703 "Ein positiver Wert bedeutet, dass\n"
16704 "die Untertitel dem Video voraus sind"
16706 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16707 msgid "Speed of the subtitles:"
16708 msgstr "Geschwindigkeit der Untertitel:"
16710 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16711 msgid "Force update of this dialog's values"
16712 msgstr "Aktualisierung der Werte dieses Dialogs erzwingen"
16714 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16716 msgstr "Kommentare"
16718 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16719 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16721 "Zusätzliche Metadaten und andere Informationen werden in diesem Panel "
16724 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16726 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16727 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16729 "Informationen über den Aufbau Ihres Mediums oder Streams.\n"
16730 "Muxer, Audio- und Videocodecs, Untertitel werden angezeigt."
16732 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16734 msgid "Current media / stream statistics"
16735 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
16737 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16742 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16743 msgid "Output/Written/Sent"
16746 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16748 msgid "Media data size"
16749 msgstr "Meditative"
16751 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16752 msgid "Demuxed data size"
16755 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16757 msgid "Content bitrate"
16758 msgstr "Sende-Bitrate"
16760 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16762 msgid "Discarded (corrupted)"
16763 msgstr "Datei beschädigt"
16765 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16766 msgid "Dropped (discontinued)"
16769 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16770 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16775 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16776 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16781 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16786 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16787 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16792 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16793 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16796 msgstr "Niedrigstes"
16798 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16799 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16804 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16807 msgstr "Gesendete Pakete"
16809 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16811 msgid "Upstream rate"
16812 msgstr "Stream-Bitrate"
16814 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16817 msgstr "Wiedergabe"
16819 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16820 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16825 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16826 msgid "Current visualization"
16827 msgstr "Aktuelle Visualisierung"
16829 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16832 "Current playback speed: %1\n"
16835 "Aktuelle Wiedergabegeschwindigkeit.\n"
16836 "Zum Anpassen klicken"
16838 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16839 msgid "Revert to normal play speed"
16840 msgstr "Auf normale Wiedergabegeschwindigkeit zurücksetzen"
16842 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16843 msgid "Download cover art"
16844 msgstr "Coverart herunterladen"
16846 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16848 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16849 msgstr "Zwischen abgelaufener und verbleibender Zeit umschalten"
16851 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16853 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16854 msgstr "Für Medieninformationen doppelklicken"
16856 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16858 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16859 msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS-Ordner auswählen"
16861 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16863 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16864 msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS-Ordner auswählen"
16866 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16867 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16868 msgid "Select one or multiple files"
16869 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien aus"
16871 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16872 msgid "File names:"
16873 msgstr "Dateinamen:"
16875 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16879 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16880 msgid "Open subtitles file"
16881 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
16883 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16884 msgid "Eject the disc"
16885 msgstr "Volume auswerfen"
16887 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16888 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16892 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16893 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16894 msgid "Transponder symbol rate"
16895 msgstr "Transponder-Symbolrate"
16897 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16898 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16900 msgstr "Bandbreite"
16902 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16906 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16907 msgid "Selected ports:"
16908 msgstr "Ausgewählte Ports:"
16910 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16914 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16915 msgid "Input caching:"
16916 msgstr "Input-Caching:"
16918 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16919 msgid "Use VLC pace"
16920 msgstr "VLC-Geschwindigkeit benutzen"
16922 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16923 msgid "Auto connnection"
16924 msgstr "Automatische Verbindung"
16926 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16927 msgid "Radio device name"
16928 msgstr "Radio-Gerätename"
16930 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16931 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16933 "Ihre Anzeige wird geöffnet und abgespielt um zu streamen oder zu speichern."
16935 #. xgettext: frames per second
16936 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16941 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16942 msgid "Advanced Options"
16943 msgstr "Erweiterte Optionen"
16945 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16946 msgid "Double click to get media information"
16947 msgstr "Für Medieninformationen doppelklicken"
16949 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16951 msgid "Create Directory"
16952 msgstr "Verzeichnis vorladen"
16954 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16956 msgid "Create Folder"
16957 msgstr "Ordner für Debug-Frames"
16959 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16961 msgid "Enter name for new directory:"
16962 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
16964 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16966 msgid "Enter name for new folder:"
16967 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
16969 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16972 msgstr "Nach Namen sortieren"
16974 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16979 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16984 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16985 msgid "Remove this podcast subscription"
16988 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
16989 msgid "My Computer"
16992 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
16996 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
16998 msgid "Local Network"
17001 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
17004 msgstr "Interlingue"
17006 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17008 msgid "Subscribe to a podcast"
17009 msgstr "Oberer Rand"
17011 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17014 msgstr "Oberer Rand"
17016 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17017 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17020 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17021 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17024 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17025 msgid "Unsubscribe"
17028 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17032 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17033 msgid "Detailed View"
17036 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17041 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
17044 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
17046 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17047 msgid "Select File"
17048 msgstr "Datei auswählen"
17050 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
17051 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17052 msgstr "Wählen Sie eine Aktion um den zugewiesenen Hotkey zu ändern"
17054 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
17058 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
17059 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
17063 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
17065 msgstr "Übernehmen"
17067 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
17068 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17070 msgstr "Festlegung aufheben"
17072 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
17073 msgid "Hotkey for "
17074 msgstr "Hotkey für "
17076 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
17077 msgid "Press the new keys for "
17078 msgstr "Die neuen Tasten drücken für "
17080 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
17081 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17082 msgstr "Warnung: die Taste ist bereits belegt für \""
17084 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
17085 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
17087 msgstr "Schlüssel: "
17089 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17090 msgid "Subtitles && OSD"
17091 msgstr "Untertitel && OSD"
17093 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17094 msgid "Input && Codecs"
17095 msgstr "Input && Codecs"
17097 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17098 msgid "Video Settings"
17099 msgstr "Videoeinstellungen"
17101 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17102 msgid "Audio Settings"
17103 msgstr "Audioeinstellungen"
17105 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17109 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17110 msgid "Input & Codecs Settings"
17111 msgstr "Input & Codec-Einstellungen"
17113 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17115 "If this property is blank, different values\n"
17116 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17117 "You can define a unique one or configure them \n"
17118 "individually in the advanced preferences."
17120 "Wenn diese Eigenschaft leer ist, wurden für\n"
17121 "DVD, VCD und CDDA unterschiedliche Werte festgelegt.\n"
17122 "Sie können sie allgemein hier oder individuell in \n"
17123 "den erweiterten Einstellungen festlegen."
17125 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17126 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17128 "Das ist das das Skin-Fähige Interface des VLCs. Hier können sie weitere "
17129 "Skins herunterladen"
17131 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
17133 msgid "System's default"
17136 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
17137 msgid "Configure Hotkeys"
17138 msgstr "Hotkeys konfigurieren"
17140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
17141 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17142 msgid "Audio Files"
17143 msgstr "Audiodateien"
17145 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17146 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17147 msgid "Video Files"
17148 msgstr "Videodateien"
17150 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17151 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17152 msgid "Playlist Files"
17153 msgstr "Wiedergabelistendateien"
17155 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
17159 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17160 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17161 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17162 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17163 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17164 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17165 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17167 msgstr "&Abbrechen"
17169 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17170 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17174 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17175 msgid "Edit selected profile"
17176 msgstr "Ausgewähltes Profil bearbeiten"
17178 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17179 msgid "Delete selected profile"
17180 msgstr "Ausgewähltes Profil löschen"
17182 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17183 msgid "Create a new profile"
17184 msgstr "Neues Profil erstellen"
17186 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17187 msgid " Profile Name Missing"
17188 msgstr "Profilname fehlt"
17190 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17191 msgid "You must set a name for the profile."
17192 msgstr "Sie müssen einen Namen für das Profil angeben"
17194 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17195 msgid "File/Directory"
17196 msgstr "Datei/Verzeichnis"
17198 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17200 msgid "File/Folder"
17203 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17207 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17211 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17216 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17217 msgstr "Dieses Module schreibt den transkodierten Stream in eine Datei."
17219 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17223 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17224 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17225 msgid "Save file..."
17226 msgstr "Datei sichern..."
17228 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17229 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17230 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17231 msgstr "Container (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17233 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17234 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17236 "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über HTTP aus."
17238 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17239 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17243 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17245 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
17247 "Dieses Modul gibt den Transkodierten Stream in einem Netzwerk über das mms "
17250 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17252 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17254 "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über RTP aus."
17256 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17257 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17259 "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über UDP aus."
17261 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17262 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17264 "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über RTP aus."
17266 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17271 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17272 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17274 "Dieses Modul überträgt den Transkodierten Stream zu einen Icecast Server."
17276 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17277 msgid "Mount Point"
17278 msgstr "Mount Point"
17280 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17282 msgstr "Login:Passwort"
17284 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17285 msgid "Edit Bookmarks"
17286 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
17288 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17292 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17293 msgid "Create a new bookmark"
17294 msgstr "Ein neues Lesezeichen erstellen"
17296 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17297 msgid "Delete the selected item"
17298 msgstr "Das ausgewählte Objekt löschen"
17300 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17301 msgid "Delete all the bookmarks"
17302 msgstr "Alle Lesezeichen löschen"
17304 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17305 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17306 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17307 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17308 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17309 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17310 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17311 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17312 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17314 msgstr "S&chließen"
17316 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17320 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17322 msgstr "&Konvertieren"
17324 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17325 msgid "Destination file:"
17326 msgstr "Zieldatei:"
17328 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17330 msgstr "Durchsuchen "
17332 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17333 msgid "Display the output"
17334 msgstr "Ausgabe anzeigen"
17336 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17337 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17339 "Dies zeigt das resultierende Medium an, kann allerdings den Prozess "
17342 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17344 msgstr "&Einstellungen"
17346 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17350 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17354 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17355 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17359 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17360 msgid "Hide future errors"
17361 msgstr "Zukünftige Fehler nicht anzeigen"
17363 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17364 msgid "Adjustments and Effects"
17365 msgstr "Anpassungen und Effekte"
17367 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17368 msgid "Graphic Equalizer"
17369 msgstr "Graphischer Equalizer"
17371 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17372 msgid "Audio Effects"
17373 msgstr "Audioeffekte"
17375 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17376 msgid "Video Effects"
17377 msgstr "Videoeffekte"
17379 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17380 msgid "Synchronization"
17381 msgstr "Synchronisierung"
17383 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17384 msgid "v4l2 controls"
17385 msgstr "v4l2-Steuerung"
17387 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17389 msgstr "Gehe zu Zeitpunkt"
17391 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17395 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17397 msgstr "Gehe zu Zeitpunkt"
17399 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17400 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17404 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17406 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17407 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17408 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17412 "Der VLC media player ist ein freier Medienplayer, Encodierer und Streamer, "
17413 "der Dateien, von DVDs und CDs, Netzwerkstreams, Aufnahmekarten und vielem "
17414 "mehr lesen kann.\n"
17415 "VLC benutzt seine internen Codecs und funktioniert auf jeder populären "
17419 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17421 "This version of VLC was compiled by:\n"
17424 "Diese Version von VLC wurde kompiliert von:\n"
17427 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17431 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17433 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17436 "Sie benutzen das Qt4-Interface.\n"
17439 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17440 msgid "Copyright (C) "
17441 msgstr "Copyright (C) "
17443 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17444 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17445 msgstr " Das VideoLAN-Team.\n"
17447 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17449 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17450 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17451 "create the best free software."
17453 "Wir möchten der gesamten VLC-Community, den Testern, unseren Benutzern und "
17454 "den folgenden Personen (und den fehlenden...) für Ihre Zusammenarbeit zur "
17455 "Erstellung der besten Freien Software danken."
17457 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17461 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17465 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17466 msgid "VLC media player updates"
17467 msgstr "VLC media player-Updates"
17469 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17470 msgid "&Recheck version"
17471 msgstr "Version e&rneut überprüfen"
17473 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17474 msgid "Checking for an update..."
17475 msgstr "Suche nach einem Update..."
17477 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17480 "Do you want to download it?\n"
17483 "Möchten Sie es herunterladen?\n"
17485 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17486 msgid "Launching an update request..."
17487 msgstr "Starte eine Aktualisierungsanforderung..."
17489 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17493 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17494 msgid "A new version of VLC("
17495 msgstr "Eine neue Version von VLC ("
17497 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17498 msgid ") is available."
17499 msgstr ") ist verfügbar."
17501 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17502 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17503 msgstr "Sie haben die neueste Version des VLC media player."
17505 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17506 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17507 msgstr "Bei der Suche nach Updates ist ein Fehler aufgetreten..."
17509 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17511 msgstr "All&gemein"
17513 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17514 msgid "&Extra Metadata"
17515 msgstr "&Extra-Metadaten"
17517 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17518 msgid "&Codec Details"
17519 msgstr "Codecdetails"
17521 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17522 msgid "&Statistics"
17523 msgstr "&Statistiken"
17525 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17526 msgid "&Save Metadata"
17527 msgstr "Metadaten &speichern"
17529 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17533 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17534 msgid "Modules tree"
17537 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17541 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17542 msgid "&Save as..."
17543 msgstr "&Speichern als..."
17545 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17546 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17547 msgstr "Alle angezeigten Protokolle in eine Datei speichern"
17549 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17550 msgid "Verbosity Level"
17551 msgstr "Verbosity-Level"
17553 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17555 msgid "Message filter"
17556 msgstr "Access-Filter"
17558 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17560 msgstr "Akt&ualisieren"
17562 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17563 msgid "Save log file as..."
17564 msgstr "Protokolldatei sichern als..."
17566 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17567 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17568 msgstr "Texte/Protokolle (*.log *.txt);; Alle (*.*) "
17570 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17572 "Cannot write to file %1:\n"
17575 "Kann Datei %1 nicht schreiben:\n"
17578 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17580 msgstr "Medien öffnen"
17582 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17586 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17590 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17594 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17595 msgid "Capture &Device"
17596 msgstr "Aufnahme&gerät öffnen"
17598 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17600 msgstr "Au&swählen"
17602 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17603 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17607 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17609 msgstr "&Wiedergabe"
17611 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17612 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17616 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17618 msgstr "&Konvertieren"
17620 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17621 msgid "&Convert / Save"
17622 msgstr "&Konvertieren/Speichern"
17624 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17626 msgstr "URL Öffnen"
17628 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17629 msgid "Enter URL here..."
17630 msgstr "URL hier eingeben..."
17632 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17633 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17635 "Bitte geben sie die URL oder den Pfad zu dem Medium das sie abspielen "
17638 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17640 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17641 "or the path to a file on your computer,\n"
17642 "it will be automatically selected."
17644 "Wenn ihre Zwischenablage eine gültige URL\n"
17645 "oder den Pfad zu einer Datei auf ihrem Computer enthält,\n"
17646 "wird diese automatisch ausgewählt."
17648 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17649 msgid "Plugins and extensions"
17650 msgstr "Plugins und Erweiterungen"
17652 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17655 msgstr "AAC-Erweiterung"
17657 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17659 msgstr "Leistungsfähigkeit"
17661 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17664 msgstr "Bandbreite"
17666 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17670 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17672 msgid "More information..."
17673 msgstr "Mehr Informationen"
17675 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17677 msgid "Reload extensions"
17678 msgstr "Ignorierte Erweiterungen"
17680 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17685 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17690 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17691 msgid "Deletes the selected item"
17692 msgstr "Löscht das ausgewählte Objekt"
17694 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17695 msgid "Show settings"
17696 msgstr "Einstellungen zeigen"
17698 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17702 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17703 msgid "Switch to simple preferences view"
17704 msgstr "Zur einfachen Einstellungsansicht wechseln"
17706 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17707 msgid "Switch to full preferences view"
17708 msgstr "Zur kompletten Einstellungsansicht wechseln"
17710 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17712 msgstr "&Speichern"
17714 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17715 msgid "Save and close the dialog"
17716 msgstr "Sichern und Dialog schließen"
17718 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17719 msgid "&Reset Preferences"
17720 msgstr "Einstellungen zu&rücksetzen"
17722 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17723 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17725 "Sind Sie sicher, dass Sie VLC media player's Einstellungen zurücksetzen "
17728 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42
17729 msgid "Stream Output"
17730 msgstr "Streamausgabe"
17732 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17734 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17735 "on your private network, or on the Internet.\n"
17736 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17737 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17739 "Dieser Dialog erlaubt es ihnen ihre Medien zu streamen oder für den lokalen "
17740 "Gebrauch, in ihrem privaten Netzwerk oder dem Internet zu konvertieren.\n"
17741 "Sie sollten damit beginnen zu überprüfen ob die Quelle ihr gewünschter Input "
17742 "ist und dann auf die \"Weiter\" Schaltfläche klicken um fortzufahren.\n"
17744 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17747 "Stream output string.\n"
17748 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17749 "but you can change it manually."
17751 "Streamausgabe-String.\n"
17752 "Dieser wird automatisch generiert, wenn Sie die oberen Einstellungen "
17754 "kann aber von Ihnen manuell geändert werden."
17756 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17757 msgid "Toolbars Editor"
17758 msgstr "Werkzeugleisteneditor"
17760 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17761 msgid "Toolbar Elements"
17762 msgstr "Toolbar Elemente"
17764 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17765 msgid "Next widget style:"
17766 msgstr "Nächster Widgetstil:"
17768 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17769 msgid "Flat Button"
17770 msgstr "Flacher Button"
17772 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17774 msgstr "Großer Button"
17776 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17777 msgid "Native Slider"
17778 msgstr "Nativer Schieberegler"
17780 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17781 msgid "Main Toolbar"
17782 msgstr "Hauptwerkzeugleiste"
17784 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17785 msgid "Toolbar position:"
17786 msgstr "Position der Werkzeugleiste:"
17788 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17789 msgid "Under the Video"
17790 msgstr "Unter dem Video"
17792 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17793 msgid "Above the Video"
17794 msgstr "Über dem Video"
17796 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17801 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17806 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17807 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17808 msgstr "Erweiterte Widget Werkzeugleiste:"
17810 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17811 msgid "Time Toolbar"
17812 msgstr "Zeit Werkzeugleiste"
17814 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17815 msgid "Fullscreen Controller"
17816 msgstr "Vollbildsteuerung"
17818 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17819 msgid "Select profile:"
17820 msgstr "Profil auswählen:"
17822 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17823 msgid "Delete the current profile"
17824 msgstr "Aktuelles Profil löschen"
17826 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17828 msgstr "Sch&ließen"
17830 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17831 msgid "Profile Name"
17832 msgstr "Profilname"
17834 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17835 msgid "Please enter the new profile name."
17836 msgstr "Bitte geben sie den neuen Profilnamen ein."
17838 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17842 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17843 msgid "Expanding Spacer"
17844 msgstr "Ausdehnbarer Abstandshalter"
17846 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17850 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17851 msgid "Time Slider"
17852 msgstr "Zeit Schieberegler"
17854 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17855 msgid "Small Volume"
17856 msgstr "Niedrige Lautstärke"
17858 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17862 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17863 msgid "Advanced Buttons"
17864 msgstr "Erweiterte Buttons"
17866 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17870 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17874 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17875 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17876 msgstr "Video On Demand (VOD)"
17878 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17879 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17880 msgstr "Stunden/Minuten/Sekunden:"
17882 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17883 msgid "Day / Month / Year:"
17884 msgstr "Tag/Monat/Jahr:"
17886 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17888 msgstr "Wiederholen:"
17890 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17891 msgid "Repeat delay:"
17892 msgstr "Wiederholungsverzögerung:"
17894 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17898 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17902 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17906 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17907 msgid "Save VLM configuration as..."
17908 msgstr "&VLM-Konfigurationsdatei sichern..."
17910 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17911 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17912 msgstr "VLM-Konf (*.vlm) ;; Alle (*)"
17914 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17915 msgid "Open VLM configuration..."
17916 msgstr "&VLM-Konfigurationsdatei öffnen..."
17918 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17919 msgid "Broadcast: "
17922 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17926 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17930 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17931 msgid "Open Directory"
17932 msgstr "Verzeichnis öffnen"
17934 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17936 msgid "Open Folder"
17937 msgstr "Ordner öffnen..."
17939 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
17940 msgid "Open playlist..."
17941 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
17943 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
17945 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17946 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste (*.xspf);; "
17948 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
17950 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17951 msgstr "M3U-Wiedergabeliste (*.m3u);; "
17953 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
17955 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17956 msgstr "M3U-Wiedergabeliste (*.m3u);; "
17958 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
17959 msgid "HTML playlist (*.html)"
17960 msgstr "HTML-Wiedergabeliste (*.html)"
17962 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
17963 msgid "Save playlist as..."
17964 msgstr "Wiedergabeliste speichern..."
17966 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
17967 msgid "Open subtitles..."
17968 msgstr "Untertitel öffnen"
17970 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17971 msgid "Media Files"
17972 msgstr "Mediendateien"
17974 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17975 msgid "Subtitles Files"
17976 msgstr "Untertiteldateien"
17978 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17980 msgstr "Alle Dateien"
17982 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
17983 msgid "Control menu for the player"
17984 msgstr "Steuerungsmenü für den Player"
17986 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
17990 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17994 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17996 msgstr "Wieder&gabe"
17998 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
18002 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
18007 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
18011 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
18015 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
18019 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
18020 msgid "&Open File..."
18021 msgstr "Datei &öffnen..."
18023 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
18024 msgid "Open &Disc..."
18025 msgstr "&Medium öffnen..."
18027 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
18028 msgid "Open &Network Stream..."
18029 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
18031 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
18032 msgid "Open &Capture Device..."
18033 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
18035 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18036 msgid "Open &Location from clipboard"
18037 msgstr "URL aus Zwischenablage öffnen"
18039 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18040 msgid "&Recent Media"
18041 msgstr "Benutzte Medien"
18043 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18044 msgid "Conve&rt / Save..."
18045 msgstr "Konve&rtieren/Speichern..."
18047 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18048 msgid "&Streaming..."
18049 msgstr "&Streaming..."
18051 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
18055 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18056 msgid "&Effects and Filters"
18057 msgstr "&Effekte und Filter"
18059 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18060 msgid "&Track Synchronization"
18061 msgstr "Spur-Synchronisierung"
18063 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18065 msgid "Program Guide"
18068 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18069 msgid "Plu&gins and extensions"
18070 msgstr "Plu&gins und Erweiterungen"
18072 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18073 msgid "&Preferences"
18074 msgstr "Einstellungen"
18076 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
18080 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18082 msgstr "Wiedergabeliste"
18084 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18088 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18089 msgid "Mi&nimal View"
18090 msgstr "Mi&nimale Ansicht"
18092 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18096 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18097 msgid "&Fullscreen Interface"
18098 msgstr "Vollbildsteuerung"
18100 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18101 msgid "&Advanced Controls"
18102 msgstr "Erweiterte Steuerung"
18104 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18106 msgid "Docked Playlist"
18107 msgstr "Wiedergabeliste"
18109 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18110 msgid "Visualizations selector"
18111 msgstr "Visualisierungsauswahl"
18113 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18114 msgid "Customi&ze Interface..."
18115 msgstr "Oberfläche anpassen..."
18117 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18118 msgid "Audio &Track"
18119 msgstr "Audio&spur"
18121 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18122 msgid "Audio &Channels"
18123 msgstr "Audio&kanäle"
18125 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18126 msgid "Audio &Device"
18127 msgstr "Audiogerät"
18129 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18130 msgid "&Visualizations"
18131 msgstr "&Visualisierungen"
18133 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18134 msgid "Video &Track"
18135 msgstr "Video&spur"
18137 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18138 msgid "&Subtitles Track"
18139 msgstr "Untertitel&spur"
18141 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18142 msgid "&Fullscreen"
18145 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18146 msgid "Always &On Top"
18147 msgstr "Immer im V&ordergrund"
18149 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18150 msgid "DirectX Wallpaper"
18151 msgstr "DirectX-Desktophintergrund"
18153 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18155 msgid "Direct3D Desktop mode"
18156 msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus"
18158 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18160 msgstr "Schna&ppschuss"
18162 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18166 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18170 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18171 msgid "&Aspect Ratio"
18172 msgstr "Seitenverh&ältnis"
18174 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18176 msgstr "&Beschneiden"
18178 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18179 msgid "&Deinterlace"
18180 msgstr "&Deinterlace"
18182 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18184 msgid "&Deinterlace mode"
18185 msgstr "Deinterlace-Modus"
18187 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18188 msgid "&Post processing"
18189 msgstr "Postprocessing"
18191 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18192 msgid "Manage &bookmarks"
18193 msgstr "&Lesezeichen bearbeiten"
18195 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18199 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18203 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18204 msgid "&Navigation"
18205 msgstr "&Navigation"
18207 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18211 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18212 msgid "Configure podcasts..."
18213 msgstr "Podcasts konfigurieren..."
18215 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18219 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18220 msgid "Check for &Updates..."
18221 msgstr "Nach &Updates suchen..."
18223 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18227 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18228 msgid "N&ormal Speed"
18229 msgstr "Normale Geschwindigkeit"
18231 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18235 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18236 msgid "&Jump Forward"
18237 msgstr "Vorwärts springen"
18239 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18240 msgid "Jump Bac&kward"
18241 msgstr "Rüc&kwärts springen"
18243 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
18247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
18249 msgstr "&Vorheriges"
18251 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18255 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18256 msgid "Open &Network..."
18257 msgstr "&Netzwerk öffnen..."
18259 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
18260 msgid "Leave Fullscreen"
18261 msgstr "Vollbild verlassen"
18263 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
18265 msgstr "Wieder&gabe"
18267 # Wie in iTunes; alt. Infobereich (Windows)
18268 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
18269 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18270 msgstr "VLC media player in die Taskleiste minimieren"
18272 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
18273 msgid "Show VLC media player"
18274 msgstr "VLC media player anzeigen"
18276 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
18277 msgid "&Open Media"
18278 msgstr "V&olume öffnen"
18280 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
18281 msgid " - Empty - "
18284 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18285 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18286 msgstr "Erweiterte statt einfacher Einstellungen anzeigen"
18288 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18290 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18291 "preferences dialog."
18293 "Zeigt die erweiterten Einstellungen und nicht die einfachen Einstellungen "
18294 "wenn der Einstellungsdialog geöffnet wird."
18296 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18297 msgid "Systray icon"
18298 msgstr "Systray-Icon"
18300 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18302 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18305 "Zeigt ein Icon in der Symbolleiste, das die Steuerung einfacher Aktionen von "
18306 "VLC media player erlaubt."
18308 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18309 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18310 msgstr "VLC nur mit einem Icon in der Symbolleiste (Systray) starten"
18312 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18313 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18314 msgstr "VLC wird nur mit einem Icon in Ihrer Taskleiste starten"
18316 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18317 msgid "Resize interface to the native video size"
18318 msgstr "Interfacegröße auf native Videogröße anpassen"
18320 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18322 "You have two choices:\n"
18323 " - The interface will resize to the native video size\n"
18324 " - The video will fit to the interface size\n"
18325 " By default, interface resize to the native video size."
18327 "Sie haben zwei Auswahlmöglichkeiten:\n"
18328 " - Das Interface wird sich an die native Videogröße anpassen\n"
18329 " - Das Video wird sich der Interfacegröße anpassen\n"
18330 " Standardmäßig passt sich das Interface der nativen Videogröße an."
18332 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18333 msgid "Show playing item name in window title"
18334 msgstr "Namen des aktuellen Objekts im Fenstertitel zeigen"
18336 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18337 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18339 "Den Namen des Songs oder des Videos im Titel des Steuerungfensters anzeigen."
18341 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18342 msgid "Show notification popup on track change"
18343 msgstr "Benachrichtigungspopup beim Wechsel des Titels zeigen"
18345 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18347 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18348 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18350 "Ein Benachrichtigungs-Popup mit dem Interpreten und Titelnamen anzeigen wenn "
18351 "das wiedergegebene Objekt wechselt, wenn VLC minimiert oder ausgeblendet ist."
18353 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18354 msgid "Advanced options"
18355 msgstr "Erweiterte Optionen"
18357 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18358 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18359 msgstr "Alle erweiterten Optionen in den Dialogen anzeigen."
18361 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18363 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18364 msgstr "Fensterundurchsichtigkeit zwischen 0,1 und 1."
18366 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18368 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18369 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18372 "Legt die Undurchsichtigkeit des Fensters zwischen 0,1 und 1 für "
18373 "Hauptinterface, Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies "
18374 "funktioniert nur unter Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen."
18376 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18378 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18379 msgstr "Transparenz der Vollbildsteuerung zwischen 0,1 und 1."
18381 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18383 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18384 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18385 "with composite extensions."
18387 "Legt die Transparenz der Vollbildsteuerung zwischen 0,1 und 1 für "
18388 "Hauptinterface, Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies "
18389 "funktioniert nur unter Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen."
18391 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18392 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18393 msgstr "Unwichtige Fehler- und Warndialoge anzeigen"
18395 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18396 msgid "Activate the updates availability notification"
18397 msgstr "Benachrichtigung für Updateverfügbarkeit aktivieren"
18399 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18401 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18402 "once every two weeks."
18404 "Automatische Benachrichtigung über neue Versionen der Software aktivieren. "
18405 "Dies läuft alle zwei Wochen."
18407 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18408 msgid "Number of days between two update checks"
18409 msgstr "Anzahl der Tage zwischen zwei Suchen nach Updates"
18411 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18412 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18413 msgstr "Einstellen der Lautstärke auf bis zu 400% erlauben"
18415 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18417 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18418 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18420 "Erlaubt der Lautstärke einen Bereich von 0 bis 400% anstatt von 0 bis 200%. "
18421 "Dies kann den Klang verzerren, da es eine software-basierte Verstärkung ist."
18423 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18424 msgid "Automatically save the volume on exit"
18425 msgstr "Lautstärke beim Beenden automatisch speichern"
18427 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18428 msgid "Ask for network policy at start"
18429 msgstr "Beim Start nach Netzwerkpolicy fragen"
18431 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18432 msgid "Save the recently played items in the menu"
18433 msgstr "Die zuletzt gespielten Objekte im Menü speichern"
18435 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18436 msgid "List of words separated by | to filter"
18437 msgstr "Liste von Wörtern getrennt von | zum Filtern"
18439 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18440 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18442 "Regulärer Ausdruck zum Filtern der zuletzt im Player gespielten Einträge"
18444 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18445 msgid "Define the colors of the volume slider "
18446 msgstr "Die Farben des Lautstärkereglers festlegen "
18448 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18450 "Define the colors of the volume slider\n"
18451 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18452 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18453 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18455 "Legen Sie die Farben des Lautstärkereglers\n"
18456 "über 12 durch ';' getrennte Zahlen fest.\n"
18457 "Der Standard ist '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
18458 "Eine Alternative kann '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' sein."
18460 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18461 msgid "Selection of the starting mode and look "
18462 msgstr "Auswahl des Startmodus und -Designs "
18464 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18466 "Start VLC with:\n"
18468 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18469 " - minimal mode with limited controls"
18471 "VLC starten mit:\n"
18472 " - normalem Modus\n"
18473 " - einer immer vorhandenen Zone zur Anzeige von Informationen, Lyrics, "
18474 "Albumcover, ...\n"
18475 " - minimalem Modus mit beschränkter Steuerung"
18477 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18478 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18479 msgstr "Eine Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
18481 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18482 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18483 msgstr "Dateibrowser in Öffnen-Dialog integrieren"
18485 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18487 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18488 msgstr "Bei Vollbild Bildschirme schwärzen"
18490 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18491 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18494 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18495 msgid "Load extensions on startup"
18498 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18500 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18501 msgstr "Lautstärke beim Beenden automatisch speichern"
18503 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18505 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18506 msgstr "Minimaler Look ohne Menüs"
18508 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18509 msgid "Qt interface"
18510 msgstr "Qt-Interface"
18512 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18514 msgctxt "Tooltip|Clear"
18518 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18519 msgid "Open a skin file"
18520 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
18522 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18523 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18524 msgstr "Skin-Dateien |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18526 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18527 msgid "Open playlist"
18528 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
18530 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18531 msgid "Playlist Files|"
18532 msgstr "Wiedergabelistendateien|"
18534 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18535 msgid "Save playlist"
18536 msgstr "Wiedergabeliste speichern"
18538 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18539 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18541 "XSPF Wiedergabeliste|*.xspf|M3U Datei|*.m3u|HTML Wiedergabeliste|*.html"
18543 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18544 msgid "Skin to use"
18545 msgstr "Zu benutzender Skin"
18547 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18548 msgid "Path to the skin to use."
18549 msgstr "Pfad zum zu benutzenden Skin."
18551 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18552 msgid "Config of last used skin"
18553 msgstr "Einstellung des zuletzt benutzten Skins"
18555 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18557 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18558 "automatically, do not touch it."
18560 "Fensterkonfiguration des zuletzt benutzten Skins. Diese Option wird "
18561 "automatisch aktualisiert. Bitte nicht verändern."
18563 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18564 msgid "Show a systray icon for VLC"
18565 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
18567 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18568 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18569 msgid "Show VLC on the taskbar"
18570 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
18572 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18573 msgid "Enable transparency effects"
18574 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
18576 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18578 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18579 "when moving windows does not behave correctly."
18581 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
18582 "hauptsächlich nützlich, wenn sich Fenster beim Verschieben nicht korrekt "
18585 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18586 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18587 msgid "Use a skinned playlist"
18588 msgstr "Skin für die Wiedergabeliste verwenden"
18590 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18591 msgid "Display video in a skinned window if any"
18594 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18596 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18597 "play back video even though no video tag is implemented"
18600 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18604 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18605 msgid "Skinnable Interface"
18606 msgstr "Skinbares Interface"
18608 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18610 msgid "Skins loader demux"
18611 msgstr "Skins - Lade-Demux"
18613 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18614 msgid "Select skin"
18615 msgstr "Skin auswählen"
18617 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18618 msgid "Open skin ..."
18619 msgstr "Skin öffnen..."
18621 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18622 msgid "Folder meta data"
18623 msgstr "Ordnermetadaten"
18625 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18627 msgid "Album art filename"
18628 msgstr "Dateiname des Dumps"
18630 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18631 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18634 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18638 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18639 msgid "Classic rock"
18640 msgstr "Klassischer Rock"
18642 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18646 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18650 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18654 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18658 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18662 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18666 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18670 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18674 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18678 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18682 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18686 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18690 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18692 msgstr "Industrial"
18694 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18695 msgid "Alternative"
18696 msgstr "Alternative"
18698 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18699 msgid "Death metal"
18700 msgstr "Death Metal"
18702 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18706 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18708 msgstr "Soundtrack"
18710 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18711 msgid "Euro-Techno"
18712 msgstr "Euro-Techno"
18714 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18716 msgstr "Hintergrundmusik"
18718 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18722 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18726 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18730 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18734 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18738 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18739 msgid "Instrumental"
18740 msgstr "Instrumental"
18742 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18746 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18750 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18754 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18758 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18762 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18766 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18767 msgid "Alternative rock"
18768 msgstr "Alternative Rock"
18770 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18774 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18778 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18782 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18784 msgstr "Meditative"
18786 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18787 msgid "Instrumental pop"
18788 msgstr "Instrumentaler Pop"
18790 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18791 msgid "Instrumental rock"
18792 msgstr "Instrumentaler Rock"
18794 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18796 msgstr "Ethnische Musik"
18798 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18802 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18806 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18807 msgid "Techno-Industrial"
18808 msgstr "Industrial-Techno"
18810 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18812 msgstr "Elektronik"
18814 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18818 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18820 msgstr "Euro-Dance"
18822 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18826 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18827 msgid "Southern rock"
18828 msgstr "Südländischer Rock"
18830 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18834 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18838 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18842 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18846 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18847 msgid "Christian rap"
18848 msgstr "Christlicher Rap"
18850 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18854 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18859 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18860 msgid "Native American"
18861 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
18863 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18867 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18871 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18875 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18879 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18883 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18887 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18889 msgstr "Stammesmusik"
18891 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18895 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18899 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18903 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18907 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18911 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18912 msgid "Rock & roll"
18913 msgstr "Rock & Roll"
18915 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18919 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18920 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18921 msgstr "ID3v1/2- und APEv1/2-Tags-Parser"
18923 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18924 msgid "The username of your last.fm account"
18925 msgstr "Benutzername des last.fm-Kontos"
18927 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18928 msgid "The password of your last.fm account"
18929 msgstr "Passwort des last.fm-Kontos"
18931 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18932 msgid "Scrobbler URL"
18933 msgstr "Scrobbler URL"
18935 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18936 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18937 msgstr "Die URL für eine alternative Scrobbler-Engine"
18939 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18940 msgid "Audioscrobbler"
18941 msgstr "Audioscrobbler"
18943 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18944 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18945 msgstr "Wiedergegebene Songs an last.fm übermitteln"
18947 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18948 msgid "Last.fm username not set"
18949 msgstr "Benutzername des last.fm-Kontos wurde nicht festgelegt"
18951 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18953 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18955 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18957 "Bitte geben sie einen Benutzernamen an oder deaktivieren Sie das "
18958 "Audioscrobbler-Plugin und starten Sie VLC neu.\n"
18959 "Besuchen Sie http://www.last.fm/join/ um ein Konto zu erstellen."
18961 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
18962 msgid "last.fm: Authentication failed"
18963 msgstr "last.fm: Authentifizierung fehlgeschlagen"
18965 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
18967 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18970 "last.fm-Benutzername oder -Passwort inkorrekt. Überprüfen Sie die "
18971 "Einstellungen und starten Sie VLC neu."
