1 # German translation of VLC
2 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
5 # Thanks to Thomas Graf <tgr at reeler.org> for starting a translation in 2002.
6 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher _at_ aon.at> for various fixes in 2004.
7 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel _at_ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
8 # Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>, 2003-2006.
9 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens at welcome-soft.de>, 2006.
14 "Project-Id-Version: de\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2007-11-18 15:24+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2007-12-10 19:23+0100\n"
18 "Last-Translator: Philipp Weissenbacher <philipp.weissenbacher@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: German\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
24 "X-Poedit-Language: German\n"
25 "X-Poedit-Country: AUSTRIA\n"
27 #: include/vlc/vlc.h:587
29 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
30 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
31 "see the file named COPYING for details.\n"
32 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
34 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
35 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License weitergegeben;\n"
36 "Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
37 "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n"
39 #: include/vlc_config_cat.h:36
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "VLC Einstellungen"
43 #: include/vlc_config_cat.h:38
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 msgstr "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
47 #: include/vlc_config_cat.h:40
48 #: include/vlc_config_cat.h:131
49 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
50 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:671
51 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
52 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
56 #: include/vlc_config_cat.h:43
57 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:68
58 #: modules/misc/dummy/dummy.c:63
62 #: include/vlc_config_cat.h:44
63 msgid "Settings for VLC's interfaces"
64 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
66 #: include/vlc_config_cat.h:46
67 msgid "General interface settings"
68 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
70 #: include/vlc_config_cat.h:48
71 msgid "Main interfaces"
72 msgstr "Hauptinterface"
74 #: include/vlc_config_cat.h:49
75 msgid "Settings for the main interface"
76 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
78 #: include/vlc_config_cat.h:51
79 #: src/libvlc-module.c:147
80 msgid "Control interfaces"
81 msgstr "Control-Interfaces"
83 #: include/vlc_config_cat.h:52
84 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
85 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
87 #: include/vlc_config_cat.h:54
88 #: include/vlc_config_cat.h:55
89 msgid "Hotkeys settings"
90 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
92 #: include/vlc_config_cat.h:58
93 #: src/input/es_out.c:2022
94 #: src/libvlc-module.c:1400
95 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
96 #: modules/gui/macosx/extended.m:70
97 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
98 #: modules/gui/macosx/output.m:170
99 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
101 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:499
102 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:70
103 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631
104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:338
105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852
106 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
107 #: modules/stream_out/transcode.c:253
111 #: include/vlc_config_cat.h:59
112 msgid "Audio settings"
113 msgstr "Audioeinstellungen"
115 #: include/vlc_config_cat.h:61
116 #: include/vlc_config_cat.h:62
117 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:196
118 msgid "General audio settings"
119 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
121 #: include/vlc_config_cat.h:64
122 #: include/vlc_config_cat.h:89
123 #: src/video_output/video_output.c:436
127 #: include/vlc_config_cat.h:66
128 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
129 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
131 #: include/vlc_config_cat.h:68
132 #: src/audio_output/input.c:89
133 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
134 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
135 msgid "Visualizations"
136 msgstr "Visualisierungen"
138 #: include/vlc_config_cat.h:70
139 #: src/audio_output/input.c:163
140 msgid "Audio visualizations"
141 msgstr "Audiovisualisierungen"
143 #: include/vlc_config_cat.h:72
144 #: include/vlc_config_cat.h:85
145 msgid "Output modules"
146 msgstr "Ausgabemodule"
148 #: include/vlc_config_cat.h:73
149 msgid "These are general settings for audio output modules."
150 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
152 #: include/vlc_config_cat.h:75
153 #: src/libvlc-module.c:1777
154 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
156 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282
157 #: modules/stream_out/transcode.c:285
158 msgid "Miscellaneous"
159 msgstr "Verschiedenes"
161 #: include/vlc_config_cat.h:76
162 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
163 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
165 #: include/vlc_config_cat.h:79
166 #: src/input/es_out.c:2050
167 #: src/libvlc-module.c:1448
168 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
169 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
170 #: modules/gui/macosx/output.m:160
171 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
173 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:500
174 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:71
175 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542
176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:292
177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:813
178 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176
179 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
180 #: modules/stream_out/transcode.c:197
184 #: include/vlc_config_cat.h:80
185 msgid "Video settings"
186 msgstr "Videoeinstellungen"
188 #: include/vlc_config_cat.h:82
189 #: include/vlc_config_cat.h:83
190 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:165
191 msgid "General video settings"
192 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
194 #: include/vlc_config_cat.h:87
195 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
196 msgstr "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
198 #: include/vlc_config_cat.h:91
199 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
200 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
202 #: include/vlc_config_cat.h:93
203 msgid "Subtitles/OSD"
204 msgstr "Untertitel/OSD"
206 #: include/vlc_config_cat.h:94
207 msgid "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"."
208 msgstr "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten Unterbildern."
210 #: include/vlc_config_cat.h:103
211 msgid "Input / Codecs"
212 msgstr "Input / Codecs"
214 #: include/vlc_config_cat.h:104
215 msgid "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of VLC. Encoder settings can also be found here."
216 msgstr "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
218 #: include/vlc_config_cat.h:107
219 msgid "Access modules"
220 msgstr "Access-Module"
222 #: include/vlc_config_cat.h:109
223 msgid "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
224 msgstr "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden.Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und Cache-Einstellungen."
226 #: include/vlc_config_cat.h:113
227 msgid "Access filters"
228 msgstr "Access-Filter"
230 #: include/vlc_config_cat.h:115
231 msgid "Access filters are special modules that allow advanced operations on the input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what you are doing."
232 msgstr "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man sich nicht wirklich gut auskennt!"
234 #: include/vlc_config_cat.h:119
238 #: include/vlc_config_cat.h:120
239 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
240 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
242 #: include/vlc_config_cat.h:122
246 #: include/vlc_config_cat.h:123
247 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
248 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
250 #: include/vlc_config_cat.h:125
254 #: include/vlc_config_cat.h:126
255 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
256 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
258 #: include/vlc_config_cat.h:128
260 msgstr "Andere Codecs"
262 #: include/vlc_config_cat.h:129
263 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
264 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
266 #: include/vlc_config_cat.h:132
267 msgid "General input settings. Use with care."
268 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
270 #: include/vlc_config_cat.h:135
271 #: src/libvlc-module.c:1703
272 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:40
273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
274 msgid "Stream output"
275 msgstr "Streamausgabe"
277 #: include/vlc_config_cat.h:137
279 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save incoming streams.\n"
280 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
281 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, duplicating...)."
283 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder eingehende Streams zu speichern.\n"
284 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
285 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen (Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
287 #: include/vlc_config_cat.h:145
288 msgid "General stream output settings"
289 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
291 #: include/vlc_config_cat.h:147
295 #: include/vlc_config_cat.h:149
297 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each muxer."
300 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
301 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
303 #: include/vlc_config_cat.h:155
304 msgid "Access output"
305 msgstr "Access-Output"
307 #: include/vlc_config_cat.h:157
309 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This setting allows you to always force a specific access output method. You should probably not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each access output."
312 "Access-Output-Module bestimmten die Wege wie der Stream verschickt wird. Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
313 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
315 #: include/vlc_config_cat.h:162
319 #: include/vlc_config_cat.h:164
321 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. This setting allows you to always force a packetizer. You should probably not do that.\n"
322 "You can also set default parameters for each packetizer."
324 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
325 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
327 #: include/vlc_config_cat.h:170
331 #: include/vlc_config_cat.h:171
332 msgid "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to the Streaming Howto for more information. You can configure default options for each sout stream module here."
333 msgstr "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
335 #: include/vlc_config_cat.h:176
336 #: modules/services_discovery/sap.c:119
337 #: modules/services_discovery/sap.c:306
341 #: include/vlc_config_cat.h:178
342 msgid "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using multicast UDP or RTP."
343 msgstr "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-UDP oder RTP versendet werden."
345 #: include/vlc_config_cat.h:181
346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
350 #: include/vlc_config_cat.h:182
351 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
352 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
354 #: include/vlc_config_cat.h:186
355 #: src/libvlc-module.c:1839
356 #: src/playlist/engine.c:111
357 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:63
359 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:229
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323
361 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
363 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:44
364 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:130
365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
366 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
367 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
369 msgstr "Wiedergabeliste"
371 #: include/vlc_config_cat.h:187
372 msgid "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
373 msgstr "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
375 #: include/vlc_config_cat.h:191
376 msgid "General playlist behaviour"
377 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
379 #: include/vlc_config_cat.h:192
380 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
381 msgid "Services discovery"
382 msgstr "Diensterkennung"
384 #: include/vlc_config_cat.h:193
385 msgid "Services discovery modules are facilities that automatically add items to playlist."
386 msgstr "Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste hinzufügen."
388 #: include/vlc_config_cat.h:197
389 #: src/libvlc-module.c:1662
390 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
394 #: include/vlc_config_cat.h:198
395 msgid "Advanced settings. Use with care."
396 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
398 #: include/vlc_config_cat.h:200
400 msgstr "CPU-Features"
402 #: include/vlc_config_cat.h:201
403 msgid "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably not change these settings."
404 msgstr "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
406 #: include/vlc_config_cat.h:204
407 msgid "Advanced settings"
408 msgstr "Erweiterte Optionen"
410 #: include/vlc_config_cat.h:205
411 msgid "Other advanced settings"
412 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
414 #: include/vlc_config_cat.h:207
415 #: modules/gui/macosx/open.m:164
416 #: modules/gui/macosx/open.m:412
417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546
418 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:46
419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
423 #: include/vlc_config_cat.h:208
424 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
425 msgstr "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur Verfügung."
427 #: include/vlc_config_cat.h:213
428 msgid "Chroma modules settings"
429 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
431 #: include/vlc_config_cat.h:214
432 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
433 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
435 #: include/vlc_config_cat.h:216
436 msgid "Packetizer modules settings"
437 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
439 #: include/vlc_config_cat.h:220
440 msgid "Encoders settings"
441 msgstr "Encoder-Einstellungen"
443 #: include/vlc_config_cat.h:222
444 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
445 msgstr "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-Module."
447 #: include/vlc_config_cat.h:225
448 msgid "Dialog providers settings"
449 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
451 #: include/vlc_config_cat.h:227
452 msgid "Dialog providers can be configured here."
453 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
455 #: include/vlc_config_cat.h:229
456 msgid "Subtitle demuxer settings"
457 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
459 #: include/vlc_config_cat.h:231
460 msgid "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for example by setting the subtitles type or file name."
461 msgstr "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
463 #: include/vlc_config_cat.h:238
464 msgid "No help available"
465 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
467 #: include/vlc_config_cat.h:239
468 msgid "There is no help available for these modules."
469 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
471 #: include/vlc_interface.h:147
474 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
477 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I wx\" aus.\n"
479 #: include/vlc_intf_strings.h:33
480 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
481 msgid "Quick &Open File..."
482 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
484 #: include/vlc_intf_strings.h:34
486 msgid "&Advanced Open..."
487 msgstr "Erweitertes Öffnen..."
489 #: include/vlc_intf_strings.h:35
490 msgid "Open &Directory..."
491 msgstr "Verze&ichnis öffnen..."
493 #: include/vlc_intf_strings.h:37
494 msgid "Select one or more files to open"
495 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Öffnen"
497 #: include/vlc_intf_strings.h:41
498 #: modules/gui/macosx/intf.m:663
499 msgid "Media Information..."
500 msgstr "Medien-Information..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:42
503 msgid "Codec Information..."
504 msgstr "Codec Information..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:43
507 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
509 msgstr "Meldungen..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:44
512 msgid "Extended settings..."
513 msgstr "Erweiterte Einstellungen..."
515 #: include/vlc_intf_strings.h:45
516 msgid "Go to specific time..."
517 msgstr "Zu genauer Position springen..."
519 #: include/vlc_intf_strings.h:46
520 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
522 msgstr "Lesezeichen..."
524 #: include/vlc_intf_strings.h:47
525 msgid "VLM Configuration..."
526 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei..."
528 #: include/vlc_intf_strings.h:49
529 msgid "About VLC media player..."
530 msgstr "Über VLC media player..."
532 #: include/vlc_intf_strings.h:52
533 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
534 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93
535 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
536 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
537 #: modules/gui/macosx/intf.m:678
538 #: modules/gui/macosx/intf.m:685
539 #: modules/gui/macosx/intf.m:1577
540 #: modules/gui/macosx/intf.m:1578
541 #: modules/gui/macosx/intf.m:1579
542 #: modules/gui/macosx/intf.m:1580
543 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260
545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:261
546 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:454
547 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:108
548 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
549 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
552 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
553 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
554 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1236
555 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266
556 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
560 #: include/vlc_intf_strings.h:53
561 msgid "Fetch information"
562 msgstr "Informationen abrufen"
564 #: include/vlc_intf_strings.h:54
565 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
567 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
568 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50
569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
575 #: include/vlc_intf_strings.h:55
576 msgid "Information..."
577 msgstr "Information..."
579 #: include/vlc_intf_strings.h:56
583 #: include/vlc_intf_strings.h:57
584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1577
586 msgstr "Knoten hinzufügen"
588 #: include/vlc_intf_strings.h:58
592 #: include/vlc_intf_strings.h:59
594 msgstr "Speichern..."
596 #: include/vlc_intf_strings.h:60
597 msgid "Open Folder..."
598 msgstr "Ordner öffnen..."
600 #: include/vlc_intf_strings.h:64
601 #: src/libvlc-module.c:1094
603 msgstr "Alle wiederholen"
605 #: include/vlc_intf_strings.h:65
608 msgstr "Eines wiederholen"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:66
612 msgstr "Keine Wiederholung"
614 #: include/vlc_intf_strings.h:68
615 #: src/libvlc-module.c:1293
616 #: modules/gui/macosx/controls.m:866
617 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
621 #: include/vlc_intf_strings.h:69
624 msgstr "Zufällig aus"
626 #: include/vlc_intf_strings.h:71
627 msgid "Add to playlist"
628 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
630 #: include/vlc_intf_strings.h:72
631 msgid "Add to media library"
632 msgstr "Zur Medienbibliothek hinzufügen"
634 #: include/vlc_intf_strings.h:74
636 msgstr "Datei hinzufügen..."
638 #: include/vlc_intf_strings.h:75
639 msgid "Advanced open..."
640 msgstr "Erweitertes Öffnen..."
642 #: include/vlc_intf_strings.h:76
643 msgid "Add directory..."
644 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
646 #: include/vlc_intf_strings.h:78
647 msgid "Save playlist to file..."
648 msgstr "Wiedergabeliste in Datei speichern..."
650 #: include/vlc_intf_strings.h:79
651 msgid "Load playlist file..."
652 msgstr "Wiedergabeliste öffnen..."
654 #: include/vlc_intf_strings.h:81
655 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467
656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
660 #: include/vlc_intf_strings.h:82
661 msgid "Search filter"
664 #: include/vlc_intf_strings.h:84
666 msgid "Additional sources"
667 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
669 # Erweiterte Optionen gibt es nicht mehr...
670 #: include/vlc_intf_strings.h:88
671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
673 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see them."
674 msgstr "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
676 #: include/vlc_intf_strings.h:93
677 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
678 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
682 #: include/vlc_intf_strings.h:94
684 msgid "Clone the image"
685 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
687 #: include/vlc_intf_strings.h:96
688 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
690 msgid "Magnification"
693 #: include/vlc_intf_strings.h:97
694 msgid "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should be magnified."
695 msgstr "Bildbereich vergrößern. Sie können den zu vergrößernden Bildbereich festlegen."
697 #: include/vlc_intf_strings.h:100
698 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:524
703 #: include/vlc_intf_strings.h:101
705 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
706 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
708 #: include/vlc_intf_strings.h:103
710 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
711 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
713 #: include/vlc_intf_strings.h:105
715 msgid "Image colors inversion"
716 msgstr "Bildumkehrung"
718 #: include/vlc_intf_strings.h:107
719 msgid "Split the image to make an image wall"
720 msgstr "Bild zu einer Bildwand teilen"
722 #: include/vlc_intf_strings.h:109
724 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
725 "The video gets split in parts that you must sort."
727 "Ein \"Puzzle\" mit dem Video erstellen.\n"
728 "Das Video wird in Teile geteilt, die Sie dann sortieren müssen."
730 #: include/vlc_intf_strings.h:112
733 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
734 "Try changing the various settings for different effects"
736 "\"Kanntenerkennungs\"-Effekt.\n"
737 "Drehen Sie an den Einstellungen um andere Effekte zu erzielen."
739 #: include/vlc_intf_strings.h:115
741 msgid "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and white, except the parts that are of the color that you select in the settings."
742 msgstr "\"Farberkennungs\"-Effekt. Alle Farben, außer den, von Ihnen in den Einstellungen festgelegten, werden durch Schwarz und Weiß ersetzt."
744 #: include/vlc_intf_strings.h:119
745 msgid "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document.</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help the VideoLAN project by giving some of your time to help the community, to design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
746 msgstr "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /></head><body><h2>Willkommen zur VLC media player Hilfe!</h2><h3>Dokumentation</h3><p>Die VLC Dokumentation ist auf VideoLANs <a href=\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a> zu finden.</p><p>Wenn Sie neu beim VLC media player sind, dann lesen sie bitte die Einführung <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media player</em></a>.</p><p>Wie Sie den Player benutzen, finden Sie im Dokument <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\".</p><p>Informationen zum Speichern, Konvertieren, Transkodieren, Enkodieren, Muxing und Streaming finden sich in der Dokumentation zum <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming</a>.</p><p>Wenn Sie mit den Begriffen noch nicht ganz zurecht kommen, konsultieren Sie bitte die <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">Knowledge Base</a>.</p><p>Für die grundlegensten Tastenkürzel, gehen Sie auf die <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">Hotkeys</a>-Seite.</p><h3>Hilfe</h3><p>Bevor Sie Fragen stellen, werfen Sie bitte einen Blick auf die <a href=\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">Liste der häufig gestellten Fragen (FAQ)</a>.</p><p>Danach können Sie mit uns gerne im <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</a>, der <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">Mailingliste</a> oder unserem IRC-Channel (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> auf irc.freenode.net) Kontakt aufnehmen, um weitere Hilfestellungen zu erhalten bzw. auch zu geben.</p><h3>Zum Projekt beitragen</h3><p>Sie können dem VideoLAN-Projekt helfen, indem Sie etwas Zeit für Hilfe in der VideoLAN Community aufwenden, Skins entwerfen, die Dokumentation übersetzen, Testen und natürlich Programmieren. Sie können uns auch mit Spenden (sei es Geld oder etwas zum \"Anfassen\") unterstützen. Und natürlich, können Sie den VLC media player auch einfach <b>bekannt machen</b>.</p></body></html>"
748 #: include/vlc_meta.h:167
749 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1126
750 msgid "Meta-information"
751 msgstr "Meta-Information"
753 #: include/vlc_meta.h:184
757 #: include/vlc_meta.h:185
758 msgid "Codec Description"
759 msgstr "Codec-Beschreibung"
761 #: src/audio_output/filters.c:151
762 #: src/audio_output/filters.c:198
763 #: src/audio_output/filters.c:221
765 msgid "Audio filtering failed"
768 #: src/audio_output/filters.c:152
769 #: src/audio_output/filters.c:199
770 #: src/audio_output/filters.c:222
772 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
773 msgstr "Die Maximalanzahl an Filtern (%d) wurde erreicht."
775 #: src/audio_output/input.c:91
776 #: src/audio_output/input.c:137
777 #: src/input/es_out.c:443
778 #: src/libvlc-module.c:542
779 #: src/video_output/video_output.c:413
780 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
782 msgstr "Deaktivieren"
784 #: src/audio_output/input.c:93
785 #: modules/visualization/visual/visual.c:127
787 msgstr "Spektrometer"
789 #: src/audio_output/input.c:95
793 #: src/audio_output/input.c:97
797 #: src/audio_output/input.c:134
798 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
799 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139
800 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153
801 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
805 #: src/audio_output/input.c:156
806 #: src/libvlc-module.c:272
807 #: modules/gui/macosx/extended.m:71
808 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
809 msgid "Audio filters"
812 #: src/audio_output/input.c:178
814 msgstr "Verstärkungstyp"
816 #: src/audio_output/output.c:98
817 #: src/audio_output/output.c:125
818 #: modules/access/vcdx/info.c:118
819 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
820 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
821 msgid "Audio Channels"
824 #: src/audio_output/output.c:101
825 #: src/audio_output/output.c:136
826 #: modules/access/v4l.c:124
827 #: modules/access/v4l2.c:87
828 #: modules/audio_output/alsa.c:188
829 #: modules/audio_output/alsa.c:219
830 #: modules/audio_output/directx.c:462
831 #: modules/audio_output/oss.c:201
832 #: modules/audio_output/portaudio.c:406
833 #: modules/audio_output/sdl.c:179
834 #: modules/audio_output/sdl.c:196
835 #: modules/audio_output/waveout.c:417
836 #: modules/codec/twolame.c:66
840 #: src/audio_output/output.c:103
841 #: src/audio_output/output.c:139
842 #: src/libvlc-module.c:357
843 #: src/libvlc-module.c:400
844 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
845 #: modules/codec/dvbsub.c:70
846 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96
847 #: modules/codec/zvbi.c:94
848 #: modules/control/gestures.c:87
849 #: modules/gui/fbosd.c:163
850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:692
851 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:890
852 #: modules/video_filter/logo.c:95
853 #: modules/video_filter/marq.c:124
854 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
855 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80
856 #: modules/video_filter/rss.c:162
860 #: src/audio_output/output.c:105
861 #: src/audio_output/output.c:141
862 #: src/libvlc-module.c:357
863 #: src/libvlc-module.c:400
864 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
865 #: modules/codec/dvbsub.c:70
866 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96
867 #: modules/codec/zvbi.c:94
868 #: modules/control/gestures.c:87
869 #: modules/gui/fbosd.c:163
870 #: modules/video_filter/logo.c:95
871 #: modules/video_filter/marq.c:124
872 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
873 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80
874 #: modules/video_filter/rss.c:162
878 #: src/audio_output/output.c:131
879 msgid "Dolby Surround"
880 msgstr "Dolby Surround"
882 #: src/audio_output/output.c:143
883 msgid "Reverse stereo"
884 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
886 #: src/control/media_list.c:187
887 #: src/playlist/engine.c:125
888 #: src/playlist/loadsave.c:149
889 msgid "Media Library"
890 msgstr "Medienbibliothek"
892 #: src/extras/getopt.c:633
894 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
895 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
897 #: src/extras/getopt.c:658
899 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
900 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
902 #: src/extras/getopt.c:663
904 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
905 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
907 #: src/extras/getopt.c:681
908 #: src/extras/getopt.c:854
910 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
911 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
913 #: src/extras/getopt.c:710
915 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
916 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
918 #: src/extras/getopt.c:714
920 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
921 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
923 #: src/extras/getopt.c:740
925 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
926 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
928 #: src/extras/getopt.c:743
930 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
931 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
933 #: src/extras/getopt.c:773
934 #: src/extras/getopt.c:903
936 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
937 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
939 #: src/extras/getopt.c:820
941 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
942 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
944 #: src/extras/getopt.c:838
946 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
947 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
949 #: src/input/control.c:310
952 msgstr "Lesezeichen %i"
954 #: src/input/decoder.c:106
955 msgid "No suitable decoder module"
956 msgstr "Kein passendes Dekodierungsmodul"
958 #: src/input/decoder.c:107
960 msgid "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately there is no way for you to fix this."
961 msgstr "VLC unterstützt das Audio- oder Videoformat \"%4.4s\" nicht. Leider können Sie daran nichts ändern."
963 #: src/input/decoder.c:158
964 #: src/input/decoder.c:170
965 #: src/input/decoder.c:372
966 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:215
967 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:223
968 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
969 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:591
970 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:600
971 #: modules/stream_out/es.c:363
972 #: modules/stream_out/es.c:377
973 msgid "Streaming / Transcoding failed"
974 msgstr "Streaming/Transcoding fehlgeschlagen"
976 #: src/input/decoder.c:159
977 msgid "VLC could not open the packetizer module."
978 msgstr "VLC konnte das Packetizer-Modul nicht öffnen."
980 #: src/input/decoder.c:171
981 #: src/input/decoder.c:373
982 msgid "VLC could not open the decoder module."
983 msgstr "VLC konnte das Decodermodul nicht öffnen."
985 #: src/input/es_out.c:465
986 #: src/input/es_out.c:467
987 #: src/input/es_out.c:473
988 #: src/input/es_out.c:474
989 #: modules/access/cdda/info.c:969
990 #: modules/access/cdda/info.c:1002
995 #: src/input/es_out.c:655
1000 #: src/input/es_out.c:655
1001 #: src/input/es_out.c:657
1002 #: src/input/var.c:128
1003 #: src/libvlc-module.c:575
1004 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
1005 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
1009 #: src/input/es_out.c:1441
1010 #: modules/demux/ty.c:765
1011 msgid "Closed captions 1"
1014 #: src/input/es_out.c:1442
1015 #: modules/demux/ty.c:766
1016 msgid "Closed captions 2"
1019 #: src/input/es_out.c:1443
1020 #: modules/demux/ty.c:767
1021 msgid "Closed captions 3"
1024 #: src/input/es_out.c:1444
1025 #: modules/demux/ty.c:768
1026 msgid "Closed captions 4"
1029 #: src/input/es_out.c:2009
1030 #: modules/codec/faad.c:337
1035 #: src/input/es_out.c:2011
1036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
1037 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562
1038 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
1040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
1044 #: src/input/es_out.c:2014
1045 #: src/input/meta.c:53
1046 #: src/libvlc-module.c:164
1047 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
1048 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:19
1052 #: src/input/es_out.c:2022
1053 #: src/input/es_out.c:2050
1054 #: src/input/es_out.c:2077
1055 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1056 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:114
1060 #: src/input/es_out.c:2025
1061 #: modules/codec/faad.c:341
1062 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1063 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1068 #: src/input/es_out.c:2030
1069 #: modules/codec/faad.c:343
1073 #: src/input/es_out.c:2031
1078 #: src/input/es_out.c:2037
1079 msgid "Bits per sample"
1080 msgstr "Bits pro Sample"
1082 #: src/input/es_out.c:2042
1083 #: modules/access/pvr.c:92
1084 #: modules/access_output/shout.c:86
1085 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:699
1089 #: src/input/es_out.c:2043
1094 #: src/input/es_out.c:2054
1098 #: src/input/es_out.c:2060
1099 msgid "Display resolution"
1100 msgstr "Bildschirmauflösung"
1102 #: src/input/es_out.c:2070
1103 #: modules/access/screen/screen.c:38
1107 #: src/input/es_out.c:2077
1111 #: src/input/input.c:2271
1112 msgid "Your input can't be opened"
1113 msgstr "Ihre Eingabe konnte nicht geöffnet werden"
1115 #: src/input/input.c:2272
1117 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1118 msgstr "VLC kann die MRL '%s' nicht öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll nach."
1120 #: src/input/input.c:2367
1121 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1122 msgstr "VLC kann das Eingabeformat nicht erkennen."
1124 #: src/input/input.c:2368
1126 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1127 msgstr "Das Format für '%s' konnte nicht festgestellt werden. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll nach."
1129 #: src/input/meta.c:42
1130 #: src/input/var.c:139
1131 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
1132 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
1133 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
1134 #: modules/gui/macosx/open.m:170
1135 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57
1136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
1137 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:305
1138 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:181
1139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
1140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657
1141 #: modules/mux/asf.c:47
1145 #: src/input/meta.c:43
1146 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1126
1150 #: src/input/meta.c:44
1154 #: src/input/meta.c:45
1155 #: modules/mux/asf.c:51
1159 #: src/input/meta.c:46
1160 #: src/libvlc-module.c:301
1161 #: modules/access/vcdx/info.c:91
1165 #: src/input/meta.c:47
1166 msgid "Track number"
1167 msgstr "Track-Nummer"
1169 #: src/input/meta.c:48
1170 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
1171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
1173 msgstr "Beschreibung"
1175 #: src/input/meta.c:49
1176 #: modules/mux/asf.c:55
1180 #: src/input/meta.c:50
1184 #: src/input/meta.c:51
1186 msgstr "Einstellung"
1188 #: src/input/meta.c:52
1189 #: modules/gui/macosx/open.m:183
1190 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
1195 #: src/input/meta.c:54
1196 #: modules/misc/notify/notify.c:277
1198 msgstr "Gerade läuft"
1200 #: src/input/meta.c:55
1201 #: modules/access/vcdx/info.c:98
1205 #: src/input/meta.c:56
1207 msgstr "Umgewandelt von"
1209 #: src/input/meta.c:57
1213 #: src/input/meta.c:58
1217 #: src/input/var.c:118
1219 msgstr "Lesezeichen"
1221 #: src/input/var.c:134
1222 #: src/libvlc-module.c:581
1226 #: src/input/var.c:145
1227 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
1228 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
1229 #: modules/gui/macosx/intf.m:617
1230 #: modules/gui/macosx/open.m:171
1231 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:155
1232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1236 #: src/input/var.c:151
1237 #: modules/access/vcdx/info.c:302
1238 #: modules/access/vcdx/info.c:303
1239 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1243 #: src/input/var.c:166
1244 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
1245 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
1249 #: src/input/var.c:172
1250 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
1251 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
1255 #: src/input/var.c:178
1256 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
1257 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
1258 msgid "Subtitles Track"
1259 msgstr "Untertitelspur"
1261 #: src/input/var.c:260
1263 msgstr "Nächster Titel"
1265 #: src/input/var.c:265
1266 msgid "Previous title"
1267 msgstr "Vorheriger Titel"
1269 #: src/input/var.c:288
1274 #: src/input/var.c:311
1275 #: src/input/var.c:371
1280 #: src/input/var.c:350
1281 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1282 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:551
1283 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
1284 msgid "Next chapter"
1285 msgstr "Nächstes Kapitel"
1287 #: src/input/var.c:355
1288 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
1289 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:550
1290 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:286
1291 msgid "Previous chapter"
1292 msgstr "Vorheriges Kapitel"
1294 #: src/input/vlm.c:2282
1295 #: src/input/vlm.c:2623
1300 #: src/interface/interaction.c:266
1301 #: src/interface/interaction.c:362
1302 #: modules/demux/avi/avi.c:589
1303 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
1304 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115
1305 #: modules/gui/macosx/controls.m:58
1306 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138
1307 #: modules/gui/macosx/interaction.m:142
1308 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145
1309 #: modules/gui/macosx/open.m:160
1310 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
1311 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122
1312 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
1313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
1314 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1125
1315 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
1316 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
1320 #: src/interface/interaction.c:361
1324 #: src/interface/interface.c:223
1325 msgid "Switch interface"
1326 msgstr "Interface wechseln"
1328 #: src/interface/interface.c:250
1329 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
1330 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
1331 msgid "Add Interface"
1332 msgstr "Interface hinzufügen"
1334 #: src/interface/interface.c:256
1335 msgid "Telnet Interface"
1336 msgstr "Telnet Interface"
1338 #: src/interface/interface.c:259
1339 msgid "Web Interface"
1340 msgstr "Web Interface"
1342 #: src/interface/interface.c:262
1343 msgid "Debug logging"
1344 msgstr "Dateiprotokoll"
1346 #: src/interface/interface.c:265
1347 msgid "Mouse Gestures"
1348 msgstr "Mausgebärden"
1350 #: src/libvlc-common.c:282
1351 #: src/libvlc-common.c:439
1352 #: src/modules/modules.c:1759
1353 #: src/modules/modules.c:2073
1357 #: src/libvlc-common.c:298
1358 msgid "Help options"
1359 msgstr "Hilfeoptionen"
1361 #: src/libvlc-common.c:1516
1362 #: src/modules/configuration.c:1321
1366 #: src/libvlc-common.c:1535
1367 #: src/modules/configuration.c:1285
1371 #: src/libvlc-common.c:1562
1372 #: src/modules/configuration.c:1310
1374 msgstr "Fließkommazahl"
1376 #: src/libvlc-common.c:1575
1377 msgid " (default enabled)"
1378 msgstr " (standardmäßig an)"
1380 #: src/libvlc-common.c:1576
1381 msgid " (default disabled)"
1382 msgstr " (standardmäßig aus)"
1384 #: src/libvlc-common.c:1841
1386 msgid "VLC version %s\n"
1387 msgstr "VLC-Version %s\n"
1389 #: src/libvlc-common.c:1842
1391 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1392 msgstr "Kompiliert von %s@%s.%s\n"
1394 #: src/libvlc-common.c:1844
1396 msgid "Compiler: %s\n"
1397 msgstr "Compiler: %s\n"
1399 #: src/libvlc-common.c:1846
1401 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1402 msgstr "Basiert auf SVN Revision [%s]\n"
1404 #: src/libvlc-common.c:1877
1407 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1410 "Inhalt nach vlc-help.txt gespeichert.\n"
1412 #: src/libvlc-common.c:1897
1415 "Press the RETURN key to continue...\n"
1418 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1420 #: src/libvlc-module.c:79
1421 #: src/libvlc-module.c:269
1422 #: modules/access/bda/bda.c:62
1424 msgstr "Automatisch"
1426 #: src/libvlc-module.c:80
1427 msgid "American English"
1428 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1430 #: src/libvlc-module.c:81
1431 #: src/text/iso-639_def.h:43
1435 #: src/libvlc-module.c:82
1436 msgid "Brazilian Portuguese"
1437 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1439 #: src/libvlc-module.c:83
1440 msgid "British English"
1441 msgstr "Britisches Englisch"
1443 #: src/libvlc-module.c:84
1444 #: src/text/iso-639_def.h:59
1446 msgstr "Katalanisch"
1448 #: src/libvlc-module.c:85
1449 msgid "Chinese Traditional"
1450 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1452 #: src/libvlc-module.c:86
1453 #: src/text/iso-639_def.h:67
1455 msgstr "Tschechisch"
1457 #: src/libvlc-module.c:87
1458 #: src/text/iso-639_def.h:68
1462 #: src/libvlc-module.c:88
1463 #: src/text/iso-639_def.h:69
1465 msgstr "Niederländisch"
1467 #: src/libvlc-module.c:89
1468 #: src/text/iso-639_def.h:76
1472 #: src/libvlc-module.c:90
1473 #: src/text/iso-639_def.h:77
1475 msgstr "Französisch"
1477 #: src/libvlc-module.c:91
1481 #: src/libvlc-module.c:92
1482 #: src/text/iso-639_def.h:79
1486 #: src/libvlc-module.c:93
1487 #: src/text/iso-639_def.h:80
1491 #: src/libvlc-module.c:94
1492 #: src/text/iso-639_def.h:88
1496 #: src/libvlc-module.c:95
1497 #: src/text/iso-639_def.h:92
1501 #: src/libvlc-module.c:96
1502 #: src/text/iso-639_def.h:99
1504 msgstr "Italienisch"
1506 #: src/libvlc-module.c:97
1507 #: src/text/iso-639_def.h:101
1511 #: src/libvlc-module.c:98
1512 #: src/text/iso-639_def.h:111
1516 #: src/libvlc-module.c:99
1517 #: src/text/iso-639_def.h:125
1521 #: src/libvlc-module.c:100
1523 msgstr "Okzitanisch"
1525 #: src/libvlc-module.c:101
1526 #: src/text/iso-639_def.h:146
1530 #: src/libvlc-module.c:102
1531 #: src/text/iso-639_def.h:148
1535 #: src/libvlc-module.c:103
1536 #: src/text/iso-639_def.h:154
1540 #: src/libvlc-module.c:104
1541 #: src/text/iso-639_def.h:156
1545 #: src/libvlc-module.c:105
1546 msgid "Simplified Chinese"
1547 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1549 #: src/libvlc-module.c:106
1550 #: src/text/iso-639_def.h:162
1554 #: src/libvlc-module.c:107
1555 #: src/text/iso-639_def.h:163
1559 #: src/libvlc-module.c:108
1560 #: src/text/iso-639_def.h:170
1564 #: src/libvlc-module.c:109
1565 #: src/text/iso-639_def.h:175
1569 #: src/libvlc-module.c:110
1570 #: src/text/iso-639_def.h:188
1574 #: src/libvlc-module.c:130
1575 msgid "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can select the main interface, additional interface modules, and define various related options."
1576 msgstr "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1578 #: src/libvlc-module.c:134
1579 msgid "Interface module"
1580 msgstr "Interface-Modul"
1582 #: src/libvlc-module.c:136
1583 msgid "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to automatically select the best module available."
1584 msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1586 #: src/libvlc-module.c:140
1587 #: modules/control/ntservice.c:52
1588 msgid "Extra interface modules"
1589 msgstr "Extra Interface-Module"
1591 #: src/libvlc-module.c:142
1592 msgid "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in the background in addition to the default interface. Use a comma separated list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http\", \"gestures\" ...)"
1593 msgstr "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: \"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1595 #: src/libvlc-module.c:149
1596 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1597 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1599 #: src/libvlc-module.c:151
1600 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1601 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1603 #: src/libvlc-module.c:153
1604 msgid "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, 1=warnings, 2=debug)."
1605 msgstr "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1607 #: src/libvlc-module.c:156
1611 #: src/libvlc-module.c:158
1612 msgid "Turn off all warning and information messages."
1613 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1615 #: src/libvlc-module.c:160
1616 msgid "Default stream"
1617 msgstr "Standardstream"
1619 #: src/libvlc-module.c:162
1620 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1621 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1623 #: src/libvlc-module.c:165
1624 msgid "You can manually select a language for the interface. The system language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1625 msgstr "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1627 #: src/libvlc-module.c:169
1628 msgid "Color messages"
1629 msgstr "Farbige Meldungen"
1631 #: src/libvlc-module.c:171
1632 msgid "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal needs Linux color support for this to work."
1633 msgstr "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1635 #: src/libvlc-module.c:174
1636 msgid "Show advanced options"
1637 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1639 #: src/libvlc-module.c:176
1640 msgid "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all available options, including those that most users should never touch."
1641 msgstr "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie berühren sollten."
1643 #: src/libvlc-module.c:180
1644 #: modules/control/showintf.c:67
1645 msgid "Show interface with mouse"
1646 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1648 #: src/libvlc-module.c:182
1649 msgid "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the edge of the screen in fullscreen mode."
1650 msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1652 #: src/libvlc-module.c:185
1653 msgid "Interface interaction"
1654 msgstr "Oberflächeninteraktionen"
1656 #: src/libvlc-module.c:187
1657 msgid "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some user input is required."
1658 msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine Dialogbox zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1660 #: src/libvlc-module.c:197
1661 msgid "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and to add audio filters which can be used for post processing or visual effects (spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" modules section."
1663 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1664 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-Modulsektion ein."
1666 #: src/libvlc-module.c:203
1667 msgid "Audio output module"
1668 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1670 #: src/libvlc-module.c:205
1671 msgid "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to automatically select the best method available."
1672 msgstr "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1674 #: src/libvlc-module.c:209
1675 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1676 #: modules/stream_out/display.c:36
1677 msgid "Enable audio"
1678 msgstr "Audio aktivieren"
1680 #: src/libvlc-module.c:211
1681 msgid "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1682 msgstr "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1684 #: src/libvlc-module.c:214
1685 msgid "Force mono audio"
1686 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1688 #: src/libvlc-module.c:215
1689 msgid "This will force a mono audio output."
1690 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1692 #: src/libvlc-module.c:217
1693 msgid "Default audio volume"
1694 msgstr "Standardlautstärke"
1696 #: src/libvlc-module.c:219
1697 msgid "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1698 msgstr "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 festlegen."
1700 #: src/libvlc-module.c:222
1701 msgid "Audio output saved volume"
1702 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1704 #: src/libvlc-module.c:224
1705 msgid "This saves the audio output volume when you use the mute function. You should not change this option manually."
1706 msgstr "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1708 #: src/libvlc-module.c:227
1709 msgid "Audio output volume step"
1710 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1712 #: src/libvlc-module.c:229
1713 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from 0 to 1024."
1714 msgstr "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 bis 1024 einstellbar."
1716 #: src/libvlc-module.c:232
1717 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1718 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1720 #: src/libvlc-module.c:234
1721 msgid "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 (default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1722 msgstr "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1724 #: src/libvlc-module.c:238
1725 msgid "High quality audio resampling"
1726 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1728 #: src/libvlc-module.c:240
1729 msgid "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper resampling algorithm will be used instead."
1730 msgstr "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt wird."
1732 #: src/libvlc-module.c:245
1733 msgid "Audio desynchronization compensation"
1734 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1736 #: src/libvlc-module.c:247
1737 msgid "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1738 msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1740 #: src/libvlc-module.c:250
1741 msgid "Audio output channels mode"
1742 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1744 #: src/libvlc-module.c:252
1745 msgid "This sets the audio output channels mode that will be used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being played)."
1746 msgstr "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte Audiostream ihn unterstützen)."
1748 #: src/libvlc-module.c:256
1749 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:62
1750 msgid "Use S/PDIF when available"
1751 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1753 #: src/libvlc-module.c:258
1754 msgid "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the audio stream being played."
1755 msgstr "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1757 #: src/libvlc-module.c:261
1758 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
1759 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1760 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1762 #: src/libvlc-module.c:263
1763 msgid "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1764 msgstr "Aktiviere diese Option, wenn Ihr Stream mit Dolby Surround erstellt wurde, aber nicht als solcher erkannt wird. Selbst wenn der Stream nicht wirklich mit Dolby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung mit einem Kopfhörer."
1766 #: src/libvlc-module.c:269
1767 #: modules/access/bda/bda.c:62
1771 #: src/libvlc-module.c:269
1772 #: modules/access/bda/bda.c:61
1776 #: src/libvlc-module.c:274
1777 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1778 msgstr "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1780 #: src/libvlc-module.c:277
1781 msgid "Audio visualizations "
1782 msgstr "Audiovisualisierungen"
1784 #: src/libvlc-module.c:279
1785 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1786 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1788 #: src/libvlc-module.c:283
1789 msgid "Replay gain mode"
1790 msgstr "Verstärkungsmodus"
1792 #: src/libvlc-module.c:285
1793 msgid "Select the replay gain mode"
1794 msgstr "Verstärkungsmodus auswählen"
1796 # Replay unübersetzt
1797 #: src/libvlc-module.c:287
1798 msgid "Replay preamp"
1799 msgstr "Vorverstärker"
1801 #: src/libvlc-module.c:289
1803 msgid "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with replay gain information"
1804 msgstr "Dies erlaubt ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming festzulegen."
1806 #: src/libvlc-module.c:292
1807 msgid "Default replay gain"
1808 msgstr "Standard Verstärkungstyp"
1810 #: src/libvlc-module.c:294
1811 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1814 #: src/libvlc-module.c:296
1816 msgid "Peak protection"
1817 msgstr "Lärmreduzierung"
1819 #: src/libvlc-module.c:298
1820 msgid "Protect against sound clipping"
1823 #: src/libvlc-module.c:301
1824 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1825 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75
1826 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
1827 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:184
1828 #: modules/video_output/opengl.c:120
1829 #: modules/video_output/opengl.c:176
1833 #: src/libvlc-module.c:301
1834 #: modules/access/cdda/info.c:394
1835 #: modules/access/cdda/info.c:816
1836 #: modules/access/cdda/info.c:858
1837 #: modules/access/vcdx/access.c:472
1838 #: modules/access/vcdx/info.c:286
1839 #: modules/access/vcdx/info.c:287
1840 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:329
1841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
1842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
1846 #: src/libvlc-module.c:309
1847 msgid "These options allow you to modify the behavior of the video output subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the \"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video options."
1848 msgstr "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Videooptionen einstellen."
1850 #: src/libvlc-module.c:315
1851 msgid "Video output module"
1852 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1854 #: src/libvlc-module.c:317
1855 msgid "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to automatically select the best method available."
1856 msgstr "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1858 #: src/libvlc-module.c:320
1859 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1860 #: modules/stream_out/display.c:38
1861 msgid "Enable video"
1862 msgstr "Video aktivieren"
1864 #: src/libvlc-module.c:322
1865 msgid "You can completely disable the video output. The video decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1866 msgstr "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung verringert."
1868 #: src/libvlc-module.c:325
1869 #: modules/codec/fake.c:54
1870 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
1871 #: modules/stream_out/transcode.c:68
1872 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
1874 msgstr "Videobreite"
1876 #: src/libvlc-module.c:327
1877 msgid "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics."
1878 msgstr "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die Eigenschaften des Films übernehmen."
1880 #: src/libvlc-module.c:330
1881 #: modules/codec/fake.c:57
1882 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
1883 #: modules/stream_out/transcode.c:71
1884 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
1885 msgid "Video height"
1888 #: src/libvlc-module.c:332
1889 msgid "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics."
1890 msgstr "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die Filmeigenschaften übernehmen."
1892 #: src/libvlc-module.c:335
1893 msgid "Video X coordinate"
1894 msgstr "Video-X-Koordinate"
1896 #: src/libvlc-module.c:337
1897 msgid "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X coordinate)."
1898 msgstr "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen (X-Koordinate)."
1900 #: src/libvlc-module.c:340
1901 msgid "Video Y coordinate"
1902 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1904 #: src/libvlc-module.c:342
1905 msgid "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y coordinate)."
1906 msgstr "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen (Y-Koordinate)."
1908 #: src/libvlc-module.c:345
1910 msgstr "Video-Titel"
1912 #: src/libvlc-module.c:347
1913 msgid "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the interface)."
1914 msgstr "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1916 #: src/libvlc-module.c:350
1917 msgid "Video alignment"
1918 msgstr "Videoausrichtung"
1920 #: src/libvlc-module.c:352
1921 msgid "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1922 msgstr "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4+2 oben-rechts bedeutet)."
1924 #: src/libvlc-module.c:357
1925 #: src/libvlc-module.c:400
1926 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
1927 #: modules/codec/dvbsub.c:70
1928 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96
1929 #: modules/codec/zvbi.c:94
1930 #: modules/gui/fbosd.c:163
1931 #: modules/video_filter/logo.c:95
1932 #: modules/video_filter/marq.c:124
1933 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
1934 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80
1935 #: modules/video_filter/rss.c:162
1939 #: src/libvlc-module.c:357
1940 #: src/libvlc-module.c:400
1941 #: modules/codec/dvbsub.c:70
1942 #: modules/codec/zvbi.c:94
1943 #: modules/gui/fbosd.c:163
1944 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:685
1945 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
1946 #: modules/video_filter/logo.c:95
1947 #: modules/video_filter/marq.c:124
1948 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
1949 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80
1950 #: modules/video_filter/rss.c:162
1954 #: src/libvlc-module.c:357
1955 #: src/libvlc-module.c:400
1956 #: modules/codec/dvbsub.c:70
1957 #: modules/codec/zvbi.c:94
1958 #: modules/gui/fbosd.c:163
1959 #: modules/video_filter/logo.c:95
1960 #: modules/video_filter/marq.c:124
1961 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
1962 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80
1963 #: modules/video_filter/rss.c:162
1967 #: src/libvlc-module.c:358
1968 #: src/libvlc-module.c:401
1969 #: modules/codec/dvbsub.c:71
1970 #: modules/codec/zvbi.c:95
1971 #: modules/gui/fbosd.c:164
1972 #: modules/video_filter/logo.c:96
1973 #: modules/video_filter/marq.c:125
1974 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
1975 #: modules/video_filter/osdmenu.c:81
1976 #: modules/video_filter/rss.c:163
1980 #: src/libvlc-module.c:358
1981 #: src/libvlc-module.c:401
1982 #: modules/codec/dvbsub.c:71
1983 #: modules/codec/zvbi.c:95
1984 #: modules/gui/fbosd.c:164
1985 #: modules/video_filter/logo.c:96
1986 #: modules/video_filter/marq.c:125
1987 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
1988 #: modules/video_filter/osdmenu.c:81
1989 #: modules/video_filter/rss.c:163
1991 msgstr "Oben rechts"
1993 #: src/libvlc-module.c:358
1994 #: src/libvlc-module.c:401
1995 #: modules/codec/dvbsub.c:71
1996 #: modules/codec/zvbi.c:95
1997 #: modules/gui/fbosd.c:164
1998 #: modules/video_filter/logo.c:96
1999 #: modules/video_filter/marq.c:125
2000 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
2001 #: modules/video_filter/osdmenu.c:81
2002 #: modules/video_filter/rss.c:163
2004 msgstr "UntenlinkUnten linkss"
2006 #: src/libvlc-module.c:358
2007 #: src/libvlc-module.c:401
2008 #: modules/codec/dvbsub.c:71
2009 #: modules/codec/zvbi.c:95
2010 #: modules/gui/fbosd.c:164
2011 #: modules/video_filter/logo.c:96
2012 #: modules/video_filter/marq.c:125
2013 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
2014 #: modules/video_filter/osdmenu.c:81
2015 #: modules/video_filter/rss.c:163
2016 msgid "Bottom-Right"
2017 msgstr "Unten rechts"
2019 #: src/libvlc-module.c:360
2021 msgstr "Video vergrößern"
2023 #: src/libvlc-module.c:362
2024 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2025 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
2027 #: src/libvlc-module.c:364
2028 msgid "Grayscale video output"
2029 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
2031 #: src/libvlc-module.c:366
2032 msgid "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can save some processing power."
2033 msgstr "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert werden, wird die Prozessorlast verringert."
2035 #: src/libvlc-module.c:369
2036 msgid "Embedded video"
2037 msgstr "Eingebettetes Video"
2039 #: src/libvlc-module.c:371
2041 msgid "Embed the video output in the main interface."
2042 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
2044 #: src/libvlc-module.c:373
2045 msgid "Fullscreen video output"
2046 msgstr "Vollbildausgabe"
2048 #: src/libvlc-module.c:375
2049 msgid "Start video in fullscreen mode"
2050 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
2052 #: src/libvlc-module.c:377
2053 msgid "Overlay video output"
2054 msgstr "Videoausgabe überlagern"
2056 #: src/libvlc-module.c:379
2057 msgid "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability to render video directly). VLC will try to use it by default."
2058 msgstr "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung Ihrer Graphikkarte (um Videos direkt auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu benutzen."
2060 #: src/libvlc-module.c:382
2061 #: src/video_output/vout_intf.c:429
2062 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2063 msgid "Always on top"
2064 msgstr "Immer im Vordergrund"
2066 #: src/libvlc-module.c:384
2067 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2068 msgstr "Platziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
2070 #: src/libvlc-module.c:386
2072 msgid "Show media title on video."
2073 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
2075 #: src/libvlc-module.c:388
2077 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2078 msgstr "Platziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
2080 #: src/libvlc-module.c:390
2081 msgid "Show video title for x miliseconds."
2082 msgstr "Videotitel für x Millisekunden anzeigen."
2084 #: src/libvlc-module.c:392
2085 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2086 msgstr "Videotitel für n Millisekunden anzeigen. Der Standardwert ist 5000 ms (5 Sek.)."
2088 #: src/libvlc-module.c:394
2090 msgid "Position of video title."
2091 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
2093 #: src/libvlc-module.c:396
2094 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2097 #: src/libvlc-module.c:403
2098 msgid "Disable screensaver"
2099 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
2101 #: src/libvlc-module.c:404
2102 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2103 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
2105 #: src/libvlc-module.c:406
2107 msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
2108 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
2110 #: src/libvlc-module.c:407
2112 msgid "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the computer being suspended because of inactivity."
2113 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
2115 #: src/libvlc-module.c:410
2116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2117 msgid "Window decorations"
2118 msgstr "Fensterdekorationen"
2120 #: src/libvlc-module.c:412
2121 msgid "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, giving a \"minimal\" window."
2122 msgstr "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
2124 #: src/libvlc-module.c:415
2126 msgid "Video output filter module"
2127 msgstr "Videoausgabe-Modul"
2129 #: src/libvlc-module.c:417
2130 msgid "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2131 msgstr "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. \"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
2133 #: src/libvlc-module.c:421
2134 msgid "Video filter module"
2135 msgstr "Videofilter-Modul"
2137 #: src/libvlc-module.c:423
2139 msgid "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for instance deinterlacing, or distortthe video."
2140 msgstr "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. \"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
2142 #: src/libvlc-module.c:427
2143 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2144 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
2146 #: src/libvlc-module.c:429
2147 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2148 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
2150 #: src/libvlc-module.c:431
2151 #: src/libvlc-module.c:433
2152 msgid "Video snapshot file prefix"
2153 msgstr "Prefix für Videoschnappschussdatei"
2155 #: src/libvlc-module.c:435
2156 msgid "Video snapshot format"
2157 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
2159 #: src/libvlc-module.c:437
2160 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2161 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
2163 #: src/libvlc-module.c:439
2164 msgid "Display video snapshot preview"
2165 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
2167 #: src/libvlc-module.c:441
2168 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2169 msgstr "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
2171 #: src/libvlc-module.c:443
2172 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2173 msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden"
2175 #: src/libvlc-module.c:445
2176 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2177 msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu kennzeichnen"
2179 #: src/libvlc-module.c:447
2181 msgid "Video snapshot width"
2182 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
2184 #: src/libvlc-module.c:449
2186 msgid "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will be 320 pixels."
2187 msgstr "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die Filmeigenschaften übernehmen."
2189 #: src/libvlc-module.c:452
2191 msgid "Video snapshot height"
2192 msgstr "Videoleinwandhöhe"
2194 #: src/libvlc-module.c:454
2196 msgid "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will be 200 pixels."
2197 msgstr "Sie können die Höhe des Schnappschusses einstellen."
2199 #: src/libvlc-module.c:457
2200 msgid "Video cropping"
2201 msgstr "Videobeschneidung"
2203 #: src/libvlc-module.c:459
2204 msgid "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2205 msgstr "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y (4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
2207 #: src/libvlc-module.c:463
2208 msgid "Source aspect ratio"
2209 msgstr "Bildseitenverhältnis"
2211 #: src/libvlc-module.c:465
2212 msgid "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be 16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value (1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2213 msgstr "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die Pixelbreite auszudrücken."
2215 #: src/libvlc-module.c:472
2216 msgid "Custom crop ratios list"
2217 msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste"
2219 #: src/libvlc-module.c:474
2220 msgid "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's crop ratios list."
2221 msgstr "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden."
2223 #: src/libvlc-module.c:477
2224 msgid "Custom aspect ratios list"
2225 msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen"
2227 #: src/libvlc-module.c:479
2228 msgid "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's aspect ratio list."
2229 msgstr "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden."
2231 #: src/libvlc-module.c:482
2232 msgid "Fix HDTV height"
2233 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
2235 #: src/libvlc-module.c:484
2236 msgid "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2237 msgstr "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn Ihr Video in einem speziellen Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
2239 #: src/libvlc-module.c:489
2240 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2241 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
2243 #: src/libvlc-module.c:491
2244 msgid "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels (1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in order to keep proportions."
2245 msgstr "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie dies eventuell ändern, um die Proportionen zu erhalten."
2247 #: src/libvlc-module.c:495
2249 msgstr "Frames überspringen"
2251 #: src/libvlc-module.c:497
2253 msgid "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your computer is not powerful enough"
2254 msgstr "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. Dies geschieht, wenn Ihr Computer zu langsam ist."
2256 #: src/libvlc-module.c:500
2257 msgid "Drop late frames"
2258 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
2260 #: src/libvlc-module.c:502
2261 msgid "This drops frames that are late (arrive to the video output after their intended display date)."
2262 msgstr "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der Sprache synchron, wenn möglich)"
2264 #: src/libvlc-module.c:505
2265 msgid "Quiet synchro"
2266 msgstr "Stilles synchronisieren"
2268 #: src/libvlc-module.c:507
2269 msgid "This avoids flooding the message log with debug output from the video output synchronization mechanism."
2270 msgstr "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-Output-Synchronisierung."
2272 #: src/libvlc-module.c:516
2273 msgid "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle channel."
2274 msgstr "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen oder den Untertitelkanal."
2276 #: src/libvlc-module.c:521
2277 msgid "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital Restrictions Management measure."
2278 msgstr "Wenn Sie in Frankreich leben, ist es nicht erlaubt jegliche Art von digitalem Rechtemanagement zu umgehen."
2280 #: src/libvlc-module.c:524
2281 msgid "Clock reference average counter"
2282 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
2284 #: src/libvlc-module.c:526
2285 msgid "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this to 10000."
2286 msgstr "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr unregelmäßige Quelle) benutzt wird, sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
2288 #: src/libvlc-module.c:529
2289 msgid "Clock synchronisation"
2290 msgstr "Uhrsynchronisation"
2292 #: src/libvlc-module.c:531
2293 msgid "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2294 msgstr "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams ruckelt."
2296 #: src/libvlc-module.c:535
2297 #: modules/control/netsync.c:74
2298 msgid "Network synchronisation"
2299 msgstr "Netzwerksynchronisation"
2301 #: src/libvlc-module.c:536
2302 msgid "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2303 msgstr "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
2305 #: src/libvlc-module.c:542
2306 #: src/libvlc-module.c:1121
2307 #: src/video_output/vout_intf.c:283
2308 #: src/video_output/vout_intf.c:378
2309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73
2310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75
2311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84
2313 #: modules/access/v4l2.c:107
2314 #: modules/audio_output/alsa.c:98
2315 #: modules/gui/fbosd.c:170
2316 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2317 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120
2318 #: modules/gui/macosx/vout.m:202
2319 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:499
2320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2322 #: modules/video_filter/marq.c:54
2323 #: modules/video_filter/rss.c:61
2324 #: modules/video_filter/rss.c:173
2325 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
2329 #: src/libvlc-module.c:542
2330 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2331 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
2332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
2333 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:99
2334 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
2335 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:168
2336 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36
2337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2338 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2339 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2343 #: src/libvlc-module.c:544
2344 #: modules/misc/notify/growl.c:62
2348 #: src/libvlc-module.c:546
2349 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2350 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2352 #: src/libvlc-module.c:548
2353 msgid "MTU of the network interface"
2354 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2356 #: src/libvlc-module.c:550
2358 msgid "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted over the network (in bytes)."
2359 msgstr "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
2361 #: src/libvlc-module.c:555
2362 #: modules/stream_out/rtp.c:109
2363 msgid "Hop limit (TTL)"
2364 msgstr "Hop limit (TTL)"
2366 #: src/libvlc-module.c:557
2368 msgid "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-in default)."
2369 msgstr "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
2371 #: src/libvlc-module.c:561
2373 msgid "Multicast output interface"
2374 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
2376 #: src/libvlc-module.c:563
2378 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2379 msgstr "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-Table."
2381 #: src/libvlc-module.c:565
2382 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2383 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
2385 #: src/libvlc-module.c:567
2386 msgid "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing table."
2387 msgstr "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt den Routing-Table."