18973 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18975 msgid "Dummy image chroma format"
18976 msgstr "Dummy-Farbbildausgabe"
18978 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18980 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18981 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18983 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
18984 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
18986 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18987 msgid "Save raw codec data"
18988 msgstr "Raw-Codecdaten speichern"
18990 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18992 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18995 "Die Raw-Codecdaten speichern, wenn Sie den Dummy-Decoder in den "
18996 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
18998 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
19000 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19001 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19002 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19004 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabefenster öffnen. "
19005 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. Dies kann "
19006 "jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein Videofenster "
19009 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
19010 msgid "Dummy interface function"
19011 msgstr "Dummy-Interfacefunktion"
19013 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
19014 msgid "Dummy Interface"
19015 msgstr "Dummy-Interface"
19017 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
19018 msgid "Dummy demux function"
19019 msgstr "Dummy-Demuxfunktion"
19021 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
19022 msgid "Dummy decoder"
19023 msgstr "Dummy-Decoder"
19025 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
19026 msgid "Dummy decoder function"
19027 msgstr "Dummy-Decoderfunktion"
19029 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19031 msgid "Dump decoder"
19032 msgstr "Dummy-Decoder"
19034 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19036 msgid "Dump decoder function"
19037 msgstr "Dummy-Decoderfunktion"
19039 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19040 msgid "Dummy encoder function"
19041 msgstr "Dummy-Encoderfunktion"
19043 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19044 msgid "Dummy audio output function"
19045 msgstr "Dummy-Audioausgabefunktion"
19047 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19048 msgid "Dummy video output function"
19049 msgstr "Dummy-Videoausgabefunktion"
19051 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19052 msgid "Dummy Video output"
19053 msgstr "Dummy-Videoausgabe"
19055 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
19056 msgid "Stats video output"
19057 msgstr "Statistik-Videoausgabe"
19059 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
19060 msgid "Stats video output function"
19061 msgstr "Statistik-Videoausgabefunktion"
19063 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
19064 msgid "Dummy font renderer function"
19065 msgstr "Dummy-Font-Renderingfunktion"
19067 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
19068 msgid "libc memcpy"
19069 msgstr "libc memcpy"
19071 #: modules/misc/freetype.c:95
19073 msgid "Font family for the font you want to use"
19074 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
19076 #: modules/misc/freetype.c:97
19078 msgid "Fontfile for the font you want to use"
19079 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
19081 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
19082 msgid "Font size in pixels"
19083 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
19085 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
19087 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19088 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19091 "Dies ist die Standardgröße der Schriften die auf dem Video gerendert werden. "
19092 "Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option die "
19093 "relative Schriftgröße überschreiben."
19095 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
19097 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19098 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19100 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
19101 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
19103 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
19104 #: modules/misc/win32text.c:69
19105 msgid "Text default color"
19106 msgstr "Text-Standardfarbe"
19108 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
19109 #: modules/misc/win32text.c:70
19111 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19112 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19113 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19114 "(red + green), #FFFFFF = white"
19116 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
19117 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
19118 "stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
19119 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
19121 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
19122 #: modules/misc/win32text.c:74
19123 msgid "Relative font size"
19124 msgstr "Relative Schriftgröße"
19126 #: modules/misc/freetype.c:115
19129 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19130 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
19132 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
19133 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
19136 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19137 #: modules/misc/win32text.c:81
19141 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19142 #: modules/misc/win32text.c:81
19146 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19147 #: modules/misc/win32text.c:81
19151 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19152 #: modules/misc/win32text.c:81
19156 #: modules/misc/freetype.c:122
19157 msgid "Use YUVP renderer"
19158 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
19160 #: modules/misc/freetype.c:123
19162 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19163 "you want to encode into DVB subtitles"
19165 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nur "
19166 "benötigt, wenn Sie DVB-Subtitel codieren möchten."
19168 #: modules/misc/freetype.c:125
19169 msgid "Font Effect"
19170 msgstr "Schrifteffekt"
19172 #: modules/misc/freetype.c:126
19174 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19177 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
19178 "Lesbarkeit zu verbessern."
19180 #: modules/misc/freetype.c:135
19182 msgstr "Hintergrund"
19184 #: modules/misc/freetype.c:135
19185 msgid "Fat Outline"
19186 msgstr "Dicke Umrandung"
19188 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
19189 msgid "Text renderer"
19190 msgstr "Textrenderer"
19192 #: modules/misc/freetype.c:148
19193 msgid "Freetype2 font renderer"
19194 msgstr "Freetype2-Schriftrenderer"
19196 #: modules/misc/freetype.c:361
19199 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
19200 "This should take less than a few minutes."
19202 "Bitte warten Sie, während Ihr Fontcache erneuert wird.\n"
19203 "Dies sollte weniger als eine Minute dauern."
19205 #: modules/misc/gnutls.c:79
19206 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19207 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
19209 #: modules/misc/gnutls.c:81
19211 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19212 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19214 "Es ist möglich, wiederaufgenommene TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies "
19215 "gibt die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung zwischengespeichert werden "
19218 #: modules/misc/gnutls.c:84
19219 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19220 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
19222 #: modules/misc/gnutls.c:86
19224 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19226 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
19227 "Cache halten wird."
19229 #: modules/misc/gnutls.c:91
19230 msgid "GnuTLS transport layer security"
19231 msgstr "GnuTLS Transport Layer Security"
19233 #: modules/misc/gnutls.c:101
19234 msgid "GnuTLS server"
19235 msgstr "GnuTLS-Server"
19237 #: modules/misc/inhibit.c:75
19238 msgid "Power Management Inhibitor"
19239 msgstr "Energiemanagementsperre"
19241 #: modules/misc/inhibit.c:168
19242 msgid "Playing some media."
19243 msgstr "Spiele einige Medien."
19245 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
19249 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
19250 msgid "OSSO screen unblanking"
19253 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
19255 msgid "XDG-screensaver"
19256 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
19258 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
19260 msgid "XDG screen saver inhibition"
19261 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
19263 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
19264 msgid "X Screensaver disabler"
19265 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
19267 #: modules/misc/logger.c:118
19269 msgstr "Log-Format"
19271 #: modules/misc/logger.c:120
19273 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19276 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
19277 "und \"html\" wählen."
19279 #: modules/misc/logger.c:124
19281 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19282 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19284 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Varianten sind \"text"
19285 "\" (Standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
19286 "syslog anstatt an eine Datei)."
19288 #: modules/misc/logger.c:128
19289 msgid "Syslog facility"
19292 #: modules/misc/logger.c:129
19295 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
19296 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
19298 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
19299 "und \"html\" wählen."
19301 #: modules/misc/logger.c:157
19304 msgstr "Verbosity-Level"
19306 #: modules/misc/logger.c:158
19308 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
19312 #: modules/misc/logger.c:162
19314 msgstr "Protokollierung"
19316 #: modules/misc/logger.c:163
19317 msgid "File logging"
19318 msgstr "Dateiprotokollierung"
19320 #: modules/misc/logger.c:169
19321 msgid "Log filename"
19322 msgstr "Protokoll-Dateiname"
19324 #: modules/misc/logger.c:169
19325 msgid "Specify the log filename."
19326 msgstr "Den Namen der Protokolldatei festlegen."
19328 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19329 msgid "Lua interface"
19330 msgstr "Lua-Interface"
19332 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19333 msgid "Lua interface module to load"
19334 msgstr "Zu ladendes Lua-Interfacemodul"
19336 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
19337 msgid "Lua interface configuration"
19338 msgstr "Lua-Interface-Konfiguration"
19340 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19342 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19343 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19345 "Lua Interface Konfigurations String. Das Format ist: '[\"<Interfacemodulname>"
19346 "\"] = { <Option> = <Wert>, ...}, ...'."
19348 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
19349 msgid "Lua Interface Module"
19350 msgstr "Lua-Interface-Modul"
19352 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
19354 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
19355 msgstr "Metadaten mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
19357 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
19359 msgid "Lua Meta Fetcher"
19362 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19364 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19365 msgstr "Metadaten mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
19367 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
19369 msgid "Lua Meta Reader"
19372 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
19374 msgid "Read meta data using lua scripts"
19375 msgstr "Metadaten mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
19377 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
19378 msgid "Lua Playlist"
19379 msgstr "Lua-Wiedergabeliste"
19381 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
19382 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19383 msgstr "Lua-Wiedergabelistenparser-Interface"
19385 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
19387 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19388 msgstr "Lua-Interface-Modul"
19390 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
19394 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
19395 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19396 msgstr "Cover mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
19398 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
19400 msgid "Lua Extension"
19401 msgstr "AAC-Erweiterung"
19403 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
19405 msgid "Lua SD Module"
19406 msgstr "Lua-Interface-Modul"
19408 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
19410 msgstr "Freebox TV"
19412 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
19414 msgstr "Französisches TV"
19416 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19417 msgid "Growl Notification Plugin"
19418 msgstr "Growl-Benachrichtigungsplugin"
19420 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19421 msgid "Now playing"
19422 msgstr "Gerade läuft"
19424 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19428 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19430 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19431 "notifications are sent locally."
19433 "Die ist der Host, an den die Growl-Benachrichtigungen gesendet werden. "
19434 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
19436 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19437 msgid "Growl password on the Growl server."
19438 msgstr "Growl-Passwort des Servers."
19440 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19441 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19442 msgstr "Growl-UDP-Port des Servers."
19444 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19445 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19446 msgstr "Growl-UDP-Benachrichtigungsplugin"
19448 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19449 msgid "Title format string"
19450 msgstr "Titelformatierungs-String"
19452 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19454 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19455 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19457 "Format der an MSN zu sendenden Zeichenkette: {0} Künstler, {1} Titel, {2} "
19458 "Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19460 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19461 msgid "MSN Now-Playing"
19462 msgstr "MSN-Gerade-läuft"
19464 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19465 msgid "Timeout (ms)"
19466 msgstr "Timeout (ms)"
19468 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19469 msgid "How long the notification will be displayed "
19470 msgstr "Wie lange die Benachrichtigung angezeigt werden soll"
19472 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19474 msgstr "Benachrichtigung"
19476 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19477 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19478 msgstr "LibNotify-Benachrichtigungsplugin"
19480 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19482 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19483 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19484 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19485 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19486 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19487 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19488 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19490 "Format des Strings der an Telepathy gesendet wird. Standardmäßig \"Künstler "
19491 "- Titel\" ($a - $t). Sie können die folgenden Variablen benutzen: $a "
19492 "Künstler, $b Album, $c Copyright, $d Beschreibung, $e Encoder, $g Genre, $l "
19493 "Sprache, $n Nummer, $p Now Playing, $r Rating, $s Untertitelsprache, $t "
19494 "Titel, $u URL, $A Datum, $B Bitrate, $C Kampitel, $D Laufzeit, $F URI, $I "
19495 "Video Titel, $L Verbleibende Zeit, $N Name, $O Audiosprache, $P Position, $R "
19496 "Rate, $S Abtastrate, $T Vergangene Zeit, $U Publisher, $V Lautstärke"
19498 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19499 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19502 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19503 msgid "Flip vertical position"
19504 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
19506 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19507 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19508 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
19510 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19511 msgid "Vertical offset"
19512 msgstr "Vertikaler Versatz"
19514 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19516 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19517 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19519 "Vertikaler Versatz zwischen dem Bildschirmrand und dem angezeigten Text (in "
19520 "Pixeln, Standardwert: 30 Pixel)"
19522 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19523 msgid "Shadow offset"
19524 msgstr "Schattenversatz"
19526 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19528 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19530 "Versatz zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 Pixel)."
19532 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19533 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19535 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
19537 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19538 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19540 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
19542 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19543 msgid "XOSD interface"
19544 msgstr "XOSD-Interface"
19546 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19547 msgid "OSD configuration importer"
19548 msgstr "Importierer für OSD-Konfigurationen"
19550 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19551 msgid "XML OSD configuration importer"
19552 msgstr "XML-basierter Importierer für OSD-Konfigurationen"
19554 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19555 msgid "M3U playlist export"
19556 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
19558 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19560 msgid "M3U8 playlist export"
19561 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
19563 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19564 msgid "XSPF playlist export"
19565 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexporter"
19567 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19568 msgid "HTML playlist export"
19569 msgstr "HTML Wiedergabelistenexporter"
19571 #: modules/misc/quartztext.c:81
19572 msgid "Name for the font you want to use"
19573 msgstr "Name für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
19575 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19577 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19578 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19580 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
19581 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
19584 #: modules/misc/quartztext.c:107
19586 msgid "Text renderer for Mac"
19587 msgstr "Textrenderer"
19589 #: modules/misc/quartztext.c:108
19591 msgid "CoreText font renderer"
19592 msgstr "Freetype2-Schriftrenderer"
19594 #: modules/misc/rtsp.c:61
19595 msgid "RTSP host address"
19596 msgstr "RTSP-Host-Adresse"
19598 #: modules/misc/rtsp.c:63
19600 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19601 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19602 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19603 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19605 "Legt Adresse, Port und Pfad fest, unter denen der RTSP-VOD-Server auf "
19606 "Verbindungen warten wird.\n"
19607 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung an alle "
19608 "Interfaces (Adresse 0.0.0.0), Port 554, ohne Pfad.\n"
19609 "Um nur das lokale Interface zu nutzen, geben Sie \"localhost\" als Adresse "
19612 #: modules/misc/rtsp.c:68
19613 msgid "Maximum number of connections"
19614 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
19616 #: modules/misc/rtsp.c:69
19618 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19619 "0 means no limit."
19621 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich mit dem RTSP VOD "
19622 "verbinden können. 0 bedeutet kein Limit."
19624 #: modules/misc/rtsp.c:72
19625 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19626 msgstr "MUX für RAW RTSP-Transport"
19628 #: modules/misc/rtsp.c:74
19629 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19630 msgstr "Setzt die Timout Option im RTSP Session String"
19632 #: modules/misc/rtsp.c:76
19634 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19635 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19636 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19637 "The default is 5."
19639 "Definiert welche Timeout-Option zum RTSP Session ID String hinzugefügt wird. "
19640 "Wenn diese auf eine negative Nummer gesetzt wird, wird die Timeout-Option "
19641 "komplett entfernt. Dies wird bei einigen IPTV STBs benötigt die davon "
19642 "verwirrt werden (z.B. von HansunTech). Standardwert ist 5."
19644 #: modules/misc/rtsp.c:82
19648 #: modules/misc/rtsp.c:83
19649 msgid "RTSP VoD server"
19650 msgstr "RTSP VoD-Server"
19652 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19656 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19657 msgid "Stats encoder function"
19658 msgstr "Statistik-Encoderfunktion"
19660 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19661 msgid "Stats decoder"
19662 msgstr "Statistikdecoder"
19664 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19665 msgid "Stats decoder function"
19666 msgstr "Statistik-Decoderfunktion"
19668 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19669 msgid "Stats demux"
19670 msgstr "Statistik-Demuxer"
19672 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19673 msgid "Stats demux function"
19674 msgstr "Statistik-Demuxfunktion"
19676 #: modules/misc/svg.c:68
19677 msgid "SVG template file"
19678 msgstr "SVG-Vorlage"
19680 #: modules/misc/svg.c:69
19682 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19684 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
19687 #: modules/misc/win32text.c:59
19688 msgid "Filename for the font you want to use"
19689 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
19691 #: modules/misc/win32text.c:94
19692 msgid "Win32 font renderer"
19693 msgstr "Win32-Schriftrenderer"
19695 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19696 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19697 msgstr "XML-Parser (benutzt libxml2)"
19699 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19700 msgid "Simple XML Parser"
19701 msgstr "Einfacher XML-Parser"
19703 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19705 msgstr "MMX memcpy"
19707 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19708 msgid "MMX EXT memcpy"
19709 msgstr "MMX EXT memcpy"
19711 #: modules/mux/asf.c:57
19712 msgid "Title to put in ASF comments."
19713 msgstr "Titel für die ASF-Kommentare."
19715 #: modules/mux/asf.c:59
19716 msgid "Author to put in ASF comments."
19717 msgstr "Autor für die ASF-Kommentare."
19719 #: modules/mux/asf.c:61
19720 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19721 msgstr "Copyright-String für die ASF-Kommentare."
19723 #: modules/mux/asf.c:62
19727 #: modules/mux/asf.c:63
19728 msgid "Comment to put in ASF comments."
19729 msgstr "Kommentare für die ASF-Kommentare."
19731 #: modules/mux/asf.c:65
19732 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19733 msgstr "\"Rating\" (die Bewertung) für die ASF-Kommentare."
19735 #: modules/mux/asf.c:66
19736 msgid "Packet Size"
19737 msgstr "Paketgröße"
19739 #: modules/mux/asf.c:67
19740 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19741 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
19743 #: modules/mux/asf.c:68
19744 msgid "Bitrate override"
19745 msgstr "Bitrate überschreiben"
19747 #: modules/mux/asf.c:69
19749 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19750 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19753 "Nicht versuchen, die ASF-Bitrate zu erkennen. Wenn Sie dies aktivieren, "
19754 "können Sie festlegen, wie der Windows Media Player gestreamte Inhalte "
19755 "zwischenspeichern wird. Geben Sie die Audio+Video-Bitrate in Bytes ein."
19757 #: modules/mux/asf.c:73
19761 #: modules/mux/asf.c:567
19762 msgid "Unknown Video"
19763 msgstr "Unbekanntes Video"
19765 #: modules/mux/avi.c:47
19769 #: modules/mux/dummy.c:45
19770 msgid "Dummy/Raw muxer"
19771 msgstr "Dummy/Raw-Muxer"
19773 #: modules/mux/mp4.c:46
19774 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19775 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
19777 #: modules/mux/mp4.c:48
19779 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19780 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19783 "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
19784 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
19785 "während des Downloads zu betrachten."
19787 #: modules/mux/mp4.c:58
19788 msgid "MP4/MOV muxer"
19789 msgstr "MP4/MOV-Muxer"
19791 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19792 msgid "DTS delay (ms)"
19793 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
19795 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19797 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19798 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19799 "inside the client decoder."
19801 "Die DTS (Decodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
19802 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
19805 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19806 msgid "PES maximum size"
19807 msgstr "Maximale PES-Größe"
19809 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19810 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19812 "Die maximal erlaubte PES-Größe festlegen, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
19815 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19819 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19823 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19825 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19828 "Dem Videostream eine feste PID zuweisen. Die PCR PID wird automatisch das "
19831 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19835 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19836 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19837 msgstr "Dem Audiostream eine feste PID zuweisen."
19839 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19843 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19844 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19845 msgstr "Der SPU eine feste PID zuweisen."
19847 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19851 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19852 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19853 msgstr "Der PMT eine feste PID zuweisen."
19855 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19859 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19860 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19861 msgstr "Eine feste Transport-Stream-ID zuweisen."
19863 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19867 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19868 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19869 msgstr "Eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabelle) zuweisen"
19871 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19872 msgid "PMT Program numbers"
19873 msgstr "PMT-Programmnummern"
19875 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19877 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19880 "Jeder PMT eine Programmnummer zuweisen. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
19881 "des ES\" aktiviert sein."
19883 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19884 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19885 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
19887 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19889 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19892 "Die PIDs angeben, die jeder PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
19893 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
19895 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19896 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19897 msgstr "SDT-Deskriptoren (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
19899 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19901 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19904 "Gibt die Deskriptoren für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
19905 "des ES\" aktiviert sein."
19907 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19908 msgid "Set PID to ID of ES"
19909 msgstr "Setze PID auf die ID des ES"
19911 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19913 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19914 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19916 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
19917 "pid; ermöglicht es, die gleichen PIDs in den Ein- und Ausgabestreams zu "
19920 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19921 msgid "Data alignment"
19922 msgstr "Datenausrichtung"
19924 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19927 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19928 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19930 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten an PES-Grenzen. Die "
19931 "Deaktivierung kann Bandbreite sparen, sorgt aber für Inkompatibilitäten."
19933 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19934 msgid "Shaping delay (ms)"
19935 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
19937 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19939 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19940 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19941 "especially for reference frames."
19943 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
19944 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert hohe "
19945 "Bitratenausschläge, insbesondere für Referenzframes."
19947 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19948 msgid "Use keyframes"
19949 msgstr "Keyframes benutzen"
19951 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19953 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19954 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19955 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19956 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19957 "the biggest frames in the stream."
19959 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
19960 "Ende von I-Bildern setzen. In diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
19961 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
19962 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
19963 "größen Frames eines Streams sind."
19965 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19967 msgid "PCR interval (ms)"
19968 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
19970 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19972 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19973 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19975 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
19976 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
19977 "(standardmäßig 70ms)."
19979 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19980 msgid "Minimum B (deprecated)"
19981 msgstr "Minimales B (veraltet)"
19983 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19984 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19985 msgstr "Diese Einstellung ist veraltet und wird nicht mehr benutzt"
19987 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19988 msgid "Maximum B (deprecated)"
19989 msgstr "Maximales B (veraltet)"
19991 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19993 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19994 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19995 "inside the client decoder."
19997 "Die DTS (Decodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
19998 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
20001 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20002 msgid "Crypt audio"
20003 msgstr "Audio verschlüsseln"
20005 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20006 msgid "Crypt audio using CSA"
20007 msgstr "Audio mit CSA verschlüsseln"
20009 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20010 msgid "Crypt video"
20011 msgstr "Video verschlüsseln"
20013 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
20014 msgid "Crypt video using CSA"
20015 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
20017 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20019 msgstr "CSA-Schlüssel"
20021 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
20023 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20025 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
20026 "hexadezimale Bytes)."
20028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20029 msgid "CSA Key in use"
20030 msgstr "Benutzter CSA-Schlüssel"
20032 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
20034 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20037 "Der benutzte CSA-Schlüsssel. Dies kann der ungerade/erste/1 (standardmäßig) "
20038 "oder der gerade/zweite/2 sein."
20040 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20041 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20042 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
20044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
20046 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20047 "header from the value before encrypting."
20049 "Größe des zu verschlüsselnden TS-Pakets. Die Verschlüsselungsroutinen "
20050 "subtrahieren vor der Verschlüsselung den TS-Header von diesem Wert."
20052 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
20053 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20054 msgstr "TS-Muxer (libdvbpsi)"
20056 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20057 msgid "Multipart JPEG muxer"
20058 msgstr "Multipart-JPEG-Muxer"
20060 #: modules/mux/ogg.c:51
20061 msgid "Ogg/OGM muxer"
20062 msgstr "Ogg/OGM-Muxer"
20064 #: modules/mux/wav.c:46
20068 #: modules/packetizer/copy.c:47
20069 msgid "Copy packetizer"
20070 msgstr "Copy-Packetizer"
20072 #: modules/packetizer/dirac.c:87
20074 msgid "Dirac packetizer"
20075 msgstr "DTS-Audiopacketizer"
20077 #: modules/packetizer/h264.c:56
20078 msgid "H.264 video packetizer"
20079 msgstr "H.264-Videopacketizer"
20081 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20082 msgid "MLP/TrueHD parser"
20083 msgstr "MLP/TrueHD Parser"
20085 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
20086 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20087 msgstr "MPEG4-Audiopacketizer"
20089 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20090 msgid "MPEG4 video packetizer"
20091 msgstr "MPEG4-Videopacketizer"
20093 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20094 msgid "Sync on Intra Frame"
20095 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
20097 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
20099 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20100 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20102 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
20103 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
20104 "ersten gefundenen Intra-Frame."
20106 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20107 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20108 msgstr "MPEG-I/II-Videopacketizer"
20110 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
20114 #: modules/packetizer/vc1.c:51
20115 msgid "VC-1 packetizer"
20116 msgstr "VC-1-Packetizer"
20118 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20119 msgid "Bonjour services"
20120 msgstr "Bonjour-Dienste"
20122 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
20123 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
20128 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
20129 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
20134 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
20137 msgstr "Unterbilder"
20139 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
20140 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
20142 msgid "My Pictures"
20143 msgstr "Unterbilder"
20145 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
20146 msgid "Podcast URLs list"
20147 msgstr "Liste der Podcast-URLs"
20149 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20150 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20152 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
20153 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
20155 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20159 #: modules/services_discovery/sap.c:79
20160 msgid "SAP multicast address"
20161 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
20163 #: modules/services_discovery/sap.c:80
20165 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20166 "However, you can specify a specific address."
20168 "Das SAP-Modul wählt normalerweise selbständig die richtige Adresse zum "
20169 "warten auf Verbindungen aus. Sie können trotzdem eine bestimmte Adresse "
20172 #: modules/services_discovery/sap.c:83
20176 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20177 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20178 msgstr "Auf IPv4-Ankündigungen auf den Standardadressen warten."
20180 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20184 #: modules/services_discovery/sap.c:88
20185 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20186 msgstr "Auf IPv6-Ankündigungen auf den Standardadressen warten."
20188 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20189 msgid "IPv6 SAP scope"
20190 msgstr "IPv6 SAP-Bereich"
20192 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20193 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20194 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündigungen (standardmäßig 8)."
20196 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20197 msgid "SAP timeout (seconds)"
20198 msgstr "SAP-Timeout (Sekunden)"
20200 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20202 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20204 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
20207 #: modules/services_discovery/sap.c:96
20208 msgid "Try to parse the announce"
20209 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
20211 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20213 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20214 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20216 "Dies aktiviert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
20217 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"live555\" (RTP/RTSP)-Modul verarbeitet."
20219 #: modules/services_discovery/sap.c:101
20220 msgid "SAP Strict mode"
20221 msgstr "Strikter SAP-Modus"
20223 #: modules/services_discovery/sap.c:103
20225 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20228 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
20231 #: modules/services_discovery/sap.c:105
20232 msgid "Use SAP cache"
20233 msgstr "SAP-Cache benutzen"
20235 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20237 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20238 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20240 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechanismus. Dies sorgt für eine "
20241 "kürzere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
20242 "verwaiste Streams verweisen."
20244 #: modules/services_discovery/sap.c:121
20246 msgid "Network streams (SAP)"
20247 msgstr "_Netzwerkstream..."
20249 #: modules/services_discovery/sap.c:149
20250 msgid "SDP Descriptions parser"
20251 msgstr "SDP-Beschreibungs-Parser"
20253 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
20257 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20261 #: modules/services_discovery/sap.c:898
20265 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
20267 msgid "Video capture"
20268 msgstr "Video-Port"
20270 #: modules/services_discovery/udev.c:46
20272 msgid "Video capture (Video4Linux)"
20273 msgstr "Videobilder mischen"
20275 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
20277 msgid "Audio capture"
20278 msgstr "Also Audioaufnahme Input"
20280 #: modules/services_discovery/udev.c:55
20282 msgid "Audio capture (ALSA)"
20283 msgstr "Also Audioaufnahme Input"
20285 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
20286 #: modules/services_discovery/udev.c:90
20291 #: modules/services_discovery/udev.c:585
20296 #: modules/services_discovery/udev.c:589
20300 #: modules/services_discovery/udev.c:591
20305 #: modules/services_discovery/udev.c:598
20307 msgid "Unknown type"
20308 msgstr "unbekannter Typ"
20310 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
20311 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
20313 msgid "Universal Plug'n'Play"
20314 msgstr "Universal Plug'n'Play-Suche"
20316 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
20317 msgid "Decompression"
20318 msgstr "Dekompression"
20320 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20321 msgid "Uncompressed RAR"
20322 msgstr "Unkomprimiertes RAR"
20324 #: modules/stream_filter/record.c:49
20325 msgid "Internal stream record"
20326 msgstr "Interne Streamaufzeichnung"
20328 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20330 msgstr "Autolöschen"
20332 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20333 msgid "Automatically add/delete input streams"
20334 msgstr "Automatisch Input-Streams hinzufügen/löschen"
20336 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20338 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20339 "this stream later."
20341 "Ganzzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wird benutzt um mit "
20342 "\"find\" diesen Stream wieder zu finden."
20344 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20346 msgid "Destination bridge-in name"
20349 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20351 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20352 "in at a time, you can discard this option."
20355 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20357 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20358 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20359 "need to raise caching values."
20361 "Bilder aus der Bild-Videoausgabe werden entsprechend verzögert (in "
20362 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
20363 "Caching-Werte erhöhen müssen."
20365 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20369 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20371 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20372 "IDs bridge_in will register."
20374 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
20375 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registrieren wird."
20377 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20378 msgid "Name of current instance"
20379 msgstr "Name der aktuellen Instanz"
20381 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20383 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20384 "at a time, you can discard this option."
20387 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20388 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20389 msgstr "Fallback auf Platzhalter Stream wenn ohne Daten."
20391 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20393 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20394 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20395 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20396 "placeholder streams should have the same format. "
20399 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20400 msgid "Placeholder delay"
20401 msgstr "Platzhalter Verzögerung"
20403 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20404 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20405 msgstr "Verzögerung (in ms) bevor der Platzhalter anläuft."
20407 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20408 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20409 msgstr "Warte auf I Frame bevor der Platzhalter geschaltet wird"
20411 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20413 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20414 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20415 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20416 "frames in the streams."
20419 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20423 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20424 msgid "Bridge stream output"
20425 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
20427 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20429 msgstr "Bridge-Ausgang"
20431 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20433 msgstr "Bridge-Eingang"
20435 #: modules/stream_out/description.c:54
20436 msgid "Description stream output"
20437 msgstr "Description-Streamausgabe"
20439 #: modules/stream_out/display.c:42
20440 msgid "Enable/disable audio rendering."
20441 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
20443 #: modules/stream_out/display.c:44
20444 msgid "Enable/disable video rendering."
20445 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
20447 #: modules/stream_out/display.c:46
20448 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20449 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
20451 #: modules/stream_out/display.c:55
20452 msgid "Display stream output"
20453 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
20455 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20456 msgid "Duplicate stream output"
20457 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
20459 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20460 msgid "Output access method"
20461 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
20463 #: modules/stream_out/es.c:43
20464 msgid "This is the default output access method that will be used."
20465 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Ausgabezugriffsmethode."
20467 #: modules/stream_out/es.c:45
20468 msgid "Audio output access method"
20469 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
20471 #: modules/stream_out/es.c:47
20472 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20473 msgstr "Dies ist die für Audio genutzte Ausgabezugriffsmethode"
20475 #: modules/stream_out/es.c:48
20476 msgid "Video output access method"
20477 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
20479 #: modules/stream_out/es.c:50
20480 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20481 msgstr "Dies ist die für Video genutzte Ausgabezugriffsmethode"
20483 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20484 msgid "Output muxer"
20485 msgstr "Ausgabe-Muxer"
20487 #: modules/stream_out/es.c:54
20488 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20489 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
20491 #: modules/stream_out/es.c:55
20492 msgid "Audio output muxer"
20493 msgstr "Audioausgabemuxer"
20495 #: modules/stream_out/es.c:57
20496 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20497 msgstr "Dies ist die für Audio benutzte Muxermethode."
20499 #: modules/stream_out/es.c:58
20500 msgid "Video output muxer"
20501 msgstr "Videoausgabemuxer"
20503 #: modules/stream_out/es.c:60
20504 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20505 msgstr "Dies ist die für Video benutzte Muxermethode."
20507 #: modules/stream_out/es.c:62
20509 msgstr "Ausgabe-URL"
20511 #: modules/stream_out/es.c:64
20512 msgid "This is the default output URI."
20513 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
20515 #: modules/stream_out/es.c:65
20516 msgid "Audio output URL"
20517 msgstr "Audioausgabe-URL"
20519 #: modules/stream_out/es.c:67
20520 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20521 msgstr "Dies ist die Ausgabe-URI für Audio."
20523 #: modules/stream_out/es.c:68
20524 msgid "Video output URL"
20525 msgstr "Videoausgabe-URL"
20527 #: modules/stream_out/es.c:70
20528 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20529 msgstr "Dies ist die Ausgabe-URI für Video."
20531 #: modules/stream_out/es.c:79
20532 msgid "Elementary stream output"
20533 msgstr "Elementare Streamausgabe"
20535 #: modules/stream_out/es.c:85
20539 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20541 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20542 msgstr "Es gibt kein passendes Streamausgabe-Access-Modul für \"%s/%s://%s\"."
20544 #: modules/stream_out/gather.c:44
20545 msgid "Gathering stream output"
20546 msgstr "Erfasse Streamausgabe"
20548 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20549 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20550 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Unterbild ein."
20552 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20553 msgid "Sample aspect ratio"
20554 msgstr "Sample-Seitenverhältnis"
20556 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20557 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20558 msgstr "Sample-Seitenverhältnis des Ziels (1:1, 3:4, 2:3)."
20560 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20561 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20562 msgid "Video filter"
20563 msgstr "Videofilter"
20565 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20566 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20567 msgstr "Videofilter werden auf den Videostream angewendet."
20569 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20570 msgid "Image chroma"
20571 msgstr "Bild-Chroma"
20573 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20575 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20576 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20578 "Die Benutzung eines bestimmten Chromas erzwingen. Benutzen Sie YUVA, wenn "
20579 "Sie vorhaben, die Alphamask oder Bluescreen-Videofilter zu benutzen."
20581 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20582 msgid "Transparency"
20583 msgstr "Transparenz"
20585 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20586 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20587 msgstr "Transparenz des mosaic-Bildes."
20589 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20590 #: modules/video_filter/rss.c:143
20594 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20595 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20596 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
20598 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20599 #: modules/video_filter/rss.c:145
20603 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20604 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20605 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
20607 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20608 msgid "Mosaic bridge"
20609 msgstr "Mosaic-Bridge"
20611 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20612 msgid "Mosaic bridge stream output"
20613 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
20615 #: modules/stream_out/raop.c:148
20616 msgid "Hostname or IP address of target device"
20617 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des Zielgeräts"
20619 #: modules/stream_out/raop.c:151
20621 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20624 "Ausgangslautstärke für Analog Ausgang: 0 für Stille, 1..255 von fast still "
20627 #: modules/stream_out/raop.c:155
20629 msgid "Password for target device."
20630 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des Zielgeräts"
20632 #: modules/stream_out/raop.c:157
20634 msgid "Password file"
20637 #: modules/stream_out/raop.c:158
20638 msgid "Read password for target device from file."
20641 #: modules/stream_out/raop.c:161
20645 #: modules/stream_out/raop.c:162
20646 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20647 msgstr "Streamausgabe für Remote Audio Output Protocol"
20649 #: modules/stream_out/record.c:50
20650 msgid "Destination prefix"
20651 msgstr "Zielprefix"
20653 #: modules/stream_out/record.c:52
20654 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20655 msgstr "Prefix für die automatisch generierte Zieldatei"
20657 #: modules/stream_out/record.c:57
20658 msgid "Record stream output"
20659 msgstr "Aufnahme-Streamausgabe"
20661 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20662 msgid "This is the output URL that will be used."
20663 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
20665 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20669 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20671 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20672 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20673 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20674 "SDP to be announced via SAP."
20676 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Session Descriptor) für diese RTP-"
20677 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
20678 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
20679 "damit der SDP via SAP angekündigt wird."
20681 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20682 msgid "SAP announcing"
20683 msgstr "SAP-Ankündigung"
20685 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20686 msgid "Announce this session with SAP."
20687 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
20689 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20693 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20695 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20696 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20698 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
20699 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
20701 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20702 msgid "Session name"
20703 msgstr "Session-Name"
20705 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20707 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20710 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Session Descriptor) angekündigt "
20713 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20714 msgid "Session description"
20715 msgstr "Sessionsbeschreibung"
20717 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20719 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20720 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20722 "Erlaubt Ihnen eine kurze Beschreibung des Streams anzugeben, die in der "
20723 "Sitzungsbeschreibung (Session Descriptor, SDP) bekannt gegeben wird."
20725 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20726 msgid "Session URL"
20727 msgstr "Session-URL"
20729 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20731 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20732 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20733 "(Session Descriptor)."
20735 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
20736 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor (SDP) bekanntgegeben. "
20737 "Meist die Website des Herausgebers."
20739 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20740 msgid "Session email"
20741 msgstr "Session-E-Mail"
20743 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20745 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20746 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20748 "Hier können Sie eine Kontakt-E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
20749 "wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
20751 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20752 msgid "Session phone number"
20753 msgstr "Telefonnummer der Sitzung"
20755 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20757 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20758 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20760 "Hier können Sie eine Kontakt-Telefonnummer für den Stream angeben. Diese "
20761 "wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
20763 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20764 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20766 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
20769 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20771 msgstr "Audio-Port"
20773 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20775 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20777 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
20780 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20782 msgstr "Video-Port"
20784 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20786 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20788 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
20791 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20792 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20793 msgstr "RTP/RTCP-Multiplexing"
20795 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20797 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20800 "Dies sendet und empfängt RTCP-Pakete im Multiplex-Verfahren über den selben "
20801 "Port wie RTP-Pakete."
20803 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20806 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20809 "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
20810 "Millisekunden angegeben werden."
20812 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20813 msgid "Transport protocol"
20814 msgstr "Transportprotokoll"
20816 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20817 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20819 "Dies erlaubt die Auswahl des für RTP zu benutzenden Transportprotokolls."
20821 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20823 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20824 "master shared secret key."
20826 "Die Integrität von RTP-Paketen wird mit diesem geheimen, geteilten, sicheren "
20827 "RTP-Masterschlüssel sichergestellt. Außerdem werden die Pakete damit "
20830 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20834 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20835 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20837 "Dies erlaubt Ihnen, MPEG4 LATM-Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
20839 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20840 msgid "RTP stream output"
20841 msgstr "RTP-Streamausgabe"
20843 #: modules/stream_out/smem.c:60
20844 msgid "Video prerender callback"
20847 #: modules/stream_out/smem.c:61
20850 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20851 "buffer where render will be done"
20853 "Adresse der blockierenden Callback Funktion. Diese Funktion muss eine "
20854 "gültige Speicheradresse, für die Nutzung durch den Video Renderer, "
20857 #: modules/stream_out/smem.c:64
20858 msgid "Audio prerender callback"
20861 #: modules/stream_out/smem.c:65
20864 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20865 "buffer where render will be done"
20867 "Adresse der blockierenden Callback Funktion. Diese Funktion muss eine "
20868 "gültige Speicheradresse, für die Nutzung durch den Video Renderer, "
20871 #: modules/stream_out/smem.c:68
20872 msgid "Video postrender callback"
20875 #: modules/stream_out/smem.c:69
20878 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20879 "called when the render is into the buffer"
20881 "Adresse der blockierende Callback Funktion. Diese Funktion muss valide "
20882 "Speicheradressinformationen für die Benutzung durch den Video Renderer "
20885 #: modules/stream_out/smem.c:72
20887 msgid "Audio postrender callback"
20890 #: modules/stream_out/smem.c:73
20893 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20894 "called when the render is into the buffer"
20896 "Adresse der blockierende Callback Funktion. Diese Funktion muss valide "
20897 "Speicheradressinformationen für die Benutzung durch den Video Renderer "
20900 #: modules/stream_out/smem.c:76
20902 msgid "Video Callback data"
20903 msgstr "Callback Daten"
20905 #: modules/stream_out/smem.c:77
20907 msgid "Data for the video callback function."
20908 msgstr "Daten für die blockierenden und unblockierenden Funktionen"
20910 #: modules/stream_out/smem.c:79
20912 msgid "Audio callback data"
20913 msgstr "Callback Daten"
20915 #: modules/stream_out/smem.c:80
20917 msgid "Data for the audio callback function."