2389 #: src/libvlc-module.c:570
2390 msgid "DiffServ Code Point"
2393 #: src/libvlc-module.c:571
2395 msgid "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2396 msgstr "Differentiated Services Code Point für ausgehende UDP-Streams (oder IPv4 Type Of Service, oder IPv6 Traffic Class). Dies wird zur Qualitätskontrolle verwendet."
2398 #: src/libvlc-module.c:577
2399 msgid "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2400 msgstr "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2402 #: src/libvlc-module.c:583
2403 msgid "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2404 msgstr "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2406 #: src/libvlc-module.c:589
2407 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:216
2408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2412 #: src/libvlc-module.c:591
2413 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2414 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2416 #: src/libvlc-module.c:594
2417 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:245
2418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2419 msgid "Subtitles track"
2420 msgstr "Untertitelspur"
2422 #: src/libvlc-module.c:596
2423 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2424 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2426 #: src/libvlc-module.c:599
2427 msgid "Audio language"
2428 msgstr "Audio-Sprache"
2430 #: src/libvlc-module.c:601
2431 msgid "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three letter country code)."
2432 msgstr "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er Landescodes)."
2434 #: src/libvlc-module.c:604
2435 msgid "Subtitle language"
2436 msgstr "Untertitelsprache"
2438 #: src/libvlc-module.c:606
2439 msgid "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree letter country code)."
2440 msgstr "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er Landescodes)."
2442 #: src/libvlc-module.c:610
2443 msgid "Audio track ID"
2444 msgstr "Audiospur_ID"
2446 #: src/libvlc-module.c:612
2447 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2448 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2450 #: src/libvlc-module.c:614
2451 msgid "Subtitles track ID"
2452 msgstr "Untertitelspur-ID"
2454 #: src/libvlc-module.c:616
2455 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2456 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2458 #: src/libvlc-module.c:618
2459 msgid "Input repetitions"
2460 msgstr "Inputwiederholungen"
2462 #: src/libvlc-module.c:620
2463 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2464 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2466 #: src/libvlc-module.c:622
2470 #: src/libvlc-module.c:624
2471 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2472 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2474 #: src/libvlc-module.c:626
2478 #: src/libvlc-module.c:628
2479 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2480 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2482 #: src/libvlc-module.c:630
2487 #: src/libvlc-module.c:632
2489 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2490 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2492 #: src/libvlc-module.c:634
2494 msgstr "Input-Liste"
2496 #: src/libvlc-module.c:636
2497 msgid "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated together after the normal one."
2498 msgstr "Sie können eine durch kommata-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem normalen verknüpft werden sollen."
2500 #: src/libvlc-module.c:639
2501 msgid "Input slave (experimental)"
2502 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2504 #: src/libvlc-module.c:641
2505 msgid "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of inputs."
2506 msgstr "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2508 #: src/libvlc-module.c:645
2509 msgid "Bookmarks list for a stream"
2510 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2512 #: src/libvlc-module.c:647
2513 msgid "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\""
2514 msgstr "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form \"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-Byteversatz},{...}\" angeben."
2516 #: src/libvlc-module.c:653
2517 msgid "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2518 msgstr "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der \"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen einstellen."
2520 #: src/libvlc-module.c:659
2521 msgid "Force subtitle position"
2522 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2524 #: src/libvlc-module.c:661
2525 msgid "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of over the movie. Try several positions."
2526 msgstr "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2528 #: src/libvlc-module.c:664
2529 msgid "Enable sub-pictures"
2530 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2532 #: src/libvlc-module.c:666
2533 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2534 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2536 #: src/libvlc-module.c:668
2537 #: src/libvlc-module.c:1540
2538 #: src/text/iso-639_def.h:143
2539 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25
2540 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2541 msgid "On Screen Display"
2542 msgstr "On Screen Display"
2544 #: src/libvlc-module.c:670
2545 msgid "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen Display)."
2546 msgstr "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) genannt."
2548 #: src/libvlc-module.c:673
2549 msgid "Text rendering module"
2550 msgstr "Textrenderer-Modul"
2552 #: src/libvlc-module.c:675
2553 msgid "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for instance."
2554 msgstr "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen beispielsweise svg zu benutzen."
2556 #: src/libvlc-module.c:677
2557 msgid "Subpictures filter module"
2558 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2560 #: src/libvlc-module.c:679
2562 msgid "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2563 msgstr "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2565 #: src/libvlc-module.c:682
2566 msgid "Autodetect subtitle files"
2567 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2569 #: src/libvlc-module.c:684
2570 msgid "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified (based on the filename of the movie)."
2571 msgstr "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2573 #: src/libvlc-module.c:687
2574 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2575 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2577 #: src/libvlc-module.c:689
2579 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. Options are:\n"
2580 "0 = no subtitles autodetected\n"
2581 "1 = any subtitle file\n"
2582 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2583 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2584 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2586 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich sein wird. Optionen sind:\n"
2587 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2588 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2589 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2590 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen übereinstimmen\n"
2591 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2593 #: src/libvlc-module.c:697
2594 msgid "Subtitle autodetection paths"
2595 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2597 #: src/libvlc-module.c:699
2598 msgid "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not found in the current directory."
2599 msgstr "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2601 #: src/libvlc-module.c:702
2602 msgid "Use subtitle file"
2603 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2605 #: src/libvlc-module.c:704
2606 msgid "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your subtitle file."
2607 msgstr "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht automatisch aufgespürt werden kann."
2609 #: src/libvlc-module.c:707
2613 #: src/libvlc-module.c:710
2614 msgid "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after the drive letter (eg. D:)"
2615 msgstr "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2617 #: src/libvlc-module.c:714
2618 msgid "This is the default DVD device to use."
2619 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2621 #: src/libvlc-module.c:717
2625 #: src/libvlc-module.c:720
2626 msgid "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2627 msgstr "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2629 #: src/libvlc-module.c:724
2630 msgid "This is the default VCD device to use."
2631 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2633 #: src/libvlc-module.c:727
2634 msgid "Audio CD device"
2635 msgstr "Audio-CD - Device"
2637 #: src/libvlc-module.c:730
2638 msgid "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2639 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2641 #: src/libvlc-module.c:734
2642 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2643 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2645 #: src/libvlc-module.c:737
2646 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
2647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2649 msgstr "IPv6 erzwingen"
2651 #: src/libvlc-module.c:739
2652 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2653 msgstr "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2655 #: src/libvlc-module.c:741
2657 msgstr "IPv4 erzwingen"
2659 #: src/libvlc-module.c:743
2660 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2661 msgstr "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2663 #: src/libvlc-module.c:745
2664 msgid "TCP connection timeout"
2665 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2667 #: src/libvlc-module.c:747
2668 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2669 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2671 #: src/libvlc-module.c:749
2672 msgid "SOCKS server"
2673 msgstr "SOCKS-Server"
2675 #: src/libvlc-module.c:751
2676 msgid "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be used for all TCP connections"
2677 msgstr "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2679 #: src/libvlc-module.c:754
2680 msgid "SOCKS user name"
2681 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2683 #: src/libvlc-module.c:756
2684 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2685 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2687 #: src/libvlc-module.c:758
2688 msgid "SOCKS password"
2689 msgstr "SOCKS-Passwort"
2691 #: src/libvlc-module.c:760
2692 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2693 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2695 #: src/libvlc-module.c:762
2696 msgid "Title metadata"
2697 msgstr "Titel-Metadaten"
2699 #: src/libvlc-module.c:764
2700 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2701 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2703 #: src/libvlc-module.c:766
2704 msgid "Author metadata"
2705 msgstr "Autor-Metadaten"
2707 #: src/libvlc-module.c:768
2708 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2709 msgstr "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2711 #: src/libvlc-module.c:770
2712 msgid "Artist metadata"
2713 msgstr "Künstler-Metadaten"
2715 #: src/libvlc-module.c:772
2716 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2717 msgstr "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2719 #: src/libvlc-module.c:774
2720 msgid "Genre metadata"
2721 msgstr "Genre-Metadaten"
2723 #: src/libvlc-module.c:776
2724 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2725 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2727 #: src/libvlc-module.c:778
2728 msgid "Copyright metadata"
2729 msgstr "Copyright-Metadaten"
2731 #: src/libvlc-module.c:780
2732 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2733 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2735 #: src/libvlc-module.c:782
2736 msgid "Description metadata"
2737 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2739 #: src/libvlc-module.c:784
2740 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2741 msgstr "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2743 #: src/libvlc-module.c:786
2744 msgid "Date metadata"
2745 msgstr "Datums-Metadaten"
2747 #: src/libvlc-module.c:788
2748 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2749 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2751 #: src/libvlc-module.c:790
2752 msgid "URL metadata"
2753 msgstr "URL-Metadaten"
2755 #: src/libvlc-module.c:792
2756 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2757 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2759 #: src/libvlc-module.c:796
2760 msgid "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs (decompression methods). Only advanced users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2761 msgstr "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2763 #: src/libvlc-module.c:800
2764 msgid "Preferred decoders list"
2765 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2767 #: src/libvlc-module.c:802
2768 msgid "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2769 msgstr "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2771 #: src/libvlc-module.c:807
2772 msgid "Preferred encoders list"
2773 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2775 #: src/libvlc-module.c:809
2776 msgid "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2777 msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC bevorzugt benutzen wird."
2779 #: src/libvlc-module.c:812
2780 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2781 msgstr "System Plugins gegenüber denen von VLC vorziehen."
2783 #: src/libvlc-module.c:814
2785 msgid "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over VLC owns plugins whenever a choice is available."
2786 msgstr "Dies gibt an, so vorhanden, ob VLC native System-Plugins, oder seine eigenen verwendet."
2788 #: src/libvlc-module.c:823
2789 msgid "These options allow you to set default global options for the stream output subsystem."
2790 msgstr "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-Untersystem festzulegen."
2792 #: src/libvlc-module.c:826
2793 msgid "Default stream output chain"
2794 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2796 #: src/libvlc-module.c:828
2797 msgid "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for all streams."
2798 msgstr "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2800 #: src/libvlc-module.c:832
2801 msgid "Enable streaming of all ES"
2802 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2804 #: src/libvlc-module.c:834
2805 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2806 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2808 #: src/libvlc-module.c:836
2809 msgid "Display while streaming"
2810 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2812 #: src/libvlc-module.c:838
2813 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2814 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2816 #: src/libvlc-module.c:840
2817 msgid "Enable video stream output"
2818 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2820 #: src/libvlc-module.c:842
2821 msgid "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled."
2822 msgstr "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2824 #: src/libvlc-module.c:845
2825 msgid "Enable audio stream output"
2826 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2828 #: src/libvlc-module.c:847
2829 msgid "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled."
2830 msgstr "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2832 #: src/libvlc-module.c:850
2833 msgid "Enable SPU stream output"
2834 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2836 #: src/libvlc-module.c:852
2837 msgid "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled."
2838 msgstr "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2840 #: src/libvlc-module.c:855
2841 msgid "Keep stream output open"
2842 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2844 #: src/libvlc-module.c:857
2845 msgid "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple playlist item (automatically insert the gather stream output if not specified)"
2846 msgstr "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2848 #: src/libvlc-module.c:861
2850 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
2851 msgstr "Streamausgaben-Einstellungen "
2853 #: src/libvlc-module.c:863
2855 msgid "This allow you to configure the initial caching amount for stream output muxer. This value should be set in milliseconds."
2856 msgstr "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für PVR-Streams zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt werden."
2858 #: src/libvlc-module.c:866
2859 msgid "Preferred packetizer list"
2860 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2862 #: src/libvlc-module.c:868
2863 msgid "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2864 msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihenfolge festzulegen nach der VLC seine Paketizer wählt."
2866 #: src/libvlc-module.c:871
2870 #: src/libvlc-module.c:873
2871 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2872 msgstr "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2874 #: src/libvlc-module.c:875
2875 msgid "Access output module"
2876 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2878 #: src/libvlc-module.c:877
2879 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2880 msgstr "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule konfigurieren können."
2882 #: src/libvlc-module.c:879
2883 msgid "Control SAP flow"
2884 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2886 #: src/libvlc-module.c:881
2887 msgid "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2888 msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem MBone machen."
2890 #: src/libvlc-module.c:885
2891 msgid "SAP announcement interval"
2892 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2894 #: src/libvlc-module.c:887
2895 msgid "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval between SAP announcements."
2896 msgstr "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2898 #: src/libvlc-module.c:896
2899 msgid "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should always leave all these enabled."
2900 msgstr "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2902 #: src/libvlc-module.c:899
2903 msgid "Enable FPU support"
2904 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2906 #: src/libvlc-module.c:901
2907 msgid "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take advantage of it."
2908 msgstr "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von dieser profitieren."
2910 #: src/libvlc-module.c:904
2911 msgid "Enable CPU MMX support"
2912 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2914 #: src/libvlc-module.c:906
2915 msgid "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage of them."
2916 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2918 #: src/libvlc-module.c:909
2919 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2920 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2922 #: src/libvlc-module.c:911
2923 msgid "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take advantage of them."
2924 msgstr "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2926 #: src/libvlc-module.c:914
2927 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2928 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2930 #: src/libvlc-module.c:916
2931 msgid "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take advantage of them."
2932 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2934 #: src/libvlc-module.c:919
2935 msgid "Enable CPU SSE support"
2936 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2938 #: src/libvlc-module.c:921
2939 msgid "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage of them."
2940 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2942 #: src/libvlc-module.c:924
2943 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2944 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2946 #: src/libvlc-module.c:926
2947 msgid "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage of them."
2948 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2950 #: src/libvlc-module.c:929
2951 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2952 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2954 #: src/libvlc-module.c:931
2955 msgid "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take advantage of them."
2956 msgstr "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2958 #: src/libvlc-module.c:936
2959 msgid "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless you really know what you are doing."
2960 msgstr "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
2962 #: src/libvlc-module.c:939
2963 msgid "Memory copy module"
2964 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
2966 #: src/libvlc-module.c:941
2967 msgid "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will select the fastest one supported by your hardware."
2968 msgstr "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
2970 #: src/libvlc-module.c:944
2971 msgid "Access module"
2972 msgstr "Zugriffsmodul"
2974 #: src/libvlc-module.c:946
2975 msgid "This allows you to force an access module. You can use it if the correct access is not automatically detected. You should not set this as a global option unless you really know what you are doing."
2976 msgstr "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktivieren Sie die Option nur dann allgemeingültig, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
2978 #: src/libvlc-module.c:950
2979 msgid "Access filter module"
2980 msgstr "Access-Filter-Modul"
2982 #: src/libvlc-module.c:952
2983 msgid "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is used for instance for timeshifting."
2984 msgstr "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
2986 #: src/libvlc-module.c:955
2987 msgid "Demux module"
2988 msgstr "Demux-Modul"
2990 #: src/libvlc-module.c:957
2991 msgid "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio and video streams). You can use it if the correct demuxer is not automatically detected. You should not set this as a global option unless you really know what you are doing."
2992 msgstr "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
2994 #: src/libvlc-module.c:962
2995 msgid "Allow real-time priority"
2996 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
2998 #: src/libvlc-module.c:964
2999 msgid "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise scheduling and yield better, especially when streaming content. It can however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should only activate this if you know what you're doing."
3000 msgstr "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie tun."
3002 #: src/libvlc-module.c:970
3003 msgid "Adjust VLC priority"
3004 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
3006 #: src/libvlc-module.c:972
3007 msgid "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other VLC instances."
3008 msgstr "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
3010 #: src/libvlc-module.c:976
3011 msgid "Minimize number of threads"
3012 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
3014 #: src/libvlc-module.c:978
3015 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3016 msgstr "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC benötigt werden."
3018 #: src/libvlc-module.c:980
3019 msgid "Modules search path"
3020 msgstr "Modulsuchpfad"
3022 #: src/libvlc-module.c:982
3023 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3024 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
3026 #: src/libvlc-module.c:984
3027 msgid "VLM configuration file"
3028 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
3030 #: src/libvlc-module.c:986
3031 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3032 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
3034 #: src/libvlc-module.c:988
3035 msgid "Use a plugins cache"
3036 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
3038 #: src/libvlc-module.c:990
3039 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3040 msgstr "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
3042 #: src/libvlc-module.c:992
3043 msgid "Collect statistics"
3044 msgstr "Statistiken sammeln"
3046 #: src/libvlc-module.c:994
3047 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3048 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
3050 #: src/libvlc-module.c:996
3051 msgid "Run as daemon process"
3052 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
3054 #: src/libvlc-module.c:998
3055 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3056 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
3058 #: src/libvlc-module.c:1000
3059 msgid "Write process id to file"
3060 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
3062 #: src/libvlc-module.c:1002
3064 msgid "Writes process id into specified file."
3065 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
3067 #: src/libvlc-module.c:1004
3069 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
3071 #: src/libvlc-module.c:1006
3072 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3073 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
3075 #: src/libvlc-module.c:1008
3076 msgid "Log to syslog"
3077 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
3079 #: src/libvlc-module.c:1010
3080 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3081 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
3083 #: src/libvlc-module.c:1012
3084 msgid "Allow only one running instance"
3085 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
3087 #: src/libvlc-module.c:1014
3088 msgid "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for example if you associated VLC with some media types and you don't want a new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the explorer. This option will allow you to play the file with the already running instance or enqueue it."
3089 msgstr "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer einen Doppelklick machen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3091 #: src/libvlc-module.c:1022
3093 msgid "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for example if you associated VLC with some media types and you don't want a new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. This option will allow you to play the file with the already running instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3094 msgstr "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3096 #: src/libvlc-module.c:1030
3097 msgid "VLC is started from file association"
3098 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
3100 #: src/libvlc-module.c:1032
3101 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3102 msgstr "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet wurde."
3104 #: src/libvlc-module.c:1035
3105 msgid "One instance when started from file"
3106 msgstr "Eine Instanz, wenn von Datei gestartet"
3108 #: src/libvlc-module.c:1037
3109 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3110 msgstr "Eine eine laufende Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet."
3112 #: src/libvlc-module.c:1039
3113 msgid "Increase the priority of the process"
3114 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3116 #: src/libvlc-module.c:1041
3117 msgid "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that could otherwise take too much processor time. However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and render the whole system unresponsive which might require a reboot of your machine."
3118 msgstr "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen. Wie auch immer, unter Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3120 #: src/libvlc-module.c:1049
3121 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3122 msgstr "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig gestartet werden soll)."
3124 #: src/libvlc-module.c:1051
3125 msgid "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep playing current item."
3126 msgstr "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht unterbrochen."
3128 #: src/libvlc-module.c:1060
3129 msgid "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be overridden in the playlist dialog box."
3130 msgstr "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3132 #: src/libvlc-module.c:1063
3133 msgid "Automatically preparse files"
3134 msgstr "Automatisch "
3136 #: src/libvlc-module.c:1065
3137 msgid "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some metadata)."
3138 msgstr "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3140 #: src/libvlc-module.c:1068
3141 msgid "Meta fetcher policy"
3144 #: src/libvlc-module.c:1070
3145 msgid "Specify if you want to attempt to fetch files'meta informations using the network."
3148 #: src/libvlc-module.c:1073
3149 msgid "Album art policy"
3152 #: src/libvlc-module.c:1075
3153 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3154 msgstr "Wählen Sie aus, wie Covers heruntergeladen werden sollen."
3156 #: src/libvlc-module.c:1081
3157 msgid "Manual download only"
3158 msgstr "Nur manuell herunterladen"
3160 #: src/libvlc-module.c:1082
3161 msgid "When track starts playing"
3162 msgstr "Beim Abspielen des Titels"
3164 #: src/libvlc-module.c:1083
3165 msgid "As soon as track is added"
3166 msgstr "Sobald ein neuer Titel hinzugefügt wird"
3168 #: src/libvlc-module.c:1085
3169 msgid "Services discovery modules"
3170 msgstr "Diensterkennungsmodule"
3172 #: src/libvlc-module.c:1087
3173 msgid "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. Typical values are sap, hal, ..."
3174 msgstr "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. Typische Werte sind sap, hal, ..."
3176 #: src/libvlc-module.c:1090
3177 msgid "Play files randomly forever"
3178 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3180 #: src/libvlc-module.c:1092
3181 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3182 msgstr "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge abspielen, bis es unterbrochen wird."
3184 #: src/libvlc-module.c:1096
3185 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3186 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3188 #: src/libvlc-module.c:1098
3189 msgid "Repeat current item"
3190 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3192 #: src/libvlc-module.c:1100
3193 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3194 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3196 #: src/libvlc-module.c:1102
3197 msgid "Play and stop"
3198 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3200 #: src/libvlc-module.c:1104
3201 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3202 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3204 #: src/libvlc-module.c:1106
3206 msgid "Play and exit"
3207 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3209 #: src/libvlc-module.c:1108
3211 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3212 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
3214 #: src/libvlc-module.c:1110
3215 msgid "Use media library"
3216 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3218 #: src/libvlc-module.c:1112
3219 msgid "The media library is automatically saved and reloaded each time you start VLC."
3220 msgstr "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder geladen, wenn VLC gestartet wird."
3222 #: src/libvlc-module.c:1115
3223 msgid "Use playlist tree"
3224 msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
3226 #: src/libvlc-module.c:1117
3227 msgid "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really needed."
3228 msgstr "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
3230 #: src/libvlc-module.c:1121
3234 #: src/libvlc-module.c:1121
3238 #: src/libvlc-module.c:1130
3239 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3240 msgstr "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als \"Hotkeys\"."
3242 #: src/libvlc-module.c:1133
3243 #: src/video_output/vout_intf.c:438
3244 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
3245 #: modules/gui/macosx/controls.m:402
3246 #: modules/gui/macosx/controls.m:455
3247 #: modules/gui/macosx/controls.m:908
3248 #: modules/gui/macosx/controls.m:938
3249 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3250 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
3251 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
3252 #: modules/gui/macosx/intf.m:692
3253 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:469
3254 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3258 #: src/libvlc-module.c:1134
3259 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3260 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatus."
3262 #: src/libvlc-module.c:1135
3264 msgid "Leave fullscreen"
3265 msgstr "Vollbild ausfüllen"
3267 #: src/libvlc-module.c:1136
3269 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3270 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatus."
3272 #: src/libvlc-module.c:1137
3273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3274 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
3276 msgstr "Abspielen/Pause"
3278 #: src/libvlc-module.c:1138
3279 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3280 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3282 #: src/libvlc-module.c:1139
3286 #: src/libvlc-module.c:1140
3287 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3288 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3290 #: src/libvlc-module.c:1141
3292 msgstr "Nur Abspielen"
3294 #: src/libvlc-module.c:1142
3295 msgid "Select the hotkey to use to play."
3296 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3298 #: src/libvlc-module.c:1143
3299 #: modules/control/hotkeys.c:672
3300 #: modules/gui/macosx/controls.m:840
3301 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
3302 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:356
3303 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3307 #: src/libvlc-module.c:1144
3308 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3309 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3311 #: src/libvlc-module.c:1145
3312 #: modules/control/hotkeys.c:678
3313 #: modules/gui/macosx/controls.m:841
3314 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
3315 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
3316 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3320 #: src/libvlc-module.c:1146
3321 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3322 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3324 #: src/libvlc-module.c:1147
3325 #: modules/control/hotkeys.c:655
3326 #: modules/gui/macosx/controls.m:861
3327 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
3328 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
3329 #: modules/gui/macosx/intf.m:680
3330 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
3331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:312
3332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
3333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1630
3334 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
3335 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:492
3336 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129
3337 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3338 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1529
3339 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3340 #: modules/misc/notify/notify.c:291
3344 #: src/libvlc-module.c:1148
3345 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3346 msgstr "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3348 #: src/libvlc-module.c:1149
3349 #: modules/control/hotkeys.c:661
3350 #: modules/gui/macosx/controls.m:860
3351 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
3352 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
3353 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
3354 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
3355 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:456
3356 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
3357 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3358 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3359 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3360 #: modules/misc/notify/notify.c:289
3364 #: src/libvlc-module.c:1150
3365 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3366 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3368 #: src/libvlc-module.c:1151
3369 #: modules/gui/macosx/controls.m:852
3370 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
3371 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
3372 #: modules/gui/macosx/intf.m:679
3373 #: modules/gui/macosx/intf.m:686
3374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3376 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:458
3377 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:110
3378 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:489
3379 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122
3380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3381 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3382 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3383 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3384 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3385 #: modules/misc/notify/xosd.c:228
3389 #: src/libvlc-module.c:1152
3390 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3391 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3393 #: src/libvlc-module.c:1153
3394 #: modules/gui/fbosd.c:128
3395 #: modules/gui/fbosd.c:197
3396 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3397 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118
3398 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3399 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
3400 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
3401 #: modules/video_filter/marq.c:141
3402 #: modules/video_filter/rss.c:188
3406 #: src/libvlc-module.c:1154
3407 msgid "Select the hotkey to display the position."
3408 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3410 #: src/libvlc-module.c:1156
3411 msgid "Very short backwards jump"
3412 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3414 #: src/libvlc-module.c:1158
3415 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3416 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3418 #: src/libvlc-module.c:1159
3419 msgid "Short backwards jump"
3420 msgstr "Kurz zurück springen"
3422 #: src/libvlc-module.c:1161
3423 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3424 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3426 #: src/libvlc-module.c:1162
3427 msgid "Medium backwards jump"
3428 msgstr "Sprung zurück"
3430 #: src/libvlc-module.c:1164
3431 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3432 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3434 #: src/libvlc-module.c:1165
3435 msgid "Long backwards jump"
3436 msgstr "Lang Sprung zurück"
3438 #: src/libvlc-module.c:1167
3439 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3440 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprung zu machen."
3442 #: src/libvlc-module.c:1169
3443 msgid "Very short forward jump"
3444 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3446 #: src/libvlc-module.c:1171
3447 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3448 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3450 #: src/libvlc-module.c:1172
3451 msgid "Short forward jump"
3452 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3454 #: src/libvlc-module.c:1174
3455 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3456 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3458 #: src/libvlc-module.c:1175
3459 msgid "Medium forward jump"
3460 msgstr "Sprung vorwärts"
3462 #: src/libvlc-module.c:1177
3463 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3464 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3466 #: src/libvlc-module.c:1178
3467 msgid "Long forward jump"
3468 msgstr "Weit vorspringen"
3470 #: src/libvlc-module.c:1180
3471 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3472 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3474 #: src/libvlc-module.c:1182
3475 msgid "Very short jump length"
3476 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3478 #: src/libvlc-module.c:1183
3479 msgid "Very short jump length, in seconds."
3480 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3482 #: src/libvlc-module.c:1184
3483 msgid "Short jump length"
3484 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3486 #: src/libvlc-module.c:1185
3487 msgid "Short jump length, in seconds."
3488 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3490 #: src/libvlc-module.c:1186
3491 msgid "Medium jump length"
3492 msgstr "Vorspulen Länge"
3494 #: src/libvlc-module.c:1187
3495 msgid "Medium jump length, in seconds."
3496 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3498 #: src/libvlc-module.c:1188
3499 msgid "Long jump length"
3500 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3502 #: src/libvlc-module.c:1189
3503 msgid "Long jump length, in seconds."
3504 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3506 #: src/libvlc-module.c:1191
3507 #: modules/control/hotkeys.c:240
3508 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3509 #: modules/gui/macosx/intf.m:729
3510 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
3514 #: src/libvlc-module.c:1192
3515 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3516 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3518 #: src/libvlc-module.c:1193
3520 msgstr "Nach oben bewegen"
3522 #: src/libvlc-module.c:1194
3523 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3524 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Aufwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
3526 #: src/libvlc-module.c:1195
3527 msgid "Navigate down"
3528 msgstr "Nach unten bewegen"
3530 #: src/libvlc-module.c:1196
3531 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3532 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Abwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
3534 #: src/libvlc-module.c:1197
3535 msgid "Navigate left"
3536 msgstr "Nach links bewegen"
3538 #: src/libvlc-module.c:1198
3539 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3540 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3542 #: src/libvlc-module.c:1199
3543 msgid "Navigate right"
3544 msgstr "Nach rechts bewegen"
3546 #: src/libvlc-module.c:1200
3547 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3548 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zu verschieben."
3550 #: src/libvlc-module.c:1201
3554 #: src/libvlc-module.c:1202
3555 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3556 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3558 #: src/libvlc-module.c:1203
3559 msgid "Go to the DVD menu"
3560 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3562 #: src/libvlc-module.c:1204
3563 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3564 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3566 #: src/libvlc-module.c:1205
3567 msgid "Select previous DVD title"
3568 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3570 #: src/libvlc-module.c:1206
3571 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3572 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3574 #: src/libvlc-module.c:1207
3575 msgid "Select next DVD title"
3576 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3578 #: src/libvlc-module.c:1208
3579 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3580 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3582 #: src/libvlc-module.c:1209
3583 msgid "Select prev DVD chapter"
3584 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3586 #: src/libvlc-module.c:1210
3587 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3588 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3590 #: src/libvlc-module.c:1211
3591 msgid "Select next DVD chapter"
3592 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3594 #: src/libvlc-module.c:1212
3595 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3596 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3598 #: src/libvlc-module.c:1213
3602 #: src/libvlc-module.c:1214
3603 msgid "Select the key to increase audio volume."
3604 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3606 #: src/libvlc-module.c:1215
3610 #: src/libvlc-module.c:1216
3611 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3612 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3614 #: src/libvlc-module.c:1217
3615 #: modules/gui/macosx/controls.m:898
3616 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
3617 #: modules/gui/macosx/intf.m:682
3618 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
3619 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:493
3623 #: src/libvlc-module.c:1218
3624 msgid "Select the key to mute audio."
3625 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3627 #: src/libvlc-module.c:1219
3628 msgid "Subtitle delay up"
3629 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3631 #: src/libvlc-module.c:1220
3632 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3633 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3635 #: src/libvlc-module.c:1221
3636 msgid "Subtitle delay down"
3637 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3639 #: src/libvlc-module.c:1222
3640 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3641 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3643 #: src/libvlc-module.c:1223
3644 msgid "Audio delay up"
3645 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3647 #: src/libvlc-module.c:1224
3648 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3649 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3651 #: src/libvlc-module.c:1225
3652 msgid "Audio delay down"
3653 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3655 #: src/libvlc-module.c:1226
3656 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3657 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3659 #: src/libvlc-module.c:1227
3660 msgid "Play playlist bookmark 1"
3661 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3663 #: src/libvlc-module.c:1228
3664 msgid "Play playlist bookmark 2"
3665 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3667 #: src/libvlc-module.c:1229
3668 msgid "Play playlist bookmark 3"
3669 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3671 #: src/libvlc-module.c:1230
3672 msgid "Play playlist bookmark 4"
3673 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3675 #: src/libvlc-module.c:1231
3676 msgid "Play playlist bookmark 5"
3677 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3679 #: src/libvlc-module.c:1232
3680 msgid "Play playlist bookmark 6"
3681 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3683 #: src/libvlc-module.c:1233
3684 msgid "Play playlist bookmark 7"
3685 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3687 #: src/libvlc-module.c:1234
3688 msgid "Play playlist bookmark 8"
3689 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3691 #: src/libvlc-module.c:1235
3692 msgid "Play playlist bookmark 9"
3693 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3695 #: src/libvlc-module.c:1236
3696 msgid "Play playlist bookmark 10"
3697 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3699 #: src/libvlc-module.c:1237
3700 msgid "Select the key to play this bookmark."
3701 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3703 #: src/libvlc-module.c:1238
3704 msgid "Set playlist bookmark 1"
3705 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3707 #: src/libvlc-module.c:1239
3708 msgid "Set playlist bookmark 2"
3709 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3711 #: src/libvlc-module.c:1240
3712 msgid "Set playlist bookmark 3"
3713 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3715 #: src/libvlc-module.c:1241
3716 msgid "Set playlist bookmark 4"
3717 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3719 #: src/libvlc-module.c:1242
3720 msgid "Set playlist bookmark 5"
3721 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3723 #: src/libvlc-module.c:1243
3724 msgid "Set playlist bookmark 6"
3725 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3727 #: src/libvlc-module.c:1244
3728 msgid "Set playlist bookmark 7"
3729 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3731 #: src/libvlc-module.c:1245
3732 msgid "Set playlist bookmark 8"
3733 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3735 #: src/libvlc-module.c:1246
3736 msgid "Set playlist bookmark 9"
3737 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3739 #: src/libvlc-module.c:1247
3740 msgid "Set playlist bookmark 10"
3741 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3743 #: src/libvlc-module.c:1248
3744 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3745 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3747 #: src/libvlc-module.c:1250
3748 #: modules/control/hotkeys.c:83
3749 msgid "Playlist bookmark 1"
3750 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3752 #: src/libvlc-module.c:1251
3753 #: modules/control/hotkeys.c:84
3754 msgid "Playlist bookmark 2"
3755 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3757 #: src/libvlc-module.c:1252
3758 #: modules/control/hotkeys.c:85
3759 msgid "Playlist bookmark 3"
3760 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3762 #: src/libvlc-module.c:1253
3763 #: modules/control/hotkeys.c:86
3764 msgid "Playlist bookmark 4"
3765 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3767 #: src/libvlc-module.c:1254
3768 #: modules/control/hotkeys.c:87
3769 msgid "Playlist bookmark 5"
3770 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3772 #: src/libvlc-module.c:1255
3773 #: modules/control/hotkeys.c:88
3774 msgid "Playlist bookmark 6"
3775 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3777 #: src/libvlc-module.c:1256
3778 #: modules/control/hotkeys.c:89
3779 msgid "Playlist bookmark 7"
3780 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3782 #: src/libvlc-module.c:1257
3783 #: modules/control/hotkeys.c:90
3784 msgid "Playlist bookmark 8"
3785 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3787 #: src/libvlc-module.c:1258
3788 #: modules/control/hotkeys.c:91
3789 msgid "Playlist bookmark 9"
3790 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3792 #: src/libvlc-module.c:1259
3793 #: modules/control/hotkeys.c:92
3794 msgid "Playlist bookmark 10"
3795 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3797 #: src/libvlc-module.c:1261
3798 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3799 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3801 #: src/libvlc-module.c:1263
3802 msgid "Go back in browsing history"
3803 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3805 #: src/libvlc-module.c:1264
3806 msgid "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing history."
3807 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen Medienobjekt) zurückzugehen."
3809 #: src/libvlc-module.c:1265
3810 msgid "Go forward in browsing history"
3811 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorangehen"
3813 #: src/libvlc-module.c:1266
3814 msgid "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing history."
3815 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3817 #: src/libvlc-module.c:1268
3818 msgid "Cycle audio track"
3819 msgstr "Audiospur tauschen"
3821 #: src/libvlc-module.c:1269
3822 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3823 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3825 #: src/libvlc-module.c:1270
3826 msgid "Cycle subtitle track"
3827 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3829 #: src/libvlc-module.c:1271
3830 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3831 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3833 #: src/libvlc-module.c:1272
3834 msgid "Cycle source aspect ratio"
3835 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3837 #: src/libvlc-module.c:1273
3838 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3839 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3841 #: src/libvlc-module.c:1274
3842 msgid "Cycle video crop"
3843 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3845 #: src/libvlc-module.c:1275
3846 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3847 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3849 #: src/libvlc-module.c:1276
3850 msgid "Cycle deinterlace modes"
3851 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3853 #: src/libvlc-module.c:1277
3854 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3855 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3857 #: src/libvlc-module.c:1278
3858 msgid "Show interface"
3859 msgstr "Interface anzeigen"
3861 #: src/libvlc-module.c:1279
3862 msgid "Raise the interface above all other windows."
3863 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3865 #: src/libvlc-module.c:1280
3866 msgid "Hide interface"
3867 msgstr "Interface ausblenden"
3869 #: src/libvlc-module.c:1281
3870 msgid "Lower the interface below all other windows."
3871 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
3873 #: src/libvlc-module.c:1282
3874 msgid "Take video snapshot"
3875 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3877 #: src/libvlc-module.c:1283
3878 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3879 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3881 #: src/libvlc-module.c:1285
3882 #: modules/access_filter/record.c:51
3883 #: modules/access_filter/record.c:52
3884 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:258
3885 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:176
3889 #: src/libvlc-module.c:1286
3890 msgid "Record access filter start/stop."
3891 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3893 #: src/libvlc-module.c:1287
3894 #: modules/access_filter/dump.c:49
3895 #: modules/access_filter/dump.c:50
3896 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:183
3900 #: src/libvlc-module.c:1288
3901 msgid "Media dump access filter trigger."
3902 msgstr "Medienablage-Accessfilter auslösen."
3904 #: src/libvlc-module.c:1290
3905 msgid "Normal/Repeat/Loop"
3908 #: src/libvlc-module.c:1291
3909 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
3912 #: src/libvlc-module.c:1294
3913 msgid "Toggle random playlist playback"
3916 #: src/libvlc-module.c:1296
3917 #: src/libvlc-module.c:1297
3918 #: src/video_output/vout_intf.c:233
3922 #: src/libvlc-module.c:1299
3923 #: src/libvlc-module.c:1300
3925 msgstr "Herauszoomen"
3927 #: src/libvlc-module.c:1302
3928 #: src/libvlc-module.c:1303
3929 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3930 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden."
3932 #: src/libvlc-module.c:1304
3933 #: src/libvlc-module.c:1305
3934 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3935 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr zeigen."
3937 #: src/libvlc-module.c:1307
3938 #: src/libvlc-module.c:1308
3939 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3940 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden."
3942 #: src/libvlc-module.c:1309
3943 #: src/libvlc-module.c:1310
3944 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3945 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr zeigen."
3947 #: src/libvlc-module.c:1312
3948 #: src/libvlc-module.c:1313
3949 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3950 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden."
3952 #: src/libvlc-module.c:1314
3953 #: src/libvlc-module.c:1315
3954 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3955 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr zeigen."
3957 #: src/libvlc-module.c:1317
3958 #: src/libvlc-module.c:1318
3959 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3960 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden."
3962 #: src/libvlc-module.c:1319
3963 #: src/libvlc-module.c:1320
3964 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3965 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr zeigen."
3967 #: src/libvlc-module.c:1322
3969 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
3970 msgstr "Integrierte Videoausgabe benutzen"
3972 #: src/libvlc-module.c:1324
3973 msgid "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video output for the time being."
3974 msgstr "Hintergrundbild-Modus in der Videoausgabe umschalten. Funktioniert vorerst nur mit dem DirectX-Videoausgabemodul."
3976 #: src/libvlc-module.c:1327
3977 msgid "Display OSD menu on top of video output"
3980 #: src/libvlc-module.c:1328
3981 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
3984 #: src/libvlc-module.c:1329
3986 msgid "Do not display OSD menu on video output"
3987 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
3989 #: src/libvlc-module.c:1330
3990 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
3993 #: src/libvlc-module.c:1331
3994 msgid "Highlight widget on the right"
3997 #: src/libvlc-module.c:1333
3998 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4001 #: src/libvlc-module.c:1334
4002 msgid "Highlight widget on the left"
4005 #: src/libvlc-module.c:1336
4006 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4009 #: src/libvlc-module.c:1337
4010 msgid "Highlight widget on top"
4013 #: src/libvlc-module.c:1339
4014 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4017 #: src/libvlc-module.c:1340
4018 msgid "Highlight widget below"
4021 #: src/libvlc-module.c:1342
4022 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4025 #: src/libvlc-module.c:1343
4027 msgid "Select current widget"
4028 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
4030 #: src/libvlc-module.c:1345
4031 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4034 #: src/libvlc-module.c:1348
4037 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4038 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued in the playlist.\n"
4039 "The first item specified will be played first.\n"
4042 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4043 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4044 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4045 " and that overrides previous settings.\n"
4047 "Stream MRL syntax:\n"
4048 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n"
4050 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4051 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4054 " [file://]filename Plain media file\n"
4055 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4056 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4057 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4058 " screen:// Screen capture\n"
4059 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4060 " [vcd://][device] VCD device\n"
4061 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4062 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4063 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4064 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a certain time\n"
4065 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4067 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
4068 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der Wiedergabeliste angehängt.\n"
4069 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
4072 " --Option Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
4073 " -Option Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
4074 " :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
4075 " und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
4077 "Stream-MRL-Syntax:\n"
4078 " [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:Option=Wert ...]\n"
4079 " Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
4082 " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n"
4083 " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n"
4084 " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n"
4085 " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n"
4086 " screen:// Bildschirmaufnahme\n"
4087 " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n"
4088 " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n"
4089 " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n"
4090 " udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
4091 " UDP-Stream gesendet von einem Streamingserver\n"
4092 " vlc:pause:<Sekunden> Spezialobjekt zum Anhalten der Wiedergabe für eine gewisse Zeit\n"
4093 " vlc:quit VLC beenden\n"
4095 #: src/libvlc-module.c:1481
4096 #: src/video_output/vout_intf.c:450
4097 #: modules/gui/macosx/controls.m:440
4098 #: modules/gui/macosx/controls.m:907
4099 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
4100 #: modules/gui/macosx/intf.m:693
4101 #: modules/video_output/snapshot.c:75
4103 msgstr "Schnappschuss"
4105 #: src/libvlc-module.c:1498
4106 msgid "Window properties"
4107 msgstr "Fenstereigenschaften"
4109 #: src/libvlc-module.c:1541
4111 msgstr "Unterbilder"
4113 #: src/libvlc-module.c:1548
4114 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
4115 #: modules/demux/subtitle.c:64
4116 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
4117 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:72
4118 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717
4119 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4123 #: src/libvlc-module.c:1565
4124 #: modules/stream_out/transcode.c:151
4128 #: src/libvlc-module.c:1573
4133 #: src/libvlc-module.c:1575
4134 msgid "Track settings"
4135 msgstr "Track-Einstellungen"
4137 #: src/libvlc-module.c:1597
4138 msgid "Playback control"
4139 msgstr "Wiedergabesteuerung"
4141 #: src/libvlc-module.c:1614
4142 msgid "Default devices"
4143 msgstr "Standardgeräte"
4145 #: src/libvlc-module.c:1623
4146 msgid "Network settings"
4147 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
4149 #: src/libvlc-module.c:1635
4151 msgstr "SOCKS-Proxy"
4153 #: src/libvlc-module.c:1644
4157 #: src/libvlc-module.c:1674
4161 #: src/libvlc-module.c:1681
4162 #: modules/access/v4l2.c:77
4163 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4164 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:501
4165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:267
4166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4171 #: src/libvlc-module.c:1721
4172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4176 #: src/libvlc-module.c:1754
4180 #: src/libvlc-module.c:1776
4181 msgid "Special modules"
4182 msgstr "Spezialmodule"
4184 #: src/libvlc-module.c:1782
4188 #: src/libvlc-module.c:1790
4189 msgid "Performance options"
4190 msgstr "Performanceoptionen"
4192 #: src/libvlc-module.c:1940
4196 #: src/libvlc-module.c:2304
4198 msgstr "Sprunggrößen"
4200 #: src/libvlc-module.c:2383
4201 msgid "main program"
4202 msgstr "Hauptprogramm"
4204 #: src/libvlc-module.c:2393
4206 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4207 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
4209 #: src/libvlc-module.c:2399
4211 msgid "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4212 msgstr "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)."
4214 #: src/libvlc-module.c:2404
4215 msgid "print help for the advanced options"
4216 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
4218 #: src/libvlc-module.c:2409
4219 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4220 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
4222 #: src/libvlc-module.c:2415
4223 msgid "print a list of available modules"
4224 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
4226 #: src/libvlc-module.c:2420
4228 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4229 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
4231 #: src/libvlc-module.c:2426
4233 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4234 msgstr "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
4236 #: src/libvlc-module.c:2431
4237 msgid "save the current command line options in the config"
4238 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
4240 #: src/libvlc-module.c:2436
4241 msgid "reset the current config to the default values"
4242 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4244 #: src/libvlc-module.c:2441
4245 msgid "use alternate config file"
4246 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
4248 #: src/libvlc-module.c:2446
4249 msgid "resets the current plugins cache"
4250 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
4252 #: src/libvlc-module.c:2451
4253 msgid "print version information"
4254 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4256 #: src/modules/configuration.c:1285
4260 #: src/modules/configuration.c:1296
4264 #: src/playlist/tree.c:61
4265 #: modules/access/bda/bda.c:61
4266 #: modules/access/bda/bda.c:113
4267 #: modules/access/bda/bda.c:121
4268 #: modules/access/bda/bda.c:128
4269 #: modules/access/bda/bda.c:134
4270 #: modules/access/bda/bda.c:140
4271 #: modules/access/bda/bda.c:146
4272 #: modules/access/bda/bda.c:152
4274 msgstr "Undefiniert"
4276 #: src/text/iso-639_def.h:38
4280 #: src/text/iso-639_def.h:39
4284 #: src/text/iso-639_def.h:40
4286 msgstr "Afrikanisch"
4288 #: src/text/iso-639_def.h:41
4292 #: src/text/iso-639_def.h:42
4296 #: src/text/iso-639_def.h:44
4300 #: src/text/iso-639_def.h:45
4302 msgstr "Assamesisch"
4304 #: src/text/iso-639_def.h:46
4306 msgstr "Avestanisch"
4308 #: src/text/iso-639_def.h:47
4312 #: src/text/iso-639_def.h:48
4314 msgstr "Aserbaidschanisch"
4316 #: src/text/iso-639_def.h:49
4318 msgstr "Baschkirisch"
4320 #: src/text/iso-639_def.h:50
4324 #: src/text/iso-639_def.h:51
4326 msgstr "Weißrussisch"
4328 #: src/text/iso-639_def.h:52
4332 #: src/text/iso-639_def.h:53
4336 #: src/text/iso-639_def.h:54
4340 #: src/text/iso-639_def.h:55
4344 #: src/text/iso-639_def.h:56
4348 #: src/text/iso-639_def.h:57
4352 #: src/text/iso-639_def.h:58
4356 #: src/text/iso-639_def.h:60
4360 #: src/text/iso-639_def.h:61
4362 msgstr "Tschetschenisch"
4364 #: src/text/iso-639_def.h:62
4368 #: src/text/iso-639_def.h:63
4369 msgid "Church Slavic"
4370 msgstr "Kirchliches Slavisch"
4372 #: src/text/iso-639_def.h:64
4376 #: src/text/iso-639_def.h:65
4380 #: src/text/iso-639_def.h:66
4384 #: src/text/iso-639_def.h:70
4388 #: src/text/iso-639_def.h:71
4392 #: src/text/iso-639_def.h:72
4396 #: src/text/iso-639_def.h:73
4400 #: src/text/iso-639_def.h:74
4404 #: src/text/iso-639_def.h:75
4406 msgstr "Fidischianisch"
4408 #: src/text/iso-639_def.h:78
4410 msgstr "Brasilianisch"
4412 #: src/text/iso-639_def.h:81
4413 msgid "Gaelic (Scots)"
4414 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
4416 #: src/text/iso-639_def.h:82
4420 #: src/text/iso-639_def.h:83
4422 msgstr "Galicianisch"
4424 #: src/text/iso-639_def.h:84
4428 #: src/text/iso-639_def.h:85
4429 msgid "Greek, Modern ()"
4430 msgstr "Neugriechisch"
4432 #: src/text/iso-639_def.h:86
4436 #: src/text/iso-639_def.h:87
4440 #: src/text/iso-639_def.h:89
4444 #: src/text/iso-639_def.h:90
4448 #: src/text/iso-639_def.h:91
4452 #: src/text/iso-639_def.h:93
4456 #: src/text/iso-639_def.h:94
4460 #: src/text/iso-639_def.h:95
4462 msgstr "Interlingue"
4464 #: src/text/iso-639_def.h:96
4466 msgstr "Interlingua"
4468 #: src/text/iso-639_def.h:97
4470 msgstr "Indonesisch"
4472 #: src/text/iso-639_def.h:98
4476 #: src/text/iso-639_def.h:100
4478 msgstr "Javanesisch"
4480 #: src/text/iso-639_def.h:102
4481 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4482 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4484 #: src/text/iso-639_def.h:103
4488 #: src/text/iso-639_def.h:104
4490 msgstr "Kashmirisch"
4492 #: src/text/iso-639_def.h:105
4496 #: src/text/iso-639_def.h:106
4500 #: src/text/iso-639_def.h:107
4504 #: src/text/iso-639_def.h:108
4506 msgstr "Kinyarwanda"
4508 #: src/text/iso-639_def.h:109
4512 #: src/text/iso-639_def.h:110
4516 #: src/text/iso-639_def.h:112
4520 #: src/text/iso-639_def.h:113
4524 #: src/text/iso-639_def.h:114
4528 #: src/text/iso-639_def.h:115
4532 #: src/text/iso-639_def.h:116
4534 msgstr "Latvianisch"
4536 #: src/text/iso-639_def.h:117
4540 #: src/text/iso-639_def.h:118
4544 #: src/text/iso-639_def.h:119
4545 msgid "Letzeburgesch"
4546 msgstr "Luxemburgisch"
4548 #: src/text/iso-639_def.h:120
4550 msgstr "Makedonisch"
4552 #: src/text/iso-639_def.h:121
4556 #: src/text/iso-639_def.h:122
4560 #: src/text/iso-639_def.h:123
4564 #: src/text/iso-639_def.h:124
4568 #: src/text/iso-639_def.h:126
4572 #: src/text/iso-639_def.h:127
4576 #: src/text/iso-639_def.h:128
4580 #: src/text/iso-639_def.h:129
4584 #: src/text/iso-639_def.h:130
4588 #: src/text/iso-639_def.h:131
4592 #: src/text/iso-639_def.h:132
4593 msgid "Ndebele, South"
4594 msgstr "Ndebele, Süd"
4596 #: src/text/iso-639_def.h:133
4597 msgid "Ndebele, North"
4598 msgstr "Ndebele, Nord"
4600 #: src/text/iso-639_def.h:134
4604 #: src/text/iso-639_def.h:135
4606 msgstr "Nepalesisch"
4608 #: src/text/iso-639_def.h:136
4612 #: src/text/iso-639_def.h:137
4613 msgid "Norwegian Nynorsk"
4614 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4616 #: src/text/iso-639_def.h:138
4617 msgid "Norwegian Bokmaal"
4618 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4620 #: src/text/iso-639_def.h:139
4621 msgid "Chichewa; Nyanja"
4622 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4624 #: src/text/iso-639_def.h:140
4625 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4626 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4628 #: src/text/iso-639_def.h:141
4632 #: src/text/iso-639_def.h:142
4636 #: src/text/iso-639_def.h:144
4637 msgid "Ossetian; Ossetic"
4640 #: src/text/iso-639_def.h:145
4644 #: src/text/iso-639_def.h:147
4648 #: src/text/iso-639_def.h:149
4650 msgstr "Portugiesisch"
4652 #: src/text/iso-639_def.h:150
4656 #: src/text/iso-639_def.h:151
4660 #: src/text/iso-639_def.h:152
4662 msgid "Original audio"
4663 msgstr "Audio aktivieren"
4665 #: src/text/iso-639_def.h:153
4666 msgid "Raeto-Romance"
4667 msgstr "Raeto Romanisch"
4669 #: src/text/iso-639_def.h:155
4673 #: src/text/iso-639_def.h:157
4677 #: src/text/iso-639_def.h:158
4679 msgstr "Sanskritisch"
4681 #: src/text/iso-639_def.h:159
4685 #: src/text/iso-639_def.h:160
4689 #: src/text/iso-639_def.h:161
4691 msgstr "Sinhalesisch"
4693 #: src/text/iso-639_def.h:164
4694 msgid "Northern Sami"
4695 msgstr "Nördliches Sami"
4697 #: src/text/iso-639_def.h:165
4701 #: src/text/iso-639_def.h:166
4705 #: src/text/iso-639_def.h:167
4709 #: src/text/iso-639_def.h:168
4713 #: src/text/iso-639_def.h:169
4714 msgid "Sotho, Southern"
4715 msgstr "Sotho, Südlich"
4717 #: src/text/iso-639_def.h:171
4721 #: src/text/iso-639_def.h:172
4725 #: src/text/iso-639_def.h:173
4727 msgstr "Sundanesisch"
4729 #: src/text/iso-639_def.h:174
4733 #: src/text/iso-639_def.h:176
4737 #: src/text/iso-639_def.h:177
4741 #: src/text/iso-639_def.h:178
4745 #: src/text/iso-639_def.h:179
4749 #: src/text/iso-639_def.h:180
4753 #: src/text/iso-639_def.h:181
4757 #: src/text/iso-639_def.h:182
4759 msgstr "Thailändisch"
4761 #: src/text/iso-639_def.h:183
4765 #: src/text/iso-639_def.h:184
4769 #: src/text/iso-639_def.h:185
4770 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4771 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4773 #: src/text/iso-639_def.h:186
4777 #: src/text/iso-639_def.h:187
4781 #: src/text/iso-639_def.h:189
4783 msgstr "Turkmenisch"
4785 #: src/text/iso-639_def.h:190
4789 #: src/text/iso-639_def.h:191
4793 #: src/text/iso-639_def.h:192
4797 #: src/text/iso-639_def.h:193
4801 #: src/text/iso-639_def.h:194
4805 #: src/text/iso-639_def.h:195
4807 msgstr "Vietnamesisch"
4809 #: src/text/iso-639_def.h:196
4813 #: src/text/iso-639_def.h:197
4817 #: src/text/iso-639_def.h:198
4821 #: src/text/iso-639_def.h:199
4825 #: src/text/iso-639_def.h:200
4829 #: src/text/iso-639_def.h:201
4833 #: src/text/iso-639_def.h:202
4837 #: src/text/iso-639_def.h:203
4841 #: src/text/iso_lang.c:70
4842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4846 #: src/video_output/video_output.c:411
4847 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
4848 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
4849 #: modules/video_filter/deinterlace.c:120
4851 msgstr "Deinterlace"
4853 #: src/video_output/video_output.c:415
4854 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
4858 #: src/video_output/video_output.c:417
4859 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
4863 #: src/video_output/video_output.c:419
4864 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
4868 #: src/video_output/video_output.c:421
4869 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
4873 #: src/video_output/video_output.c:423
4874 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
4878 #: src/video_output/vout_intf.c:245
4880 msgstr "1:4 Viertel"
4882 #: src/video_output/vout_intf.c:247
4886 #: src/video_output/vout_intf.c:249
4887 msgid "1:1 Original"
4888 msgstr "1:1 Original"
4890 #: src/video_output/vout_intf.c:251
4892 msgstr "2:1 Doppelt"
4894 #: src/video_output/vout_intf.c:278
4895 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
4896 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
4897 #: modules/video_filter/crop.c:100
4898 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
4900 msgstr "Beschneiden"
4902 #: src/video_output/vout_intf.c:373
4903 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
4904 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
4905 msgid "Aspect-ratio"
4906 msgstr "Seitenverhältnis"
4908 #: modules/access/bda/bda.c:39
4909 #: modules/access/cdda.c:58
4910 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4911 #: modules/access/dv.c:66
4912 #: modules/access/dvb/access.c:73
4913 #: modules/access/dvdnav.c:66
4914 #: modules/access/dvdread.c:60
4915 #: modules/access/fake.c:38
4916 #: modules/access/file.c:77
4917 #: modules/access/ftp.c:52
4918 #: modules/access/gnomevfs.c:42
4919 #: modules/access/http.c:54
4920 #: modules/access/jack.c:57
4921 #: modules/access/mms/mms.c:45
4922 #: modules/access/pvr.c:55
4923 #: modules/access/screen/screen.c:34
4924 #: modules/access/smb.c:59
4925 #: modules/access/tcp.c:36
4926 #: modules/access/udp.c:58
4927 #: modules/access/v4l.c:72
4928 #: modules/access/v4l2.c:93
4929 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4930 msgid "Caching value in ms"
4931 msgstr "Cachewert in ms"
4933 #: modules/access/bda/bda.c:41
4934 #: modules/access/dvb/access.c:75
4935 msgid "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4936 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4938 #: modules/access/bda/bda.c:44
4939 #: modules/access/dvb/access.c:78
4940 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:832
4941 msgid "Adapter card to tune"
4942 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
4944 #: modules/access/bda/bda.c:45
4945 #: modules/access/dvb/access.c:79
4946 msgid "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with n>=0."
4947 msgstr "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/adapter[n], wobei n>=0 ist."
4949 #: modules/access/bda/bda.c:48
4950 #: modules/access/dvb/access.c:81
4951 msgid "Device number to use on adapter"
4952 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
4954 #: modules/access/bda/bda.c:51
4955 #: modules/access/dvb/access.c:84
4956 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:784
4957 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:854
4958 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4959 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
4961 #: modules/access/bda/bda.c:53
4962 #: modules/access/dvb/access.c:85
4963 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4964 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
4966 #: modules/access/bda/bda.c:55
4968 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4969 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
4971 #: modules/access/bda/bda.c:58
4972 #: modules/access/dvb/access.c:87
4973 msgid "Inversion mode"
4974 msgstr "Inversionsmodus"
4976 #: modules/access/bda/bda.c:59
4977 #: modules/access/dvb/access.c:88
4978 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4979 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
4981 #: modules/access/bda/bda.c:64
4982 #: modules/access/dvb/access.c:90
4983 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4984 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
4986 #: modules/access/bda/bda.c:65
4987 #: modules/access/dvb/access.c:91
4988 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can disable this feature if you experience some trouble."
4989 msgstr "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
4991 #: modules/access/bda/bda.c:69
4992 #: modules/access/dvb/access.c:93
4994 msgstr "Budget-Modus"
4996 #: modules/access/bda/bda.c:70
4997 #: modules/access/dvb/access.c:94
4998 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4999 msgstr "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu streamen."
5001 #: modules/access/bda/bda.c:75
5003 msgid "Network Identifier"
5004 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
5006 #: modules/access/bda/bda.c:78
5007 #: modules/access/dvb/access.c:97
5008 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5009 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5011 #: modules/access/bda/bda.c:79
5012 #: modules/access/dvb/access.c:98
5013 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5014 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5016 #: modules/access/bda/bda.c:82
5017 #: modules/access/dvb/access.c:100
5019 msgstr "LNB-Spannung"
5021 #: modules/access/bda/bda.c:83
5022 #: modules/access/dvb/access.c:101
5023 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5024 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5026 #: modules/access/bda/bda.c:85
5027 #: modules/access/dvb/access.c:103
5028 msgid "High LNB voltage"
5029 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5031 #: modules/access/bda/bda.c:86
5032 #: modules/access/dvb/access.c:104
5033 msgid "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not supported by all frontends."
5034 msgstr "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5036 #: modules/access/bda/bda.c:89
5037 #: modules/access/dvb/access.c:107
5041 #: modules/access/bda/bda.c:90
5042 #: modules/access/dvb/access.c:108
5043 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5044 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5046 #: modules/access/bda/bda.c:92
5047 #: modules/access/dvb/access.c:110
5048 msgid "Transponder FEC"
5049 msgstr "Transponder-FEC"
5051 #: modules/access/bda/bda.c:93
5052 #: modules/access/dvb/access.c:111
5053 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5054 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5056 #: modules/access/bda/bda.c:95
5057 #: modules/access/dvb/access.c:113
5058 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5059 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5061 #: modules/access/bda/bda.c:98
5062 #: modules/access/dvb/access.c:116
5063 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5064 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5066 #: modules/access/bda/bda.c:99
5067 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5070 #: modules/access/bda/bda.c:101
5071 #: modules/access/dvb/access.c:119
5072 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5073 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5075 #: modules/access/bda/bda.c:102
5076 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5079 #: modules/access/bda/bda.c:104
5080 #: modules/access/dvb/access.c:122
5081 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5082 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5084 #: modules/access/bda/bda.c:106
5085 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5088 #: modules/access/bda/bda.c:109
5089 #: modules/access/dvb/access.c:126
5090 msgid "Modulation type"
5091 msgstr "Modulationstyp"
5093 #: modules/access/bda/bda.c:110
5094 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5097 #: modules/access/bda/bda.c:113
5101 #: modules/access/bda/bda.c:113
5105 #: modules/access/bda/bda.c:114
5109 #: modules/access/bda/bda.c:114
5113 #: modules/access/bda/bda.c:114
5117 #: modules/access/bda/bda.c:117
5118 #: modules/access/dvb/access.c:130
5119 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5120 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5122 #: modules/access/bda/bda.c:118
5123 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5126 #: modules/access/bda/bda.c:121
5127 #: modules/access/bda/bda.c:128
5131 #: modules/access/bda/bda.c:121
5132 #: modules/access/bda/bda.c:128
5136 #: modules/access/bda/bda.c:122
5137 #: modules/access/bda/bda.c:129
5141 #: modules/access/bda/bda.c:122
5142 #: modules/access/bda/bda.c:129
5146 #: modules/access/bda/bda.c:122
5147 #: modules/access/bda/bda.c:129
5151 #: modules/access/bda/bda.c:124
5152 #: modules/access/dvb/access.c:133
5153 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5154 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5156 #: modules/access/bda/bda.c:125
5157 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5160 #: modules/access/bda/bda.c:131
5161 #: modules/access/dvb/access.c:136
5162 msgid "Terrestrial bandwidth"
5163 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5165 #: modules/access/bda/bda.c:132
5166 #: modules/access/dvb/access.c:137
5167 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5168 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5170 #: modules/access/bda/bda.c:134
5174 #: modules/access/bda/bda.c:135
5178 #: modules/access/bda/bda.c:135
5182 #: modules/access/bda/bda.c:137
5183 #: modules/access/dvb/access.c:139
5184 msgid "Terrestrial guard interval"
5185 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5187 #: modules/access/bda/bda.c:138
5188 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5191 #: modules/access/bda/bda.c:140
5195 #: modules/access/bda/bda.c:140
5199 #: modules/access/bda/bda.c:141
5203 #: modules/access/bda/bda.c:141
5207 #: modules/access/bda/bda.c:143
5208 #: modules/access/dvb/access.c:142
5209 msgid "Terrestrial transmission mode"
5210 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5212 #: modules/access/bda/bda.c:144
5213 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5216 #: modules/access/bda/bda.c:146
5220 #: modules/access/bda/bda.c:147
5224 #: modules/access/bda/bda.c:149
5225 #: modules/access/dvb/access.c:145
5226 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5227 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5229 #: modules/access/bda/bda.c:150
5230 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5233 #: modules/access/bda/bda.c:152
5237 #: modules/access/bda/bda.c:153
5241 #: modules/access/bda/bda.c:153
5245 #: modules/access/bda/bda.c:156
5247 msgid "Satellite Azimuth"
5248 msgstr "Satelliten-Input"
5250 #: modules/access/bda/bda.c:157
5252 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5253 msgstr "Satelliten-Input"
5255 #: modules/access/bda/bda.c:158
5257 msgid "Satellite Elevation"
5258 msgstr "Satelliten-Input"
5260 #: modules/access/bda/bda.c:159
5262 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5263 msgstr "Satelliten-Input"
5265 #: modules/access/bda/bda.c:160
5267 msgid "Satellite Longitude"
5268 msgstr "Satelliten-Input"
5270 #: modules/access/bda/bda.c:162
5271 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5274 #: modules/access/bda/bda.c:163
5276 msgid "Satellite Polarisation"
5277 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5279 #: modules/access/bda/bda.c:164
5281 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5282 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5284 #: modules/access/bda/bda.c:166
5288 #: modules/access/bda/bda.c:166
5292 #: modules/access/bda/bda.c:167
5293 msgid "Circular Left"
5296 #: modules/access/bda/bda.c:167
5297 msgid "Circular Right"
5300 #: modules/access/bda/bda.c:170
5301 #: modules/access/dvb/access.c:183
5305 #: modules/access/bda/bda.c:171
5307 msgid "DirectShow DVB input"
5308 msgstr "DirectShow-Input"
5310 #: modules/access/cdda.c:60
5311 msgid "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in milliseconds."
5312 msgstr "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5314 #: modules/access/cdda.c:64
5315 #: modules/gui/macosx/open.m:178
5316 #: modules/gui/macosx/open.m:528
5317 #: modules/gui/macosx/open.m:616
5318 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:76
5319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5323 #: modules/access/cdda.c:65
5324 msgid "Audio CD input"
5325 msgstr "Audio-CD Input"
5327 #: modules/access/cdda.c:71
5328 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5329 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
5331 #: modules/access/cdda.c:83
5333 msgstr "CDDB Server"
5335 #: modules/access/cdda.c:83
5336 msgid "Address of the CDDB server to use."
5337 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
5339 #: modules/access/cdda.c:86
5343 #: modules/access/cdda.c:86
5344 msgid "CDDB Server port to use."
5345 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
5347 #: modules/access/cdda.c:440
5348 msgid "Audio CD - Track "
5349 msgstr "Audio CD - Titel"
5351 #: modules/access/cdda.c:457
5353 msgid "Audio CD - Track %i"
5354 msgstr "Audio CD - Titel %i"
5356 #: modules/access/cdda/access.c:286
5358 msgid "CD reading failed"
5359 msgstr "Videoskalierungsfilter"
5361 #: modules/access/cdda/access.c:287
5363 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5364 msgstr "VLC konnte keinen neuen Block der Größe %i bekommen."
5366 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5367 #: modules/access/directory.c:78
5368 #: modules/codec/x264.c:354
5369 #: modules/codec/x264.c:360
5370 #: modules/codec/x264.c:365
5374 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5378 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5382 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5384 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5389 "all calls (0x10) 16\n"
5392 "libcdio (0x80) 128\n"
5393 "libcddb (0x100) 256\n"
5395 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
5399 "Externe Aufrufe 8\n"
5400 "Alle Aufrufe (10) 16\n"
5403 "libcdio (80) 128\n"
5404 "libcddb (100) 256\n"
5406 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5407 msgid "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond units."
5408 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5410 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5411 msgid "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than 25 blocks per access."
5412 msgstr "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
5414 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5416 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5417 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5418 " %a : The artist (for the album)\n"
5419 " %A : The album information\n"
5421 " %e : The extended data (for a track)\n"
5422 " %I : CDDB disk ID\n"
5424 " %M : The current MRL\n"
5425 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5426 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5427 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5428 " %T : The track number\n"
5429 " %s : Number of seconds in this track\n"
5430 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5431 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5432 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5435 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleichbar mit den Unix-Datums-Formaten\n"
5436 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
5437 " %a : Der Künstler (für das Album)\n"
5438 " %A : Die Album-Information\n"
5440 " %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
5441 " %I : CDDB-Disk-ID\n"
5443 " %M : Die aktuelle MRL\n"
5444 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
5445 " %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
5446 " %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
5447 " %T : Die Stück-Nummer\n"
5448 " %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
5449 " %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
5450 " %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5451 " %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
5454 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5456 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5457 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5458 " %M : The current MRL\n"
5459 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5460 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5461 " %T : The track number\n"
5462 " %s : Number of seconds in this track\n"
5463 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5464 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5467 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-Datum\n"
5468 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: n %M : Die derzeitige MRL\n"
5469 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
5470 " %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
5471 " %T : Die Tracknummer\n"
5472 " %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
5473 " %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
5474 " %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5477 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5478 msgid "Enable CD paranoia?"
5479 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
5481 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5483 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5484 "none: no paranoia - fastest.\n"
5485 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5486 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5488 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
5489 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
5490 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
5491 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
5493 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5494 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5495 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
5497 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5498 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5499 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
5501 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5502 msgid "Audio Compact Disc"
5503 msgstr "Audio-Compact-Disk"
5505 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5506 msgid "Additional debug"
5507 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
5509 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5510 msgid "Caching value in microseconds"
5511 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
5513 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5514 msgid "Number of blocks per CD read"
5515 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
5517 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5518 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5519 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
5521 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5522 msgid "Use CD audio controls and output?"
5523 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
5525 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5526 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5527 msgstr "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
5529 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5530 msgid "Do CD-Text lookups?"
5531 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
5533 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5534 msgid "If set, get CD-Text information"
5535 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
5537 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5538 msgid "Use Navigation-style playback?"
5539 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
5541 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5542 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5543 msgstr "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge gesteuert"
5545 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5549 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5550 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5551 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
5553 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5554 msgid "CDDB lookups"
5555 msgstr "CDDB Nachschläge"
5557 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5558 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5559 msgstr "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
5561 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5563 msgstr "CDDB-Server"
5565 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5566 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5567 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
5569 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5570 msgid "CDDB server port"
5571 msgstr "CDDB-Server-Port"
5573 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5574 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5575 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
5577 #: modules/access/cdda/cdda.c:197
5578 #: modules/access/cdda/cdda.c:198
5579 msgid "email address reported to CDDB server"
5580 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
5582 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5583 msgid "Cache CDDB lookups?"
5584 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
5586 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5587 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5588 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
5590 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5591 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5592 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
5594 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5595 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5596 msgstr "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
5598 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5599 msgid "CDDB server timeout"
5600 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
5602 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5603 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5604 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
5606 #: modules/access/cdda/cdda.c:219
5607 #: modules/access/cdda/cdda.c:220
5608 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5609 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
5611 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5612 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5613 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
5615 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5616 msgid "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both are available"
5617 msgstr "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
5619 #: modules/access/cdda/info.c:329
5620 #: modules/access/cdda/info.c:334
5621 #: modules/access/cdda/info.c:338
5622 #: modules/access/dvdread.c:83
5623 #: modules/access/vcdx/info.c:88
5624 #: modules/gui/macosx/open.m:163
5625 #: modules/gui/macosx/open.m:408
5626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5630 #: modules/access/cdda/info.c:329
5631 #: modules/access/cdda/info.c:397
5632 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5633 #: modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:104
5634 #: modules/gui/qt4/qt4.hpp:38
5638 #: modules/access/cdda/info.c:334
5639 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5640 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
5642 #: modules/access/cdda/info.c:338
5643 #: modules/access/vcdx/info.c:103
5647 #: modules/access/cdda/info.c:401
5651 #: modules/access/cdda/info.c:858
5652 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:76
5653 msgid "Track Number"
5654 msgstr "Titel-Nummer"
5656 #: modules/access/dc1394.c:62
5658 msgid "dc1394 input"
5661 #: modules/access/directory.c:70
5662 msgid "Subdirectory behavior"
5663 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
5665 #: modules/access/directory.c:72
5667 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5668 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5669 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5670 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5672 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
5673 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
5674 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen aufgefächert.\n"
5675 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
5677 #: modules/access/directory.c:78
5681 #: modules/access/directory.c:79
5685 #: modules/access/directory.c:81
5686 msgid "Ignored extensions"
5687 msgstr "Endungen ignorieren"
5689 #: modules/access/directory.c:83
5691 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a directory.\n"
5692 "This is useful if you add directories that contain playlist files for instance. Use a comma-separated list of extensions."
5694 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn ein Ordner geöffnet wird.\n"
5695 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Endungen."
5697 #: modules/access/directory.c:90
5698 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:175
5700 msgstr "Verzeichnis"
5702 #: modules/access/directory.c:92
5703 msgid "Standard filesystem directory input"
5704 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
5706 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5710 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5714 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
5718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5722 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5726 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5730 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5731 msgid "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in millisecondss."
5732 msgstr "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben werden."
5734 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5735 #: modules/access/v4l.c:76
5736 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:542
5737 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:585
5738 msgid "Video device name"
5739 msgstr "Video-Gerätename"
5741 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5742 msgid "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be used."
5743 msgstr "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5745 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5746 #: modules/access/v4l.c:80
5747 #: modules/access/v4l2.c:66
5748 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:548
5749 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:591
5750 msgid "Audio device name"
5751 msgstr "Audio-Gerätename"
5753 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5755 msgid "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be used. "
5756 msgstr "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5758 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5759 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:751
5763 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5765 msgid "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your device will be used. You can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5766 msgstr "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
5768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5769 #: modules/access/v4l.c:84
5770 #: modules/access/v4l2.c:73
5771 msgid "Video input chroma format"
5772 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
5774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111
5775 msgid "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 (default), RV24, etc.)"
5776 msgstr "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
5778 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5779 msgid "Video input frame rate"
5780 msgstr "Video-Inputframerate"
5782 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5783 msgid "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5784 msgstr "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate (z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5787 msgid "Device properties"
5788 msgstr "Device-Eigenschaften"
5790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5791 msgid "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5792 msgstr "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams zeigen."
5794 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5795 msgid "Tuner properties"
5796 msgstr "Tunereigenschaften"
5798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5799 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5800 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5802 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5803 msgid "Tuner TV Channel"
5804 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5806 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5807 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5808 msgstr "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
5810 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5811 msgid "Tuner country code"
5812 msgstr "Tuner-Ländercode"
5814 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5815 msgid "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency mapping (0 means default)."
5816 msgstr "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5819 msgid "Tuner input type"
5820 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5822 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5823 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5824 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5826 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5827 msgid "Video input pin"
5828 msgstr "Video-Input-Pin"
5830 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5832 msgid "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since these settings are hardware-specific, you should find good settings in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings will not be changed."
5833 msgstr "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder geändert wird."
5835 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5836 msgid "Audio input pin"
5837 msgstr "Audio-Input-Pin"
5839 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5840 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5841 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5844 msgid "Video output pin"
5845 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5847 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5848 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5849 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5851 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5852 msgid "Audio output pin"
5853 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5855 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5856 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5857 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5860 msgid "AM Tuner mode"
5861 msgstr "AM Tunermodus"
5863 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5864 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5865 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
5867 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5871 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5872 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:227
5873 msgid "DirectShow input"
5874 msgstr "DirectShow-Input"
5876 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
5877 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
5878 #: modules/audio_output/alsa.c:107
5879 #: modules/video_output/msw/directx.c:172
5880 msgid "Refresh list"
5881 msgstr "Liste aktualisieren"
5883 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5884 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5885 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:743
5886 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:746
5888 msgstr "Konfigurieren"
5890 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:891
5891 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:941
5893 msgid "Capturing failed"
5894 msgstr "Videofreistellungsfilter"
5896 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:892
5898 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5899 msgstr "VLC kann das Gerät \"%s\" nicht benutzen, weil sein Typ nicht unterstützt wird."
5901 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:942
5903 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5904 msgstr "Das Aufnahmegerät \"%s\" unterstützt die erforderlichen Parameter nicht."
5906 #: modules/access/dv.c:68
5907 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5908 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5910 #: modules/access/dv.c:72
5911 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5912 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
5914 #: modules/access/dv.c:73
5918 #: modules/access/dvb/access.c:127
5919 msgid "Modulation type for front-end device."
5920 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5922 #: modules/access/dvb/access.c:148
5923 msgid "HTTP Host address"
5924 msgstr "HTTP Host-Adresse"
5926 #: modules/access/dvb/access.c:150
5927 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5928 msgstr "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen Port ein."
5930 #: modules/access/dvb/access.c:152
5931 msgid "HTTP user name"
5932 msgstr "HTTP Benutzername"
5934 #: modules/access/dvb/access.c:154
5935 msgid "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5936 msgstr "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden wird."
5938 #: modules/access/dvb/access.c:157
5939 msgid "HTTP password"
5940 msgstr "HTTP Passwort"
5942 #: modules/access/dvb/access.c:159
5943 msgid "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5944 msgstr "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden wird."
5946 #: modules/access/dvb/access.c:162
5950 #: modules/access/dvb/access.c:164
5951 msgid "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5952 msgstr "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden dürfen."
5954 #: modules/access/dvb/access.c:168
5955 #: modules/access_output/http.c:69
5956 #: modules/control/http/http.c:53
5957 msgid "Certificate file"
5958 msgstr "Datei zertifizieren"
5960 #: modules/access/dvb/access.c:169
5961 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5962 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5964 #: modules/access/dvb/access.c:172
5965 #: modules/access_output/http.c:72
5966 #: modules/control/http/http.c:56
5967 msgid "Private key file"
5968 msgstr "Private Schlüsseldatei"
5970 #: modules/access/dvb/access.c:173
5971 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5972 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
5974 #: modules/access/dvb/access.c:175
5975 #: modules/access_output/http.c:76
5976 #: modules/control/http/http.c:58
5977 msgid "Root CA file"
5978 msgstr "Basis-CA-Datei"
5980 #: modules/access/dvb/access.c:176
5981 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5982 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
5984 #: modules/access/dvb/access.c:179
5985 #: modules/access_output/http.c:81
5986 #: modules/control/http/http.c:61
5990 #: modules/access/dvb/access.c:180
5991 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5992 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
5994 #: modules/access/dvb/access.c:184
5995 msgid "DVB input with v4l2 support"
5996 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5998 #: modules/access/dvb/access.c:236
6000 msgstr "HTTP Server"
6002 #: modules/access/dvb/access.c:727
6004 msgid "Input syntax is deprecated"
6005 msgstr "Input hat gewechselt"
6007 #: modules/access/dvb/access.c:728
6008 msgid "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of the new syntax."
6009 msgstr "Die angegebene Syntax ist veraltet. Führen Sie \"vlc -p dvb\" aus um eine Erklärung der neuen Syntax zu erhalten."
6011 #: modules/access/dvb/access.c:774
6013 msgid "Illegal Polarization"
6014 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
6016 #: modules/access/dvb/access.c:775
6018 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6019 msgstr "Die angegebene Polarisation \"%c\" ist nicht gültig."
6021 #: modules/access/dvdnav.c:62
6022 #: modules/access/dvdread.c:56
6026 #: modules/access/dvdnav.c:64
6027 #: modules/access/dvdread.c:58
6028 msgid "Default DVD angle."
6029 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
6031 #: modules/access/dvdnav.c:68
6032 #: modules/access/dvdread.c:62
6033 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6034 msgstr "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6036 #: modules/access/dvdnav.c:70
6037 msgid "Start directly in menu"
6038 msgstr "Direkt im Menü starten"
6040 #: modules/access/dvdnav.c:72
6041 msgid "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the useless warning introductions."
6042 msgstr "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dadurch wird versucht, alle unnützen Warnungen am Anfang zu überspringen."
6044 #: modules/access/dvdnav.c:81
6045 msgid "DVD with menus"
6046 msgstr "DVD mit Menüs"
6048 #: modules/access/dvdnav.c:82
6049 msgid "DVDnav Input"
6050 msgstr "DVDnav Input"
6052 #: modules/access/dvdnav.c:298
6053 #: modules/access/dvdread.c:234
6054 #: modules/access/dvdread.c:493
6055 #: modules/access/dvdread.c:555
6057 msgid "Playback failure"
6060 # Decrypt ist eigentlich dechiffrieren; da das außerhalb von Kryptographie nicht oft verwendet wird, benütze ich hier lesen (kommt aufs gleiche).
6061 #: modules/access/dvdnav.c:299
6062 msgid "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6063 msgstr "VLC kann den DVD-Titel nicht setzen. Möglicherweise kann sie die ganze Disc nicht lesen."
6065 #: modules/access/dvdread.c:65
6066 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6067 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
6069 #: modules/access/dvdread.c:67
6071 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6072 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6073 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted instantly, which allows us to check them often.\n"
6074 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6075 "The default method is: key."
6077 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln benutzen soll.\n"
6078 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
6079 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen können.\n"
6080 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird die Entschlüsselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. Diese wurde von libcss benutzt.\n"
6081 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
6083 #: modules/access/dvdread.c:83
6087 #: modules/access/dvdread.c:83
6091 #: modules/access/dvdread.c:89
6092 msgid "DVD without menus"
6093 msgstr "DVD ohne Menüs"
6095 #: modules/access/dvdread.c:90
6096 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6097 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
6099 #: modules/access/dvdread.c:235
6101 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6102 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6104 #: modules/access/dvdread.c:494
6106 msgid "DVDRead could not read block %d."
6107 msgstr "DVDRead konnte den Block %d nicht lesen."
6109 #: modules/access/dvdread.c:556
6111 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6112 msgstr "DVDRead konnte die Blöcke %d/%d an der Position 0x%02x nicht lesen."
6114 #: modules/access/eyetv.c:44
6115 msgid "EyeTV access module"
6116 msgstr "EyeTV Zugriffsmodul"
6118 #: modules/access/fake.c:40
6119 msgid "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6120 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6122 #: modules/access/fake.c:42
6123 #: modules/access/pvr.c:81
6124 #: modules/access/v4l.c:135
6125 #: modules/access/v4l2.c:84
6129 #: modules/access/fake.c:44
6130 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6131 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
6133 #: modules/access/fake.c:45
6134 #: modules/stream_out/bridge.c:35
6135 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
6139 #: modules/access/fake.c:47
6140 msgid "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs (default 0)."
6141 msgstr "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate{} constructs (Standard: 0)."
6143 #: modules/access/fake.c:49
6144 msgid "Duration in ms"
6145 msgstr "Laufzeit in ms"
6147 #: modules/access/fake.c:51
6148 msgid "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, meaning that the stream is unlimited)."
6149 msgstr "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit läuft der Stream unendlich lange)."
6151 #: modules/access/fake.c:55
6152 #: modules/codec/fake.c:84
6154 msgstr "Vortäuschen"
6156 #: modules/access/fake.c:56
6158 msgstr "Input vortäuschen"
6160 #: modules/access/file.c:79
6161 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6162 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6164 #: modules/access/file.c:81
6165 msgid "Concatenate with additional files"
6166 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
6168 #: modules/access/file.c:83
6169 msgid "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify a comma-separated list of files."
6170 msgstr "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
6172 #: modules/access/file.c:87
6174 msgstr "Datei-Input"
6176 #: modules/access/file.c:88
6177 #: modules/access_output/file.c:67
6178 #: modules/audio_output/file.c:108
6179 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
6180 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
6181 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84
6182 #: modules/gui/macosx/open.m:162
6183 #: modules/gui/macosx/open.m:404
6184 #: modules/gui/macosx/output.m:142
6185 #: modules/gui/macosx/output.m:230
6186 #: modules/gui/macosx/output.m:369
6187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364
6188 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6189 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:221
6190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6195 #: modules/access/file.c:281
6196 #: modules/access/file.c:433
6197 #: modules/access/file.c:449
6198 msgid "File reading failed"
6199 msgstr "Einlesen der Datei fehlgeschlagen"
6201 #: modules/access/file.c:282
6202 msgid "VLC could not read the file."
6203 msgstr "VLC konnte die Datei nicht lesen."
6205 #: modules/access/file.c:434
6206 #: modules/access/file.c:450
6208 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6209 msgstr "VLC konnte die Datei \"%s\" nicht lesen."
6211 #: modules/access/ftp.c:54
6212 msgid "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6213 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6215 #: modules/access/ftp.c:56
6216 msgid "FTP user name"
6217 msgstr "FTP Benutzername"
6219 #: modules/access/ftp.c:57
6220 #: modules/access/smb.c:64
6221 msgid "User name that will be used for the connection."
6222 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
6224 #: modules/access/ftp.c:59
6225 msgid "FTP password"
6226 msgstr "FTP Passwort"
6228 #: modules/access/ftp.c:60
6229 #: modules/access/smb.c:67
6230 msgid "Password that will be used for the connection."
6231 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
6233 #: modules/access/ftp.c:62
6235 msgstr "FTP Account"
6237 #: modules/access/ftp.c:63
6238 msgid "Account that will be used for the connection."
6239 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
6241 #: modules/access/ftp.c:68
6245 #: modules/access/ftp.c:85
6246 msgid "FTP upload output"
6247 msgstr "Ausgabe des FTP uploads"
6249 #: modules/access/ftp.c:129
6250 #: modules/access/ftp.c:139
6251 #: modules/access/ftp.c:200
6252 #: modules/access/ftp.c:210
6253 #: modules/access/ftp.c:218
6254 msgid "Network interaction failed"
6255 msgstr "Zusammenspiel im Netzwerk fehlgeschlagen"
6257 #: modules/access/ftp.c:130
6258 msgid "VLC could not connect with the given server."
6259 msgstr "VLC konnte mit dem angegebenen Server keine Verbindung aufbauen."
6261 #: modules/access/ftp.c:140
6262 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6263 msgstr "VLCs Verbindung mit dem angegebenen Server wurde abgewiesen."
6265 #: modules/access/ftp.c:201
6266 msgid "Your account was rejected."
6267 msgstr "Ihr Benutzerkonto wurde abgewiesen."
6269 #: modules/access/ftp.c:211
6270 msgid "Your password was rejected."
6271 msgstr "Ihr Passwort wurde abgewiesen."
6273 #: modules/access/ftp.c:219
6274 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6275 msgstr "Der Verbindungsaufbau zum Server wurde abgewiesen."
6277 #: modules/access/gnomevfs.c:44
6278 msgid "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6279 msgstr "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6281 #: modules/access/gnomevfs.c:48
6282 msgid "GnomeVFS input"
6283 msgstr "GnomeVFS-Input"
6285 #: modules/access/http.c:48
6286 #: modules/access/mms/mms.c:59
6290 #: modules/access/http.c:50
6291 #: modules/access/mms/mms.c:61
6293 msgid "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6294 msgstr "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
6296 #: modules/access/http.c:56
6297 msgid "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6298 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6300 #: modules/access/http.c:59
6301 msgid "HTTP user agent"
6302 msgstr "HTTP Useragent"
6304 #: modules/access/http.c:60
6305 msgid "User agent that will be used for the connection."
6306 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
6308 #: modules/access/http.c:63
6309 msgid "Auto re-connect"
6310 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
6312 #: modules/access/http.c:65
6313 msgid "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6314 msgstr "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie unerwartet geschlossen wurde."
6316 #: modules/access/http.c:68
6317 msgid "Continuous stream"
6318 msgstr "Andauernder Stream"
6320 #: modules/access/http.c:69
6322 msgid "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a server). You should not globally enable this option as it will break all other types of HTTP streams."
6323 msgstr "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
6325 #: modules/access/http.c:75
6329 #: modules/access/http.c:77
6333 #: modules/access/http.c:295
6334 msgid "HTTP authentication"
6335 msgstr "HTTP Authentifizierung"
6337 #: modules/access/http.c:296
6338 #: modules/demux/live555.cpp:483
6339 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6340 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
6342 #: modules/access/jack.c:59
6343 msgid "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in milliseconds."
6346 #: modules/access/jack.c:61
6351 #: modules/access/jack.c:63
6353 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6354 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
6356 #: modules/access/jack.c:64
6358 msgid "Auto Connection"
6359 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
6361 #: modules/access/jack.c:66
6363 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6364 msgstr "Automatisch "
6366 #: modules/access/jack.c:69
6368 msgid "JACK audio input"
6369 msgstr "JACK Audioausgabe"
6371 #: modules/access/jack.c:71
6376 #: modules/access/mms/mms.c:47
6377 msgid "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6378 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
6380 #: modules/access/mms/mms.c:50
6381 msgid "Force selection of all streams"
6382 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
6384 #: modules/access/mms/mms.c:52
6385 msgid "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. You can choose to select all of them."
6386 msgstr "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten enthalten. Sie können alle davon auswählen."
6388 #: modules/access/mms/mms.c:55
6389 msgid "Maximum bitrate"
6390 msgstr "Maximale Bitrate"
6392 #: modules/access/mms/mms.c:57
6393 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6394 msgstr "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
6396 #: modules/access/mms/mms.c:67
6397 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6398 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
6400 #: modules/access/pvr.c:57
6401 msgid "Default caching value for PVR streams. This value should be set in milliseconds."
6402 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6404 #: modules/access/pvr.c:60
6405 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:137
6406 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:169
6407 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:195
6411 #: modules/access/pvr.c:61
6412 msgid "PVR video device"
6413 msgstr "PVR-Videodevice"
6415 #: modules/access/pvr.c:63
6416 msgid "Radio device"
6417 msgstr "Radio-Device"
6419 #: modules/access/pvr.c:64
6420 msgid "PVR radio device"
6421 msgstr "PVR-Radio-Device"
6423 #: modules/access/pvr.c:66
6424 #: modules/access/v4l.c:95
6425 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:555
6426 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:683
6430 #: modules/access/pvr.c:67
6431 #: modules/access/v4l.c:97
6432 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6433 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
6435 #: modules/access/pvr.c:70
6436 #: modules/access/v4l.c:101
6437 #: modules/demux/rawvid.c:43
6438 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6442 #: modules/access/pvr.c:71
6443 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6444 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6446 #: modules/access/pvr.c:74
6447 #: modules/access/v4l.c:104
6448 #: modules/demux/rawvid.c:47
6449 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
6453 #: modules/access/pvr.c:75
6454 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6455 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6457 #: modules/access/pvr.c:78
6458 #: modules/access/v4l.c:88
6459 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:562
6460 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:690
6464 #: modules/access/pvr.c:79
6465 #: modules/access/v4l.c:90
6466 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6467 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
6469 #: modules/access/pvr.c:82
6470 #: modules/access/v4l.c:136
6471 #: modules/access/v4l2.c:85
6472 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6473 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
6475 #: modules/access/pvr.c:85
6476 msgid "Key interval"
6477 msgstr "Key-Intervall"
6479 #: modules/access/pvr.c:86
6480 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6481 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
6483 #: modules/access/pvr.c:88
6487 #: modules/access/pvr.c:89
6488 msgid "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the number of B-Frames."
6489 msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
6491 #: modules/access/pvr.c:93
6492 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6493 msgstr "Zu benutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
6495 #: modules/access/pvr.c:95
6496 msgid "Bitrate peak"
6497 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
6499 #: modules/access/pvr.c:96
6500 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6501 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
6503 #: modules/access/pvr.c:98
6505 msgid "Bitrate mode"
6506 msgstr "Bitratenmodus)"
6508 #: modules/access/pvr.c:99
6509 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6510 msgstr "Zu benutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
6512 #: modules/access/pvr.c:101
6513 msgid "Audio bitmask"
6514 msgstr "Audio-Bitmaske"
6516 #: modules/access/pvr.c:102
6517 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6518 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
6520 #: modules/access/pvr.c:105
6521 #: modules/access/vcdx/info.c:97
6522 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
6523 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1394
6527 #: modules/access/pvr.c:106
6528 msgid "Audio volume (0-65535)."
6529 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
6531 #: modules/access/pvr.c:108
6532 #: modules/access/v4l.c:91
6536 #: modules/access/pvr.c:109
6537 msgid "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6538 msgstr "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = svideo)"
6540 #: modules/access/pvr.c:115
6541 #: modules/access/v4l.c:142
6543 msgstr "Automatisch"
6545 #: modules/access/pvr.c:115
6546 #: modules/access/v4l.c:142
6547 #: modules/access/v4l2.c:107
6551 #: modules/access/pvr.c:115
6552 #: modules/access/v4l.c:142
6553 #: modules/access/v4l2.c:107
6557 #: modules/access/pvr.c:115
6558 #: modules/access/v4l.c:142
6559 #: modules/access/v4l2.c:107
6563 #: modules/access/pvr.c:118
6567 #: modules/access/pvr.c:118
6571 #: modules/access/pvr.c:123
6575 #: modules/access/pvr.c:124
6576 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6577 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
6579 #: modules/access/rtsp/access.c:41
6580 #: modules/access_output/udp.c:62
6581 #: modules/demux/live555.cpp:59
6582 msgid "Caching value (ms)"
6583 msgstr "Cachewert in ms"
6585 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6586 msgid "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6587 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6589 #: modules/access/rtsp/access.c:47
6590 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6594 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6596 msgid "Connection failed"
6597 msgstr "Konfigurationsdatei"
6599 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6601 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6602 msgstr "VLC konnte keine Verbindung zu \"%s:%d\" aufbauen."
6604 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6606 msgid "Session failed"
6607 msgstr "Session-eMail"
6609 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6610 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6611 msgstr "Die angeforderte RTSP Session konnte nicht eröffnet werden."
6613 #: modules/access/screen/screen.c:36
6614 msgid "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6615 msgstr "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden sein."
6617 #: modules/access/screen/screen.c:40
6618 msgid "Desired frame rate for the capture."
6619 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
6621 #: modules/access/screen/screen.c:43
6622 msgid "Capture fragment size"
6623 msgstr "Aufnahmefragmentgröße"
6625 #: modules/access/screen/screen.c:45
6626 msgid "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6627 msgstr "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
6629 #: modules/access/screen/screen.c:59
6630 msgid "Screen Input"
6631 msgstr "Bildschirm-Input"
6633 #: modules/access/screen/screen.c:60
6634 #: modules/gui/macosx/vout.m:213
6638 #: modules/access/smb.c:61
6639 msgid "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6640 msgstr "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt werden. "
6642 #: modules/access/smb.c:63
6643 msgid "SMB user name"
6644 msgstr "SMB-Benutzername"
6646 #: modules/access/smb.c:66
6647 msgid "SMB password"
6648 msgstr "SMB-Passwort"
6650 #: modules/access/smb.c:69
6654 #: modules/access/smb.c:70
6655 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6656 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
6658 #: modules/access/smb.c:75
6662 #: modules/access/tcp.c:38
6663 msgid "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6664 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6666 #: modules/access/tcp.c:45
6670 #: modules/access/tcp.c:46
6674 #: modules/access/udp.c:60
6675 msgid "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6676 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6678 #: modules/access/udp.c:63
6679 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6680 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
6682 #: modules/access/udp.c:65
6683 msgid "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the time specified here (in milliseconds)."
6684 msgstr "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
6686 #: modules/access/udp.c:72
6687 #: modules/gui/macosx/open.m:185
6688 #: modules/gui/macosx/open.m:730
6689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
6693 #: modules/access/udp.c:73
6694 msgid "UDP/RTP input"
6695 msgstr "UDP/RTP Input"
6697 #: modules/access/v4l.c:74
6698 msgid "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6699 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6701 #: modules/access/v4l.c:78
6702 msgid "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video device will be used."
6703 msgstr "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein Videodevice benutzt."
6705 #: modules/access/v4l.c:82
6706 msgid "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio device will be used."
6707 msgstr "Name des zu benutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein Audiodevice benutzt."
6709 #: modules/access/v4l.c:86
6710 msgid "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 (default), RV24, etc.)"
6711 msgstr "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 (standard), RV24, etc.) zu benutzen"
6713 #: modules/access/v4l.c:93
6714 msgid "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6715 msgstr "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = svideo)."
6717 #: modules/access/v4l.c:98
6718 msgid "Audio Channel"
6721 #: modules/access/v4l.c:100
6722 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6723 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
6725 #: modules/access/v4l.c:102
6726 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6727 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6729 #: modules/access/v4l.c:105
6730 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6731 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6733 #: modules/access/v4l.c:107
6734 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
6735 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:230
6736 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6740 #: modules/access/v4l.c:109
6741 msgid "Brightness of the video input."
6742 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
6744 #: modules/access/v4l.c:110
6745 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
6746 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:244
6747 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6751 #: modules/access/v4l.c:112
6752 msgid "Hue of the video input."
6753 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
6755 #: modules/access/v4l.c:113
6756 #: modules/gui/fbosd.c:142
6757 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:292
6758 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:362
6759 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:634
6760 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
6761 #: modules/video_filter/colorthres.c:47
6762 #: modules/video_filter/marq.c:110
6763 #: modules/video_filter/rss.c:145
6767 #: modules/access/v4l.c:115
6768 msgid "Color of the video input."
6769 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6771 #: modules/access/v4l.c:116
6772 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
6773 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:223
6774 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6778 #: modules/access/v4l.c:118
6779 msgid "Contrast of the video input."
6780 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
6782 #: modules/access/v4l.c:119
6786 #: modules/access/v4l.c:120
6787 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6788 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
6790 #: modules/access/v4l.c:121
6791 #: modules/access/v4l2.c:90
6792 #: modules/access_output/shout.c:89
6796 #: modules/access/v4l.c:123
6797 msgid "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6798 msgstr "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
6800 #: modules/access/v4l.c:126
6801 #: modules/access/v4l2.c:89
6802 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6803 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
6805 #: modules/access/v4l.c:127
6809 #: modules/access/v4l.c:129
6810 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6811 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
6813 #: modules/access/v4l.c:130
6815 msgstr "Dezimierung"
6817 #: modules/access/v4l.c:132
6818 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6819 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
6821 #: modules/access/v4l.c:133
6825 #: modules/access/v4l.c:134
6826 msgid "Quality of the stream."
6827 msgstr "Qualität des Streams."
6829 #: modules/access/v4l.c:145
6831 msgstr "Video4Linux"
6833 #: modules/access/v4l.c:146
6834 msgid "Video4Linux input"
6835 msgstr "Video4Linux Input"
6837 #: modules/access/v4l2.c:62
6838 #: modules/gui/macosx/open.m:169
6839 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:670
6840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
6844 #: modules/access/v4l2.c:64
6846 msgid "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will be used."
6847 msgstr "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein Videodevice benutzt."
6849 #: modules/access/v4l2.c:68
6851 msgid "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, /dev/dsp will be used."
6852 msgstr "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein Videodevice benutzt."
6854 #: modules/access/v4l2.c:70
6855 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:598
6856 #: modules/stream_out/standard.c:84
6860 #: modules/access/v4l2.c:72
6862 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
6863 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
6865 #: modules/access/v4l2.c:75
6867 msgid "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. I420, RV24, etc.)"
6868 msgstr "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 (standard), RV24, etc.) zu benutzen"
6870 #: modules/access/v4l2.c:79
6872 msgid "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6873 msgstr "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = svideo)."
6875 #: modules/access/v4l2.c:81
6878 msgstr "Ausgabemethoden"
6880 #: modules/access/v4l2.c:83
6881 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
6882 msgstr "I/O-Methode (READ, MMAP, USERPTR)."
6884 #: modules/access/v4l2.c:92
6886 msgid "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, 48000)"
6887 msgstr "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
6889 #: modules/access/v4l2.c:95
6891 msgid "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
6892 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6894 #: modules/access/v4l2.c:112
6899 #: modules/access/v4l2.c:112
6903 #: modules/access/v4l2.c:112
6907 #: modules/access/v4l2.c:115
6908 msgid "Video4Linux2"
6909 msgstr "Video4Linux2"
6911 #: modules/access/v4l2.c:116
6912 msgid "Video4Linux2 input"
6913 msgstr "Video4Linux2 input"
6915 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6916 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6917 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6919 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
6920 #: modules/gui/macosx/open.m:177
6921 #: modules/gui/macosx/open.m:522
6922 #: modules/gui/macosx/open.m:608
6923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
6927 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6931 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6932 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6933 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
6935 #: modules/access/vcdx/access.c:105
6936 msgid "The above message had unknown log level"
6937 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
6939 #: modules/access/vcdx/access.c:131
6940 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6941 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
6943 #: modules/access/vcdx/access.c:281
6944 #: modules/access/vcdx/access.c:364
6945 #: modules/access/vcdx/access.c:690
6946 #: modules/access/vcdx/info.c:290
6947 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6948 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:317
6952 #: modules/access/vcdx/access.c:409
6953 #: modules/access/vcdx/info.c:102
6957 #: modules/access/vcdx/access.c:428
6958 #: modules/access/vcdx/access.c:709
6959 #: modules/access/vcdx/info.c:294
6960 #: modules/access/vcdx/info.c:295
6961 #: modules/demux/mkv.cpp:5393
6965 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6969 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6973 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6974 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:167
6978 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6980 msgstr "Vorbereiter"
6982 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6984 msgstr "Lautstärke #"
6986 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6988 msgstr "Max. Lautstärke #"
6990 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6992 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
6994 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6998 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7002 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7003 msgid "First Entry Point"
7004 msgstr "Erster Eingangspunkt"
7006 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7007 msgid "Last Entry Point"
7008 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
7010 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7011 msgid "Track size (in sectors)"
7012 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
7014 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7015 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7016 #: modules/access/vcdx/info.c:151
7017 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7021 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7025 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7027 msgstr "Liste wiedergeben"
7029 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7030 msgid "extended selection list"
7031 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
7033 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7034 msgid "selection list"
7035 msgstr "Auswahlliste"
7037 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7038 msgid "unknown type"
7039 msgstr "unbekannter Typ"
7041 #: modules/access/vcdx/info.c:298
7042 #: modules/access/vcdx/info.c:299
7043 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7047 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7048 msgid "(Super) Video CD"
7049 msgstr "(Super-) Video-CD"
7051 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7052 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7053 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
7055 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7056 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7057 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
7059 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7060 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7061 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
7063 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
7064 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7065 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7066 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
7068 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7069 msgid "Use playback control?"
7070 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
7072 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7073 msgid "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by tracks."
7074 msgstr "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst werden wir nach Titeln wiedergeben."
7076 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7077 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7078 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
7080 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7081 msgid "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an entry."
7082 msgstr "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines Eintrags."
7084 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7085 msgid "Show extended VCD info?"
7086 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
7088 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7089 msgid "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows for example playback control navigation."
7090 msgstr "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
7092 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7093 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7094 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
7096 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7097 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7098 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
7100 #: modules/access_filter/bandwidth.c:29
7101 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
7102 msgstr "Bandbreitenbeschränkung (in bytes/s)"
7104 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
7105 msgid "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per seconds."
7108 #: modules/access_filter/bandwidth.c:40
7109 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:803
7113 #: modules/access_filter/bandwidth.c:41
7114 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:190
7115 msgid "Bandwidth limiter"
7116 msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
7118 #: modules/access_filter/dump.c:37
7120 msgid "Force use of dump module"
7121 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
7123 #: modules/access_filter/dump.c:38
7124 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
7127 #: modules/access_filter/dump.c:41
7128 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
7129 msgstr "Maximalgröße der temporären Datei (MB)"
7131 #: modules/access_filter/dump.c:42
7132 msgid "The dump module will abort dumping of the media if more than this much megabyte were performed."
7135 #: modules/access_filter/record.c:43
7136 msgid "Record directory"
7137 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
7139 #: modules/access_filter/record.c:45
7140 msgid "Directory where the record will be stored."
7141 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
7143 #: modules/access_filter/record.c:321
7146 msgstr "Dekodierung"
7148 #: modules/access_filter/record.c:323
7150 msgid "Recording done"
7151 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
7153 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
7154 msgid "Timeshift granularity"
7155 msgstr "Timeshift-Granularität"
7157 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
7159 msgid "This is the size of the temporary files that will be used to store the timeshifted streams."
7160 msgstr "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-benutzenden Streams."
7162 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
7163 msgid "Timeshift directory"
7164 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
7166 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
7167 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
7168 msgstr "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
7170 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
7171 msgid "Force use of the timeshift module"
7172 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
7174 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
7175 msgid "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can control pace or pause."
7176 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen, auch wenn das Access-Modul angibt, Geschwindigkeit oder Pausen kontrollieren zu können."
7178 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
7179 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
7180 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:169
7184 #: modules/access_output/dummy.c:40
7185 #: modules/stream_out/dummy.c:46
7186 msgid "Dummy stream output"
7187 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
7189 #: modules/access_output/dummy.c:41
7190 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
7194 #: modules/access_output/file.c:61
7195 msgid "Append to file"
7196 msgstr "An Datei anhängen"
7198 #: modules/access_output/file.c:62
7199 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7200 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
7202 #: modules/access_output/file.c:66
7203 msgid "File stream output"
7204 msgstr "Datei-Streamausgabe"
7206 #: modules/access_output/http.c:60
7207 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:300
7208 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
7210 msgstr "Benutzername"
7212 #: modules/access_output/http.c:61
7213 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7214 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
7216 #: modules/access_output/http.c:63
7217 #: modules/control/telnet.c:78
7218 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
7219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:307
7220 #: modules/misc/audioscrobbler.c:127
7221 #: modules/misc/notify/growl.c:60
7225 #: modules/access_output/http.c:64
7226 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7227 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
7229 #: modules/access_output/http.c:66
7233 #: modules/access_output/http.c:67
7235 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7236 msgstr "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht angegeben)."
7238 #: modules/access_output/http.c:70
7239 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7240 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
7242 #: modules/access_output/http.c:73
7243 msgid "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7244 msgstr "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsseldatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
7246 #: modules/access_output/http.c:77
7247 msgid "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7248 msgstr "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
7250 #: modules/access_output/http.c:82
7251 msgid "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for SSL. Leave empty if you don't have one."
7252 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
7254 #: modules/access_output/http.c:85
7255 msgid "Advertise with Bonjour"
7256 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
7258 #: modules/access_output/http.c:86
7259 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7260 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
7262 #: modules/access_output/http.c:90
7263 msgid "HTTP stream output"
7264 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
7266 #: modules/access_output/shout.c:58
7270 #: modules/access_output/shout.c:59
7272 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7273 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
7275 #: modules/access_output/shout.c:62
7276 msgid "Stream description"
7277 msgstr "Streambeschreibung"
7279 #: modules/access_output/shout.c:63
7280 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7281 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über Ihren Kanal."
7283 #: modules/access_output/shout.c:66
7287 #: modules/access_output/shout.c:67
7289 msgid "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the shoutcast/icecast server."
7290 msgstr "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an einen icecast server weiterleiten kann."
7292 #: modules/access_output/shout.c:76
7294 msgid "Genre description"
7295 msgstr "Streambeschreibung"
7297 #: modules/access_output/shout.c:77
7298 msgid "Genre of the content. "
7299 msgstr "Genre des Inhalts."
7301 #: modules/access_output/shout.c:79
7303 msgid "URL description"
7304 msgstr "Beschreibung"
7306 #: modules/access_output/shout.c:80
7307 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7308 msgstr "URL mit Informationen über den Stream oder Ihren Channel."
7310 #: modules/access_output/shout.c:87
7312 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7313 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
7315 #: modules/access_output/shout.c:90
7317 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7318 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
7320 #: modules/access_output/shout.c:92
7322 msgid "Number of channels"
7323 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7325 #: modules/access_output/shout.c:93
7327 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7328 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
7330 #: modules/access_output/shout.c:95
7331 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7332 msgstr "Ogg Vorbis Qualität"
7334 #: modules/access_output/shout.c:96
7336 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7337 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
7339 #: modules/access_output/shout.c:98
7341 msgid "Stream public"
7342 msgstr "Streamausgabe"
7344 #: modules/access_output/shout.c:99
7345 msgid "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7346 msgstr "Den Server auf den \"Gelben Seiten\" (Verzeichnis der Streams) der icecast/shoutcast Website öffentlich verfügbar machen. Shoutcast benötigt Informationen über die Bitrate, icecast benötigt Ogg Streaming."
7348 #: modules/access_output/shout.c:105
7349 msgid "IceCAST output"
7350 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
7352 #: modules/access_output/udp.c:64
7353 msgid "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7354 msgstr "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7356 #: modules/access_output/udp.c:67
7357 msgid "Group packets"
7358 msgstr "Pakete gruppieren"
7360 #: modules/access_output/udp.c:68
7361 msgid "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
7362 msgstr "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu reduzieren."
7364 #: modules/access_output/udp.c:73
7366 msgid "Automatic multicast streaming"
7367 msgstr "Automatisches Freistellen"
7369 #: modules/access_output/udp.c:74
7370 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
7373 #: modules/access_output/udp.c:78
7374 msgid "UDP stream output"
7375 msgstr "UDP-Streamausgabe"
7377 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:44
7378 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7379 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
7381 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:45
7382 msgid "Dolby Surround decoder"
7383 msgstr "Dolby Surround Decoder"
7385 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
7387 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more realistic sound experience. It should also be more comfortable and less tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7388 "It works with any source format from mono to 7.1."
7390 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und weniger ermüdend sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
7391 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
7393 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
7394 msgid "Characteristic dimension"
7395 msgstr "Charakteristische Dimension"
7397 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7398 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7399 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
7401 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7402 msgid "Compensate delay"
7403 msgstr "Verzögerung kompensieren"
7405 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7406 msgid "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In case, turn this on to compensate."
7407 msgstr "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu kompensieren."
7409 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7410 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7411 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
7413 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7414 msgid "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by this filter. Enabling this setting is not recommended."
7415 msgstr "Mit Dolby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht empfohlen."
7417 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7418 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:95
7419 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7420 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
7422 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
7423 msgid "Headphone effect"
7424 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
7426 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
7428 msgid "Use downmix algorithm"
7429 msgstr "Rauschen unterdrücken"
7431 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
7432 msgid "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of speakers."
7433 msgstr "Diese Option wählt einen Stereo nach Mono Downmix-Algorithmus aus, der für den Kopfhörerkanalmixer verwendet wird. Es wird der Effekt erzeugt in einem Raum voller Lautsprecher zu stehen."
7435 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7437 msgid "Select channel to keep"
7438 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
7440 # vorne links möglicherweise ein Bug
7441 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
7442 msgid "This option silences all other channels except the selected channel. Choose one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7443 msgstr "Diese Option schaltet alle außer den ausgewählten Kanal stumm. Wählen sie einen von den folgenden aus: 0=links, 1=vorne rechts, 2=hinten links, 3=hinten rechts 4=center, 5=vorne links."
7445 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
7450 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
7455 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
7460 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:110
7462 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7463 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7465 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
7466 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7467 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
7469 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:43
7470 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7471 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
7473 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:92
7474 msgid "A/52 dynamic range compression"
7475 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7477 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7478 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7479 msgid "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7480 msgstr "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
7482 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
7483 msgid "Enable internal upmixing"
7484 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
7486 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7487 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7488 msgstr "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
7490 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:105
7491 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:114
7492 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7493 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
7495 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:50
7496 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7497 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
7499 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:79
7500 msgid "DTS dynamic range compression"
7501 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7503 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:91
7504 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:97
7505 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7506 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
7508 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:67
7509 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7510 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
7512 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:52
7514 msgid "Fixed point audio format conversions"
7515 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7517 #: modules/audio_filter/converter/float.c:93
7519 msgid "Floating-point audio format conversions"
7520 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7522 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7523 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7524 msgid "MPEG audio decoder"
7525 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
7527 #: modules/audio_filter/equalizer.c:50
7528 msgid "Equalizer preset"
7529 msgstr "Equalizervoreinstellung"
7531 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7532 msgid "Preset to use for the equalizer."
7533 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
7535 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7537 msgstr "Bänderverstärkung"
7539 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7541 msgid "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7542 msgstr "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss 10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7544 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
7548 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
7549 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7550 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
7552 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7554 msgstr "Globale Verstärkung"
7556 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
7557 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7558 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
7560 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7561 msgid "Equalizer with 10 bands"
7562 msgstr "10-bandiger Equalizer"
7564 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7568 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7569 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7571 msgstr "Klassisches"
7573 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7577 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7578 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7582 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7584 msgstr "Volle Bässe"
7586 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7587 msgid "Full bass and treble"
7588 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
7590 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7592 msgstr "Volle Höhen"
7594 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7598 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7600 msgstr "Große Halle"
7602 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7606 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7610 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7611 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7615 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7616 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7620 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7621 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7625 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7626 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7630 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7634 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7636 msgstr "Weicher Rock"
7638 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7639 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7643 #: modules/audio_filter/format.c:200
7644 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7645 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7647 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
7648 msgid "Number of audio buffers"
7649 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
7651 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
7652 msgid "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. A higher number of buffers will increase the response time of the filter to a spike but will make it less sensitive to short variations."
7653 msgstr "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber kurzen Variationen."
7655 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
7657 msgstr "Maximales Niveau"
7659 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
7660 msgid "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A value between 0.5 and 10 seems sensible."
7661 msgstr "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
7663 #: modules/audio_filter/normvol.c:78
7664 #: modules/audio_filter/normvol.c:79
7665 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:260
7666 msgid "Volume normalizer"
7667 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
7669 #: modules/audio_filter/param_eq.c:45
7670 #: modules/audio_filter/param_eq.c:46
7671 msgid "Parametric Equalizer"
7672 msgstr "Parametrischer Equalizer"
7674 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51
7675 msgid "Low freq (Hz)"
7676 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
7678 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7680 msgid "Low freq gain (dB)"
7681 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
7683 #: modules/audio_filter/param_eq.c:54
7684 msgid "High freq (Hz)"
7685 msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
7687 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7689 msgid "High freq gain (dB)"
7690 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
7692 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7694 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7696 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7697 msgid "Freq 1 gain (dB)"
7698 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
7700 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7704 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7706 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7708 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7709 msgid "Freq 2 gain (dB)"
7710 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
7712 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7716 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7718 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7720 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7721 msgid "Freq 3 gain (dB)"
7722 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
7724 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
7728 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82
7729 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7730 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
7732 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:62
7733 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:69
7734 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7735 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
7737 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:43
7738 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7739 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
7741 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:43
7742 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7743 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
7745 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:44
7746 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:45
7751 #: modules/audio_mixer/float32.c:44
7752 msgid "Float32 audio mixer"
7753 msgstr "Float32 Audiomixer"
7755 #: modules/audio_mixer/spdif.c:44
7756 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7757 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
7759 #: modules/audio_mixer/trivial.c:44
7760 msgid "Trivial audio mixer"
7761 msgstr "einfacher Audiomixer"
7763 #: modules/audio_output/alsa.c:81
7767 #: modules/audio_output/alsa.c:101
7768 msgid "ALSA audio output"
7769 msgstr "ALSA Audioausgabe"
7771 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7772 msgid "ALSA Device Name"
7773 msgstr "ALSA Devicename"
7775 #: modules/audio_output/alsa.c:125
7776 #: modules/audio_output/auhal.c:126
7777 #: modules/audio_output/auhal.c:970
7778 #: modules/audio_output/directx.c:398
7779 #: modules/audio_output/oss.c:128
7780 #: modules/audio_output/portaudio.c:392
7781 #: modules/audio_output/sdl.c:174
7782 #: modules/audio_output/sdl.c:192
7783 #: modules/audio_output/waveout.c:368
7784 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
7785 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
7786 msgid "Audio Device"
7787 msgstr "Audiodevice"
7789 #: modules/audio_output/alsa.c:182
7790 #: modules/audio_output/directx.c:475
7791 #: modules/audio_output/oss.c:221
7792 #: modules/audio_output/portaudio.c:398
7793 #: modules/audio_output/sdl.c:180
7794 #: modules/audio_output/sdl.c:199
7795 #: modules/audio_output/waveout.c:430
7799 #: modules/audio_output/alsa.c:195
7800 #: modules/audio_output/directx.c:448
7801 #: modules/audio_output/oss.c:177
7802 #: modules/audio_output/portaudio.c:417
7803 #: modules/audio_output/waveout.c:402
7804 msgid "2 Front 2 Rear"
7805 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
7807 #: modules/audio_output/alsa.c:243
7808 #: modules/audio_output/directx.c:521
7809 #: modules/audio_output/oss.c:245
7810 #: modules/audio_output/waveout.c:446
7811 msgid "A/52 over S/PDIF"
7812 msgstr "A/52 über S/PDIF"
7814 #: modules/audio_output/alsa.c:322
7815 msgid "No Audio Device"
7816 msgstr "Kein Audiogerät"
7818 #: modules/audio_output/alsa.c:323
7819 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7820 msgstr "Es wurde kein Name für das Audiogerät vergeben. Sie können standardmäßig \"default\" angeben."
7822 #: modules/audio_output/alsa.c:430
7823 #: modules/audio_output/alsa.c:469
7824 #: modules/audio_output/alsa.c:481
7825 #: modules/audio_output/auhal.c:240
7826 msgid "Audio output failed"
7827 msgstr "Audioausgabe fehlgeschlagen"
7829 #: modules/audio_output/alsa.c:431
7830 #: modules/audio_output/alsa.c:482
7832 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7833 msgstr "VLC konnte das ALSA device \"%s\" (%s) nicht öffnen."
7835 #: modules/audio_output/alsa.c:470
7837 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7838 msgstr "Das Audiogerät \"%s\" wird bereits benutzt."
7840 #: modules/audio_output/alsa.c:934
7841 msgid "Unknown soundcard"
7842 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
7844 #: modules/audio_output/arts.c:61
7845 msgid "aRts audio output"
7846 msgstr "aRts Audioausgabe"
7848 #: modules/audio_output/auhal.c:127
7849 msgid "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio playback."
7850 msgstr "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
7852 #: modules/audio_output/auhal.c:133
7853 msgid "HAL AudioUnit output"
7854 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
7856 #: modules/audio_output/auhal.c:241
7857 msgid "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7858 msgstr "Das ausgewählte Audioausgabegerät wird gerade exklusiv von einem anderen Programm benutzt."
7860 #: modules/audio_output/auhal.c:425
7861 msgid "Audio device is not configured"
7862 msgstr "Audiogerät ist nicht konfiguriert"
7864 #: modules/audio_output/auhal.c:426
7865 msgid "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7866 msgstr "Konfigurieren sie ihre Lautsprecheranordnung mit dem \"Audio Midi-Setup\"-Werkzeug unter /Programme/Werkzeuge. Der Stereomodus wird jetzt verwendet."
7868 #: modules/audio_output/auhal.c:1015
7870 msgid "%s (Encoded Output)"
7871 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
7873 #: modules/audio_output/directx.c:202
7874 #: modules/audio_output/portaudio.c:105
7875 msgid "Output device"
7876 msgstr "Ausgabedevice"
7878 #: modules/audio_output/directx.c:204
7879 msgid "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the default device appears as 0 AND another number)."
7880 msgstr "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen (Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere Nummer aufgelistet)."
7882 #: modules/audio_output/directx.c:206
7883 #: modules/audio_output/waveout.c:134
7884 msgid "Use float32 output"
7885 msgstr "Float32-Output benutzen"
7887 #: modules/audio_output/directx.c:208
7888 #: modules/audio_output/waveout.c:136
7889 msgid "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7890 msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus (welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren oder zu deaktivieren."
7892 #: modules/audio_output/directx.c:212
7893 msgid "DirectX audio output"
7894 msgstr "DirectX Audioausgabe"
7896 #: modules/audio_output/directx.c:430
7897 #: modules/audio_output/portaudio.c:425
7898 msgid "3 Front 2 Rear"
7899 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
7901 #: modules/audio_output/esd.c:65
7902 msgid "EsounD audio output"
7903 msgstr "EsounD Audioausgabe"
7905 #: modules/audio_output/esd.c:68
7906 msgid "Esound server"
7907 msgstr "Esound-Server"
7909 #: modules/audio_output/file.c:77
7910 msgid "Output format"
7911 msgstr "Ausgabeformat"
7913 #: modules/audio_output/file.c:78
7914 msgid "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7915 msgstr "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
7917 #: modules/audio_output/file.c:81
7918 msgid "Number of output channels"
7919 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7921 #: modules/audio_output/file.c:82
7922 msgid "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can restrict the number of channels here."