20918 msgstr "Daten für die blockierenden und unblockierenden Funktionen"
20920 #: modules/stream_out/smem.c:82
20922 msgid "Time Synchronized output"
20923 msgstr "Oben und unten synchronisieren"
20925 #: modules/stream_out/smem.c:83
20927 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20928 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20931 #: modules/stream_out/smem.c:95
20936 #: modules/stream_out/smem.c:96
20938 msgid "Stream output to memory buffer"
20939 msgstr "Streamausgabe"
20941 #: modules/stream_out/standard.c:47
20942 msgid "Output method to use for the stream."
20943 msgstr "Für den Stream zu benutzende Ausgabemethode."
20945 #: modules/stream_out/standard.c:50
20946 msgid "Muxer to use for the stream."
20947 msgstr "Für den Stream zu benutzendes Multiplexverfahren (Muxer)."
20949 #: modules/stream_out/standard.c:51
20950 msgid "Output destination"
20951 msgstr "Ausgabeziel"
20953 #: modules/stream_out/standard.c:53
20955 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20957 "Für den Stream zu benutzendes Ziel (URL). Überschreibt Pfad- und "
20960 #: modules/stream_out/standard.c:54
20961 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20962 msgstr "Adresse zum anbinden (Hilfsteinstellung für dst)"
20964 #: modules/stream_out/standard.c:56
20966 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20967 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20969 "Adresse:Port um den VLC anzubinden um nach eingehenden Streams zu lauschen "
20970 "(Hilfseinstellung für dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter überschreibt "
20973 #: modules/stream_out/standard.c:58
20974 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20975 msgstr "Dateiname für Stream (Hilfseinstellung für dst)"
20977 #: modules/stream_out/standard.c:60
20979 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20982 "Dateiname für Stream (Hilfseinstellung für dst, dst=bind+'/'+path, dst-"
20983 "parameter überschreibt dies)"
20985 #: modules/stream_out/standard.c:67
20986 msgid "Session groupname"
20987 msgstr "Gruppenname der Sitzung"
20989 #: modules/stream_out/standard.c:69
20991 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20992 "if you choose to use SAP."
20994 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe für die Sitzung festzulegen, die bekannt "
20995 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
20997 #: modules/stream_out/standard.c:101
20998 msgid "Standard stream output"
20999 msgstr "Standard-Streamausgabe"
21001 #: modules/stream_out/switcher.c:90
21005 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21006 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21007 msgstr "Komplette Pfade der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
21009 #: modules/stream_out/switcher.c:93
21013 #: modules/stream_out/switcher.c:95
21014 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21015 msgstr "Liste von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
21017 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21018 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21019 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
21021 #: modules/stream_out/switcher.c:99
21022 msgid "Command UDP port"
21023 msgstr "Befehls-UDP-Port"
21025 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21026 msgid "UDP port to listen to for commands."
21027 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
21029 #: modules/stream_out/switcher.c:102
21033 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21034 msgid "Initial command to execute."
21035 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
21037 #: modules/stream_out/switcher.c:105
21041 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21042 msgid "Number of P frames between two I frames."
21043 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen zwei I-Frames."
21045 #: modules/stream_out/switcher.c:108
21046 msgid "Quantizer scale"
21047 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
21049 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21050 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21051 msgstr "Zu benutzende feste Quantisierer-Skalierung."
21053 #: modules/stream_out/switcher.c:111
21055 msgstr "Audio stummschalten"
21057 #: modules/stream_out/switcher.c:113
21058 msgid "Mute audio when command is not 0."
21059 msgstr "Audio stummschalten wenn der Befehl ungleich 0 ist."
21061 #: modules/stream_out/switcher.c:116
21062 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21063 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
21065 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
21066 msgid "Video encoder"
21067 msgstr "Videoencoder"
21069 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
21071 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21074 "Dies ist das Videoencodermodul, das benutzt werden wird (und dessen "
21077 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
21078 msgid "Destination video codec"
21079 msgstr "Zielvideocodec"
21081 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
21082 msgid "This is the video codec that will be used."
21083 msgstr "Dies ist der zu benutzende Videocodec."
21085 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
21086 msgid "Video bitrate"
21087 msgstr "Videobitrate"
21089 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
21090 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21091 msgstr "Ziel-Bitrate für den transcodierten Videostream."
21093 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
21094 msgid "Video scaling"
21095 msgstr "Videoskalierung"
21097 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
21098 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21100 "Auf das Video beim Transcodieren anzuwendender Skalierungsfaktor (z.B. 0.25)"
21102 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
21103 msgid "Video frame-rate"
21104 msgstr "Video-Framerate"
21106 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
21107 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21108 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
21110 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
21111 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21112 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor dem Encodieren anwenden."
21114 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
21115 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21116 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
21118 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
21119 msgid "Maximum video width"
21120 msgstr "Maximale Videobreite"
21122 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
21123 msgid "Maximum output video width."
21124 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
21126 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
21127 msgid "Maximum video height"
21128 msgstr "Maximale Videohöhe"
21130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
21131 msgid "Maximum output video height."
21132 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
21134 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
21136 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21137 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21139 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
21140 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
21142 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
21143 msgid "Audio encoder"
21144 msgstr "Audioencoder"
21146 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
21148 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21150 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
21152 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
21153 msgid "Destination audio codec"
21154 msgstr "Ziel-Audiocodec"
21156 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
21157 msgid "This is the audio codec that will be used."
21158 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
21160 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
21161 msgid "Audio bitrate"
21162 msgstr "Audiodatenrate"
21164 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
21165 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21166 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
21168 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
21170 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21172 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)."
21174 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
21176 msgid "Audio Language"
21177 msgstr "Audio-Sprache"
21179 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
21181 msgid "This is the language of the audio stream."
21182 msgstr "Dies gibt die Breite des Raw-Videostreams an (in Pixeln)."
21184 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
21185 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21186 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des transcodierten Streams."
21188 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
21189 msgid "Audio filter"
21190 msgstr "Audiofilter"
21192 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
21194 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21195 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21197 "Audiofilter werden auf die Audiostreams angewendet, nachdem die "
21198 "Konvertierungsfilter angewandt wurden. Die Filter müssen durch Kommata "
21201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
21202 msgid "Subtitles encoder"
21203 msgstr "Untertitelencoder"
21205 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
21207 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21210 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
21212 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
21213 msgid "Destination subtitles codec"
21214 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
21216 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
21217 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21218 msgstr "Dies gibt den benutzten Untertitelcodec an."
21220 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
21222 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21223 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21224 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21225 "of subpicture modules"
21227 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
21228 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Diese von den Filtern erzeugten "
21229 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
21230 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
21232 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
21233 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
21237 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
21239 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21241 "Das On Screen Display-Menü streamen (erfordert das osdmenu subpicture-Modul)."
21243 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
21244 msgid "Number of threads"
21245 msgstr "Anzahl der Threads"
21247 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
21248 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21249 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
21251 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
21252 msgid "High priority"
21253 msgstr "Hohe Priorität"
21255 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
21257 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21259 "Lässt den optionalen Encoderthread auf OUTPUT-Priorität laufen, anstelle von "
21262 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
21263 msgid "Synchronise on audio track"
21264 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
21266 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
21268 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21269 "on the audio track."
21271 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
21272 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
21274 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
21276 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21279 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
21280 "Encodierungsrate mithalten kann."
21282 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
21283 msgid "Transcode stream output"
21284 msgstr "Streamausgabe transcodieren"
21286 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
21287 msgid "Overlays/Subtitles"
21288 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
21290 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
21291 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
21292 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
21293 msgid "Conversions from "
21294 msgstr "Umwandlungen von "
21296 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
21297 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21298 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
21300 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
21301 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21302 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
21304 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
21305 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21306 msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 Konvertierungen"
21308 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
21309 msgid "MMX conversions from "
21310 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
21312 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
21313 msgid "SSE2 conversions from "
21314 msgstr "SSE2-Umwandlungen von "
21316 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
21317 msgid "AltiVec conversions from "
21318 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
21320 #: modules/video_filter/adjust.c:64
21321 msgid "Brightness threshold"
21322 msgstr "Helligkeitsschwelle"
21324 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21326 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21327 "threshold value will be the brighness defined below."
21329 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
21330 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
21332 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21333 msgid "Image contrast (0-2)"
21334 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
21336 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21337 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21338 msgstr "Stellen Sie den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
21340 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21341 msgid "Image hue (0-360)"
21342 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
21344 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21345 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21346 msgstr "Stellen Sie den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
21348 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21349 msgid "Image saturation (0-3)"
21350 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
21352 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21353 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21354 msgstr "Stellen Sie die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
21356 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21357 msgid "Image brightness (0-2)"
21358 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
21360 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21361 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21362 msgstr "Stellen Sie die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
21364 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21365 msgid "Image gamma (0-10)"
21366 msgstr "Bildgamma (0-10)"
21368 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21369 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21370 msgstr "Stellen Sie das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
21372 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21373 msgid "Image properties filter"
21374 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
21376 #: modules/video_filter/adjust.c:81
21377 msgid "Image adjust"
21378 msgstr "Bildjustierung"
21380 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21381 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21382 msgstr "Den Alphakanal eines Bildes als Transparenzmaske benutzen."
21384 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21385 msgid "Transparency mask"
21386 msgstr "Transparenzmaske"
21388 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21390 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21391 msgstr "Alphamisch-Transparenzmaske. Benutzt den Alphakanal eines PNGs."
21393 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21394 msgid "Alpha mask video filter"
21395 msgstr "Alphamaskierungs-Videofilter"
21397 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21399 msgstr "Alphamaskierung"
21401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
21404 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21406 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21407 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21409 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21410 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21412 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21413 "where to get the required parts.\n"
21414 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21417 "Dieses Modul erlaubt es ein sogenanntes AtmoLight Gerät, das an ihrem "
21418 "Computer angeschlossen ist, zu steuern.\n"
21419 "AtmoLight ist die hausgemachte Version von dem was Philips AmbiLight nennt.\n"
21420 "Wenn sie weitere Informationen benötigen besuchen sie uns auf\n"
21422 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21423 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21425 "Dort können sie detaillierte Bauanleitungen finden und erfahren woher sie "
21426 "die benötigten Teile bekommen.\n"
21427 "Sie können sich auch Bilder und ein paar Videos, die ein solches Gerät im "
21428 "Einsatz zeigen, ansehen."
21430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21437 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21438 "delegate processing to the external process - with more options"
21441 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21442 msgid "AtmoWin Software"
21445 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21447 msgid "Classic AtmoLight"
21450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21452 msgid "Quattro AtmoLight"
21455 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21466 msgid "Count of AtmoLight channels"
21467 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
21469 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21470 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21473 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21474 msgid "DMX address for each channel"
21477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21479 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21485 msgid "Count of channels"
21486 msgstr "Anzahl der Kanäle"
21488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21489 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21492 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21493 msgid "Save Debug Frames"
21494 msgstr "Debug-Frames speichern"
21496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21497 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21498 msgstr "Jeden 128sten Miniframe in einem Ordner speichern."
21500 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21501 msgid "Debug Frame Folder"
21502 msgstr "Ordner für Debug-Frames"
21504 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21505 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21506 msgstr "Der Pfad unter dem die Debug-Frames gespeichert werden sollen."
21508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21509 msgid "Extracted Image Width"
21510 msgstr "Breite der extrahierten Bilder"
21512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21513 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21514 msgstr "Die Breites des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 64)"
21516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21517 msgid "Extracted Image Height"
21518 msgstr "Höhe der extrahierten Bilder"
21520 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21521 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21522 msgstr "Die Höhe des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 48)"
21524 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21525 msgid "Mark analyzed pixels"
21528 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21529 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21533 msgid "Color when paused"
21534 msgstr "Farbe, wenn angehalten"
21536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21538 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21541 "Legt die dargestellte Farbe fest, wenn der Benutzer das Video anhält. (Licht "
21542 "für ein weiteres Bier?)"
21544 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21546 msgstr "Pausen-Rot"
21548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21549 msgid "Red component of the pause color"
21550 msgstr "Rote Komponente der Pausenfarbe"
21552 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21553 msgid "Pause-Green"
21554 msgstr "Pausen-Grün"
21556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21557 msgid "Green component of the pause color"
21558 msgstr "Grüne Komponente der Pausenfarbe"
21560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21562 msgstr "Pausen-Blau"
21564 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21565 msgid "Blue component of the pause color"
21566 msgstr "Blaue Komponente der Pausenfarbe"
21568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21569 msgid "Pause-Fadesteps"
21570 msgstr "Pausen-Übergangsschritte"
21572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21574 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21576 "Anzahl der Schritte für den Wechsel von der aktuellen Farbe zur Pausenfarbe "
21577 "(jeder Schritt dauert 40 ms)"
21579 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21583 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21584 msgid "Red component of the shutdown color"
21585 msgstr "Rote Komponente der Ausschaltfarbe"
21587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21591 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21592 msgid "Green component of the shutdown color"
21593 msgstr "Grüne Komponente der Ausschaltfarbe"
21595 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21599 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21600 msgid "Blue component of the shutdown color"
21601 msgstr "Blaue Komponente der Ausschaltfarbe"
21603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21604 msgid "End-Fadesteps"
21605 msgstr "End-Übergangsschritte"
21607 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21609 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21610 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21612 "Anzahl der Schritte für den Wechsel von der aktuellen Farbe zur "
21613 "Ausschaltfarbe um das Licht auf Kinoart anzuschalten... (jeder Schritt "
21616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21618 msgid "Number of zones on top"
21619 msgstr "Anzahl der Klone"
21621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21623 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21624 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
21626 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21628 msgid "Number of zones on bottom"
21629 msgstr "Anzahl der Klone"
21631 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21633 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21634 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
21636 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21637 msgid "Zones on left / right side"
21640 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21641 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21644 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21645 msgid "Calculate a average zone"
21648 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21650 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21651 "single channel AtmoLight)"
21654 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21655 msgid "Use Software White adjust"
21656 msgstr "Software-Weißanpassung verwenden"
21658 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21660 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21662 "Soll der eingebaute Treiber einen Weißabgleich ihrer LED Streifen machen? "
21665 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21669 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21670 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21671 msgstr "Rotwert von Reinweiß bei ihren LED Streifen."
21673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21674 msgid "White Green"
21677 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21678 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21679 msgstr "Grünwert von Reinweiß bei ihren LED Streifen."
21681 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21685 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21686 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21687 msgstr "Blauwert von Reinweiß bei ihren LED Streifen."
21689 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21690 msgid "Serial Port/Device"
21691 msgstr "Serieller Port/Gerät"
21693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21695 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21696 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21698 "Name des seriellen Ports an den die AtmoLight-Steuerung angeschlossen ist.\n"
21699 "Unter Windows normalerweise etwas wie COM1 oder COM2. Unter Linux z.B. /dev/"
21702 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21703 msgid "Edge Weightning"
21704 msgstr "Kantengewichtung"
21706 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21708 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21711 "Das erhöhen dieses Wertes wird in Farben resultieren die mehr vom Rand des "
21714 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21715 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21716 msgstr "Gesamtheligkeit ihrer LED Streifen"
21718 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21720 msgid "Darkness Limit"
21721 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
21723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21725 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21726 "than one for letterboxed videos."
21728 "Pixel mit einer niedrigeren Sättigung werden ignoriert. Sollte größer als 1 "
21729 "sein bei Letterbox-Videos."
21731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21732 msgid "Hue windowing"
21733 msgstr "Farbton Windowing"
21735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21736 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21737 msgid "Used for statistics."
21738 msgstr "Für Statistiken verwendet."
21740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21741 msgid "Sat windowing"
21742 msgstr "Sättigungs Windowing"
21744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21745 msgid "Filter length (ms)"
21746 msgstr "Filterlänge (ms)"
21748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21750 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21752 "Die Zeit, die ein kompletter Farbwechsel benötigt. Verhindert Flackern."
21754 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21755 msgid "Filter threshold"
21756 msgstr "Filterschwelle"
21758 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21759 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21760 msgstr "Wieviel Farbe geändert werden muss für einen sofortigen Farbwechsel."
21762 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21763 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21764 msgstr "Filter Weichheit (in %)"
21766 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21767 msgid "Filter Smoothness"
21768 msgstr "Filter Weichheit (in %)"
21770 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21772 msgid "Output Color filter mode"
21773 msgstr "Videoausgabe-Filtermodul"
21775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21777 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21780 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21781 msgid "No Filtering"
21782 msgstr "Keine Filterung"
21784 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21786 msgstr "Kombiniert"
21788 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21792 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21794 msgid "Frame delay (ms)"
21795 msgstr "Späte Verzögerung (ms)"
21797 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21799 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21800 "20ms should do the trick."
21802 "Hilft die Videoausgabe und die Lichteffekte zu synchronisieren. Werte um "
21803 "20ms sollten reichen."
21805 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21807 msgid "Channel 0: summary"
21808 msgstr "Kanal-Mixer"
21810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21812 msgid "Channel 1: left"
21813 msgstr "Linker Kanal"
21815 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21817 msgid "Channel 2: right"
21818 msgstr "Rechter Kanal"
21820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21822 msgid "Channel 3: top"
21823 msgstr "Oberer Kanal"
21825 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21827 msgid "Channel 4: bottom"
21828 msgstr "Unterer Kanal"
21830 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21832 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21834 "Ordnet den Hardware-Kanal X dem logischen Kanal Y zu, um falsche Verkabelung "
21835 "auszugleichen :-)"
21837 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21839 msgstr "deaktiviert"
21841 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21843 msgid "Zone 4:summary"
21844 msgstr "Kanal-Mixer"
21846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21848 msgid "Zone 3:left"
21849 msgstr "Linker Kanal"
21851 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21853 msgid "Zone 1:right"
21854 msgstr "Rechter Kanal"
21856 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21862 msgid "Zone 2:bottom"
21863 msgstr "Unterer Kanal"
21865 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21866 msgid "Channel / Zone Assignment"
21869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21871 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21872 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21873 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21874 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21875 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21876 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21879 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21881 msgid "Zone 0: Top gradient"
21882 msgstr "Oberer Verlauf"
21884 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21886 msgid "Zone 1: Right gradient"
21887 msgstr "Rechter Verlauf"
21889 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21891 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21892 msgstr "Unterer Verlauf"
21894 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21896 msgid "Zone 3: Left gradient"
21897 msgstr "Linker Verlauf"
21899 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
21901 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21904 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21906 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21908 "Definiert eine kleine Bitmap mit 64x48 Pixeln die einen Graustufenverlauf "
21911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21913 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21914 msgstr "Farbverlaufsbildtyp"
21916 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21918 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21919 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21922 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21924 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21925 msgstr "Dateiname von AtmoWinA.exe"
21927 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21929 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21930 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21932 "Geben Sie hier den kompletten Pfad von AtmoWinA.exe an, falls Sie möchten, "
21933 "dass die AtmoLight-Steuerungssoftware von VLC gestartet werden soll."
21935 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
21936 msgid "AtmoLight Filter"
21937 msgstr "AtmoLight-Filter"
21939 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
21943 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21944 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21947 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21948 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21949 msgstr "Den Raum während \"Pause\" mit dieser Farbe beleuchten"
21951 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
21952 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21953 msgstr "Den Raum während des Beendens mit dieser Farbe beleuchten"
21955 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
21957 msgid "DMX options"
21958 msgstr "Hilfeoptionen"
21960 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
21962 msgid "MoMoLight options"
21963 msgstr "Konfigurationsoptionen"
21965 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
21966 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21969 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
21970 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21971 msgstr "Einstellungen nur für den eingebauten Live Video Processor"
21973 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
21974 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21975 msgstr "Kanalzuordnung ändern (gleicht falsche Verkabelung aus)"
21977 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
21978 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21979 msgstr "Stimmen sie das Weiße Licht an ihren LED Streifen ab"
21981 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
21982 msgid "Change gradients"
21983 msgstr "Verläufe ändern"
21985 #: modules/video_filter/blend.c:44
21986 msgid "Video pictures blending"
21987 msgstr "Videobilder mischen"
21989 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21991 msgid "Number of time to blend"
21992 msgstr "Anzahl der Bänder"
21994 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21996 msgid "The number of time the blend will be performed"
21997 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
21999 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
22001 msgid "Alpha of the blended image"
22002 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
22004 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22005 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22006 msgstr "Alphawert mit welchem das gemischte Bild überblendet wird"
22008 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
22009 msgid "Image to be blended onto"
22010 msgstr "Bild auf welches überblendet werden soll"
22012 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22014 msgid "The image which will be used to blend onto"
22015 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
22017 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
22019 msgid "Chroma for the base image"
22020 msgstr "Beschneidet das Bild"
22022 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22023 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22024 msgstr "Chroma in welche das Basisbild geladen wird"
22026 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
22028 msgid "Image which will be blended"
22029 msgstr "Bild welches überblendet wird"
22031 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22032 msgid "The image blended onto the base image"
22033 msgstr "Das Bild welches in das Basisbild gemischt wird"
22035 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
22037 msgid "Chroma for the blend image"
22038 msgstr "Beschneidet das Bild"
22040 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22041 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22042 msgstr "Chroma in welches das überblendete Bild geladen wird"
22044 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
22045 msgid "Blending benchmark filter"
22046 msgstr "Überblenden Benchmark Filter"
22048 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22051 msgstr "blendbench"
22053 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
22054 msgid "Benchmarking"
22055 msgstr "Benchmarking"
22057 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
22061 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
22063 msgid "Blend image"
22064 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
22066 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
22069 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22070 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22071 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22074 "Dieser Effekt, auch bekannt als \"Bluescreen\"/\"Green Screen\" oder \"Blue "
22075 "Box\" blendet die \"blauen Teile\" des Vordergrundbildes des Mosaiks in den "
22076 "Hintergrund ein (wie den Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können "
22077 "eine Schlüsselfarbe für das Überblenden wählen (standardmäßig blau)."
22079 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
22080 msgid "Bluescreen U value"
22081 msgstr "Bluescreen-U-Wert"
22083 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22085 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22086 "Defaults to 120 for blue."
22088 "\"U\"-Wert für die Bluescreen-Schlüsselfarbe (in YUV-Werten). Von 0 bis 255. "
22089 "Standardwert ist 120 für Blau."
22091 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22092 msgid "Bluescreen V value"
22093 msgstr "Bluescreen-V-Wert"
22095 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22097 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22098 "Defaults to 90 for blue."
22100 "\"V\"-Wert für die Bluescreen-Schlüsselfarbe (in YUV-Werten). Von 0 bis 255. "
22101 "Standardwert ist 90 für Blau."
22103 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22104 msgid "Bluescreen U tolerance"
22105 msgstr "Bluescreen-U-Toleranz"
22107 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22109 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22110 "value between 10 and 20 seems sensible."
22112 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U-Skala. Ein "
22113 "Wert zwischen 10 und 20 erscheint sinnvoll."
22115 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
22116 msgid "Bluescreen V tolerance"
22117 msgstr "Bluescreen-V-Toleranz"
22119 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22121 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22122 "value between 10 and 20 seems sensible."
22124 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V-Skala. Ein "
22125 "Wert zwischen 10 und 20 erscheint sinnvoll."
22127 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
22128 msgid "Bluescreen video filter"
22129 msgstr "Bluescreen-Videofilter"
22131 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
22133 msgstr "Bluescreen"
22135 #: modules/video_filter/canvas.c:83
22137 msgid "Output width"
22138 msgstr "Videoausgabebreite."
22140 #: modules/video_filter/canvas.c:85
22142 msgid "Output (canvas) image width"
22143 msgstr "Videoausgabebreite."
22145 #: modules/video_filter/canvas.c:86
22147 msgid "Output height"
22148 msgstr "Videoausgabehöhe."
22150 #: modules/video_filter/canvas.c:88
22152 msgid "Output (canvas) image height"
22153 msgstr "Videoausgabehöhe."
22155 #: modules/video_filter/canvas.c:89
22157 msgid "Output picture aspect ratio"
22158 msgstr "Bildseitenverhältnis"
22160 #: modules/video_filter/canvas.c:91
22162 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
22163 "have the same SAR as the input."
22166 #: modules/video_filter/canvas.c:93
22169 msgstr "Eingebettetes Video"
22171 #: modules/video_filter/canvas.c:95
22173 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22174 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22176 "Wenn aktiviert wird das Video ausgedehnt um nach dem Skalieren in das Canvas "
22177 "zu passen. Ansonsten wird das Video abgeschnitten um nach dem Skalieren in "
22178 "das Canvas zu passen."
22180 #: modules/video_filter/canvas.c:97
22182 msgid "Automatically resize and pad a video"
22183 msgstr "Automatisch "
22185 #: modules/video_filter/canvas.c:105
22190 #: modules/video_filter/canvas.c:106
22192 msgid "Canvas video filter"
22193 msgstr "Wellen-Videofilter"
22195 #: modules/video_filter/chain.c:43
22196 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22197 msgstr "Video Filtering unter Benutzung einer Kette von Videofilter Modulen"
22199 #: modules/video_filter/clone.c:39
22200 msgid "Number of clones"
22201 msgstr "Anzahl der Klone"
22203 #: modules/video_filter/clone.c:40
22204 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22205 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
22207 #: modules/video_filter/clone.c:43
22208 msgid "Video output modules"
22209 msgstr "Videoausgabe-Module"
22211 #: modules/video_filter/clone.c:44
22213 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22214 "separated list of modules."
22216 "Sie können bestimmte Videoausgabemodule für die Klon-Videos angeben. "
22217 "Benutzen Sie Kommata um die Module zu trennen."
22219 #: modules/video_filter/clone.c:47
22220 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
22223 #: modules/video_filter/clone.c:55
22224 msgid "Clone video filter"
22225 msgstr "Video-Klon-Filter"
22227 #: modules/video_filter/clone.c:57
22231 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22233 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22234 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22235 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22236 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22238 "Farben, die dieser Farbe ähneln, werden behalten, die anderen werden in "
22239 "Graustufen umgewandelt. Dies muss ein hexadezimaler Wert sein (wie HTML-"
22240 "Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen für Rot, dann Grün, dann Blau. "
22241 "#000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + "
22242 "Grün), #FFFFFF = Weiß"
22244 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
22246 msgid "Select one color in the video"
22247 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Öffnen"
22249 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
22250 msgid "Color threshold filter"
22251 msgstr "Farbschwellenfilter"
22253 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
22254 msgid "Color threshold"
22255 msgstr "Farb-Grenzbereich"
22257 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22258 msgid "Saturaton threshold"
22259 msgstr "Sättigungsschwellwert"
22261 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
22262 msgid "Similarity threshold"
22263 msgstr "Ähnlichkeitsschwellwert"
22265 #: modules/video_filter/crop.c:73
22266 msgid "Crop geometry (pixels)"
22267 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
22269 #: modules/video_filter/crop.c:74
22271 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22272 "<left offset> + <top offset>."
22274 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
22275 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
22277 #: modules/video_filter/crop.c:76
22278 msgid "Automatic cropping"
22279 msgstr "Automatisches Freistellen"
22281 #: modules/video_filter/crop.c:77
22282 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22283 msgstr "Schwarze Ränder automatisch erkennen und wegschneiden."
22285 #: modules/video_filter/crop.c:79
22286 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
22289 #: modules/video_filter/crop.c:82
22290 msgid "Ratio max (x 1000)"
22291 msgstr "Max. Verhältnis (x 1000)"
22293 #: modules/video_filter/crop.c:83
22295 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22296 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22299 "Maximales Bildseitenverhältnis. Das \"Crop\"-Plugin wird nie ein Bild "
22300 "automatisch in einem höheren Verhältnis zuschneiden (d.h. zu einem "
22301 "\"flacheren\" Bild). Der Wert ist vertausendfacht: 1333 bedeutet 4/3."
22303 #: modules/video_filter/crop.c:85
22304 msgid "Manual ratio"
22305 msgstr "Manuelles Verhältnis"
22307 #: modules/video_filter/crop.c:86
22308 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22310 "Ein Verhältnis erzwingen (0 für automatisch). Wert ist vertausendfacht: 1333 "
22313 #: modules/video_filter/crop.c:88
22315 msgid "Number of images for change"
22316 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
22318 #: modules/video_filter/crop.c:89
22320 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22321 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22325 #: modules/video_filter/crop.c:91
22327 msgid "Number of lines for change"
22328 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
22330 #: modules/video_filter/crop.c:92
22332 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22333 "that ratio changed and trigger recrop."
22336 #: modules/video_filter/crop.c:94
22337 msgid "Number of non black pixels "
22338 msgstr "Anzahl der nicht schwarzen Pixel"
22340 #: modules/video_filter/crop.c:95
22342 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22345 #: modules/video_filter/crop.c:98
22346 msgid "Skip percentage (%)"
22347 msgstr "Sprung Prozentsatz (%)"
22349 #: modules/video_filter/crop.c:99
22351 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22352 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22354 "Prozentsatz der zu berücksichtigenden Linie während nach schwarzen Linien "
22355 "gesucht wird. Dies ermöglicht es Logos mit schwarzem Rand zu entfernen."
22357 #: modules/video_filter/crop.c:101
22358 msgid "Luminance threshold "
22359 msgstr "Helligkeitsschwelle"
22361 #: modules/video_filter/crop.c:102
22362 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22363 msgstr "Maximale Helligkeit um einen Pixel als schwarz aufzufassen (0-255)"
22365 #: modules/video_filter/crop.c:106
22366 msgid "Crop video filter"
22367 msgstr "Videofreistellungsfilter"
22369 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
22370 msgid "Cropping failed"
22371 msgstr "Zuschneiden fehlgeschlagen"
22373 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
22374 msgid "VLC could not open the video output module."
22375 msgstr "VLC konnte das Videoausgabemodul nicht öffnen."
22377 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
22379 msgid "Pixels to crop from top"
22380 msgstr "Video beschneiden (oben)"
22382 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
22384 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22385 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
22387 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22389 msgid "Pixels to crop from bottom"
22390 msgstr "Video beschneiden (unten)"
22392 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
22394 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22395 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
22397 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22399 msgid "Pixels to crop from left"
22400 msgstr "Video beschneiden (links)"
22402 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
22404 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22405 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
22407 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22409 msgid "Pixels to crop from right"
22410 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
22412 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
22414 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22415 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
22417 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
22419 msgid "Pixels to padd to top"
22420 msgstr "Video auffüllen (oben)"
22422 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
22424 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22425 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
22427 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22429 msgid "Pixels to padd to bottom"
22430 msgstr "Video auffüllen (unten)"
22432 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
22434 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22435 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
22437 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22439 msgid "Pixels to padd to left"
22440 msgstr "Video auffüllen (links)"
22442 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
22444 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22445 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
22447 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22449 msgid "Pixels to padd to right"
22450 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
22452 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
22454 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22455 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
22457 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
22460 msgstr "Beschneiden"
22462 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
22463 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
22464 msgid "Video scaling filter"
22465 msgstr "Videoskalierungsfilter"
22467 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22471 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
22472 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22473 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
22475 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
22476 msgid "Streaming deinterlace mode"
22477 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
22479 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
22480 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22481 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
22483 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
22484 msgid "Deinterlacing video filter"
22485 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
22487 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22492 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22493 msgid "FIFO which will be read for commands"
22494 msgstr "FIFO aus welchem Kommandos ausgelesen werden"
22496 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22498 msgid "Output FIFO"
22501 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22503 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22504 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
22506 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22507 msgid "Dynamic video overlay"
22508 msgstr "Dynamisches Videooverlay"
22510 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22514 #: modules/video_filter/erase.c:54
22518 #: modules/video_filter/erase.c:55
22519 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22520 msgstr "Bildmaske. Pixel mit einem Alphawert größer als 50% werden gelöscht."
22522 #: modules/video_filter/erase.c:58
22523 msgid "X coordinate of the mask."
22524 msgstr "X-Koordinate der Maske"
22526 #: modules/video_filter/erase.c:60
22527 msgid "Y coordinate of the mask."
22528 msgstr "Y-Koordinate der Maske"
22530 #: modules/video_filter/erase.c:62
22531 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22534 #: modules/video_filter/erase.c:67
22535 msgid "Erase video filter"
22536 msgstr "Auslöschungs-Videofilter"
22538 #: modules/video_filter/erase.c:68
22542 #: modules/video_filter/extract.c:62
22543 msgid "RGB component to extract"
22544 msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente"
22546 #: modules/video_filter/extract.c:63
22547 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22548 msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente. 0 für Rot, 1 für Grün und 2 für Blau."
22550 #: modules/video_filter/extract.c:74
22551 msgid "Extract RGB component video filter"
22552 msgstr "RGB-Komponenten-Extrahierungs-Videofilter"
22554 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22555 msgid "Gaussian's std deviation"
22556 msgstr "Gausssche Standardabweichung"
22558 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22560 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22561 "to 3*sigma away in any direction."
22563 "Gaußsche Standardabweichung. Das Weichzeichnen wird Pixel mit einer "
22564 "Entfernung von bis zu 3*sigma in jeder Richtung berücksichtigen."
22566 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22568 msgid "Add a blurring effect"
22569 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
22571 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22572 msgid "Gaussian blur video filter"
22573 msgstr "Gaußsches Weichzeichnen-Videofilter"
22575 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22576 msgid "Gaussian Blur"
22577 msgstr "Gaußsches Weichzeichnen"
22579 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22580 msgid "Distort mode"
22581 msgstr "Verzerrungsmodus"
22583 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22584 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22585 msgstr "Verzerrungsmodus; einer von \"gradient\", \"edge\" und \"hough\"."
22587 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22588 msgid "Gradient image type"
22589 msgstr "Farbverlaufsbildtyp"
22591 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22593 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22596 "Farbverlaufsbildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
22597 "behält die Farben."
22599 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22600 msgid "Apply cartoon effect"
22601 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
22603 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22604 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22606 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
22608 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22609 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22612 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22616 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22618 msgstr "Hough-Transformation"
22620 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22621 msgid "Gradient video filter"
22622 msgstr "Farbverlaufs-Videofilter"
22624 #: modules/video_filter/grain.c:49
22625 msgid "add grain to image"
22628 #: modules/video_filter/grain.c:54
22629 msgid "Grain video filter"
22630 msgstr "Körnungs-Videofilter"
22632 #: modules/video_filter/grain.c:55
22636 #: modules/video_filter/invert.c:50
22637 msgid "Invert video filter"
22638 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
22640 #: modules/video_filter/invert.c:51
22641 msgid "Color inversion"
22642 msgstr "Farbumkehrung"
22644 #: modules/video_filter/logo.c:48
22645 msgid "Logo filenames"
22646 msgstr "Logo-Dateinamen"
22648 #: modules/video_filter/logo.c:49
22650 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22651 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22652 "simply enter its filename."
22654 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden sollen. Format ist "
22655 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
22656 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
22658 #: modules/video_filter/logo.c:52
22659 msgid "Logo animation # of loops"
22660 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
22662 #: modules/video_filter/logo.c:53
22663 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22665 "Anzahl der Wiederholungen für die Logoanimation. -1 = unendlich, 0 = "
22668 #: modules/video_filter/logo.c:55
22669 msgid "Logo individual image time in ms"
22670 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
22672 #: modules/video_filter/logo.c:56
22673 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22674 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
22676 #: modules/video_filter/logo.c:59
22677 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22679 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, indem Sie mit der "
22680 "linken Maustaste darauf klicken."
22682 #: modules/video_filter/logo.c:62
22683 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22685 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, indem Sie mit der "
22686 "linken Maustaste darauf klicken."
22688 #: modules/video_filter/logo.c:64
22690 msgid "Opacity of the logo"
22691 msgstr "Transparenz des Logos"
22693 #: modules/video_filter/logo.c:65
22696 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22698 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
22701 #: modules/video_filter/logo.c:67
22702 msgid "Logo position"
22703 msgstr "Logoposition"
22705 #: modules/video_filter/logo.c:69
22707 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22708 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22710 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
22711 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
22714 #: modules/video_filter/logo.c:73
22716 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22717 msgstr "Untertitel im Video einblenden"
22719 #: modules/video_filter/logo.c:92
22720 msgid "Logo sub filter"
22721 msgstr "Logo-Unterfilter"
22723 #: modules/video_filter/logo.c:93
22724 msgid "Logo overlay"
22725 msgstr "Logoeinblendung"
22727 #: modules/video_filter/logo.c:111
22728 msgid "Logo video filter"
22729 msgstr "Logo-Videofilter"
22731 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22732 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22733 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
22735 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22737 msgstr "Vergrößern"
22739 #: modules/video_filter/marq.c:89
22741 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22742 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22743 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22744 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22745 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22746 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22747 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22748 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22749 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22751 "Anzuzeigender Marquee-Text. (Verfügbare Formatierungszeichen: zeitbezogen: %"
22752 "Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = Minute, %S = Sekunde, ... "
22753 "Meta-Daten: $a = Künstler, $b = Album, $c = Copyright, $d = Beschreibung, $e "
22754 "= Encodiert von, $g = Genre, $l = Sprache, $n = Titel-Nummer, $p = Läuft "
22755 "gerade, $r = Wertung, $s = Untertitelsprache, $t = Titel, $u = URL, $A = "
22756 "Datum, $B = Audiobitrate (in kb/s), $C = Kapitel, $D = Dauer, $F = Pfad und "
22757 "vollständiger Dateiname, $I = Titel, $L = verbleibende Zeit, $N = Name, $O = "
22758 "Audiosprache, $P = Position (in %), $R = Bewertung, $S = Audio-Samplerate "
22759 "(in kHz), $T = Zeit, $U = Publisher, $V = Lautstärke, $_ = Zeilenumbruch) "
22761 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22762 msgid "X offset, from the left screen edge."
22763 msgstr "X-Versatz vom linken Bildschirmrand."
22765 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22766 msgid "Y offset, down from the top."
22767 msgstr "Y-Versatz von oben."
22769 #: modules/video_filter/marq.c:108
22773 #: modules/video_filter/marq.c:109
22775 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22776 "(remains forever)."
22778 "Anzahl an Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
22779 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
22781 #: modules/video_filter/marq.c:112
22782 msgid "Refresh period in ms"
22783 msgstr "Aktualisierungsintervall in ms"
22785 #: modules/video_filter/marq.c:113
22788 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22789 "using meta data or time format string sequences."