7923 msgstr "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber die Anzahl hier beschränken."
7925 #: modules/audio_output/file.c:85
7926 msgid "Add WAVE header"
7927 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
7929 #: modules/audio_output/file.c:86
7930 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7931 msgstr "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header hinzufügen."
7933 #: modules/audio_output/file.c:103
7935 msgstr "Ausgabe-Datei"
7937 #: modules/audio_output/file.c:104
7938 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7939 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
7941 #: modules/audio_output/file.c:107
7942 msgid "File audio output"
7943 msgstr "Datei-Audioausgabe"
7945 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:74
7946 msgid "Roku HD1000 audio output"
7947 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
7949 #: modules/audio_output/jack.c:63
7950 msgid "Automatically connect to writable clients"
7951 msgstr "Automatisch mit beschreibbaren "
7953 #: modules/audio_output/jack.c:65
7954 msgid "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first writable JACK clients found."
7955 msgstr "Wenn aktiviert, wird diese Option die Tonausgabe an die zuerst gefundenen schreibbbaren JACK-Clients leiten."
7957 #: modules/audio_output/jack.c:69
7958 msgid "Connect to clients matching"
7961 #: modules/audio_output/jack.c:71
7962 msgid "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this regular expression will be considered for connection."
7963 msgstr "Wenn \"Automatisch verbinden\" aktiviert ist, werden nur JACK-Clients, die dem regulären Ausdruck entsprechen, für eine Verbindung in Betracht gezogen."
7965 #: modules/audio_output/jack.c:79
7966 msgid "JACK audio output"
7967 msgstr "JACK Audioausgabe"
7969 #: modules/audio_output/oss.c:97
7970 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7971 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
7973 #: modules/audio_output/oss.c:99
7974 msgid "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these drivers, then you need to enable this option."
7975 msgstr "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
7977 #: modules/audio_output/oss.c:105
7978 msgid "UNIX OSS audio output"
7979 msgstr "UNIX OSS Audioausgabe"
7981 #: modules/audio_output/oss.c:110
7982 msgid "OSS DSP device"
7983 msgstr "OSS DSP-Device"
7985 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
7986 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7987 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
7989 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
7990 msgid "PORTAUDIO audio output"
7991 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
7993 #: modules/audio_output/sdl.c:64
7994 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7995 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
7997 #: modules/audio_output/waveout.c:141
7998 msgid "Win32 waveOut extension output"
7999 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
8001 #: modules/audio_output/waveout.c:383
8005 #: modules/codec/a52.c:93
8007 msgstr "A/52 Parser"
8009 #: modules/codec/a52.c:100
8010 msgid "A/52 audio packetizer"
8011 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
8013 #: modules/codec/adpcm.c:43
8014 msgid "ADPCM audio decoder"
8015 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
8017 #: modules/codec/araw.c:44
8018 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8019 msgstr "Raw/Log Audiodekoder"
8021 #: modules/codec/araw.c:53
8022 msgid "Raw audio encoder"
8023 msgstr "Raw-Audioencoder"
8025 #: modules/codec/cc.c:57
8029 #: modules/codec/cc.c:58
8031 msgid "Closed Captions decoder"
8032 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
8034 #: modules/codec/cdg.c:81
8036 msgid "CDG video decoder"
8037 msgstr "PNG Videodekoder"
8039 #: modules/codec/cinepak.c:38
8040 msgid "Cinepak video decoder"
8041 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
8043 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8044 msgid "CMML annotations decoder"
8045 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
8047 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8048 msgid "CVD subtitle decoder"
8049 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
8051 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8052 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8053 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
8055 #: modules/codec/dirac.c:67
8056 #: modules/codec/theora.c:90
8057 #: modules/codec/twolame.c:50
8058 #: modules/codec/vorbis.c:168
8059 msgid "Encoding quality"
8060 msgstr "Encodingqualität"
8062 #: modules/codec/dirac.c:69
8063 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8064 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
8066 #: modules/codec/dirac.c:74
8067 msgid "Dirac video decoder"
8068 msgstr "Dirac Videodekoder"
8070 #: modules/codec/dirac.c:80
8071 msgid "Dirac video encoder"
8072 msgstr "Dirac Videoencoder"
8074 #: modules/codec/dmo/dmo.c:97
8075 msgid "DirectMedia Object decoder"
8076 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
8078 #: modules/codec/dmo/dmo.c:106
8079 msgid "DirectMedia Object encoder"
8080 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
8082 #: modules/codec/dts.c:95
8086 #: modules/codec/dts.c:100
8087 msgid "DTS audio packetizer"
8088 msgstr "DTS Audiopacketizer"
8090 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8091 msgid "Decoding X coordinate"
8092 msgstr "X-Koordinate decodieren"
8094 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8095 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8096 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
8098 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8099 msgid "Decoding Y coordinate"
8100 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
8102 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8103 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8104 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
8106 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8107 msgid "Subpicture position"
8108 msgstr "Unterbildposition"
8110 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8111 msgid "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6=top-right)."
8112 msgstr "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen)."
8114 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8115 msgid "Encoding X coordinate"
8116 msgstr "X-Koordinate encodieren"
8118 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8119 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8120 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
8122 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8123 msgid "Encoding Y coordinate"
8124 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
8126 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8127 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8128 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
8130 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8131 msgid "DVB subtitles decoder"
8132 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
8134 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8135 msgid "DVB subtitles encoder"
8136 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
8138 #: modules/codec/faad.c:39
8139 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8140 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
8142 #: modules/codec/faad.c:339
8143 msgid "AAC extension"
8144 msgstr "AAC Erweiterung"
8146 #: modules/codec/faad.c:343
8151 #: modules/codec/fake.c:48
8152 #: modules/gui/fbosd.c:110
8153 #: modules/video_output/image.c:81
8157 #: modules/codec/fake.c:50
8158 msgid "Path of the image file for fake input."
8159 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
8161 #: modules/codec/fake.c:51
8163 msgid "Reload image file"
8166 #: modules/codec/fake.c:53
8168 msgid "Reload image file every n seconds."
8171 #: modules/codec/fake.c:56
8172 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
8173 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8174 msgid "Output video width."
8175 msgstr "Videoausgabebreite."
8177 #: modules/codec/fake.c:59
8178 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
8179 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8180 msgid "Output video height."
8181 msgstr "Videoausgabehöhe."
8183 #: modules/codec/fake.c:60
8184 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
8185 msgid "Keep aspect ratio"
8186 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
8188 #: modules/codec/fake.c:62
8189 msgid "Consider width and height as maximum values."
8190 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
8192 #: modules/codec/fake.c:63
8193 msgid "Background aspect ratio"
8194 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
8196 #: modules/codec/fake.c:65
8197 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8198 msgstr "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
8200 #: modules/codec/fake.c:66
8201 #: modules/stream_out/transcode.c:62
8202 msgid "Deinterlace video"
8203 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
8205 #: modules/codec/fake.c:68
8206 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8207 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
8209 #: modules/codec/fake.c:69
8210 #: modules/stream_out/transcode.c:65
8211 msgid "Deinterlace module"
8212 msgstr "Deinterlace-Modul"
8214 #: modules/codec/fake.c:71
8215 msgid "Deinterlace module to use."
8216 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
8218 #: modules/codec/fake.c:72
8219 #: modules/video_output/fb.c:75
8221 msgid "Chroma used."
8224 #: modules/codec/fake.c:74
8225 #: modules/video_output/fb.c:77
8226 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8229 #: modules/codec/fake.c:85
8230 msgid "Fake video decoder"
8231 msgstr "Fake Videodekoder"
8233 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:216
8235 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8236 msgstr "Dirac Videoencoder"
8238 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:224
8240 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8241 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8243 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8245 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8246 msgstr "VLC konnte den Encoder \"%s\" nicht finden."
8248 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
8249 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601
8251 msgid "VLC could not open the encoder."
8252 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
8254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8256 msgstr "Ohne Referenz"
8258 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8262 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8266 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8267 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
8271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8284 #: modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8285 msgid "Fast bilinear"
8286 msgstr "Schnell Bilinear"
8288 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8289 #: modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8293 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8294 #: modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8295 msgid "Bicubic (good quality)"
8296 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
8298 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77
8299 #: modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8300 msgid "Experimental"
8301 msgstr "Experimentell"
8303 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77
8304 #: modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8305 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8306 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
8308 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8309 #: modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8314 #: modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8315 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8316 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
8318 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8319 #: modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8323 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79
8324 #: modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8328 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79
8329 #: modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8333 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79
8334 #: modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8335 msgid "Bicubic spline"
8336 msgstr "Bicubic Spline"
8338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
8339 msgid "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG and other codecs"
8340 msgstr "Zahlreiche Video-En- und Dekodierer stammen aus der FFmpeg Bibliothek. Einschließlich (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG und weitere."
8342 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8343 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8344 msgstr "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8346 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:100
8348 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
8349 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
8351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:104
8353 msgstr "Dekodierung"
8355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:138
8356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8358 msgstr "Enkodierung"
8360 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:139
8361 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8362 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
8364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:197
8365 msgid "FFmpeg demuxer"
8366 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
8368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203
8369 msgid "FFmpeg muxer"
8370 msgstr "FFmpeg Muxer"
8372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:212
8373 #: modules/video_filter/scale.c:54
8374 msgid "Video scaling filter"
8375 msgstr "Videoskalierungsfilter"
8377 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:224
8378 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8379 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
8381 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:230
8382 msgid "FFmpeg video filter"
8383 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
8385 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:236
8386 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8387 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
8389 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:243
8390 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8391 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
8393 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8394 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8395 msgid "Direct rendering"
8396 msgstr "Direktes Rendern"
8398 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8399 msgid "Error resilience"
8400 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
8402 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8404 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8405 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this can produce a lot of errors.\n"
8406 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8408 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
8409 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
8410 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
8412 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8413 msgid "Workaround bugs"
8414 msgstr "Fehler umgehen"
8416 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8418 "Try to fix some bugs:\n"
8421 "4 xvid interlaced\n"
8426 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4\", enter 40."
8428 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
8431 "4 xvid interlaced\n"
8436 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, geben Sie 40 ein."
8438 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8439 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8440 #: modules/demux/rawdv.c:35
8441 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8446 msgid "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8447 msgstr "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber entstellte Bilder erzeugen."
8449 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8451 msgid "Skip frame (default=0)"
8452 msgstr "Frames überspringen"
8454 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8455 msgid "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8458 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8459 msgid "Skip idct (default=0)"
8462 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8463 msgid "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, 0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8466 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8467 msgid "Post processing quality"
8468 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
8470 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8472 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8473 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better looking pictures."
8475 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
8476 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser aussehende Bilder."
8478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:135
8480 msgstr "Debug-Maske"
8482 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8483 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8484 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
8486 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8487 msgid "Visualize motion vectors"
8488 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
8490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8492 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8493 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8494 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8495 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8496 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8498 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen Werten:\n"
8499 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
8500 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8501 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8502 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
8504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8505 msgid "Low resolution decoding"
8506 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
8508 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8509 msgid "Only decode a low resolution version of the video. This requires less processing power"
8510 msgstr "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt weniger Leistung."
8512 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8513 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8514 msgstr "Loop-Filter für das Verarbeiten von H.264 überspringen"
8516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:153
8517 msgid "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8518 msgstr "Den Loop-Filter zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz beschleunigt es die Wiedergabe von high definition Streams enorm."
8520 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:157
8521 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8522 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
8524 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:160
8526 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:<option>...]]...\n"
8527 "long form example:\n"
8528 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8529 "short form example:\n"
8530 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8534 "short long name short long option Description\n"
8535 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8536 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8537 " y nochrom chrominance filtring disabled\n"
8538 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8539 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8540 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8541 " the h & v deblocking filters share these\n"
8542 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8543 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8544 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter 1\n"
8545 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter 1\n"
8546 "dr dering Deringing filter\n"
8547 "al autolevels automatic brightness / contrast\n"
8548 " f fullyrange stretch luminance to (0..255)\n"
8549 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8550 "li linipoldeint linear interpolating deinterlace\n"
8551 "ci cubicipoldeint cubic interpolating deinterlacer\n"
8552 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8553 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8554 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8555 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8556 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8557 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8558 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8561 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8562 msgid "Ratio of key frames"
8563 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
8565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8566 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8567 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
8569 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8570 msgid "Ratio of B frames"
8571 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
8573 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8574 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8575 msgstr "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
8577 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8578 msgid "Video bitrate tolerance"
8579 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
8581 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8582 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8583 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
8585 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8586 msgid "Interlaced encoding"
8587 msgstr "Interlaced-Encoding"
8589 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8590 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8591 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
8593 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8594 msgid "Interlaced motion estimation"
8595 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
8597 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8598 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8599 msgstr "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt mehr Prozessorleistung."
8601 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8602 msgid "Pre-motion estimation"
8603 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
8605 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8606 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8607 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
8609 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8610 msgid "Strict rate control"
8611 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
8613 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8614 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8615 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
8617 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
8618 msgid "Rate control buffer size"
8619 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
8621 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8622 msgid "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better rate control, but will cause a delay in the stream."
8623 msgstr "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
8625 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8626 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8627 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
8629 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232
8630 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8631 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
8633 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8634 msgid "I quantization factor"
8635 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
8637 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8638 msgid "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
8639 msgstr "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames (beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
8641 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8642 #: modules/codec/x264.c:293
8643 #: modules/demux/mod.c:70
8644 msgid "Noise reduction"
8645 msgstr "Lärmreduzierung"
8647 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8648 msgid "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
8649 msgstr "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von weniger qualitativen Frames erhöht."
8651 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8652 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8653 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
8655 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8656 msgid "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields a better looking picture, while still retaining the compatibility with standard MPEG2 decoders."
8657 msgstr "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
8659 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8660 msgid "Quality level"
8661 msgstr "Qualitätsniveau"
8663 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8664 msgid "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the encoding very much)."
8665 msgstr "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die Kodierung sehr stark verlangsamen)."
8667 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8668 msgid "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
8669 msgstr "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die Aufgabe des Encoders zu verringern."
8671 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8672 msgid "Minimum video quantizer scale"
8673 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
8675 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8676 msgid "Minimum video quantizer scale."
8677 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
8679 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8680 msgid "Maximum video quantizer scale"
8681 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
8683 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8684 msgid "Maximum video quantizer scale."
8685 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
8687 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8688 msgid "Trellis quantization"
8689 msgstr "Gitterquantisierung"
8691 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8692 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8693 msgstr "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
8695 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8696 msgid "Fixed quantizer scale"
8697 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
8699 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8700 msgid "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to 255.0)."
8701 msgstr "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte Werte: 0.01 bis 255.0)."
8703 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8704 msgid "Strict standard compliance"
8705 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
8707 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8708 msgid "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8709 msgstr "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, 0, 1)."
8711 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8712 msgid "Luminance masking"
8713 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
8715 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8716 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8717 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8719 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8720 msgid "Darkness masking"
8721 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
8723 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8724 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8725 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8727 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8728 msgid "Motion masking"
8729 msgstr "Bewegungsmaskierung"
8731 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8732 msgid "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity (default: 0.0)."
8733 msgstr "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben (standardmäßig 0.0)."
8735 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
8736 msgid "Border masking"
8737 msgstr "Rändermaskierung"
8739 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8740 msgid "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: 0.0)."
8741 msgstr "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
8743 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
8744 msgid "Luminance elimination"
8745 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
8747 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
8748 msgid "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). The H264 specification recommends -4."
8749 msgstr "Unterdrückt leuchtende Blocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
8751 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:304
8752 msgid "Chrominance elimination"
8753 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
8755 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:305
8756 msgid "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). The H264 specification recommends 7."
8757 msgstr "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
8759 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:309
8760 msgid "Scaling mode"
8761 msgstr "Skalierungsmodus"
8763 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:310
8764 msgid "Scaling mode to use."
8765 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
8767 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:312
8770 msgstr "FFmpeg Muxer"
8772 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:313
8774 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
8775 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
8777 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86
8778 #: modules/gui/macosx/intf.m:652
8779 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
8780 msgid "Post processing"
8781 msgstr "Postprocessing"
8783 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8785 msgstr "1 (Niedrigstes)"
8787 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8789 msgstr "6 (Höchstes)"
8791 #: modules/codec/flac.c:179
8792 msgid "Flac audio decoder"
8793 msgstr "Flac Audiodekoder"
8795 #: modules/codec/flac.c:184
8796 msgid "Flac audio encoder"
8797 msgstr "Flac Audioencoder"
8799 #: modules/codec/flac.c:190
8800 msgid "Flac audio packetizer"
8801 msgstr "Flac Audiopacketizer"
8803 #: modules/codec/fluidsynth.c:28
8804 msgid "Sound fonts (required)"
8807 #: modules/codec/fluidsynth.c:30
8808 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
8811 #: modules/codec/fluidsynth.c:36
8812 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
8815 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8816 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8817 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
8819 #: modules/codec/lpcm.c:83
8820 msgid "Linear PCM audio decoder"
8821 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
8823 #: modules/codec/lpcm.c:88
8824 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8825 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
8827 #: modules/codec/mash.cpp:66
8828 msgid "Video decoder using openmash"
8829 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
8831 #: modules/codec/mpeg_audio.c:111
8832 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8833 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
8835 #: modules/codec/mpeg_audio.c:122
8836 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8837 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
8839 #: modules/codec/png.c:54
8840 msgid "PNG video decoder"
8841 msgstr "PNG Videodekoder"
8843 #: modules/codec/quicktime.c:63
8844 msgid "QuickTime library decoder"
8845 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
8847 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8848 msgid "Pseudo raw video decoder"
8849 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
8851 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8852 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8853 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
8855 #: modules/codec/realaudio.c:60
8856 msgid "RealAudio library decoder"
8857 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
8859 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8861 msgid "SDL Image decoder"
8862 msgstr "SDL_image Videodekoder"
8864 #: modules/codec/sdl_image.c:56
8865 msgid "SDL_image video decoder"
8866 msgstr "SDL_image Videodekoder"
8868 #: modules/codec/speex.c:110
8869 msgid "Speex audio decoder"
8870 msgstr "Speex Audiodekoder"
8872 #: modules/codec/speex.c:115
8873 msgid "Speex audio packetizer"
8874 msgstr "Speex Audiopacketizer"
8876 #: modules/codec/speex.c:120
8877 msgid "Speex audio encoder"
8878 msgstr "Speex Audioencoder"
8880 #: modules/codec/speex.c:768
8881 #: modules/codec/speex.c:785
8882 msgid "Speex comment"
8883 msgstr "Speex - Kommentar"
8885 #: modules/codec/speex.c:768
8886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:627
8890 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8891 msgid "DVD subtitles decoder"
8892 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
8894 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8895 msgid "DVD subtitles packetizer"
8896 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
8898 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
8899 msgid "Subtitles text encoding"
8900 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
8902 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
8903 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8904 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
8906 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
8907 msgid "Subtitles justification"
8908 msgstr "Untertitelausrichtung"
8910 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
8911 msgid "Set the justification of subtitles"
8912 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
8914 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
8915 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8916 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
8918 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
8919 msgid "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8920 msgstr "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von Untertiteldateien."
8922 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
8923 msgid "Formatted Subtitles"
8924 msgstr "Formatierte Untertitel"
8926 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
8927 msgid "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, but you can choose to disable all formatting."
8928 msgstr "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
8930 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
8931 msgid "Text subtitles decoder"
8932 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
8934 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:353
8935 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:389
8937 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8938 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8940 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
8941 "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei öffnen."
8943 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:208
8945 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
8946 "This stream contains USF subtitles which aren't."
8949 #: modules/codec/subtitles/t140.c:32
8951 msgid "T.140 text encoder"
8952 msgstr "Textrenderer"
8954 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8955 msgid "Enable debug"
8956 msgstr "Debug aktivieren"
8958 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8960 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8962 "packet assembly info 2\n"
8965 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8966 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8967 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
8969 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8970 msgid "SVCD subtitles"
8971 msgstr "SVCD-Untertitel"
8973 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8974 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8975 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
8977 #: modules/codec/tarkin.c:75
8978 msgid "Tarkin decoder module"
8979 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
8981 #: modules/codec/telx.c:50
8983 msgid "Override page"
8984 msgstr "Überschreiben"
8986 #: modules/codec/telx.c:51
8987 msgid "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, usually 888 or 889)."
8990 #: modules/codec/telx.c:56
8992 msgid "Ignore subtitle flag"
8993 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
8995 #: modules/codec/telx.c:57
8996 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
8999 #: modules/codec/telx.c:60
9001 msgid "Workaround for France"
9002 msgstr "Fehler umgehen"
9004 #: modules/codec/telx.c:61
9005 msgid "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if your subtitles don't appear."
9008 #: modules/codec/telx.c:67
9010 msgid "Teletext subtitles decoder"
9011 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
9013 #: modules/codec/theora.c:92
9014 #: modules/codec/vorbis.c:170
9015 msgid "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9016 msgstr "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
9018 #: modules/codec/theora.c:99
9019 msgid "Theora video decoder"
9020 msgstr "Theora Videodekoder"
9022 #: modules/codec/theora.c:105
9023 msgid "Theora video packetizer"
9024 msgstr "Theora Videopacketizer"
9026 #: modules/codec/theora.c:110
9027 msgid "Theora video encoder"
9028 msgstr "Theora Videoencoder"
9030 #: modules/codec/theora.c:510
9031 msgid "Theora comment"
9032 msgstr "Theora - Kommentar"
9034 #: modules/codec/twolame.c:52
9035 msgid "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9036 msgstr "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erzeugen."
9038 #: modules/codec/twolame.c:55
9040 msgstr "Stereo-Modus"
9042 #: modules/codec/twolame.c:56
9043 msgid "Handling mode for stereo streams"
9044 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
9046 #: modules/codec/twolame.c:57
9050 #: modules/codec/twolame.c:59
9051 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9052 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
9054 #: modules/codec/twolame.c:60
9055 msgid "Psycho-acoustic model"
9056 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
9058 #: modules/codec/twolame.c:62
9059 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9060 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
9062 #: modules/codec/twolame.c:66
9064 msgstr "Duales Mono"
9066 #: modules/codec/twolame.c:66
9067 msgid "Joint stereo"
9068 msgstr "Joint-Stereo"
9070 #: modules/codec/twolame.c:71
9071 msgid "Libtwolame audio encoder"
9072 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
9074 #: modules/codec/vorbis.c:172
9075 msgid "Maximum encoding bitrate"
9076 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
9078 #: modules/codec/vorbis.c:174
9079 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9080 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
9082 #: modules/codec/vorbis.c:175
9083 msgid "Minimum encoding bitrate"
9084 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
9086 #: modules/codec/vorbis.c:177
9087 msgid "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size channel."
9088 msgstr "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem Channel mit fester Größe."
9090 #: modules/codec/vorbis.c:178
9091 msgid "CBR encoding"
9092 msgstr "CBR-Encoding"
9094 #: modules/codec/vorbis.c:180
9095 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9096 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
9098 #: modules/codec/vorbis.c:184
9099 msgid "Vorbis audio decoder"
9100 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
9102 #: modules/codec/vorbis.c:195
9103 msgid "Vorbis audio packetizer"
9104 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
9106 #: modules/codec/vorbis.c:202
9107 msgid "Vorbis audio encoder"
9108 msgstr "Vorbis Audioencoder"
9110 #: modules/codec/vorbis.c:644
9111 msgid "Vorbis comment"
9112 msgstr "Vorbis - Kommentar"
9114 #: modules/codec/x264.c:44
9115 msgid "Maximum GOP size"
9116 msgstr "Maximale GOP-Größe"
9118 #: modules/codec/x264.c:45
9119 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9120 msgstr "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der Durchsuchpräzision."
9122 #: modules/codec/x264.c:49
9123 msgid "Minimum GOP size"
9124 msgstr "Minimale GOP-Größe"
9126 #: modules/codec/x264.c:50
9129 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one frame before it (also see reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-frame. \n"
9130 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-frames, but do not start a new GOP."
9132 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem IDR-Frame beziehen können.\n"
9133 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie immer noch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
9135 #: modules/codec/x264.c:59
9137 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9138 msgstr "Hohe I-Frame Aggressivität"
9140 #: modules/codec/x264.c:60
9142 msgid "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range 1 to 100."
9143 msgstr "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
9145 #: modules/codec/x264.c:71
9146 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9149 #: modules/codec/x264.c:72
9150 msgid "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-threading."
9153 #: modules/codec/x264.c:76
9154 msgid "B-frames between I and P"
9155 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
9157 #: modules/codec/x264.c:77
9159 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9160 msgstr "Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
9162 #: modules/codec/x264.c:80
9163 msgid "Adaptive B-frame decision"
9164 msgstr "Anpassende B-Frame Entscheidung"
9166 #: modules/codec/x264.c:81
9168 msgid "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except possibly before an I-frame."
9169 msgstr "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor einem I-Frame) erzwingen."
9171 #: modules/codec/x264.c:84
9173 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9174 msgstr "Benutzung von B-Frames"
9176 #: modules/codec/x264.c:85
9178 msgid "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, negative values cause less B-frames."
9179 msgstr "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, negative Werte verursachen weniger B-Frames."
9181 #: modules/codec/x264.c:88
9182 msgid "Keep some B-frames as references"
9183 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
9185 #: modules/codec/x264.c:89
9186 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame appropriately."
9187 msgstr "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinander folgende B-Frames als Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
9189 #: modules/codec/x264.c:93
9193 #: modules/codec/x264.c:94
9195 msgid "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9196 msgstr "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetische Codierung). Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % der Bitrate."
9198 #: modules/codec/x264.c:98
9199 msgid "Number of reference frames"
9200 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
9202 #: modules/codec/x264.c:99
9204 msgid "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9205 msgstr "Die Anzahl von vorherigen Frames, die zur Vorhersage benutzt werden. Dies ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-Werten umgehen."
9207 #: modules/codec/x264.c:104
9208 msgid "Skip loop filter"
9209 msgstr "Loop-Filder überspringen"
9211 #: modules/codec/x264.c:105
9212 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9213 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
9215 #: modules/codec/x264.c:107
9216 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9219 #: modules/codec/x264.c:108
9220 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9223 #: modules/codec/x264.c:112
9226 msgstr "Maximales Niveau"
9228 #: modules/codec/x264.c:113
9229 msgid "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9232 #: modules/codec/x264.c:122
9234 msgid "Interlaced mode"
9235 msgstr "Interface-Modul"
9237 #: modules/codec/x264.c:123
9239 msgid "Pure-interlaced mode."
9240 msgstr "Deinterlace-Modus"
9242 #: modules/codec/x264.c:128
9244 msgstr "QP festlegen"
9246 #: modules/codec/x264.c:129
9248 msgid "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9249 msgstr "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
9251 #: modules/codec/x264.c:133
9252 msgid "Quality-based VBR"
9253 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
9255 #: modules/codec/x264.c:134
9257 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9258 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
9260 #: modules/codec/x264.c:136
9264 #: modules/codec/x264.c:137
9266 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9267 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
9269 #: modules/codec/x264.c:140
9273 #: modules/codec/x264.c:141
9274 msgid "Maximum quantizer parameter."
9275 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
9277 #: modules/codec/x264.c:143
9279 msgstr "Max QP Schrittweite"
9281 #: modules/codec/x264.c:144
9282 msgid "Max QP step between frames."
9283 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
9285 #: modules/codec/x264.c:146
9286 msgid "Average bitrate tolerance"
9287 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
9289 #: modules/codec/x264.c:147
9291 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9292 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
9294 #: modules/codec/x264.c:150
9295 msgid "Max local bitrate"
9296 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
9298 #: modules/codec/x264.c:151
9300 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9301 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
9303 #: modules/codec/x264.c:153
9307 #: modules/codec/x264.c:154
9309 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9310 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
9312 #: modules/codec/x264.c:157
9313 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9314 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
9316 #: modules/codec/x264.c:158
9318 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range 0.0 to 1.0."
9319 msgstr "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
9321 #: modules/codec/x264.c:162
9322 msgid "QP factor between I and P"
9323 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
9325 #: modules/codec/x264.c:163
9327 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9328 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
9330 #: modules/codec/x264.c:166
9331 msgid "QP factor between P and B"
9332 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
9334 #: modules/codec/x264.c:167
9336 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9337 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
9339 #: modules/codec/x264.c:169
9340 msgid "QP difference between chroma and luma"
9341 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
9343 #: modules/codec/x264.c:170
9344 msgid "QP difference between chroma and luma."
9345 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
9347 #: modules/codec/x264.c:172
9349 msgid "Multipass ratecontrol"
9350 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
9352 #: modules/codec/x264.c:173
9354 "Multipass ratecontrol:\n"
9355 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9356 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9357 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9360 #: modules/codec/x264.c:178
9361 msgid "QP curve compression"
9362 msgstr "QP Kurvencompression"
9364 #: modules/codec/x264.c:179
9366 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9367 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
9369 #: modules/codec/x264.c:181
9370 #: modules/codec/x264.c:185
9371 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9372 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
9374 #: modules/codec/x264.c:182
9375 msgid "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally blurs complexity."
9376 msgstr "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt kurzzeitig die Komplexität."
9378 #: modules/codec/x264.c:186
9379 msgid "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs quants."
9380 msgstr "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkompression. Verwischt zeitweise die Quanten."
9382 #: modules/codec/x264.c:191
9383 msgid "Partitions to consider"
9384 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
9386 #: modules/codec/x264.c:192
9388 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9391 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9392 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9393 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9394 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9396 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
9399 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9400 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9401 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9402 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
9404 #: modules/codec/x264.c:200
9405 msgid "Direct MV prediction mode"
9406 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
9408 #: modules/codec/x264.c:201
9410 msgid "Direct MV prediction mode."
9411 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
9413 #: modules/codec/x264.c:204
9415 msgid "Direct prediction size"
9416 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
9418 #: modules/codec/x264.c:205
9420 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9422 " - -1: smallest possible according to level\n"
9425 #: modules/codec/x264.c:211
9426 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9427 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
9429 #: modules/codec/x264.c:212
9430 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9431 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
9433 #: modules/codec/x264.c:214
9434 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9435 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
9437 #: modules/codec/x264.c:215
9439 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
9440 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9441 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9442 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9444 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 (schnell)\n"
9445 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
9446 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
9447 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
9449 #: modules/codec/x264.c:222
9450 msgid "Maximum motion vector search range"
9451 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
9453 #: modules/codec/x264.c:223
9455 msgid "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9456 msgstr "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. Werte von 0-64."
9458 #: modules/codec/x264.c:228
9460 msgid "Maximum motion vector length"
9461 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
9463 #: modules/codec/x264.c:229
9464 msgid "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9467 #: modules/codec/x264.c:234
9469 msgid "Minimum buffer space between threads"
9470 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
9472 #: modules/codec/x264.c:235
9474 msgid "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of threads."
9475 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
9477 #: modules/codec/x264.c:239
9478 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9479 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
9481 #: modules/codec/x264.c:243
9483 msgid "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better quality). Range 1 to 7."
9484 msgstr "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9486 #: modules/codec/x264.c:248
9488 msgid "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better quality). Range 1 to 6."
9489 msgstr "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9491 #: modules/codec/x264.c:253
9493 msgid "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better quality). Range 1 to 5."
9494 msgstr "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9496 #: modules/codec/x264.c:258
9498 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9499 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
9501 #: modules/codec/x264.c:259
9503 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9504 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
9506 #: modules/codec/x264.c:262
9507 msgid "Decide references on a per partition basis"
9508 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
9510 #: modules/codec/x264.c:263
9511 msgid "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, as opposed to only one ref per macroblock."
9512 msgstr "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
9514 #: modules/codec/x264.c:267
9516 msgid "Chroma in motion estimation"
9517 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
9519 #: modules/codec/x264.c:268
9520 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9521 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
9523 #: modules/codec/x264.c:271
9524 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9525 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
9527 #: modules/codec/x264.c:272
9528 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9529 msgstr "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
9531 #: modules/codec/x264.c:274
9532 msgid "Adaptive spatial transform size"
9533 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
9535 #: modules/codec/x264.c:276
9536 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9537 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
9539 #: modules/codec/x264.c:278
9540 msgid "Trellis RD quantization"
9541 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
9543 #: modules/codec/x264.c:279
9545 "Trellis RD quantization: \n"
9547 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9548 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9549 "This requires CABAC."
9551 "Trellis RD Quantisierung: \n"
9552 " - 0: deaktiviert\n"
9553 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
9554 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
9555 "Dies erfordert CABAC."
9557 #: modules/codec/x264.c:285
9558 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9559 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9561 #: modules/codec/x264.c:286
9562 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9563 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9565 #: modules/codec/x264.c:288
9566 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9569 #: modules/codec/x264.c:289
9570 msgid "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a small single coefficient."
9573 #: modules/codec/x264.c:294
9575 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be a useful range."
9576 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
9578 #: modules/codec/x264.c:298
9580 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9581 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9583 #: modules/codec/x264.c:299
9585 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9586 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9588 #: modules/codec/x264.c:302
9590 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9591 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9593 #: modules/codec/x264.c:303
9595 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9596 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9598 #: modules/codec/x264.c:310
9599 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
9602 #: modules/codec/x264.c:311
9603 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
9606 #: modules/codec/x264.c:315
9607 msgid "CPU optimizations"
9608 msgstr "CPU-Optimierungen"
9610 #: modules/codec/x264.c:316
9611 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9612 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
9614 #: modules/codec/x264.c:318
9615 msgid "Filename for 2 pass stats file"
9618 #: modules/codec/x264.c:319
9619 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
9622 #: modules/codec/x264.c:321
9624 msgid "PSNR computation"
9625 msgstr "PSNR-Berechnung"
9627 #: modules/codec/x264.c:322
9628 msgid "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding quality."
9631 #: modules/codec/x264.c:325
9633 msgid "SSIM computation"
9636 #: modules/codec/x264.c:326
9637 msgid "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding quality."
9640 #: modules/codec/x264.c:329
9643 msgstr "Silent-Modus"
9645 #: modules/codec/x264.c:330
9647 msgstr "Silent-Modus."
9649 #: modules/codec/x264.c:332
9650 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9651 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:31
9652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9654 msgstr "Statistiken"
9656 #: modules/codec/x264.c:333
9657 msgid "Print stats for each frame."
9658 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
9660 #: modules/codec/x264.c:336
9661 msgid "SPS and PPS id numbers"
9664 #: modules/codec/x264.c:337
9665 msgid "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different settings."
9668 #: modules/codec/x264.c:341
9670 msgid "Access unit delimiters"
9671 msgstr "Access-Filter"
9673 #: modules/codec/x264.c:342
9675 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9676 msgstr "Access-Filter"
9678 #: modules/codec/x264.c:348
9682 #: modules/codec/x264.c:348
9686 #: modules/codec/x264.c:348
9690 #: modules/codec/x264.c:348
9694 #: modules/codec/x264.c:354
9698 #: modules/codec/x264.c:354
9702 #: modules/codec/x264.c:354
9706 #: modules/codec/x264.c:354
9710 #: modules/codec/x264.c:360
9711 #: modules/codec/x264.c:365
9715 #: modules/codec/x264.c:360
9716 #: modules/codec/x264.c:365
9720 #: modules/codec/x264.c:360
9721 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
9722 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
9724 msgstr "Automatisch"
9726 #: modules/codec/x264.c:369
9727 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9728 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
9730 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:98
9732 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9733 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
9735 #: modules/codec/zvbi.c:74
9737 msgid "Teletext page"
9738 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
9740 #: modules/codec/zvbi.c:75
9741 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
9744 #: modules/codec/zvbi.c:78
9745 msgid "Text is always opaque"
9748 #: modules/codec/zvbi.c:79
9749 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
9752 #: modules/codec/zvbi.c:82
9754 msgid "Teletext alignment"
9755 msgstr "Datenausrichtung"
9757 #: modules/codec/zvbi.c:84
9759 msgid "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. 6 = top-right)."
9760 msgstr "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
9762 #: modules/codec/zvbi.c:88
9764 msgid "Teletext text subtitles"
9765 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
9767 #: modules/codec/zvbi.c:89
9768 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
9771 #: modules/codec/zvbi.c:98
9773 msgid "VBI and Teletext decoder"
9774 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
9776 #: modules/control/dbus.c:84
9780 #: modules/control/dbus.c:87
9782 msgid "D-Bus control interface"
9783 msgstr "Control-Interfaces"
9785 #: modules/control/gestures.c:77
9786 msgid "Motion threshold (10-100)"
9787 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
9789 #: modules/control/gestures.c:79
9790 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9791 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
9793 #: modules/control/gestures.c:81
9794 msgid "Trigger button"
9795 msgstr "Auslöseknopf"
9797 #: modules/control/gestures.c:83
9798 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9799 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
9801 #: modules/control/gestures.c:87
9805 #: modules/control/gestures.c:90
9809 #: modules/control/gestures.c:98
9810 msgid "Mouse gestures control interface"
9811 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
9813 #: modules/control/hotkeys.c:93
9814 msgid "Define playlist bookmarks."
9815 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
9817 #: modules/control/hotkeys.c:96
9818 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
9822 #: modules/control/hotkeys.c:97
9823 msgid "Hotkeys management interface"
9824 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
9826 #: modules/control/hotkeys.c:482
9828 msgid "Audio track: %s"
9829 msgstr "Audiospur: %s"
9831 #: modules/control/hotkeys.c:497
9832 #: modules/control/hotkeys.c:526
9834 msgid "Subtitle track: %s"
9835 msgstr "Untertitelspur: %s"
9837 #: modules/control/hotkeys.c:497
9841 #: modules/control/hotkeys.c:550
9843 msgid "Aspect ratio: %s"
9844 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
9846 #: modules/control/hotkeys.c:576
9849 msgstr "Beschneiden: %s"
9851 #: modules/control/hotkeys.c:602
9853 msgid "Deinterlace mode: %s"
9854 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
9856 #: modules/control/hotkeys.c:632
9858 msgid "Zoom mode: %s"
9859 msgstr "Zoom Modus: %s"
9861 #: modules/control/hotkeys.c:713
9862 #: modules/control/hotkeys.c:723
9864 msgid "Subtitle delay %i ms"
9865 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
9867 #: modules/control/hotkeys.c:733
9868 #: modules/control/hotkeys.c:743
9870 msgid "Audio delay %i ms"
9871 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
9873 #: modules/control/hotkeys.c:978
9876 msgstr "Lautstärke: %d%%"
9878 #: modules/control/http/http.c:34
9879 msgid "Host address"
9880 msgstr "Host-Adresse"
9882 #: modules/control/http/http.c:36
9883 msgid "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9884 msgstr "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
9886 #: modules/control/http/http.c:40
9887 #: modules/control/http/http.c:41
9888 msgid "Source directory"
9889 msgstr "Quellverzeichnis"
9891 #: modules/control/http/http.c:42
9893 msgstr "Zeichencodierung"
9895 #: modules/control/http/http.c:44
9896 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9897 msgstr "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird (Standard ist UTF-8)."
9899 #: modules/control/http/http.c:45
9901 msgstr "Zusatzprogramme"
9903 #: modules/control/http/http.c:47
9904 msgid "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9905 msgstr "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9907 #: modules/control/http/http.c:49
9908 msgid "Export album art as /art."
9911 #: modules/control/http/http.c:51
9912 msgid "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?id=<id> URLs."
9913 msgstr "Export der Cover für die aktuelle Wiedergabeliste bei den /art und /art?id=<id> URLs."
9915 #: modules/control/http/http.c:54
9916 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9917 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
9919 #: modules/control/http/http.c:57
9920 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9921 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
9923 #: modules/control/http/http.c:59
9924 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9925 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
9927 #: modules/control/http/http.c:62
9928 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9929 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
9931 #: modules/control/http/http.c:65
9932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9936 #: modules/control/http/http.c:66
9937 msgid "HTTP remote control interface"
9938 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
9940 #: modules/control/http/http.c:76
9944 #: modules/control/lirc.c:36
9946 msgid "Change the lirc configuration file."
9947 msgstr "Konfigurationsdatei"
9949 #: modules/control/lirc.c:38
9950 msgid "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the users home directory."
9951 msgstr "Lirc diese Konfigurationsdatei lesen lassen. Standardmäßig sucht lirc im Home-Verzeichnis des Benutzers."
9953 #: modules/control/lirc.c:61
9957 #: modules/control/lirc.c:64
9958 msgid "Infrared remote control interface"
9959 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
9961 #: modules/control/lirc.c:183
9962 #: modules/control/rc.c:1860
9963 #: modules/control/rc.c:1899
9964 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9965 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
9967 #: modules/control/motion.c:65
9968 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9969 msgstr "Den Rotationsvideofilter anstatt des Transformationsvideofilters verwenden"
9971 #: modules/control/motion.c:71
9975 #: modules/control/motion.c:73
9976 msgid "motion control interface"
9977 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
9979 #: modules/control/netsync.c:63
9980 msgid "Act as master"
9981 msgstr "Als Master fungieren"
9983 #: modules/control/netsync.c:64
9984 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9985 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
9987 #: modules/control/netsync.c:68
9988 msgid "Master client ip address"
9989 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
9991 #: modules/control/netsync.c:69
9992 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9993 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt wird."
9995 #: modules/control/netsync.c:73
9996 msgid "Network Sync"
9997 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
9999 #: modules/control/ntservice.c:38
10000 msgid "Install Windows Service"
10001 msgstr "Windows-Dienst installieren"
10003 #: modules/control/ntservice.c:40
10004 msgid "Install the Service and exit."
10005 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
10007 #: modules/control/ntservice.c:41
10008 msgid "Uninstall Windows Service"
10009 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
10011 #: modules/control/ntservice.c:43
10012 msgid "Uninstall the Service and exit."
10013 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
10015 #: modules/control/ntservice.c:44
10016 msgid "Display name of the Service"
10017 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
10019 #: modules/control/ntservice.c:46
10020 msgid "Change the display name of the Service."
10021 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
10023 #: modules/control/ntservice.c:47
10024 msgid "Configuration options"
10025 msgstr "Konfigurationsoptionen"
10027 #: modules/control/ntservice.c:49
10028 msgid "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install time so the Service is properly configured."
10029 msgstr "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst korrekt konfiguriert wird."
10031 #: modules/control/ntservice.c:54
10032 msgid "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at install time so the Service is properly configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10033 msgstr "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche Werte sind: logger, sap, rc, http)"
10035 #: modules/control/ntservice.c:60
10039 #: modules/control/ntservice.c:61
10040 msgid "Windows Service interface"
10041 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
10043 #: modules/control/rc.c:153
10044 msgid "Show stream position"
10045 msgstr "Streamposition anzeigen"
10047 #: modules/control/rc.c:154
10048 msgid "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10049 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
10051 #: modules/control/rc.c:157
10053 msgstr "TTY vortäuschen"
10055 #: modules/control/rc.c:158
10056 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10057 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
10059 #: modules/control/rc.c:160
10060 msgid "UNIX socket command input"
10061 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
10063 #: modules/control/rc.c:161
10064 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10065 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
10067 #: modules/control/rc.c:164
10068 msgid "TCP command input"
10069 msgstr "TCP-Befehlsinput"
10071 #: modules/control/rc.c:165
10072 msgid "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and port the interface will bind to."
10073 msgstr "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
10075 #: modules/control/rc.c:169
10076 #: modules/misc/dummy/dummy.c:47
10077 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10078 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
10080 #: modules/control/rc.c:171
10081 msgid "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10082 msgstr "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein Videofenster geöffnet ist."
10084 #: modules/control/rc.c:178
10088 #: modules/control/rc.c:181
10089 msgid "Remote control interface"
10090 msgstr "Remote-Control-Interface"
10092 #: modules/control/rc.c:332
10093 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10094 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
10096 #: modules/control/rc.c:808
10098 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10099 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
10101 #: modules/control/rc.c:841
10102 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10103 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
10105 #: modules/control/rc.c:843
10107 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10108 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
10110 #: modules/control/rc.c:844
10112 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10113 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
10115 #: modules/control/rc.c:845
10117 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
10118 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
10120 #: modules/control/rc.c:846
10122 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10123 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben"
10125 #: modules/control/rc.c:847
10127 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10128 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen"
10130 #: modules/control/rc.c:848
10132 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10133 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
10135 #: modules/control/rc.c:849
10137 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
10138 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
10140 #: modules/control/rc.c:850
10142 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10143 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
10145 #: modules/control/rc.c:851
10147 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
10148 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
10150 #: modules/control/rc.c:852
10152 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
10153 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
10155 #: modules/control/rc.c:853
10157 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
10158 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
10160 #: modules/control/rc.c:854
10162 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10163 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
10165 #: modules/control/rc.c:855
10167 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10168 msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
10170 #: modules/control/rc.c:856
10172 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
10173 msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
10175 #: modules/control/rc.c:857
10177 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
10178 msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt"
10180 #: modules/control/rc.c:858
10182 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
10183 msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
10185 #: modules/control/rc.c:859
10187 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
10188 msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
10190 #: modules/control/rc.c:860
10192 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
10193 msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
10195 #: modules/control/rc.c:861
10197 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
10198 msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
10200 #: modules/control/rc.c:863
10202 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10203 msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
10205 #: modules/control/rc.c:864
10207 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10208 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten"
10210 #: modules/control/rc.c:865
10212 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
10213 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
10215 #: modules/control/rc.c:866
10217 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10218 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
10220 #: modules/control/rc.c:867
10222 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
10223 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
10225 #: modules/control/rc.c:868
10227 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
10228 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
10230 #: modules/control/rc.c:869
10232 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
10233 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams"
10235 #: modules/control/rc.c:870
10237 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10238 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
10240 #: modules/control/rc.c:871
10242 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
10243 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
10245 #: modules/control/rc.c:872
10246 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10247 msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind"
10249 #: modules/control/rc.c:873
10250 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10251 msgstr "| is_playing . . 1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
10253 #: modules/control/rc.c:874
10254 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
10255 msgstr "| get_title . . . . . Titel des aktuellen Streams"
10257 #: modules/control/rc.c:875
10258 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
10259 msgstr "| get_length . . . . Länge des aktuellen Streams"
10261 #: modules/control/rc.c:877
10262 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
10263 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
10265 #: modules/control/rc.c:878
10266 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
10267 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen"
10269 #: modules/control/rc.c:879
10270 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
10271 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
10273 #: modules/control/rc.c:880
10274 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
10275 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device zeigen/einstellen"
10277 #: modules/control/rc.c:881
10278 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
10279 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
10281 #: modules/control/rc.c:882
10282 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
10283 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . Audiospur setzen/einstellen"
10285 #: modules/control/rc.c:883
10286 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
10287 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . Videospur setzen/einstellen"
10289 #: modules/control/rc.c:884
10290 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
10291 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . Videoseitenverhältnis holen/einstellen"
10293 #: modules/control/rc.c:885
10294 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
10295 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
10297 #: modules/control/rc.c:886
10298 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
10299 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
10301 #: modules/control/rc.c:887
10302 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
10303 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . einen Videoschnappschuss machen"
10305 #: modules/control/rc.c:888
10306 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
10307 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . Untertitelspur holen/einstellen"
10309 #: modules/control/rc.c:889
10310 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
10311 msgstr "| key [Hotkey Name] . . . . . . Hotkey druck simulieren"
10313 #: modules/control/rc.c:890
10314 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10315 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] Menü benutzen"
10317 #: modules/control/rc.c:895
10318 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10319 msgstr "| @name marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
10321 #: modules/control/rc.c:896
10322 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10323 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
10325 #: modules/control/rc.c:897
10326 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10327 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
10329 #: modules/control/rc.c:898
10330 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
10331 msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
10333 #: modules/control/rc.c:899
10334 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10335 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
10337 #: modules/control/rc.c:900
10338 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10339 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
10341 #: modules/control/rc.c:901
10342 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10343 msgstr "| @name marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms"
10345 #: modules/control/rc.c:902
10346 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10347 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
10349 # überlagernde order überlagerte Datei???
10350 #: modules/control/rc.c:904
10351 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10352 msgstr "| @name logo-file ZEICHENKETTE . . . die zu überlagernde Datei (Pfad/Name)"
10354 #: modules/control/rc.c:905
10355 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10356 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
10358 #: modules/control/rc.c:906
10359 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10360 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
10362 #: modules/control/rc.c:907
10363 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
10364 msgstr "| @name logo-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
10366 #: modules/control/rc.c:908
10367 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10368 msgstr "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz des Logos"
10370 #: modules/control/rc.c:910
10371 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10372 msgstr "| @name mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alpha"
10374 #: modules/control/rc.c:911
10375 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10376 msgstr "| @name mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
10378 #: modules/control/rc.c:912
10379 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10380 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breite"
10382 #: modules/control/rc.c:913
10383 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10384 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
10386 #: modules/control/rc.c:914
10387 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10388 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
10390 #: modules/control/rc.c:915
10391 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10392 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . Liste der Abstände"
10394 #: modules/control/rc.c:916
10395 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10396 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
10398 #: modules/control/rc.c:917
10399 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10400 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
10402 #: modules/control/rc.c:918
10403 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10404 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
10406 #: modules/control/rc.c:919
10407 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10408 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
10410 #: modules/control/rc.c:920
10411 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10412 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
10414 #: modules/control/rc.c:921
10415 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10416 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
10418 #: modules/control/rc.c:922
10419 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10420 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
10422 #: modules/control/rc.c:923
10423 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10424 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis"
10426 #: modules/control/rc.c:925
10428 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10429 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10431 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10432 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10434 #: modules/control/rc.c:929
10435 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
10436 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
10438 #: modules/control/rc.c:930
10439 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
10440 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . eine längere Hilfsmitteilung"
10442 #: modules/control/rc.c:931
10443 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
10444 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
10446 #: modules/control/rc.c:932
10447 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10448 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
10450 #: modules/control/rc.c:934
10451 msgid "+----[ end of help ]"
10452 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
10454 #: modules/control/rc.c:1044
10455 msgid "Press menu select or pause to continue."
10456 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
10458 #: modules/control/rc.c:1280
10459 #: modules/control/rc.c:1530
10460 #: modules/control/rc.c:1600
10461 #: modules/control/rc.c:1776
10462 #: modules/control/rc.c:1875
10463 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10464 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
10466 #: modules/control/rc.c:1375
10467 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
10468 msgstr "Fehler: 'goto' benötigt ein Argument größer Null."
10470 #: modules/control/rc.c:1386
10472 msgid "Playlist has only %d elements"
10473 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
10475 #: modules/control/showintf.c:61
10477 msgstr "Grenzbereich"
10479 #: modules/control/showintf.c:62
10480 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10481 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
10483 #: modules/control/telnet.c:69
10487 #: modules/control/telnet.c:70
10488 msgid "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10489 msgstr "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn Sie auf das Interface nur von Ihrem eigenen Computer aus zugreifen möchten, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
10491 #: modules/control/telnet.c:74
10492 #: modules/gui/macosx/open.m:180
10493 #: modules/gui/macosx/open.m:182
10494 #: modules/gui/macosx/output.m:147
10495 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80
10496 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
10497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531
10500 #: modules/stream_out/rtp.c:99
10504 #: modules/control/telnet.c:75
10505 msgid "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to 4212."
10506 msgstr "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
10508 #: modules/control/telnet.c:79
10509 msgid "A single administration password is used to protect this interface. The default value is \"admin\"."
10510 msgstr "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
10512 #: modules/control/telnet.c:93
10513 msgid "VLM remote control interface"
10514 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
10516 #: modules/demux/a52.c:44
10517 msgid "Raw A/52 demuxer"
10518 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
10520 #: modules/demux/aiff.c:44
10521 msgid "AIFF demuxer"
10522 msgstr "AIFF Demuxer"
10524 #: modules/demux/asf/asf.c:51
10525 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10526 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
10528 #: modules/demux/asf/asf.c:166
10530 msgid "Could not demux ASF stream"
10531 msgstr "ASF-Stream konnte demultiplexed werden."
10533 #: modules/demux/asf/asf.c:167
10534 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10535 msgstr "VLC konnte den ASF-Header noch laden."
10537 #: modules/demux/au.c:45
10539 msgstr "AU Demuxer"
10541 #: modules/demux/avi/avi.c:42
10542 msgid "Force interleaved method"
10543 msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen"
10545 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10546 msgid "Force interleaved method."
10547 msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen."
10549 #: modules/demux/avi/avi.c:45
10550 msgid "Force index creation"
10551 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
10553 #: modules/demux/avi/avi.c:47
10554 msgid "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or incomplete (not seekable)."
10555 msgstr "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
10557 #: modules/demux/avi/avi.c:55
10559 msgstr "Nachfragen"
10561 #: modules/demux/avi/avi.c:55
10563 msgstr "Immer korrigieren"
10565 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10567 msgstr "Niemals korrigieren"
10569 #: modules/demux/avi/avi.c:60
10570 msgid "AVI demuxer"
10571 msgstr "AVI Demuxer"
10573 #: modules/demux/avi/avi.c:585
10577 #: modules/demux/avi/avi.c:586
10580 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10581 "Do you want to try to repair it?\n"
10583 "This might take a long time."
10585 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
10586 "Möchten Sie versuchen diese Datei zu reparieren?\n"
10588 "Dies kann einige Zeit dauern."
10590 #: modules/demux/avi/avi.c:589
10592 msgstr "Reparieren"
10594 #: modules/demux/avi/avi.c:589
10595 msgid "Don't repair"
10596 msgstr "Nicht reparieren"
10598 #: modules/demux/avi/avi.c:2303
10599 #: modules/demux/avi/avi.c:2326
10600 msgid "Fixing AVI Index..."
10601 msgstr "Repariere AVI Index..."
10603 #: modules/demux/cdg.c:40
10605 msgid "CDG demuxer"
10606 msgstr "OGG Demuxer"
10608 #: modules/demux/demuxdump.c:36
10609 msgid "Dump filename"
10610 msgstr "Dateiname des Dumps"
10612 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10613 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10614 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
10616 #: modules/demux/demuxdump.c:39
10617 msgid "Append to existing file"
10618 msgstr "An existierende Datei anhängen"
10620 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10621 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10622 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
10624 #: modules/demux/demuxdump.c:50
10626 msgid "File dumper"
10627 msgstr "Datei-Dumper"
10629 #: modules/demux/dts.c:40
10630 msgid "Raw DTS demuxer"
10631 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
10633 #: modules/demux/flac.c:43
10634 msgid "FLAC demuxer"
10635 msgstr "FLAC Demuxer"
10637 #: modules/demux/gme.cpp:50
10638 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10639 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10641 #: modules/demux/live555.cpp:61
10642 msgid "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value should be set in millisecond units."
10643 msgstr "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
10645 #: modules/demux/live555.cpp:64
10646 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10647 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
10649 #: modules/demux/live555.cpp:65
10650 msgid "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you cannot connect to normal RTSP servers."
10651 msgstr "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
10653 #: modules/demux/live555.cpp:69
10654 msgid "RTSP user name"
10655 msgstr "RTSP Benutzername"
10657 #: modules/demux/live555.cpp:70
10658 msgid "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the connection."
10659 msgstr "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung verwendeten Benutzernamen zu ändern."
10661 #: modules/demux/live555.cpp:72
10662 msgid "RTSP password"
10663 msgstr "RTSP Passwort"
10665 #: modules/demux/live555.cpp:73
10666 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10667 msgstr "Erlaubt Ihnen das für die Authentifizierung verwendete Passwort zu ändern."
10669 #: modules/demux/live555.cpp:77
10670 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10671 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
10673 #: modules/demux/live555.cpp:87
10674 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10675 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
10677 #: modules/demux/live555.cpp:93
10678 #: modules/demux/live555.cpp:94
10679 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:153
10680 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10681 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
10683 #: modules/demux/live555.cpp:96
10684 msgid "Client port"
10685 msgstr "Client-Port"
10687 #: modules/demux/live555.cpp:97
10688 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10689 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
10691 #: modules/demux/live555.cpp:99
10692 #: modules/demux/live555.cpp:100
10693 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10694 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
10696 #: modules/demux/live555.cpp:102
10697 msgid "HTTP tunnel port"
10698 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
10700 #: modules/demux/live555.cpp:103
10701 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10702 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
10704 #: modules/demux/live555.cpp:482
10706 msgid "RTSP authentication"
10707 msgstr "HTTP Authentifizierung"
10709 #: modules/demux/mjpeg.c:42
10710 #: modules/demux/mpeg/h264.c:38
10711 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:38
10712 #: modules/demux/rawvid.c:39
10713 #: modules/demux/vc1.c:38
10714 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90
10715 msgid "Frames per Second"
10716 msgstr "Frames pro Sekunde"
10718 #: modules/demux/mjpeg.c:43
10719 msgid "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this is the default value) for a live stream (from a camera)."
10720 msgstr "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer Kamera)."
10722 #: modules/demux/mjpeg.c:49
10723 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10724 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
10726 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10727 msgid "Matroska stream demuxer"
10728 msgstr "Matroskastream Demuxer"
10730 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10731 msgid "Ordered chapters"
10732 msgstr "Geordnete Kapitel"
10734 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10735 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10736 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
10738 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10739 msgid "Chapter codecs"
10740 msgstr "Kapitel-Codecs"
10742 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10743 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10744 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
10746 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10747 msgid "Preload Directory"
10748 msgstr "Verzeichnis vorladen"
10750 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10751 msgid "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good for broken files)."
10752 msgstr "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern (sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
10754 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10755 msgid "Seek based on percent not time"
10756 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
10758 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10759 msgid "Seek based on percent not time."
10760 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
10762 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10763 msgid "Dummy Elements"
10764 msgstr "Dummy-Elemente"
10766 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10767 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10768 msgstr "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte Dateien)."
10770 #: modules/demux/mkv.cpp:3325
10771 msgid "--- DVD Menu"
10772 msgstr "--- DVD-Menü"
10774 #: modules/demux/mkv.cpp:3331
10775 msgid "First Played"
10776 msgstr "Zuerst gespielt"
10778 #: modules/demux/mkv.cpp:3333
10779 msgid "Video Manager"
10780 msgstr "Video-Manager"
10782 #: modules/demux/mkv.cpp:3339
10783 msgid "----- Title"
10784 msgstr "----- Titel"
10786 #: modules/demux/mod.c:46
10788 msgid "Enable noise reduction algorithm."
10789 msgstr "Rauschen unterdrücken"
10791 #: modules/demux/mod.c:47
10792 msgid "Enable reverberation"
10793 msgstr "Hall aktivieren"
10795 #: modules/demux/mod.c:48
10796 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10797 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
10799 #: modules/demux/mod.c:50
10800 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10801 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
10803 #: modules/demux/mod.c:52
10804 msgid "Enable megabass mode"
10805 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
10807 #: modules/demux/mod.c:53
10808 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10809 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10811 #: modules/demux/mod.c:55
10813 msgid "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
10814 msgstr "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
10816 #: modules/demux/mod.c:58
10817 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10818 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10820 #: modules/demux/mod.c:60
10822 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
10823 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
10825 #: modules/demux/mod.c:65
10826 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10827 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
10829 #: modules/demux/mod.c:73
10833 #: modules/demux/mod.c:76
10834 msgid "Reverberation level"
10835 msgstr "Hall-Niveau"
10837 #: modules/demux/mod.c:78
10838 msgid "Reverberation delay"
10839 msgstr "Hallverzögerung"
10841 #: modules/demux/mod.c:80
10845 #: modules/demux/mod.c:83
10846 msgid "Mega bass level"
10847 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
10849 #: modules/demux/mod.c:85
10850 msgid "Mega bass cutoff"
10851 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
10853 #: modules/demux/mod.c:87
10857 #: modules/demux/mod.c:90
10858 msgid "Surround level"
10859 msgstr "Surround-Level"
10861 #: modules/demux/mod.c:92
10862 msgid "Surround delay (ms)"
10863 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
10865 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
10866 msgid "MP4 stream demuxer"
10867 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
10869 #: modules/demux/mpc.c:53
10870 msgid "MusePack demuxer"
10871 msgstr "MusePack Demuxer"
10873 #: modules/demux/mpeg/h264.c:39
10874 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10875 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
10877 #: modules/demux/mpeg/h264.c:46
10878 msgid "H264 video demuxer"
10879 msgstr "H264 Videodemuxer"
10881 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10882 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10883 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
10885 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39
10887 msgid "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
10888 msgstr "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer Kamera)."
10890 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:45
10891 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10892 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
10894 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:45
10895 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10896 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
10898 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:41
10899 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10900 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
10902 #: modules/demux/nsc.c:42
10903 msgid "Windows Media NSC metademux"
10904 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
10906 #: modules/demux/nsv.c:44
10907 msgid "NullSoft demuxer"
10908 msgstr "NullSoft Demuxer"
10910 #: modules/demux/nuv.c:46
10911 msgid "Nuv demuxer"
10912 msgstr "Nuv Demuxer"
10914 #: modules/demux/ogg.c:46
10915 msgid "OGG demuxer"
10916 msgstr "OGG Demuxer"
10918 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
10919 msgid "Google Video"
10920 msgstr "Google Video"
10922 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10926 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
10928 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
10929 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
10931 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
10932 msgid "Show shoutcast adult content"
10933 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
10935 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10936 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10937 msgstr "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-Wiedergabelisten benutzt werden."
10939 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
10942 msgstr "Frames überspringen"
10944 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
10945 msgid "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and prevent adding them to the playlist."
10948 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65
10949 msgid "M3U playlist import"
10950 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
10952 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
10953 msgid "PLS playlist import"
10954 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
10956 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10957 msgid "B4S playlist import"
10958 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
10960 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
10961 msgid "DVB playlist import"
10962 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
10964 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
10965 msgid "Podcast parser"
10966 msgstr "Podcast-Parser"
10968 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
10969 msgid "XSPF playlist import"
10970 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
10972 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
10973 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10974 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
10976 #: modules/demux/playlist/playlist.c:103
10977 msgid "ASX playlist import"
10978 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
10980 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
10981 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10982 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
10984 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
10985 msgid "QuickTime Media Link importer"
10986 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
10988 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
10989 msgid "Google Video Playlist importer"
10990 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
10992 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
10994 msgid "Dummy ifo demux"
10995 msgstr "Dummy Decoder"
10997 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235
10998 #: modules/demux/playlist/podcast.c:249
10999 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
11000 #: modules/demux/playlist/podcast.c:286
11001 msgid "Podcast Info"
11002 msgstr "Podcast-Infos"
11004 #: modules/demux/playlist/podcast.c:249
11005 msgid "Podcast Summary"
11006 msgstr "Podcastzusammenfassung"
11008 #: modules/demux/playlist/podcast.c:287
11009 msgid "Podcast Size"
11010 msgstr "Podcast-Größe"
11012 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
11016 #: modules/demux/ps.c:38
11018 msgid "Trust MPEG timestamps"
11019 msgstr "MPEG timestamps vertrauen"
11021 #: modules/demux/ps.c:39
11022 msgid "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to calculate from the bitrate instead."
11025 #: modules/demux/ps.c:51
11026 #: modules/demux/ps.c:62
11027 msgid "MPEG-PS demuxer"
11028 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
11030 #: modules/demux/pva.c:38
11031 msgid "PVA demuxer"
11032 msgstr "PVA Demuxer"
11034 #: modules/demux/rawdv.c:36
11036 msgid "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11037 msgstr "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann."
11039 #: modules/demux/rawdv.c:44
11040 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11041 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
11043 #: modules/demux/rawvid.c:40
11045 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11046 msgstr "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer Kamera)."
11048 #: modules/demux/rawvid.c:44
11050 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11051 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
11053 #: modules/demux/rawvid.c:48
11055 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11056 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
11058 #: modules/demux/rawvid.c:51
11059 msgid "Force chroma (Use carefully)"
11062 #: modules/demux/rawvid.c:52
11063 msgid "Force chroma. This is a four character string."
11066 #: modules/demux/rawvid.c:54
11067 #: modules/stream_out/switcher.c:85
11068 msgid "Aspect ratio"
11069 msgstr "Seitenverhältnis"
11071 #: modules/demux/rawvid.c:56
11073 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
11074 msgstr "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
11076 #: modules/demux/rawvid.c:60
11078 msgid "Raw video demuxer"
11079 msgstr "H264 Videodemuxer"
11081 #: modules/demux/real.c:41
11082 msgid "Real demuxer"
11083 msgstr "Real-Demuxer"
11085 #: modules/demux/smf.c:36
11087 msgid "SMF demuxer"
11090 #: modules/demux/subtitle.c:48
11091 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11094 #: modules/demux/subtitle.c:50
11096 msgid "Override the normal frames per second settings. This will only work with MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11097 msgstr "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP Untertiteln funktionieren."
11099 #: modules/demux/subtitle.c:53
11100 msgid "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11103 #: modules/demux/subtitle.c:65
11104 msgid "Text subtitles parser"
11105 msgstr "Textuntertitelparser"
11107 #: modules/demux/subtitle.c:70
11108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11109 msgid "Frames per second"
11110 msgstr "Frames pro Sekunde"
11112 #: modules/demux/subtitle.c:73
11113 msgid "Subtitles delay"
11114 msgstr "Untertitelverzögerung"
11116 #: modules/demux/subtitle.c:75
11117 msgid "Subtitles format"
11118 msgstr "Untertitelformat"
11120 #: modules/demux/ts.c:91
11124 #: modules/demux/ts.c:93
11125 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11126 msgstr "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) festzulegen."
11128 #: modules/demux/ts.c:95
11129 msgid "Set id of ES to PID"
11130 msgstr "id von ES auf PID setzen"
11132 #: modules/demux/ts.c:96
11133 msgid "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11134 msgstr "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11136 #: modules/demux/ts.c:101
11137 msgid "Fast udp streaming"
11138 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
11140 #: modules/demux/ts.c:103
11141 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11142 msgstr "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
11144 #: modules/demux/ts.c:105
11145 msgid "MTU for out mode"
11146 msgstr "MTU für Out-Modus"
11148 #: modules/demux/ts.c:106
11149 msgid "MTU for out mode."
11150 msgstr "MTU für Out-Modus."
11152 #: modules/demux/ts.c:108
11156 #: modules/demux/ts.c:109
11157 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11158 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalgorithmus"
11160 #: modules/demux/ts.c:111
11161 msgid "Silent mode"
11162 msgstr "Silent-Modus"
11164 #: modules/demux/ts.c:112
11165 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11166 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
11168 #: modules/demux/ts.c:114
11169 msgid "CAPMT System ID"
11170 msgstr "CAPMT System-ID"
11172 #: modules/demux/ts.c:115
11173 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11174 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
11176 #: modules/demux/ts.c:117
11177 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11178 msgstr "Paketgröße in Bytes zum entschlüsseln."
11180 #: modules/demux/ts.c:118
11181 msgid "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11182 msgstr "Gibt die Größe der TS Pakete zur Entschlüsselung an. Die Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er entschlüsselt wird."
11184 #: modules/demux/ts.c:122
11185 msgid "Filename of dump"
11186 msgstr "Dateiname des Dumps"
11188 #: modules/demux/ts.c:123
11189 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11190 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
11192 #: modules/demux/ts.c:125
11196 #: modules/demux/ts.c:127
11197 msgid "If the file exists and this option is selected, the existing file will not be overwritten."
11198 msgstr "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die existierende Datei nicht überschrieben."
11200 #: modules/demux/ts.c:130
11201 msgid "Dump buffer size"
11202 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
11204 #: modules/demux/ts.c:132
11205 msgid "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets.Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11206 msgstr "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Paketmenge an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
11208 #: modules/demux/ts.c:136
11209 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11210 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
11212 #: modules/demux/ts.c:3314
11214 msgid "Teletext subtitles"
11215 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
11217 #: modules/demux/ts.c:3324
11219 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
11220 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
11222 #: modules/demux/ts.c:3419
11224 msgstr "Untertitel"
11226 #: modules/demux/ts.c:3423
11228 msgid "4:3 subtitles"
11229 msgstr "Untertitel"
11231 #: modules/demux/ts.c:3427
11233 msgid "16:9 subtitles"
11234 msgstr "Untertitel"
11236 #: modules/demux/ts.c:3431
11238 msgid "2.21:1 subtitles"
11239 msgstr "Untertitel"
11241 #: modules/demux/ts.c:3435
11242 #: modules/demux/ts.c:3587
11243 #: modules/demux/ts.c:3628
11244 msgid "hearing impaired"
11247 #: modules/demux/ts.c:3439
11248 msgid "4:3 hearing impaired"
11251 #: modules/demux/ts.c:3443
11252 msgid "16:9 hearing impaired"
11255 #: modules/demux/ts.c:3447
11256 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11259 #: modules/demux/ts.c:3583
11260 #: modules/demux/ts.c:3624
11262 msgid "clean effects"
11263 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
11265 #: modules/demux/ts.c:3591
11266 #: modules/demux/ts.c:3632
11267 msgid "visual impaired commentary"
11270 #: modules/demux/tta.c:40
11272 msgid "TTA demuxer"
11273 msgstr "AU Demuxer"
11275 #: modules/demux/ty.c:52
11279 #: modules/demux/ty.c:53
11280 msgid "TY Stream audio/video demux"
11281 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
11283 #: modules/demux/vc1.c:39
11285 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11286 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
11288 #: modules/demux/vc1.c:45
11290 msgid "VC1 video demuxer"
11291 msgstr "H264 Videodemuxer"
11293 #: modules/demux/vobsub.c:47
11294 msgid "Vobsub subtitles parser"
11295 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
11297 #: modules/demux/voc.c:41
11298 msgid "VOC demuxer"
11299 msgstr "VOC Demuxer"
11301 #: modules/demux/wav.c:40
11302 msgid "WAV demuxer"
11303 msgstr "WAV Demuxer"
11305 #: modules/demux/xa.c:40
11307 msgstr "XA Demuxer"
11309 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:50
11310 msgid "Use DVD Menus"
11311 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11313 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11314 msgid "BeOS standard API interface"
11315 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
11317 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:156
11318 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11319 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
11321 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11322 #: modules/gui/macosx/open.m:473
11323 #: modules/gui/macosx/open.m:664
11324 #: modules/gui/macosx/open.m:777
11325 #: modules/gui/macosx/open.m:903
11326 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:45
11327 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
11328 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
11329 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
11330 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11331 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11335 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:223
11336 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328
11337 #: modules/gui/macosx/prefs.m:120
11338 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:47
11339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11340 msgid "Preferences"
11341 msgstr "Einstellungen"
11343 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
11344 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326
11345 #: modules/gui/macosx/intf.m:567
11346 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:40
11347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11351 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
11352 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:86
11353 #: modules/gui/macosx/open.m:472
11354 #: modules/gui/macosx/open.m:776
11355 #: modules/gui/macosx/open.m:902
11356 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
11357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
11358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
11360 msgstr "Datei öffnen"
11362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
11363 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:91
11365 msgstr "Volume öffnen"
11367 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11368 msgid "Open Subtitles"
11369 msgstr "Untertitel öffnen"
11371 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
11372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298
11373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:299
11374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360
11375 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:69
11379 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
11381 msgstr "Vorheriger Titel"
11383 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11385 msgstr "Nächster Titel"
11387 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
11388 msgid "Go to Title"
11389 msgstr "Gehe zu Titel"
11391 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
11392 msgid "Go to Chapter"
11393 msgstr "Gehe zu Kapitel"
11395 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
11397 msgstr "Geschwindigkeit"
11399 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321
11400 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
11404 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:402
11405 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11406 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11407 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11408 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11409 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11410 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11411 #: modules/gui/macosx/extended.m:609
11412 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143
11413 #: modules/gui/macosx/interaction.m:144
11414 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184
11415 #: modules/gui/macosx/open.m:159
11416 #: modules/gui/macosx/open.m:282
11417 #: modules/gui/macosx/output.m:138
11418 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
11419 #: modules/gui/macosx/update.m:88
11420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:640
11421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:704
11422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1096
11423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1181
11424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1188
11425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1685
11426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1693
11427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
11428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1884
11429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1897
11430 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1124
11431 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:34
11432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
11437 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
11438 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11439 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
11441 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
11442 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11443 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
11445 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:66
11446 msgid "Drop files to play"
11447 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
11449 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:75
11451 msgstr "Wiedergabeliste"
11453 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
11454 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:53
11455 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
11459 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100
11460 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11461 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
11465 msgstr "Bearbeiten"
11467 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:102
11468 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11469 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11471 msgstr "Alles auswählen"
11473 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:105
11474 msgid "Select None"
11475 msgstr "Auswahl aufheben"
11477 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:110
11478 msgid "Sort Reverse"
11479 msgstr "Umgekehrt sortieren"
11481 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:113
11482 msgid "Sort by Name"
11483 msgstr "Nach Namen sortieren"
11485 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
11486 msgid "Sort by Path"
11487 msgstr "Nach Pfad sortieren"
11489 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
11493 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:126
11494 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11495 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
11496 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:146
11497 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:177
11501 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:129
11503 msgstr "Alle entfernen"
11505 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:134
11509 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:140
11513 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:146
11514 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11515 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
11519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11523 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:248
11525 msgstr "Übernehmen"
11527 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:253
11528 #: modules/gui/macosx/output.m:526
11529 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695
11530 #: modules/gui/macosx/prefs.m:121
11534 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257
11538 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1041
11539 msgid "Show Interface"
11540 msgstr "Interface zeigen"
11542 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
11546 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11550 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11554 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1061
11555 msgid "Vertical Sync"
11556 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
11558 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
11559 msgid "Correct Aspect Ratio"
11560 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
11562 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1094
11563 msgid "Stay On Top"
11564 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
11566 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1100
11567 msgid "Take Screen Shot"
11568 msgstr "Bildschirmfoto machen"
11570 #: modules/gui/fbosd.c:102
11571 #: modules/video_output/fb.c:66
11572 msgid "Framebuffer device"
11573 msgstr "Framebuffer-Device"
11575 #: modules/gui/fbosd.c:104
11576 #: modules/video_output/fb.c:68
11577 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
11578 msgstr "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /dev/fb0)."
11580 #: modules/gui/fbosd.c:106
11581 #: modules/video_output/fb.c:79
11583 msgid "Video aspect ratio"
11584 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
11586 #: modules/gui/fbosd.c:108
11587 #: modules/video_output/fb.c:81
11589 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
11590 msgstr "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
11592 #: modules/gui/fbosd.c:112
11593 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
11596 #: modules/gui/fbosd.c:114
11598 msgid "Transparency of the image"
11599 msgstr "Transparenz des Logos"
11601 #: modules/gui/fbosd.c:115
11603 msgid "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
11604 msgstr "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette Deckkraft)."
11606 #: modules/gui/fbosd.c:119
11607 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:849
11608 #: modules/misc/logger.c:113
11609 #: modules/video_filter/marq.c:78
11613 #: modules/gui/fbosd.c:120
11614 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
11617 #: modules/gui/fbosd.c:122
11618 #: modules/video_filter/erase.c:52
11619 #: modules/video_filter/logo.c:76
11620 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
11621 msgid "X coordinate"
11622 msgstr "X-Koordinate"
11624 #: modules/gui/fbosd.c:123
11626 msgid "X coordinate of the rendered image"
11627 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
11629 #: modules/gui/fbosd.c:125
11630 #: modules/video_filter/erase.c:54
11631 #: modules/video_filter/logo.c:79
11632 #: modules/video_filter/osdmenu.c:49
11633 msgid "Y coordinate"
11634 msgstr "Y-Koordinate"
11636 #: modules/gui/fbosd.c:126
11638 msgid "Y coordinate of the rendered image"
11639 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
11641 #: modules/gui/fbosd.c:130
11643 msgid "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6=top-right)."
11644 msgstr "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen)."
11646 #: modules/gui/fbosd.c:134
11647 #: modules/misc/freetype.c:112
11648 #: modules/misc/win32text.c:59
11649 #: modules/video_filter/marq.c:103
11650 #: modules/video_filter/rss.c:137
11654 #: modules/gui/fbosd.c:135
11655 #: modules/video_filter/marq.c:104
11656 msgid "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
11657 msgstr "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
11659 #: modules/gui/fbosd.c:138
11660 #: modules/video_filter/marq.c:106
11661 #: modules/video_filter/rss.c:141
11662 msgid "Font size, pixels"
11663 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
11665 #: modules/gui/fbosd.c:139
11666 #: modules/video_filter/marq.c:107
11667 #: modules/video_filter/rss.c:142
11668 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
11669 msgstr "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
11671 #: modules/gui/fbosd.c:143
11672 #: modules/video_filter/marq.c:111
11673 #: modules/video_filter/rss.c:146
11674 msgid "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
11675 msgstr "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
11677 #: modules/gui/fbosd.c:148
11678 msgid "Clear overlay framebuffer"
11681 #: modules/gui/fbosd.c:149
11682 msgid "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely transparent. All previously rendered images and text will be cleared from the cache."
11685 #: modules/gui/fbosd.c:153
11687 msgid "Render text or image"
11688 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
11690 #: modules/gui/fbosd.c:154
11691 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
11694 #: modules/gui/fbosd.c:157
11696 msgid "Display on overlay framebuffer"
11697 msgstr "Gezeigte Frames"
11699 #: modules/gui/fbosd.c:158
11700 msgid "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
11703 #: modules/gui/fbosd.c:170
11704 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121
11705 #: modules/misc/freetype.c:149
11706 #: modules/misc/win32text.c:82
11707 #: modules/video_filter/marq.c:54
11708 #: modules/video_filter/rss.c:61
11712 #: modules/gui/fbosd.c:171
11713 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122
11714 #: modules/misc/freetype.c:149
11715 #: modules/misc/win32text.c:82
11716 #: modules/video_filter/marq.c:55
11717 #: modules/video_filter/rss.c:62
11721 #: modules/gui/fbosd.c:171
11722 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123
11723 #: modules/misc/freetype.c:149
11724 #: modules/misc/win32text.c:82
11725 #: modules/video_filter/marq.c:55
11726 #: modules/video_filter/rss.c:62
11730 #: modules/gui/fbosd.c:171
11731 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124
11732 #: modules/misc/freetype.c:149
11733 #: modules/misc/win32text.c:82
11734 #: modules/video_filter/marq.c:55
11735 #: modules/video_filter/rss.c:62
11739 #: modules/gui/fbosd.c:171
11740 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125
11741 #: modules/misc/freetype.c:149
11742 #: modules/misc/win32text.c:82
11743 #: modules/video_filter/marq.c:55
11744 #: modules/video_filter/rss.c:62
11746 msgstr "Kastanienbraun"
11748 #: modules/gui/fbosd.c:171
11749 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126
11750 #: modules/misc/freetype.c:150
11751 #: modules/misc/win32text.c:83
11752 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
11753 #: modules/video_filter/marq.c:55
11754 #: modules/video_filter/rss.c:62
11758 #: modules/gui/fbosd.c:172
11759 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127
11760 #: modules/misc/freetype.c:150
11761 #: modules/misc/win32text.c:83
11762 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
11763 #: modules/video_filter/marq.c:56
11764 #: modules/video_filter/rss.c:63
11766 msgstr "Fuchsienfarben"
11768 #: modules/gui/fbosd.c:172
11769 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128
11770 #: modules/misc/freetype.c:150
11771 #: modules/misc/win32text.c:83
11772 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
11773 #: modules/video_filter/marq.c:56
11774 #: modules/video_filter/rss.c:63
11778 #: modules/gui/fbosd.c:172
11779 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129
11780 #: modules/misc/freetype.c:150
11781 #: modules/misc/win32text.c:83
11782 #: modules/video_filter/marq.c:56
11783 #: modules/video_filter/rss.c:63
11787 #: modules/gui/fbosd.c:172
11788 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130
11789 #: modules/misc/freetype.c:150
11790 #: modules/misc/win32text.c:83
11791 #: modules/video_filter/marq.c:56
11792 #: modules/video_filter/rss.c:63
11796 #: modules/gui/fbosd.c:173
11797 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131
11798 #: modules/misc/freetype.c:150
11799 #: modules/misc/win32text.c:83
11800 #: modules/video_filter/marq.c:57
11801 #: modules/video_filter/rss.c:64
11805 #: modules/gui/fbosd.c:173
11806 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132
11807 #: modules/misc/freetype.c:151
11808 #: modules/misc/win32text.c:84
11809 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
11810 #: modules/video_filter/marq.c:57
11811 #: modules/video_filter/rss.c:64
11815 #: modules/gui/fbosd.c:173
11816 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133
11817 #: modules/misc/freetype.c:151
11818 #: modules/misc/win32text.c:84
11819 #: modules/video_filter/marq.c:57
11820 #: modules/video_filter/rss.c:64
11824 #: modules/gui/fbosd.c:173
11825 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134
11826 #: modules/misc/freetype.c:151
11827 #: modules/misc/win32text.c:84
11828 #: modules/video_filter/marq.c:57
11829 #: modules/video_filter/rss.c:64
11833 #: modules/gui/fbosd.c:173
11834 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135
11835 #: modules/misc/freetype.c:151
11836 #: modules/misc/win32text.c:84
11837 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
11838 #: modules/video_filter/marq.c:57
11839 #: modules/video_filter/rss.c:64
11843 #: modules/gui/fbosd.c:174
11844 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136
11845 #: modules/misc/freetype.c:151
11846 #: modules/misc/win32text.c:84
11847 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
11848 #: modules/video_filter/marq.c:58
11849 #: modules/video_filter/rss.c:65
11851 msgstr "Wasser-Blau"
11853 #: modules/gui/fbosd.c:205
11854 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:155
11855 #: modules/misc/freetype.c:105
11856 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
11857 #: modules/misc/win32text.c:52
11858 #: modules/video_filter/marq.c:147
11859 #: modules/video_filter/rss.c:194
11863 #: modules/gui/fbosd.c:214
11868 #: modules/gui/fbosd.c:219
11870 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
11871 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
11873 #: modules/gui/macosx/about.m:80
11874 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11875 msgid "About VLC media player"
11876 msgstr "Über VLC media player"
11878 #: modules/gui/macosx/about.m:91
11880 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11881 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
11883 #: modules/gui/macosx/about.m:95
11885 msgid "Compiled by %s"
11886 msgstr "Kompiliert von %s"
11888 #: modules/gui/macosx/about.m:103
11889 msgid "VLC was brought to you by:"
11892 #: modules/gui/macosx/about.m:171
11894 msgid "VLC media player Help"
11895 msgstr "VLC media player"
11897 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100
11898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11900 msgstr "Lesezeichen"
11902 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11903 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
11904 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:145
11905 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:176
11906 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
11907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11909 msgstr "Hinzufügen"
11911 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
11912 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11913 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:141
11914 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:998
11915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11919 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11921 #: modules/video_filter/extract.c:68
11923 msgstr "Extrahieren"
11925 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111
11926 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11927 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72
11928 #: modules/gui/pda/pda.c:278
11929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11934 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144
11935 #: modules/gui/macosx/playlist.m:691
11937 msgstr "Ohne Titel"
11939 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:445
11942 msgstr "Kein Input"
11944 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11945 msgid "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11946 msgstr "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen funktionieren."
11948 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11949 msgid "Input has changed"
11950 msgstr "Input hat gewechselt"
11952 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11953 msgid "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11954 msgstr "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie \"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, dass der gleiche Input behalten wird."
11956 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1096
11958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11959 msgid "Invalid selection"
11960 msgstr "Ungültige Auswahl"
11962 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
11963 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11964 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
11966 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11968 msgid "No input found"
11969 msgstr "Kein Input gefunden"
11971 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
11972 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11973 msgstr "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen funktionieren."
11975 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
11976 #: modules/gui/macosx/controls.m:889
11977 msgid "Jump To Time"
11978 msgstr "Zu Zeit springen"
11980 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11984 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11985 msgid "Jump to time"
11986 msgstr "Zu Zeit springen"
11988 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11990 msgstr "Zufällig an"
11992 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11995 msgstr "Zufällig aus"
11997 #: modules/gui/macosx/controls.m:226
11998 #: modules/gui/macosx/controls.m:286
11999 #: modules/gui/macosx/controls.m:873
12000 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
12001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
12003 msgstr "Eines wiederholen"
12005 #: modules/gui/macosx/controls.m:242
12006 #: modules/gui/macosx/controls.m:315
12007 #: modules/gui/macosx/controls.m:880
12008 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
12009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
12011 msgstr "Alle wiederholen"
12013 #: modules/gui/macosx/controls.m:258
12014 #: modules/gui/macosx/controls.m:291
12015 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
12017 msgstr "Wiederholen aus"
12019 #: modules/gui/macosx/controls.m:426
12020 #: modules/gui/macosx/controls.m:903
12021 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
12023 msgstr "Halbe Größe"
12025 #: modules/gui/macosx/controls.m:428
12026 #: modules/gui/macosx/controls.m:904
12027 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
12028 msgid "Normal Size"
12029 msgstr "Normale Größe"
12031 #: modules/gui/macosx/controls.m:430
12032 #: modules/gui/macosx/controls.m:905
12033 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
12034 msgid "Double Size"
12035 msgstr "Doppelte Größe"
12037 #: modules/gui/macosx/controls.m:432
12038 #: modules/gui/macosx/controls.m:909
12039 #: modules/gui/macosx/controls.m:920
12040 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
12041 msgid "Float on Top"
12042 msgstr "Immer im Vordergrund"
12044 #: modules/gui/macosx/controls.m:434
12045 #: modules/gui/macosx/controls.m:906
12046 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
12047 msgid "Fit to Screen"
12048 msgstr "An Bildschirm anpassen"
12050 #: modules/gui/macosx/controls.m:887
12051 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
12052 msgid "Step Forward"
12053 msgstr "Ein Stück vorwärts"
12055 #: modules/gui/macosx/controls.m:888
12056 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
12057 msgid "Step Backward"
12058 msgstr "Ein Stück rückwärts"
12060 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47
12061 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
12062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236
12063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:237
12065 msgstr "Zurückspulen"
12067 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48
12068 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
12069 msgid "Fast Forward"
12070 msgstr "Vorwärtsspulen"
12072 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87
12073 #: modules/gui/macosx/intf.m:1567
12074 #: modules/gui/macosx/intf.m:1568
12075 #: modules/gui/macosx/intf.m:1569
12076 #: modules/gui/macosx/intf.m:1570
12077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248
12078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:249
12079 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:109
12080 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:479
12081 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
12082 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
12083 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1230
12084 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268
12085 #: modules/misc/notify/xosd.c:233
12089 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140
12090 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
12094 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12096 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12097 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
12099 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12100 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12101 msgstr "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine Voreinstellung eingestellt werden."
12103 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
12104 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
12106 msgstr "Vorverstärker"
12108 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
12109 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1212
12110 msgid "Extended controls"
12111 msgstr "Erweiterte Steuerung"
12113 #: modules/gui/macosx/extended.m:72
12114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
12115 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
12116 msgid "Video filters"
12117 msgstr "Videofilter"
12119 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
12120 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
12121 msgid "Image adjustment"
12122 msgstr "Bildjustierung"
12124 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
12125 msgid "Shows more information about the available video filters."
12128 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
12129 #: modules/video_filter/wave.c:49
12133 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
12134 #: modules/video_filter/ripple.c:48
12136 msgstr "Kräuselung"
12138 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
12139 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:538
12140 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95
12141 #: modules/video_filter/psychedelic.c:49
12142 msgid "Psychedelic"
12143 msgstr "Psychedelic"
12145 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
12146 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:609
12147 #: modules/video_filter/gradient.c:69
12148 #: modules/video_filter/gradient.c:75
12152 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
12154 msgid "General editing filters"
12155 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
12157 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
12159 msgid "Distortion filters"
12160 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
12162 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
12167 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
12168 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
12169 msgid "Adds motion blurring to the image"
12170 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
12172 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
12173 msgid "Creates several copies of the Video output window"
12174 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
12176 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
12177 msgid "Image cropping"
12178 msgstr "Bild beschneiden"
12180 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
12181 msgid "Crops a defined part of the image"
12182 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
12184 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
12186 msgid "Invert colors"
12187 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
12189 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
12190 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
12191 msgid "Inverts the colors of the image"
12192 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
12194 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
12195 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12196 #: modules/video_filter/transform.c:67
12197 msgid "Transformation"
12198 msgstr "Transformation"
12200 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
12201 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12202 msgid "Rotates or flips the image"
12203 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
12205 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
12206 msgid "Interactive Zoom"
12207 msgstr "Interaktiver Zoom"
12209 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
12210 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
12211 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
12213 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
12214 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
12215 msgid "Volume normalization"
12216 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
12218 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
12219 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
12220 msgstr "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert übersteigt."
12222 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
12223 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
12224 msgid "Headphone virtualization"
12225 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
12227 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
12228 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
12229 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
12230 msgstr "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
12232 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
12233 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
12234 msgid "Maximum level"
12235 msgstr "Maximales Level"
12237 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
12238 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
12239 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
12240 msgid "Restore Defaults"
12241 msgstr "Standardwerte"
12243 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
12244 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:216
12245 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
12249 #: modules/gui/macosx/extended.m:107
12250 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:237
12251 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:355
12252 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
12256 #: modules/gui/macosx/extended.m:108
12257 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
12258 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79
12259 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:90
12261 msgstr "Transparenz"
12263 #: modules/gui/macosx/extended.m:609
12264 msgid "About the video filters"
12265 msgstr "Über die Video-Filter"
12267 #: modules/gui/macosx/extended.m:610
12269 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
12270 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the subsections of Video/Filters.\n"
12271 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
12273 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
12274 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in den Untersektionen von Video / Filter).\n"
12275 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
12277 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
12278 msgid "(no item is being played)"
12279 msgstr "(es wird nichts abgespielt)"
12281 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
12285 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
12289 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
12290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
12294 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229
12295 #: modules/gui/macosx/interaction.m:295
12297 msgid "Remaining time: %i seconds"
12298 msgstr "Verbleibende Zeit: %i Sekunden"
12300 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
12301 msgid "Errors and Warnings"
12302 msgstr "Fehler und Warnungen"
12304 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
12308 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
12309 msgid "Show Details"
12310 msgstr "Details einblenden"
12312 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
12313 msgid "VLC - Controller"
12314 msgstr "VLC - Steuerung"
12316 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
12317 #: modules/gui/macosx/intf.m:1493
12318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210
12319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
12320 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:305
12321 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:309
12322 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:731
12323 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:733
12324 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:794
12325 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:809
12326 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:816
12327 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:832
12328 msgid "VLC media player"
12329 msgstr "VLC media player"
12331 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
12332 msgid "Open CrashLog..."
12333 msgstr "CrashLog öffnen..."
12335 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
12336 msgid "Check for Update..."
12337 msgstr "Nach Update suchen..."
12339 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
12340 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
12341 msgid "Preferences..."
12342 msgstr "Einstellungen..."
12344 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
12348 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
12350 msgstr "VLC ausblenden"
12352 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
12353 msgid "Hide Others"
12354 msgstr "Andere ausblenden"
12356 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
12358 msgstr "Alle einblenden"
12360 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
12361 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
12363 msgstr "VLC beenden"
12365 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
12369 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
12370 msgid "Open File..."
12371 msgstr "Datei öffnen..."
12373 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
12374 msgid "Quick Open File..."
12375 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
12377 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
12378 msgid "Open Disc..."
12379 msgstr "Volume öffnen..."
12381 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
12382 msgid "Open Network..."
12383 msgstr "Netzwerk öffnen..."
12385 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
12386 msgid "Open Recent"
12387 msgstr "Benutzte Dokumente"
12389 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
12390 #: modules/gui/macosx/intf.m:2141
12392 msgstr "Menü löschen"
12394 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
12395 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12396 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
12398 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
12400 msgstr "Ausschneiden"
12402 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
12406 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
12410 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
12412 msgstr "Wiedergabe"
12414 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
12415 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
12419 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
12420 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
12421 msgid "Volume Down"
12424 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
12425 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
12426 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
12427 msgid "Video Device"
12428 msgstr "Videodevice"
12430 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
12431 msgid "Minimize Window"
12432 msgstr "Im Dock ablegen"
12434 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
12435 msgid "Close Window"
12436 msgstr "Fenster schließen"
12438 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
12439 msgid "Controller..."
12440 msgstr "Steuerung..."
12442 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
12443 msgid "Equalizer..."
12444 msgstr "Equalizer..."
12446 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
12447 msgid "Extended Controls..."
12448 msgstr "Erweiterte Steuerung..."
12450 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
12451 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:241
12452 msgid "Playlist..."
12453 msgstr "Wiedergabeliste..."
12455 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
12456 msgid "Errors and Warnings..."
12457 msgstr "Fehler und Warnungen..."
12459 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
12460 msgid "Bring All to Front"
12461 msgstr "Alle nach vorne bringen"
12463 #: modules/gui/macosx/intf.m:669
12464 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:41
12465 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
12469 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
12470 msgid "VLC media player Help..."
12471 msgstr "VLC media player Hilfe"
12473 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
12474 msgid "ReadMe / FAQ..."
12475 msgstr "Lies Mich / FAQ..."
12477 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
12478 msgid "Online Documentation..."
12479 msgstr "Online Dokumentation..."
12481 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
12482 msgid "VideoLAN Website..."
12483 msgstr "VideoLAN Website..."
12485 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
12486 msgid "Make a donation..."
12487 msgstr "Eine Spende machen..."
12489 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
12490 msgid "Online Forum..."
12491 msgstr "Online-Forum..."
12493 #: modules/gui/macosx/intf.m:695
12494 msgid "Media Information"
12495 msgstr "Medien-Information"
12497 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
12498 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
12499 msgstr "Ihre Mac OS X Version wird nicht unterstützt."
12501 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
12502 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
12503 msgstr "VLC media player benötigt Mac OS X 10.4 oder neuer."
12505 #: modules/gui/macosx/intf.m:1317
12507 msgid "Volume: %d%%"
12508 msgstr "Lautstärke: %d%%"
12510 #: modules/gui/macosx/intf.m:1978
12511 msgid "No CrashLog found"
12512 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
12514 #: modules/gui/macosx/intf.m:1978
12515 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12516 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
12518 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12519 msgid "Embedded video output"
12520 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
12522 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12523 msgid "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12524 msgstr "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
12526 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12527 msgid "Video device"
12528 msgstr "Videodevice"
12530 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12531 msgid "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. The screen number correspondance can be found in the video device selection menu."
12532 msgstr "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in \"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im Videodevice-Auswahlmenü."
12534 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12535 msgid "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 is fully transparent."
12536 msgstr "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent (standard), 0 ist komplett durchsichtig."
12538 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12539 msgid "Stretch video to fill window"
12540 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
12542 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12543 msgid "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12544 msgstr "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
12546 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12547 msgid "Black screens in fullscreen"
12548 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
12550 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12551 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12552 msgstr "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus schwarz lassen."
12554 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12555 msgid "Use as Desktop Background"
12556 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
12558 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12559 msgid "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted with in this mode."
12560 msgstr "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
12562 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12563 msgid "Show Fullscreen controller"
12564 msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
12566 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12567 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12568 msgstr "Zeigt eine transparente Steuerung, wenn Sie die Maus im Vollbildmodus bewegen"
12570 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12571 msgid "Remember wizard options"
12572 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
12574 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12575 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12576 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
12578 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12579 msgid "Auto-playback of new items"
12580 msgstr "Automatische Wiedergabe von neuen Objekten"
12582 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12583 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12584 msgstr "Startet die Wiedergabe von neuen Objekten sofort, wenn sie hinzugefügt werden."
12586 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12587 msgid "Mac OS X interface"
12588 msgstr "Mac OS X Interface"
12590 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12591 msgid "Quartz video"
12592 msgstr "Quartz-Video"
12594 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12595 msgid "Open Source"
12596 msgstr "Quelle öffnen"
12598 #: modules/gui/macosx/open.m:157
12599 #: modules/gui/wince/open.cpp:127
12600 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12601 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
12603 #: modules/gui/macosx/open.m:166
12604 #: modules/gui/macosx/open.m:172
12605 #: modules/gui/macosx/open.m:270
12606 #: modules/gui/macosx/output.m:145
12607 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180
12608 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12609 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:247
12610 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:169
12611 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:62
12612 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
12613 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
12614 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:205
12615 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:231
12616 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:36
12617 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:70
12618 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145
12619 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:168
12620 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
12621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
12622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
12623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12627 msgstr "Durchsuchen..."
12629 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12630 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12631 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
12633 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12634 msgid "No DVD menus"
12635 msgstr "Keine DVD-Menüs benutzen"
12637 #: modules/gui/macosx/open.m:175
12638 #: modules/gui/macosx/open.m:511
12639 msgid "VIDEO_TS directory"
12640 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
12642 #: modules/gui/macosx/open.m:176
12643 #: modules/gui/macosx/open.m:624
12644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12648 #: modules/gui/macosx/open.m:181
12649 #: modules/gui/macosx/output.m:146
12650 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73
12651 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
12652 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169
12653 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
12654 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293
12655 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
12656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
12657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12661 #: modules/gui/macosx/open.m:186
12662 #: modules/gui/macosx/open.m:742
12663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
12664 msgid "UDP/RTP Multicast"
12665 msgstr "UDP/RTP Multicast"
12667 #: modules/gui/macosx/open.m:187
12668 #: modules/gui/macosx/open.m:755
12669 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12670 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12672 #: modules/gui/macosx/open.m:188
12673 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
12674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
12675 #: modules/services_discovery/sap.c:108
12676 msgid "Allow timeshifting"
12677 msgstr "Timeshifting erlauben"
12679 #: modules/gui/macosx/open.m:268
12680 msgid "Load subtitles file:"
12681 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
12683 #: modules/gui/macosx/open.m:269
12684 #: modules/gui/macosx/output.m:137
12685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
12686 msgid "Settings..."
12687 msgstr "Einstellungen..."
12689 #: modules/gui/macosx/open.m:271
12690 msgid "Override parametters"
12691 msgstr "Parameter überschreiben"
12693 #: modules/gui/macosx/open.m:272
12694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12695 #: modules/stream_out/bridge.c:40
12696 #: modules/stream_out/display.c:40
12697 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
12699 msgstr "Verzögerung"
12701 #: modules/gui/macosx/open.m:274
12702 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:518
12706 #: modules/gui/macosx/open.m:276
12707 msgid "Subtitles encoding"
12708 msgstr "Untertitelcodierung"
12710 #: modules/gui/macosx/open.m:278
12711 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:138
12713 msgstr "Schriftgröße"
12715 #: modules/gui/macosx/open.m:280
12716 msgid "Subtitles alignment"
12717 msgstr "Untertitelausrichtung"
12719 #: modules/gui/macosx/open.m:283
12720 msgid "Font Properties"
12721 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
12723 #: modules/gui/macosx/open.m:284
12724 msgid "Subtitle File"
12725 msgstr "Untertitel-Datei"
12727 #: modules/gui/macosx/open.m:559
12728 #: modules/gui/macosx/open.m:611
12729 #: modules/gui/macosx/open.m:619
12730 #: modules/gui/macosx/open.m:627
12731 msgid "No %@s found"
12732 msgstr "Keine %@s gefunden"
12734 #: modules/gui/macosx/open.m:663
12735 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12736 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
12738 #: modules/gui/macosx/open.m:855
12739 msgid "Retrieving Channel Info..."
12740 msgstr "Kanalinformationen abrufen..."
12742 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12743 msgid "Streaming/Saving:"
12744 msgstr "Streamen/Sichern:"
12746 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12747 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12748 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
12750 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12751 msgid "Display the stream locally"
12752 msgstr "Stream lokal anzeigen"
12754 #: modules/gui/macosx/output.m:143
12755 #: modules/gui/macosx/output.m:251
12756 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12760 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12761 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
12762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12763 msgid "Dump raw input"
12764 msgstr "Rohen Input sichern"
12766 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12768 msgid "Encapsulation Method"
12769 msgstr "Verkapslungsmethode"
12771 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12773 msgid "Transcoding options"
12774 msgstr "Umkodierungsoptionen"
12776 #: modules/gui/macosx/output.m:163
12777 #: modules/gui/macosx/output.m:173
12778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12779 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
12780 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
12781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:836
12784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:875
12785 msgid "Bitrate (kb/s)"
12786 msgstr "Bitrate (kb/s)"
12788 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12789 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
12790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12794 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12795 msgid "Stream Announcing"
12796 msgstr "Streamankündigung"
12798 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12799 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
12800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12801 msgid "SAP announce"
12802 msgstr "SAP-Ankündigung"
12804 #: modules/gui/macosx/output.m:182
12805 #: modules/gui/macosx/output.m:635
12806 msgid "RTSP announce"
12807 msgstr "RTSP-Ankündigung"
12809 #: modules/gui/macosx/output.m:183
12810 #: modules/gui/macosx/output.m:641
12811 msgid "HTTP announce"
12812 msgstr "HTTP-Ankündigung"
12814 #: modules/gui/macosx/output.m:184
12815 #: modules/gui/macosx/output.m:647
12816 msgid "Export SDP as file"
12817 msgstr "SDP als Datei exportieren"
12819 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12820 msgid "Channel Name"
12821 msgstr "Channel-Name"
12823 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12827 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12829 msgstr "Datei sichern"
12831 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
12832 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
12833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
12834 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:671
12835 #: modules/mux/asf.c:49
12839 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
12840 msgid "Save Playlist..."
12841 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
12843 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
12844 msgid "Expand Node"
12845 msgstr "Knoten ausklappen"
12847 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
12848 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
12849 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
12850 msgid "Information"
12851 msgstr "Information"
12853 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
12854 msgid "Get Stream Information"
12855 msgstr "Streaminformation zeigen"
12857 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
12858 msgid "Sort Node by Name"
12859 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
12861 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
12862 msgid "Sort Node by Author"
12863 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
12865 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
12866 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
12867 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1410
12868 msgid "No items in the playlist"
12869 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
12871 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
12872 msgid "Search in Playlist"
12873 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
12875 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
12876 msgid "Add Folder to Playlist"
12877 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
12879 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
12880 msgid "File Format:"
12881 msgstr "Dateiformat:"
12883 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473
12884 msgid "Extended M3U"
12885 msgstr "Extended M3U"
12887 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
12888 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12889 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12891 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501
12892 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1403
12894 msgid "%i items in the playlist"
12895 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
12897 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
12898 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1414
12899 msgid "1 item in the playlist"
12900 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
12902 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
12903 msgid "Save Playlist"
12904 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
12906 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1371
12908 msgstr "Neuer Knoten"
12910 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1372
12911 msgid "Please enter a name for the new node."
12912 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
12914 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1380
12915 msgid "Empty Folder"
12916 msgstr "Leerer Ordner"
12918 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12924 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12925 msgid "Advanced Information"
12926 msgstr "Weitere Informationen"
12928 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12929 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:504
12930 msgid "Read at media"
12931 msgstr "Von Medium gelesen"
12933 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12934 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:506
12935 msgid "Input bitrate"
12936 msgstr "Input-Bitrate"
12938 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12939 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:508
12941 msgstr "Verarbeitet"
12943 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12944 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:509
12945 msgid "Stream bitrate"
12946 msgstr "Stream-Bitrate"
12948 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87
12949 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12950 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:512
12951 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:526
12952 msgid "Decoded blocks"
12953 msgstr "Dekodierte Blöcke"
12955 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12956 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:514
12957 msgid "Displayed frames"
12958 msgstr "Gezeigte Frames"
12960 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12961 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:516
12962 msgid "Lost frames"
12963 msgstr "Verlorene Frames"
12965 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403
12967 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:502
12968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:316
12969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12970 #: modules/video_filter/deinterlace.c:135
12974 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12975 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:520
12976 msgid "Sent packets"
12977 msgstr "Gesendete Pakete"
12979 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12980 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:521
12982 msgstr "Gesendete Bytes"
12984 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
12988 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12989 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:528
12990 msgid "Played buffers"
12991 msgstr "Gespielte Puffer"
12993 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
12994 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:530
12995 msgid "Lost buffers"
12996 msgstr "Verlorene Puffer"
12998 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
13001 msgstr "Standardwerte"
13003 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
13004 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:314
13005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
13006 msgid "Reset Preferences"
13007 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
13009 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
13011 msgstr "Fortfahren"
13013 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
13015 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
13016 "Are you sure you want to continue?"
13018 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
13019 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
13021 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
13022 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
13023 msgstr "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie anzuzeigen."
13025 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:477
13027 msgid "Select a directory"
13028 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
13030 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13031 msgid "Select a file"
13032 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
13034 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
13038 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
13039 msgid "Subpicture Filters"
13040 msgstr "Unterbilder-Filter"
13042 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
13043 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:926
13047 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73
13048 #: modules/video_filter/marq.c:134
13052 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
13053 msgid "Save settings"
13054 msgstr "Einstellungen sichern"
13056 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76
13057 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:80
13058 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
13059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
13063 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
13068 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78
13069 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:85
13070 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
13075 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
13078 msgstr "Zeitstempel"
13080 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82
13081 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94
13082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609
13083 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
13087 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83
13088 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:88
13093 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
13095 msgid "Opaqueness:"
13096 msgstr "Transparenz"
13098 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86
13099 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
13100 msgid "(in pixels)"
13101 msgstr "(in Pixeln)"
13103 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13108 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
13113 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
13117 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202
13118 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13119 msgid "Not Available"
13120 msgstr "Nicht verfügbar"
13122 #: modules/gui/macosx/update.m:86
13123 msgid "Check for Updates"
13124 msgstr "Nach Updates suchen"
13126 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13127 msgid "Download now"
13128 msgstr "Jetzt laden"
13130 #: modules/gui/macosx/update.m:89
13131 msgid "Automatically check for updates"
13132 msgstr "Automatisch nach Updates suchen"
13134 #: modules/gui/macosx/update.m:109
13135 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
13136 msgstr "Möchten Sie, dass VLC automatisch nach Updates sucht?"
13138 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13139 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
13140 msgstr "Sie können diese Einstellung anschließend im Aktualisierungsfenster ändern."
13142 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13146 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13150 #: modules/gui/macosx/update.m:131
13151 msgid "Checking for Updates..."
13152 msgstr "Nach Updates suchen..."
13154 #: modules/gui/macosx/update.m:231
13156 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
13157 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
13159 #: modules/gui/macosx/update.m:246
13160 msgid "This version of VLC is outdated."
13161 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
13163 #: modules/gui/macosx/update.m:264
13164 #: modules/gui/macosx/update.m:312
13165 msgid "This version of VLC is the latest available."
13166 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
13168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
13169 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13170 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
13172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
13173 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13174 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
13176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
13177 msgid "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and RAW)"
13178 msgstr "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und RAW)"
13180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
13181 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
13182 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13183 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
13185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
13186 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
13187 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13188 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
13190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
13191 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
13192 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13193 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
13195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
13196 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
13197 msgid "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with MPEG TS)"
13198 msgstr "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec (benutzbar mit MPEG TS)"
13200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
13201 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
13202 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
13204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
13205 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13206 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
13208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
13209 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13210 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
13212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
13213 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
13214 msgid "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13215 msgstr "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
13217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
13218 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
13219 msgstr "Theora ist ein freier Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
13221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
13222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:212
13223 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
13224 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
13225 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
13226 msgstr "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
13228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
13229 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
13230 msgid "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13231 msgstr "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
13233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
13234 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
13235 msgid "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13236 msgstr "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
13238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
13239 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
13240 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13241 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
13243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
13244 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
13245 msgid "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13246 msgstr "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
13248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
13249 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
13250 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
13251 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
13253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
13254 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
13255 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
13256 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
13258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
13259 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
13260 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
13261 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
13263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
13264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:209
13265 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
13266 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
13267 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
13268 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
13270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
13271 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
13272 msgid "MPEG Program Stream"
13273 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
13275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
13276 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
13277 msgid "MPEG Transport Stream"
13278 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
13280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
13281 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
13282 msgid "MPEG 1 Format"
13283 msgstr "MPEG-1-Format"
13285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
13286 msgid "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter anything if you want to listen on all the network interfaces. This is generally the best thing to do. Other computers can then access the stream at http://yourip:8080 by default."
13287 msgstr "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
13289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
13290 msgid "Use this to stream to several computers. This method is not the most efficient, as the server needs to send the stream several times, but generally the most compatible"
13291 msgstr "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am kompatibelsten."
13293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
13294 msgid "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter anything if you want to listen on all the network interfaces. This is generally the best thing to do. Other computers can then access the stream at mms://yourip:8080 by default."
13295 msgstr "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
13297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
13298 msgid "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in HTTP)."
13299 msgstr "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS verkapselt in HTTP)."
13301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273
13302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:283
13303 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13304 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13305 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
13307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274
13308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
13309 msgid "Use this to stream to a single computer."
13310 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
13312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
13313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
13314 msgid "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an address beginning with 239.255."
13315 msgstr "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
13317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13318 msgid "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This is the most efficient method to stream to several computers, but it won't work over the Internet."
13319 msgstr "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über das Internet."
13321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13322 msgid "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the stream"
13323 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
13325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13326 msgid "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This is the most efficient method to stream to several computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13327 msgstr "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
13329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
13334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
13335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307
13336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1396
13339 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13340 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
13342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13343 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13344 msgstr "Dieser Assistent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder Transkodieren. "
13346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
13347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
13348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
13349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444
13350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446
13351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
13352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
13353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
13354 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
13356 msgstr "Mehr Infos"
13358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13359 msgid "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give access to more features."
13360 msgstr "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und \"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr Funktionen."
13362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
13363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:532
13364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
13365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13366 msgid "Stream to network"
13367 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
13369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
13370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
13371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13372 msgid "Transcode/Save to file"
13373 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
13375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13376 msgid "Choose input"
13377 msgstr "Input wählen"
13379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13380 msgid "Choose here your input stream."
13381 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
13383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
13384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:570
13385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1725
13386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13387 msgid "Select a stream"
13388 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
13390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13392 msgid "Existing playlist item"
13393 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
13395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
13396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:454
13397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
13402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:473
13403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13404 msgid "Partial Extract"
13405 msgstr "Teilweises extrahieren"
13407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13408 msgid "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13409 msgstr "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- und Endzeiten in Sekunden ein."
13411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13422 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13423 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
13425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406
13426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:467
13427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1042
13428 #: modules/stream_out/rtp.c:63
13429 msgid "Destination"
13432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
13433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479
13434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1028
13435 msgid "Streaming method"
13436 msgstr "Streaming-Methode"
13438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13439 msgid "Address of the computer to stream to."
13440 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
13442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13443 msgid "UDP Unicast"
13444 msgstr "UDP-Unicast"
13446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13447 msgid "UDP Multicast"
13448 msgstr "UDP-Multicast"
13450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416
13451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
13452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13453 #: modules/stream_out/transcode.c:190
13455 msgstr "Transkodieren"
13457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13458 msgid "This page allows to change the compression format of the audio or video tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13459 msgstr "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
13461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
13462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:481
13463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:858
13464 msgid "Transcode audio"
13465 msgstr "Audio transcodieren"
13467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
13468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:483
13469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:819
13470 msgid "Transcode video"
13471 msgstr "Video transcodieren"
13473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
13474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1827
13475 msgid "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the stream."
13476 msgstr "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
13478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
13479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844
13480 msgid "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the stream."
13481 msgstr "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
13483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13485 msgid "Encapsulation format"
13486 msgstr "Verkapselungsformat"
13488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13489 msgid "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on previously chosen settings all formats won't be available."
13490 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate verfügbar sein."
13492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13494 msgid "Additional streaming options"
13495 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
13497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13498 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13499 msgstr "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
13501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441
13502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13503 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
13504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1328
13506 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13507 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
13509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
13510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:475
13511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
13512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1336
13513 msgid "SAP Announce"
13514 msgstr "SAP-Ankündigung"
13516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
13517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
13518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487
13519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
13520 msgid "Local playback"
13521 msgstr "Lokale Wiedergabe"
13523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
13524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
13526 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
13527 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
13529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13531 msgid "Additional transcode options"
13532 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
13534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13535 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13536 msgstr "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt werden."
13538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453
13539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
13540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1260
13541 msgid "Select the file to save to"
13542 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
13544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
13545 msgid "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by the receiving user as they become part of the image."
13548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13549 msgid "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or transcoding."
13550 msgstr "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
13552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13554 msgstr "Zusammenfassung"
13556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
13557 msgid "Encap. format"
13558 msgstr "Verkaps.format"
13560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13562 msgid "Input stream"
13563 msgstr "Input-Stream"
13565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
13566 msgid "Save file to"
13567 msgstr "Datei sichern nach"
13569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
13571 msgid "Include subtitles"
13572 msgstr "Untertitel hinzufügen"
13574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
13575 msgid "No input selected"
13576 msgstr "Kein Input gewählt"
13578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:641
13580 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13582 "Choose one before going to the next page."
13584 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
13586 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
13588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
13589 msgid "No valid destination"
13590 msgstr "Kein gültiges Ziel"
13592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:705
13594 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
13596 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO and the help texts in this window."
13598 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder eine Multicast-IP ein.\n"
13600 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
13602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1097
13604 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13606 "Correct your selection and try again."
13608 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
13610 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
13612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
13613 msgid "Select the directory to save to"
13614 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
13616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
13617 msgid "No folder selected"
13618 msgstr "Kein Ordner gewählt"
13620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
13621 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13622 msgstr "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
13624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1184
13625 msgid "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a location."
13626 msgstr "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen...\"-Button um einen Ort zu wählen."
13628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
13629 msgid "No file selected"
13630 msgstr "Keine Datei gewählt"
13632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
13633 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13634 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
13636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1191
13637 msgid "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13638 msgstr "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen...\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
13640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388
13644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13647 msgstr "%i Objekte"
13649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401
13650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1430
13651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1460
13655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403
13656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1413
13657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1426
13658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
13659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1444
13660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1463
13664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1409
13665 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13666 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
13668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419
13669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1437
13670 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13671 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
13673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686
13674 msgid "This allows to stream on a network."
13675 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
13677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1694
13679 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. Whatever VLC can read can be saved.\n"
13680 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13682 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert werden.\n"
13683 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
13685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1822
13686 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13687 msgstr "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu erhalten."
13689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1839
13690 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13691 msgstr "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu erhalten."
13693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
13694 msgid "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know what it means, or if you want to stream on your local network only, leave this setting to 1."
13695 msgstr "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
13697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1885
13699 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP extra interface.\n"
13700 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default name will be used."
13702 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
13703 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, sonst wird ein Standardname benutzt."
13705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1898
13707 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/streamed.\n"
13709 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or streaming."
13711 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als auch transkodiert/gestreamt.\n"
13713 "Beachten Sie, dass dies den Prozessor deutlich mehr belastet, als einfaches Transkodieren oder Streamen."
13715 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:52
13717 msgid "Minimal Mac OS X interface"
13718 msgstr "Mac OS X Interface"
13720 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:60
13721 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
13724 #: modules/gui/ncurses.c:103
13725 msgid "Filebrowser starting point"
13726 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
13728 #: modules/gui/ncurses.c:105
13729 msgid "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will show you initially."
13730 msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
13732 #: modules/gui/ncurses.c:110
13733 msgid "Ncurses interface"
13734 msgstr "Ncurses Interface"
13736 #: modules/gui/pda/pda.c:55
13737 msgid "Autoplay selected file"
13738 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
13740 #: modules/gui/pda/pda.c:56
13741 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13742 msgstr "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
13744 #: modules/gui/pda/pda.c:63
13745 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13746 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
13748 #: modules/gui/pda/pda.c:217
13749 #: modules/gui/pda/pda.c:272
13750 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13755 #: modules/gui/pda/pda.c:223
13756 msgid "Permissions"
13759 #: modules/gui/pda/pda.c:229
13763 #: modules/gui/pda/pda.c:235
13765 msgstr "Eigentümer"
13767 #: modules/gui/pda/pda.c:241
13771 #: modules/gui/pda/pda.c:285
13775 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284
13776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
13778 msgstr "Vorwärtsspulen"
13780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
13784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359
13785 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:541
13786 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867
13787 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
13788 msgid "Add to Playlist"
13789 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
13791 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
13795 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
13796 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
13797 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186
13798 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
13799 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
13803 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
13807 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
13811 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
13815 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
13817 msgstr "Netzwerk: "
13819 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
13823 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
13827 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13835 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13839 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13843 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13847 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13851 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
13853 msgstr "Protokoll:"
13855 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520
13856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:846
13858 msgstr "Umschlüsseln:"
13860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529
13861 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:831
13862 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855
13863 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
13864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164
13865 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
13867 msgstr "Aktivieren"
13869 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
13873 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
13877 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
13881 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
13885 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
13889 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
13890 msgid "Samplerate:"
13891 msgstr "Datenrate:"
13893 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
13897 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
13901 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
13905 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
13909 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
13910 msgid "Decimation:"
13911 msgstr "Dezimierung:"
13913 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
13917 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
13921 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
13929 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
13933 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13937 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13941 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13945 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
13957 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
13961 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
13965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
13969 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
13973 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
13974 msgid "Video Codec:"
13975 msgstr "Videocodec:"
13977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
13981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
13985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
14001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
14005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
14006 msgid "Video Bitrate:"
14007 msgstr "Video-Bitrate:"
14009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
14010 msgid "Bitrate Tolerance:"
14011 msgstr "Bitratentoleranz:"
14013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
14014 msgid "Keyframe Interval:"
14015 msgstr "Keyframe-Intervall:"
14017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
14018 msgid "Audio Codec:"
14019 msgstr "Audiocodec:"
14021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
14022 msgid "Deinterlace:"
14023 msgstr "Deinterlace:"
14025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
14029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
14033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
14037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
14038 msgid "Time To Live (TTL):"
14039 msgstr "Time To Live (TTL):"
14041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
14045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
14049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
14050 msgid "localhost.localdomain"
14051 msgstr "localhost.localdomain"
14053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
14055 msgstr "239.0.0.42"
14057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
14061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
14065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
14069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
14073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
14077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
14081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
14085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
14089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071
14090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
14094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
14098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
14102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
14106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
14110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
14114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
14118 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
14122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
14123 msgid "Audio Bitrate :"
14124 msgstr "Audio-Bitrate :"
14126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
14127 msgid "SAP Announce:"
14128 msgstr "SAP-Ankündigung:"
14130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
14131 msgid "SLP Announce:"
14132 msgstr "SLP-Ankündigung:"
14134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
14135 msgid "Announce Channel:"
14136 msgstr "Ankündigungschannel:"
14138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
14139 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:986
14141 msgstr "Aktualisierung"
14143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
14147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
14151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
14153 msgstr " Übernehmen "
14155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
14157 msgstr " Abbrechen "
14159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
14161 msgstr "Einstellung"
14163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
14164 msgid "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
14165 msgstr "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
14167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
14168 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14169 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
14172 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
14173 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
14175 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88
14176 #: modules/gui/pda/pda_support.c:112
14178 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
14179 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
14181 #: modules/gui/qnx/qnx.c:42
14182 msgid "QNX RTOS video and audio output"
14183 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
14185 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:692
14186 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:750
14189 msgstr "Vorverstärker"
14191 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:692
14192 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:750
14196 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:336
14197 msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
14200 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:401
14202 "Information about what your media or stream is made of.\n"
14203 " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
14206 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:475
14208 "Various statistics about the current media or stream.\n"
14209 " Played and streamed info are shown."