22791 "Millisekunden zwischen String Aktualisierungen. Dies ist vorallem nützlich "
22792 "wenn Metadaten oder Zeitformat Stringsequenzen benutzt werden."
22794 #: modules/video_filter/marq.c:129
22795 msgid "Marquee position"
22796 msgstr "Marquee-Position"
22798 #: modules/video_filter/marq.c:131
22800 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22801 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22804 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
22805 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22806 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
22808 #: modules/video_filter/marq.c:142
22810 msgid "Display text above the video"
22811 msgstr "Verarbeitetes Video anzeigen"
22813 #: modules/video_filter/marq.c:149
22817 #: modules/video_filter/marq.c:150
22818 msgid "Marquee display"
22819 msgstr "Marqueeanzeige"
22821 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22823 msgstr "Verschiedenes"
22825 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22827 msgid "Mirror orientation"
22828 msgstr "Mehr Informationen"
22830 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22832 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
22836 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22839 msgstr "Verzeichnis"
22841 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22842 msgid "Direction of the mirroring"
22845 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22847 msgid "Left to right/Top to bottom"
22848 msgstr "Video beschneiden (unten)"
22850 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22851 msgid "Right to left/Bottom to top"
22854 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22856 msgid "Mirror video filter"
22857 msgstr "Videofreistellungsfilter"
22859 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22861 msgid "Mirror video"
22864 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22865 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22868 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22870 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22871 "opaque (default)."
22873 "Transparenz des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
22874 "undurchsichtig (Standard)."
22876 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22877 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22878 msgstr "Gesamthöhe des Mosaiks in Pixeln."
22880 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22881 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22882 msgstr "Gesamtbreite des Mosaiks in Pixeln."
22884 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22885 msgid "Top left corner X coordinate"
22886 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
22888 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22889 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22890 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
22892 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22893 msgid "Top left corner Y coordinate"
22894 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
22896 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22897 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22898 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
22900 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22901 msgid "Border width"
22902 msgstr "Randbreite"
22904 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22905 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22906 msgstr "Breite des Rands zwischen den Miniaturen (in Pixeln)."
22908 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22909 msgid "Border height"
22912 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22913 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22914 msgstr "Höhe des Rands zwischen den Miniaturen (in Pixeln)."
22916 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22917 msgid "Mosaic alignment"
22918 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
22920 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22922 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22923 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22926 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
22927 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22928 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
22930 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22931 msgid "Positioning method"
22932 msgstr "Positionierungsmethode"
22934 # Offset = Abstand zwischen den Bildern???
22935 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22937 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22938 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22939 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22941 "Positionierungsmethode für das Mosaik. auto: automatische die beste Anzahl "
22942 "von Zeilen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
22943 "Zeilen und Spalten benutzen. offsets: die benutzerdefinierten Abstände für "
22944 "jedes Bild benutzen."
22946 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22947 #: modules/video_filter/wall.c:47
22948 msgid "Number of rows"
22949 msgstr "Zeilenanzahl"
22951 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22953 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22956 "Anzahl der Bildzeilen des Mosaiks (wird nur benutzt, wenn die "
22957 "Positionierungsmethode auf \"fixed\" gesetzt ist)."
22959 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22960 #: modules/video_filter/wall.c:43
22961 msgid "Number of columns"
22962 msgstr "Spaltenanzahl"
22964 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22966 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22967 "set to \"fixed\"."
22969 "Anzahl der Bildspalten des Mosaiks (wird nur benutzt, wenn die "
22970 "Positionierungsmethode auf \"fixed\" gesetzt ist)."
22972 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22973 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22975 "Original-Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen "
22978 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22979 msgid "Keep original size"
22980 msgstr "Originalgröße beibehalten"
22982 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22983 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22984 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
22986 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22987 msgid "Elements order"
22988 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
22990 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22992 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22993 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22996 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
22997 "eine durch Kommata getrennte Liste der Bild-IDs eingeben. Diese IDs werden "
22998 "im \"mosaic-bridge\"-Modul zugewiesen."
23000 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
23002 msgid "Offsets in order"
23003 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
23005 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
23007 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23008 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23009 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23011 "Sie können den X-/Y-Versatz der Mosaikelemente festlegen, falls die "
23012 "Positionierungsmethode \"offset\" ist. Diese Liste muss durch Kommata "
23013 "getrennt sein (z.B.: 10,10,150,10)."
23015 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
23017 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23018 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23021 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
23022 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
23025 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23029 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23034 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
23035 msgid "Mosaic video sub filter"
23036 msgstr "Mosaik-Video-Subfilter"
23038 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23042 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
23043 msgid "Blur factor (1-127)"
23044 msgstr "Unschärfefaktor (1-127)"
23046 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23047 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23048 msgstr "Der Grad der Unschärfe von 1 bis 127."
23050 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
23051 msgid "Motion blur"
23052 msgstr "Bewegungsunschärfe"
23054 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
23055 msgid "Motion blur filter"
23056 msgstr "Bewegungsunschärfefilter"
23058 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
23059 msgid "Motion detect video filter"
23060 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
23062 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23063 msgid "Motion Detect"
23064 msgstr "Bewegungserkennung"
23066 #: modules/video_filter/noise.c:51
23067 msgid "Noise video filter"
23068 msgstr "Rauschen-Videofilter"
23070 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
23071 msgid "OpenCV face detection example filter"
23072 msgstr "OpenCV Gesichtserkennung Beispielfilter"
23074 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
23075 msgid "OpenCV example"
23076 msgstr "OpenCV-Beispiel"
23078 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
23079 msgid "Haar cascade filename"
23080 msgstr "Haar Kaskade Dateiname"
23082 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
23083 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23084 msgstr "Name der XML Datei die die Haar Kaskaden Beschreibung einhält"
23086 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
23088 msgid "Use input chroma unaltered"
23089 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
23091 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23092 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23093 msgstr "I420 - Erste Ebene ist Graustufe"
23095 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23099 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
23100 msgid "Don't display any video"
23101 msgstr "Kein Video anzeigen"
23103 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23104 msgid "Display the input video"
23105 msgstr "Eingabevideo anzeigen"
23107 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23108 msgid "Display the processed video"
23109 msgstr "Verarbeitetes Video anzeigen"
23111 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
23112 msgid "Show only errors"
23113 msgstr "Nur Fehler anzeigen"
23115 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23116 msgid "Show errors and warnings"
23117 msgstr "Fehler und Warnungen anzeigen"
23119 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23120 msgid "Show everything including debug messages"
23121 msgstr "Alles anzeigen (auch Debugmeldungen)"
23123 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
23124 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23125 msgstr "OpenCV-Videofilter-Wrapper"
23127 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
23131 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
23132 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23133 msgstr "Skalierungsfaktor (0,1-2,0)"
23135 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
23137 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23140 "Faktor, mit dem das Bild skaliert werden soll, bevor es zum internen OpenCV-"
23141 "Filter geschickt wird"
23143 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
23145 msgid "OpenCV filter chroma"
23146 msgstr "Datei öffnen"
23148 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
23150 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23152 "Chroma um das Bild zu konvertieren bevor es in den internen OpenCV Filter "
23155 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
23156 msgid "Wrapper filter output"
23157 msgstr "Wrapper-Filterausgabe"
23159 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
23160 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23162 "Bestimmt welches Video (wenn überhaupt) vom Wrapper Filter angezeigt wird"
23164 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
23166 msgid "Wrapper filter verbosity"
23167 msgstr "Float32-Output benutzen"
23169 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
23170 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23171 msgstr "Bestimmt das Verbose Level des Wrapper Filters"
23173 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
23175 msgid "OpenCV internal filter name"
23176 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
23178 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
23179 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23180 msgstr "Name des intern zu verwendenden OpenCV-Plugin-Filters"
23182 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23183 msgid "Configuration file"
23184 msgstr "Konfigurationsdatei"
23186 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23187 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23188 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü."
23190 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23191 msgid "Path to OSD menu images"
23192 msgstr "Pfad zu den OSD-Menü-Bildern"
23194 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23196 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23197 "configuration file."
23199 "Pfad zu den OSD-Menü-Bildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD-"
23200 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
23202 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23203 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23205 "Sie können das OSD-Menü bewegen, indem Sie mit der linken Maustaste darauf "
23208 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23209 msgid "Menu position"
23210 msgstr "Menüposition"
23212 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23214 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23215 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23218 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
23219 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
23220 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
23222 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23223 msgid "Menu timeout"
23224 msgstr "Menü-Timeout"
23226 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23228 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23229 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23232 "OSD-Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
23233 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
23234 "diese Zeit sichtbar sind."
23236 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23237 msgid "Menu update interval"
23238 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
23240 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23242 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23243 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23244 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23245 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23247 "Der Standard ist, das OSD-Menübild alle 200 ms zu aktualisieren. Reduzieren "
23248 "Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger Übertragungsfehler "
23249 "aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das codieren der OSD-"
23250 "Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
23252 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23253 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23254 msgstr "Alpha-Wert (standardmäßig 255)"
23256 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23258 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23259 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23260 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23261 "is fully transparent (value 0)."
23263 "Die Durchsichtigkeit des OSD-Menüs kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
23264 "eingestellt werden. Ein niedrigerer Wert bedeutet stärkere Durchsichtigkeit, "
23265 "ein höherer schwächere Durchsichtigkeit. Standardmäßig ist das Menü nicht "
23266 "transparent (bei einem Wert von 255). Das Minimum ist vollständig "
23267 "durchsichtig (bei einem Wert von 0)."
23269 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
23270 msgid "On Screen Display menu"
23271 msgstr "On Screen Display-Menü"
23273 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
23275 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23277 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
23280 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
23281 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23283 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
23286 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
23287 msgid "Active windows"
23288 msgstr "Aktive Fenster"
23290 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
23291 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23292 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
23294 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
23295 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
23298 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
23299 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23300 msgstr "Panoramix: Mauer mit Überlappungs Videofilter"
23302 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
23306 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
23307 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23308 msgstr "Länge des überlappenden Bereichs (in %)"
23310 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
23311 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23314 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
23315 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23316 msgstr "Höhe des überlappenden Bereichs (in %)"
23318 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
23319 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23322 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
23323 msgid "Attenuation"
23326 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
23328 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23329 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23332 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23333 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23334 msgstr "Dämpfung, Beginn (in %)"
23336 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
23337 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23340 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
23341 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23344 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
23345 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23348 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
23349 msgid "Attenuation, end (in %)"
23350 msgstr "Dämpfung, Ende (in %)"
23352 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
23353 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23356 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23357 msgid "middle position (in %)"
23358 msgstr "Mittlere Position"
23360 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23362 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23365 "Die Position des Mittelpunkts der überblendeten Zone in Prozent (50 ist die "
23368 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23369 msgid "Gamma (Red) correction"
23370 msgstr "Gamma (Rot) Korrektur"
23372 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23374 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23376 "Gamma für die Korrektur der überblendeten Zone auswählen (Rot oder Y "
23379 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23380 msgid "Gamma (Green) correction"
23381 msgstr "Gamma (Grün) Korrektur"
23383 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23385 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23387 "Gamma für die Korrektur der überblendeten Zone auswählen (Grün oder U "
23390 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23391 msgid "Gamma (Blue) correction"
23392 msgstr "Gamma (Blau) Korrektur"
23394 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23396 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23398 "Gamma für die Korrektur der überblendeten Zone auswählen (Blau oder V "
23401 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23402 msgid "Black Crush for Red"
23403 msgstr "Black-Crush für Rot"
23405 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23406 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23408 "Wählen sie den Black-Crush der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
23410 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23411 msgid "Black Crush for Green"
23412 msgstr "Black-Crush für Grün"
23414 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
23415 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23417 "Wählen sie den Black-Crush der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
23419 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23420 msgid "Black Crush for Blue"
23421 msgstr "Black-Crush für Blau"
23423 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23424 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23426 "Wählen sie den Black-Crush der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
23428 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
23429 msgid "White Crush for Red"
23430 msgstr "White-Crush für Rot"
23432 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23433 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23435 "Wählen sie den White-Crush der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
23437 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23438 msgid "White Crush for Green"
23439 msgstr "White-Crush für Grün"
23441 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23442 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23444 "Wählen sie den White-Crush der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
23446 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
23447 msgid "White Crush for Blue"
23448 msgstr "White-Crush für Blau"
23450 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23451 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23453 "Wählen sie den White-Crush der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
23455 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23456 msgid "Black Level for Red"
23457 msgstr "Schwarzwert für Rot"
23459 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23460 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23462 "Wählen sie den Schwarzwert der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
23464 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23465 msgid "Black Level for Green"
23466 msgstr "Schwarzwert für Grün"
23468 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23469 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23471 "Wählen sie den Schwarzwert der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
23473 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23474 msgid "Black Level for Blue"
23475 msgstr "Schwarzwert für Blau"
23477 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23478 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23480 "Wählen sie den Schwarzwert der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
23482 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23483 msgid "White Level for Red"
23484 msgstr "Weißwert für Rot"
23486 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23487 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23488 msgstr "Wählen sie den Weißwert der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
23490 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
23491 msgid "White Level for Green"
23492 msgstr "Weißwert für Grün"
23494 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23495 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23497 "Wählen sie den Weißwert der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
23499 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23500 msgid "White Level for Blue"
23501 msgstr "Weißwert für Blau"
23503 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23504 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23506 "Wählen sie den Weißwert der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
23508 #: modules/video_filter/postproc.c:60
23509 msgid "Post processing quality"
23510 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
23512 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23514 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23515 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23516 "looking pictures."
23518 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
23519 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
23520 "aussehende Bilder."
23522 #: modules/video_filter/postproc.c:66
23523 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23524 msgstr "FFmpeg-Nachbearbeitungsfilterketten"
23526 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23527 msgid "Video post processing filter"
23528 msgstr "Video-Nachbearbeitungsfilter"
23530 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23532 msgstr "Postprocessing"
23534 #: modules/video_filter/postproc.c:233
23536 msgstr "Niedrigstes"
23538 #: modules/video_filter/postproc.c:236
23542 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23543 msgid "Psychedelic video filter"
23544 msgstr "Psychedelischer Videofilter"
23546 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
23547 msgid "Number of puzzle rows"
23548 msgstr "Anzahl der Puzzlezeilen"
23550 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
23551 msgid "Number of puzzle columns"
23552 msgstr "Anzahl der Puzzlespalten"
23554 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23555 msgid "Make one tile a black slot"
23556 msgstr "Mache eine Kachel zu einem Schwarzen Slot"
23558 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23560 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23562 "Mache einen Slot schwarz. Andere Kacheln können nur mit den schwarzen Slot "
23563 "getauscht werden."
23565 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23566 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23567 msgstr "Interaktiver-Puzzle-Videofilter"
23569 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23573 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23577 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23578 msgid "VNC hostname or IP address."
23579 msgstr "VNC-Hostname oder IP-Adresse"
23581 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23585 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23586 msgid "VNC portnumber."
23587 msgstr "Nummer des VNC-Ports."
23589 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23590 msgid "VNC Password"
23591 msgstr "VNC-Passwort"
23593 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23594 msgid "VNC password."
23595 msgstr "Passwort für VNC."
23597 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23598 msgid "VNC poll interval"
23599 msgstr "VNC-Nachfrageintervall"
23601 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23603 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23605 "In diesem Intervall wird ein Update des VNC angefordert (standardmäßig jede "
23608 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23609 msgid "VNC polling"
23610 msgstr "VNC-Nachfrage"
23612 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23613 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23615 "Aktiviert Nachfragen über VNC. NICHT für die Benutzung als VDR-ffnetdev-"
23616 "Client aktivieren."
23618 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23620 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23622 "Mausereignisse an den VNC-Host senden. Für die Benutzung als VDR-ffnetdev-"
23623 "Client nicht benötigt."
23625 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23627 msgstr "Tastatureingaben"
23629 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23630 msgid "Send key events to VNC host."
23631 msgstr "Tastatureingaben an VNC-Host senden."
23633 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23635 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23636 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23637 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23638 "is fully transparent (value 0)."
23640 "Die Transparenz des OSD-VNC kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
23641 "eingestellt werden. Ein niedriger Wert bedeutet stärkere Durchsichtigkeit, "
23642 "ein höherer schwächere Durchsichtigkeit. Standardmäßig nicht transparent "
23643 "(bei einem Wert von 255). Das Minimum ist vollständig durchsichtig (bei "
23644 "einem Wert von 0)."
23646 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23647 msgid "Remote-OSD over VNC"
23648 msgstr "Remote-OSD über VNC"
23650 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23652 msgstr "Remote-OSD"
23654 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23655 msgid "Ripple video filter"
23656 msgstr "Kräusel-Videofilter"
23658 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23659 msgid "Angle in degrees"
23660 msgstr "Winkel in Grad"
23662 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23663 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23664 msgstr "Winkel in Grad (0-359)"
23666 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23667 msgid "Rotate video filter"
23668 msgstr "Rotations-Videofilter"
23670 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23674 #: modules/video_filter/rss.c:130
23678 #: modules/video_filter/rss.c:131
23680 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23681 msgstr "Durch '|' (pipe) getrennte RSS/Atom-Feed-URLs."
23683 #: modules/video_filter/rss.c:132
23684 msgid "Speed of feeds"
23685 msgstr "Geschwindigkeit der Feeds"
23687 # war ... je größer desto ...
23688 #: modules/video_filter/rss.c:133
23689 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23690 msgstr "Geschwindigkeit der RSS/Atom-Feeds (je höher desto langsamer)."
23692 #: modules/video_filter/rss.c:134
23694 msgstr "Maximale Länge"
23696 #: modules/video_filter/rss.c:135
23697 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23698 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
23700 #: modules/video_filter/rss.c:137
23701 msgid "Refresh time"
23702 msgstr "Aktualisierungszeit"
23704 #: modules/video_filter/rss.c:138
23706 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23707 "feeds are never updated."
23709 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Aktualisieren der Feeds. 0 "
23710 "bedeutet, dass die Feeds nie aktualisiert werden."
23712 #: modules/video_filter/rss.c:140
23713 msgid "Feed images"
23714 msgstr "Feed-Bilder"
23716 #: modules/video_filter/rss.c:141
23717 msgid "Display feed images if available."
23718 msgstr "Feed-Bilder anzeigen, sofern verfügbar."
23720 #: modules/video_filter/rss.c:148
23722 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23725 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
23726 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
23728 #: modules/video_filter/rss.c:161
23729 msgid "Text position"
23730 msgstr "Textposition"
23732 #: modules/video_filter/rss.c:163
23734 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23735 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23738 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
23739 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
23740 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
23742 #: modules/video_filter/rss.c:167
23743 msgid "Title display mode"
23744 msgstr "Titelanzeigemodus"
23746 #: modules/video_filter/rss.c:168
23748 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23749 "images are enabled, 1 otherwise."
23751 "Titelanzeigemodus. Standardwert ist 0 (versteckt) falls der Feed ein Bild "
23752 "hat und Feedbilder aktiviert sind, ansonsten 1."
23754 #: modules/video_filter/rss.c:170
23755 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23758 #: modules/video_filter/rss.c:185
23760 msgstr "Nicht anzeigen"
23762 #: modules/video_filter/rss.c:185
23763 msgid "Always visible"
23764 msgstr "Immer sichtbar"
23766 #: modules/video_filter/rss.c:185
23767 msgid "Scroll with feed"
23768 msgstr "Mit Feed scrollen"
23770 #: modules/video_filter/rss.c:194
23774 #: modules/video_filter/rss.c:226
23775 msgid "RSS and Atom feed display"
23776 msgstr "RSS- und Atom-Feedanzeige"
23778 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23779 msgid "RV32 conversion filter"
23780 msgstr "RV32-Konvertierungsfilter"
23782 #: modules/video_filter/scene.c:56
23783 msgid "Image format"
23784 msgstr "Bildformat"
23786 #: modules/video_filter/scene.c:57
23787 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23788 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (png, jpg, ...)."
23790 #: modules/video_filter/scene.c:59
23791 msgid "Image width"
23792 msgstr "Bildbreite"
23794 #: modules/video_filter/scene.c:60
23796 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23799 "Sie können die Bildbreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
23800 "Filmeigenschaften übernehmen."
23802 #: modules/video_filter/scene.c:64
23803 msgid "Image height"
23806 #: modules/video_filter/scene.c:65
23808 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23809 "video characteristics."
23811 "Sie können die Bildhöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
23812 "Filmeigenschaften übernehmen."
23814 #: modules/video_filter/scene.c:69
23815 msgid "Recording ratio"
23816 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
23818 #: modules/video_filter/scene.c:70
23820 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23822 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
23823 "dreien aufgenommen wird."
23825 #: modules/video_filter/scene.c:73
23826 msgid "Filename prefix"
23827 msgstr "Dateinamenpräfix"
23829 #: modules/video_filter/scene.c:74
23832 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23833 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23835 "Präfix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
23836 "die Form \"präfixNUMMER.format\" haben."
23838 #: modules/video_filter/scene.c:78
23839 msgid "Directory path prefix"
23840 msgstr "Verzeichnispfad-Prefix"
23842 #: modules/video_filter/scene.c:79
23844 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23845 "will be automatically saved in users homedir."
23847 "Verzeichnispfad, unterdem die Bilddateien gespeichert werden sollen. Wenn "
23848 "nicht gesetzt, werden sie automatisch im Benutzerordner gespeichert."
23850 #: modules/video_filter/scene.c:83
23851 msgid "Always write to the same file"
23852 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
23854 #: modules/video_filter/scene.c:84
23856 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23857 "this case, the number is not appended to the filename."
23859 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
23860 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
23862 #: modules/video_filter/scene.c:88
23864 msgid "Send your video to picture files"
23865 msgstr "Unterbild-Filter"
23867 #: modules/video_filter/scene.c:92
23869 msgid "Scene filter"
23870 msgstr "Access-Filter"
23872 #: modules/video_filter/scene.c:93
23874 msgid "Scene video filter"
23875 msgstr "Schärfen-Videofilter"
23877 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23879 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23880 msgstr "Schärfen (0-2)"
23882 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23884 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23885 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
23887 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23888 msgid "Augment contrast between contours."
23889 msgstr "Kontrast zwischen Konturen vergrößern."
23891 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23892 msgid "Sharpen video filter"
23893 msgstr "Schärfen-Videofilter"
23895 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23899 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23900 msgid "Scaling mode"
23901 msgstr "Skalierungsmodus"
23903 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23904 msgid "Scaling mode to use."
23905 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
23907 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23908 msgid "Fast bilinear"
23909 msgstr "Schnell Bilinear"
23911 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23915 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23916 msgid "Bicubic (good quality)"
23917 msgstr "Bikubisch (gute Qualität)"
23919 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23920 msgid "Experimental"
23921 msgstr "Experimentell"
23923 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23924 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23925 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
23927 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23931 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23932 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23933 msgstr "Licht bikubisch/Farbe bilinear"
23935 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23939 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23943 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23947 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23948 msgid "Bicubic spline"
23949 msgstr "Bicubic Spline"
23951 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23956 #: modules/video_filter/transform.c:65
23957 msgid "Transform type"
23958 msgstr "Umcodierungstyp"
23960 #: modules/video_filter/transform.c:66
23961 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23963 "Einer von '90', '180', '270', 'hflip' (horizontal umkehren) oder "
23964 "'vflip' (vertikal umkehren)"
23966 #: modules/video_filter/transform.c:69
23967 msgid "Rotate by 90 degrees"
23968 msgstr "Um 90 Grad drehen"
23970 #: modules/video_filter/transform.c:70
23971 msgid "Rotate by 180 degrees"
23972 msgstr "Um 180 Grad drehen"
23974 #: modules/video_filter/transform.c:70
23975 msgid "Rotate by 270 degrees"
23976 msgstr "Um 270 Grad drehen"
23978 #: modules/video_filter/transform.c:71
23979 msgid "Flip horizontally"
23980 msgstr "Horizontal spiegeln"
23982 #: modules/video_filter/transform.c:71
23983 msgid "Flip vertically"
23984 msgstr "Vertikal spiegeln"
23986 #: modules/video_filter/transform.c:73
23988 msgid "Rotate or flip the video"
23989 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
23991 #: modules/video_filter/transform.c:77
23992 msgid "Video transformation filter"
23993 msgstr "Videotransformationsfilter"
23995 #: modules/video_filter/wall.c:44
23996 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23998 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
24001 #: modules/video_filter/wall.c:48
24002 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24004 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
24007 #: modules/video_filter/wall.c:52
24008 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24009 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
24011 #: modules/video_filter/wall.c:55
24012 msgid "Element aspect ratio"
24013 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
24015 #: modules/video_filter/wall.c:56
24016 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24018 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
24021 #: modules/video_filter/wall.c:65
24022 msgid "Wall video filter"
24023 msgstr "Wand-Videofilter"
24025 #: modules/video_filter/wall.c:66
24029 #: modules/video_filter/wave.c:53
24030 msgid "Wave video filter"
24031 msgstr "Wellen-Videofilter"
24033 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
24035 msgid "YUVP converter"
24036 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
24038 #: modules/video_output/aa.c:49
24042 #: modules/video_output/aa.c:52
24043 msgid "ASCII-art video output"
24044 msgstr "ASCII Art-Videoausgabe"
24046 #: modules/video_output/caca.c:50
24047 msgid "Color ASCII art video output"
24048 msgstr "Farbige ASCII Art-Videoausgabe"
24050 #: modules/video_output/directfb.c:49
24051 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24052 msgstr "DirectFB-Videoausgabe http://www.directfb.org/"
24054 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
24058 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
24060 msgid "Embedded window video"
24061 msgstr "Eingebettetes X-Fenster-Video"
24063 #: modules/video_output/fb.c:60
24065 msgid "Run fb on current tty"
24066 msgstr "Framebuffer auf aktuellem TTY ausführen."
24068 #: modules/video_output/fb.c:62
24071 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24072 "handling with caution)"
24074 "Framebuffer auf aktuellem TTY-Gerät ausführen. (Vorsicht beim Ausschalten "
24075 "des TTY-Handling.)"
24077 #: modules/video_output/fb.c:65
24079 msgid "Framebuffer resolution to use"
24080 msgstr "Zu benutzende Framebufferauflösung."
24082 #: modules/video_output/fb.c:67
24084 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24085 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24087 "Wählen Sie die Auflösung des Framebuffers. Zur Zeit werden folgende Werte "
24088 "unterstützt: 0=QCIF, 1=CIF, 2=NTSC, 3=PAL, 4=auto (Standard ist 4=auto)"
24090 #: modules/video_output/fb.c:70
24092 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
24093 msgstr "Framebuffer benutzt Hardwarebeschleunigung."
24095 #: modules/video_output/fb.c:72
24097 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24098 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24101 "Wenn ihr Framebuffer Hardwarebeschleunigung unterstützt oder Double "
24102 "Buffering in Hardware anwendet müssen sie diese Option deaktivieren. Sie "
24103 "wendet Double Buffering in Software an."
24105 #: modules/video_output/fb.c:76
24107 msgid "Image format (default RGB)"
24108 msgstr "Bildformat"
24110 #: modules/video_output/fb.c:77
24112 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
24113 "has no way to report its chroma."
24116 #: modules/video_output/fb.c:95
24118 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24119 msgstr "GNU/Linux-Framebuffer-Ausgabe (auf der Konsole)"
24121 #: modules/video_output/ggi.c:59
24123 "X11 hardware display to use.\n"
24124 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24126 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm.\n"
24127 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
24129 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
24130 msgid "HD1000 video output"
24131 msgstr "HD1000-Videoausgabe"
24133 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
24135 msgid "Enable desktop mode "
24136 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
24138 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
24140 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
24142 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
24145 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
24146 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
24149 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
24151 msgid "Direct3D video output"
24152 msgstr "DirectX 3D-Videoausgabe"
24154 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
24157 msgstr "Volume Typ"
24159 #: modules/video_output/msw/directx.c:64
24160 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
24161 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
24163 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
24165 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24166 "doesn't have any effect when using overlays."
24168 "Versuchen, Hardwarebeschleunigung für YUV-nach-RGB-Konvertierungen zu "
24169 "benutzen. Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
24171 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
24172 msgid "Use video buffers in system memory"
24173 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
24175 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
24177 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24178 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24179 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24180 "doesn't have any effect when using overlays."
24182 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
24183 "benutzen. Dies wird nicht empfohlen, da die Benutzung des Videospeicher "
24184 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
24185 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
24186 "wenn Overlay benutzt wird."
24188 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
24189 msgid "Use triple buffering for overlays"
24190 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlays benutzen"
24192 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
24194 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24195 "better video quality (no flickering)."
24197 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlays verwenden. Dies sorgt für eine deutlich "
24198 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
24200 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
24201 msgid "Name of desired display device"
24202 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
24204 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
24206 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24207 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24208 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24210 "Bei mehreren Monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
24211 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
24212 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24214 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
24216 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
24220 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
24222 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
24223 msgstr "DirectX 3D-Videoausgabe"
24225 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
24229 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
24230 msgid "OpenGL video output"
24231 msgstr "OpenGL-Videoausgabe"
24233 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
24234 msgid "Windows GAPI video output"
24235 msgstr "Windows GAPI-Videoausgabe"
24237 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
24238 msgid "Windows GDI video output"
24239 msgstr "Windows GDI-Videoausgabe"
24241 #: modules/video_output/omapfb.c:78
24243 msgid "OMAP Framebuffer device"
24244 msgstr "Framebuffer-Device"
24246 #: modules/video_output/omapfb.c:80
24248 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24250 "Das Framepuffer-Device, das zum Rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
24253 #: modules/video_output/omapfb.c:84
24255 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24258 "Erzwinge die Benutzung einer speziellen Chroma für die Ausgabe. Standard ist "
24259 "Y420 (speziell für N770/N8xx Hardware)."
24261 #: modules/video_output/omapfb.c:86
24263 msgid "Embed the overlay"
24264 msgstr "Zeit einblenden"
24266 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24267 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24268 msgstr "Bette das Framebufferoverlay in ein X11 Fenster ein"
24270 #: modules/video_output/omapfb.c:91
24272 msgid "OMAP framebuffer"
24273 msgstr "Framebuffer-Device"
24275 #: modules/video_output/omapfb.c:100
24277 msgid "OMAP framebuffer video output"
24278 msgstr "GNU/Linux-Framebuffer-Ausgabe (auf der Konsole)"
24280 #: modules/video_output/opengl.c:57
24281 msgid "OpenGL Provider"
24282 msgstr "OpenGL-Provider"
24284 #: modules/video_output/opengl.c:58
24285 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24286 msgstr "Erlaubt Ihnen den OpenGL-Provider zu wählen."
24288 #: modules/video_output/sdl.c:49
24289 msgid "SDL chroma format"
24290 msgstr "SDL-Chromaformat"
24292 #: modules/video_output/sdl.c:51
24294 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24295 "improve performances by using the most efficient one."
24297 "Den SDL-Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, anstatt "
24298 "ihn das effizienteste wählen zu lassen."
24300 #: modules/video_output/sdl.c:58
24301 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24302 msgstr "Simple DirectMedia Layer-Videoausgabe"
24304 #: modules/video_output/snapshot.c:55
24305 msgid "Snapshot width"
24306 msgstr "Schnappschussbreite"
24308 #: modules/video_output/snapshot.c:56
24309 msgid "Width of the snapshot image."
24310 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
24312 #: modules/video_output/snapshot.c:58
24313 msgid "Snapshot height"
24314 msgstr "Schnappschusshöhe"
24316 #: modules/video_output/snapshot.c:59
24317 msgid "Height of the snapshot image."
24318 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
24320 #: modules/video_output/snapshot.c:62
24322 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24324 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
24327 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24328 msgid "Cache size (number of images)"
24329 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
24331 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24332 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24333 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zu behaltenden Bilder)."
24335 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24336 msgid "Snapshot output"
24337 msgstr "Schnappschussausgabe"
24339 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24340 msgid "SVGAlib video output"
24341 msgstr "SVGAlib-Videoausgabe"
24343 #: modules/video_output/vmem.c:48
24348 #: modules/video_output/vmem.c:49
24349 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24352 #: modules/video_output/vmem.c:56
24354 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24355 "plane memory address information for use by the video renderer."
24357 "Adresse der blockierende Callback Funktion. Diese Funktion muss valide "
24358 "Speicheradressinformationen für die Benutzung durch den Video Renderer "
24361 #: modules/video_output/vmem.c:70
24363 msgid "Video memory output"
24364 msgstr "Videofilter-Modul"
24366 #: modules/video_output/vmem.c:71
24368 msgid "Video memory"
24369 msgstr "Video-Port"
24371 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
24375 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
24377 msgid "GLX video output (XCB)"
24378 msgstr "X11-Videoausgabe"
24380 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
24381 msgid "ID of the video output X window"
24382 msgstr "ID des X-Videoausgabefensters"
24384 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
24386 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24387 "identifier of that window (0 means none)."
24389 "VLC kann die Videoausgabe in ein existierendes X11 Fenster integrieren. Dies "
24390 "ist der X-Identifier dieses Fensters (0 bedeutet keins)."
24392 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
24395 msgstr "Fenster schließen"
24397 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
24398 msgid "X11 video window (XCB)"
24401 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
24403 msgid "VLC media player"
24404 msgstr "VLC media player"
24406 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
24411 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
24415 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
24416 msgid "Use shared memory"
24417 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
24419 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
24420 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24422 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
24425 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
24430 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
24432 msgid "X11 video output (XCB)"
24433 msgstr "X11-Videoausgabe"
24435 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
24436 msgid "XVideo adaptor number"
24437 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
24439 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
24442 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
24443 "functional adaptor."
24445 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
24446 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
24448 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
24453 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
24455 msgid "XVideo output (XCB)"
24456 msgstr "Videoausgabe-Pin"
24458 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
24460 msgid "Video acceleration not available"
24461 msgstr "Videoeinstellungen nicht gespeichert"
24463 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
24466 "Your video output acceleration driver does not support the required "
24467 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
24469 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
24470 "overly large resolution may cause severe performance degration."
24473 #: modules/video_output/yuv.c:41
24475 msgid "device, fifo or filename"
24476 msgstr "Den Namen der Protokolldatei festlegen."
24478 #: modules/video_output/yuv.c:42
24479 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24480 msgstr "Gerät, FIFO oder Dateiname zum Schreiben von YUV Frames."
24482 #: modules/video_output/yuv.c:48
24484 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24485 msgstr " (standardmäßig aus)"
24487 #: modules/video_output/yuv.c:49
24489 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24490 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24491 "the output destination."
24493 "Der YUV4MPEG2 Header ist kompatibel mit der mplayer yuv Video Ausgabe und "
24494 "benötigt YV12/I420 fourcc. Standardmäßig schreibt VLC den fourcc des Picture "
24495 "Frames in das Ausgabeziel. "
24497 #: modules/video_output/yuv.c:59
24502 #: modules/video_output/yuv.c:60
24504 msgid "YUV video output"
24505 msgstr "X11-Videoausgabe"
24507 #: modules/visualization/goom.c:61
24508 msgid "Goom display width"
24509 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
24511 #: modules/visualization/goom.c:62
24512 msgid "Goom display height"
24513 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
24515 #: modules/visualization/goom.c:63
24517 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24518 "will be prettier but more CPU intensive)."
24520 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
24521 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
24523 #: modules/visualization/goom.c:66
24524 msgid "Goom animation speed"
24525 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
24527 #: modules/visualization/goom.c:67
24529 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24531 "Dies erlaubt Ihnen, die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 "
24532 "und 10, standardmäßig 6)."
24534 #: modules/visualization/goom.c:73
24538 #: modules/visualization/goom.c:74
24539 msgid "Goom effect"
24540 msgstr "Goom-Effekt"
24542 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
24544 msgid "projectM configuration file"
24545 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
24547 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
24549 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24550 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
24552 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
24553 msgid "projectM preset path"
24556 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
24557 msgid "Path to the projectM preset directory"
24560 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24565 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24567 msgid "Font used for the titles"
24568 msgstr "Geschwindigkeit der Untertitel:"
24570 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
24573 msgstr "Schriftgröße"
24575 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
24577 msgid "Font used for the menus"
24578 msgstr "Steuerungsmenü für den Player"
24580 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
24582 msgid "The width of the video window, in pixels."
24583 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
24585 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
24587 msgid "The height of the video window, in pixels."
24588 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
24590 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24594 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24596 msgid "libprojectM effect"
24597 msgstr "Effekt wählen"
24599 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24600 msgid "Effects list"
24601 msgstr "Effektliste"
24603 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24606 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24607 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24609 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
24610 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
24612 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24613 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24614 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
24616 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24617 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24618 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
24620 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24621 msgid "More bands : 80 / 20"
24622 msgstr "Mehr Bänder : 80 / 20"
24624 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24625 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24627 "Mehr Bänder für den Spektrum Analyzer : 80 wenn aktiviert, ansonsten 20."
24629 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24630 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24631 msgstr "Mehr Bänder für das Spektrometer: 80 wenn aktiviert, ansonsten 20."
24633 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24634 msgid "Band separator"
24635 msgstr "Band-Separator"
24637 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24638 msgid "Number of blank pixels between bands."
24639 msgstr "Die Anzahl von leeren Pixeln zwischen den Bändern."
24641 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24642 msgid "Amplification"
24643 msgstr "Verstärkung"
24645 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24646 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24647 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bänder verändert."
24649 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24650 msgid "Enable peaks"
24651 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
24653 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24654 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24655 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den Spektrumanalysierer."
24657 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24658 msgid "Enable original graphic spectrum"
24659 msgstr "Original-Grafikspektrum aktivieren"
24661 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24662 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24663 msgstr "Aktiviert den \"flat\"-Spektrumanalysierer im Spektrometer."
24665 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24666 msgid "Enable bands"
24667 msgstr "Bänder aktivieren"
24669 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24670 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24671 msgstr "Bänder im Spektrometer zeichnen."
24673 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24674 msgid "Enable base"
24675 msgstr "Basis aktivieren"
24677 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24678 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24679 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
24681 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24682 msgid "Base pixel radius"
24683 msgstr "Basis-Pixelradius"
24685 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24686 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24687 msgstr "Definiert die Radiusgröße des Anfangs der Bänder (in Pixeln)."
24689 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24690 msgid "Spectral sections"
24691 msgstr "Spektralsektionen"
24693 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24694 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24695 msgstr "Legt fest, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
24697 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24698 msgid "Peak height"
24699 msgstr "Ausschlaghöhe"
24701 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24702 msgid "Total pixel height of the peak items."