14212 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:523
14214 msgid "Sent bitrates"
14217 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:182
14219 msgid "Current visualization:"
14220 msgstr "Audiovisualisierungen"
14222 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:239
14227 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:250
14229 msgid "Frame by Frame"
14232 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:264
14234 msgid "Take a snapshot"
14235 msgstr "Videoschnappschuss machen"
14237 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:477
14239 msgid "Show playlist"
14240 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
14242 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:481
14244 msgid "Extended Settings"
14245 msgstr "Encoder-Einstellungen"
14247 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:549
14248 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:285
14252 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:552
14253 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
14254 msgid "Previous track"
14255 msgstr "Vorheriger Titel"
14257 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:553
14258 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
14260 msgstr "Nächster Titel"
14262 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:784
14263 msgid "Revert to normal play speed"
14266 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:86
14268 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
14269 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
14271 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:104
14273 msgid "File names:"
14276 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:106
14281 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:147
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14283 msgid "Open subtitles file"
14284 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
14286 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:394
14288 msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
14289 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
14291 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:619
14296 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:632
14298 msgid "Selected ports :"
14299 msgstr "Ausgewählt:"
14301 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:635
14305 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:640
14307 msgid "Input caching :"
14308 msgstr "Input hat gewechselt"
14310 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:650
14312 msgid "Use VLC pace"
14313 msgstr "SAP-Cache benutzen"
14315 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:654
14317 msgid "Auto connnection"
14318 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
14320 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:676
14322 msgid "Radio device name"
14323 msgstr "Audio-Gerätename"
14325 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:725
14327 msgid "Video Device Name "
14328 msgstr "Video-Gerätename"
14330 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:728
14332 msgid "Audio Device Name "
14333 msgstr "Audio-Gerätename"
14335 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:737
14336 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:740
14338 msgid "Update List"
14341 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:770
14342 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:833
14347 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:794
14348 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:863
14350 msgid "Transponder symbol rate"
14351 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
14353 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:290
14354 msgid "Select File"
14355 msgstr "Datei auswählen"
14357 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
14359 msgid "Select Directory"
14360 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
14362 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:984
14363 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
14366 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:992
14371 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:993
14376 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:999
14379 msgstr "QP festlegen"
14381 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1117
14383 msgid "Hotkey for "
14386 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120
14387 msgid "Press the new keys for "
14388 msgstr "Die neuen Tasten drücken für"
14390 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154
14391 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
14392 msgstr "Warnung: die Taste ist bereits für \" belegt"
14394 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
14396 msgid "Input and Codecs"
14397 msgstr "Input / Codecs"
14399 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:283
14401 msgid "Input & Codecs settings"
14402 msgstr "Input / Codecs"
14404 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
14406 "If this propriety is blank, then you have\n"
14407 "values for DVD, VCD, and CDDA.\n"
14408 "You can define a unique one or set that inthe advanced preferences"
14411 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:369
14413 msgid "Interface settings"
14414 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
14416 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:410
14418 msgid "Subtitles & OSD settings"
14419 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
14421 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:436
14423 msgid "Configure Hotkeys"
14424 msgstr "Konfigurieren"
14426 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:36
14430 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
14431 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:48
14432 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:75
14433 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
14434 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:44
14435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
14439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14441 msgstr "S&chließen"
14443 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:43
14444 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
14445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
14451 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
14453 msgid "Hide future errors"
14454 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
14456 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:37
14458 msgid "Adjustments and Effects"
14459 msgstr "Videocodecs"
14461 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:43
14463 msgid "Graphic Equalizer"
14464 msgstr "Parametrischer Equalizer"
14466 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:46
14468 msgid "Audio Effects"
14469 msgstr "Audiocodecs"
14471 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
14473 msgid "Video Adjustments and Effects"
14474 msgstr "Videocodecs"
14476 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
14479 msgstr "Gehe zu Titel"
14481 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
14486 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:47
14487 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:87
14488 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
14489 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:126
14490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
14495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14499 msgstr "&Abbrechen"
14501 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:57
14503 msgid "Go to time:"
14504 msgstr "Gehe zu Titel"
14506 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:80
14507 msgid "Information about VLC media player."
14508 msgstr "Über VLC media player."
14510 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:93
14512 "VLC media player is a free media player, made by the VideoLAN Team.\n"
14513 "It is a standalone multimedia player, encoder and streamer, that can read from many supports (files, CDs, DVDs, networks, capture cards...) and that works on many platforms.\n"
14516 "Der VLC media player ist ein freier Medienplayer, der vom VideoLAN Team erstellt wird.\n"
14517 "Er ist ein eigenständiger Multimediaplayer, Encoder und Streamer, der viele Medientypen (Dateien, CDs, DVDs, Netzwerke, Aufnahmekarten...) lesen kann und auf vielen PLattformen läuft.\n"
14520 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:98
14521 msgid "You are using the new Qt4 Interface.\n"
14522 msgstr "Sie benutzen das neue Qt4-Interface.\n"
14524 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
14525 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498
14526 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14527 msgid "Compiled by "
14528 msgstr "Kompiliert von "
14530 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
14531 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501
14532 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14533 msgid "Based on SVN revision: "
14534 msgstr "Basiert auf SVN Revision: "
14536 # Sollten wir das überhaupt übersetzen??? JA!
14537 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:104
14539 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; read the distribution tab.\n"
14542 "Dieses Programm wird OHNE GEWÄHRLEISTUNG ausgeliefert, es sei denn geltendes Recht gibt anderes vor; lesen Sie den Reiter Verteilung.\n"
14545 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
14546 msgid "We would like to thank the whole community, the testers, our users and the following people (and the missing ones...) for their collaboration to provide the best software."
14547 msgstr "Wir möchten der gesamten Community, den Testern, unseren Benutzer und den folgenden Personen (und den fehlenden...) für Ihre Zusammenarbeit zur Erstellung der besten Software danken."
14549 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:142
14550 msgid "General Info"
14551 msgstr "Allgemeine Informationen"
14553 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:143
14557 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:144
14561 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:145
14562 msgid "Distribution License"
14563 msgstr "Verteilungslizenz"
14565 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:89
14569 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:48
14570 msgid "Media information"
14571 msgstr "Medien-Information"
14573 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
14578 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
14580 msgid "&Extra Metadata"
14583 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
14585 msgid "&Codec Details"
14586 msgstr "Alle einblenden"
14588 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
14590 msgid "&Statistics"
14591 msgstr "Statistiken"
14593 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
14595 msgid "&Save Metadata"
14598 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
14601 msgstr "Lateinisch"
14603 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
14605 msgid "&Save as..."
14606 msgstr "Sichern unter..."
14608 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:55
14610 msgid "Verbosity Level"
14611 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
14613 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:159
14614 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
14615 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird..."
14617 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
14619 "Cannot write file %1:\n"
14623 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:55
14624 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14628 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:56
14633 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:57
14638 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:59
14640 msgid "Capture &Device"
14641 msgstr "Aufnahmegerät öffnen"
14643 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79
14644 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
14645 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:166
14647 msgstr "&Wiedergabe"
14649 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
14650 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:161
14654 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
14655 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:153
14656 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:125
14661 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
14664 msgstr "Invertieren"
14666 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:157
14668 msgid "&Convert / Save"
14669 msgstr "Invertieren"
14671 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
14672 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:29
14674 msgstr "Grundlegende"
14676 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
14677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
14682 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
14684 msgid "&Reset Preferences"
14685 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
14687 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:315
14688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14690 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14691 "Are you sure you want to continue?"
14693 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
14694 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
14696 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
14698 "Stream output string.\n"
14699 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
14700 " but you can update it manually."
14703 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:146
14704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14706 msgstr "Datei sichern"
14708 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:147
14709 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
14710 msgstr "Container (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
14712 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:97
14713 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
14714 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:166
14718 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:100
14719 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
14720 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:169
14725 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:103
14726 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:142
14727 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:172
14732 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:106
14737 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:175
14739 msgid "Time Control"
14742 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:179
14743 msgid "Hours/Minutes/Seconds :"
14746 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:180
14747 msgid "Day/Month/Year :"
14750 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:181
14753 msgstr "Alle wiederholen"
14755 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:316
14757 msgid "Open directory"
14758 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
14760 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:343
14762 msgid "Open playlist file"
14763 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
14765 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:354
14767 msgid "Choose a filename to save playlist"
14768 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
14770 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:356
14772 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
14773 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
14775 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:357
14776 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
14779 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
14781 msgid "Media Files"
14782 msgstr "Medium: %s"
14784 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
14786 msgid "Video Files"
14787 msgstr "Videofilter"
14789 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
14791 msgid "Audio Files"
14792 msgstr "Audiofilter"
14794 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
14796 msgid "Playlist Files"
14797 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
14799 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
14801 msgid "Subtitles Files"
14802 msgstr "Untertitel-Datei"
14804 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
14809 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:795
14810 msgid "Control menu for the player"
14813 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
14814 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
14818 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:170
14821 msgstr "Medium: %s"
14823 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:171
14826 msgstr "Wiedergabeliste"
14828 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:172
14833 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:173
14834 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14838 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:174
14839 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14843 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:175
14846 msgstr "Wiedergabe"
14848 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:177
14849 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
14853 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:188
14855 msgid "&Open File..."
14856 msgstr "Datei öffnen..."
14858 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:192
14859 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
14860 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14861 msgid "Open &Disc..."
14862 msgstr "Medium öffnen..."
14864 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:194
14865 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
14867 msgid "Open &Network..."
14868 msgstr "Netzwerk öffnen..."
14870 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:196
14871 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
14872 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14873 msgid "Open &Capture Device..."
14874 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
14876 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:201
14878 msgid "&Streaming..."
14881 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:203
14882 msgid "Conve&rt / Save..."
14885 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:207
14886 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:682
14891 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:217
14892 msgid "Show Playlist"
14893 msgstr "Wiedergabeliste anzeigen"
14895 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:223
14896 msgid "Undock from interface"
14897 msgstr "Vom Interface loslösen"
14899 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:224
14904 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:242
14909 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:252
14910 msgid "Add Interfaces"
14911 msgstr "Interface hinzufügen"
14913 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:259
14914 msgid "Minimal View..."
14915 msgstr "Minimales Interface..."
14917 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:260
14922 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:267
14923 msgid "Advanced controls"
14924 msgstr "Erweiterte Optionen"
14926 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:273
14928 msgid "Visualizations selector"
14929 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
14931 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14932 msgid "Switch to skins"
14933 msgstr "Zu Skins wechseln"
14935 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
14940 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
14944 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
14945 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14946 msgid "Open &File..."
14947 msgstr "Datei öffnen..."
14949 # Wie in iTunes; alt. Infobereich (Windows)
14950 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
14951 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
14952 msgstr "VLC media player in die Taskleiste minimieren"
14954 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
14956 msgid "Show VLC media player"
14957 msgstr "VLC media player"
14959 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
14961 msgid "&Open Media"
14962 msgstr "Volume öffnen"
14964 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:712
14965 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
14966 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14970 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:50
14972 msgid "Always show video area"
14973 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
14975 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:51
14976 msgid "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track."
14979 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:54
14981 msgid "Show advanced prefs over simple ones"
14982 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
14984 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:55
14985 msgid "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the preferences dialog."
14988 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:59
14989 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
14990 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
14991 msgid "Systray icon"
14992 msgstr "Systray-Icon"
14994 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:60
14995 msgid "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for basic actions"
14998 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:64
14999 msgid "Start VLC with only a systray icon"
15002 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65
15003 msgid "When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon inyour taskbar"
15006 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:69
15007 msgid "Show playing item name in window title"
15010 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
15011 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
15014 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
15016 msgid "Path to use in openfile dialog"
15017 msgstr "Pfad zur ui.rc Datei"
15019 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
15020 msgid "Show notification popup on track change"
15023 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
15024 msgid "Show a notification popup with the artist and track name when the current playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
15027 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
15028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
15029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
15030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
15031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
15032 msgid "Advanced options"
15033 msgstr "Erweiterte Optionen"
15035 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
15037 msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
15038 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
15040 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
15042 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
15043 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
15045 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
15046 msgid "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite extensions."
15049 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
15051 msgid "Define what columns to show in playlist window"
15052 msgstr "Das Wiedergabelistenfenster öffnen"
15054 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
15056 "Enter the sum of the options that you want: \n"
15057 "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/album: 32; Rating: 256."
15060 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
15061 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
15064 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
15065 msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
15068 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
15069 msgid "Activate the new updates notification"
15072 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
15073 msgid "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs once a week."
15076 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
15077 msgid "Qt interface"
15078 msgstr "Qt Interface"
15080 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
15085 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
15090 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:52
15092 msgid "Show extended options"
15093 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
15095 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:55
15097 msgid "Show &more options"
15098 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
15100 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:82
15105 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:97
15107 msgid "Change the start time for the media"
15108 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
15110 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:121
15111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:88
15112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
15116 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:128
15117 msgid "Complete MRL for VLC internal"
15120 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:135
15121 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
15124 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:149
15128 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:156
15130 msgid "Extra media"
15133 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:166
15135 msgid "Select the file"
15136 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
15138 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:191
15140 msgid "Change the caching for the media"
15141 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
15143 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:42
15145 msgid "Select the capture device type"
15146 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
15148 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:49
15150 msgid "Capture Mode"
15151 msgstr "Kapitel-Codecs"
15153 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:62
15154 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
15155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
15159 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:75
15161 msgid "Card Selection"
15164 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:82
15165 msgid "Access advanced options to tweak the device"
15168 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:85
15169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
15170 msgid "Advanced options..."
15171 msgstr "Erweiterte Optionen..."
15173 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
15175 msgid "Disc selection"
15176 msgstr "Ungültige Auswahl"
15178 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:59
15180 msgid "Select the device"
15181 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
15183 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:69
15185 msgid "Disk device"
15188 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:136
15189 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
15192 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:139
15193 msgid "No DVD Menus"
15194 msgstr "Keine DVD-Menüs benutzen"
15196 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:149
15197 msgid "Starting position"
15198 msgstr "Startposition"
15200 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:210
15202 msgid "Audio and Subtitles"
15203 msgstr "Formatierte Untertitel"
15205 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
15207 msgid "Choose one or more media file to open"
15208 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
15210 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
15212 msgid "Add a subtitle file"
15213 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
15215 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
15217 msgid "Use a sub&titles file"
15218 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
15220 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
15223 msgstr "Datenausrichtung"
15225 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
15227 msgid "Select the subtitle file"
15228 msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
15230 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
15231 msgid "Network Protocol"
15232 msgstr "Netzwerkprotokoll"
15234 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
15235 msgid "Set the protocol for the URL"
15238 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
15240 msgstr "Protokoll:"
15242 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
15243 msgid "Set the port used"
15246 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
15248 "Enter the URL of the network stream here,\n"
15249 "with or without the protocol."
15252 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
15253 #: modules/services_discovery/podcast.c:53
15254 msgid "Podcast URLs list"
15255 msgstr "Liste der Podcast URLs"
15257 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
15258 msgid "Stream Output"
15259 msgstr "Streamausgabe"
15261 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
15262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
15266 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
15267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
15268 msgid "Play locally"
15269 msgstr "Lokal wiedergeben"
15271 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
15272 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
15275 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
15276 msgid "Prefer UDP over RTP"
15279 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
15280 msgid "Mount Point"
15281 msgstr "Mount Point"
15283 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
15285 msgid "Login:pass:"
15288 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
15292 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
15294 msgid "Encapsulation"
15295 msgstr "Verkapslungsmethode"
15297 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
15299 msgid "Video Codec"
15300 msgstr "Videocodec:"
15302 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
15303 msgid "Audio Codec"
15304 msgstr "Audiocodec"
15306 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
15308 msgid "Overlay subtitles on the video"
15309 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
15311 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
15312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
15314 msgstr "Gruppenname"
15316 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
15318 msgid "Stream all elementary streams"
15319 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
15321 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
15323 msgid "Generated stream output string"
15324 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
15326 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
15328 msgid "General Audio"
15331 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:69
15333 msgid "Preferred audio language"
15334 msgstr "Audio-Sprache"
15336 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:95
15337 msgid "Default volume"
15338 msgstr "Standardlautstärke"
15340 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:244
15344 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:253
15346 msgid "Headphone surround effect"
15347 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
15349 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:267
15351 msgid "Visualisation"
15352 msgstr "Visualisierungen"
15354 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:284
15358 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:290
15359 msgid "Enable last.fm submission"
15360 msgstr "Last.fm scrobbeln lassen"
15362 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
15364 msgid "Disk Devices"
15367 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
15369 msgid "Disk Device"
15372 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:52
15374 msgid "Server Default Port"
15375 msgstr "Standardwerte"
15377 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:75
15379 msgstr "HTTP Proxy"
15381 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:94
15383 msgid "Default caching level"
15384 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
15386 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:107
15387 msgid "Codecs / Muxers"
15388 msgstr "Codecs / Muxer"
15390 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:113
15391 msgid "Post-Processing Quality"
15392 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
15394 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:136
15395 msgid "Repair AVI files"
15396 msgstr "AVI-Dateien reparieren"
15398 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:146
15399 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
15400 msgstr "Systemcodecs verwenden, falls vorhanden (bessere Qualität)"
15402 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:163
15403 msgid "Access Filter"
15404 msgstr "Access-Filter"
15406 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:29
15407 msgid "Native or Skins"
15408 msgstr "System oder Skin"
15410 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:77
15412 msgstr "Skin Datei"
15414 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
15416 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
15417 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
15419 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:106
15422 msgstr "Meditative"
15424 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:113
15425 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
15429 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
15430 msgid "Always display the video"
15431 msgstr "Video immer anzeigen"
15433 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:130
15436 msgstr "Oberflächen"
15438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:136
15440 msgid "Allow only one instance"
15441 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
15443 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:143
15445 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
15446 msgstr "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig gestartet werden soll)."
15448 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:153
15450 msgid "Privacy / Network Interaction"
15451 msgstr "Oberflächeninteraktionen"
15453 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:159
15454 msgid "Album art download policy"
15457 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:169
15458 msgid "Activate update notifier"
15461 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:176
15462 msgid "Fetch the metadata from Internet"
15463 msgstr "Metadaten aus dem Internet beziehen"
15465 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
15466 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
15467 msgstr "Das ist VLCs skinnbares Interface. Skins können von <a href= heruntergeladen werden"
15469 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:37
15472 msgstr "Aktivieren"
15474 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:61
15475 msgid "Subtitles languages"
15476 msgstr "Untertitelsprache"
15478 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:73
15479 msgid "Subtitles preferred language"
15480 msgstr "Standard Untertitelsprache"
15482 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:93
15484 msgid "Default Encoding"
15485 msgstr "Dekodierung"
15487 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:103
15488 msgid "Display Settings"
15489 msgstr "Anzeigeeinstellungen"
15491 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:118
15492 #: modules/video_output/opengl.c:168
15496 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:128
15498 msgstr "Schriftfarbe"
15500 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
15501 #: modules/stream_out/display.c:49
15502 #: modules/video_filter/deinterlace.c:125
15506 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
15507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
15511 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
15513 msgid "Accelerated video output"
15514 msgstr "Videoausgabe überlagern"
15516 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
15518 msgid "Skip Frames"
15519 msgstr "Frames überspringen"
15521 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:108
15524 msgstr "Überlagert"
15526 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:121
15529 msgstr "Verzeichnis"
15531 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:136
15533 msgid "Display Device"
15536 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
15537 msgid "Enable Wallpaper Mode"
15538 msgstr "Hintergrundbild-Modus aktivieren"
15540 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:153
15541 msgid "Video snapshots"
15542 msgstr "Videoschnappschüsse"
15544 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:182
15549 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
15553 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:206
15554 msgid "Sequential numbering"
15557 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:57
15558 msgid "Edit settings"
15559 msgstr "Einstellungen bearbeiten"
15561 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:67
15566 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:79
15567 msgid "Run manually"
15570 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:86
15571 msgid "Setup schedule"
15574 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:93
15575 msgid "Run on schedule"
15578 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:103
15582 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
15587 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:136
15590 msgstr "Vorheriges"
15592 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:153
15594 msgstr "Eingabe hinzufügen"
15596 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:160
15598 msgstr "Eingabe ändern"
15600 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:167
15602 msgstr "Liste löschen"
15604 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
15606 msgstr "Transformieren"
15608 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:65
15612 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:83
15617 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:118
15618 #: modules/video_filter/adjust.c:75
15619 msgid "Image adjust"
15620 msgstr "Bildjustierung"
15622 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:251
15623 #: modules/video_filter/adjust.c:58
15624 msgid "Brightness threshold"
15625 msgstr "Helligkeitsschwelle"
15627 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:262
15631 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:274
15632 msgid "Color extraction"
15633 msgstr "Farbextrahierung"
15635 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:309
15636 msgid "Color invert"
15637 msgstr "Farbumkehrung"
15639 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:316
15640 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
15642 msgid "Color threshold"
15643 msgstr "Grenzbereich"
15645 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
15647 msgstr "Ähnlichkeit"
15649 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:380
15650 msgid "Some random name"
15651 msgstr "Ein zufälliger Name"
15653 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399
15654 #: modules/video_filter/rotate.c:61
15658 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:439
15662 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:449
15663 msgid "Puzzle game"
15664 msgstr "Puzzlespiel"
15666 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
15671 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:494
15672 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:781
15676 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:501
15677 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:774
15681 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:512
15682 msgid "Image modification"
15683 msgstr "Bildänderungen"
15685 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:531
15686 msgid "Water effect"
15687 msgstr "Wasser-Effekt"
15689 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
15690 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
15691 #: modules/video_filter/noise.c:48
15695 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
15696 msgid "Motion detect"
15697 msgstr "Bewegungserkennung"
15699 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
15700 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
15701 msgid "Motion blur"
15702 msgstr "Bewegungsverwischung"
15704 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:577
15708 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:641
15712 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:655
15714 msgid "Find a name"
15717 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:667
15720 msgstr "Logoeinblendung"
15722 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:708
15726 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:718
15727 #: modules/video_filter/clone.c:66
15731 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:736
15732 #: modules/video_filter/clone.c:53
15733 msgid "Number of clones"
15734 msgstr "Anzahl der Klone"
15736 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:756
15741 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:812
15742 msgid "Find one here too"
15745 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:824
15747 msgstr "Text hinzufügen"
15749 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:865
15751 msgstr "Logo hinzufügen"
15753 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:883
15754 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
15755 msgid "Transparency"
15756 msgstr "Transparenz"
15758 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:940
15760 msgid "Advanced video filter controls"
15761 msgstr "Wand-Videofilter"
15763 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:955
15765 msgid "Subpicture filters"
15766 msgstr "Unterbilder-Filter"
15768 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:972
15770 msgid "Vout filters"
15771 msgstr "Videofilter"
15773 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:979
15775 msgstr "Zurücksetzen"
15777 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
15779 msgid "VLM configurator"
15780 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
15782 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
15783 msgid "Open a skin file"
15784 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
15786 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
15787 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
15788 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
15790 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
15791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:950
15792 msgid "Open playlist"
15793 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
15795 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
15796 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
15797 msgstr "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
15799 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
15800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
15801 msgid "Save playlist"
15802 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
15804 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
15805 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
15806 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
15808 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
15809 msgid "Skin to use"
15810 msgstr "Zu benutzende Skin"
15812 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
15813 msgid "Path to the skin to use."
15814 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
15816 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
15817 msgid "Config of last used skin"
15818 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
15820 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
15821 msgid "Windows configuration of the last skin used. This option is updated automatically, do not touch it."
15822 msgstr "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
15824 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
15825 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15826 msgid "Show a systray icon for VLC"
15827 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
15829 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
15830 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
15831 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15832 msgid "Show VLC on the taskbar"
15833 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
15835 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
15836 msgid "Enable transparency effects"
15837 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
15839 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
15840 msgid "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful when moving windows does not behave correctly."
15841 msgstr "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
15843 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
15844 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
15845 msgid "Use a skinned playlist"
15846 msgstr "Skin bei der Wiedergabeliste verwenden"
15848 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
15849 msgid "Skinnable Interface"
15850 msgstr "Skinbares Interface"
15852 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
15853 msgid "Skins loader demux"
15854 msgstr "Skins - Lade-Demux"
15856 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
15857 msgid "Select skin"
15858 msgstr "Skin auswählen"
15860 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
15861 msgid "Open skin..."
15862 msgstr "Skin öffnen..."
15864 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
15867 "(WinCE interface)\n"
15871 " (WinCE Interface)\n"
15874 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497
15875 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
15877 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
15880 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
15883 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500
15884 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
15888 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
15890 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15891 "http://www.videolan.org/"
15893 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15894 "http://www.videolan.org/"
15896 #: modules/gui/wince/open.cpp:131
15897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
15901 #: modules/gui/wince/open.cpp:143
15902 msgid "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined targets:"
15903 msgstr "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
15905 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
15906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
15907 msgid "Choose directory"
15908 msgstr "Verzeichnis wählen"
15910 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
15911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
15912 msgid "Choose file"
15913 msgstr "Datei wählen"
15915 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55
15916 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:83
15917 msgid "Embed video in interface"
15918 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
15920 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56
15921 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:84
15922 msgid "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate window."
15923 msgstr "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten Fenster darzustellen."
15925 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
15926 msgid "WinCE interface module"
15927 msgstr "WinCE Interfacemodul"
15929 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
15930 msgid "WinCE dialogs provider"
15931 msgstr "WinCE Dialogprovider"
15933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
15934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
15935 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
15936 msgstr "Alle Dateien (*.*)|*|Sound Dateien (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
15938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
15939 msgid "Edit bookmark"
15940 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
15942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
15943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
15947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
15948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
15949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
15950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
15951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
15952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
15956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
15960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
15961 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
15962 msgstr "Für ein Lesezeichen an der aktuellen Position des Streams hinzu"
15964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
15965 msgid "Removes the selected bookmarks"
15966 msgstr "Löscht das ausgewählte Lesezeichen"
15968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
15969 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
15970 msgstr "Löscht alle Lesezeichen dieses Streams"
15972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
15973 msgid "Edit the properties of a bookmark"
15974 msgstr "Eigenschaften eines Lesezeichen bearbeiten"
15976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
15977 msgid "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream between these bookmarks"
15978 msgstr "Wenn Sie zwei oder mehr Lesezeichen auswählen wird der Streaming-/Transcodierwizard gestartet, um diesen Teil abzuspeichern oder als Stream weiterzusenden."
15980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
15981 msgid "You must select two bookmarks"
15982 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
15984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
15985 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
15986 msgstr "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen funktionieren."
15988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
15989 msgid "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15990 msgstr "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen funktionieren."
15992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:451
15993 msgid "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing bookmarks to keep the same input."
15994 msgstr "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie \"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu behalten."
15996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:454
15997 msgid "Input has changed "
15998 msgstr "Input hat gewechselt"
16000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
16001 msgid "Stream and Media Info"
16002 msgstr "Stream- und Medieninfo"
16004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
16005 msgid "Advanced information"
16006 msgstr "Erweiterte Informationen"
16008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
16009 msgid "The following errors occurred. More details might be available in the Messages window."
16010 msgstr "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im Nachrichtenfenster zu Finden."
16012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
16016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
16020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
16021 msgid "Don't show further errors"
16022 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
16024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
16025 msgid "Playlist item info"
16026 msgstr "Titel - Info"
16028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
16029 msgid "Save &As..."
16030 msgstr "D&atei sichern..."
16032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
16033 msgid "Save Messages As..."
16034 msgstr "Meldungen sichern als..."
16036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
16040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
16041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
16045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
16046 msgid "Stream/Save"
16047 msgstr "Stream/Sichern"
16049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
16050 msgid "Use VLC as a stream server"
16051 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
16053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
16054 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
16055 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
16057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
16061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
16063 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
16064 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the controls above."
16066 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
16067 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen Steuerungen benutzen."
16069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
16070 msgid "Use a subtitles file"
16071 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
16073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
16074 msgid "Use an external subtitles file."
16075 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
16077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
16078 msgid "Advanced Settings..."
16079 msgstr "Erweiterte Optionen..."
16081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
16085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
16086 msgid "DVD (menus)"
16087 msgstr "DVD (Menüs)"
16089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
16093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
16094 msgid "Probe Disc(s)"
16095 msgstr "CDs suchen"
16097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
16098 msgid "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some parameter ranges are set based on media we find."
16099 msgstr "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät nach diesem Medientyp durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter basieren auf gefundenen Medientypen."
16101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
16102 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
16103 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
16105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
16109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
16110 msgid "DVD device to use"
16111 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
16113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
16114 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
16115 msgstr "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
16117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
16118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
16119 msgid "CD-ROM device to use"
16120 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
16122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
16123 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
16124 msgstr "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD durchsucht."
16126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
16127 msgid "Title number."
16128 msgstr "Titel-Nummer."
16130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
16131 msgid "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle will be shown."
16132 msgstr "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben, die von 0 bis 31 nummeriert sind. Verwechseln Sie dies nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Bei einem Wert von -1 wird kein Untertitel angezeigt."
16134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
16135 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
16136 msgstr "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben, welche von 0 bsi 7 nummeriert sind."
16138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
16139 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
16140 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
16142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
16143 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
16144 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
16146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
16147 msgid "Track number."
16148 msgstr "Titel-Nummer."
16150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
16151 msgid "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no subtitle will be shown."
16152 msgstr "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, welche von 0 bis 3 nummeriert sind. Bei einem Wert von -1, wird kein Untertitel angezeigt."
16154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
16155 msgid "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
16156 msgstr "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, welche mit 0 und 1 nummeriert sind."
16158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
16159 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is given, then all tracks are played."
16160 msgstr "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
16162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
16163 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
16164 msgstr "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
16166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
16170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
16171 msgid "&Simple Add File..."
16172 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
16174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
16175 msgid "Add &Directory..."
16176 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
16178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
16179 msgid "&Add URL..."
16180 msgstr "&URL hinzufügen..."
16182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
16183 msgid "Services Discovery"
16184 msgstr "Diensterkennung"
16186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
16187 msgid "&Open Playlist..."
16188 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
16190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
16191 msgid "&Save Playlist..."
16192 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
16194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
16195 msgid "Sort by &Title"
16196 msgstr "Nach &Titel sortieren"
16198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
16199 msgid "&Reverse Sort by Title"
16200 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
16202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
16206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
16210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
16214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
16216 msgstr "S&ortieren"
16218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
16222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
16223 msgid "&View items"
16224 msgstr "&Objekte zeigen"
16226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
16227 msgid "Play this Branch"
16228 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
16230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
16231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
16235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
16236 msgid "Sort this Branch"
16237 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
16239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
16240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
16242 msgstr "Information"
16244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
16246 msgstr "Knoten hinzufügen"
16248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:601
16249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:828
16251 msgid "%i items in playlist"
16252 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
16254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:819
16255 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:431
16257 msgstr "Ausgangspunkt"
16259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
16260 msgid "XSPF playlist"
16261 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
16263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
16264 msgid "Playlist is empty"
16265 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
16267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
16269 msgstr "Kann nicht sichern"
16271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1399
16272 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111
16273 #: modules/misc/freetype.c:127
16274 #: modules/misc/win32text.c:74
16278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1400
16280 msgstr "Eine Ebene"
16282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1576
16283 msgid "Please enter node name"
16284 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
16286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1577
16288 msgstr "Neuer Knoten"
16290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
16294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
16298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
16302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
16303 msgid "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain\" can be modified."
16304 msgstr "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" verändert werden."
16306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
16307 msgid "Stream output MRL"
16308 msgstr "Streamausgabe MRL"
16310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
16314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
16315 msgid "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically by adjusting the stream settings."
16316 msgstr "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den Streameinstellungen automatisch geladen werden."
16318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
16322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
16323 #: modules/stream_out/rtp.c:141
16327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
16331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
16332 msgid "Channel name"
16333 msgstr "Channel-Name"
16335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
16336 msgid "Select all elementary streams"
16337 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
16339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
16340 msgid "Video codec"
16341 msgstr "Videocodec"
16343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
16344 msgid "Audio codec"
16345 msgstr "Audiocodec"
16347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
16348 msgid "Subtitles codec"
16349 msgstr "Untertitelcodec"
16351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
16352 msgid "Subtitles overlay"
16353 msgstr "Untertitel einblenden"
16355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
16356 msgid "Subtitle options"
16357 msgstr "Untertiteloptionen"
16359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
16360 msgid "Subtitles file"
16361 msgstr "Untertitel-Datei"
16363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
16364 msgid "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP subtitles."
16365 msgstr "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP Untertiteln funktionieren."
16367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
16368 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
16369 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
16371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
16373 msgstr "Datei öffnen"
16375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
16379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
16380 msgid "Check for updates"
16381 msgstr "Nach Updates suchen"
16383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
16386 "Available updates and related downloads.\n"
16387 "(Double click on a file to download it)\n"
16390 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
16391 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
16393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
16394 msgid "Save file..."
16395 msgstr "Datei sichern..."
16397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
16399 msgstr "Broadcasts"
16401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
16405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
16406 msgid "Load Configuration"
16407 msgstr "Konfiguration laden"
16409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
16410 msgid "Save Configuration"
16411 msgstr "Konfiguration sichern"
16413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
16414 msgid "New broadcast"
16415 msgstr "Neuer Broadcast"
16417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
16418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
16419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
16423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
16425 msgstr "In Schleife"
16427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
16431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
16433 msgstr "VLM-Stream"
16435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
16436 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
16437 msgstr "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines Streams."
16439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
16440 msgid "Use this to stream on a network."
16441 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
16443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
16444 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
16445 msgstr "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei zu speichern."
16447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
16448 msgid "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
16449 msgstr "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
16451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
16452 msgid "Use this to stream on a network"
16453 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
16455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
16457 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
16459 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its transcoding features are more appropriate for saving network streams."
16461 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes Format konvertiert werden.\n"
16463 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
16465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
16466 msgid "You must choose a stream"
16467 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
16469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
16470 msgid "Unable to find playlist"
16471 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
16473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
16475 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and ending times (in seconds).\n"
16477 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
16479 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
16481 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-Netzwerkstream).\n"
16483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
16484 msgid "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only the container format, proceed to the next page."
16485 msgstr "Ändert das Kompressionsformat der Audio oder Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
16487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
16488 msgid "Transcode video (if available)"
16489 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
16491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
16492 msgid "Select the target video codec. Choose a codec to display more information about it."
16493 msgstr "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr Informationen zu erhalten."
16495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
16496 msgid "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information about it."
16497 msgstr "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr Informationen zu erhalten."
16499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
16500 msgid "Determines how the input stream will be sent."
16501 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
16503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
16504 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
16505 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
16507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
16508 msgid "Please enter an address"
16509 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
16511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
16512 msgid "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous choices, some formats might not be available."
16513 msgstr "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
16515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
16516 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
16517 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
16519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
16520 msgid "You must choose a file to save to"
16521 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
16523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
16524 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
16525 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
16527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
16528 msgid "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know what it means, or if you want to stream on your local network only, leave this setting to 1."
16529 msgstr "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
16531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
16533 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP extra interface.\n"
16534 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a default name will be used."
16536 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
16537 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, sonst wird ein Standardname benutzt."
16539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
16540 msgid "More information"
16541 msgstr "Mehr Informationen"
16543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1279
16544 msgid "Save to file"
16545 msgstr "In Datei sichern"
16547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
16548 msgid "Transcode audio (if available)"
16549 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
16551 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
16552 msgid "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more correlated their movement will be."
16553 msgstr "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
16555 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
16556 msgid "Creates several clones of the image"
16557 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
16559 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
16561 msgstr "Verzerrung"
16563 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
16564 msgid "Adds distortion effects"
16565 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
16567 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
16568 msgid "Image inversion"
16569 msgstr "Bildumkehrung"
16571 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
16573 msgstr "Verwischung"
16575 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
16576 #: modules/video_filter/magnify.c:58
16578 msgstr "Vergrößern"
16580 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
16581 msgid "Magnifies part of the image"
16582 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
16584 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
16585 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
16589 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
16590 msgid "Turns the image into a puzzle"
16593 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
16594 msgid "Video Options"
16595 msgstr "Videooptionen"
16597 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
16598 msgid "Aspect Ratio"
16599 msgstr "Seitenverhältnis"
16601 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
16602 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
16603 msgstr "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert übersteigt."
16605 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
16606 msgid "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a preset (Audio Menu->Equalizer)."
16607 msgstr "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
16609 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
16610 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
16611 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
16613 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
16617 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
16625 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
16627 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for these settings to take effect.\n"
16629 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to control the order in which they are applied, enter a filters string in the Video Filter Module inside the preferences."
16631 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
16633 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
16635 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
16636 msgid "More Information"
16637 msgstr "Mehr Informationen"
16639 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:245
16643 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
16645 msgstr "Wiedergeben"
16647 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
16648 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
16649 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
16651 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
16652 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
16653 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
16655 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
16656 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
16657 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
16659 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
16660 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
16661 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
16663 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
16664 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
16665 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
16667 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
16668 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
16669 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
16671 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
16672 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
16673 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
16675 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
16676 msgid "E&xit\tCtrl-X"
16677 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
16679 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
16680 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
16681 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
16683 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
16684 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
16685 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
16687 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
16688 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
16689 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
16691 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
16692 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
16693 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
16695 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
16696 msgid "VideoLAN's Website"
16697 msgstr "VideoLAN Website"
16699 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
16700 msgid "Online Help"
16701 msgstr "Online-Hilfe"
16703 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
16707 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
16708 msgid "Check for Updates..."
16709 msgstr "Nach Updates suchen..."
16711 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
16716 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
16718 msgstr "&Einstellungen"
16720 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
16721 msgid "&Navigation"
16722 msgstr "&Navigation"
16724 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
16725 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
16726 msgid "Embedded playlist"
16727 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
16729 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
16730 msgid "Previous playlist item"
16731 msgstr "Vorheriger Titel"
16733 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
16734 msgid "Next playlist item"
16735 msgstr "Nächster Titel"
16737 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
16738 msgid "Play slower"
16739 msgstr "Langsamer abspielen"
16741 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
16742 msgid "Play faster"
16743 msgstr "Schneller abspielen"
16745 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
16746 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
16747 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
16749 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
16750 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
16751 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
16753 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
16754 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
16755 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
16757 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
16759 " (wxWidgets interface)\n"
16762 " (wxWidgets Interface)\n"
16765 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
16767 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
16768 "http://www.videolan.org/\n"
16771 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
16772 "http://www.videolan.org/\n"
16775 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
16780 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1533
16781 msgid "Show/Hide Interface"
16782 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
16784 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
16785 msgid "Open D&irectory..."
16786 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
16788 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
16789 msgid "Open &Network Stream..."
16790 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
16792 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
16793 msgid "Media &Info..."
16794 msgstr "Medien&info..."
16796 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
16797 msgid "&Messages..."
16798 msgstr "&Meldungen..."
16800 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
16801 msgid "&Preferences..."
16802 msgstr "&Einstellungen..."
16804 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
16805 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16806 msgstr "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16808 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
16809 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16810 msgstr "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16812 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
16813 msgid "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG and RAW)"
16814 msgstr "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16816 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
16817 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
16818 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
16820 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
16821 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16822 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16824 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
16825 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16826 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16828 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
16829 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16830 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16832 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
16833 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
16834 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
16836 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
16837 msgid "RTP Unicast"
16838 msgstr "RTP-Unicast"
16840 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
16841 msgid "Stream to a single computer."
16842 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
16844 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
16845 msgid "RTP Multicast"
16846 msgstr "RTP Multicast"
16848 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
16849 msgid "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This is the most efficient method to stream to several computers, but it does not work over the Internet."
16850 msgstr "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
16852 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
16853 msgid "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning with 239.255."
16854 msgstr "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
16856 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
16857 msgid "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server needs to send the stream several times."
16858 msgstr "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss."
16860 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
16861 msgid "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is generally the best thing to do. Other computers can then access the stream at http://yourip:8080 by default."
16862 msgstr "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer können dann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
16864 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
16865 msgid "Bookmarks dialog"
16866 msgstr "Lesezeichendialog"
16868 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
16869 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
16870 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
16872 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:88
16873 msgid "Extended GUI"
16874 msgstr "Erweitertes Interface"
16876 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
16877 msgid "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
16878 msgstr "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, Videofilter)"
16880 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
16882 msgstr "Task-Leiste"
16884 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
16885 msgid "Minimal interface"
16886 msgstr "Minimales Interface"
16888 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
16889 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
16890 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
16892 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
16893 msgid "Size to video"
16894 msgstr "An Videogröße anpassen"
16896 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
16897 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
16898 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
16900 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
16901 msgid "Show labels in toolbar"
16902 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
16904 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
16905 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
16906 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
16908 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
16909 msgid "Playlist view"
16910 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
16912 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
16913 msgid "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but with less features). You can select which one will be available on the toolbar (or both)."
16914 msgstr "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist (eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
16916 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111
16918 msgstr "Eingebettet"
16920 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:112
16924 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:117
16925 msgid "wxWidgets interface module"
16926 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
16928 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:158
16929 msgid "last config"
16930 msgstr "Letzte Konfiguration"
16932 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:164
16933 msgid "wxWidgets dialogs provider"
16934 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
16936 #: modules/meta_engine/folder.c:53
16940 #: modules/meta_engine/folder.c:54
16941 msgid "Folder meta data"
16942 msgstr "Ordnermetadaten"
16944 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
16948 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
16949 msgid "Classic rock"
16950 msgstr "Klassischer Rock"
16952 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
16956 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
16960 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
16964 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
16968 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
16972 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
16976 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
16980 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
16984 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
16988 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
16992 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
16996 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
17000 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
17002 msgstr "Industrial"
17004 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
17005 msgid "Alternative"
17006 msgstr "Alternative"
17008 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
17009 msgid "Death metal"
17010 msgstr "Death Metal"
17012 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
17016 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
17018 msgstr "Soundtrack"
17020 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
17021 msgid "Euro-Techno"
17022 msgstr "Euro-Techno"
17024 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
17026 msgstr "Hintergrundmusik"
17028 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
17032 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
17036 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
17040 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
17044 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
17048 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
17049 msgid "Instrumental"
17050 msgstr "Instrumental"
17052 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
17056 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
17060 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
17064 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
17066 msgstr "Musik-Clip"
17068 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
17072 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
17073 msgid "Alternative rock"
17074 msgstr "Alternative Rock"
17076 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
17080 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
17084 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
17088 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
17092 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
17094 msgstr "Meditative"
17096 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
17097 msgid "Instrumental pop"
17098 msgstr "Instrumentaler Pop"
17100 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
17101 msgid "Instrumental rock"
17102 msgstr "Instrumentaler Rock"
17104 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
17106 msgstr "Ethnische Musik"
17108 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
17112 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
17116 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
17117 msgid "Techno-Industrial"
17118 msgstr "Industrial-Techno"
17120 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
17122 msgstr "Elektronik"
17124 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
17128 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
17130 msgstr "Euro-Dance"
17132 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
17136 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
17137 msgid "Southern rock"
17138 msgstr "Südländischer Rock"
17140 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
17144 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
17148 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
17152 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
17156 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
17157 msgid "Christian rap"
17158 msgstr "Christlicher Rap"
17160 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
17164 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
17168 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
17169 msgid "Native American"
17170 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
17172 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
17176 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
17180 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
17184 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
17188 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
17192 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
17196 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
17198 msgstr "Stammesmusik"
17200 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
17204 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
17208 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
17212 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
17216 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
17220 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
17221 msgid "Rock & roll"
17222 msgstr "Rock & Roll"
17224 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
17228 #: modules/meta_engine/id3tag.c:52
17229 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
17230 msgstr "ID3v1/2- und APEv1/2-Tags Parser"
17232 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
17233 msgid "MusicBrainz"
17234 msgstr "MusicBrainz"
17236 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
17237 msgid "MusicBrainz meta data"
17238 msgstr "MusicBrainz Metadaten"
17240 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
17241 msgid "The username of your last.fm account"
17242 msgstr "Benutzername des Last.fm-Kontos"
17244 #: modules/misc/audioscrobbler.c:128
17245 msgid "The password of your last.fm account"
17246 msgstr "Passwort des Last.fm-Kontos"
17248 #: modules/misc/audioscrobbler.c:152
17249 msgid "Audioscrobbler"
17250 msgstr "Audioscrobbler"
17252 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
17253 msgid "Submission of played songs to last.fm"
17256 #: modules/misc/audioscrobbler.c:295
17257 msgid "Last.fm username not set"
17258 msgstr "Benutzername des Last.fm-Kontos wurde nicht gesetzt"
17260 #: modules/misc/audioscrobbler.c:296
17262 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart VLC.\n"
17263 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
17265 "Bitte geben sie einen Benutzernamen an, oder deaktivieren sie das Audioscrobbler-Plugin und starten VLC neu.\n"
17266 "Besuchen http://www.last.fm/join/ um ein Benutzerkonto zu erhalten."
17268 #: modules/misc/audioscrobbler.c:811
17269 msgid "last.fm: Authentication failed"
17270 msgstr "Last.fm: Authentifizierung fehlgeschlagen"
17272 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
17273 msgid "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and relaunch VLC."
17274 msgstr "Last.fm Benutzername oder Passwort inkorrekt. Überprüfen sie die Einstellungen und starten sie VLC neu."
17276 #: modules/misc/dummy/dummy.c:35
17277 msgid "Dummy image chroma format"
17278 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
17280 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
17281 msgid "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
17282 msgstr "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
17284 #: modules/misc/dummy/dummy.c:41
17285 msgid "Save raw codec data"
17286 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
17288 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
17289 msgid "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the main options."
17290 msgstr "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
17292 #: modules/misc/dummy/dummy.c:49
17293 msgid "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
17294 msgstr "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein Videofenster geöffnet ist."
17296 #: modules/misc/dummy/dummy.c:57
17297 msgid "Dummy interface function"
17298 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
17300 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
17301 msgid "Dummy Interface"
17302 msgstr "Dummy-Interface"
17304 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
17305 msgid "Dummy access function"
17306 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
17308 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
17309 msgid "Dummy demux function"
17310 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
17312 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
17313 msgid "Dummy decoder"
17314 msgstr "Dummy Decoder"
17316 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
17317 msgid "Dummy decoder function"
17318 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
17320 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
17321 msgid "Dummy encoder function"
17322 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
17324 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
17325 msgid "Dummy audio output function"
17326 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
17328 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
17329 msgid "Dummy video output function"
17330 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
17332 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
17333 msgid "Dummy Video output"
17334 msgstr "Dummy-Videooutput"
17336 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
17337 msgid "Dummy font renderer function"
17338 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
17340 #: modules/misc/freetype.c:106
17341 #: modules/misc/win32text.c:53
17342 msgid "Filename for the font you want to use"
17343 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
17345 #: modules/misc/freetype.c:107
17346 #: modules/misc/win32text.c:54
17347 msgid "Font size in pixels"
17348 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
17350 #: modules/misc/freetype.c:108
17351 #: modules/misc/win32text.c:55
17353 msgid "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If set to something different than 0 this option will override the relative font size."
17354 msgstr "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option die relative Schriftgröße überschreiben."
17356 #: modules/misc/freetype.c:113
17357 #: modules/misc/win32text.c:60
17358 msgid "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
17359 msgstr "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
17361 #: modules/misc/freetype.c:116
17362 #: modules/misc/win32text.c:63
17363 msgid "Text default color"
17364 msgstr "Text-Standardfarbe"
17366 #: modules/misc/freetype.c:117
17367 #: modules/misc/win32text.c:64
17368 msgid "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17369 msgstr "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
17371 #: modules/misc/freetype.c:121
17372 #: modules/misc/win32text.c:68
17373 msgid "Relative font size"
17374 msgstr "Relative Schriftgröße"
17376 #: modules/misc/freetype.c:122
17377 #: modules/misc/win32text.c:69
17378 msgid "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
17379 msgstr "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung ignoriert."
17381 #: modules/misc/freetype.c:127
17382 #: modules/misc/win32text.c:74
17386 #: modules/misc/freetype.c:127
17387 #: modules/misc/win32text.c:74
17391 #: modules/misc/freetype.c:128
17392 #: modules/misc/win32text.c:75
17396 #: modules/misc/freetype.c:128
17397 #: modules/misc/win32text.c:75
17401 #: modules/misc/freetype.c:129
17402 msgid "Use YUVP renderer"
17403 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
17405 #: modules/misc/freetype.c:130
17406 msgid "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if you want to encode into DVB subtitles"
17407 msgstr "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
17409 #: modules/misc/freetype.c:132
17410 msgid "Font Effect"
17411 msgstr "Schrifteffekt"
17413 #: modules/misc/freetype.c:133
17414 msgid "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its readability."
17415 msgstr "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die Lesbarkeit zu verbessern."
17417 #: modules/misc/freetype.c:141
17419 msgstr "Hintergrund"
17421 #: modules/misc/freetype.c:141
17425 #: modules/misc/freetype.c:142
17426 msgid "Fat Outline"
17427 msgstr "Dicke Umrandung"
17429 #: modules/misc/freetype.c:154
17430 #: modules/misc/win32text.c:87
17431 msgid "Text renderer"
17432 msgstr "Textrenderer"
17434 #: modules/misc/freetype.c:155
17435 msgid "Freetype2 font renderer"
17436 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
17438 #: modules/misc/gnutls.c:65
17439 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
17440 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
17442 #: modules/misc/gnutls.c:67
17443 msgid "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration time of the sessions stored in this cache, in seconds."
17444 msgstr "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
17446 #: modules/misc/gnutls.c:70
17447 msgid "Number of resumed TLS sessions"
17448 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
17450 #: modules/misc/gnutls.c:72
17451 msgid "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
17452 msgstr "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der Cache halten wird."
17454 #: modules/misc/gnutls.c:77
17455 msgid "GnuTLS transport layer security"
17456 msgstr "GnuTLS Transport Layer Security"
17458 #: modules/misc/gnutls.c:87
17459 msgid "GnuTLS server"
17460 msgstr "GnuTLS Server"
17462 #: modules/misc/gtk_main.c:59
17463 msgid "Gtk+ GUI helper"
17464 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
17466 # Hääääää??? Macht nicht grad' viel Sinn!!! -- Doch! Es verhindert die Abschaltung der Energieversorgung...
17467 #: modules/misc/inhibit.c:61
17468 msgid "Power Management Inhibiter"
17469 msgstr "Energieverwaltungsverzögerer"
17471 #: modules/misc/logger.c:119
17473 msgstr "Log-Format"
17475 #: modules/misc/logger.c:121
17476 msgid "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
17477 msgstr "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Varianten sind \"text\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an syslog anstatt einer Datei)."
17479 #: modules/misc/logger.c:125
17480 msgid "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html\"."
17481 msgstr "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) und \"html\" wählen."
17483 #: modules/misc/logger.c:130
17485 msgstr "Protokollieren"
17487 #: modules/misc/logger.c:131
17488 msgid "File logging"
17489 msgstr "Dateiprotokollieren"
17491 #: modules/misc/logger.c:137
17492 msgid "Log filename"
17493 msgstr "Protokoll-Dateiname"
17495 #: modules/misc/logger.c:137
17496 msgid "Specify the log filename."
17497 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
17499 #: modules/misc/logger.c:142
17500 msgid "RRD output file"
17501 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
17503 #: modules/misc/logger.c:143
17504 msgid "Output data for RRDTool in this file."
17505 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
17507 #: modules/misc/lua/vlc.c:47
17508 msgid "Lua interface"
17509 msgstr "Lua Interface"
17511 #: modules/misc/lua/vlc.c:48
17512 msgid "Lua interface module to load"
17513 msgstr "Zu ladendes Lua-Oberflächen-Modul"
17515 #: modules/misc/lua/vlc.c:50
17516 msgid "Lua inteface configuration"
17517 msgstr "Lua Oberflächenkonfiguration"
17519 #: modules/misc/lua/vlc.c:51
17520 msgid "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
17523 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
17527 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
17528 msgid "Fetch metadata using lua scripts"
17529 msgstr "Metadaten mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
17531 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
17535 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
17536 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
17537 msgstr "Cover mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
17539 #: modules/misc/lua/vlc.c:68
17540 msgid "Lua Playlist"
17541 msgstr "Lua Wiedergabeliste"
17543 #: modules/misc/lua/vlc.c:69
17544 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
17547 #: modules/misc/lua/vlc.c:80
17548 msgid "Lua Interface Module"
17549 msgstr "Lua-Interface-Modul"
17551 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81
17552 msgid "libc memcpy"
17553 msgstr "libc memcpy"
17555 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85
17556 msgid "3D Now! memcpy"
17557 msgstr "3D Now! memcpy"
17559 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92
17561 msgstr "MMX memcpy"
17563 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97
17564 msgid "MMX EXT memcpy"
17565 msgstr "MMX EXT memcpy"
17567 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:54
17568 msgid "AltiVec memcpy"
17569 msgstr "AltiVec memcpy"
17571 #: modules/misc/notify/growl.c:56
17575 #: modules/misc/notify/growl.c:57
17576 msgid "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, notifications are sent locally."
17577 msgstr "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
17579 #: modules/misc/notify/growl.c:61
17581 msgid "Growl password on the Growl server."
17582 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
17584 #: modules/misc/notify/growl.c:63
17586 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
17587 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
17589 #: modules/misc/notify/growl.c:69
17590 msgid "Growl Notification Plugin"
17591 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
17593 #: modules/misc/notify/msn.c:62
17594 #: modules/misc/notify/telepathy.c:60
17596 msgid "Title format string"
17597 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
17599 #: modules/misc/notify/msn.c:63
17600 msgid "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
17601 msgstr "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} Titel, {2} Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
17603 #: modules/misc/notify/msn.c:70
17604 msgid "MSN Now-Playing"
17605 msgstr "MSN Gerade läuft"
17607 #: modules/misc/notify/notify.c:59
17608 msgid "Timeout (ms)"
17609 msgstr "Timeout (ms)"
17611 #: modules/misc/notify/notify.c:60
17612 msgid "How long the notification will be displayed "
17613 msgstr "Solange wird die Benachrichtigung angezeigt"
17615 #: modules/misc/notify/notify.c:65
17617 msgstr "Benachrichtigung"
17619 #: modules/misc/notify/notify.c:66
17621 msgid "LibNotify Notification Plugin"
17622 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
17624 #: modules/misc/notify/telepathy.c:61
17625 msgid "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
17628 #: modules/misc/notify/telepathy.c:74
17629 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
17632 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
17633 msgid "Flip vertical position"
17634 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
17636 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
17637 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17638 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
17640 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
17641 msgid "Vertical offset"
17642 msgstr "Vertikaler Versatz"
17644 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
17645 msgid "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in pixels, defaults to 30 pixels)."
17646 msgstr "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, Standardwert 30)"
17648 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
17649 msgid "Shadow offset"
17650 msgstr "Schattenversatz"
17652 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
17653 msgid "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17654 msgstr "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 Pixel)."
17656 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
17657 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17658 msgstr "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
17660 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
17661 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17662 msgstr "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
17664 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
17665 msgid "XOSD interface"
17666 msgstr "XOSD Interface"
17668 #: modules/misc/osd/parser.c:55
17670 msgid "OSD configuration importer"
17671 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
17673 #: modules/misc/osd/parser.c:61
17675 msgid "XML OSD configuration importer"
17676 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
17678 #: modules/misc/playlist/export.c:44
17679 msgid "M3U playlist exporter"
17680 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
17682 #: modules/misc/playlist/export.c:50
17683 msgid "Old playlist exporter"
17684 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
17686 #: modules/misc/playlist/export.c:56
17687 msgid "XSPF playlist export"
17688 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
17690 #: modules/misc/probe/hal.c:53
17691 #: modules/services_discovery/hal.c:82
17692 msgid "HAL devices detection"
17693 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
17695 #: modules/misc/qte_main.cpp:65
17696 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
17697 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
17699 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
17700 msgid "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is equivalent to the -qws option from normal Qt."
17701 msgstr "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem normalen Qt."
17703 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
17704 msgid "Qt Embedded GUI helper"
17705 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
17707 #: modules/misc/qte_main.cpp:175
17711 #: modules/misc/quartztext.c:80
17713 msgid "Mac Text renderer"
17714 msgstr "Textrenderer"
17716 #: modules/misc/quartztext.c:81
17718 msgid "Quartz font renderer"
17719 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
17721 #: modules/misc/rtsp.c:49
17722 msgid "RTSP host address"
17723 msgstr "RTSP Host-Adresse"
17725 #: modules/misc/rtsp.c:51
17728 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
17729 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces (address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
17730 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
17732 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server hören wird.\n"
17733 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
17734 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als Adresse."
17736 #: modules/misc/rtsp.c:56
17737 msgid "Maximum number of connections"
17738 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
17740 #: modules/misc/rtsp.c:57
17741 msgid "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. 0 means no limit."
17742 msgstr "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden können. 0 bedeutet kein Limit."