24703 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
24705 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24706 msgid "Peak extra width"
24707 msgstr "Peak-Extrabreite"
24709 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24711 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24712 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
24714 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24715 msgid "V-plane color"
24716 msgstr "V-plane-Farbe"
24718 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24719 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24720 msgstr "YUV-Farben-Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
24722 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24724 msgstr "Visualisierer"
24726 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24727 msgid "Visualizer filter"
24728 msgstr "Visualisierungsfilter"
24730 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24731 msgid "Spectrum analyser"
24732 msgstr "Spektrum-Analysierer"
24734 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
24735 #~ msgstr "Von libdvdcss zur Entschlüsselung benutzte Methode"
24738 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
24739 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
24740 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
24741 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
24742 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
24743 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
24744 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
24745 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
24746 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
24747 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
24748 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
24749 #~ "The default method is: key."
24751 #~ "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
24752 #~ "benutzen soll.\n"
24753 #~ "Titel: der entschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschlüsselten "
24754 #~ "Sektoren des Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer "
24755 #~ "DVD als auch mit einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar "
24756 #~ "fehlschlagen. Mit dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn "
24757 #~ "überprüft, weshalb sie nicht funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
24758 #~ "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
24759 #~ "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
24761 #~ "Schlüssel: Dasselbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
24762 #~ "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, "
24763 #~ "wird die Entschlüsselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller "
24764 #~ "sein. Diese wurde von libcss benutzt.\n"
24765 #~ "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
24771 #~ msgstr "Schlüssel"
24774 #~ msgstr "Festlegen"
24777 #~ msgid "SDL video driver name"
24778 #~ msgstr "Video-Gerätename"
24780 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
24781 #~ msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere zu öffnende Mediendateien"
24783 #~ msgid "File Selection"
24784 #~ msgstr "Dateiauswahl"
24786 #~ msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24788 #~ "Sie können lokale Dateien mit der folgenden Liste und den Schaltflächen "
24792 #~ msgstr "Hinzufügen..."
24794 #~ msgid "Add a subtitles file"
24795 #~ msgstr "Eine Untertiteldatei hinzufügen"
24797 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24798 #~ msgstr "Eine Unter&titeldatei benutzen"
24800 #~ msgid "Select the subtitles file"
24801 #~ msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
24804 #~ msgid "Font size:"
24805 #~ msgstr "Schriftgröße"
24808 #~ msgid "Text alignment:"
24809 #~ msgstr "Teletextausrichtung"
24812 #~ msgstr "Formular"
24814 #~ msgid "Network Protocol"
24815 #~ msgstr "Netzwerkprotokoll"
24817 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
24818 #~ msgstr "Wählen Sie das Protokoll für die URL."
24820 #~ msgid "Select the port used"
24821 #~ msgstr "Wählen Sie den benutzten Port"
24824 #~ "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
24826 #~ "Geben Sie die URL des Netzwerkstreams hier mit oder ohne Protokoll ein."
24828 #~ msgid "Destinations"
24831 #~ msgid "New destination"
24832 #~ msgstr "Neues Ziel"
24835 #~ "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to "
24836 #~ "check with transcoding that the format is compatible with the method used."
24838 #~ "Fügen sie Ziele im Anschluss an die Streaming Methoden die sie benötigen "
24839 #~ "an. Stellen sie sicher, dass das Format mit der gewählten Methode "
24840 #~ "kompatibel ist."
24842 #~ msgid "Display locally"
24843 #~ msgstr "Lokal wiedergeben"
24845 #~ msgid "Activate Transcoding"
24846 #~ msgstr "Transkodierung aktivieren"
24848 #~ msgid "Miscellaneous Options"
24849 #~ msgstr "Verschiedene Optionen"
24851 #~ msgid "Stream all elementary streams"
24852 #~ msgstr "Alle Elementarstreams streamen"
24854 #~ msgid "Group name"
24855 #~ msgstr "Gruppenname"
24858 #~ msgid "Generated stream output string"
24859 #~ msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
24862 #~ msgstr "Optionen"
24865 #~ msgid "Default optical device"
24866 #~ msgstr "Standardmäßiges Wechselmediengerät"
24869 #~ msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24870 #~ msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
24873 #~ msgid "Default port (server mode)"
24874 #~ msgstr "Standard-Serverport"
24877 #~ msgid "HTTP proxy URL"
24878 #~ msgstr "HTTP-Proxy"
24881 #~ msgid "Default caching policy"
24882 #~ msgstr "Standardlevel des Caches"
24885 #~ msgid "HTTP (default)"
24886 #~ msgstr "Standard"
24889 #~ msgid "RTP over RTSP (TCP)"
24890 #~ msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
24893 #~ msgid "Live555 stream transport"
24894 #~ msgstr "UDP-Lite-Transport"
24901 #~ msgid "Video quality post-processing level"
24902 #~ msgstr "Video-Nachbearbeitungsfilter"
24905 #~ msgid "System codecs (better quality)"
24906 #~ msgstr "Systemcodecs verwenden, falls vorhanden (bessere Qualität)"
24909 #~ msgid "Use host codecs if available"
24910 #~ msgstr "Systemcodecs verwenden, falls vorhanden (bessere Qualität)"
24915 #~ msgid "Edit settings"
24916 #~ msgstr "Einstellungen bearbeiten"
24919 #~ msgstr "Steuerung"
24921 #~ msgid "Run manually"
24922 #~ msgstr "Manuell starten"
24924 #~ msgid "Setup schedule"
24925 #~ msgstr "Plan einstellen"
24927 #~ msgid "Run on schedule"
24928 #~ msgstr "Nach Plan starten"
24937 #~ msgstr "Vorheriges"
24939 #~ msgid "Add Input"
24940 #~ msgstr "Input hinzufügen"
24942 #~ msgid "Edit Input"
24943 #~ msgstr "Input ändern"
24945 #~ msgid "Clear List"
24946 #~ msgstr "Liste löschen"
24948 #~ msgid "Other codecs"
24949 #~ msgstr "Andere Codecs"
24951 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
24952 #~ msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
24954 #~ msgid "Open &Directory..."
24955 #~ msgstr "Verze&ichnis öffnen..."
24957 #~ msgid "Add Node"
24958 #~ msgstr "Knoten hinzufügen"
24960 #~ msgid "Random off"
24961 #~ msgstr "Zufällig aus"
24963 #~ msgid "Add to playlist"
24964 #~ msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
24966 #~ msgid "Advanced open..."
24967 #~ msgstr "Erweitertes Öffnen..."
24969 #~ msgid "Add directory..."
24970 #~ msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
24972 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
24973 #~ msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
24975 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
24976 #~ msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
24978 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
24979 #~ msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
24981 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
24982 #~ msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
24984 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
24985 #~ msgstr "%s: unbekannte Option `%s%s'\n"
24987 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
24988 #~ msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
24990 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
24991 #~ msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
24993 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
24994 #~ msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
24996 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
24997 #~ msgstr "%s: Option `-W %s' ist mehrdeutig\n"
24999 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
25000 #~ msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
25002 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
25003 #~ msgstr "VLC konnte das Packetizer-Modul nicht öffnen."
25005 #~ msgid "Show interface with mouse"
25006 #~ msgstr "Interface mit Maus zeigen"
25009 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
25010 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
25012 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man "
25013 #~ "im Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
25015 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
25016 #~ msgstr "Tastatur und Maus Event-Handling auf vout Level"
25019 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
25020 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
25021 #~ "handling support is the default value."
25023 #~ "Dieser Parameter akzeptiert folgende Werte: 1 (Vollständige Event-"
25024 #~ "Handling Unterstützung), 2 (Event-Handling nur für Vollbild) oder 3 (Kein "
25025 #~ "Event-Handling). Vollständige Event-Handling Unterstützung ist der "
25028 #~ msgid "Full support"
25029 #~ msgstr "Volle Unterstützung"
25031 #~ msgid "Fullscreen-only"
25032 #~ msgstr "Nur Vollbild"
25035 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
25036 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25038 #~ "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
25039 #~ "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
25042 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
25043 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25045 #~ "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD-Device. Wenn Sie nichts "
25046 #~ "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
25048 #~ msgid "Enable FPU support"
25049 #~ msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
25052 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
25053 #~ "advantage of it."
25055 #~ "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC "
25056 #~ "von dieser profitieren."
25059 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
25060 #~ "output for the time being."
25062 #~ "Hintergrundbild-Modus in der Videoausgabe umschalten. Funktioniert "
25063 #~ "vorerst nur mit dem DirectX-Videoausgabemodul."
25065 #~ msgid "save the current command line options in the config"
25066 #~ msgstr "Die aktuellen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
25069 #~ msgstr "%.1f kB"
25071 #~ msgid "CD reading failed"
25072 #~ msgstr "CD konnte nicht gelesen werden"
25074 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
25075 #~ msgstr "VLC konnte keinen neuen Block der Größe %i abfragen."
25078 #~ msgstr "überlappt"
25084 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
25088 #~ "external call 8\n"
25089 #~ "all calls (0x10) 16\n"
25090 #~ "LSN (0x20) 32\n"
25091 #~ "seek (0x40) 64\n"
25092 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
25093 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
25095 #~ "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
25097 #~ "Ereignisse 2\n"
25099 #~ "Externe Aufrufe 8\n"
25100 #~ "Alle Aufrufe (10) 16\n"
25102 #~ "Seek (40) 64\n"
25103 #~ "libcdio (80) 128\n"
25104 #~ "libcddb (100) 256\n"
25107 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
25110 #~ "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
25114 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
25115 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
25116 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
25117 #~ "more than 25 blocks per access."
25119 #~ "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
25120 #~ "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
25121 #~ "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
25122 #~ "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC-Beschränkungen erlauben generell nicht "
25123 #~ "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
25126 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25127 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25128 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
25129 #~ " %A : The album information\n"
25130 #~ " %C : Category\n"
25131 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
25132 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
25134 #~ " %M : The current MRL\n"
25135 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
25136 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
25137 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
25138 #~ " %T : The track number\n"
25139 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
25140 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
25141 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
25142 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
25145 #~ "Im Titel der Wiedergabeliste der grafischen Oberfläche benutztes Format. "
25146 #~ "Vergleichbar mit den Unix-Datums-Formaten\n"
25147 #~ "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies "
25149 #~ " %a : Der Künstler (für das Album)\n"
25150 #~ " %A : Die Album-Information\n"
25151 #~ " %C : Kategorie\n"
25152 #~ " %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
25153 #~ " %I : CDDB-Disk-ID\n"
25155 #~ " %M : Die aktuelle MRL\n"
25156 #~ " %m : Die CD-DA-Medienkatalogszahl (MCN)\n"
25157 #~ " %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
25158 #~ " %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
25159 #~ " %T : Die Tracknummer\n"
25160 #~ " %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
25161 #~ " %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
25162 #~ " %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
25163 #~ " %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
25167 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25168 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25169 #~ " %M : The current MRL\n"
25170 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
25171 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
25172 #~ " %T : The track number\n"
25173 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
25174 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
25175 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
25178 #~ "Im Titel der Wiedergabeliste der grafischen Oberfläche benutztes Format. "
25179 #~ "Vergleichbar mit den Unix-Datums-Formaten\n"
25180 #~ "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies "
25182 #~ " %M : Die derzeitige MRL\n"
25183 #~ " %m : Die CD-DA-Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
25184 #~ " %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
25185 #~ " %T : Die Tracknummer\n"
25186 #~ " %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
25187 #~ " %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
25188 #~ " %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
25191 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
25192 #~ msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
25195 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
25196 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
25197 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
25198 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
25200 #~ "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden "
25202 #~ "none: kein Paranoia - am schnellsten.\n"
25203 #~ "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
25204 #~ "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - am langsamsten.\n"
25206 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
25207 #~ msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
25209 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
25210 #~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA)-Input"
25212 #~ msgid "Audio Compact Disc"
25213 #~ msgstr "Audio-Compact-Disk"
25215 #~ msgid "Additional debug"
25216 #~ msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
25218 #~ msgid "Caching value in microseconds"
25219 #~ msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
25221 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
25223 #~ "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
25225 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
25226 #~ msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
25228 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
25230 #~ "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
25232 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
25233 #~ msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
25235 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
25236 #~ msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
25238 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
25239 #~ msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
25241 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
25243 #~ "Tracks werden über die Navigation anstatt über Wiedergabelisteneinträge "
25249 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
25251 #~ "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls CDDB "
25252 #~ "verwendet wird"
25254 #~ msgid "CDDB lookups"
25255 #~ msgstr "CDDB-Suchen"
25257 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
25259 #~ "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen mithilfe des CDDB-Protokolls "
25262 #~ msgid "CDDB server"
25263 #~ msgstr "CDDB-Server"
25265 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
25266 #~ msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
25268 #~ msgid "CDDB server port"
25269 #~ msgstr "CDDB-Server-Port"
25271 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
25272 #~ msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
25274 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
25275 #~ msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
25277 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
25278 #~ msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
25280 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
25282 #~ "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD "
25283 #~ "zwischengespeichert"
25285 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
25286 #~ msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
25288 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
25290 #~ "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-"
25293 #~ msgid "CDDB server timeout"
25294 #~ msgstr "CDDB-Server-Timeout"
25296 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
25298 #~ "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
25300 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
25301 #~ msgstr "Verzeichnis zum Zwischenspeichern von CDDB-Anfragen"
25303 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
25304 #~ msgstr "CD-Text-Info den CDDB-Informationen vorziehen?"
25307 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
25308 #~ "both are available"
25310 #~ "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
25311 #~ "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
25313 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
25314 #~ msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
25319 #~ msgid "Track %i"
25320 #~ msgstr "Track %i"
25322 #~ msgid "Subdirectory behavior"
25323 #~ msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
25326 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
25327 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
25328 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
25329 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
25331 #~ "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
25332 #~ "gar nicht: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
25333 #~ "verbergen: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
25334 #~ "aufgefächert.\n"
25335 #~ "auffächern: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
25337 #~ msgid "collapse"
25338 #~ msgstr "verbergen"
25341 #~ msgstr "auffächern"
25344 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
25346 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
25347 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
25349 #~ "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, "
25350 #~ "wenn ein Ordner geöffnet wird.\n"
25351 #~ "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
25352 #~ "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte "
25353 #~ "Liste von Endungen."
25355 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
25356 #~ msgstr "Standard-Dateisystem für Verzeichnis-Input"
25358 #~ msgid "File input"
25359 #~ msgstr "Datei-Input"
25361 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
25362 #~ msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
25364 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
25365 #~ msgstr "Fließkomma-Audioformatkonvertierungen"
25367 #~ msgid "Max level"
25368 #~ msgstr "Maximales Niveau"
25370 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
25371 #~ msgstr "Audiofilter für lineares Interpolationsresampling"
25373 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
25374 #~ msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
25377 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
25378 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
25380 #~ "DirectX-Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
25381 #~ "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, als auch als eine andere "
25382 #~ "Nummer aufgelistet)."
25384 #~ msgid "CMML annotations decoder"
25385 #~ msgstr "CMML-Anmerkungsdecoder"
25387 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
25388 #~ msgstr "Wrapper für Untertitelrenderer die CSRI/asa benutzen"
25390 #~ msgid "Flac audio packetizer"
25391 #~ msgstr "Flac-Audiopacketizer"
25394 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
25395 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
25396 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
25397 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
25398 #~ "vmem video output module."
25400 #~ "Dieses Modul ermöglicht es Videostreams aus Rendering-Programmen, die "
25401 #~ "libvlc benutzen um raw-Images (im Speicher) zu generieren, zu erzeugen. "
25402 #~ "Um dieses Modul in libvlc zu benutzen, setzen sie --codec auf invmem, "
25403 #~ "setzen alle --invmem-* Optionen in vlc_argv und benutzen libvlc_media_new"
25404 #~ "(libvlc, \"fake://\", &ex);. Ansonsten ist es dem vmem Video Output Modul "
25407 #~ msgid "RealAudio library decoder"
25408 #~ msgstr "RealAudio-Bibliothek-Decoder"
25410 #~ msgid "Tarkin decoder"
25411 #~ msgstr "Tarkin Decoder"
25413 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
25414 #~ msgstr "Schnellere, weniger präzise Szenenschnitterkennung"
25417 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
25420 #~ "Schnellere, weniger präzise Szenenschnitterkennung. Benötigt und "
25421 #~ "impliziertvon Multi-Threading."
25424 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25425 #~ "possibly before an I-frame."
25427 #~ "Die Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
25428 #~ "einem I-Frame) erzwingen."
25431 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
25433 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
25434 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
25435 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
25437 #~ "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: \n"
25438 #~ " - dia: Diamantsuche, Radius 1 (schnell)\n"
25439 #~ " - hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
25440 #~ " - umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
25441 #~ " - esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n"
25445 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25446 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25447 #~ "quality). Range 1 to 7."
25449 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
25450 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
25451 #~ "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
25455 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25456 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25457 #~ "quality). Range 1 to 6."
25459 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
25460 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
25461 #~ "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
25465 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25466 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25467 #~ "quality). Range 1 to 5."
25469 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
25470 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
25471 #~ "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
25473 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
25474 #~ msgstr "MPEG I/II hw-Videodecoder (benutzt libmpeg2)"
25476 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
25477 #~ msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
25482 #~ msgid "Act as master"
25483 #~ msgstr "Als Master fungieren"
25485 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
25486 #~ msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
25488 #~ msgid "Unknown command!"
25489 #~ msgstr "Unbekannter Befehl!"
25491 #~ msgid "Threshold"
25494 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
25495 #~ msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
25498 #~ msgstr "Nachfragen"
25501 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
25502 #~ "the connection."
25504 #~ "Erlaubt Ihnen, den für die Authentifizierung verwendeten Benutzernamen zu "
25508 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
25510 #~ "Erlaubt Ihnen, das für die Authentifizierung verwendete Passwort zu "
25513 #~ msgid "Use DVD Menus"
25514 #~ msgstr "DVD-Menüs benutzen"
25516 #~ msgid "BeOS standard API interface"
25517 #~ msgstr "BeOS-Standard-API-Interface"
25519 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
25520 #~ msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
25522 #~ msgid "Open Disc"
25523 #~ msgstr "Volume öffnen"
25525 #~ msgid "Open Subtitles"
25526 #~ msgstr "Untertitel öffnen"
25528 #~ msgid "Prev Title"
25529 #~ msgstr "Vorheriger Titel"
25531 #~ msgid "Next Title"
25532 #~ msgstr "Nächster Titel"
25534 #~ msgid "Go to Title"
25535 #~ msgstr "Gehe zu Titel"
25537 #~ msgid "Go to Chapter"
25538 #~ msgstr "Gehe zu Kapitel"
25541 #~ msgstr "Geschwindigkeit"
25543 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
25544 #~ msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
25546 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
25547 #~ msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
25549 #~ msgid "Drop files to play"
25550 #~ msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
25552 #~ msgid "playlist"
25553 #~ msgstr "Wiedergabeliste"
25556 #~ msgstr "Schließen"
25558 #~ msgid "Select None"
25559 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
25561 #~ msgid "Sort Reverse"
25562 #~ msgstr "Umgekehrt sortieren"
25564 #~ msgid "Sort by Path"
25565 #~ msgstr "Nach Pfad sortieren"
25567 #~ msgid "Randomize"
25568 #~ msgstr "Zufällig"
25570 #~ msgid "Remove All"
25571 #~ msgstr "Alle entfernen"
25573 #~ msgid "Defaults"
25574 #~ msgstr "Standards"
25576 #~ msgid "Show Interface"
25577 #~ msgstr "Interface zeigen"
25588 #~ msgid "Vertical Sync"
25589 #~ msgstr "Vertikale Synchronisierung"
25591 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
25592 #~ msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
25594 #~ msgid "Stay On Top"
25595 #~ msgstr "Im Vordergrund bleiben"
25597 #~ msgid "Take Screen Shot"
25598 #~ msgstr "Bildschirmfoto machen"
25600 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
25601 #~ msgstr "VLC's letzte Version für Ihr OS ist die 0.9-Serie."
25604 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
25605 #~ "security issues."
25607 #~ "VLC's letzte Version für Ihr OS ist VLC 0.8.6i, welches anfällig für "
25608 #~ "bekannte Sicherheitsprobleme ist."
25611 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
25612 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
25613 #~ "to a modern version of Mac OS X."
25615 #~ "VLC's letzte Version für Ihr OS ist VLC 0.7.2, welches hochgradig "
25616 #~ "veraltet und anfällig für bekannte Sicherheitsprobleme ist. Wir empfehlen "
25617 #~ "Ihnen die Aktualisierung Ihres Macs auf eine moderne Version von Mac OS X."
25619 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
25620 #~ msgstr "Ihre Version von Mac OS X wird nicht länger unterstützt."
25623 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
25627 #~ "VLC media player benötigt Mac OS X 10.5 oder neuer.\n"
25631 #~ msgid "Update check failed"
25632 #~ msgstr "Suche nach Updates fehlgeschlagen"
25634 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
25635 #~ msgstr "Die Suche nach Updates wurde in diesem Build nicht aktiviert."
25637 #~ msgid "Check for Updates"
25638 #~ msgstr "Nach Updates suchen"
25640 #~ msgid "Download now"
25641 #~ msgstr "Jetzt herunterladen"
25643 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
25644 #~ msgstr "Möchten Sie VLC automatisch nach Updates suchen lassen?"
25646 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
25648 #~ "Sie können diese Einstellung später in VLCs Aktualisierungsfenster ändern."
25653 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
25654 #~ msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
25656 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
25657 #~ msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
25659 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
25660 #~ msgstr "Die aktuelle Version ist %d.%d.%d%c."
25662 #~ msgid "Autoplay selected file"
25663 #~ msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
25665 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
25667 #~ "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt "
25670 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
25671 #~ msgstr "PDA-Linux-Gtk2+-Interface"
25673 #~ msgid "Permissions"
25680 #~ msgstr "Eigentümer"
25686 #~ msgstr "Vorwärts"
25688 #~ msgid "00:00:00"
25689 #~ msgstr "00:00:00"
25697 #~ msgid "Address:"
25698 #~ msgstr "Adresse:"
25701 #~ msgstr "Unicast"
25703 #~ msgid "multicast"
25704 #~ msgstr "Multicast"
25706 #~ msgid "Network: "
25707 #~ msgstr "Netzwerk: "
25733 #~ msgid "Protocol:"
25734 #~ msgstr "Protokoll:"
25736 #~ msgid "Transcode:"
25737 #~ msgstr "Transcodieren:"
25740 #~ msgstr "Aktivieren"
25748 #~ msgid "Channel:"
25757 #~ msgid "Frequency:"
25758 #~ msgstr "Frequenz:"
25760 #~ msgid "Samplerate:"
25761 #~ msgstr "Samplerate:"
25763 #~ msgid "Quality:"
25764 #~ msgstr "Qualität:"
25775 #~ msgid "Decimation:"
25776 #~ msgstr "Dezimierung:"
25788 #~ msgstr "240x192"
25791 #~ msgstr "320x240"
25823 #~ msgid "Video Codec:"
25824 #~ msgstr "Videocodec:"
25827 #~ msgstr "huffyuv"
25847 #~ msgid "Video Bitrate:"
25848 #~ msgstr "Video-Bitrate:"
25850 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
25851 #~ msgstr "Bitratentoleranz:"
25853 #~ msgid "Keyframe Interval:"
25854 #~ msgstr "Keyframe-Intervall:"
25856 #~ msgid "Audio Codec:"
25857 #~ msgstr "Audiocodec:"
25859 #~ msgid "Deinterlace:"
25860 #~ msgstr "Deinterlace:"
25863 #~ msgstr "Zugriff:"
25871 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
25872 #~ msgstr "Time To Live (TTL):"
25874 #~ msgid "127.0.0.1"
25875 #~ msgstr "127.0.0.1"
25877 #~ msgid "localhost"
25878 #~ msgstr "localhost"
25880 #~ msgid "localhost.localdomain"
25881 #~ msgstr "localhost.localdomain"
25883 #~ msgid "239.0.0.42"
25884 #~ msgstr "239.0.0.42"
25905 #~ msgstr "kbits/s"
25928 #~ msgid "Audio Bitrate :"
25929 #~ msgstr "Audio-Bitrate :"
25931 #~ msgid "SAP Announce:"
25932 #~ msgstr "SAP-Ankündigung:"
25934 #~ msgid "SLP Announce:"
25935 #~ msgstr "SLP-Ankündigung:"
25937 #~ msgid "Announce Channel:"
25938 #~ msgstr "Ankündigungschannel:"
25941 #~ msgstr "Aktualisierung"
25944 #~ msgstr " Löschen "
25947 #~ msgstr " Speichern "
25950 #~ msgstr " Übernehmen "
25952 #~ msgid " Cancel "
25953 #~ msgstr " Abbrechen "
25955 #~ msgid "Preference"
25956 #~ msgstr "Einstellung"
25959 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
25960 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
25961 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25963 #~ "VLC media player ist ein MPEG-, MPEG 2-, MP3- und DivX-Player, der Input "
25964 #~ "von lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz "
25965 #~ "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
25967 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
25968 #~ msgstr "Autoren: Das VideoLAN-Team, http://www.videolan.org/team/"
25970 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
25971 #~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
25973 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
25974 #~ msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
25976 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
25977 #~ msgstr "QNX RTOS-Video- und Audioausgabe."
25979 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
25980 #~ msgstr "Statistik über das gerade abgespielte Medium bzw. Stream."
25982 #~ msgid "Corrupted"
25983 #~ msgstr "Beschädigt"
25985 #~ msgid "Show the current item"
25986 #~ msgstr "Aktuelles Objekt anzeigen"
25988 #~ msgid "Video Port"
25989 #~ msgstr "Video-Port"
25991 #~ msgid "Select a directory..."
25992 #~ msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis..."
25994 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
25995 #~ msgstr "Privatsphären- und Netzwerkeinstellungen"
25997 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
25998 #~ msgstr "Privatsphären- und Netzwerkwarnung"
26001 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
26002 #~ "without authorization.</p>\n"
26003 #~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
26004 #~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
26006 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
26007 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
26008 #~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
26009 #~ "almost no access to the web.</p>\n"
26011 #~ "<p>Das <i>VideoLAN-Team</i> mag es nicht, wenn ein Programm ohne "
26012 #~ "Authorisierung online geht.</p>\n"
26013 #~ " <p><i>VLC media player</i> kann beschränkte Informationen im Internet "
26014 #~ "anfordern, insbesondere um CD-Cover zu bekommen oder um festzustellen, ob "
26015 #~ "Updates verfügbar sind.</p>\n"
26016 #~ "<p><i>VLC media player</i> sendet oder sammelt <b>KEINE</b> Informationen "
26017 #~ "über Ihre Benutzung, auch nicht anonym.</p>\n"
26018 #~ "<p>Bitte überprüfen Sie deshalb die folgenden Einstellungen. "
26019 #~ "Standardmäßig erfolgt fast kein Zugriff auf das Web.</p>\n"
26021 #~ msgid "Classic look"
26022 #~ msgstr "Klassischer Look"
26024 #~ msgid "Complete look with information area"
26025 #~ msgstr "Kompletter Look mit Informationsbereich"
26028 #~ msgstr "Voreinstellung"
26030 #~ msgid "Show extended options"
26031 #~ msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
26033 #~ msgid "Show &more options"
26034 #~ msgstr "&Mehr Optionen anzeigen"
26036 #~ msgid "Change the caching for the media"
26037 #~ msgstr "Zwischenspeicherung des Mediums ändern"
26042 #~ msgid "Start Time"
26043 #~ msgstr "Startzeit"
26045 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
26047 #~ "Ein anderes Medium synchron wiedergeben (z.B. eine zusätzliche Audiodatei)"
26049 #~ msgid "Extra media"
26050 #~ msgstr "Extramedien"
26052 #~ msgid "Select the file"
26053 #~ msgstr "Wählen Sie die Datei"
26055 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
26056 #~ msgstr "Komplette MRL für interne Zwecke"
26058 #~ msgid "Edit Options"
26059 #~ msgstr "Optionen bearbeiten"
26061 #~ msgid "Change the start time for the media"
26062 #~ msgstr "Die Startzeit des Mediums ändern"
26067 #~ msgid "Select play mode"
26068 #~ msgstr "Wiedergabemodus auswählen"
26070 #~ msgid "Capture mode"
26071 #~ msgstr "Aufnahmemodus"
26073 #~ msgid "Select the capture device type"
26074 #~ msgstr "Wählen Sie den Aufnahmegerätetyp"
26076 #~ msgid "Device Selection"
26077 #~ msgstr "Geräteauswahl"
26079 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
26080 #~ msgstr "Auf erweiterte Optionen zugreifen, um das Gerät anzupassen"
26082 #~ msgid "Advanced options..."
26083 #~ msgstr "Erweiterte Optionen..."
26085 #~ msgid "Disc Selection"
26086 #~ msgstr "Volumeauswahl"
26088 #~ msgid "SVCD/VCD"
26089 #~ msgstr "SVCD/VCD"
26091 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
26092 #~ msgstr "DVD-Menüs (für bessere Kompatibilität) deaktivieren"
26094 #~ msgid "Disc device"
26095 #~ msgstr "Laufwerk"
26097 #~ msgid "Starting Position"
26098 #~ msgstr "Startposition"
26100 #~ msgid "Audio and Subtitles"
26101 #~ msgstr "Audio und Untertitel"
26103 #~ msgid "Alignment:"
26104 #~ msgstr "Ausrichtung:"
26107 #~ msgstr "MPEG-TS"
26110 #~ msgstr "MPEG-PS"
26116 #~ msgstr "ASF/WMV"
26119 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
26131 #~ msgstr "MP4/MOV"
26136 #~ msgid "Encapsulation"
26137 #~ msgstr "Verkapselung"
26142 #~ msgid "Frame Rate"
26143 #~ msgstr "Framerate"
26146 #~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
26147 #~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
26149 #~ "Sie müssen nur eine der folgenden drei Parameter ausfüllen, VLC wird die "
26150 #~ "anderen aufgrund des original Seitenverhältnisses herausfinden"
26153 #~ msgstr "00000; "
26155 #~ msgid "Keep original video track"
26156 #~ msgstr "Originalvideospur beibehalten"
26158 #~ msgid "Video codec"
26159 #~ msgstr "Videocodec"
26161 #~ msgid "Keep original audio track"
26162 #~ msgstr "Originalaudiospur beibehalten"
26164 #~ msgid "Audio codec"
26165 #~ msgstr "Audiocodec"
26167 #~ msgid "Default volume"
26168 #~ msgstr "Standardlautstärke"
26170 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
26171 #~ msgstr "256 entspricht 100%, 1024 400%"
26176 #~ msgid "Save volume on exit"
26177 #~ msgstr "Lautstärke beim Beenden speichern"
26180 #~ msgstr "Ausgabe"
26183 #~ msgstr "last.fm"
26185 #~ msgid "Enable last.fm submission"
26186 #~ msgstr "Übertragungen an last.fm aktivieren"
26188 #~ msgid "Disc Devices"
26189 #~ msgstr "Wechselmediengeräte"
26191 #~ msgid "Server default port"
26192 #~ msgstr "Standardport des Servers"
26194 #~ msgid "Post-Processing quality"
26195 #~ msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
26197 #~ msgid "Repair AVI files"
26198 #~ msgstr "AVI-Dateien reparieren"
26200 #~ msgid "Instances"
26201 #~ msgstr "Instanzen"
26203 #~ msgid "Allow only one instance"
26204 #~ msgstr "Nur eine Instanz erlauben"
26207 #~ msgid "File associations:"
26208 #~ msgstr "Dateizuordnungen:"
26210 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
26211 #~ msgstr "Dateien im 1-Instanz-Modus an die Wiedergabeliste anhängen."
26213 #~ msgid "Association Setup"
26214 #~ msgstr "Zuordnungseinstellungen"
26216 #~ msgid "Activate update notifier"
26217 #~ msgstr "Automatisch nach Updates suchen"
26219 #~ msgid "Save recently played items"
26220 #~ msgstr "Letzte Wiedergabeobjekte speichern"
26225 #~ msgid "Separate words by | (without space)"
26226 #~ msgstr "Wörter durch | trennen (ohne Leerzeichen)"
26228 #~ msgid "Interface Type"
26229 #~ msgstr "Interface-Typ"
26234 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
26235 #~ msgstr "Dies ist VLCs normales Interface, mit nativem Look and Feel."
26238 #~ msgid "Display mode"
26239 #~ msgstr "Darstellungsmodus"
26241 #~ msgid "Embed video in interface"
26242 #~ msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
26244 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
26245 #~ msgstr "Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
26248 #~ msgid "Skin file"
26249 #~ msgstr "Sitzung fehlgeschlagen"
26251 #~ msgid "Resize interface to video size"
26252 #~ msgstr "Interface an Videogröße anpassen"
26254 #~ msgid "Subtitles Language"
26255 #~ msgstr "Untertitelsprache"
26257 #~ msgid "Preferred subtitles language"
26258 #~ msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"
26260 #~ msgid "Default encoding"
26261 #~ msgstr "Standardcodierung"
26266 #~ msgid "Font color"
26267 #~ msgstr "Schriftfarbe"
26272 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
26273 #~ msgstr "Beschleunigte Videoausgabe (Overlay)"
26276 #~ msgstr "DirectX"
26278 #~ msgid "Display device"
26279 #~ msgstr "Darstellungsgerät"
26281 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
26282 #~ msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
26284 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
26285 #~ msgstr "Deinterlacing-Modus"
26287 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
26288 #~ msgstr "Seitenverhältnis erzwingen"
26290 #~ msgid "vlc-snap"
26291 #~ msgstr "vlc-snap"
26294 #~ msgstr "Aktualisieren"
26296 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
26298 #~ "Keine v4l2-Instanz gefunden. Aktualisieren drücken, um es erneut zu "
26301 #~ msgid "Transform"
26302 #~ msgstr "Transformieren"
26307 #~ msgid "Synchronize left and right"
26308 #~ msgstr "Links und rechts synchronisieren"
26310 #~ msgid "Magnification/Zoom"
26311 #~ msgstr "Vergrößerung/Zoom"
26313 #~ msgid "Puzzle game"
26314 #~ msgstr "Puzzlespiel"
26316 #~ msgid "Black slot"
26317 #~ msgstr "Schwarzer Slot"
26320 #~ msgstr "Spalten"
26328 #~ msgid "Geometry"
26329 #~ msgstr "Geometrie"
26331 #~ msgid "Color extraction"
26332 #~ msgstr "Farbextrahierung"
26334 #~ msgid ">HHHHHH;#"
26335 #~ msgstr ">HHHHHH;#"
26337 #~ msgid "Similarity"
26338 #~ msgstr "Ähnlichkeit"
26340 #~ msgid "Color fun"
26341 #~ msgstr "Farbspass"
26343 #~ msgid "Water effect"
26344 #~ msgstr "Wasser-Effekt"
26346 #~ msgid "Motion detect"
26347 #~ msgstr "Bewegungserkennung"
26353 #~ msgstr "Cartoon"
26355 #~ msgid "Image modification"
26356 #~ msgstr "Bildänderungen"
26361 #~ msgid "Add text"
26362 #~ msgstr "Text hinzufügen"
26364 #~ msgid "Vout/Overlay"
26365 #~ msgstr "Videoausgabe/Overlay"
26367 #~ msgid "Add logo"
26368 #~ msgstr "Logo hinzufügen"
26373 #~ msgid "Logo erase"
26374 #~ msgstr "Logoentfernung"
26379 #~ msgid "Video filters"
26380 #~ msgstr "Videofilter"
26382 #~ msgid "Vout filters"
26383 #~ msgstr "Videoausgabefilter"
26386 #~ msgstr "Zurücksetzen"
26388 #~ msgid "Advanced video filter controls"
26389 #~ msgstr "Erweiterte Videofiltersteuerungen"
26391 #~ msgid "VLM configurator"
26392 #~ msgstr "VLM-Konfiguration"
26395 #~ msgid "Media Manager Edition"
26396 #~ msgstr "Media Manager-Edition"
26404 #~ msgid "Select Input"
26405 #~ msgstr "Input wählen"
26408 #~ msgstr "Ausgabe:"
26410 #~ msgid "Select Output"
26411 #~ msgstr "Ausgabe wählen"
26413 #~ msgid "Time Control"
26414 #~ msgstr "Zeitsteuerung"
26416 #~ msgid "Mux Control"
26417 #~ msgstr "Mux-Steuerung"
26423 #~ msgstr "Wiederholen"
26425 #~ msgid "Media Manager List"
26426 #~ msgstr "Media Manager-Liste"
26430 #~ "(WinCE interface)\n"
26434 #~ " (WinCE-Interface)\n"
26438 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
26441 #~ "(c) 1996-2008 - das VideoLAN-Team\n"
26444 #~ msgid "Compiled by "
26445 #~ msgstr "Kompiliert von "
26448 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26449 #~ "http://www.videolan.org/"
26451 #~ "Das VideoLAN-Team <videolan@videolan.org>\n"
26452 #~ "http://www.videolan.org/"
26455 #~ msgstr "Öffnen:"
26458 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
26461 #~ "Alternativ können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele "
26465 #~ msgstr "Unbekannt"
26467 #~ msgid "Choose directory"
26468 #~ msgstr "Verzeichnis wählen"
26470 #~ msgid "Choose file"
26471 #~ msgstr "Datei wählen"
26474 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
26477 #~ "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
26478 #~ "Fenster darzustellen."