17744 #: modules/misc/rtsp.c:60
17745 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
17746 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
17748 #: modules/misc/rtsp.c:62
17749 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
17752 #: modules/misc/rtsp.c:64
17753 msgid "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. The default is 5."
17756 #: modules/misc/rtsp.c:70
17760 #: modules/misc/rtsp.c:71
17761 msgid "RTSP VoD server"
17762 msgstr "RTSP VoD Server"
17764 #: modules/misc/screensaver.c:85
17765 msgid "X Screensaver disabler"
17766 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
17768 #: modules/misc/svg.c:65
17769 msgid "SVG template file"
17770 msgstr "SVG-Vorlage"
17772 #: modules/misc/svg.c:66
17773 msgid "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
17774 msgstr "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung enthält"
17776 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
17777 msgid "C module that does nothing"
17778 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
17780 #: modules/misc/testsuite/test4.c:62
17781 msgid "Miscellaneous stress tests"
17782 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
17784 #: modules/misc/win32text.c:88
17785 msgid "Win32 font renderer"
17786 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
17788 #: modules/misc/xml/libxml.c:40
17789 msgid "XML Parser (using libxml2)"
17790 msgstr "XML Parser (benutzt libxml2)"
17792 #: modules/misc/xml/xtag.c:84
17793 msgid "Simple XML Parser"
17794 msgstr "Einfacher XML-Parser"
17796 #: modules/mux/asf.c:48
17797 msgid "Title to put in ASF comments."
17798 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
17800 #: modules/mux/asf.c:50
17801 msgid "Author to put in ASF comments."
17802 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
17804 #: modules/mux/asf.c:52
17805 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
17806 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
17808 #: modules/mux/asf.c:53
17812 #: modules/mux/asf.c:54
17813 msgid "Comment to put in ASF comments."
17814 msgstr "Kommentare für ASF."
17816 #: modules/mux/asf.c:56
17817 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
17818 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
17820 #: modules/mux/asf.c:57
17821 msgid "Packet Size"
17822 msgstr "Paketgröße"
17824 #: modules/mux/asf.c:58
17825 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
17826 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
17828 #: modules/mux/asf.c:61
17832 #: modules/mux/asf.c:539
17833 msgid "Unknown Video"
17834 msgstr "Unbekanntes Video"
17836 #: modules/mux/avi.c:42
17840 #: modules/mux/dummy.c:40
17841 msgid "Dummy/Raw muxer"
17842 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
17844 #: modules/mux/mp4.c:44
17845 msgid "Create \"Fast Start\" files"
17846 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
17848 #: modules/mux/mp4.c:46
17849 msgid "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for downloads and allow the user to start previewing the file while it is downloading."
17850 msgstr "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei während des Downloads zu betrachten."
17852 #: modules/mux/mp4.c:56
17853 msgid "MP4/MOV muxer"
17854 msgstr "MP4/MOV Muxer"
17856 #: modules/mux/mpeg/ps.c:44
17857 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
17858 msgid "DTS delay (ms)"
17859 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
17861 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45
17862 msgid "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering inside the client decoder."
17863 msgstr "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im Client-Dekoder."
17865 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
17866 msgid "PES maximum size"
17867 msgstr "Maximale PES-Größe"
17869 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
17870 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
17871 msgstr "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt wird."
17873 #: modules/mux/mpeg/ps.c:60
17877 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
17881 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
17882 msgid "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be the video."
17883 msgstr "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das Video sein."
17885 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
17889 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
17890 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
17891 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
17893 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
17897 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
17898 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
17899 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
17901 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
17905 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
17906 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
17907 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
17909 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
17913 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
17914 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
17915 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
17917 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
17921 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
17922 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
17923 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
17925 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
17926 msgid "PMT Program numbers"
17927 msgstr "PMT Programmnummern"
17929 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
17930 msgid "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" to be enabled."
17931 msgstr "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID des ES\" aktiviert sein."
17933 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
17934 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
17935 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
17937 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
17938 msgid "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to be enabled."
17939 msgstr "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID des ES\" aktiviert sein."
17941 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
17942 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
17943 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
17945 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
17946 msgid "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to be enabled."
17947 msgstr "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID des ES\" aktiviert sein."
17949 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
17950 msgid "Set PID to ID of ES"
17951 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
17953 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
17954 msgid "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
17955 msgstr "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams zu haben."
17957 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
17958 msgid "Data alignment"
17959 msgstr "Datenausrichtung"
17961 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
17963 msgid "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
17964 msgstr "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist eine Verschwendung von Bandbreite."
17966 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
17967 msgid "Shaping delay (ms)"
17968 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
17970 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
17971 msgid "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, especially for reference frames."
17972 msgstr "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
17974 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
17975 msgid "Use keyframes"
17976 msgstr "Keyframes benutzen"
17978 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
17979 msgid "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the user is a worse case used when no reference frame is available. This enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually the biggest frames in the stream."
17980 msgstr "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die größen Frames eines Streams sind."
17982 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
17983 msgid "PCR delay (ms)"
17984 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
17986 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
17987 msgid "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
17988 msgstr "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein (standardmäßig 70ms)."
17990 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
17991 msgid "Minimum B (deprecated)"
17992 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
17994 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
17995 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
17996 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
17997 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
17999 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
18000 msgid "Maximum B (deprecated)"
18001 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
18003 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
18004 msgid "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering inside the client decoder."
18005 msgstr "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im Client-Dekoder."
18007 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
18008 msgid "Crypt audio"
18009 msgstr "Audio verschlüsseln"
18011 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
18012 msgid "Crypt audio using CSA"
18013 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
18015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
18016 msgid "Crypt video"
18017 msgstr "Video verschlüsseln"
18019 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
18020 msgid "Crypt video using CSA"
18021 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
18023 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
18025 msgstr "CSA-Schlüssel"
18027 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
18028 msgid "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
18029 msgstr "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 hexadezimale Bytes)."
18031 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
18032 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
18033 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
18035 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
18037 msgid "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-header from the value before encrypting."
18038 msgstr "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
18040 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
18041 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
18042 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
18044 #: modules/mux/mpjpeg.c:43
18045 msgid "Multipart JPEG muxer"
18046 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
18048 #: modules/mux/ogg.c:47
18049 msgid "Ogg/OGM muxer"
18050 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
18052 #: modules/mux/wav.c:41
18056 #: modules/packetizer/copy.c:42
18057 msgid "Copy packetizer"
18058 msgstr "Copy-Packetizer"
18060 #: modules/packetizer/h264.c:48
18061 msgid "H.264 video packetizer"
18062 msgstr "H.264 Videopacketizer"
18064 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:179
18065 msgid "MPEG4 audio packetizer"
18066 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
18068 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
18069 msgid "MPEG4 video packetizer"
18070 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
18072 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
18073 msgid "Sync on Intra Frame"
18074 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
18076 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
18077 msgid "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
18078 msgstr "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim ersten gefundenen Intra Frame."
18080 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
18081 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
18082 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
18084 #: modules/packetizer/vc1.c:45
18086 msgid "VC-1 packetizer"
18087 msgstr "Copy-Packetizer"
18089 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
18090 msgid "Bonjour services"
18091 msgstr "Bonjour Dienste"
18093 #: modules/services_discovery/bonjour.c:301
18097 #: modules/services_discovery/hal.c:159
18098 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:82
18099 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
18103 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
18104 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
18105 msgstr "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
18107 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
18108 #: modules/services_discovery/podcast.c:116
18112 #: modules/services_discovery/sap.c:77
18113 msgid "SAP multicast address"
18114 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
18116 #: modules/services_discovery/sap.c:78
18117 msgid "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. However, you can specify a specific address."
18118 msgstr "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
18120 #: modules/services_discovery/sap.c:81
18124 #: modules/services_discovery/sap.c:83
18126 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
18127 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
18129 #: modules/services_discovery/sap.c:84
18133 #: modules/services_discovery/sap.c:86
18134 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
18135 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
18137 #: modules/services_discovery/sap.c:87
18138 msgid "IPv6 SAP scope"
18139 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
18141 #: modules/services_discovery/sap.c:89
18142 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
18143 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
18145 #: modules/services_discovery/sap.c:90
18146 msgid "SAP timeout (seconds)"
18147 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
18149 #: modules/services_discovery/sap.c:92
18150 msgid "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
18151 msgstr "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung empfangen wurde."
18153 #: modules/services_discovery/sap.c:94
18154 msgid "Try to parse the announce"
18155 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
18157 #: modules/services_discovery/sap.c:96
18158 msgid "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
18159 msgstr "Dies aktiviert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
18161 #: modules/services_discovery/sap.c:99
18162 msgid "SAP Strict mode"
18163 msgstr "Strikter SAP-Modus"
18165 #: modules/services_discovery/sap.c:101
18166 msgid "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant announcements."
18167 msgstr "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen ignorieren."
18169 #: modules/services_discovery/sap.c:103
18170 msgid "Use SAP cache"
18171 msgstr "SAP-Cache benutzen"
18173 #: modules/services_discovery/sap.c:105
18174 msgid "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
18175 msgstr "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf verwaiste Streams verweisen."
18177 #: modules/services_discovery/sap.c:109
18178 msgid "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP announcements."
18179 msgstr "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen entdeckt wurden."
18181 #: modules/services_discovery/sap.c:120
18182 msgid "SAP Announcements"
18183 msgstr "SAP-Ankündigungen"
18185 #: modules/services_discovery/sap.c:147
18187 msgid "SDP Descriptions parser"
18188 msgstr "Beschreibungsdatei"
18190 #: modules/services_discovery/sap.c:798
18191 #: modules/services_discovery/sap.c:803
18195 #: modules/services_discovery/sap.c:798
18199 #: modules/services_discovery/sap.c:803
18203 #: modules/services_discovery/shout.c:64
18204 msgid "Shoutcast radio listings"
18205 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
18207 #: modules/services_discovery/shout.c:76
18208 msgid "Shoutcast TV listings"
18209 msgstr "Shoutcast TV Listen"
18211 #: modules/services_discovery/shout.c:127
18212 #: modules/services_discovery/shout.c:130
18213 msgid "Shoutcast TV"
18214 msgstr "Shoutcast TV"
18216 #: modules/services_discovery/shout.c:135
18217 #: modules/services_discovery/shout.c:138
18219 msgid "Shoutcast Radio"
18222 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:57
18223 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
18224 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
18226 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
18227 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
18228 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
18230 #: modules/stream_out/autodel.c:41
18233 msgstr "Automatisch"
18235 #: modules/stream_out/autodel.c:42
18237 msgid "Automatically add/delete input streams"
18238 msgstr "Automatisch "
18240 #: modules/stream_out/bridge.c:37
18241 msgid "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" this stream later."
18242 msgstr "Ganzwieder zufindenzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit \"find\" diesen Stream wieder zu finden."
18244 #: modules/stream_out/bridge.c:41
18246 msgid "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need to raise caching values."
18247 msgstr "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die Caching-Werte erhöhen müssen."
18249 #: modules/stream_out/bridge.c:45
18253 #: modules/stream_out/bridge.c:46
18254 msgid "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream IDs bridge_in will register."
18255 msgstr "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registrieren wird."
18257 #: modules/stream_out/bridge.c:58
18261 #: modules/stream_out/bridge.c:59
18262 msgid "Bridge stream output"
18263 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
18265 #: modules/stream_out/bridge.c:61
18267 msgstr "Bridge-Ausgang"
18269 #: modules/stream_out/bridge.c:72
18271 msgstr "Bridge-Eingang"
18273 #: modules/stream_out/description.c:47
18274 msgid "Description stream output"
18275 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
18277 #: modules/stream_out/display.c:37
18278 msgid "Enable/disable audio rendering."
18279 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
18281 #: modules/stream_out/display.c:39
18282 msgid "Enable/disable video rendering."
18283 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
18285 #: modules/stream_out/display.c:41
18286 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
18287 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
18289 #: modules/stream_out/display.c:50
18290 msgid "Display stream output"
18291 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
18293 #: modules/stream_out/duplicate.c:39
18294 msgid "Duplicate stream output"
18295 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
18297 #: modules/stream_out/es.c:36
18298 #: modules/stream_out/standard.c:37
18299 msgid "Output access method"
18300 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
18302 #: modules/stream_out/es.c:38
18303 msgid "This is the default output access method that will be used."
18304 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
18306 #: modules/stream_out/es.c:40
18307 msgid "Audio output access method"
18308 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
18310 #: modules/stream_out/es.c:42
18311 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
18312 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio benutzt wird."
18314 #: modules/stream_out/es.c:43
18315 msgid "Video output access method"
18316 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
18318 #: modules/stream_out/es.c:45
18319 msgid "This is the output access method that will be used for video."
18320 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video benutzt wird."
18322 #: modules/stream_out/es.c:47
18323 #: modules/stream_out/standard.c:40
18324 msgid "Output muxer"
18325 msgstr "Ausgabemixer"
18327 #: modules/stream_out/es.c:49
18328 msgid "This is the default muxer method that will be used."
18329 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
18331 #: modules/stream_out/es.c:50
18332 msgid "Audio output muxer"
18333 msgstr "Audioausgabemuxer"
18335 #: modules/stream_out/es.c:52
18336 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
18337 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
18339 #: modules/stream_out/es.c:53
18340 msgid "Video output muxer"
18341 msgstr "Videoausgabemuxer"
18343 #: modules/stream_out/es.c:55
18344 msgid "This is the muxer that will be used for video."
18345 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
18347 #: modules/stream_out/es.c:57
18349 msgstr "Ausgabe-URL"
18351 #: modules/stream_out/es.c:59
18352 msgid "This is the default output URI."
18353 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
18355 #: modules/stream_out/es.c:60
18356 msgid "Audio output URL"
18357 msgstr "Audioausgabe-URL"
18359 #: modules/stream_out/es.c:62
18360 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
18361 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
18363 #: modules/stream_out/es.c:63
18364 msgid "Video output URL"
18365 msgstr "Videoausgabe-URL"
18367 #: modules/stream_out/es.c:65
18368 msgid "This is the output URI that will be used for video."
18369 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
18371 #: modules/stream_out/es.c:74
18372 msgid "Elementary stream output"
18373 msgstr "Elementare Streamausgabe"
18375 #: modules/stream_out/es.c:364
18376 #: modules/stream_out/es.c:378
18378 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
18381 #: modules/stream_out/gather.c:39
18382 msgid "Gathering stream output"
18383 msgstr "Streamausgabeerfassung"
18385 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
18386 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
18387 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
18389 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:127
18390 msgid "Sample aspect ratio"
18391 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
18393 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
18394 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
18395 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
18397 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131
18398 #: modules/stream_out/transcode.c:80
18399 msgid "Video filter"
18400 msgstr "Videofilter"
18402 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
18404 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
18405 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
18407 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
18409 msgid "Image chroma"
18410 msgstr "Bild-Format"
18412 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
18413 msgid "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the Alphamask or Bluescreen video filter."
18416 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
18417 msgid "Mosaic bridge"
18418 msgstr "Mosaic-Bridge"
18420 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
18421 msgid "Mosaic bridge stream output"
18422 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
18424 #: modules/stream_out/rtp.c:65
18425 msgid "This is the output URL that will be used."
18426 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
18428 #: modules/stream_out/rtp.c:66
18432 #: modules/stream_out/rtp.c:68
18433 msgid "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP session will be made available. You must use an url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
18434 msgstr "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// damit der SDP via SAP angekündigt wird."
18436 #: modules/stream_out/rtp.c:72
18440 #: modules/stream_out/rtp.c:74
18441 msgid "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default is to use no muxer (standard RTP stream)."
18442 msgstr "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
18444 #: modules/stream_out/rtp.c:77
18445 #: modules/stream_out/standard.c:46
18446 msgid "Session name"
18447 msgstr "Session-Name"
18449 #: modules/stream_out/rtp.c:79
18450 msgid "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
18451 msgstr "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt wird."
18453 #: modules/stream_out/rtp.c:81
18454 #: modules/stream_out/standard.c:56
18456 msgid "Session descriptipn"
18457 msgstr "Sessionsbeschreibung"
18459 #: modules/stream_out/rtp.c:83
18460 #: modules/stream_out/standard.c:58
18461 msgid "This allows you to give a short description with details about the stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
18462 msgstr "Erlaubt Ihnen eine kurze Beschreibung des Streams anzugeben, die in der Sitzungsbeschreibung (Session Descriptor, SDP) bekannt gegeben wird."
18464 #: modules/stream_out/rtp.c:85
18465 #: modules/stream_out/standard.c:60
18466 msgid "Session URL"
18467 msgstr "Session-URL"
18469 #: modules/stream_out/rtp.c:87
18470 #: modules/stream_out/standard.c:62
18471 msgid "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the website of the streaming organization), that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
18472 msgstr "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist die Website des Herausgebers."
18474 #: modules/stream_out/rtp.c:90
18475 #: modules/stream_out/standard.c:65
18476 msgid "Session email"
18477 msgstr "Session-eMail"
18479 #: modules/stream_out/rtp.c:92
18480 #: modules/stream_out/standard.c:67
18481 msgid "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
18482 msgstr "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
18484 #: modules/stream_out/rtp.c:94
18485 #: modules/stream_out/standard.c:69
18486 msgid "Session phone number"
18487 msgstr "Telefonnummer der Sitzung"
18489 #: modules/stream_out/rtp.c:96
18490 #: modules/stream_out/standard.c:71
18491 msgid "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
18492 msgstr "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
18494 #: modules/stream_out/rtp.c:101
18495 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
18496 msgstr "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming benutzt wird."
18498 #: modules/stream_out/rtp.c:102
18500 msgstr "Audio-Port"
18502 #: modules/stream_out/rtp.c:104
18503 msgid "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
18504 msgstr "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming festzulegen."
18506 #: modules/stream_out/rtp.c:105
18508 msgstr "Video-Port"
18510 #: modules/stream_out/rtp.c:107
18511 msgid "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
18512 msgstr "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming festzulegen."
18514 #: modules/stream_out/rtp.c:111
18515 msgid "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-in default)."
18516 msgstr "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
18518 #: modules/stream_out/rtp.c:115
18519 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
18522 #: modules/stream_out/rtp.c:117
18523 msgid "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP packets."
18526 #: modules/stream_out/rtp.c:120
18527 msgid "DCCP transport"
18528 msgstr "DCCP-Transport"
18530 #: modules/stream_out/rtp.c:122
18531 msgid "This enables DCCP instead of UDP as a transport for RTP."
18534 #: modules/stream_out/rtp.c:123
18535 msgid "TCP transport"
18536 msgstr "TCP-Transport"
18538 #: modules/stream_out/rtp.c:125
18539 msgid "This enables TCP instead of UDP as a transport for RTP."
18542 #: modules/stream_out/rtp.c:126
18543 msgid "UDP-Lite transport"
18544 msgstr "UDP-Lite-Transport"
18546 #: modules/stream_out/rtp.c:128
18547 msgid "This enables UDP-Lite instead of UDP as a transport for RTP."
18550 #: modules/stream_out/rtp.c:130
18554 #: modules/stream_out/rtp.c:132
18555 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
18556 msgstr "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
18558 #: modules/stream_out/rtp.c:142
18559 msgid "RTP stream output"
18560 msgstr "RTP-Streamausgabe"
18562 #: modules/stream_out/standard.c:39
18563 msgid "Output method to use for the stream."
18564 msgstr "Für den Stream zu benutzende Ausgabemethode."
18566 #: modules/stream_out/standard.c:42
18567 msgid "Muxer to use for the stream."
18568 msgstr "Für den Stream zu benutzendes Multiplexverfahren (Muxer)."
18570 #: modules/stream_out/standard.c:43
18571 msgid "Output destination"
18572 msgstr "Ausgabeziel"
18574 #: modules/stream_out/standard.c:45
18575 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
18576 msgstr "Für den Stream zu benutzendes Ziel (URL)."
18578 #: modules/stream_out/standard.c:48
18579 msgid "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if you choose to use SAP."
18580 msgstr "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
18582 #: modules/stream_out/standard.c:51
18583 msgid "Session groupname"
18584 msgstr "Gruppenname der Session"
18586 #: modules/stream_out/standard.c:53
18587 msgid "This allows you to specify a group for the session, that will be announced if you choose to use SAP."
18588 msgstr "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
18590 #: modules/stream_out/standard.c:75
18591 msgid "SAP announcing"
18592 msgstr "SAP-Ankündigung"
18594 #: modules/stream_out/standard.c:76
18595 msgid "Announce this session with SAP."
18596 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
18598 #: modules/stream_out/standard.c:85
18599 msgid "Standard stream output"
18600 msgstr "Standard-Streamausgabe"
18602 #: modules/stream_out/switcher.c:79
18606 #: modules/stream_out/switcher.c:81
18607 msgid "Full paths of the files separated by colons."
18608 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
18610 #: modules/stream_out/switcher.c:82
18614 #: modules/stream_out/switcher.c:84
18615 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
18616 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
18618 #: modules/stream_out/switcher.c:87
18619 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
18620 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
18622 #: modules/stream_out/switcher.c:88
18623 msgid "Command UDP port"
18624 msgstr "Befehls-UDP-Port"
18626 #: modules/stream_out/switcher.c:90
18627 msgid "UDP port to listen to for commands."
18628 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
18630 #: modules/stream_out/switcher.c:91
18634 #: modules/stream_out/switcher.c:93
18635 msgid "Initial command to execute."
18636 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
18638 #: modules/stream_out/switcher.c:94
18642 #: modules/stream_out/switcher.c:96
18643 msgid "Number of P frames between two I frames."
18644 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
18646 #: modules/stream_out/switcher.c:97
18647 msgid "Quantizer scale"
18648 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
18650 #: modules/stream_out/switcher.c:99
18651 msgid "Fixed quantizer scale to use."
18652 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
18654 #: modules/stream_out/switcher.c:100
18656 msgstr "Audio stumm schalten"
18658 #: modules/stream_out/switcher.c:102
18659 msgid "Mute audio when command is not 0."
18660 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
18662 #: modules/stream_out/switcher.c:105
18663 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
18664 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
18666 #: modules/stream_out/transcode.c:46
18667 msgid "Video encoder"
18668 msgstr "Videoencoder"
18670 #: modules/stream_out/transcode.c:48
18671 msgid "This is the video encoder module that will be used (and its associated options)."
18672 msgstr "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen Optionen)."
18674 #: modules/stream_out/transcode.c:50
18675 msgid "Destination video codec"
18676 msgstr "Zielvideocodec"
18678 #: modules/stream_out/transcode.c:52
18679 msgid "This is the video codec that will be used."
18680 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
18682 #: modules/stream_out/transcode.c:53
18683 msgid "Video bitrate"
18684 msgstr "Videodatenrate"
18686 #: modules/stream_out/transcode.c:55
18687 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
18688 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
18690 #: modules/stream_out/transcode.c:56
18691 msgid "Video scaling"
18692 msgstr "Videoskalierung"
18694 #: modules/stream_out/transcode.c:58
18695 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
18696 msgstr "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu kodiert wird (z.B. 0.25)"
18698 #: modules/stream_out/transcode.c:59
18699 msgid "Video frame-rate"
18700 msgstr "Video-Framerate"
18702 #: modules/stream_out/transcode.c:61
18703 msgid "Target output frame rate for the video stream."
18704 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
18706 #: modules/stream_out/transcode.c:64
18707 msgid "Deinterlace the video before encoding."
18708 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
18710 #: modules/stream_out/transcode.c:67
18711 msgid "Specify the deinterlace module to use."
18712 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
18714 #: modules/stream_out/transcode.c:74
18715 msgid "Maximum video width"
18716 msgstr "Maximale Videobreite"
18718 #: modules/stream_out/transcode.c:76
18719 msgid "Maximum output video width."
18720 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
18722 #: modules/stream_out/transcode.c:77
18723 msgid "Maximum video height"
18724 msgstr "Maximale Videohöhe"
18726 #: modules/stream_out/transcode.c:79
18727 msgid "Maximum output video height."
18728 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
18730 #: modules/stream_out/transcode.c:82
18731 msgid "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
18732 msgstr "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
18734 #: modules/stream_out/transcode.c:85
18735 msgid "Video crop (top)"
18736 msgstr "Video beschneiden (oben)"
18738 #: modules/stream_out/transcode.c:87
18739 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
18740 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
18742 #: modules/stream_out/transcode.c:88
18743 msgid "Video crop (left)"
18744 msgstr "Video beschneiden (links)"
18746 #: modules/stream_out/transcode.c:90
18747 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
18748 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
18750 #: modules/stream_out/transcode.c:91
18751 msgid "Video crop (bottom)"
18752 msgstr "Video beschneiden (unten)"
18754 #: modules/stream_out/transcode.c:93
18755 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
18756 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
18758 #: modules/stream_out/transcode.c:94
18759 msgid "Video crop (right)"
18760 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
18762 #: modules/stream_out/transcode.c:96
18763 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
18764 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
18766 #: modules/stream_out/transcode.c:98
18767 msgid "Video padding (top)"
18768 msgstr "Video auffüllen (oben)"
18770 #: modules/stream_out/transcode.c:100
18771 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
18772 msgstr "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden sollen."
18774 #: modules/stream_out/transcode.c:101
18775 msgid "Video padding (left)"
18776 msgstr "Video auffüllen (links)"
18778 #: modules/stream_out/transcode.c:103
18779 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
18780 msgstr "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden sollen."
18782 #: modules/stream_out/transcode.c:104
18783 msgid "Video padding (bottom)"
18784 msgstr "Video auffüllen (unten)"
18786 #: modules/stream_out/transcode.c:106
18787 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
18788 msgstr "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt werden sollen."
18790 #: modules/stream_out/transcode.c:107
18791 msgid "Video padding (right)"
18792 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
18794 #: modules/stream_out/transcode.c:109
18795 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
18796 msgstr "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt werden sollen."
18798 #: modules/stream_out/transcode.c:111
18799 msgid "Video canvas width"
18800 msgstr "Videoleinwandbreite"
18802 #: modules/stream_out/transcode.c:113
18803 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
18804 msgstr "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine bestimmte Breite."
18806 #: modules/stream_out/transcode.c:114
18807 msgid "Video canvas height"
18808 msgstr "Videoleinwandhöhe"
18810 #: modules/stream_out/transcode.c:116
18811 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
18812 msgstr "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine bestimmte Höhe."
18814 #: modules/stream_out/transcode.c:117
18815 msgid "Video canvas aspect ratio"
18816 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
18818 #: modules/stream_out/transcode.c:119
18819 msgid "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video accordingly."
18820 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
18822 #: modules/stream_out/transcode.c:122
18823 msgid "Audio encoder"
18824 msgstr "Audioencoder"
18826 #: modules/stream_out/transcode.c:124
18827 msgid "This is the audio encoder module that will be used (and its associated options)."
18828 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
18830 #: modules/stream_out/transcode.c:126
18831 msgid "Destination audio codec"
18832 msgstr "Ziel-Audiocodec"
18834 #: modules/stream_out/transcode.c:128
18835 msgid "This is the audio codec that will be used."
18836 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
18838 #: modules/stream_out/transcode.c:129
18839 msgid "Audio bitrate"
18840 msgstr "Audiodatenrate"
18842 #: modules/stream_out/transcode.c:131
18843 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
18844 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
18846 #: modules/stream_out/transcode.c:132
18847 msgid "Audio sample rate"
18848 msgstr "Audio-Samplerate"
18850 #: modules/stream_out/transcode.c:134
18851 msgid "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
18852 msgstr "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
18854 #: modules/stream_out/transcode.c:135
18855 msgid "Audio channels"
18856 msgstr "Audiokanäle"
18858 #: modules/stream_out/transcode.c:137
18859 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
18860 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
18862 #: modules/stream_out/transcode.c:138
18863 msgid "Audio filter"
18864 msgstr "Audiofilter"
18866 #: modules/stream_out/transcode.c:140
18867 msgid "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
18868 msgstr "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Beistriche getrennt werden."
18870 #: modules/stream_out/transcode.c:143
18871 msgid "Subtitles encoder"
18872 msgstr "Untertitelencoder"
18874 #: modules/stream_out/transcode.c:145
18875 msgid "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated options)."
18876 msgstr "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
18878 #: modules/stream_out/transcode.c:147
18879 msgid "Destination subtitles codec"
18880 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
18882 #: modules/stream_out/transcode.c:149
18883 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
18884 msgstr "Dies gibt den benutzten Untertitelcodec an."
18886 #: modules/stream_out/transcode.c:153
18887 msgid "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list of subpicture modules"
18888 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
18890 #: modules/stream_out/transcode.c:158
18891 #: modules/video_filter/osdmenu.c:130
18895 #: modules/stream_out/transcode.c:160
18896 msgid "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
18897 msgstr "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture Modul)."
18899 #: modules/stream_out/transcode.c:162
18900 msgid "Number of threads"
18901 msgstr "Anzahl der Threads"
18903 #: modules/stream_out/transcode.c:164
18904 msgid "Number of threads used for the transcoding."
18905 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
18907 #: modules/stream_out/transcode.c:165
18908 msgid "High priority"
18909 msgstr "Hohe Priorität"
18911 #: modules/stream_out/transcode.c:167
18912 msgid "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
18913 msgstr "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
18915 #: modules/stream_out/transcode.c:170
18916 msgid "Synchronise on audio track"
18917 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
18919 #: modules/stream_out/transcode.c:172
18920 msgid "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track on the audio track."
18921 msgstr "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur mit der Audiospur zu synchronisieren."
18923 #: modules/stream_out/transcode.c:176
18924 msgid "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding rate."
18925 msgstr "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann."
18927 #: modules/stream_out/transcode.c:191
18928 msgid "Transcode stream output"
18929 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
18931 #: modules/stream_out/transcode.c:270
18932 msgid "Overlays/Subtitles"
18933 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
18935 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:56
18936 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
18937 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
18939 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:46
18940 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:46
18941 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:77
18942 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:62
18943 msgid "Conversions from "
18944 msgstr "Umwandlungen von "
18946 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:66
18947 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
18948 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
18950 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:70
18951 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
18952 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
18954 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:75
18955 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
18956 msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 Konvertierungen"
18958 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:49
18959 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:80
18960 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:65
18961 msgid "MMX conversions from "
18962 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
18964 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:84
18965 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:69
18966 msgid "SSE2 conversions from "
18967 msgstr "SSE2 Umwandlung von "
18969 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
18970 msgid "AltiVec conversions from "
18971 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
18973 #: modules/video_filter/adjust.c:59
18974 msgid "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The threshold value will be the brighness defined below."
18975 msgstr "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
18977 #: modules/video_filter/adjust.c:62
18978 msgid "Image contrast (0-2)"
18979 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
18981 #: modules/video_filter/adjust.c:63
18982 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
18983 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
18985 #: modules/video_filter/adjust.c:64
18986 msgid "Image hue (0-360)"
18987 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
18989 #: modules/video_filter/adjust.c:65
18990 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
18991 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
18993 #: modules/video_filter/adjust.c:66
18994 msgid "Image saturation (0-3)"
18995 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
18997 #: modules/video_filter/adjust.c:67
18998 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
18999 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
19001 #: modules/video_filter/adjust.c:68
19002 msgid "Image brightness (0-2)"
19003 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
19005 #: modules/video_filter/adjust.c:69
19006 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
19007 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
19009 #: modules/video_filter/adjust.c:70
19010 msgid "Image gamma (0-10)"
19011 msgstr "Bildgamma (0-10)"
19013 #: modules/video_filter/adjust.c:71
19014 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
19015 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
19017 #: modules/video_filter/adjust.c:74
19018 msgid "Image properties filter"
19019 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
19021 #: modules/video_filter/alphamask.c:35
19022 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
19025 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
19026 msgid "Transparency mask"
19027 msgstr "Transparenzmaske"
19029 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
19030 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
19033 #: modules/video_filter/alphamask.c:58
19034 msgid "Alpha mask video filter"
19035 msgstr "Alphamaskieungs-Videofilter"
19037 #: modules/video_filter/alphamask.c:59
19039 msgstr "Alphamaskierung"
19041 #: modules/video_filter/blend.c:95
19042 msgid "Video pictures blending"
19043 msgstr "Videobilder mischen"
19045 #: modules/video_filter/bluescreen.c:34
19046 msgid "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the \"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by default)."
19047 msgstr "Diese Effekt, auch bekannt als \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die blauen Teile eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein (wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe für das Überblenden wählen (standardmäßig blau)."
19049 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
19050 msgid "Bluescreen U value"
19051 msgstr "Bluescreen U-Wert"
19053 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
19054 msgid "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. Defaults to 120 for blue."
19055 msgstr "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis 255. Standardwert ist 120 für Blau."
19057 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
19058 msgid "Bluescreen V value"
19059 msgstr "Bluescreen V-Wert"
19061 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
19062 msgid "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. Defaults to 90 for blue."
19063 msgstr "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis 255. Standardwert ist 90 für Blau."
19065 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
19066 msgid "Bluescreen U tolerance"
19067 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
19069 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
19070 msgid "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A value between 10 and 20 seems sensible."
19071 msgstr "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
19073 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
19074 msgid "Bluescreen V tolerance"
19075 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
19077 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
19078 msgid "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A value between 10 and 20 seems sensible."
19079 msgstr "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
19081 #: modules/video_filter/bluescreen.c:74
19083 msgid "Bluescreen video filter"
19084 msgstr "Videofreistellungsfilter"
19086 #: modules/video_filter/bluescreen.c:75
19088 msgstr "Bluescreen"
19090 #: modules/video_filter/clone.c:54
19091 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
19092 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
19094 #: modules/video_filter/clone.c:57
19095 msgid "Video output modules"
19096 msgstr "Videoausgabe-Module"
19098 #: modules/video_filter/clone.c:58
19099 msgid "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-separated list of modules."
19100 msgstr "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie Kommata um die Module zu trennen."
19102 #: modules/video_filter/clone.c:64
19103 msgid "Clone video filter"
19104 msgstr "Bild-Klon-Filter"
19106 #: modules/video_filter/colorthres.c:48
19108 msgid "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
19109 msgstr "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
19111 #: modules/video_filter/colorthres.c:61
19112 msgid "Color threshold filter"
19113 msgstr "Farbschwellenfilter"
19115 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
19116 msgid "Saturaton threshold"
19117 msgstr "Sättigungsschwelle"
19119 #: modules/video_filter/colorthres.c:72
19120 msgid "Similarity threshold"
19121 msgstr "Gleichheitsschwelle"
19123 #: modules/video_filter/crop.c:68
19124 msgid "Crop geometry (pixels)"
19125 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
19127 #: modules/video_filter/crop.c:69
19128 msgid "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + <left offset> + <top offset>."
19129 msgstr "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form <Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
19131 #: modules/video_filter/crop.c:71
19132 msgid "Automatic cropping"
19133 msgstr "Automatisches Freistellen"
19135 #: modules/video_filter/crop.c:72
19137 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
19138 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
19140 #: modules/video_filter/crop.c:75
19141 msgid "Ratio max (x 1000)"
19144 #: modules/video_filter/crop.c:76
19145 msgid "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means 4/3."
19148 #: modules/video_filter/crop.c:78
19149 msgid "Manual ratio"
19150 msgstr "Manuelles Verhältnis"
19152 #: modules/video_filter/crop.c:79
19153 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
19156 #: modules/video_filter/crop.c:81
19158 msgid "Number of images for change"
19159 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
19161 #: modules/video_filter/crop.c:82
19162 msgid "The number of consecutive images with the same detected ratio (different from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and trigger recrop."
19165 #: modules/video_filter/crop.c:84
19167 msgid "Number of lines for change"
19168 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
19170 #: modules/video_filter/crop.c:85
19171 msgid "The minimum difference in the number of detected black lines to consider that ratio changed and trigger recrop."
19174 #: modules/video_filter/crop.c:87
19176 msgid "Number of non black pixels "
19177 msgstr "Anzahl der nicht schwarzen Pixel"
19179 #: modules/video_filter/crop.c:88
19180 msgid "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
19183 #: modules/video_filter/crop.c:91
19184 msgid "Skip percentage (%)"
19187 #: modules/video_filter/crop.c:92
19188 msgid "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
19191 #: modules/video_filter/crop.c:94
19192 msgid "Luminance threshold "
19193 msgstr "Helligkeitsschwelle"
19195 #: modules/video_filter/crop.c:95
19196 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
19199 #: modules/video_filter/crop.c:99
19200 msgid "Crop video filter"
19201 msgstr "Videofreistellungsfilter"
19203 #: modules/video_filter/crop.c:376
19204 #: modules/video_filter/crop.c:470
19206 msgid "Cropping failed"
19207 msgstr "Videofreistellungsfilter"
19209 #: modules/video_filter/crop.c:377
19210 #: modules/video_filter/crop.c:471
19211 msgid "VLC could not open the video output module."
19212 msgstr "VLC konnte das Videoausgabemodul nicht öffnen."
19214 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
19215 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
19216 msgid "Deinterlace mode"
19217 msgstr "Deinterlace-Modus"
19219 #: modules/video_filter/deinterlace.c:107
19220 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
19221 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
19223 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
19224 msgid "Streaming deinterlace mode"
19225 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
19227 #: modules/video_filter/deinterlace.c:110
19228 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
19229 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
19231 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
19232 msgid "Deinterlacing video filter"
19233 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
19235 #: modules/video_filter/erase.c:49
19238 msgstr "Bildjustierung"
19240 #: modules/video_filter/erase.c:50
19241 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
19244 #: modules/video_filter/erase.c:53
19246 msgid "X coordinate of the mask."
19247 msgstr "X-Koordinate des Logos"
19249 #: modules/video_filter/erase.c:55
19251 msgid "Y coordinate of the mask."
19252 msgstr "Y-Koordinate des Logos"
19254 #: modules/video_filter/erase.c:60
19255 msgid "Erase video filter"
19256 msgstr "Auslöschungs-Videofilter"
19258 #: modules/video_filter/erase.c:61
19262 #: modules/video_filter/extract.c:56
19263 msgid "RGB component to extract"
19264 msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente"
19266 #: modules/video_filter/extract.c:57
19267 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
19270 #: modules/video_filter/extract.c:67
19271 msgid "Extract RGB component video filter"
19272 msgstr "RGB-Komponenten-Extrahierungs-Videofilter"
19274 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
19275 msgid "video-filter-event"
19276 msgstr "Videofilterereignis"
19278 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:43
19279 msgid "Gaussian's std deviation"
19282 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
19283 msgid "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up to 3*sigma away in any direction."
19286 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:54
19287 msgid "Gaussian blur video filter"
19288 msgstr "Weichzeichnenvideofilter"
19290 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
19291 msgid "Gaussian Blur"
19292 msgstr "Weichzeichnen"
19294 #: modules/video_filter/gradient.c:57
19295 msgid "Distort mode"
19296 msgstr "Verzerrungsmodus"
19298 #: modules/video_filter/gradient.c:58
19299 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
19300 msgstr "Verzerrungsmodus; eines von \"gradient\", \"edge\" und \"hough\"."
19302 #: modules/video_filter/gradient.c:60
19303 msgid "Gradient image type"
19304 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
19306 #: modules/video_filter/gradient.c:61
19307 msgid "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will keep colors."
19308 msgstr "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 behält die Farben."
19310 #: modules/video_filter/gradient.c:64
19311 msgid "Apply cartoon effect"
19312 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
19314 #: modules/video_filter/gradient.c:65
19315 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
19316 msgstr "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
19318 #: modules/video_filter/gradient.c:69
19322 #: modules/video_filter/gradient.c:69
19324 msgstr "Hough-Transformation"
19326 #: modules/video_filter/gradient.c:74
19327 msgid "Gradient video filter"
19328 msgstr "Farbverlaufs-Videofilter"
19330 #: modules/video_filter/grain.c:47
19331 msgid "Grain video filter"
19332 msgstr "Körnungs-Videofilter"
19334 #: modules/video_filter/grain.c:48
19338 #: modules/video_filter/invert.c:45
19339 msgid "Invert video filter"
19340 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
19342 #: modules/video_filter/invert.c:46
19343 msgid "Color inversion"
19344 msgstr "Farbumkehrung"
19346 #: modules/video_filter/logo.c:66
19347 msgid "Logo filenames"
19348 msgstr "Logo-Dateinamen"
19350 #: modules/video_filter/logo.c:67
19351 msgid "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, simply enter its filename."
19352 msgstr "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist <Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]][;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
19354 #: modules/video_filter/logo.c:70
19355 msgid "Logo animation # of loops"
19356 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
19358 #: modules/video_filter/logo.c:71
19359 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
19360 msgstr "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
19362 #: modules/video_filter/logo.c:73
19363 msgid "Logo individual image time in ms"
19364 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
19366 #: modules/video_filter/logo.c:74
19367 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
19368 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
19370 #: modules/video_filter/logo.c:77
19371 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
19372 msgstr "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf klicken."
19374 #: modules/video_filter/logo.c:80
19375 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
19376 msgstr "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf klicken."
19378 #: modules/video_filter/logo.c:82
19379 msgid "Transparency of the logo"
19380 msgstr "Transparenz des Logos"
19382 #: modules/video_filter/logo.c:83
19383 msgid "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
19384 msgstr "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette Deckkraft)."
19386 #: modules/video_filter/logo.c:85
19387 msgid "Logo position"
19388 msgstr "Logoposition"
19390 #: modules/video_filter/logo.c:87
19391 msgid "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
19392 msgstr "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
19394 #: modules/video_filter/logo.c:99
19395 msgid "Logo video filter"
19396 msgstr "Logo-Videofilter"
19398 #: modules/video_filter/logo.c:101
19399 msgid "Logo overlay"
19400 msgstr "Logoeinblendung"
19402 #: modules/video_filter/logo.c:122
19403 msgid "Logo sub filter"
19404 msgstr "Logo-Unterfilter"
19406 #: modules/video_filter/magnify.c:57
19407 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
19408 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
19410 #: modules/video_filter/marq.c:80
19411 msgid "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
19412 msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text. (Verfügbare Formatierungszeichen: zeitlich: %Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = Minute, %S = Sekunde, ... Meta-Daten: $a = Künstler, $b = Album, $c = Copyright, $d = Beschreibung, $e = Enkodiert von, $g = Genre, $l = Sprache, $n = Titel-Nummer, $p = Läuft gerade, $r = Wertung, $s = Untertitel Sprache, $t = Titel, $u = URL, $A = Datum, $B = Audiobitrate (in kb/s), $C = Kapitel, $D = Dauer, $F = Pfad und vollständiger Dateiname, $I = Titel, $L = verbleibende Zeit, $N = Name, $O = Audiosprache, $P = Position (in %), $R = Bewertung, $S = Audio Sample Rate (in kHz), $T = Zeit, $U = Publisher, $V = Lautstärke, $_ = Zeilenumbruch) "
19414 #: modules/video_filter/marq.c:95
19415 #: modules/video_filter/rss.c:133
19419 #: modules/video_filter/marq.c:96
19420 #: modules/video_filter/rss.c:134
19421 msgid "X offset, from the left screen edge."
19422 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
19424 #: modules/video_filter/marq.c:97
19425 #: modules/video_filter/rss.c:135
19429 #: modules/video_filter/marq.c:98
19430 #: modules/video_filter/rss.c:136
19431 msgid "Y offset, down from the top."
19432 msgstr "Y-Abstand von oben."
19434 #: modules/video_filter/marq.c:99
19438 #: modules/video_filter/marq.c:100
19439 msgid "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 (remains forever)."
19440 msgstr "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
19442 #: modules/video_filter/marq.c:116
19443 msgid "Marquee position"
19444 msgstr "Marquee-Position"
19446 #: modules/video_filter/marq.c:118
19447 msgid "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
19448 msgstr "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
19450 #: modules/video_filter/marq.c:157
19451 #: modules/video_filter/rss.c:203
19453 msgstr "Verschiedenes"
19455 #: modules/video_filter/marq.c:161
19456 msgid "Marquee display"
19457 msgstr "Marqueeanzeige"
19459 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
19460 msgid "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 opaque (default)."
19461 msgstr "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 undurchsichtig (Standard)."
19463 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
19464 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
19465 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
19467 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
19468 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
19469 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
19471 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
19472 msgid "Top left corner X coordinate"
19473 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
19475 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
19476 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
19477 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
19479 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
19480 msgid "Top left corner Y coordinate"
19481 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
19483 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
19484 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
19485 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
19487 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
19488 msgid "Border width"
19489 msgstr "Randbreite"
19491 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
19492 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
19493 msgstr "Randbreite in Pixeln zwischen den Miniaturen."
19495 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
19496 msgid "Border height"
19499 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
19500 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
19501 msgstr "Randhöhe in Pixeln zwischen den Miniaturen."
19503 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
19504 msgid "Mosaic alignment"
19505 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
19507 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
19508 msgid "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
19509 msgstr "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
19511 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
19512 msgid "Positioning method"
19513 msgstr "Positionierungsmethode"
19515 # Offset = Abstand zwischen den Bildern???
19516 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
19518 msgid "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
19519 msgstr "Positionierungsmethode für das Mosaik. auto: automatische die beste Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von Reihen und Spalten benutzen. offsets: die Benutzerdefinierten Abstände für jedes Bild benützen."
19521 #: modules/video_filter/mosaic.c:124
19522 #: modules/video_filter/panoramix.c:80
19523 #: modules/video_filter/wall.c:55
19524 msgid "Number of rows"
19525 msgstr "Anzahl von Reihen"
19527 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
19528 msgid "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set to \"fixed\")."
19529 msgstr "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
19531 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
19532 #: modules/video_filter/panoramix.c:76
19533 #: modules/video_filter/wall.c:51
19534 msgid "Number of columns"
19535 msgstr "Anzahl von Spalten"
19537 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
19538 msgid "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is set to \"fixed\"."
19539 msgstr "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
19541 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
19542 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
19543 msgstr "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
19545 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
19546 msgid "Keep original size"
19547 msgstr "Originalgröße beibehalten"
19549 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
19550 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
19551 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
19553 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
19554 msgid "Elements order"
19555 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
19557 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
19558 msgid "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-bridge\" module."
19559 msgstr "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugewiesen."
19561 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
19563 msgid "Offsets in order"
19564 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
19566 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
19567 msgid "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
19568 msgstr "Sie können die durch X- und Y-Koordinaten definierten Abstände der Mosaikelemente festlegen, falls die Positionierungsmethode \"offset\" ist. Diese Liste muss durch Kommas getrennt sein (z.B.: 10,10,150,10)."
19570 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
19571 msgid "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at input."
19572 msgstr "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert (in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input erhöhen müssen."
19574 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
19578 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
19583 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
19584 msgid "Mosaic video sub filter"
19585 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
19587 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
19591 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
19592 msgid "Blur factor (1-127)"
19593 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
19595 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
19596 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
19597 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
19599 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
19600 msgid "Motion blur filter"
19601 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
19603 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
19604 msgid "Motion detect video filter"
19605 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
19607 #: modules/video_filter/motiondetect.c:51
19608 msgid "Motion Detect"
19609 msgstr "Bewegungserkennung"
19611 #: modules/video_filter/noise.c:47
19613 msgid "Noise video filter"
19614 msgstr "Bild-Klon-Filter"
19616 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
19617 msgid "OpenCV face detection example filter"
19620 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
19622 msgid "OpenCV example"
19623 msgstr "Datei öffnen"
19625 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
19626 msgid "Haar cascade filename"
19629 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
19630 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
19633 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
19635 msgid "Use input chroma unaltered"
19636 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
19638 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
19639 msgid "I420 - first plane is greyscale"
19642 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
19646 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
19647 msgid "Don't display any video"
19648 msgstr "Kein Video anzeigen"
19650 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
19651 msgid "Display the input video"
19652 msgstr "Eingabevideo anzeigen"
19654 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
19655 msgid "Display the processed video"
19656 msgstr "Verarbeitetes Video anzeigen"
19658 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
19659 msgid "Show only errors"
19660 msgstr "Nur Fehler anzeigen"
19662 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
19663 msgid "Show errors and warnings"
19664 msgstr "Fehler und Warnungen anzeigen"
19666 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
19667 msgid "Show everything including debug messages"
19668 msgstr "Alles anzeigen (auch Debuggin-Nachrichten)"
19670 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
19672 msgid "OpenCV video filter wrapper"
19673 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
19675 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
19680 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
19681 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
19682 msgstr "Skalierungsfaktor (0,1-2,0)"
19684 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
19685 msgid "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal OpenCV filter"
19686 msgstr "Größe, um die das Bild skaliert werden soll, bevor es zum internen OpenCV-Filter geschickt wird"
19688 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
19690 msgid "OpenCV filter chroma"
19691 msgstr "Datei öffnen"
19693 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
19694 msgid "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
19697 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
19699 msgid "Wrapper filter output"
19700 msgstr "Float32-Output benutzen"
19702 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
19703 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
19706 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
19708 msgid "Wrapper filter verbosity"
19709 msgstr "Float32-Output benutzen"
19711 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
19712 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
19715 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
19717 msgid "OpenCV internal filter name"
19718 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
19720 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
19721 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
19722 msgstr "Name des intern verwendeten OpenCV-Plugin-Filters"
19724 #: modules/video_filter/osdmenu.c:38
19725 msgid "Configuration file"
19726 msgstr "Konfigurationsdatei"
19728 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
19729 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
19730 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü."
19732 #: modules/video_filter/osdmenu.c:41
19733 msgid "Path to OSD menu images"
19734 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
19736 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
19737 msgid "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD configuration file."
19738 msgstr "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
19740 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
19741 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
19742 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
19743 msgstr "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf klicken."
19745 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52
19746 msgid "Menu position"
19747 msgstr "Menüposition"
19749 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
19750 msgid "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. 6 = top-right)."
19751 msgstr "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
19753 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
19754 msgid "Menu timeout"
19755 msgstr "Menü-Timeout"
19757 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
19758 msgid "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining time. This will ensure that they are at least the specified time visible."
19759 msgstr "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens diese Zeit sichtbar sind."
19761 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
19762 msgid "Menu update interval"
19763 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
19765 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
19766 msgid "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the update time for environments that experience transmissions errors. Be careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The range is 0 - 1000 ms."
19767 msgstr "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
19769 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
19770 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
19771 msgstr "Alpha-Wert (standardmäßig 255)"
19773 #: modules/video_filter/osdmenu.c:73
19774 msgid "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum is fully transparent (value 0)."
19775 msgstr "Die Durchsichtigkeit des OSD-Menüs kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 eingestellt werden. Ein niedriger Wert bedeutet höhere Durchsichtigkeit, ein höherer niedrige Durchsichtigkeit. Standardmäßig ist das Menü nicht transparent (bei einem Wert von 255). Das Minimum ist vollständig durchsichtig (bei einem Wert von 0)."
19777 #: modules/video_filter/osdmenu.c:129
19778 msgid "On Screen Display menu"
19779 msgstr "On Screen Display - Menü"
19781 #: modules/video_filter/panoramix.c:77
19782 msgid "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
19783 msgstr "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden soll."
19785 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
19786 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
19787 msgstr "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden soll."
19789 #: modules/video_filter/panoramix.c:84
19790 #: modules/video_filter/wall.c:59
19791 msgid "Active windows"
19792 msgstr "Aktive Fenster"
19794 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
19795 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
19796 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
19798 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
19799 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
19802 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
19807 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
19808 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
19811 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
19812 msgid "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of misalignment due to autoratio control)"
19815 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
19816 msgid "length of the overlapping area (in %)"
19819 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
19820 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
19823 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
19824 msgid "height of the overlapping area (in %)"
19827 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
19828 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
19831 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
19832 msgid "Attenuation"
19835 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
19836 msgid "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
19839 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
19840 msgid "Attenuation, begin (in %)"
19841 msgstr "Dämpfung, Beginn (in %)"
19843 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
19844 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
19847 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
19848 msgid "Attenuation, middle (in %)"
19851 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
19852 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
19855 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
19856 msgid "Attenuation, end (in %)"
19857 msgstr "Dämpfung, Ende (in %)"
19859 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
19860 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
19863 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
19864 msgid "middle position (in %)"
19867 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
19868 msgid "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) of blended zone"
19871 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
19872 msgid "Gamma (Red) correction"
19875 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
19876 msgid "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
19879 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
19880 msgid "Gamma (Green) correction"
19883 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
19884 msgid "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
19887 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
19888 msgid "Gamma (Blue) correction"
19891 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
19892 msgid "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
19895 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
19896 msgid "Black Crush for Red"
19899 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
19900 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
19903 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
19904 msgid "Black Crush for Green"
19907 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
19908 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
19911 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
19912 msgid "Black Crush for Blue"
19915 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
19916 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
19919 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
19920 msgid "White Crush for Red"
19923 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
19924 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
19927 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
19928 msgid "White Crush for Green"
19931 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
19932 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
19935 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
19936 msgid "White Crush for Blue"
19939 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
19940 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
19943 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
19944 msgid "Black Level for Red"
19947 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
19948 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
19951 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
19952 msgid "Black Level for Green"
19955 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
19956 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
19959 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
19960 msgid "Black Level for Blue"
19963 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
19964 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
19967 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
19968 msgid "White Level for Red"
19971 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
19972 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
19975 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
19976 msgid "White Level for Green"
19979 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
19980 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
19983 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
19984 msgid "White Level for Blue"
19987 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
19988 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
19991 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
19992 msgid "Xinerama option"
19993 msgstr "Xinerama Option"
19995 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
19996 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
19997 msgstr "Deselektieren falls sie Xinemara nicht benutzt haben"
19999 #: modules/video_filter/psychedelic.c:48
20000 msgid "Psychedelic video filter"
20001 msgstr "Psychodelischer-Videofilter"
20003 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
20004 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
20005 msgid "Number of puzzle rows"
20006 msgstr "Anzahl von Reihen"
20008 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
20009 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
20010 msgid "Number of puzzle columns"
20011 msgstr "Anzahl von Spalten"
20013 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
20014 msgid "Make one tile a black slot"
20017 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
20018 msgid "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
20021 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
20022 msgid "Puzzle interactive game video filter"
20023 msgstr "Interaktives-Puzzle-Videofilter"
20025 #: modules/video_filter/ripple.c:47
20027 msgid "Ripple video filter"
20028 msgstr "Kräusel-Videofilter"
20030 #: modules/video_filter/rotate.c:51
20031 msgid "Angle in degrees"
20032 msgstr "Winkel in Grad"
20034 #: modules/video_filter/rotate.c:52
20035 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
20036 msgstr "Winkel in Grad (0-359)"
20038 #: modules/video_filter/rotate.c:60
20039 msgid "Rotate video filter"
20040 msgstr "Rotierungs-Videofilter"
20042 #: modules/video_filter/rss.c:120
20044 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
20046 #: modules/video_filter/rss.c:121
20047 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
20048 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
20050 #: modules/video_filter/rss.c:122
20051 msgid "Speed of feeds"
20052 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
20054 # war ... je größer desto ...
20055 #: modules/video_filter/rss.c:123
20056 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
20057 msgstr "Geschwindigkeit der RSS/Atom Feeds (je höher desto langsamer)."
20059 #: modules/video_filter/rss.c:124
20061 msgstr "Maximale Länge"
20063 #: modules/video_filter/rss.c:125
20064 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
20065 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
20067 #: modules/video_filter/rss.c:127
20068 msgid "Refresh time"
20069 msgstr "Aktualisierungszeit"
20071 #: modules/video_filter/rss.c:128
20072 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the feeds are never updated."
20073 msgstr "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, dass der Feed nie aktualisiert wird."
20075 #: modules/video_filter/rss.c:130
20076 msgid "Feed images"
20077 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
20079 #: modules/video_filter/rss.c:131
20080 msgid "Display feed images if available."
20081 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
20083 #: modules/video_filter/rss.c:138
20084 msgid "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
20085 msgstr "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
20087 #: modules/video_filter/rss.c:151
20088 msgid "Text position"
20089 msgstr "Textposition"
20091 #: modules/video_filter/rss.c:153
20092 msgid "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
20093 msgstr "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
20095 #: modules/video_filter/rss.c:157
20096 msgid "Title display mode"
20097 msgstr "Titelanzeigemodus"
20099 #: modules/video_filter/rss.c:158
20100 msgid "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed images are enabled, 1 otherwise."
20101 msgstr "Titelanzeigemodus. Standardwert ist 0 (versteckt), wenn der Feed ein Bild hat und Feedbilder aktiviert sind, ansonsten 1."
20103 #: modules/video_filter/rss.c:173
20105 msgstr "Nicht anzeigen"
20107 #: modules/video_filter/rss.c:173
20108 msgid "Always visible"
20109 msgstr "Immer sichtbar"
20111 #: modules/video_filter/rss.c:173
20112 msgid "Scroll with feed"
20113 msgstr "Mit Feed scrollen"
20115 #: modules/video_filter/rss.c:213
20116 msgid "RSS and Atom feed display"
20117 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
20119 #: modules/video_filter/rv32.c:52
20120 msgid "RV32 conversion filter"
20121 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
20123 #: modules/video_filter/seamcarving.c:57
20124 msgid "Seam Carving video filter"
20125 msgstr "Seam-Carving-Videofilter"
20127 #: modules/video_filter/seamcarving.c:58
20128 msgid "Seam Carvinf"
20129 msgstr "Seam Carving"
20131 #: modules/video_filter/sharpen.c:41
20132 msgid "Sharpen strength (0-2)"
20135 #: modules/video_filter/sharpen.c:42
20137 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
20138 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
20140 #: modules/video_filter/sharpen.c:60
20141 msgid "Augment contrast between contours."
20142 msgstr "Kontrast zwischen Konturen vergrößern."
20144 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
20146 msgid "Sharpen video filter"
20147 msgstr "Videofreistellungsfilter"
20149 #: modules/video_filter/transform.c:55
20150 msgid "Transform type"
20151 msgstr "Umkodierungstyp"
20153 #: modules/video_filter/transform.c:56
20154 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
20155 msgstr "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal umkehren)"
20157 #: modules/video_filter/transform.c:59
20158 msgid "Rotate by 90 degrees"
20159 msgstr "Um 90 Grad drehen"
20161 #: modules/video_filter/transform.c:60
20162 msgid "Rotate by 180 degrees"
20163 msgstr "Um 180 Grad drehen"
20165 #: modules/video_filter/transform.c:60
20166 msgid "Rotate by 270 degrees"
20167 msgstr "Um 270 Grad drehen"
20169 #: modules/video_filter/transform.c:61
20170 msgid "Flip horizontally"
20171 msgstr "Horizontal spiegeln"
20173 #: modules/video_filter/transform.c:61
20174 msgid "Flip vertically"
20175 msgstr "Vertikal spiegeln"
20177 #: modules/video_filter/transform.c:66
20178 msgid "Video transformation filter"
20179 msgstr "Videotransformationsfilter"
20181 #: modules/video_filter/wall.c:52
20182 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
20183 msgstr "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden soll."
20185 #: modules/video_filter/wall.c:56
20186 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
20187 msgstr "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden soll."