26480 #~ msgid "WinCE interface"
26481 #~ msgstr "WinCE Oberfläche"
26483 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
26484 #~ msgstr "WinCE-Dialogprovider"
26486 #~ msgid "Dummy access function"
26487 #~ msgstr "Dummy-Zugriffsfunktion"
26489 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
26490 #~ msgstr "Gtk+-GUI-Hilfe"
26492 #~ msgid "Old playlist export"
26493 #~ msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
26495 #~ msgid "HAL devices detection"
26496 #~ msgstr "HAL-Geräteerkennung"
26498 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
26499 #~ msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
26502 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
26503 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
26505 #~ "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server "
26506 #~ "zu betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws-Option des "
26509 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
26510 #~ msgstr "Integrierte QT-GUI-Hilfe"
26515 #~ msgid "Mac Text renderer"
26516 #~ msgstr "Textrenderer für Mac"
26518 #~ msgid "Quartz font renderer"
26519 #~ msgstr "Quartz-Schriftrenderer"
26521 #~ msgid "C module that does nothing"
26522 #~ msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
26524 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
26525 #~ msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
26527 #~ msgid "SAP Announcements"
26528 #~ msgstr "SAP-Ankündigungen"
26530 #~ msgid "Les Guignols"
26531 #~ msgstr "Les Guignols"
26534 #~ msgstr "Canal +"
26536 #~ msgid "Shoutcast Radio"
26537 #~ msgstr "Shoutcast Radio"
26539 #~ msgid "Shoutcast TV"
26540 #~ msgstr "Shoutcast TV"
26542 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
26543 #~ msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
26545 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
26546 #~ msgstr "Shoutcast TV-Listen"
26548 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
26549 #~ msgstr "Freebox TV-Liste (Dienste des frz. ISP free.fr)"
26551 #~ msgid "Filter mode"
26552 #~ msgstr "Filtermodus"
26554 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
26556 #~ "Art der Filterung die benutzt werden soll um die Farbausgabe zu berechnen"
26558 #~ msgid "Frame delay"
26559 #~ msgstr "Frameverzögerung"
26562 #~ msgstr "zusammengefasst"
26576 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
26577 #~ msgstr "Eingebautes AtmoLight verwenden"
26580 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
26581 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
26583 #~ "VLC wird Ihre AtmoLight-Hardware direkt benutzen ohne den externen "
26584 #~ "AtmoWinA.exe-Userspace-Treiber zu verwenden."
26586 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
26588 #~ "Wählen Sie zwischen dem eingebauten und dem externen AtmoLight-Treiber"
26590 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
26591 #~ msgstr "Geben sie die Anbindung ihrer AtmoLight Hardware an"
26593 #~ msgid "video-filter-event"
26594 #~ msgstr "Videofilterereignis"
26596 #~ msgid "Xinerama option"
26597 #~ msgstr "Xinerama-Option"
26599 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
26600 #~ msgstr "Deselektieren falls sie Xinemara nicht benutzt haben"
26602 #~ msgid "Embedded Windows video"
26603 #~ msgstr "Eingebettetes Windows-Video"
26605 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
26606 #~ msgstr "Matrox Graphic Array-Videoausgabe"
26608 #~ msgid "DirectX video output"
26609 #~ msgstr "DirectX-Videoausgabe"
26611 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26612 #~ msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26614 #~ msgid "QT Embedded display"
26615 #~ msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
26618 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
26619 #~ "the DISPLAY environment variable."
26621 #~ "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
26622 #~ "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
26624 #~ msgid "QT Embedded video output"
26625 #~ msgstr "Integrierte QT-Videoausgabe"
26627 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
26628 #~ msgstr "Alternative Vollbildmethode"
26631 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
26632 #~ "has its drawbacks.\n"
26633 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
26634 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
26635 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
26636 #~ "show on top of the video."
26638 #~ "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
26640 #~ "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
26641 #~ "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
26643 #~ "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch "
26644 #~ "unmöglich etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
26646 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
26647 #~ msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
26650 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
26651 #~ "screen, 1 for the second."
26653 #~ "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
26654 #~ "Bildschirm, 1 für den Zweiten."
26656 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
26657 #~ msgstr "OpenGL (GLX)-Provider"
26660 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
26661 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26663 #~ "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
26664 #~ "welcher benutzt werden soll (Sie sollten dies nicht ändern müssen)."
26666 #~ msgid "XVimage chroma format"
26667 #~ msgstr "XVimage-Chromaformat"
26670 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
26671 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
26673 #~ "Den XVideo-Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
26674 #~ "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
26676 #~ msgid "XVideo extension video output"
26677 #~ msgstr "XVideo-Extension-Videoausgabe"
26679 #~ msgid "XVMC adaptor number"
26680 #~ msgstr "XVMC-Adapternummer"
26683 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
26684 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
26686 #~ "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
26687 #~ "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern müssen)."
26689 #~ msgid "X11 display name"
26690 #~ msgstr "X11-Bildschirmname"
26693 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
26694 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
26696 #~ "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert "
26697 #~ "der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
26699 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
26700 #~ msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
26703 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
26704 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
26706 #~ "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
26707 #~ "Bildschirm, 1 für den Zweiten usw."
26709 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
26710 #~ msgstr "Sie können den standardmäßigen Deinterlace-Modus auswählen"
26713 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
26714 #~ msgstr "Sie können den standardmäßigen Skalierungsmodus auswählen."
26716 #~ msgid "XVMC extension video output"
26717 #~ msgstr "XVMC-Extension-Videoausgabe"
26722 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
26723 #~ msgstr "(Experimentelle) XCB-Videoausgabe"
26726 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
26727 #~ msgstr "DirectX-Videoausgabe"
26730 #~ msgid "GaLaktos visualization"
26731 #~ msgstr "GaLaktos-Visualisierungsplugin"
26733 #~ msgid "Number of stars"
26734 #~ msgstr "Anzahl der Sterne"
26736 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
26737 #~ msgstr "Anzahl der mit dem 'Zufällig'-Effekt zu zeichnenden Sterne."
26740 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
26741 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26743 #~ "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
26744 #~ "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern müssen)."
26746 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
26747 #~ msgstr "Absturzprotokoll erfolgreich versendet"
26749 #~ msgid "Thanks for your report!"
26750 #~ msgstr "Vielen Dank für Ihren Bericht!"
26753 #~ msgid "Output module:"
26754 #~ msgstr "Ausgabemodul"
26757 #~ msgid "Spatialization"
26758 #~ msgstr "Visualisierung"
26761 #~ msgid "Dolby Surround:"
26762 #~ msgstr "Dolby Surround"
26765 #~ msgid "Processing"
26766 #~ msgstr "Nachbearbeitung"
26769 #~ msgid "Visualization:"
26770 #~ msgstr "Visualisierung"
26773 #~ msgid "Replay gain mode:"
26774 #~ msgstr "Verstärkungsmodus"
26776 #~ msgid "Password:"
26777 #~ msgstr "Passwort:"
26780 #~ msgid "Username:"
26781 #~ msgstr "Benutzername"
26784 #~ msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
26785 #~ msgstr "Wiedergegebene Songs an last.fm übermitteln"
26787 # dit muss so, sonst passt es nicht!
26789 #~ msgid "Album art download policy:"
26790 #~ msgstr "Albumcover herunterladen"
26794 #~ msgstr "Eintrag "
26797 #~ msgid "Menus language:"
26798 #~ msgstr "Sprache"
26801 #~ msgid "Set up associations..."
26802 #~ msgstr "Dateizuordnungen:"
26805 #~ msgid "Use custom skin"
26806 #~ msgstr "Skin auswählen"
26809 #~ msgid "Skin resource file:"
26810 #~ msgstr "Skin-Datei"
26813 #~ msgid "Show controls in full screen mode"
26814 #~ msgstr "Eine Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
26817 #~ msgid "Show systray icon"
26818 #~ msgstr "Systray-Icon"
26821 #~ msgid "Force window style:"
26822 #~ msgstr "Nächster Widgetstil:"
26825 #~ msgid "Use native style"
26826 #~ msgstr "Untertiteldatei benutzen"
26829 #~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
26830 #~ msgstr "On Screen Display"
26833 #~ msgid "Show media title on video start"
26834 #~ msgstr "Medientitel im Video einblenden"
26837 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
26838 #~ "originalbitrate."
26840 #~ "Neue Ziel Videobitrate. Qualität ist ok für -10/15\\% der Originalbitrate."
26843 #~ msgid "Shaping delay"
26844 #~ msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
26847 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
26848 #~ msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
26850 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
26851 #~ msgstr "benutze MPEG4 Matrix"
26854 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
26855 #~ msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
26857 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
26858 #~ msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
26861 #~ msgid "Transrate"
26862 #~ msgstr "Transparent"
26865 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
26866 #~ msgstr "Seitenverhältnis des Videobereichs (z.B. 4:3) festlegen"
26868 #~ msgid "Allow playback control with the Apple Remote"
26869 #~ msgstr "Wiedergabesteuerung mit Apple Remote erlauben"
26871 #~ msgid "Allow playback control with the media keys"
26872 #~ msgstr "Wiedergabesteuerung mit Medientasten erlauben"
26874 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
26875 #~ msgstr "Pfad zur Benutzung im Datei-Öffnen-Dialog"
26877 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
26878 #~ msgstr "VIDEO_TS-Ordner"
26881 #~ msgid "Video On Demand"
26882 #~ msgstr "Videoencoder"
26884 #~ msgid "VLC media player "
26885 #~ msgstr "VLC media player "
26887 #~ msgid "FFmpeg video filter"
26888 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
26891 #~ msgid "Autodetect"
26892 #~ msgstr "Autolöschen"
26897 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
26898 #~ msgstr "Verbleibende Zeit: %i Sekunden"
26901 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
26903 #~ "Beim Speichern Ihrer Einstellungen über SimplePrefs ist ein Fehler (%i) "
26906 #~ msgid "New Node"
26907 #~ msgstr "Neuer Knoten"
26910 #~ msgstr "UDP/RTP"
26912 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
26913 #~ msgstr "UDP/RTP-Multicast"
26916 #~ msgid "Use a sub&titles file"
26917 #~ msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
26920 #~ msgid "textFormat"
26923 #~ msgid "General interface settings"
26924 #~ msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
26927 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
26928 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
26930 #~ "Dies sind die Einstellungen für die Input-, Demuxer- und Decoder-Teile "
26931 #~ "von VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
26933 #~ msgid "Other advanced settings"
26934 #~ msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
26936 #~ msgid "Media &Information..."
26937 #~ msgstr "Medien-&Information..."
26939 #~ msgid "&Messages..."
26940 #~ msgstr "&Meldungen..."
26942 #~ msgid "&Extended Settings..."
26943 #~ msgstr "&Erweiterte Einstellungen..."
26945 #~ msgid "&Bookmarks..."
26946 #~ msgstr "&Lesezeichen..."
26948 #~ msgid "&About..."
26949 #~ msgstr "&Über..."
26951 #~ msgid "&Load Playlist File..."
26952 #~ msgstr "Wiedergabe&liste öffnen..."
26954 #~ msgid "Additional &Sources"
26955 #~ msgstr "Zu&sätzliche Quellen"
26957 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
26958 #~ msgstr "Basiert auf Git commit [%s]\n"
26960 #~ msgid "American English"
26961 #~ msgstr "Amerikanisches Englisch"
26964 #~ msgstr "Arabisch"
26967 #~ msgstr "Bengali"
26969 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
26970 #~ msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
26972 #~ msgid "British English"
26973 #~ msgstr "Britisches Englisch"
26975 #~ msgid "Bulgarian"
26976 #~ msgstr "Bulgarisch"
26979 #~ msgstr "Katalanisch"
26981 #~ msgid "Chinese Traditional"
26982 #~ msgstr "Traditionelles Chinesisch"
26985 #~ msgstr "Tschechisch"
26988 #~ msgstr "Dänisch"
26991 #~ msgstr "Niederländisch"
26994 #~ msgstr "Finnisch"
26997 #~ msgstr "Französisch"
26999 #~ msgid "Galician"
27000 #~ msgstr "Galizisch"
27002 #~ msgid "Georgian"
27003 #~ msgstr "Georgisch"
27006 #~ msgstr "Deutsch"
27009 #~ msgstr "Hebräisch"
27011 #~ msgid "Hungarian"
27012 #~ msgstr "Ungarisch"
27014 #~ msgid "Indonesian"
27015 #~ msgstr "Indonesisch"
27018 #~ msgstr "Italienisch"
27020 #~ msgid "Japanese"
27021 #~ msgstr "Japanisch"
27024 #~ msgstr "Koreanisch"
27027 #~ msgstr "Malaiisch"
27030 #~ msgstr "Okzitanisch"
27033 #~ msgstr "Persisch"
27036 #~ msgstr "Polnisch"
27038 #~ msgid "Portuguese"
27039 #~ msgstr "Portugiesisch"
27042 #~ msgstr "Panjabi"
27044 #~ msgid "Romanian"
27045 #~ msgstr "Rumänisch"
27048 #~ msgstr "Serbisch"
27051 #~ msgstr "Slowakisch"
27053 #~ msgid "Slovenian"
27054 #~ msgstr "Slowenisch"
27057 #~ msgstr "Spanisch"
27060 #~ msgstr "Schwedisch"
27063 #~ msgstr "Türkisch"
27065 #~ msgid "Access filter module"
27066 #~ msgstr "Access-Filter-Modul"
27068 #~ msgid "Minimize number of threads"
27069 #~ msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
27071 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
27073 #~ "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
27074 #~ "benötigt werden."
27076 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
27077 #~ msgstr "(Experimentell) Latenz beim Lesen von Streams verringern."
27080 #~ msgid "Cancelled"
27081 #~ msgstr "Abbrechen"
27086 #~ msgid "Abkhazian"
27087 #~ msgstr "Abkhasisch"
27089 #~ msgid "Afrikaans"
27090 #~ msgstr "Afrikanisch"
27092 #~ msgid "Albanian"
27093 #~ msgstr "Albanisch"
27096 #~ msgstr "Amharisch"
27098 #~ msgid "Armenian"
27099 #~ msgstr "Armenisch"
27101 #~ msgid "Assamese"
27102 #~ msgstr "Assamesisch"
27105 #~ msgstr "Avestanisch"
27108 #~ msgstr "Aymarisch"
27110 #~ msgid "Azerbaijani"
27111 #~ msgstr "Aserbaidschanisch"
27114 #~ msgstr "Baschkirisch"
27117 #~ msgstr "Baskisch"
27119 #~ msgid "Belarusian"
27120 #~ msgstr "Weißrussisch"
27126 #~ msgstr "Bislama"
27129 #~ msgstr "Bosnisch"
27132 #~ msgstr "Bretonisch"
27135 #~ msgstr "Burmesisch"
27137 #~ msgid "Chamorro"
27138 #~ msgstr "Chamorro"
27141 #~ msgstr "Tschetschenisch"
27144 #~ msgstr "Chinesisch"
27146 #~ msgid "Church Slavic"
27147 #~ msgstr "Kirchliches Slavisch"
27150 #~ msgstr "Chuvasisch"
27153 #~ msgstr "Kornisch"
27155 #~ msgid "Corsican"
27156 #~ msgstr "Korsisch"
27158 #~ msgid "Dzongkha"
27159 #~ msgstr "Dsongkha"
27162 #~ msgstr "Englisch"
27164 #~ msgid "Estonian"
27165 #~ msgstr "Estnisch"
27168 #~ msgstr "Faröisch"
27171 #~ msgstr "Fidischianisch"
27174 #~ msgstr "Brasilianisch"
27176 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
27177 #~ msgstr "Gälisch (Schottisch)"
27182 #~ msgid "Gallegan"
27183 #~ msgstr "Galicianisch"
27188 #~ msgid "Greek, Modern ()"
27189 #~ msgstr "Neugriechisch"
27192 #~ msgstr "Guarani"
27194 #~ msgid "Gujarati"
27195 #~ msgstr "Gujarati"
27198 #~ msgstr "Hereroisch"
27203 #~ msgid "Hiri Motu"
27204 #~ msgstr "Hiri Motu"
27206 #~ msgid "Icelandic"
27207 #~ msgstr "Isländisch"
27209 #~ msgid "Inuktitut"
27210 #~ msgstr "Inuktitut"
27212 #~ msgid "Interlingua"
27213 #~ msgstr "Interlingua"
27216 #~ msgstr "Inupiaq"
27218 #~ msgid "Javanese"
27219 #~ msgstr "Javanesisch"
27221 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
27222 #~ msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
27225 #~ msgstr "Kannada"
27227 #~ msgid "Kashmiri"
27228 #~ msgstr "Kashmirisch"
27231 #~ msgstr "Khmerisch"
27236 #~ msgid "Kinyarwanda"
27237 #~ msgstr "Kinyarwanda"
27240 #~ msgstr "Kirgisch"
27245 #~ msgid "Kuanyama"
27246 #~ msgstr "Kuanyama"
27249 #~ msgstr "Kurdisch"
27255 #~ msgstr "Lateinisch"
27258 #~ msgstr "Latvianisch"
27261 #~ msgstr "Lingala"
27263 #~ msgid "Lithuanian"
27264 #~ msgstr "Litauisch"
27266 #~ msgid "Letzeburgesch"
27267 #~ msgstr "Luxemburgisch"
27269 #~ msgid "Macedonian"
27270 #~ msgstr "Makedonisch"
27272 #~ msgid "Marshall"
27273 #~ msgstr "Marshall"
27275 #~ msgid "Malayalam"
27276 #~ msgstr "Malayalam"
27282 #~ msgstr "Marathi"
27284 #~ msgid "Malagasy"
27285 #~ msgstr "Malagasy"
27288 #~ msgstr "Maltesisch"
27290 #~ msgid "Moldavian"
27291 #~ msgstr "Moldavisch"
27293 #~ msgid "Mongolian"
27294 #~ msgstr "Mongolisch"
27302 #~ msgid "Ndebele, South"
27303 #~ msgstr "Ndebele, Süd"
27305 #~ msgid "Ndebele, North"
27306 #~ msgstr "Ndebele, Nord"
27312 #~ msgstr "Nepalesisch"
27314 #~ msgid "Norwegian"
27315 #~ msgstr "Norwegisch"
27317 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
27318 #~ msgstr "Norwegisches Nynorsk"
27320 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
27321 #~ msgstr "Norwegisches Bokmal"
27323 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
27324 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
27326 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
27327 #~ msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
27335 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
27336 #~ msgstr "Ossetisch"
27339 #~ msgstr "Panjabi"
27348 #~ msgstr "Quechua"
27350 #~ msgid "Raeto-Romance"
27351 #~ msgstr "Raeto Romanisch"
27359 #~ msgid "Croatian"
27360 #~ msgstr "Kroatisch"
27362 #~ msgid "Sinhalese"
27363 #~ msgstr "Sinhalesisch"
27365 #~ msgid "Northern Sami"
27366 #~ msgstr "Nördliches Sami"
27369 #~ msgstr "Samoanisch"
27378 #~ msgstr "Somalisch"
27380 #~ msgid "Sotho, Southern"
27381 #~ msgstr "Sotho, Südlich"
27383 #~ msgid "Sardinian"
27384 #~ msgstr "Sardinisch"
27389 #~ msgid "Sundanese"
27390 #~ msgstr "Sundanesisch"
27393 #~ msgstr "Swahili"
27395 #~ msgid "Tahitian"
27396 #~ msgstr "Tahitisch"
27402 #~ msgstr "Tatarisch"
27411 #~ msgstr "Tagalog"
27414 #~ msgstr "Thailändisch"
27417 #~ msgstr "Tibetisch"
27419 #~ msgid "Tigrinya"
27420 #~ msgstr "Tigrinya"
27422 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
27423 #~ msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
27426 #~ msgstr "Tswanisch"
27432 #~ msgstr "Turkmenisch"
27444 #~ msgstr "Usbekisch"
27447 #~ msgstr "Volapuk"
27450 #~ msgstr "Walisisch"
27459 #~ msgstr "Jiddisch"
27479 #~ msgid "Illegal Polarization"
27480 #~ msgstr "Unerlaubte Polarisation"
27483 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
27485 #~ "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
27491 #~ msgid "EyeTV access module"
27492 #~ msgstr "EyeTV-Zugriffsmodul"
27494 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
27495 #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung (in Bytes/s)"
27497 #~ msgid "Bandwidth limiter"
27498 #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
27500 #~ msgid "Force use of dump module"
27501 #~ msgstr "Benutzung des dump-Moduls erzwingen"
27503 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
27505 #~ "Das dump-Modul auch für Medien mit schneller Durchsuchung aktivieren."
27507 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
27508 #~ msgstr "Maximalgröße der temporären Datei (MB)"
27511 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
27512 #~ "megabyte were performed."
27514 #~ "Das dump-Modul wird die Speicherung des Mediums abbrechen, wenn mehr als "
27515 #~ "diese Menge an Speicher (in Megabyte) verarbeitet wurden."
27517 #~ msgid "Record directory"
27518 #~ msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
27520 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
27521 #~ msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen"
27524 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
27525 #~ "control pace or pause."
27527 #~ "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen, auch wenn das Access-Modul "
27528 #~ "angibt, Geschwindigkeit oder Pausen kontrollieren zu können."
27530 #~ msgid "Timeshift"
27531 #~ msgstr "Timeshift"
27534 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
27537 #~ "Name des zu benutzenden Geräts. Wenn Sie nichts angeben, wird /dev/video0 "
27541 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27542 #~ "\" will be used for OSS."
27544 #~ "Name des zu benutzenden Audiodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird \"/"
27545 #~ "dev/dsp\" für OSS benutzt."
27548 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27549 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
27551 #~ "Name des zu benutzenden Audiodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird \"/"
27552 #~ "dev/dsp\" für OSS benutzt, \"hw\" for Alsa."
27554 #~ msgid "Audio method"
27555 #~ msgstr "Audiomethode"
27557 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
27558 #~ msgstr "Zu verwendende Audiomethode: 0 um Audio zu deaktivieren, 1 für OSS"
27561 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
27562 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
27564 #~ "Zu verwendende Audiomethode: 0 um Audio zu deaktivieren, 1 für OSS, 2 für "
27565 #~ "ALSA, 3 für ALSA oder OSS (ALSA wird bevorzugt)."
27568 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
27569 #~ "device will be used."
27571 #~ "Name des zu benutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird "
27572 #~ "kein Audiodevice benutzt."
27575 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
27577 #~ "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
27579 #~ msgid "The above message had unknown log level"
27580 #~ msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
27582 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
27583 #~ msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokoll-Level"
27585 #~ msgid "spatializer"
27586 #~ msgstr "Spatializer"
27588 #~ msgid "aRts audio output"
27589 #~ msgstr "aRts-Audioausgabe"
27591 #~ msgid "EsounD audio output"
27592 #~ msgstr "EsounD-Audioausgabe"
27594 #~ msgid "Esound server"
27595 #~ msgstr "Esound-Server"
27597 #~ msgid "Cinepak video decoder"
27598 #~ msgstr "Cinepak-Videodecoder"
27600 #~ msgid "Dirac video encoder"
27601 #~ msgstr "Dirac-Videoencoder"
27606 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
27607 #~ msgstr "Kate-Textuntertitel-Decoder"
27609 #~ msgid "Kate comment"
27610 #~ msgstr "Kate-Kommentar"
27612 #~ msgid "Speex comment"
27613 #~ msgstr "Speex-Kommentar"
27615 #~ msgid "Theora comment"
27616 #~ msgstr "Theora-Kommentar"
27618 #~ msgid "Vorbis comment"
27619 #~ msgstr "Vorbis-Kommentar"
27621 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
27622 #~ msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
27624 #~ msgid "Backward"
27625 #~ msgstr "Rückwärts"
27627 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
27628 #~ msgstr "Raw A/52-Demuxer"
27630 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
27631 #~ msgstr "Raw-DTS-Demuxer"
27633 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
27634 #~ msgstr "MPEG-4-Audiodemuxer"
27636 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
27637 #~ msgstr "MPEG audio/MP3-Demuxer"
27639 #~ msgid "4:3 subtitles"
27640 #~ msgstr "4:3 Untertitel"
27642 #~ msgid "16:9 subtitles"
27643 #~ msgstr "16:9 Untertitel"
27645 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
27646 #~ msgstr "2.21:1 Untertitel"
27648 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
27649 #~ msgstr "16:9 Gehörgeschädigte"
27651 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
27652 #~ msgstr "2.21:1 Gehörgeschädigte"
27654 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
27655 #~ msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf Git commit %s"
27657 #~ msgid "Quick Open File..."
27658 #~ msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
27660 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27661 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27663 #~ msgid "Allow timeshifting"
27664 #~ msgstr "Timeshifting erlauben"
27666 #~ msgid "Access Filter"
27667 #~ msgstr "Access-Filter"
27670 #~ msgid "Save As:"
27671 #~ msgstr "D&atei sichern..."
27673 #~ msgid " State : Stopped %s"
27674 #~ msgstr " Status : Gestoppt %s"
27676 #~ msgid " State : Buffering %s"
27677 #~ msgstr " Status : Puffere %s"
27679 #~ msgid "Based on Git commit: "
27680 #~ msgstr "Basiert auf Git commit: "
27685 #~ msgid "Switch to complete preferences"
27686 #~ msgstr "Zu den kompletten Einstellungen wechseln"
27689 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
27690 #~ "Are you sure you want to continue?"
27692 #~ "Dies wird die Einstellungen des VLC media player zurücksetzen.\n"
27693 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
27695 #~ msgid "Open playlist file"
27696 #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
27698 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
27699 #~ msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen um die Wiedergabeliste zu speichern"
27701 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
27703 #~ "Wählen Sie einen Dateinamen, um die VLM-Konfiguration zu speichern..."
27705 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
27706 #~ msgstr "Eine VLM-Konfigurationsdatei öffnen"
27708 #~ msgid "&Playlist"
27709 #~ msgstr "&Wiedergabeliste"
27711 #~ msgid "Show P&laylist"
27712 #~ msgstr "Wiedergabe&liste anzeigen"
27714 #~ msgid "Play&list..."
27715 #~ msgstr "Wiedergabe&liste..."
27717 #~ msgid "&Preferences..."
27718 #~ msgstr "&Einstellungen..."
27720 #~ msgid "Load File..."
27721 #~ msgstr "Datei laden..."
27727 #~ msgid "Show Playlist"
27728 #~ msgstr "Wiedergabeliste anzeigen"
27730 #~ msgid "Minimal View..."
27731 #~ msgstr "Minimale Ansicht..."
27733 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
27734 #~ msgstr "Vollbildsteuerung an-/ausschalten"
27736 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
27737 #~ msgstr "Nicht-native Buttons und Lautstärkeregler benutzen"
27739 #~ msgid "Card Selection"
27740 #~ msgstr "Kartenauswahl"
27742 #~ msgid "Customize"
27743 #~ msgstr "Anpassen"
27746 #~ msgstr "Outputs"
27748 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
27749 #~ msgstr "UDP RTP vorziehen"
27751 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
27753 #~ "Die Benutzung dieser Option wird in den meisten Fällen nicht empfohlen."
27755 #~ msgid "Integrate video in interface"
27756 #~ msgstr "Video in Interface integrieren"
27759 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
27760 #~ "playlist|*.xspf"
27762 #~ "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U-Dateien|*.m3u|"
27763 #~ "XSPF-Wiedergabeliste|*.xspf"
27765 #~ msgid "WinCE interface module"
27766 #~ msgstr "WinCE-Interfacemodul"
27768 #~ msgid "RRD output file"
27769 #~ msgstr "RRD-Ausgabedatei"
27771 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
27772 #~ msgstr "Daten für RRDTool in diese Datei schreiben."
27775 #~ msgstr "Bonjour"
27778 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
27779 #~ "SAP announcements."
27781 #~ "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP-"
27782 #~ "Ankündigungen entdeckt wurden."
27784 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
27785 #~ msgstr "Universal Plug'n'Play-Suche (Intel SDK)"
27788 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
27789 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
27790 #~ "built-in default)."
27792 #~ "Dies ist das Hop-Limit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
27793 #~ "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete (0 = Standardwert des "
27794 #~ "Betriebssystems verwenden)."
27796 #~ msgid "Image video output"
27797 #~ msgstr "Bild-Videoausgabe"
27802 #~ msgid "Transparent Cube"
27803 #~ msgstr "Transparenter Würfel"
27805 #~ msgid "Cylinder"
27806 #~ msgstr "Zylinder"
27814 #~ msgid "SQUAREXY"
27815 #~ msgstr "SQUAREXY"
27818 #~ msgstr "SQUARER"
27832 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
27833 #~ msgstr "OpenGL-Samplinggenauigkeit"
27835 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
27836 #~ msgstr "OpenGL-Zylinderradius"
27838 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
27839 #~ msgstr "Radius des OpenGL-Zylindereffekts, wenn aktiviert."
27842 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
27843 #~ msgstr "X-Koordinate decodieren"
27847 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27849 #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
27852 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
27853 #~ msgstr "X-Koordinate decodieren"
27857 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27859 #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
27862 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
27863 #~ msgstr "X-Koordinate decodieren"
27867 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27869 #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
27871 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
27872 #~ msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
27874 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
27876 #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
27878 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
27879 #~ msgstr "Diverse visuelle OpenGL-Würfeleffekte sind verfügbar."
27881 #~ msgid "Number of bands"
27882 #~ msgstr "Anzahl der Bänder"
27884 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
27886 #~ "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es "
27887 #~ "sollten 20 oder 80 sein."
27889 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
27890 #~ msgstr "Die Anzahl der vom Spektrometer benutzten Bänder, von 20 bis 80."
27892 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
27893 #~ msgstr "VLC konnte den Encoder \"%s\" nicht finden."
27895 #~ msgid "Quartz video"
27896 #~ msgstr "Quartz-Video"
27898 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
27900 #~ "Wählen Sie die Schrift, in der Ihre Untertitel dargestellt werden sollen."
27902 #~ msgid "MusicBrainz"
27903 #~ msgstr "MusicBrainz"
27905 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
27906 #~ msgstr "MusicBrainz-Metadaten"
27909 #~ "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
27910 #~ "\"http://www.videolan.org/vlc/skins.php\">http://www.videolan.org/vlc/"
27911 #~ "skins.php</a> to customize your player."
27913 #~ "Dies ist VLCs skinbares Interface. Sie können Skins von <a href=\"http://"
27914 #~ "www.videolan.org/vlc/skins.php\">http://www.videolan.org/vlc/skins.php</"
27915 #~ "a> herunterladen, um ihren Player anzupassen."
27918 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
27919 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
27921 #~ "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z."
27922 #~ "B. \"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu "
27925 #~ msgid "Seam Carving video filter"
27926 #~ msgstr "Seam-Carving-Videofilter"
27928 #~ msgid "Seam Carving"
27929 #~ msgstr "Seam Carving"
27931 #~ msgid "Audio CD - Track "
27932 #~ msgstr "Audio CD - Titel"
27935 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
27936 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
27938 #~ "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
27939 #~ "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
27942 #~ msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)"
27943 #~ msgstr "Absturzprotokoll (Befehl-Shift-D drücken und auf Senden klicken)"
27946 #~ "Type Command-shift-D (or in Menu \"Message\">\"Send Again\") and hit the "
27947 #~ "\"Send Mail\" button."
27949 #~ "Drücken Sie Befehl-Shift-D (oder im Menü \"E-Mail\">\"Erneut Senden\") "
27950 #~ "und klicken Sie auf den \"E-Mail Senden\" Button."
27952 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
27953 #~ msgstr "Kann Mail über Absturzprotokoll nicht vorbereiten"
27956 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
27957 #~ "to VLC's team?"
27959 #~ "VLC wurde in der Vergangenheit unerwartet beendet. Möchten Sie eine E-"
27960 #~ "Mail mit dem Absturzprotokoll an das VLC-Entwicklerteam senden?"
27963 #~ "<Explain here what you were doing when VLC crashed, with possibly a link "
27964 #~ "to the failing video>"
27966 #~ "<Erklären Sie bitte vorzugsweise in Englischer Sprache was Sie getan "
27967 #~ "haben, als VLC abgestürzt ist. Falls das Video online verfügbar ist, "
27968 #~ "geben Sie bitte den Link an.>"
27970 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
27971 #~ msgstr "Metadaten aus dem Internet beziehen"
27973 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
27974 #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
27976 #~ msgid "VLC - Controller"
27977 #~ msgstr "VLC - Steuerung"
27979 #~ msgid "About..."
27980 #~ msgstr "Über..."
27983 #~ msgstr "A nach B"
27986 #~ msgid "Extended settings"
27987 #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"
27989 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
27990 #~ msgstr "Ein Laufwerk oder einen VIDEO_TS Ordner öffnen"
27992 #~ msgid "&Update List"
27993 #~ msgstr "&Liste aktualisieren"
27995 #~ msgid "Choose subtitles file"
27996 #~ msgstr "Untertiteldatei wählen"
27998 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
27999 #~ msgstr "Untertiteldateien (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Alle (*)"
28001 #~ msgid "&Equalizer"
28002 #~ msgstr "&Equalizer"
28008 #~ msgid "Undock from Interface"
28009 #~ msgstr "Vom Interface loslösen"
28014 #~ msgid "Add Interfaces"
28015 #~ msgstr "Interface hinzufügen"
28017 #~ msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
28018 #~ msgstr "Öffnungsdialog im detaillierten Modus anzeigen"
28020 #~ msgid "Add node"
28021 #~ msgstr "Knoten hinzufügen"
28023 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
28024 #~ msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
28030 #~ msgid "Subscreen height."
28031 #~ msgstr "Randhöhe"
28033 #~ msgid "Get Stream Information"
28034 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
28036 #~ msgid "%i items in the playlist"
28037 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
28039 #~ msgid "1 item in the playlist"
28040 #~ msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
28042 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
28044 #~ "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
28047 #~ msgid "Input and Codecs"
28048 #~ msgstr "Input und Codecs"
28051 #~ msgstr "Schließen"
28053 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
28055 #~ "Wählen Sie einen Dateinamen, unter dem die Protokolle gesichert werden..."
28057 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
28058 #~ msgstr "Wählen Sie eine VLM-Konfigurationsdatei..."
28060 #~ msgid "Check for updates..."
28061 #~ msgstr "Nach Updates suchen..."
28063 #~ msgid "No DVD Menus"
28064 #~ msgstr "Keine DVD-Menüs"
28067 #~ msgid "Disk Device"
28070 #~ msgid "Native or Skins"
28071 #~ msgstr "System oder Skin"
28073 #~ msgid "Subtitles languages"
28074 #~ msgstr "Untertitelsprache"
28077 #~ msgid "Skip Frames"
28078 #~ msgstr "Frames überspringen"
28081 #~ msgid "Display Device"
28082 #~ msgstr "Anzeige"
28084 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
28085 #~ msgstr "Hintergrundbild-Modus aktivieren"
28088 #~ msgid "use Pause Color"
28089 #~ msgstr "Nur Pause"
28091 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
28092 #~ msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
28094 #~ msgid "Subpicture Filters"
28095 #~ msgstr "Unterbilder-Filter"
28098 #~ msgstr "Aktiviert"
28105 #~ msgid "Position:"
28106 #~ msgstr "Position"
28109 #~ msgid "Timestamp:"
28110 #~ msgstr "Zeitstempel"
28117 #~ msgid "Opaqueness:"
28118 #~ msgstr "Transparenz"
28120 #~ msgid "(in pixels)"
28121 #~ msgstr "(in Pixeln)"
28124 #~ msgid "Marquee:"
28125 #~ msgstr "Marquee"
28128 #~ msgid "Timeout:"
28129 #~ msgstr "Timeout"
28131 #~ msgid "Not Available"
28132 #~ msgstr "Nicht verfügbar"
28134 #~ msgid "Previous track"
28135 #~ msgstr "Vorheriger Titel"
28137 #~ msgid "Next track"
28138 #~ msgstr "Nächster Titel"
28141 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
28142 #~ msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
28145 #~ msgid "Go to time:"
28146 #~ msgstr "Gehe zu Titel"
28152 #~ msgid "3dfx Glide video output"
28153 #~ msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
28159 #~ msgstr "&Löschen"
28161 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
28162 #~ msgstr "Für ein Lesezeichen an der aktuellen Position des Streams hinzu"
28164 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
28165 #~ msgstr "Löscht das ausgewählte Lesezeichen"
28167 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
28168 #~ msgstr "Löscht alle Lesezeichen dieses Streams"
28170 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
28171 #~ msgstr "Eigenschaften eines Lesezeichen bearbeiten"
28174 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
28175 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
28176 #~ "between these bookmarks"
28178 #~ "Wenn Sie zwei oder mehr Lesezeichen auswählen wird der Streaming-/"
28179 #~ "Transcodierwizard gestartet, um diesen Teil abzuspeichern oder als Stream "
28180 #~ "weiterzusenden."
28182 #~ msgid "You must select two bookmarks"
28183 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
28185 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
28187 #~ "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
28188 #~ "funktionieren."
28191 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
28194 #~ "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
28195 #~ "damit die Lesezeichen funktionieren."
28198 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
28199 #~ "bookmarks to keep the same input."
28201 #~ "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
28202 #~ "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input "
28205 #~ msgid "Input has changed "
28206 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
28208 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
28209 #~ msgstr "Alle Dateien (*.*)|*|Sound Dateien (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
28211 #~ msgid "Stream and Media Info"
28212 #~ msgstr "Stream- und Medieninfo"
28214 #~ msgid "Advanced information"
28215 #~ msgstr "Erweiterte Informationen"
28218 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
28219 #~ "Messages window."
28221 #~ "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
28222 #~ "Nachrichtenfenster zu Finden."
28227 #~ msgid "Don't show further errors"
28228 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
28230 #~ msgid "Playlist item info"
28231 #~ msgstr "Titel - Info"
28233 #~ msgid "Save Messages As..."
28234 #~ msgstr "Meldungen sichern als..."
28236 #~ msgid "Options:"
28237 #~ msgstr "Optionen:"
28240 #~ msgstr "Öffnen..."
28242 #~ msgid "Stream/Save"
28243 #~ msgstr "Stream/Sichern"
28245 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
28246 #~ msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
28248 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
28249 #~ msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
28251 #~ msgid "Customize:"
28252 #~ msgstr "Anpassen:"
28255 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
28256 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
28257 #~ "controls above."
28259 #~ "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
28260 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
28261 #~ "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
28262 #~ "Steuerungen benutzen."
28264 #~ msgid "Use an external subtitles file."
28265 #~ msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
28267 #~ msgid "Advanced Settings..."
28268 #~ msgstr "Erweiterte Optionen..."
28273 #~ msgid "Disc type"
28274 #~ msgstr "Volumetyp"
28276 #~ msgid "Probe Disc(s)"
28277 #~ msgstr "CDs suchen"
28280 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
28281 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
28282 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
28283 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
28284 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
28286 #~ "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
28287 #~ "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn "
28288 #~ "dieses Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät nach diesem "
28289 #~ "Medientyp durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs "
28290 #~ "oder DVD-Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere "
28291 #~ "Parameter basieren auf gefundenen Medientypen."
28293 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
28294 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
28299 #~ msgid "DVD device to use"
28300 #~ msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
28303 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
28304 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
28306 #~ "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
28307 #~ "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD "
28310 #~ msgid "CD-ROM device to use"
28311 #~ msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
28314 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
28315 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
28317 #~ "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn "
28318 #~ "dieses Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-"
28319 #~ "CD durchsucht."
28321 #~ msgid "Title number."
28322 #~ msgstr "Titel-Nummer."
28325 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
28326 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
28327 #~ "subtitle will be shown."
28329 #~ "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben, die von 0 bis 31 nummeriert "
28330 #~ "sind. Verwechseln Sie dies nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Bei "
28331 #~ "einem Wert von -1 wird kein Untertitel angezeigt."
28334 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
28336 #~ "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben, welche von 0 "
28337 #~ "bsi 7 nummeriert sind."
28339 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
28340 #~ msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
28342 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
28343 #~ msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
28345 #~ msgid "Track number."
28346 #~ msgstr "Titel-Nummer."
28349 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
28350 #~ "subtitle will be shown."
28352 #~ "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, welche von 0 bis 3 nummeriert "
28353 #~ "sind. Bei einem Wert von -1, wird kein Untertitel angezeigt."
28356 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
28358 #~ "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, welche mit 0 "
28359 #~ "und 1 nummeriert sind."
28362 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
28363 #~ "is given, then all tracks are played."
28365 #~ "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
28366 #~ "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
28368 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
28370 #~ "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
28372 #~ msgid "&Simple Add File..."
28373 #~ msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
28375 #~ msgid "&Add URL..."
28376 #~ msgstr "&URL hinzufügen..."
28378 #~ msgid "&Save Playlist..."
28379 #~ msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
28381 #~ msgid "Sort by &Title"
28382 #~ msgstr "Nach &Titel sortieren"
28384 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
28385 #~ msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
28387 #~ msgid "&Shuffle"
28388 #~ msgstr "&Zufällig"
28391 #~ msgstr "Lösch&en"
28397 #~ msgstr "S&ortieren"
28399 #~ msgid "&Selection"
28400 #~ msgstr "&Auswahl"
28402 #~ msgid "&View items"
28403 #~ msgstr "&Objekte zeigen"
28405 #~ msgid "Play this Branch"
28406 #~ msgstr "Diesen Zweig abspielen"
28408 #~ msgid "Preparse"
28409 #~ msgstr "Vorparsen"
28411 #~ msgid "Sort this Branch"
28412 #~ msgstr "Diesen Zweig sortieren"
28415 #~ msgstr "Information"
28417 #~ msgid "%i items in playlist"
28418 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
28421 #~ msgstr "Ausgangspunkt"
28423 #~ msgid "XSPF playlist"
28424 #~ msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
28426 #~ msgid "Playlist is empty"
28427 #~ msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
28429 #~ msgid "Can't save"
28430 #~ msgstr "Kann nicht sichern"
28432 #~ msgid "One level"
28433 #~ msgstr "Eine Ebene"
28435 #~ msgid "New node"
28436 #~ msgstr "Neuer Knoten"
28445 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
28446 #~ "\"chain\" can be modified."
28448 #~ "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
28449 #~ "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
28450 #~ "verändert werden."
28452 #~ msgid "Stream output MRL"
28453 #~ msgstr "Streamausgabe MRL"
28459 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
28460 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
28462 #~ "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
28463 #~ "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
28468 #~ msgid "Channel name"
28469 #~ msgstr "Channel-Name"
28471 #~ msgid "Select all elementary streams"
28472 #~ msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
28474 #~ msgid "Subtitles overlay"
28475 #~ msgstr "Untertitel einblenden"
28477 #~ msgid "Subtitles file"
28478 #~ msgstr "Untertitel-Datei"
28481 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
28484 #~ "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
28485 #~ "Untertiteln funktionieren."
28487 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
28488 #~ msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
28490 #~ msgid "Open file"
28491 #~ msgstr "Datei öffnen"
28494 #~ msgstr "Updates"
28496 #~ msgid "Check for updates"
28497 #~ msgstr "Nach Updates suchen"
28499 #~ msgid "Load Configuration"
28500 #~ msgstr "Konfiguration laden"
28502 #~ msgid "New broadcast"
28503 #~ msgstr "Neuer Broadcast"
28505 #~ msgid "VLM stream"
28506 #~ msgstr "VLM-Stream"
28508 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
28510 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
28511 #~ "eines Streams."
28513 #~ msgid "Use this to stream on a network."
28514 #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
28517 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
28518 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
28519 #~ "access all of them."
28521 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
28522 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
28523 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
28525 #~ msgid "Use this to stream on a network"
28526 #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
28529 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
28530 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
28533 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
28534 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
28536 #~ "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
28537 #~ "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
28538 #~ "Format konvertiert werden.\n"
28540 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei "
28541 #~ "in eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
28542 #~ "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
28544 #~ msgid "You must choose a stream"
28545 #~ msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
28547 #~ msgid "Unable to find playlist"
28548 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
28551 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
28552 #~ "and ending times (in seconds).\n"
28554 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
28555 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
28557 #~ "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
28558 #~ "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
28560 #~ "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
28561 #~ "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
28562 #~ "Netzwerkstream).\n"
28565 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
28566 #~ "only the container format, proceed to the next page."
28568 #~ "Ändert das Kompressionsformat der Audio oder Videospuren. Um nur das "
28569 #~ "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
28571 #~ msgid "Transcode video (if available)"
28572 #~ msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
28575 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
28578 #~ "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
28579 #~ "Informationen zu erhalten."
28582 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
28585 #~ "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
28586 #~ "Informationen zu erhalten."
28588 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
28589 #~ msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
28591 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
28592 #~ msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
28594 #~ msgid "Please enter an address"
28595 #~ msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
28598 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
28599 #~ "choices, some formats might not be available."
28601 #~ "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die "
28602 #~ "Sie gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
28604 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
28606 #~ "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
28608 #~ msgid "You must choose a file to save to"
28609 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
28611 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
28612 #~ msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
28615 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
28616 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
28617 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
28618 #~ "this setting to 1."
28620 #~ "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist "
28621 #~ "die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie "
28622 #~ "nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk "
28623 #~ "streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
28626 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
28627 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
28628 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
28629 #~ "SAP extra interface.\n"
28630 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
28631 #~ "default name will be used."
28633 #~ "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
28634 #~ "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients "
28635 #~ "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
28636 #~ "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
28638 #~ "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
28639 #~ "sonst wird ein Standardname benutzt."
28641 #~ msgid "Save to file"
28642 #~ msgstr "In Datei sichern"
28644 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
28645 #~ msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
28648 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
28649 #~ "more correlated their movement will be."
28651 #~ "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert "
28652 #~ "ist, desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
28654 #~ msgid "Creates several clones of the image"
28655 #~ msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
28658 #~ msgid "Cartoon effect"
28659 #~ msgstr "Cartooneffekt anwenden"
28662 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
28663 #~ msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
28665 #~ msgid "Image inversion"
28666 #~ msgstr "Bildumkehrung"
28668 #~ msgid "Blurring"
28669 #~ msgstr "Verwischung"
28672 #~ msgid "Adds water effect to the image"
28673 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
28676 #~ msgid "Wave effect"
28677 #~ msgstr "Wasser-Effekt"
28679 #~ msgid "Magnifies part of the image"
28680 #~ msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
28682 #~ msgid "Image adjustment"
28683 #~ msgstr "Bildjustierung"
28685 #~ msgid "Video Options"
28686 #~ msgstr "Videooptionen"
28688 #~ msgid "Aspect Ratio"
28689 #~ msgstr "Seitenverhältnis"
28691 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
28693 #~ "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
28697 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
28698 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
28700 #~ "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern "
28701 #~ "oder eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
28703 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
28705 #~ "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
28707 #~ msgid "Smooth :"
28714 #~ "Vorverstärker\n"
28718 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
28719 #~ "these settings to take effect.\n"
28721 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
28722 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
28723 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
28725 #~ "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
28726 #~ "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
28728 #~ "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
28729 #~ "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
28730 #~ "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen "
28733 #~ msgid "More Information"
28734 #~ msgstr "Mehr Informationen"
28737 #~ msgstr "Gestoppt"
28740 #~ msgstr "Wiedergeben"
28742 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
28743 #~ msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
28745 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
28746 #~ msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
28748 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
28749 #~ msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
28751 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
28752 #~ msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
28754 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
28755 #~ msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
28757 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
28758 #~ msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
28760 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
28761 #~ msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
28763 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
28764 #~ msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
28766 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
28767 #~ msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
28769 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
28770 #~ msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
28772 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
28773 #~ msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
28775 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
28776 #~ msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
28778 #~ msgid "VideoLAN's Website"
28779 #~ msgstr "VideoLAN Website"
28781 #~ msgid "Online Help"
28782 #~ msgstr "Online-Hilfe"
28784 #~ msgid "Embedded playlist"
28785 #~ msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
28787 #~ msgid "Previous playlist item"
28788 #~ msgstr "Vorheriger Titel"
28790 #~ msgid "Play slower"
28791 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
28793 #~ msgid "Play faster"
28794 #~ msgstr "Schneller abspielen"
28796 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
28797 #~ msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
28799 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
28800 #~ msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
28802 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
28803 #~ msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
28806 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
28807 #~ "http://www.videolan.org/\n"
28810 #~ "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
28811 #~ "http://www.videolan.org/\n"
28814 #~ msgid "About %s"
28815 #~ msgstr "Über %s"
28817 #~ msgid "Show/Hide Interface"
28818 #~ msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
28820 #~ msgid "Open &File..."
28821 #~ msgstr "Datei öffnen..."
28823 #~ msgid "Media &Info..."
28824 #~ msgstr "Medien&info..."
28827 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
28829 #~ "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
28833 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
28835 #~ "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
28839 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
28842 #~ "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
28845 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
28846 #~ msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
28849 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28851 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
28855 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28857 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
28861 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28863 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
28866 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
28867 #~ msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
28869 #~ msgid "RTP Unicast"
28870 #~ msgstr "RTP-Unicast"
28872 #~ msgid "Stream to a single computer."
28873 #~ msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
28875 #~ msgid "RTP Multicast"
28876 #~ msgstr "RTP Multicast"
28879 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
28880 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
28881 #~ "does not work over the Internet."
28883 #~ "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
28884 #~ "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
28885 #~ "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
28888 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
28889 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
28890 #~ "beginning with 239.255."
28892 #~ "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies "
28893 #~ "muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben "
28894 #~ "Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
28897 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
28898 #~ "needs to send the stream several times."
28900 #~ "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil "
28901 #~ "der Server den Stream mehrmals senden muss."
28904 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
28905 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
28906 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
28907 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
28909 #~ "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben "
28910 #~ "Sie nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht "
28911 #~ "verstehen, was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere "
28912 #~ "Computer können dann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
28914 #~ msgid "Bookmarks dialog"
28915 #~ msgstr "Lesezeichendialog"
28917 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
28918 #~ msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
28920 #~ msgid "Extended GUI"
28921 #~ msgstr "Erweitertes Interface"
28924 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
28926 #~ "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, "
28927 #~ "Bildanpassung, Videofilter)"
28930 #~ msgstr "Task-Leiste"
28932 #~ msgid "Minimal interface"
28933 #~ msgstr "Minimales Interface"
28935 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
28936 #~ msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
28938 #~ msgid "Size to video"
28939 #~ msgstr "An Videogröße anpassen"
28941 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
28942 #~ msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
28944 #~ msgid "Show labels in toolbar"
28945 #~ msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
28947 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
28948 #~ msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
28951 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
28952 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
28953 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
28954 #~ "available on the toolbar (or both)."
28956 #~ "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale "
28957 #~ "Playlist (eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb "
28958 #~ "des Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, "
28959 #~ "welche der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
28961 #~ msgid "Embedded"
28962 #~ msgstr "Eingebettet"
28967 #~ msgid "last config"
28968 #~ msgstr "Letzte Konfiguration"
28970 #~ msgid "Distortion"
28971 #~ msgstr "Verzerrung"
28973 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
28974 #~ msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
28977 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
28978 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
28980 #~ "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
28981 #~ "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
28983 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
28984 #~ msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
28987 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
28988 #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
28990 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
28992 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt "
28993 #~ "werden sollen."
28995 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
28997 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt "
28998 #~ "werden sollen."
29000 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
29002 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
29003 #~ "werden sollen."
29005 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
29007 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
29008 #~ "werden sollen."
29010 #~ msgid "Video canvas width"
29011 #~ msgstr "Videoleinwandbreite"
29013 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
29015 #~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf "
29016 #~ "eine bestimmte Breite."
29018 #~ msgid "Video canvas height"
29019 #~ msgstr "Videoleinwandhöhe"
29022 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
29024 #~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf "
29025 #~ "eine bestimmte Höhe."
29027 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
29028 #~ msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
29039 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
29040 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
29046 #~ msgid "Security options"
29047 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
29049 #~ msgid "Track Number"
29050 #~ msgstr "Titel-Nummer"
29053 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
29054 #~ msgstr "Automatisches Freistellen"
29057 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
29058 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
29060 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
29061 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
29063 #~ msgid "Video Device"
29064 #~ msgstr "Videodevice"
29066 #~ msgid "Advanced Information"
29067 #~ msgstr "Weitere Informationen"
29069 #~ msgid "Interfaces"
29070 #~ msgstr "Oberflächen"
29073 #~ msgid "Network policy"
29074 #~ msgstr "Netzwerk: "
29076 #~ msgid "Some random name"
29077 #~ msgstr "Ein zufälliger Name"
29080 #~ msgid "Find a name"
29081 #~ msgstr "Dateiname"
29084 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
29085 #~ "if you choose to use SAP."
29087 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
29088 #~ "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
29090 #~ msgid "About VLC media player..."
29091 #~ msgstr "Über VLC media player..."
29093 #~ msgid "Switch interface"
29094 #~ msgstr "Interface wechseln"
29097 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
29098 #~ "Restrictions Management measure."
29100 #~ "Wenn Sie in Frankreich leben, ist es nicht erlaubt jegliche Art von "
29101 #~ "digitalem Rechtemanagement zu umgehen."
29107 #~ msgid "Concatenate with additional files"
29108 #~ msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
29111 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
29112 #~ "specify a comma-separated list of files."
29114 #~ "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
29115 #~ "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
29117 #~ msgid "Embedded video output"
29118 #~ msgstr "Integrierte Videoausgabe"
29121 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
29124 #~ "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
29126 #~ msgid "Checking for Updates..."
29127 #~ msgstr "Nach Updates suchen..."
29129 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
29130 #~ msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
29132 #~ msgid "Information about VLC media player."
29133 #~ msgstr "Über VLC media player."
29135 #~ msgid "Based on SVN revision: "
29136 #~ msgstr "Basiert auf SVN Revision: "
29138 # Sollten wir das überhaupt übersetzen??? JA!
29140 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
29141 #~ "read the distribution tab.\n"
29144 #~ "Dieses Programm wird OHNE GEWÄHRLEISTUNG ausgeliefert, es sei denn "
29145 #~ "geltendes Recht gibt anderes vor; lesen Sie den Reiter Verteilung.\n"
29148 #~ msgid "Distribution License"
29149 #~ msgstr "Verteilungslizenz"
29152 #~ msgid "Always show video area"
29153 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
29156 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
29157 #~ msgstr "Das Wiedergabelistenfenster öffnen"
29160 #~ msgid "Video Codec"
29161 #~ msgstr "Videocodec:"
29164 #~ msgid "Visualisation"
29165 #~ msgstr "Visualisierungen"
29167 #~ msgid "Always display the video"
29168 #~ msgstr "Video immer anzeigen"
29170 #~ msgid "Subtitles preferred language"
29171 #~ msgstr "Standard Untertitelsprache"
29173 #~ msgid "Color invert"
29174 #~ msgstr "Farbumkehrung"
29176 #~ msgid "DCCP transport"
29177 #~ msgstr "DCCP-Transport"
29179 #~ msgid "Codec Name"
29180 #~ msgstr "Codec-Name"
29182 #~ msgid "Codec Description"
29183 #~ msgstr "Codec-Beschreibung"
29185 #~ msgid "print help for the advanced options"
29186 #~ msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
29190 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
29191 #~ "I420, RV24, etc.)"
29193 #~ "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. "
29194 #~ "I420 (standard), RV24, etc.) zu benutzen"
29197 #~ msgstr "Zeichencodierung"
29199 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
29201 #~ "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
29202 #~ "(Standard ist UTF-8)."
29204 #~ msgid "Remember wizard options"
29205 #~ msgstr "Assitentenoptionen behalten"
29207 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
29208 #~ msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
29211 #~ msgid "Video Device Name "
29212 #~ msgstr "Video-Gerätename"
29215 #~ msgid "Audio Device Name "
29216 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
29219 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
29220 #~ msgstr "Videocodecs"
29223 #~ msgid "Select the device"
29224 #~ msgstr "Wählen Sie eine Datei"
29228 #~ "Available updates and related downloads.\n"
29229 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
29232 #~ "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
29233 #~ "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
29236 #~ msgid "Session descriptipn"
29237 #~ msgstr "Sessionsbeschreibung"
29240 #~ msgid "No random"
29241 #~ msgstr "Zufällig"
29243 #~ msgid "Album/movie/show title"
29244 #~ msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
29246 #~ msgid "Track number/position in set"
29247 #~ msgstr "Liednummer / Startposition"
29249 #~ msgid "Raw write"
29250 #~ msgstr "Roh schreiben"
29253 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
29254 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
29257 #~ "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU "
29258 #~ "auszufüllen (d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu "
29259 #~ "erzeugen, um das Streaming zu verbessern)."
29262 #~ msgid "RTCP destination port number"
29263 #~ msgstr "Session-Name"
29265 #~ msgid "Autodetection of MTU"
29266 #~ msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
29269 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
29270 #~ "truncated packets are found"
29272 #~ "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
29273 #~ "abgeschnittene Packete gefunden werden."
29276 #~ msgid "goto is deprecated"
29277 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
29279 #~ msgid "Replay Gain type"
29280 #~ msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
29283 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
29284 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
29286 #~ "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
29287 #~ "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
29289 #~ msgid "Report a Bug"
29290 #~ msgstr "Einen Fehler melden"
29292 #~ msgid "Use DVD menus"
29293 #~ msgstr "DVD-Menüs benutzen"
29296 #~ msgid "Track number/Position"
29297 #~ msgstr "Liednummer / Startposition"
29308 #~ msgid "Show columns"
29309 #~ msgstr "Showtunes"
29312 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
29313 #~ msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
29316 #~ msgid "OSS Device"
29317 #~ msgstr "OSS DSP-Device"
29320 #~ msgid "DirectX Device"
29321 #~ msgstr "Videodevice"
29324 #~ msgid "Alsa Device"
29328 #~ msgid "Default Network caching in ms"
29329 #~ msgstr "Standardmäßig admin"
29331 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
29332 #~ msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
29335 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
29336 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
29338 #~ "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt "
29339 #~ "für TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
29340 #~ "Allgemeinen nicht benötigt."
29342 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
29343 #~ msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
29346 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
29347 #~ "approved Certification Authority)."
29349 #~ "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
29350 #~ "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
29352 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
29353 #~ msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
29356 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
29357 #~ "requested host name."
29359 #~ "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem "
29360 #~ "Aufgerufenen übereinstimmt."
29362 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
29363 #~ msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
29365 #~ msgid "(no title)"
29366 #~ msgstr "(kein Titel)"
29368 #~ msgid "(no artist)"
29369 #~ msgstr "(kein Künstler)"
29371 #~ msgid "(no album)"
29372 #~ msgstr "(kein Album)"
29375 #~ msgid "no artist"
29376 #~ msgstr "(kein Künstler)"
29379 #~ msgid "no album"
29380 #~ msgstr "(kein Album)"
29382 #~ msgid "Multipart separator string"
29383 #~ msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
29386 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
29387 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
29389 #~ "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
29390 #~ "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig "
29394 #~ msgstr "Podcast"
29396 #~ msgid "SAP sessions"
29397 #~ msgstr "SAP Sessions"
29400 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
29401 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
29403 #~ "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
29404 #~ "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
29410 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
29411 #~ msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
29414 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
29415 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
29416 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
29418 #~ "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
29419 #~ "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie "
29420 #~ "können auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
29421 #~ "vielleicht Probleme damit haben."
29423 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
29424 #~ msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
29427 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
29428 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
29429 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
29430 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
29431 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
29433 #~ "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
29434 #~ "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine "
29435 #~ "Race-Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere "
29436 #~ "Alternativen zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen "
29437 #~ "Implementation 0 (welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 "
29438 #~ "(standard) und 2."
29440 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29441 #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29444 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
29445 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
29447 #~ "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. "
29448 #~ "Falls Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
29450 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
29451 #~ msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
29454 #~ msgid "Sound Files"
29455 #~ msgstr "Musik-Clip"
29457 #~ msgid "Growl server"
29458 #~ msgstr "Growl-Server"
29460 #~ msgid "Growl password"
29461 #~ msgstr "Growl-Passwort"
29463 #~ msgid "Growl UDP port"
29464 #~ msgstr "Growl-UDP-Port"
29467 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
29468 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
29469 #~ "relative font size. "
29471 #~ "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
29472 #~ "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese "
29473 #~ "Option die relative Schriftgröße überschreiben."
29475 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
29476 #~ msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
29478 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
29479 #~ msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
29481 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
29482 #~ msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
29484 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
29485 #~ msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
29488 #~ msgid "Halve sample rate"
29489 #~ msgstr "Abtastrate"
29492 #~ msgid "Video monitoring filter"
29493 #~ msgstr "Videoskalierungsfilter"
29496 #~ msgid "Video Monitor"
29497 #~ msgstr "Videofilter"
29500 #~ msgid "Statistics input file"
29501 #~ msgstr "Statistiken"
29504 #~ msgid "Statistics output file"
29505 #~ msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
29507 #~ msgid "General interface setttings"
29508 #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen der Benutzerschnittstellen"
29510 #~ msgid "Video snapshot directory"
29511 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
29514 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
29516 #~ "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben(kann mit --advanced kombiniert "
29521 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
29522 #~ "empty if you don't have one."
29524 #~ "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die von der HTTP/SSL "
29525 #~ "Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine "
29530 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
29531 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
29533 #~ "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
29534 #~ "Zertifikatsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe benutzt werden wird. "
29535 #~ "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
29542 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
29543 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
29544 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
29545 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
29546 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
29548 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
29549 #~ "frames, but do not start a new GOP."
29551 #~ "In H.264 binden I-Frames nicht notwendigerweise ein geschlossenes GOP, da "
29552 #~ "es P-Frames gestattet ist von mehr als einem Frame vorhergesagt zu werden "
29553 #~ "statt nur vom vorherigen (siehe auch: frameref). Folglich sind I-Frames "
29554 #~ "nicht notwendigerweise aufzuspüren. IDR-Frames verhindern, dass "
29555 #~ "nachfolgende P-Frames auf jegliche Frames vor dem IDR-Frame verweisen "
29560 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
29561 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
29562 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
29563 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
29564 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
29565 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
29566 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
29568 #~ "Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames eingesetzt werden. "
29569 #~ "Beikleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame erzwingen, wenn "
29570 #~ "es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können eventuell einen "
29571 #~ "besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte benutzen mehr I-"
29572 #~ "Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 deaktiviert die "
29573 #~ "Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-Frame eingesetzt "
29574 #~ "werden, was wahrscheinlich zu hässlichen Kompressionsartefakten führt."
29577 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
29578 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames."
29582 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
29583 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
29585 #~ "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
29586 #~ "Verlangsamt geringfügig die Kodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
29591 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
29592 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
29593 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
29595 #~ "Dies ist effektiv in Anime, scheint aber wenig Unterschied bei Live-"
29596 #~ "Action-Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder sind nicht in der Lage mit "
29597 #~ "großen frameref-Werten umzugehen."
29601 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
29602 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
29603 #~ "0 means lossless"
29605 #~ "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer (1 bis 51). Niedrigere Werte "
29606 #~ "sorgen für bessere Wiedergabetreue aber höheren Bitraten. 26 ist ein "
29607 #~ "guter Standardwert."
29609 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
29611 #~ "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
29614 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
29615 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
29617 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
29618 #~ msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
29621 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
29622 #~ msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate"
29624 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
29626 #~ "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
29628 #~ msgid "QP factor between P and B."
29629 #~ msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
29632 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
29633 #~ msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
29636 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
29637 #~ msgstr "DirectMedia Objektdekoder "
29641 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
29642 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
29643 #~ "quality). From 1 to 6."
29645 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
29646 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
29647 #~ "höher = bessere Qualität)."
29650 #~ msgid "PSNR calculation"
29651 #~ msgstr "Sättigung"
29654 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
29655 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
29656 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
29658 #~ "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
29659 #~ "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
29660 #~ "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden sie 127.0.0.1."
29662 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
29663 #~ msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555.com)"
29665 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
29666 #~ msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
29669 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
29672 #~ "Es ist möglich Effekte auf den gerenderten Text anzuwenden um seine "
29673 #~ "Lesbarkeit zu erhöhen"
29677 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
29678 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
29679 #~ "will need to raise caching values."
29681 #~ "Bilder aus dem Bild-Videooutput werden entsprechend verzöger (in "
29682 #~ "Millisekunden, >= 100 ms). Für höhere Werte werden Sie das Caching von "
29683 #~ "Dateien und weitere Werte erhöhen müssen."
29685 #~ msgid "http://www.videolan.org"
29686 #~ msgstr "http:://www.videolan.org"
29688 #~ msgid "Open a network stream"
29689 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream öffnen"
29691 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
29692 #~ msgstr "&Satelliten Stream öffnen"
29694 #~ msgid "&Disable"
29695 #~ msgstr "&Deaktivieren"
29697 #~ msgid "&Network..."
29698 #~ msgstr "&Netzwerk..."
29700 #~ msgid "Delete &all"
29701 #~ msgstr "&Alle Löschen"
29703 #~ msgid "Language 0x%x"
29704 #~ msgstr "Sprache 0x%x"
29709 #~ msgid "Open disc..."
29710 #~ msgstr "Medium öffnen..."
29712 #~ msgid "VC-1 decoder module"
29713 #~ msgstr "VC-1 Dekodermodul"
29715 #~ msgid "Video filters settings"
29716 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
29718 #~ msgid "CDDB Artist"
29719 #~ msgstr "CDDB-Künstler"
29721 #~ msgid "CDDB Category"
29722 #~ msgstr "CDDB-Kategorie"
29724 #~ msgid "CDDB Disc ID"
29725 #~ msgstr "CDDB-Disk-ID"
29727 #~ msgid "CDDB Extended Data"
29728 #~ msgstr "CDDB-Erweiterte Daten"
29730 #~ msgid "CDDB Genre"
29731 #~ msgstr "CDDB-Genre"
29733 #~ msgid "CDDB Year"
29734 #~ msgstr "CDDB-Jahr"
29736 #~ msgid "CDDB Title"
29737 #~ msgstr "CDDB-Titel"
29739 #~ msgid "CD-Text Arranger"
29740 #~ msgstr "CD-Text Bearbeiter"
29742 #~ msgid "CD-Text Composer"
29743 #~ msgstr "CD-Text Komponist"
29745 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
29746 #~ msgstr "CD-Text Disk-ID"
29748 #~ msgid "CD-Text Genre"
29749 #~ msgstr "CD-Text Genre"
29751 #~ msgid "CD-Text Message"
29752 #~ msgstr "CD-Text Meldung"
29754 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
29755 #~ msgstr "CD-Text Liedermacher"
29757 #~ msgid "CD-Text Performer"
29758 #~ msgstr "CD-Text ausübender Künstler"
29760 #~ msgid "CD-Text Title"
29761 #~ msgstr "CD-Text Titel"
29763 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
29764 #~ msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID"
29766 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
29767 #~ msgstr "ISO-9660 Vorbereiter"
29769 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
29770 #~ msgstr "ISO-9660 Verleger"
29772 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
29773 #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
29775 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
29776 #~ msgstr "ISO-9660 Volume-Set"
29778 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
29779 #~ msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
29781 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
29783 #~ "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
29786 #~ msgid "All items, unsorted"
29787 #~ msgstr "Alle Objekte, unsortiert"
29790 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
29791 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
29792 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
29793 #~ "settings will not be changed."
29795 #~ "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
29796 #~ "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, solltest Du diese Nummern "
29797 #~ "in \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
29798 #~ "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
29799 #~ "geändert wird."
29802 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
29803 #~ "timeshifted streams."
29805 #~ "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
29806 #~ "timeshift-benutzenden Streams."
29808 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
29809 #~ msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
29812 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
29813 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
29814 #~ "the icecast server."
29816 #~ "Du solltest normalerweise Shoutcast Modul mit ogg streams bedienen, es "
29817 #~ "ist aber ebenfalls möglich, MP3 Dateien zu verwenden, so dass man die MP3 "
29818 #~ "streams an einen icecast server weiterleiten kann."
29820 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
29821 #~ msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
29823 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
29824 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
29826 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
29827 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
29829 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
29830 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
29832 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
29833 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
29835 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
29836 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
29838 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
29839 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
29841 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
29842 #~ msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
29844 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
29845 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
29847 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
29848 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
29850 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
29851 #~ msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
29853 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
29854 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
29856 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
29857 #~ msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
29859 #~ msgid "Linux OSS audio output"
29860 #~ msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
29862 #~ msgid "Corba control"
29863 #~ msgstr "Corba-Steuerung"
29865 #~ msgid "Reactivity"
29866 #~ msgstr "Reactivity"
29869 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
29870 #~ "appears to be a sensible value."
29872 #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
29873 #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
29875 #~ msgid "corba control module"
29876 #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
29878 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
29879 #~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
29881 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
29882 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
29884 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
29885 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
29887 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
29888 #~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
29890 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29891 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
29893 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
29894 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
29896 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
29897 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
29899 #~ msgid "Fixing AVI Index"
29900 #~ msgstr "Repariere AVI Index"
29902 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
29903 #~ msgstr "Erzeuge AVI Index ..."
29905 #~ msgid "Playlist metademux"
29906 #~ msgstr "Wiedergabelisten-Metademux"
29908 #~ msgid "Segment filename"
29909 #~ msgstr "Segmentsdateiname"
29911 #~ msgid "Muxing application"
29912 #~ msgstr "Muxing-Programm"
29914 #~ msgid "Writing application"
29915 #~ msgstr "Schreibprogramm"
29917 #~ msgid "Native playlist import"
29918 #~ msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport"
29920 #~ msgid "Podcast Link"
29921 #~ msgstr "Podcast-Link"
29923 #~ msgid "Podcast Copyright"
29924 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
29926 #~ msgid "Podcast Category"
29927 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
29929 #~ msgid "Podcast Keywords"
29930 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
29932 #~ msgid "Podcast Subtitle"
29933 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
29935 #~ msgid "Podcast Publication Date"
29936 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
29938 #~ msgid "Podcast Author"
29939 #~ msgstr "Podcast-Autor"
29941 #~ msgid "Podcast Subcategory"
29942 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
29944 #~ msgid "Podcast Duration"
29945 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
29947 #~ msgid "Podcast Type"
29948 #~ msgstr "Podcast Typ"
29950 #~ msgid "Mime type"
29951 #~ msgstr "Mimetyp"
29954 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
29955 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
29956 #~ "subsections of Video/Filters\n"
29957 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
29958 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
29960 #~ "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
29961 #~ "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden "
29962 #~ "(in den Untersektionen von Video / Filter). Um die Reihenfolge der "
29963 #~ "Anwendung der Filter festzulegen, kann ein Optionsstring in den "
29964 #~ "Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
29967 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
29970 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
29971 #~ "des Programms verhindert hat:"
29973 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
29975 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
29976 #~ "Anweisungen unter:"
29978 #~ msgid "Open Messages Window"
29979 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
29982 #~ msgstr "Ignorieren"
29984 #~ msgid "Do not display further errors"
29985 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
29988 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
29989 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
29991 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
29992 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
29995 #~ msgid "Enable skinned playlist"
29996 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
29998 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
29999 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste (%i nicht gezeigt)"
30001 #~ msgid "M3U file"
30002 #~ msgstr "M3U Datei"
30004 #~ msgid "Sorted by Artist"
30005 #~ msgstr "Nach Künstler sortiert"
30007 #~ msgid "Sorted by Album"
30008 #~ msgstr "Nach Album sortiert"
30010 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
30011 #~ msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
30013 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
30014 #~ msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
30016 #~ msgid "Playlist stress tests"
30017 #~ msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
30019 #~ msgid "DAAP shares"
30020 #~ msgstr "DAAP Freigaben"
30022 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
30023 #~ msgstr "Sitzungs Ankündigungen (SAP)"
30025 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
30027 #~ "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
30029 #~ msgid "Automatic black border cropping."
30030 #~ msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
30033 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
30034 #~ "\" and \"psychedelic\"."
30036 #~ "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
30037 #~ "\"hough\" und \"psychedelic\"."
30039 #~ msgid "Distort video filter"
30040 #~ msgstr "Videoverzerrungsfilter"
30042 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
30044 #~ "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
30046 #~ msgid "Marquee text to display."
30047 #~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
30050 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
30051 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
30054 #~ "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste "
30055 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte "
30056 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten benutzen."
30058 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
30059 #~ msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
30061 #~ msgid "History parameter"
30062 #~ msgstr "History-Parameter"
30064 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
30065 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
30067 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
30068 #~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
30071 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
30072 #~ "minute, %S = second)."
30074 #~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
30075 #~ "= Minute, %S = Sekunde)."
30077 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
30078 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
30080 #~ msgid "Y offset, down from the top"
30081 #~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
30083 #~ msgid "Time display sub filter"
30084 #~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
30086 #~ msgid "Standard Play"
30087 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
30095 #~ msgid "Vertical border width"
30096 #~ msgstr "Vertikale Randbreite"
30099 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
30102 #~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
30104 #~ msgid "Horizontal border width"
30105 #~ msgstr "Horizontale Randbreite"
30108 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
30109 #~ "from being calculated (for speed)."
30111 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
30112 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
30114 #~ msgid "Number of streams"
30115 #~ msgstr "Anzahl der Streams"
30117 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
30119 #~ "Maximale Anzahl von Shoutcast-Radiostreams, die aufgelistet werden soll."
30125 #~ msgid "Center-Center"
30126 #~ msgstr "Zentriert"
30129 #~ msgid "Left-Center"
30130 #~ msgstr "Zentriert"
30133 #~ msgid "Right-Center"
30134 #~ msgstr "Zentriert"
30137 #~ msgid "Center-Top"
30138 #~ msgstr "Zentriert"
30141 #~ msgid "Left-Top"
30145 #~ msgid "Right-Top"
30149 #~ msgid "Center-Bottom"
30150 #~ msgstr "Zentriert"
30153 #~ msgid "Left-Bottom"
30157 #~ msgid "Right-Bottom"
30160 #~ msgid "More info"
30161 #~ msgstr "Mehr Infos"
30163 #~ msgid "Control interface settings"
30164 #~ msgstr "Einstellungen der Control-Interfaces"
30167 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
30168 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
30170 #~ "Benutzen Sie die Einstellungen des \"freetype\"-Modules zur Auswahl der "
30171 #~ "Schrift, die VLC für die Darstellung von Text benutzen soll (zur Anzeige "
30172 #~ "von Untertiteln beispielsweise)."
30175 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
30176 #~ "here (x coordinate)."
30178 #~ "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier "
30179 #~ "festlegen (X-Koordinate)."
30181 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
30182 #~ msgstr "Sie können einen eigenen Titel des Videofensters hier festlegen."
30185 #~ msgid "Program to select"
30186 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
30189 #~ msgid "Programs to select"
30190 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
30195 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
30196 #~ msgstr "Standardmäßig ist das Encoding CBR."
30198 #~ msgid "Default to 4212"
30199 #~ msgstr "Standardmäßig 4212"
30201 #~ msgid "Go To Position"
30202 #~ msgstr "Gehe zu Position"
30204 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
30205 #~ msgstr "Wiedergabeliste mi&schen"
30207 #~ msgid "Check for updates now !"
30208 #~ msgstr "Jetzt auf Updates prüfen!"
30210 #~ msgid "Font filename"
30211 #~ msgstr "Schrift-Dateiname"
30214 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
30215 #~ msgstr "Services-Discovery"
30217 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
30218 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
30220 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
30221 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
30223 #~ msgid "Height in pixels"
30224 #~ msgstr "Höhe in Pixeln"
30226 #~ msgid "Width in pixels"
30227 #~ msgstr "Breite in Pixeln"
30229 #~ msgid "Ascii Art"
30230 #~ msgstr "Ascii-Kunst"
30233 #~ msgid "Small playlist"
30234 #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern"
30236 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
30237 #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u"
30239 #~ msgid "raw DV demuxer"
30240 #~ msgstr "raw DV Demuxer"
30242 #~ msgid "Enable CABAC"
30243 #~ msgstr "CABAC aktivieren"
30245 #~ msgid "Analyse mode"
30246 #~ msgstr "Analysemodus"
30248 #~ msgid "Properties"
30249 #~ msgstr "Eigenschaften"
30261 #~ msgid "file size : "
30262 #~ msgstr "Dateigröße:"
30264 #~ msgid "Choose a mirror"
30265 #~ msgstr "Wählen Sie einen Mirror"
30268 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
30269 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
30270 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
30272 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
30273 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
30275 #~ "For more information, have a look at the web site."
30277 #~ "VLC ist ein quelloffener und plattformübergreifender Multimediaplayer für "
30278 #~ "diverse Audio- und Videoformate (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
30279 #~ "Ogg...) als auch DVDs, VCDs, Audio-CDs und diverse Streaming-Protokolle.\n"
30281 #~ "VLC ist auch ein Streamingserver mit Umcodierungsfähigkeiten (UDP Unicast "
30282 #~ "und Multicast, HTTP...), der hauptsächlich auf "
30283 #~ "Hochgeschwindigkeitsnetzwerke ausgelegt ist.\n"
30285 #~ "Schauen Sie für weitere Informationen auf die Website."
30287 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
30288 #~ msgstr "3 Sekunden zurückspringen"
30290 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
30291 #~ msgstr "10 Sekunden zurückspringen"
30293 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
30294 #~ msgstr "1 Minute zurückspringen"
30296 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
30297 #~ msgstr "5 Minuten zurückspringen"
30299 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
30300 #~ msgstr "3 Sekunden vorwärtsspringen"
30302 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
30303 #~ msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen"
30305 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
30306 #~ msgstr "1 Minute vorwärtsspringen"
30308 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
30309 #~ msgstr "5 Minuten vorwärtsspringen"
30311 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
30312 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
30314 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
30315 #~ msgstr "Einstellungen bezüglich der diversen Access-Filter von VLC.\n"
30317 #~ msgid "Choose program (SID)"
30318 #~ msgstr "Programm wählen (SID)"
30320 #~ msgid "Choose programs"
30321 #~ msgstr "Programme wählen"
30323 #~ msgid "Choose audio track"
30324 #~ msgstr "Audiotrack wählen"
30326 #~ msgid "Choose subtitles track"
30327 #~ msgstr "Untertiteltrack wählen"
30329 #~ msgid "Segment "
30330 #~ msgstr "Segment "
30332 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
30333 #~ msgstr "[0=Stereo, 1=duales Mono, 2=Joint-Stereo]"
30335 #~ msgid "Current version"
30336 #~ msgstr "Aktuelle Version"
30338 #~ msgid "Your version"
30339 #~ msgstr "Ihre Version"
30342 #~ msgid "Streamming"
30343 #~ msgstr "Streaming"
30348 #~ msgid "Windows GAPI"
30349 #~ msgstr "Windows GAPI"
30351 #~ msgid "Windows GDI"
30352 #~ msgstr "Windows GDI"
30354 #~ msgid "Play List"
30355 #~ msgstr "Playlist"
30360 #~ msgid "GNOME interface"
30361 #~ msgstr "GNOME Interface"
30363 #~ msgid "_Open File..."
30364 #~ msgstr "Datei _öffnen..."
30366 #~ msgid "Open a file"
30367 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
30369 #~ msgid "Open _Disc..."
30370 #~ msgstr "_Volume laden..."
30372 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
30373 #~ msgstr "DVD oder VCD öffnen"
30375 #~ msgid "_Network Stream..."
30376 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
30378 #~ msgid "Select a network stream"
30379 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream auswählen"
30381 #~ msgid "_Eject Disc"
30382 #~ msgstr "Volume _auswerfen"
30387 #~ msgid "_Chapter"
30388 #~ msgstr "_Kapitel"
30390 #~ msgid "_Language"
30391 #~ msgstr "_Sprache"
30393 #~ msgid "_Subtitles"
30394 #~ msgstr "_Untertitel"
30396 #~ msgid "_Fullscreen"
30397 #~ msgstr "Voll_bildmodus"
30408 #~ msgid "Stop Stream"
30409 #~ msgstr "Stream stoppen"
30411 #~ msgid "Pause Stream"
30412 #~ msgstr "Stream anhalten"
30414 #~ msgid "Play Slower"
30415 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
30418 #~ msgstr "Schnell"
30420 #~ msgid "Play Faster"
30421 #~ msgstr "Schneller abspielen"
30423 #~ msgid "Next File"
30424 #~ msgstr "Nächste Datei"
30429 #~ msgid "Chapter:"
30430 #~ msgstr "Kapitel:"
30432 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
30433 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
30448 #~ msgstr "_Schließen"
30451 #~ msgstr "B_eenden"
30453 #~ msgid "Exit the program"
30454 #~ msgstr "Das Programm verlassen"
30457 #~ msgstr "_Ansicht"
30459 #~ msgid "_Settings"
30460 #~ msgstr "_Einstellungen"
30465 #~ msgid "_About..."
30466 #~ msgstr "_Über..."
30468 #~ msgid "About this application"
30469 #~ msgstr "Über dieses Programm"
30472 #~ msgstr "Abs_pielen"
30475 #~ msgstr "Gehe zu:"
30478 #~ msgstr "_Invertieren"
30481 #~ msgstr "_Auswählen"
30483 #~ msgid "Languages"
30484 #~ msgstr "Sprachen"
30486 #~ msgid "KDE interface"
30487 #~ msgstr "KDE Interface"
30489 #~ msgid "Fit To Screen"
30490 #~ msgstr "An Bildschirm anpassen"
30498 #~ msgid "Pause stream"
30499 #~ msgstr "Stream anhalten"
30501 #~ msgid "Play stream"
30502 #~ msgstr "Stream abspielen"
30507 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
30508 #~ msgstr "DVD oder (S)VCD öffnen"
30510 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
30511 #~ msgstr "DVD/CD auswerfen"
30513 #~ msgid "Exit this program"
30514 #~ msgstr "Programm beenden"
30516 #~ msgid "Show the program logs"
30517 #~ msgstr "Logdateien anzeigen"
30519 #~ msgid "About this program"
30520 #~ msgstr "Über dieses Programm"
30522 #~ msgid "Simple &Open ..."
30523 #~ msgstr "Einfaches &Dateiöffnen"
30527 #~ msgstr "B&eenden"
30530 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
30533 #~ "(C) 1996-2003 - das VideoLAN Team\n"
30536 #~ msgid "CD Audio"
30537 #~ msgstr "Audio CD"
30544 #~ msgstr "TV Karte"
30546 #~ msgid "&Select All"
30547 #~ msgstr "&Alle auswählen"
30549 #~ msgid "Close Menu"
30550 #~ msgstr "Menü schliessen"
30553 #~ msgstr "&Titel:"
30555 #~ msgid "&Chapter:"
30556 #~ msgstr "&Kapitel:"
30558 #~ msgid "Open &file..."
30559 #~ msgstr "Datei &öffnen..."
30561 #~ msgid "New stream"
30562 #~ msgstr "Neuer Stream"
30564 #~ msgid "&Add subtitles..."
30565 #~ msgstr "&Untertitel hinzufügen..."
30568 #~ msgstr "Beenden"
30571 #~ msgstr "&Stummschalten"
30573 #~ msgid "All files"
30574 #~ msgstr "Alle Dateien"
30576 #~ msgid "Add file"
30577 #~ msgstr "Datei hinzufügen"
30579 #~ msgid "Open a File"
30580 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
30582 #~ msgid "Open file..."
30583 #~ msgstr "Datei öffnen..."
30586 #~ msgid "Loop filter"
30587 #~ msgstr "Logo-Unterfilter"
30590 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
30591 #~ msgstr "Deblocking-Loop-Filter verwenden (erhöht die Qualität)."
30593 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
30594 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
30596 #~ msgid "Adds distorsion effects"
30597 #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
30599 #~ msgid "Inverts the image colors"
30600 #~ msgstr "Kehrt die Bildfarben um"
30603 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
30606 #~ "Dieser Filter verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen "
30607 #~ "definierten Wert übersteigt."
30610 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
30612 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
30613 #~ "Kopfhörer benutzen."
30616 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
30618 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
30619 #~ "controls below"
30621 #~ "Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL "
30622 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
30623 #~ "Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die "
30624 #~ "Kontrollelemente unten benutzen."
30627 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
30628 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
30629 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
30630 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
30633 #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream in einer Datei zu sichern. Sie haben "
30634 #~ "die Möglichkeit, den Stream erneut zu kodieren. Sie können alles sichern, "
30635 #~ "was VLC lesen kann.\n"
30636 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
30637 #~ "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
30638 #~ "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreamen benutzen."
30641 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
30642 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
30643 #~ "format, proceed to next page.)"
30645 #~ "Wenn Sie das Kompressionsformat von den Audio oder Videospuren ändern "
30646 #~ "möchten, füllen Sie diese Seite aus. (Wenn Sie nur das Containerformat "
30647 #~ "ändern möchten, fahren Sie mit der nächsten Seite fort.)"
30649 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
30651 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie Ihr Input-Stream gesendet wird."
30654 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
30655 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
30657 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie der Stream verkapselt wird. "
30658 #~ "Entsprechend der Auswahlen, die Sie gemacht haben, werden nicht alle "
30659 #~ "Formate zur Verfügung stehen."
30662 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
30665 #~ "Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr "
30666 #~ "Transcodieren festlegen."
30670 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
30673 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
30674 #~ "Kopfhörer benutzen."
30676 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
30677 #~ msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Control-Interfaces auszuwählen. "
30679 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
30681 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen bei jedem Start einen Default Stream zu öffnen."
30684 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
30687 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC ein Video immer im "
30688 #~ "Vollbildmodus starten."
30691 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
30692 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
30694 #~ "Wenn aktiviert, wird VLC versuchen die Überlagerungsmöglichkeiten Ihrer "
30695 #~ "Grafikkarte zu nutzen (Hardwarebeschleunigung)."
30698 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
30701 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung des Bildformats, in dem die "
30702 #~ "Videoschnappschüsse gespeichert werden."
30706 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
30707 #~ "routing table."
30709 #~ "Hier das Multicast-Ausgabeinterface angeben. Dies überschreibt die "
30710 #~ "Leitwegtabelle / den Routing-Table."
30712 #~ msgid "Input start time (seconds)"
30713 #~ msgstr "Input-Startzeit (Sekunden)"
30715 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
30716 #~ msgstr "Input-Stoppzeit (Sekunden)"
30719 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
30722 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Unterbild-Filter hinzuzufügen, um beispielsweise "
30723 #~ "ein Logo einzublenden."
30726 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
30727 #~ "should be set in millisecond units."
30729 #~ "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Verbindungs-Time-Out für TCP-"
30730 #~ "Verbindungen zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
30732 #~ msgid "Preferred codecs list"
30733 #~ msgstr "Liste der bevorzugten Codecs"
30736 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
30737 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
30738 #~ "the other ones."
30740 #~ "Dies erlaubt Ihnen eine Liste von Codecs zu wählen, die VLC mit Priorität "
30741 #~ "benutzen wird. Zum Beispiel wird 'dummy,a52' zunächst die Dummy- und a52-"
30742 #~ "Codecs vor den anderen probieren."
30744 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
30746 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Access-Filter-Module "
30747 #~ "konfigurieren können."
30749 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
30751 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit Sie die Demux-Module konfigurieren "
30755 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
30756 #~ "read when VLM is launched."
30758 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen eine VLM-Konfigurationsdatei festzulegen, die "
30759 #~ "gelesen wird, wenn VLM startet."
30761 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
30762 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Deaktivieren des Tons."
30765 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
30766 #~ "value should be set in milliseconds units."
30768 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Wert "
30769 #~ "sollte in Millisekunden sein."
30771 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
30772 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen DVD-Winkel zu wählen."
30775 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
30776 #~ "value should be set in millisecond units."
30778 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDread-Streams zu ändern. "
30779 #~ "Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
30781 #~ msgid "Standard filesystem file input"
30782 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
30785 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
30786 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
30789 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
30790 #~ "value should be set in millisecond units."
30792 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für HTTP Streams zu ändern. Dieser "
30793 #~ "Wert sollte in Millisekunden sein."
30795 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
30796 #~ msgstr "Bitratenmodus (vbr oder cbr)"
30799 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
30801 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen die Festlegung einer Bitmaske, die vom Audio-"
30802 #~ "Teil der Karte benutzt wird."
30804 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
30806 #~ "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen."
30808 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
30810 #~ "Erlaubt die Vergrößerung der MTU, wenn zerstückelte Pakete gefunden "
30813 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
30815 #~ "Wenn diese Option gesetzt ist, wird der Audiostream in Stereo aufgenommen"
30817 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
30819 #~ "Erlaubt Ihnen den Mime-Typ festzulegen, der vom Server zurückgegeben wird."
30821 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
30822 #~ msgstr "Voreingestellte Bänderverstärkung überschreiben (-20 ... 20 dB)"
30824 #~ msgid "Filter twice the audio"
30825 #~ msgstr "Audio zweifach filtern"
30827 #~ msgid "Output channels number"
30828 #~ msgstr "Ausgabekanalnummer"
30831 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
30832 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
30835 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
30836 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
30839 #~ msgid "Timeout of subpictures"
30840 #~ msgstr "Unterbilder"
30842 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
30843 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabebreite festzulegen."
30845 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
30846 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabehöhe festzulegen."
30848 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
30849 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videodatenratentoleranz in kbit/s festzulegen."
30851 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
30852 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren."
30854 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
30856 #~ "Erlaubt Ihnen die Aggressivität des Ratenkontrollpuffers festzulegen."
30858 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
30859 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die minimale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
30861 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
30862 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die maximale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
30864 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
30865 #~ msgstr "Feste Videoquantisierungsskalierung benutzen"
30868 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
30870 #~ "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird."
30873 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
30874 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
30877 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
30879 #~ "Legt eine durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in "
30883 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
30884 #~ msgstr "Gitterquantisierung aktivieren"
30886 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
30888 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
30889 #~ "Interface binden wird."
30892 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
30893 #~ "the network synchronisation."
30895 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung, dass dieser Client als Master-Client für "
30896 #~ "die Netzwerksynchronisation agieren soll."
30898 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
30900 #~ "Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst deinstallieren und sich "
30903 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
30904 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Bildschirmnamen des Dienstes zu ändern."
30907 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
30908 #~ msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
30910 #~ msgid "Telnet Interface port"
30911 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
30913 #~ msgid "Telnet Interface password"
30914 #~ msgstr "Telnet-Interface-Passwort"
30916 #~ msgid "set id of es to pid"
30917 #~ msgstr "id von es auf pid setzen"
30919 #~ msgid "Size offset"
30920 #~ msgstr "Größenversatz"
30923 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
30924 #~ "The effect will be sharper."
30926 #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der Equalizerfilter zweifach "
30927 #~ "angewendet. Der Effekt wird schärfer sein."
30929 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
30930 #~ msgstr "Sie hatten bislang keine ernsthaften Abstürze."
30933 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
30934 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
30937 #~ "Wählen Sie eine Nummer, die zu Ihres Videodevice gehört, im Menü. Dieser "
30938 #~ "Bildschirm wird dann der Standard für den Vollbildmodus sein."
30941 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
30942 #~ "stretch the video to fill the entire window."
30944 #~ "Anstatt das Seitenverhältnis des Bildes bei Größenanpassungen zu "
30945 #~ "behalten, das Bild dehnen, um das gesamte Fenster auszufüllen."
30947 #~ msgid "Advanced output:"
30948 #~ msgstr "Erweiterte Ausgabe:"
30950 #~ msgid "Output Options"
30951 #~ msgstr "Ausgabeoptionen"
30953 #~ msgid "Transcode options"
30954 #~ msgstr "Umschlüsselungsoptionen"
30956 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
30958 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
30959 #~ "aktivieren Sie dies."
30961 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
30963 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
30964 #~ "aktivieren Sie dies."
30966 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
30967 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
30969 #~ msgid "Last skin used"
30970 #~ msgstr "Zuletzt benutzte Skin"
30972 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
30973 #~ msgstr "Wählen Sie den Pfad zur zuletzt benutzen Skin."
30975 #~ msgid "Config of last used skin."
30976 #~ msgstr "Einstellung der letzten benutzten Skin."
30978 #~ msgid "Destination Target:"
30981 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
30982 #~ msgstr "Lesezeichendialog zeigen, wenn das Interface gestartet wird."
30984 #~ msgid "Show taskbar entry"
30985 #~ msgstr "Task-Leisteneintrag zeigen"
30987 #~ msgid "Opacity, 0..255"
30988 #~ msgstr "Deckkraft, 0..255"
30991 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
30992 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
30994 #~ "Die Farbe von eingeblendetem Text. 1 Byte für jede Farbe, hexadezimal. "
30995 #~ "#000000 = alle Farben aus, 0xFF0000 = einfaches rot, 0xFFFFFF = alle "
30996 #~ "Farben an [weiß]"
30998 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
30999 #~ msgstr "Die Schriftgröße, die vom osd-Modul benutzt wird"
31002 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
31005 #~ "Definiert die Verzögerung bevor wiederaufgenommene TLS-Sitzungen ablaufen "
31006 #~ "(in Sekunden)."
31008 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
31010 #~ "Erlaubt Ihnen den Titel festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
31012 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
31014 #~ "Erlaubt Ihnen den Kommentar festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt "
31018 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
31019 #~ msgstr "Fügt der PMT eine Programmnummer hinzu"
31022 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
31023 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
31025 #~ msgid "set PID to id of es"
31026 #~ msgstr "PID auf ID des ES setzen"
31030 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
31031 #~ "the standard address."
31033 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv4-Ankündigungen auf der "
31034 #~ "Standardadresse suchen soll."
31038 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
31039 #~ "the standard address."
31041 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv6-Ankündigungen auf der "
31042 #~ "Standardadresse suchen soll."
31044 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
31045 #~ msgstr "Legt eine Erkennungsganzzahl für diesen Elementarstream fest"
31048 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
31051 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
31052 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
31054 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
31056 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Streamingausgabe benutzt "
31059 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
31061 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, die für die Audiostreamingausgabe "
31064 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
31066 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
31069 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
31070 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
31073 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
31075 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Audiostreamingausgabe festzulegen."
31078 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
31080 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Videostreamingausgabe festzulegen."
31083 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
31085 #~ "Erlaubt Ihnen den Session-Namen für die Streamingausgabe festzulegen."
31088 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
31090 #~ "Erlaubt Ihnen eine URL mit zusätzlichen Informationen über den Stream "
31093 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
31095 #~ "Erlaubt Ihnen eine Kontakt-eMail-Adresse für diese Session anzugeben."
31098 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
31101 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabemuxermethode für die Streamingausgabe "
31104 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
31105 #~ msgstr "Ausgabe URL (veraltet)"
31109 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
31111 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
31114 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
31117 #~ "Erlaubt Ihnen den Zielvideocodec festzulegen, der für die "
31118 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
31121 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
31123 #~ "Erlaubt Ihnen die Videodatenrate festzulegen, die bei der "
31124 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
31126 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
31127 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen das Video vor dem Encoding zu skalieren."
31129 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
31130 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine Ausgabeframerate für das Video festzulegen."
31132 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
31133 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maximale Videoausgabebreite festzulegen."
31135 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
31136 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maxiamle Videoausgabehöhe festzulegen."
31140 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
31141 #~ "subpictures overlaying."
31143 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
31146 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
31148 #~ "Erlaubt Ihnen die obere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
31150 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
31152 #~ "Erlaubt Ihnen die linke Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
31154 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
31156 #~ "Erlaubt Ihnen die untere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
31158 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
31160 #~ "Erlaubt Ihnen die rechte Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
31163 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
31165 #~ "Erlaubt Ihnen die Audiodatenrate festzulegen, die bei der "
31166 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
31169 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
31171 #~ "Erlaubt Ihnen die für die Streamingausgabe verwendete Audio-Samplerate "
31175 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
31178 #~ "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Audiokanälen festzulegen, die bei der "
31179 #~ "Streamingausgabe verwendet werden."
31182 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
31183 #~ "streaming output."
31185 #~ "Erlaubt Ihnen den Ziel-Untertitelcodec festzulegen, der für die "
31186 #~ "Streamausgabe benutzt wird."
31188 #~ msgid "Subpictures filter"
31189 #~ msgstr "Unterbild-Filter"
31191 #~ msgid "List of video output modules"
31192 #~ msgstr "Liste von Videoausgabemodulen"
31194 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
31196 #~ "Wählen Sie das Videoausgabemodule aus, welche Sie aktivieren möchten."
31198 #~ msgid "Marquee text"
31199 #~ msgstr "Marquee-Text"
31201 #~ msgid "X offset, from left"
31202 #~ msgstr "X-Abstand von links"
31204 #~ msgid "Y offset, from the top"
31205 #~ msgstr "Y-Abstand von oben"
31207 #~ msgid "Marquee display sub filter"
31208 #~ msgstr "Marquee-Anzeige - Unterfilter"
31210 #~ msgid "Alpha blending"
31211 #~ msgstr "Alpha-Vermischung"
31213 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
31214 #~ msgstr "Alpha-Vermischung (0 -> 255). Standardmäßig 255"
31216 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
31217 #~ msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke"
31219 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
31220 #~ msgstr "Als durch Kommata-getrennte Liste von Bild-ID(s) ordnen"
31223 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
31224 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
31227 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
31228 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
31231 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
31232 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
31235 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
31236 #~ msgstr "On Screen Display"
31239 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
31241 #~ "Wenn der OpenGL-Würfeleffect aktiviert ist, kontrolliert dies dessen "
31242 #~ "Geschwindigkeit."
31244 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
31245 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen verschiedene visuelle Effekte auszuwählen."
31247 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
31249 #~ "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren "
31250 #~ "(standardmäßig 6, max. 10)."
31252 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
31253 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
31256 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
31257 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
31260 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
31261 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
31263 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
31264 #~ msgstr "Vertikaler Versatz des angezeigten Textes in Pixeln"
31266 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
31267 #~ msgstr "Versatz des Schattens in Pixeln"
31269 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
31270 #~ msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (10-100Hz)"
31272 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
31273 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate festzulegen."
31275 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
31276 #~ msgstr "MPEG I/II - Audiodemuxer"
31278 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
31279 #~ msgstr "Oggstream Demuxer"
31282 #~ msgid "Podcast playlist import"
31283 #~ msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
31285 #~ msgid "Text subtitles demux"
31286 #~ msgstr "Textuntertitel-Demuxer"
31288 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
31289 #~ msgstr "ID3-Tag-Parser mit libid3tag-Benutzung"
31291 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
31292 #~ msgstr "Minimaler Quantisierungsparameter"
31294 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
31295 #~ msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter"
31297 #~ msgid "This selects the analysing mode."
31298 #~ msgstr "Dies wählt den Analysemodus aus."
31300 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
31301 #~ msgstr "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
31303 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
31304 #~ msgstr "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
31306 #~ msgid "B pyramid"
31307 #~ msgstr "B-Pyramide"
31310 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
31312 #~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorhersage von anderen Frames "
31313 #~ "benutzt zu werden."
31315 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
31316 #~ msgstr "Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden."
31318 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
31319 #~ msgstr "Sub-pixel Verbesserungsqualität."
31322 #~ msgstr "Netsync"
31324 #~ msgid "Interface showing control interface"
31325 #~ msgstr "Interface zur Anzeige des Control-Interfaces"
31327 #~ msgid "Item Info"
31328 #~ msgstr "Objektinfo"
31330 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
31331 #~ msgstr "Audiofilter für Resampling, welcher CoreAudio benutzt"
31333 #~ msgid "CoreAudio output"
31334 #~ msgstr "CoreAudio - Ausgabe"
31336 #~ msgid "SLP announce"
31337 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
31339 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
31340 #~ msgstr "Erweiterte G&UI abkoppeln"
31342 #~ msgid "SLP announcing"
31343 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
31345 #~ msgid "Announce this session with SLP"
31346 #~ msgstr "Diese Session mit SLP ankündigen"
31348 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
31349 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden."
31351 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
31352 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden."
31354 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
31355 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 5 Minuten."
31359 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
31362 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
31363 #~ "Interface binden wird."
31365 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
31366 #~ msgstr "Seitenverhältnis dehnen"
31370 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
31371 #~ msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen"
31373 #~ msgid "Audio output volume"
31374 #~ msgstr "Audio-Ausgabelautstärke"
31376 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
31378 #~ "Deaktivieren Sie diese Option, um Frameverluste bei MPEG-2-Streams zu "
31381 #~ msgid "Network interface address"
31382 #~ msgstr "Netzwerk-Interface-Adresse"
31385 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
31386 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
31387 #~ "multicasting interface here."
31389 #~ "Wenn sie mehrere Interfaces auf Ihrem Rechner haben und Multicast "
31390 #~ "benutzen, müssen Sie wahrscheinlich die IP-Adresse Ihres Multicasting-"
31391 #~ "Interfaces hier angeben."
31393 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
31395 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Zugriffsmodule konfigurieren "
31398 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
31399 #~ msgstr "Stream mit maximaler Datenrate auswählen"
31401 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
31402 #~ msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP)-Demuxer"
31404 #~ msgid "Old playlist open"
31405 #~ msgstr "Alte Wiedergabeliste öffnen"
31407 #~ msgid "SAP announces"
31408 #~ msgstr "SAP-Ankündigungen"
31411 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
31412 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
31415 #~ "Dies erlaubt Ihnen ein speziellen Audiokanalmixer zu wählen. "
31416 #~ "Beispielsweise können Sie den \"headphone\"-Mixer benutzen, der Ihnen ein "
31417 #~ "5.1-Feeling mit einem Kopfhörer gibt."
31419 #~ msgid "Wizard..."
31420 #~ msgstr "Assistent..."
31422 #~ msgid "Random effect"
31423 #~ msgstr "Zufälliger Effekt"
31425 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
31426 #~ msgstr "SLP Eigenschaftsbezeichner"
31429 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
31430 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
31432 #~ "Dies ist eine durch Kommata getrennte Liste von Eigenschaftsbezeichnern "
31433 #~ "zur Suche eines Wiedergabelistentitels. Falls leer, wird nach allen "
31434 #~ "Eigenschaften gesucht."
31436 #~ msgid "SLP scopes list"
31437 #~ msgstr "SLP-Scope - Liste"
31440 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
31441 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
31443 #~ "Dieser String ist eine durch Kommata getrennte Liste von Scope-Namen. "
31444 #~ "Geben Sie nichts ein, wenn Sie die standardmäßigen Scopes benutzen "
31445 #~ "möchten. Diese Liste wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
31447 #~ msgid "SLP naming authority"
31448 #~ msgstr "SLP-Benennungsautorität"
31451 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
31452 #~ "and the empty string for the default of IANA."
31454 #~ "Dieser String ist eine Liste von Benennungsautoritäten, die gesucht "
31455 #~ "werden. Benutzen Sie \"*\" für alle oder einen leeren String für den IANA-"
31458 #~ msgid "SLP LDAP filter"
31459 #~ msgstr "SLP-LDAP-Filter"
31462 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
31463 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
31465 #~ "Dies ist eine Anfrage, die aus Atributmustern formuliert ist, die "
31466 #~ "Ausdrücken in der Form eines LDAPv3-Suchfilters entsprechen, oder leer "
31467 #~ "ist und so alle Antworten zulässt."
31469 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
31470 #~ msgstr "In SLP-Anfragen angeforderte Sprache"
31473 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
31474 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
31476 #~ "RFC 1766 Sprachkennzeichen für die lokale Sprache der Anfragen. Lassen "
31477 #~ "Sie diesen String leer, um die standardmäßige Sprache zu benutzen. Diese "
31478 #~ "Einstellung wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
31480 #~ msgid "SLP input"
31481 #~ msgstr "SLP Input"
31484 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
31487 #~ "Der Umfang einer Joystick-Bewegung, die benötigt wird, damit eine "
31488 #~ "Bewegung wahrgenommen wird (0->32767)"
31490 #~ msgid "Joystick device"
31491 #~ msgstr "Joystick-Device"
31493 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
31494 #~ msgstr "Das Joystick-Device (normalerweise /dev/js0 oder /dev/input/js0)"
31496 #~ msgid "Repeat time (ms)"
31497 #~ msgstr "Wiederholungszeit (ms)"
31500 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
31503 #~ "Die Zeit in Millisekunden, die gewartet wird, bis die Aktion wiederholt "
31504 #~ "wird, wenn sie immernoch aufgerufen wird."
31506 #~ msgid "Wait time (ms)"
31507 #~ msgstr "Wartezeit (ms)"
31509 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
31511 #~ "Die Zeit, die gewartet wird, bis die Wiederholung startet; in "
31512 #~ "Mikrosekunden."
31514 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
31515 #~ msgstr "Max. Suchintervall (Sekunden)"
31517 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
31519 #~ "Die maximale Zahl der Sekunden, die an einem Zeitpunkt lang gesucht wird."
31521 #~ msgid "Action mapping"
31522 #~ msgstr "Aktionsmapping"
31524 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
31525 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut abzubilden."
31527 #~ msgid "Show tooltips"
31528 #~ msgstr "Hilfetexte anzeigen"
31530 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
31531 #~ msgstr "Hilfetexte für Konfigurationsoptionen anzeigen"
31533 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
31534 #~ msgstr "Maximale Höhe für die Konfigurationsfenster"
31537 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
31538 #~ "preferences menu will occupy."
31540 #~ "Sie können die maximale Höhe festlegen, die die Konfigurationsfenster im "
31541 #~ "Einstellungsmenu einnehmen werden."
31544 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
31545 #~ "open when looking for a file."
31547 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen den standardmäßigen Pfad festzulegen, den das "
31548 #~ "Interface aufruft, wenn nach einer Datei gesucht wird."
31550 #~ msgid "_Hide interface"
31551 #~ msgstr "Interface aus_blenden"
31553 #~ msgid "Progr_am"
31554 #~ msgstr "Progr_amm"
31556 #~ msgid "Choose the program"
31557 #~ msgstr "Das Programm wählen"
31559 #~ msgid "Choose title"
31560 #~ msgstr "Titel wählen"
31562 #~ msgid "Choose chapter"
31563 #~ msgstr "Kapitel wählen"
31565 #~ msgid "_Playlist..."
31566 #~ msgstr "_Wiedergabeliste..."
31568 #~ msgid "_Modules..."
31569 #~ msgstr "_Module..."
31571 #~ msgid "Open the module manager"
31572 #~ msgstr "Den Modulmanager öffnen"
31574 #~ msgid "Open the messages window"
31575 #~ msgstr "Das Meldungsfenster öffnen"
31577 #~ msgid "Select audio channel"
31578 #~ msgstr "Audiokanal festlegen"
31580 #~ msgid "Select subtitles channel"
31581 #~ msgstr "Untertitelkanal auswählen"
31583 #~ msgid "Open disc"
31584 #~ msgstr "Volume öffnen"
31587 #~ msgstr "Satellit"
31589 #~ msgid "Open a satellite card"
31590 #~ msgstr "Eine Satellitenkarte öffnen"
31592 #~ msgid "Stop stream"
31593 #~ msgstr "Stream stoppen"
31595 #~ msgid "Select previous title"
31596 #~ msgstr "Vorherigen Titel auswählen"
31598 #~ msgid "Select previous chapter"
31599 #~ msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen"
31601 #~ msgid "_Jump..."
31602 #~ msgstr "_Springen..."
31604 #~ msgid "Switch program"
31605 #~ msgstr "Programm wechseln"
31607 #~ msgid "_Navigation"
31608 #~ msgstr "_Navigation"
31610 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
31611 #~ msgstr "Durch Titel und Kapitel navigieren"
31613 #~ msgid "Toggle _Interface"
31614 #~ msgstr "Interface umschalten"
31616 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
31617 #~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
31620 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
31621 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
31623 #~ "Dies ist der VLC media player, ein DVD, MPEG und DivX-Player. Er kann "
31624 #~ "MPEG und MPEG2-Dateien aus einer Datei oder einer Netzwerkquelle "
31627 #~ msgid "Symbol Rate"
31628 #~ msgstr "Daten-/Symbolrate"
31630 #~ msgid "Satellite"
31631 #~ msgstr "Satellit"
31633 #~ msgid "stream output"
31634 #~ msgstr "Streamausgabe"
31637 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
31640 #~ "Sorry, der Modulemanager ist noch nicht funktionsfähig. Bitte probieren "
31641 #~ "Sie es in einer neueren Version nochmals."
31646 #~ msgid "stream output (MRL)"
31647 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
31649 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
31650 #~ msgstr "Konnte pixmap von Datei %s nicht erzeugen"
31652 #~ msgid "Hide the main interface window"
31653 #~ msgstr "Das Hauptfenster ausblenden"
31655 #~ msgid "Navigate through the stream"
31656 #~ msgstr "Durch den Stream navigieren"
31658 #~ msgid "_Preferences..."
31659 #~ msgstr "_Einstellungen..."
31661 #~ msgid "Configure the application"
31662 #~ msgstr "Die Anwendung konfigurieren"
31664 #~ msgid "Open a Satellite Card"
31665 #~ msgstr "Satellitenkarte öffnen"
31667 #~ msgid "Go Backward"
31668 #~ msgstr "Zurück gehen"
31670 #~ msgid "Open Playlist"
31671 #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
31673 #~ msgid "Previous File"
31674 #~ msgstr "Vorherige Datei"
31676 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
31677 #~ msgstr "Das VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
31679 #~ msgid "Open Target"
31680 #~ msgstr "Ziel öffnen"
31682 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
31683 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames pro Sekunde einstellen"
31685 #~ msgid "Use stream output"
31686 #~ msgstr "Streamausgabe benutzen"
31689 #~ msgstr "Gehe zu:"
31701 #~ msgstr "_Beschneiden"
31703 #~ msgid "Stream output (MRL)"
31704 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
31706 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
31707 #~ msgstr "Fehler beim Laden der pixmap Datei %s"
31710 #~ msgstr "PBC-LID"
31712 #~ msgid "Chapter "
31713 #~ msgstr "Kapitel "
31715 #~ msgid "Device name "
31716 #~ msgstr "Devicename "
31718 #~ msgid "Open &Disk"
31719 #~ msgstr "&Volume öffnen"
31721 #~ msgid "Open &Stream"
31722 #~ msgstr "&Stream öffnen"
31728 #~ msgstr "&Langsam"
31731 #~ msgstr "&Schnell"
31733 #~ msgid "Opens an existing document"
31734 #~ msgstr "Öffnet ein existierendes Dokument"
31736 #~ msgid "Opens a recently used file"
31737 #~ msgstr "Öffnet eine kürzlich geöffnete Datei"
31739 #~ msgid "Quits the application"
31740 #~ msgstr "Beendet dieses Programm"
31742 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
31743 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Toolbar"
31745 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
31746 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Statusbar"
31748 #~ msgid "Opens a network stream"
31749 #~ msgstr "Öffnet einen Netzwerkstream"
31752 #~ msgstr "Bereit."
31754 #~ msgid "Opening file..."
31755 #~ msgstr "Öffne Datei..."
31757 #~ msgid "Exiting..."
31758 #~ msgstr "Verlasse..."
31760 #~ msgid "Toggling toolbar..."
31761 #~ msgstr "Schalte Toolbar um..."
31763 #~ msgid "Toggle the status bar..."
31764 #~ msgstr "Statusbar umschalten..."
31766 #~ msgid "Messages:"
31767 #~ msgstr "Meldungen:"
31769 #~ msgid "Address "
31770 #~ msgstr "Adresse "
31775 #~ msgid "Demux number"
31776 #~ msgstr "Demux-Nummer"
31778 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
31779 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Frequenz (kHz)"
31781 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
31782 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Polarisierung"
31784 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
31785 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-FEC"
31787 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
31788 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Symbolrate (kHz)"
31790 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
31791 #~ msgstr "diseqc mit Antenne verwenden"
31794 #~ msgstr "< Zurück"
31797 #~ msgstr "Nächstes >"
31799 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
31801 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
31802 #~ "eines Streams."
31805 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
31806 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
31809 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
31810 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
31811 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
31813 #~ msgid "Choose here your input stream"
31814 #~ msgstr "Wählen Sie Ihren Input-Stream hier"
31816 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
31818 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
31819 #~ "aktivieren Sie dies."
31821 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
31823 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
31824 #~ "aktivieren Sie dies."
31826 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
31827 #~ msgstr "MPEG-2 Videocodec"
31829 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
31830 #~ msgstr "MPEG-4 Videocodec"
31832 #~ msgid "DivX first version"
31833 #~ msgstr "Erste DivX-Version"
31835 #~ msgid "DivX second version"
31836 #~ msgstr "Zweite DivX-Version"
31838 #~ msgid "DivX third version"
31839 #~ msgstr "Dritte DivX-Version"
31841 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
31842 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
31844 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
31845 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
31847 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
31848 #~ msgstr "Dummy-Codec (kein transcodieren)"
31850 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
31851 #~ msgstr "Das Standard-MPEG-Audio (1/2) Format"
31853 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
31854 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
31856 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
31857 #~ msgstr "Audioformat für MPEG4"
31859 #~ msgid "DVD audio format"
31860 #~ msgstr "DVD-Audioformat"
31862 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
31863 #~ msgstr "Inferfacefunktion zur Ausführung von externen Programmen"
31866 #~ msgstr "Griechisch"
31871 #~ msgid "Brazilian"
31872 #~ msgstr "Brasilianisch"
31878 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
31879 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
31881 #~ "Späte Pakete werden fallengelassen. Dies erlaubt Ihnen die Zeit (in "
31882 #~ "Millisekunden) anzugeben, die ein Paket zu spät kommen darf."
31887 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
31888 #~ msgstr "I263 ist ein Intel-Konferenz-Codec"
31890 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
31891 #~ msgstr "SAP-IPv6-Ankündigung"
31893 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
31894 #~ msgstr "IPv6 benutzen, um diese Session mit SAP anzukündigen"
31901 #~ msgid "Extra Audio File"
31902 #~ msgstr "Audiofilter"
31910 #~ msgstr "Amharisch"
31914 #~ msgstr "Caching"
31917 #~ msgid "QPushButton"
31922 #~ msgstr "Umrandung"
31925 #~ msgid "QGroupBox"
31930 #~ msgstr "Aktivieren"
31933 #~ msgid "checkable"
31934 #~ msgstr "Aktivieren"
31937 #~ msgid "horizontalLayout_3"
31938 #~ msgstr "Horizontal spiegeln"
31945 #~ msgid "Justification"
31946 #~ msgstr "Verstärkung"
31949 #~ msgid "Audioscrobbler username"
31950 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
31953 #~ msgid "Audioscrobbler password"
31954 #~ msgstr "Growl-Passwort"
31957 #~ msgid "Connecting..."
31958 #~ msgstr "Einstellungen..."
31961 #~ msgid "Dummy video filter"
31962 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
31965 #~ msgid "Dummy VF"
31969 #~ msgid "Telnet Interface host"
31970 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
31973 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
31974 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
31976 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
31978 #~ "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
31981 #~ msgstr "Springen"
31984 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
31985 #~ "(Basic authentication only)."
31987 #~ "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern "
31988 #~ "(nur einfache Authentifizierung)."