20189 #: modules/video_filter/wall.c:60
20190 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
20191 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
20193 #: modules/video_filter/wall.c:63
20194 msgid "Element aspect ratio"
20195 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
20197 #: modules/video_filter/wall.c:64
20198 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
20199 msgstr "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand besteht."
20201 #: modules/video_filter/wall.c:70
20202 msgid "Wall video filter"
20203 msgstr "Wand-Videofilter"
20205 #: modules/video_filter/wall.c:71
20209 #: modules/video_filter/wave.c:48
20211 msgid "Wave video filter"
20212 msgstr "Wand-Videofilter"
20214 #: modules/video_output/aa.c:53
20218 #: modules/video_output/aa.c:56
20219 msgid "ASCII-art video output"
20220 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
20222 #: modules/video_output/caca.c:78
20223 msgid "Color ASCII art video output"
20224 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
20226 #: modules/video_output/directfb.c:67
20227 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
20228 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
20230 #: modules/video_output/fb.c:70
20231 msgid "Run fb on current tty."
20232 msgstr "Framebuffer auf aktuellem TTY ausführen."
20234 #: modules/video_output/fb.c:72
20236 msgid "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty handling with caution)"
20237 msgstr "Framebuffer auf aktuellem TTY-Gerät ausführen. (Vorsicht beim Ausschalten des TTY-Handling.)"
20239 #: modules/video_output/fb.c:83
20240 msgid "Framebuffer resolution to use."
20241 msgstr "Zu benutzende Framebufferauflösung."
20243 #: modules/video_output/fb.c:85
20244 msgid "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL (default 3=PAL)"
20245 msgstr "Wählen Sie die Auflösung des Framebuffers. Zur Zeit werden folgende Werte unterstützt: 0=QCIF, 1=2CIF, 2=NTSC, 3=PAL (Voreinstellung ist 3=PAL)"
20247 #: modules/video_output/fb.c:101
20248 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
20249 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
20251 #: modules/video_output/ggi.c:54
20252 #: modules/video_output/x11/glx.c:98
20253 #: modules/video_output/x11/x11.c:50
20254 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:56
20255 msgid "X11 display"
20256 msgstr "X11 Bildschirm"
20258 #: modules/video_output/ggi.c:56
20260 "X11 hardware display to use.\n"
20261 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
20263 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
20264 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
20266 #: modules/video_output/glide.c:62
20267 msgid "3dfx Glide video output"
20268 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
20270 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:55
20271 msgid "HD1000 video output"
20272 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
20274 #: modules/video_output/image.c:48
20275 msgid "Image format"
20276 msgstr "Bild-Format"
20278 #: modules/video_output/image.c:49
20279 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
20280 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
20282 #: modules/video_output/image.c:51
20283 msgid "Image width"
20284 msgstr "Bildbreite"
20286 #: modules/video_output/image.c:52
20287 msgid "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics."
20288 msgstr "Sie können die Bildbreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die Eigenschaften des Films übernehmen."
20290 #: modules/video_output/image.c:56
20291 msgid "Image height"
20294 #: modules/video_output/image.c:57
20295 msgid "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics."
20296 msgstr "Sie können die Bildhöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die Filmeigenschaften übernehmen."
20298 #: modules/video_output/image.c:61
20299 msgid "Recording ratio"
20300 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
20302 #: modules/video_output/image.c:62
20303 msgid "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
20304 msgstr "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von dreien aufgenommen wird."
20306 #: modules/video_output/image.c:65
20307 msgid "Filename prefix"
20308 msgstr "Dateinamenprefix"
20310 #: modules/video_output/image.c:66
20311 msgid "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the \"prefixNUMBER.format\" form."
20312 msgstr "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
20314 #: modules/video_output/image.c:70
20315 msgid "Always write to the same file"
20316 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
20318 #: modules/video_output/image.c:71
20319 msgid "Always write to the same file instead of creating one file per image. In this case, the number is not appended to the filename."
20320 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
20322 #: modules/video_output/image.c:82
20323 msgid "Image video output"
20324 msgstr "Bild-Videoausgabe"
20326 #: modules/video_output/mga.c:57
20327 msgid "Matrox Graphic Array video output"
20328 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
20330 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:107
20331 msgid "DirectX 3D video output"
20332 msgstr "DirectX 3D Videoausgabe"
20334 #: modules/video_output/msw/directx.c:126
20335 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
20336 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
20338 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
20339 msgid "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option doesn't have any effect when using overlays."
20340 msgstr "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
20342 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
20343 msgid "Use video buffers in system memory"
20344 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
20346 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
20347 msgid "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't recommended as usually using video memory allows to benefit from more hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option doesn't have any effect when using overlays."
20348 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, wenn Overlay benutzt wird."
20350 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
20351 msgid "Use triple buffering for overlays"
20352 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
20354 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
20355 msgid "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much better video quality (no flickering)."
20356 msgstr "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich bessere Bildqualität (kein Flackern)."
20358 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
20359 msgid "Name of desired display device"
20360 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
20362 #: modules/video_output/msw/directx.c:144
20363 msgid "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
20364 msgstr "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\.\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
20366 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
20367 msgid "Enable wallpaper mode "
20368 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
20370 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
20371 msgid "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background. Note that this feature only works in overlay mode and the desktop must not already have a wallpaper."
20372 msgstr "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
20374 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
20375 msgid "DirectX video output"
20376 msgstr "DirectX Videoausgabe"
20378 #: modules/video_output/msw/directx.c:317
20382 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:64
20383 #: modules/video_output/opengl.c:183
20384 msgid "OpenGL video output"
20385 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
20387 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:135
20388 msgid "Windows GAPI video output"
20389 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
20391 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:139
20392 msgid "Windows GDI video output"
20393 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
20395 #: modules/video_output/opengl.c:120
20396 #: modules/video_output/opengl.c:176
20400 #: modules/video_output/opengl.c:120
20401 #: modules/video_output/opengl.c:176
20402 msgid "Transparent Cube"
20403 msgstr "Transparenter Würfel"
20405 #: modules/video_output/opengl.c:121
20409 #: modules/video_output/opengl.c:121
20413 #: modules/video_output/opengl.c:121
20417 #: modules/video_output/opengl.c:121
20421 #: modules/video_output/opengl.c:121
20425 #: modules/video_output/opengl.c:121
20429 #: modules/video_output/opengl.c:121
20433 #: modules/video_output/opengl.c:121
20437 #: modules/video_output/opengl.c:121
20441 #: modules/video_output/opengl.c:149
20442 msgid "OpenGL sampling accuracy "
20445 #: modules/video_output/opengl.c:150
20446 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
20449 #: modules/video_output/opengl.c:151
20450 msgid "OpenGL Cylinder radius"
20451 msgstr "OpenGL Zylinderradius"
20453 #: modules/video_output/opengl.c:152
20454 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
20455 msgstr "Radius des OpenGL-Zylindereffekts, wenn aktiviert."
20457 #: modules/video_output/opengl.c:153
20459 msgid "Point of view x-coordinate"
20460 msgstr "X-Koordinate decodieren"
20462 #: modules/video_output/opengl.c:154
20464 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
20465 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
20467 #: modules/video_output/opengl.c:156
20469 msgid "Point of view y-coordinate"
20470 msgstr "X-Koordinate decodieren"
20472 #: modules/video_output/opengl.c:157
20474 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
20475 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
20477 #: modules/video_output/opengl.c:159
20479 msgid "Point of view z-coordinate"
20480 msgstr "X-Koordinate decodieren"
20482 #: modules/video_output/opengl.c:160
20484 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
20485 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
20487 #: modules/video_output/opengl.c:163
20488 msgid "OpenGL Provider"
20489 msgstr "OpenGL Provider"
20491 #: modules/video_output/opengl.c:164
20492 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
20493 msgstr "Erlaubt Ihnen den OpenGL-Anbieter zu wählen."
20495 #: modules/video_output/opengl.c:165
20496 msgid "OpenGL cube rotation speed"
20497 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
20499 #: modules/video_output/opengl.c:166
20500 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
20501 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
20503 #: modules/video_output/opengl.c:170
20504 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
20505 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
20507 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:77
20508 msgid "QT Embedded display"
20509 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
20511 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
20512 msgid "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
20513 msgstr "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
20515 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:115
20516 msgid "QT Embedded video output"
20517 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
20519 #: modules/video_output/sdl.c:99
20520 msgid "SDL chroma format"
20521 msgstr "SDL Chromaformat"
20523 #: modules/video_output/sdl.c:101
20524 msgid "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
20525 msgstr "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
20527 #: modules/video_output/sdl.c:111
20528 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
20529 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
20531 #: modules/video_output/snapshot.c:59
20532 msgid "Snapshot width"
20533 msgstr "Schnappschussbreite"
20535 #: modules/video_output/snapshot.c:60
20536 msgid "Width of the snapshot image."
20537 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
20539 #: modules/video_output/snapshot.c:62
20540 msgid "Snapshot height"
20541 msgstr "Schnappschusshöhe"
20543 #: modules/video_output/snapshot.c:63
20544 msgid "Height of the snapshot image."
20545 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
20547 #: modules/video_output/snapshot.c:65
20551 #: modules/video_output/snapshot.c:66
20552 msgid "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
20553 msgstr "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32\")."
20555 #: modules/video_output/snapshot.c:69
20556 msgid "Cache size (number of images)"
20557 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
20559 #: modules/video_output/snapshot.c:70
20560 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
20561 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zu behaltenden Bilder)."
20563 #: modules/video_output/snapshot.c:74
20564 msgid "Snapshot module"
20565 msgstr "Schnappschuss-Modul"
20567 #: modules/video_output/svgalib.c:55
20568 msgid "SVGAlib video output"
20569 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
20571 #: modules/video_output/x11/glx.c:84
20572 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:42
20573 msgid "XVideo adaptor number"
20574 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
20576 #: modules/video_output/x11/glx.c:86
20577 msgid "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
20578 msgstr "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
20580 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
20581 #: modules/video_output/x11/x11.c:41
20582 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:47
20583 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
20584 msgid "Alternate fullscreen method"
20585 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
20587 #: modules/video_output/x11/glx.c:91
20588 #: modules/video_output/x11/x11.c:43
20589 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
20590 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
20592 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has its drawbacks.\n"
20593 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
20594 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to show on top of the video."
20596 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede Nachteile.\n"
20597 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster angezeigt.\n"
20598 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
20600 #: modules/video_output/x11/glx.c:100
20601 #: modules/video_output/x11/x11.c:52
20602 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:58
20603 msgid "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
20604 msgstr "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
20606 #: modules/video_output/x11/glx.c:103
20607 #: modules/video_output/x11/x11.c:59
20608 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:70
20609 msgid "Screen for fullscreen mode."
20610 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
20612 #: modules/video_output/x11/glx.c:105
20613 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
20614 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
20615 msgid "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, 1 for the second."
20616 msgstr "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten Bildschirm, 1 für den Zweiten."
20618 #: modules/video_output/x11/glx.c:112
20619 msgid "OpenGL(GLX) provider"
20620 msgstr "OpenGL (GLX) Provider"
20622 #: modules/video_output/x11/x11.c:55
20623 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66
20624 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:116
20625 msgid "Use shared memory"
20626 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
20628 #: modules/video_output/x11/x11.c:57
20629 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68
20630 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
20631 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
20632 msgstr "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu kommunizieren."
20634 #: modules/video_output/x11/x11.c:76
20635 msgid "X11 video output"
20636 msgstr "X11 Videoausgabe"
20638 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
20639 msgid "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
20640 msgstr "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
20642 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:61
20643 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
20644 msgid "XVimage chroma format"
20645 msgstr "XVimage Chromaformat"
20647 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
20648 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
20649 msgid "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
20650 msgstr "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
20652 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:90
20653 msgid "XVideo extension video output"
20654 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
20656 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:92
20658 msgid "XVMC adaptor number"
20659 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
20661 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
20662 msgid "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
20663 msgstr "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
20665 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:106
20666 msgid "X11 display name"
20667 msgstr "X11 Bildschirmname"
20669 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
20670 msgid "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
20671 msgstr "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
20673 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
20674 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
20675 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
20677 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
20678 msgid "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, 1 for the second."
20679 msgstr "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten Bildschirm, 1 für den Zweiten usw."
20681 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:126
20682 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20683 msgstr "Sie können den standardmäßigen Deinterlace-Modus auswählen"
20685 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:129
20687 msgid "You can choose the crop style to apply."
20688 msgstr "Sie können den standardmäßigen Skalierungsmodus auswählen."
20690 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:146
20691 msgid "XVMC extension video output"
20692 msgstr "XvMC-Erweiterung Videoausgabe"
20694 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
20695 msgid "GaLaktos visualization plugin"
20696 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
20698 #: modules/visualization/goom.c:56
20699 msgid "Goom display width"
20700 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
20702 #: modules/visualization/goom.c:57
20703 msgid "Goom display height"
20704 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
20706 #: modules/visualization/goom.c:58
20707 msgid "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution will be prettier but more CPU intensive)."
20708 msgstr "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
20710 #: modules/visualization/goom.c:61
20711 msgid "Goom animation speed"
20712 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
20714 #: modules/visualization/goom.c:62
20715 msgid "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
20716 msgstr "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und 10, standardmäßig 6)."
20718 #: modules/visualization/goom.c:68
20722 #: modules/visualization/goom.c:69
20723 msgid "Goom effect"
20724 msgstr "Goom Effekt"
20726 #: modules/visualization/visual/visual.c:36
20727 msgid "Effects list"
20728 msgstr "Effektliste"
20730 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
20732 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
20733 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
20735 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
20736 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
20738 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
20739 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
20740 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
20742 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
20743 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
20744 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
20746 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
20747 msgid "Number of bands"
20748 msgstr "Anzahl der Bänder"
20750 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
20751 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
20752 msgstr "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten 20 oder 80 sein."
20754 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
20755 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
20756 msgstr "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis 80."
20758 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
20759 msgid "Band separator"
20760 msgstr "Band-Separator"
20762 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
20763 msgid "Number of blank pixels between bands."
20764 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
20766 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
20767 msgid "Amplification"
20768 msgstr "Verstärkung"
20770 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
20771 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
20772 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
20774 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
20775 msgid "Enable peaks"
20776 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
20778 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
20779 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
20780 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
20782 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
20783 msgid "Enable original graphic spectrum"
20784 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
20786 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
20787 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
20788 msgstr "Aktiviert den \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
20790 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
20791 msgid "Enable bands"
20792 msgstr "Bänder aktivieren"
20794 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
20795 msgid "Draw bands in the spectrometer."
20796 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
20798 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
20799 msgid "Enable base"
20800 msgstr "Basis aktivieren"
20802 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
20803 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
20804 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
20806 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
20807 msgid "Base pixel radius"
20808 msgstr "Basis Pixelradius"
20810 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
20811 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
20812 msgstr "Definiert die Radiusgröße in Pixeln, basiert auf den Bändern (Anfang)."
20814 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
20815 msgid "Spectral sections"
20816 msgstr "Spektralsektionen"
20818 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
20819 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
20820 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
20822 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
20823 msgid "Peak height"
20824 msgstr "Ausschlaghöhe"
20826 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
20827 msgid "Total pixel height of the peak items."
20828 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
20830 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
20831 msgid "Peak extra width"
20832 msgstr "Peak extra Breite"
20834 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
20835 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
20836 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
20838 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
20839 msgid "V-plane color"
20840 msgstr "V-plane Farbe"
20842 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
20843 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
20844 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
20846 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
20847 msgid "Number of stars"
20848 msgstr "Anzahl der Sterne"
20850 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
20851 msgid "Number of stars to draw with random effect."
20852 msgstr "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt gezeichnet werden."
20854 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
20856 msgstr "Visualisierer"
20858 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
20859 msgid "Visualizer filter"
20860 msgstr "Visualisierungsfilter"
20862 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
20863 msgid "Spectrum analyser"
20864 msgstr "Spektrum-Analysierer"
20867 #~ msgid "Default Interface"
20868 #~ msgstr "Telnet Interface"
20871 #~ msgid "No random"
20872 #~ msgstr "Zufällig"
20873 #~ msgid "Album/movie/show title"
20874 #~ msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
20875 #~ msgid "Track number/position in set"
20876 #~ msgstr "Liednummer / Startposition"
20877 #~ msgid "Raw write"
20878 #~ msgstr "Roh schreiben"
20880 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
20881 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
20884 #~ "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU "
20885 #~ "auszufüllen (d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu "
20886 #~ "erzeugen, um das Streaming zu verbessern)."
20889 #~ msgid "RTCP destination port number"
20890 #~ msgstr "Session-Name"
20891 #~ msgid "Autodetection of MTU"
20892 #~ msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
20894 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
20895 #~ "truncated packets are found"
20897 #~ "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
20898 #~ "abgeschnittene Packete gefunden werden."
20901 #~ msgid "goto is deprecated"
20902 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
20903 #~ msgid "Replay Gain type"
20904 #~ msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
20906 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
20907 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
20909 #~ "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
20910 #~ "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
20911 #~ msgid "Report a Bug"
20912 #~ msgstr "Einen Fehler melden"
20915 #~ msgid "Use DVD menus"
20916 #~ msgstr "DVD-Menüs benutzen"
20919 #~ msgid "Track number/Position"
20920 #~ msgstr "Liednummer / Startposition"
20923 #~ msgid "Normal rate"
20924 #~ msgstr "Normale Größe"
20928 #~ msgstr "&Einstellungen"
20939 #~ msgid "Dock playlist"
20940 #~ msgstr "Wiedergabeliste"
20943 #~ msgid "Open Directory..."
20944 #~ msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
20945 #~ msgid "Interfaces"
20946 #~ msgstr "Oberflächen"
20949 #~ msgid "Show columns"
20950 #~ msgstr "Showtunes"
20953 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
20954 #~ msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
20957 #~ msgid "Transcoding"
20958 #~ msgstr "Transkodieren"
20961 #~ msgid "OSS Device"
20962 #~ msgstr "OSS DSP-Device"
20965 #~ msgid "DirectX Device"
20966 #~ msgstr "Videodevice"
20969 #~ msgid "Alsa Device"
20973 #~ msgid "Default Network caching in ms"
20974 #~ msgstr "Standardmäßig admin"
20976 #~ msgstr "&Ansicht"
20977 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
20978 #~ msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
20980 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
20981 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
20983 #~ "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt "
20984 #~ "für TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
20985 #~ "Allgemeinen nicht benötigt."
20986 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
20987 #~ msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
20989 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
20990 #~ "approved Certification Authority)."
20992 #~ "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
20993 #~ "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
20994 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
20995 #~ msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
20997 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
20998 #~ "requested host name."
21000 #~ "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem "
21001 #~ "Aufgerufenen übereinstimmt."
21002 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
21003 #~ msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
21004 #~ msgid "(no title)"
21005 #~ msgstr "(kein Titel)"
21006 #~ msgid "(no artist)"
21007 #~ msgstr "(kein Künstler)"
21008 #~ msgid "(no album)"
21009 #~ msgstr "(kein Album)"
21012 #~ msgid "no artist"
21013 #~ msgstr "(kein Künstler)"
21016 #~ msgid "no album"
21017 #~ msgstr "(kein Album)"
21018 #~ msgid "Multipart separator string"
21019 #~ msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
21021 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
21022 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
21024 #~ "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
21025 #~ "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig "
21028 #~ msgstr "Podcast"
21029 #~ msgid "SAP sessions"
21030 #~ msgstr "SAP Sessions"
21031 #~ msgid "Session description"
21032 #~ msgstr "Sessionsbeschreibung"
21034 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
21035 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21037 #~ "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
21038 #~ "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
21043 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
21044 #~ msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
21046 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
21047 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
21048 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
21050 #~ "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
21051 #~ "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie "
21052 #~ "können auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
21053 #~ "vielleicht Probleme damit haben."
21054 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
21055 #~ msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
21057 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
21058 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
21059 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
21060 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
21061 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
21063 #~ "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
21064 #~ "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine "
21065 #~ "Race-Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere "
21066 #~ "Alternativen zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen "
21067 #~ "Implementation 0 (welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 "
21068 #~ "(standard) und 2."
21069 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
21070 #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
21072 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
21073 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
21075 #~ "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. "
21076 #~ "Falls Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
21077 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
21078 #~ msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
21081 #~ msgid "Sound Files"
21082 #~ msgstr "Musik-Clip"
21083 #~ msgid "Growl server"
21084 #~ msgstr "Growl-Server"
21085 #~ msgid "Growl password"
21086 #~ msgstr "Growl-Passwort"
21087 #~ msgid "Growl UDP port"
21088 #~ msgstr "Growl-UDP-Port"
21090 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
21091 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
21092 #~ "relative font size. "
21094 #~ "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
21095 #~ "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese "
21096 #~ "Option die relative Schriftgröße überschreiben."
21097 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
21098 #~ msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
21099 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
21100 #~ msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
21101 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
21102 #~ msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
21103 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
21104 #~ msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
21107 #~ msgid "Halve sample rate"
21108 #~ msgstr "Abtastrate"
21111 #~ msgid "Video monitoring filter"
21112 #~ msgstr "Videoskalierungsfilter"
21115 #~ msgid "Video Monitor"
21116 #~ msgstr "Videofilter"
21119 #~ msgid "Statistics input file"
21120 #~ msgstr "Statistiken"
21123 #~ msgid "Statistics output file"
21124 #~ msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
21125 #~ msgid "General interface setttings"
21126 #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen der Benutzerschnittstellen"
21127 #~ msgid "Video snapshot directory"
21128 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
21130 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
21132 #~ "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben(kann mit --advanced kombiniert "
21137 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
21138 #~ "empty if you don't have one."
21140 #~ "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die von der HTTP/SSL "
21141 #~ "Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine "
21146 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
21147 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
21149 #~ "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
21150 #~ "Zertifikatsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe benutzt werden wird. "
21151 #~ "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
21157 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
21158 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
21159 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
21160 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
21161 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
21163 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
21164 #~ "frames, but do not start a new GOP."
21166 #~ "In H.264 binden I-Frames nicht notwendigerweise ein geschlossenes GOP, da "
21167 #~ "es P-Frames gestattet ist von mehr als einem Frame vorhergesagt zu werden "
21168 #~ "statt nur vom vorherigen (siehe auch: frameref). Folglich sind I-Frames "
21169 #~ "nicht notwendigerweise aufzuspüren. IDR-Frames verhindern, dass "
21170 #~ "nachfolgende P-Frames auf jegliche Frames vor dem IDR-Frame verweisen "
21175 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
21176 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
21177 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
21178 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
21179 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
21180 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
21181 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
21183 #~ "Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames eingesetzt werden. "
21184 #~ "Beikleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame erzwingen, wenn "
21185 #~ "es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können eventuell einen "
21186 #~ "besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte benutzen mehr I-"
21187 #~ "Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 deaktiviert die "
21188 #~ "Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-Frame eingesetzt "
21189 #~ "werden, was wahrscheinlich zu hässlichen Kompressionsartefakten führt."
21192 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
21193 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames."
21197 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
21198 #~ "possibly before an I-frame. "
21199 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. "
21203 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
21204 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
21206 #~ "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
21207 #~ "Verlangsamt geringfügig die Kodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
21212 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
21213 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
21214 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
21216 #~ "Dies ist effektiv in Anime, scheint aber wenig Unterschied bei Live-"
21217 #~ "Action-Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder sind nicht in der Lage mit "
21218 #~ "großen frameref-Werten umzugehen."
21222 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
21223 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
21224 #~ "0 means lossless"
21226 #~ "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer (1 bis 51). Niedrigere Werte "
21227 #~ "sorgen für bessere Wiedergabetreue aber höheren Bitraten. 26 ist ein "
21228 #~ "guter Standardwert."
21229 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
21231 #~ "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
21234 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
21235 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
21236 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
21237 #~ msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
21240 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
21241 #~ msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate"
21242 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
21244 #~ "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
21245 #~ msgid "QP factor between P and B."
21246 #~ msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
21249 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
21250 #~ msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
21253 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
21254 #~ msgstr "DirectMedia Objektdekoder "
21258 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
21259 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
21260 #~ "quality). From 1 to 6."
21262 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
21263 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
21264 #~ "höher = bessere Qualität)."
21267 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
21268 #~ msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren"
21271 #~ msgid "PSNR calculation"
21272 #~ msgstr "Sättigung"
21274 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
21275 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
21276 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
21278 #~ "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
21279 #~ "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
21280 #~ "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden sie 127.0.0.1."
21281 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
21282 #~ msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555.com)"
21283 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
21284 #~ msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
21286 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
21289 #~ "Es ist möglich Effekte auf den gerenderten Text anzuwenden um seine "
21290 #~ "Lesbarkeit zu erhöhen"
21294 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
21295 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
21296 #~ "will need to raise caching values."
21298 #~ "Bilder aus dem Bild-Videooutput werden entsprechend verzöger (in "
21299 #~ "Millisekunden, >= 100 ms). Für höhere Werte werden Sie das Caching von "
21300 #~ "Dateien und weitere Werte erhöhen müssen."
21301 #~ msgid "Text rendering"
21302 #~ msgstr "Darstellung von Text"
21303 #~ msgid "Select effect"
21304 #~ msgstr "Effekt wählen"
21305 #~ msgid "http://www.videolan.org"
21306 #~ msgstr "http:://www.videolan.org"
21307 #~ msgid "Open a network stream"
21308 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream öffnen"
21309 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
21310 #~ msgstr "&Satelliten Stream öffnen"
21312 #~ " (wxWindows interface)\n"
21315 #~ " (wxWindows Interface)\n"
21317 #~ msgid "&Disable"
21318 #~ msgstr "&Deaktivieren"
21319 #~ msgid "Audio Options"
21320 #~ msgstr "Audio Optionen"
21321 #~ msgid "&Network..."
21322 #~ msgstr "&Netzwerk..."
21323 #~ msgid "Delete &all"
21324 #~ msgstr "&Alle Löschen"
21325 #~ msgid "Play the selected stream"
21326 #~ msgstr "Den ausgewählten Stream wiedergeben"
21327 #~ msgid "Language 0x%x"
21328 #~ msgstr "Sprache 0x%x"
21331 #~ msgid "Open disc..."
21332 #~ msgstr "Medium öffnen..."
21333 #~ msgid "Network stream..."
21334 #~ msgstr "Netzwerkstream..."
21335 #~ msgid "VC-1 decoder module"
21336 #~ msgstr "VC-1 Dekodermodul"
21337 #~ msgid "Video filters settings"
21338 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
21339 #~ msgid "CDDB Artist"
21340 #~ msgstr "CDDB-Künstler"
21341 #~ msgid "CDDB Category"
21342 #~ msgstr "CDDB-Kategorie"
21343 #~ msgid "CDDB Disc ID"
21344 #~ msgstr "CDDB-Disk-ID"
21345 #~ msgid "CDDB Extended Data"
21346 #~ msgstr "CDDB-Erweiterte Daten"
21347 #~ msgid "CDDB Genre"
21348 #~ msgstr "CDDB-Genre"
21349 #~ msgid "CDDB Year"
21350 #~ msgstr "CDDB-Jahr"
21351 #~ msgid "CDDB Title"
21352 #~ msgstr "CDDB-Titel"
21353 #~ msgid "CD-Text Arranger"
21354 #~ msgstr "CD-Text Bearbeiter"
21355 #~ msgid "CD-Text Composer"
21356 #~ msgstr "CD-Text Komponist"
21357 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
21358 #~ msgstr "CD-Text Disk-ID"
21359 #~ msgid "CD-Text Genre"
21360 #~ msgstr "CD-Text Genre"
21361 #~ msgid "CD-Text Message"
21362 #~ msgstr "CD-Text Meldung"
21363 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
21364 #~ msgstr "CD-Text Liedermacher"
21365 #~ msgid "CD-Text Performer"
21366 #~ msgstr "CD-Text ausübender Künstler"
21367 #~ msgid "CD-Text Title"
21368 #~ msgstr "CD-Text Titel"
21369 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
21370 #~ msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID"
21371 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
21372 #~ msgstr "ISO-9660 Vorbereiter"
21373 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
21374 #~ msgstr "ISO-9660 Verleger"
21375 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
21376 #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
21377 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
21378 #~ msgstr "ISO-9660 Volume-Set"
21380 #~ msgstr "Konsole"
21381 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
21382 #~ msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
21383 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
21385 #~ "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
21387 #~ msgid "By category"
21388 #~ msgstr "Nach Kategorie"
21389 #~ msgid "Manually added"
21390 #~ msgstr "Manuell hinzugefügt"
21391 #~ msgid "All items, unsorted"
21392 #~ msgstr "Alle Objekte, unsortiert"
21394 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
21395 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
21396 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
21397 #~ "settings will not be changed."
21399 #~ "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
21400 #~ "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, solltest Du diese Nummern "
21401 #~ "in \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
21402 #~ "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
21403 #~ "geändert wird."
21405 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
21406 #~ "timeshifted streams."
21408 #~ "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
21409 #~ "timeshift-benutzenden Streams."
21410 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
21411 #~ msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
21413 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
21414 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
21415 #~ "the icecast server."
21417 #~ "Du solltest normalerweise Shoutcast Modul mit ogg streams bedienen, es "
21418 #~ "ist aber ebenfalls möglich, MP3 Dateien zu verwenden, so dass man die MP3 "
21419 #~ "streams an einen icecast server weiterleiten kann."
21420 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
21421 #~ msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
21422 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
21423 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
21424 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
21425 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
21426 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
21427 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
21428 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
21429 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
21430 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
21431 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
21432 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
21433 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
21434 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
21435 #~ msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
21436 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
21437 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
21438 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
21439 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
21440 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
21441 #~ msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
21442 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
21443 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
21444 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
21445 #~ msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
21446 #~ msgid "Linux OSS audio output"
21447 #~ msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
21448 #~ msgid "Corba control"
21449 #~ msgstr "Corba-Steuerung"
21450 #~ msgid "Reactivity"
21451 #~ msgstr "Reactivity"
21453 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
21454 #~ "appears to be a sensible value."
21456 #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
21457 #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
21458 #~ msgid "corba control module"
21459 #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
21460 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
21461 #~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
21462 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
21463 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
21464 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
21465 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
21466 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
21467 #~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
21468 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
21469 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
21470 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
21471 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
21472 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
21473 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
21474 #~ msgid "Fixing AVI Index"
21475 #~ msgstr "Repariere AVI Index"
21476 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
21477 #~ msgstr "Erzeuge AVI Index ..."
21478 #~ msgid "Playlist metademux"
21479 #~ msgstr "Wiedergabelisten-Metademux"
21480 #~ msgid "Segment filename"
21481 #~ msgstr "Segmentsdateiname"
21482 #~ msgid "Muxing application"
21483 #~ msgstr "Muxing-Programm"
21484 #~ msgid "Writing application"
21485 #~ msgstr "Schreibprogramm"
21486 #~ msgid "Listeners"
21487 #~ msgstr "Zuhörer"
21488 #~ msgid "Native playlist import"
21489 #~ msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport"
21490 #~ msgid "Podcast Link"
21491 #~ msgstr "Podcast-Link"
21492 #~ msgid "Podcast Copyright"
21493 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
21494 #~ msgid "Podcast Category"
21495 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
21496 #~ msgid "Podcast Keywords"
21497 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
21498 #~ msgid "Podcast Subtitle"
21499 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
21500 #~ msgid "Podcast Publication Date"
21501 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
21502 #~ msgid "Podcast Author"
21503 #~ msgstr "Podcast-Autor"
21504 #~ msgid "Podcast Subcategory"
21505 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
21506 #~ msgid "Podcast Duration"
21507 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
21508 #~ msgid "Podcast Type"
21509 #~ msgstr "Podcast Typ"
21510 #~ msgid "Mime type"
21511 #~ msgstr "Mimetyp"
21513 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
21514 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
21515 #~ "subsections of Video/Filters\n"
21516 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
21517 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
21519 #~ "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
21520 #~ "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden "
21521 #~ "(in den Untersektionen von Video / Filter). Um die Reihenfolge der "
21522 #~ "Anwendung der Filter festzulegen, kann ein Optionsstring in den "
21523 #~ "Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
21525 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
21528 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
21529 #~ "des Programms verhindert hat:"
21530 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
21532 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
21533 #~ "Anweisungen unter:"
21534 #~ msgid "Open Messages Window"
21535 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
21537 #~ msgstr "Ignorieren"
21538 #~ msgid "Do not display further errors"
21539 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
21540 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
21541 #~ msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
21543 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
21544 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
21546 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
21547 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
21550 #~ msgid "Enable skinned playlist"
21551 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
21552 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
21553 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste (%i nicht gezeigt)"
21554 #~ msgid "M3U file"
21555 #~ msgstr "M3U Datei"
21556 #~ msgid "Sorted by Artist"
21557 #~ msgstr "Nach Künstler sortiert"
21558 #~ msgid "Sorted by Album"
21559 #~ msgstr "Nach Album sortiert"
21560 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
21561 #~ msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
21562 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
21563 #~ msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
21564 #~ msgid "Playlist stress tests"
21565 #~ msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
21566 #~ msgid "DAAP shares"
21567 #~ msgstr "DAAP Freigaben"
21568 #~ msgid "DAAP access"
21569 #~ msgstr "DAAP-Zugriff"
21570 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
21571 #~ msgstr "Sitzungs Ankündigungen (SAP)"
21572 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
21574 #~ "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
21575 #~ msgid "Automatic black border cropping."
21576 #~ msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
21578 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
21579 #~ "\" and \"psychedelic\"."
21581 #~ "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
21582 #~ "\"hough\" und \"psychedelic\"."
21583 #~ msgid "Distort video filter"
21584 #~ msgstr "Videoverzerrungsfilter"
21585 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
21587 #~ "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
21588 #~ msgid "Marquee text to display."
21589 #~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
21591 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21592 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
21595 #~ "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste "
21596 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte "
21597 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten benutzen."
21598 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
21599 #~ msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
21600 #~ msgid "History parameter"
21601 #~ msgstr "History-Parameter"
21602 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
21603 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
21604 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
21605 #~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
21607 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
21608 #~ "minute, %S = second)."
21610 #~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
21611 #~ "= Minute, %S = Sekunde)."
21612 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
21613 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
21614 #~ msgid "Y offset, down from the top"
21615 #~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
21616 #~ msgid "Time overlay"
21617 #~ msgstr "Zeit einblenden"
21618 #~ msgid "Time display sub filter"
21619 #~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
21620 #~ msgid "Standard Play"
21621 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
21626 #~ msgid "Vertical border width"
21627 #~ msgstr "Vertikale Randbreite"
21629 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
21632 #~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
21633 #~ msgid "Horizontal border width"
21634 #~ msgstr "Horizontale Randbreite"
21636 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
21637 #~ "from being calculated (for speed)."
21639 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
21640 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
21641 #~ msgid "Number of streams"
21642 #~ msgstr "Anzahl der Streams"
21643 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
21645 #~ "Maximale Anzahl von Shoutcast-Radiostreams, die aufgelistet werden soll."
21650 #~ msgid "Center-Center"
21651 #~ msgstr "Zentriert"
21654 #~ msgid "Left-Center"
21655 #~ msgstr "Zentriert"
21658 #~ msgid "Right-Center"
21659 #~ msgstr "Zentriert"
21662 #~ msgid "Center-Top"
21663 #~ msgstr "Zentriert"
21666 #~ msgid "Left-Top"
21670 #~ msgid "Right-Top"
21674 #~ msgid "Center-Bottom"
21675 #~ msgstr "Zentriert"
21678 #~ msgid "Left-Bottom"
21682 #~ msgid "Right-Bottom"
21684 #~ msgid "Adjust Image"
21685 #~ msgstr "Bild justieren"
21686 #~ msgid "Check for updates..."
21687 #~ msgstr "Suche Updates..."
21689 #~ msgstr "Verzögerung"
21692 #~ msgid "More info"
21693 #~ msgstr "Mehr Infos"
21694 #~ msgid "Control interface settings"
21695 #~ msgstr "Einstellungen der Control-Interfaces"
21697 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
21698 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
21700 #~ "Benutzen Sie die Einstellungen des \"freetype\"-Modules zur Auswahl der "
21701 #~ "Schrift, die VLC für die Darstellung von Text benutzen soll (zur Anzeige "
21702 #~ "von Untertiteln beispielsweise)."
21704 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
21705 #~ "here (x coordinate)."
21707 #~ "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier "
21708 #~ "festlegen (X-Koordinate)."
21709 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
21710 #~ msgstr "Sie können einen eigenen Titel des Videofensters hier festlegen."
21713 #~ msgid "Program to select"
21714 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
21717 #~ msgid "Programs to select"
21718 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
21721 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
21722 #~ msgstr "Standardmäßig ist das Encoding CBR."
21723 #~ msgid "Default to 4212"
21724 #~ msgstr "Standardmäßig 4212"
21725 #~ msgid "Go To Position"
21726 #~ msgstr "Gehe zu Position"
21727 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
21728 #~ msgstr "'VIDEO_TS' Ordner"
21729 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
21730 #~ msgstr "Wiedergabeliste mi&schen"
21731 #~ msgid "VLC media player - Updates"
21732 #~ msgstr "VLC media player - Aktualisierungen"
21733 #~ msgid "Check for updates now !"
21734 #~ msgstr "Jetzt auf Updates prüfen!"
21735 #~ msgid "Font filename"
21736 #~ msgstr "Schrift-Dateiname"
21739 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
21740 #~ msgstr "Services-Discovery"
21741 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
21742 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
21743 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
21744 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
21745 #~ msgid "Height in pixels"
21746 #~ msgstr "Höhe in Pixeln"
21747 #~ msgid "Width in pixels"
21748 #~ msgstr "Breite in Pixeln"
21749 #~ msgid "Ascii Art"
21750 #~ msgstr "Ascii-Kunst"
21753 #~ msgid "Small playlist"
21754 #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern"
21755 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
21756 #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u"
21757 #~ msgid "raw DV demuxer"
21758 #~ msgstr "raw DV Demuxer"
21759 #~ msgid "Enable CABAC"
21760 #~ msgstr "CABAC aktivieren"
21761 #~ msgid "Enable loop filter"
21762 #~ msgstr "Loop-Filter aktivieren"
21763 #~ msgid "Analyse mode"
21764 #~ msgstr "Analysemodus"
21765 #~ msgid "Properties"
21766 #~ msgstr "Eigenschaften"
21775 #~ msgid "file size : "
21776 #~ msgstr "Dateigröße:"
21777 #~ msgid "Choose a mirror"
21778 #~ msgstr "Wählen Sie einen Mirror"
21782 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
21783 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
21784 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
21786 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
21787 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
21789 #~ "For more information, have a look at the web site."
21791 #~ "VLC ist ein quelloffener und plattformübergreifender Multimediaplayer für "
21792 #~ "diverse Audio- und Videoformate (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
21793 #~ "Ogg...) als auch DVDs, VCDs, Audio-CDs und diverse Streaming-Protokolle.\n"
21795 #~ "VLC ist auch ein Streamingserver mit Umcodierungsfähigkeiten (UDP Unicast "
21796 #~ "und Multicast, HTTP...), der hauptsächlich auf "
21797 #~ "Hochgeschwindigkeitsnetzwerke ausgelegt ist.\n"
21799 #~ "Schauen Sie für weitere Informationen auf die Website."
21800 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
21801 #~ msgstr "3 Sekunden zurückspringen"
21802 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
21803 #~ msgstr "10 Sekunden zurückspringen"
21804 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
21805 #~ msgstr "1 Minute zurückspringen"
21806 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
21807 #~ msgstr "5 Minuten zurückspringen"
21808 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
21809 #~ msgstr "3 Sekunden vorwärtsspringen"
21810 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
21811 #~ msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen"
21812 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
21813 #~ msgstr "1 Minute vorwärtsspringen"
21814 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
21815 #~ msgstr "5 Minuten vorwärtsspringen"
21816 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
21817 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
21818 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
21819 #~ msgstr "Einstellungen bezüglich der diversen Access-Filter von VLC.\n"
21820 #~ msgid "Open MRL"
21821 #~ msgstr "MRL Öffnen"
21822 #~ msgid "Channel mixer"
21823 #~ msgstr "Kanal-Mixer"
21824 #~ msgid "Choose program (SID)"
21825 #~ msgstr "Programm wählen (SID)"
21826 #~ msgid "Choose programs"
21827 #~ msgstr "Programme wählen"
21828 #~ msgid "Choose audio track"
21829 #~ msgstr "Audiotrack wählen"
21830 #~ msgid "Choose subtitles track"
21831 #~ msgstr "Untertiteltrack wählen"
21832 #~ msgid "Segment "
21833 #~ msgstr "Segment "
21834 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
21835 #~ msgstr "[0=Stereo, 1=duales Mono, 2=Joint-Stereo]"
21836 #~ msgid "Current version"
21837 #~ msgstr "Aktuelle Version"
21838 #~ msgid "Your version"
21839 #~ msgstr "Ihre Version"
21844 #~ msgid "Streamming"
21845 #~ msgstr "Streaming"
21848 #~ msgid "Windows GAPI"
21849 #~ msgstr "Windows GAPI"
21850 #~ msgid "Windows GDI"
21851 #~ msgstr "Windows GDI"
21852 #~ msgid "Next Chapter"
21853 #~ msgstr "Nächstes Kapitel"
21854 #~ msgid "Previous Chapter"
21855 #~ msgstr "Vorheriges Kapitel"
21856 #~ msgid "Play List"
21857 #~ msgstr "Playlist"
21860 #~ msgid "GNOME interface"
21861 #~ msgstr "GNOME Interface"
21862 #~ msgid "_Open File..."
21863 #~ msgstr "Datei _öffnen..."
21864 #~ msgid "Open a file"
21865 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
21866 #~ msgid "Open _Disc..."
21867 #~ msgstr "_Volume laden..."
21868 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
21869 #~ msgstr "DVD oder VCD öffnen"
21870 #~ msgid "_Network Stream..."
21871 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
21872 #~ msgid "Select a network stream"
21873 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream auswählen"
21874 #~ msgid "_Eject Disc"
21875 #~ msgstr "Volume _auswerfen"
21876 #~ msgid "Eject disc"
21877 #~ msgstr "Volume auswerfen"
21880 #~ msgid "_Chapter"
21881 #~ msgstr "_Kapitel"
21882 #~ msgid "_Language"
21883 #~ msgstr "_Sprache"
21884 #~ msgid "_Subtitles"
21885 #~ msgstr "_Untertitel"
21886 #~ msgid "_Fullscreen"
21887 #~ msgstr "Voll_bildmodus"
21894 #~ msgid "Stop Stream"
21895 #~ msgstr "Stream stoppen"
21896 #~ msgid "Pause Stream"
21897 #~ msgstr "Stream anhalten"
21898 #~ msgid "Play Slower"
21899 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
21901 #~ msgstr "Schnell"
21902 #~ msgid "Play Faster"
21903 #~ msgstr "Schneller abspielen"
21904 #~ msgid "Next File"
21905 #~ msgstr "Nächste Datei"
21908 #~ msgid "Chapter:"
21909 #~ msgstr "Kapitel:"
21910 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21911 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21918 #~ msgid "Gtk+ interface"
21919 #~ msgstr "Gtk+ Interface"
21923 #~ msgstr "_Schließen"
21925 #~ msgstr "B_eenden"
21926 #~ msgid "Exit the program"
21927 #~ msgstr "Das Programm verlassen"
21929 #~ msgstr "_Ansicht"
21930 #~ msgid "_Settings"
21931 #~ msgstr "_Einstellungen"
21934 #~ msgid "_About..."
21935 #~ msgstr "_Über..."
21936 #~ msgid "About this application"
21937 #~ msgstr "Über dieses Programm"
21939 #~ msgstr "Abs_pielen"
21941 #~ msgstr "Gehe zu:"
21943 #~ msgstr "_Invertieren"
21945 #~ msgstr "_Auswählen"
21946 #~ msgid "Title %d (%d)"
21947 #~ msgstr "Titel %d (%d)"
21948 #~ msgid "Chapter %d"
21949 #~ msgstr "Kapitel %d"
21950 #~ msgid "Languages"
21951 #~ msgstr "Sprachen"
21952 #~ msgid "KDE interface"
21953 #~ msgstr "KDE Interface"
21954 #~ msgid "Fit To Screen"
21955 #~ msgstr "An Bildschirm anpassen"
21962 #~ msgid "Quicktime"
21963 #~ msgstr "Quicktime"
21964 #~ msgid "Pause stream"
21965 #~ msgstr "Stream anhalten"
21966 #~ msgid "Play stream"
21967 #~ msgstr "Stream abspielen"
21970 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
21971 #~ msgstr "DVD oder (S)VCD öffnen"
21972 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
21973 #~ msgstr "DVD/CD auswerfen"
21974 #~ msgid "Exit this program"
21975 #~ msgstr "Programm beenden"
21976 #~ msgid "Show the program logs"
21977 #~ msgstr "Logdateien anzeigen"
21978 #~ msgid "About this program"
21979 #~ msgstr "Über dieses Programm"
21980 #~ msgid "Simple &Open ..."
21981 #~ msgstr "Einfaches &Dateiöffnen"
21985 #~ msgstr "B&eenden"
21986 #~ msgid "&About..."
21987 #~ msgstr "&Über..."
21989 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
21992 #~ "(C) 1996-2003 - das VideoLAN Team\n"
21994 #~ msgid "CD Audio"
21995 #~ msgstr "Audio CD"
22001 #~ msgstr "TV Karte"
22002 #~ msgid "&Select All"
22003 #~ msgstr "&Alle auswählen"
22006 #~ msgid "Close Menu"
22007 #~ msgstr "Menü schliessen"
22009 #~ msgstr "&Titel:"
22010 #~ msgid "&Chapter:"
22011 #~ msgstr "&Kapitel:"
22012 #~ msgid "Open &file..."
22013 #~ msgstr "Datei &öffnen..."
22016 #~ msgid "&Chapter"
22017 #~ msgstr "&Kapitel"
22018 #~ msgid "New stream"
22019 #~ msgstr "Neuer Stream"
22020 #~ msgid "Next file"
22021 #~ msgstr "Nächste Datei"
22022 #~ msgid "&Add subtitles..."
22023 #~ msgstr "&Untertitel hinzufügen..."
22025 #~ msgstr "Beenden"
22026 #~ msgid "&Fullscreen"
22027 #~ msgstr "&Vollbild"
22029 #~ msgstr "&Stummschalten"
22030 #~ msgid "Open skin"
22031 #~ msgstr "Skin öffnen"
22032 #~ msgid "All files"
22033 #~ msgstr "Alle Dateien"
22034 #~ msgid "Add file"
22035 #~ msgstr "Datei hinzufügen"
22036 #~ msgid "Open a File"
22037 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
22038 #~ msgid "Open file..."
22039 #~ msgstr "Datei öffnen..."
22042 #~ msgid "Loop filter"
22043 #~ msgstr "Logo-Unterfilter"
22046 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
22047 #~ msgstr "Deblocking-Loop-Filter verwenden (erhöht die Qualität)."
22048 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
22049 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
22050 #~ msgid "Adds distorsion effects"
22051 #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
22052 #~ msgid "Inverts the image colors"
22053 #~ msgstr "Kehrt die Bildfarben um"
22055 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
22058 #~ "Dieser Filter verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen "
22059 #~ "definierten Wert übersteigt."
22061 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
22063 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
22064 #~ "Kopfhörer benutzen."
22066 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
22068 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
22069 #~ "controls below"
22071 #~ "Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL "
22072 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
22073 #~ "Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die "
22074 #~ "Kontrollelemente unten benutzen."
22076 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
22077 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
22078 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
22079 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
22082 #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream in einer Datei zu sichern. Sie haben "
22083 #~ "die Möglichkeit, den Stream erneut zu kodieren. Sie können alles sichern, "
22084 #~ "was VLC lesen kann.\n"
22085 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
22086 #~ "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
22087 #~ "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreamen benutzen."
22089 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
22090 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
22091 #~ "format, proceed to next page.)"
22093 #~ "Wenn Sie das Kompressionsformat von den Audio oder Videospuren ändern "
22094 #~ "möchten, füllen Sie diese Seite aus. (Wenn Sie nur das Containerformat "
22095 #~ "ändern möchten, fahren Sie mit der nächsten Seite fort.)"
22096 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
22098 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie Ihr Input-Stream gesendet wird."
22100 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
22101 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
22103 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie der Stream verkapselt wird. "
22104 #~ "Entsprechend der Auswahlen, die Sie gemacht haben, werden nicht alle "
22105 #~ "Formate zur Verfügung stehen."
22107 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
22110 #~ "Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr "
22111 #~ "Transcodieren festlegen."
22115 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
22118 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
22119 #~ "Kopfhörer benutzen."
22120 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
22121 #~ msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Control-Interfaces auszuwählen. "
22122 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
22124 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen bei jedem Start einen Default Stream zu öffnen."
22126 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
22129 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC ein Video immer im "
22130 #~ "Vollbildmodus starten."
22132 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
22133 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
22135 #~ "Wenn aktiviert, wird VLC versuchen die Überlagerungsmöglichkeiten Ihrer "
22136 #~ "Grafikkarte zu nutzen (Hardwarebeschleunigung)."
22138 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
22141 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung des Bildformats, in dem die "
22142 #~ "Videoschnappschüsse gespeichert werden."
22146 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
22147 #~ "routing table."
22149 #~ "Hier das Multicast-Ausgabeinterface angeben. Dies überschreibt die "
22150 #~ "Leitwegtabelle / den Routing-Table."
22151 #~ msgid "Input start time (seconds)"
22152 #~ msgstr "Input-Startzeit (Sekunden)"
22153 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
22154 #~ msgstr "Input-Stoppzeit (Sekunden)"
22156 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
22159 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Unterbild-Filter hinzuzufügen, um beispielsweise "
22160 #~ "ein Logo einzublenden."
22162 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
22163 #~ "should be set in millisecond units."
22165 #~ "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Verbindungs-Time-Out für TCP-"
22166 #~ "Verbindungen zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
22167 #~ msgid "Preferred codecs list"
22168 #~ msgstr "Liste der bevorzugten Codecs"
22170 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
22171 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
22172 #~ "the other ones."
22174 #~ "Dies erlaubt Ihnen eine Liste von Codecs zu wählen, die VLC mit Priorität "
22175 #~ "benutzen wird. Zum Beispiel wird 'dummy,a52' zunächst die Dummy- und a52-"
22176 #~ "Codecs vor den anderen probieren."
22177 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
22179 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Access-Filter-Module "
22180 #~ "konfigurieren können."
22181 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
22183 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit Sie die Demux-Module konfigurieren "
22186 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
22187 #~ "read when VLM is launched."
22189 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen eine VLM-Konfigurationsdatei festzulegen, die "
22190 #~ "gelesen wird, wenn VLM startet."
22191 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
22192 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Deaktivieren des Tons."
22194 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
22195 #~ "value should be set in milliseconds units."
22197 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Wert "
22198 #~ "sollte in Millisekunden sein."
22199 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
22200 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen DVD-Winkel zu wählen."
22202 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
22203 #~ "value should be set in millisecond units."
22205 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDread-Streams zu ändern. "
22206 #~ "Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
22207 #~ msgid "Standard filesystem file input"
22208 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
22211 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
22212 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
22214 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
22215 #~ "value should be set in millisecond units."
22217 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für HTTP Streams zu ändern. Dieser "
22218 #~ "Wert sollte in Millisekunden sein."
22219 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
22220 #~ msgstr "Bitratenmodus (vbr oder cbr)"
22223 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
22225 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen die Festlegung einer Bitmaske, die vom Audio-"
22226 #~ "Teil der Karte benutzt wird."
22227 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
22229 #~ "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen."
22230 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
22232 #~ "Erlaubt die Vergrößerung der MTU, wenn zerstückelte Pakete gefunden "
22234 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
22236 #~ "Wenn diese Option gesetzt ist, wird der Audiostream in Stereo aufgenommen"
22237 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
22239 #~ "Erlaubt Ihnen den Mime-Typ festzulegen, der vom Server zurückgegeben wird."
22240 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
22241 #~ msgstr "Voreingestellte Bänderverstärkung überschreiben (-20 ... 20 dB)"
22242 #~ msgid "Filter twice the audio"
22243 #~ msgstr "Audio zweifach filtern"
22244 #~ msgid "Output channels number"
22245 #~ msgstr "Ausgabekanalnummer"
22248 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
22249 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
22252 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
22253 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
22256 #~ msgid "Timeout of subpictures"
22257 #~ msgstr "Unterbilder"
22258 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
22259 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabebreite festzulegen."
22260 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
22261 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabehöhe festzulegen."
22262 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
22263 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videodatenratentoleranz in kbit/s festzulegen."
22264 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
22265 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren."
22266 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
22268 #~ "Erlaubt Ihnen die Aggressivität des Ratenkontrollpuffers festzulegen."
22269 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
22270 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die minimale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
22271 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
22272 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die maximale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
22273 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
22274 #~ msgstr "Feste Videoquantisierungsskalierung benutzen"
22277 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
22279 #~ "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird."
22282 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
22283 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
22286 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
22288 #~ "Legt eine durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in "
22292 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
22293 #~ msgstr "Gitterquantisierung aktivieren"
22294 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
22296 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
22297 #~ "Interface binden wird."
22299 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
22300 #~ "the network synchronisation."
22302 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung, dass dieser Client als Master-Client für "
22303 #~ "die Netzwerksynchronisation agieren soll."
22304 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
22306 #~ "Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst deinstallieren und sich "
22308 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
22309 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Bildschirmnamen des Dienstes zu ändern."
22312 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
22313 #~ msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
22314 #~ msgid "Telnet Interface port"
22315 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
22316 #~ msgid "Telnet Interface password"
22317 #~ msgstr "Telnet-Interface-Passwort"
22318 #~ msgid "set id of es to pid"
22319 #~ msgstr "id von es auf pid setzen"
22320 #~ msgid "Size offset"
22321 #~ msgstr "Größenversatz"
22323 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
22324 #~ "The effect will be sharper."
22326 #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der Equalizerfilter zweifach "
22327 #~ "angewendet. Der Effekt wird schärfer sein."
22328 #~ msgid "Crops the image"
22329 #~ msgstr "Beschneidet das Bild"
22330 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
22331 #~ msgstr "Sie hatten bislang keine ernsthaften Abstürze."
22333 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
22334 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
22337 #~ "Wählen Sie eine Nummer, die zu Ihres Videodevice gehört, im Menü. Dieser "
22338 #~ "Bildschirm wird dann der Standard für den Vollbildmodus sein."
22340 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
22341 #~ "stretch the video to fill the entire window."
22343 #~ "Anstatt das Seitenverhältnis des Bildes bei Größenanpassungen zu "
22344 #~ "behalten, das Bild dehnen, um das gesamte Fenster auszufüllen."
22345 #~ msgid "Advanced output:"
22346 #~ msgstr "Erweiterte Ausgabe:"
22347 #~ msgid "Output Options"
22348 #~ msgstr "Ausgabeoptionen"
22349 #~ msgid "Transcode options"
22350 #~ msgstr "Umschlüsselungsoptionen"
22351 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
22353 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
22354 #~ "aktivieren Sie dies."
22355 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
22357 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
22358 #~ "aktivieren Sie dies."
22359 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
22360 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
22361 #~ msgid "Last skin used"
22362 #~ msgstr "Zuletzt benutzte Skin"
22363 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
22364 #~ msgstr "Wählen Sie den Pfad zur zuletzt benutzen Skin."
22365 #~ msgid "Config of last used skin."
22366 #~ msgstr "Einstellung der letzten benutzten Skin."
22367 #~ msgid "Destination Target:"
22369 #~ msgid "Miscellaneous options"
22370 #~ msgstr "Vermischte Optionen"
22371 #~ msgid "Subtitles options"
22372 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
22373 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
22374 #~ msgstr "Lesezeichendialog zeigen, wenn das Interface gestartet wird."
22375 #~ msgid "Show taskbar entry"
22376 #~ msgstr "Task-Leisteneintrag zeigen"
22377 #~ msgid "Opacity, 0..255"
22378 #~ msgstr "Deckkraft, 0..255"
22380 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
22381 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
22383 #~ "Die Farbe von eingeblendetem Text. 1 Byte für jede Farbe, hexadezimal. "
22384 #~ "#000000 = alle Farben aus, 0xFF0000 = einfaches rot, 0xFFFFFF = alle "
22385 #~ "Farben an [weiß]"
22386 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
22387 #~ msgstr "Die Schriftgröße, die vom osd-Modul benutzt wird"
22389 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
22392 #~ "Definiert die Verzögerung bevor wiederaufgenommene TLS-Sitzungen ablaufen "
22393 #~ "(in Sekunden)."
22394 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
22396 #~ "Erlaubt Ihnen den Titel festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
22397 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
22399 #~ "Erlaubt Ihnen den Kommentar festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt "
22403 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
22404 #~ msgstr "Fügt der PMT eine Programmnummer hinzu"
22407 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
22408 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
22409 #~ msgid "set PID to id of es"
22410 #~ msgstr "PID auf ID des ES setzen"
22414 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
22415 #~ "the standard address."
22417 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv4-Ankündigungen auf der "
22418 #~ "Standardadresse suchen soll."
22422 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
22423 #~ "the standard address."
22425 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv6-Ankündigungen auf der "
22426 #~ "Standardadresse suchen soll."
22427 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22428 #~ msgstr "Legt eine Erkennungsganzzahl für diesen Elementarstream fest"
22430 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
22433 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
22434 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
22435 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
22437 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Streamingausgabe benutzt "
22439 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
22441 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, die für die Audiostreamingausgabe "
22443 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
22445 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
22447 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
22448 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
22450 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
22452 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Audiostreamingausgabe festzulegen."
22454 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
22456 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Videostreamingausgabe festzulegen."
22458 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
22460 #~ "Erlaubt Ihnen den Session-Namen für die Streamingausgabe festzulegen."
22462 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
22464 #~ "Erlaubt Ihnen eine URL mit zusätzlichen Informationen über den Stream "
22466 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
22468 #~ "Erlaubt Ihnen eine Kontakt-eMail-Adresse für diese Session anzugeben."
22470 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
22473 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabemuxermethode für die Streamingausgabe "
22475 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
22476 #~ msgstr "Ausgabe URL (veraltet)"
22480 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
22482 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
22484 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
22487 #~ "Erlaubt Ihnen den Zielvideocodec festzulegen, der für die "
22488 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
22490 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
22492 #~ "Erlaubt Ihnen die Videodatenrate festzulegen, die bei der "
22493 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
22494 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
22495 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen das Video vor dem Encoding zu skalieren."
22496 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
22497 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine Ausgabeframerate für das Video festzulegen."
22498 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
22499 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maximale Videoausgabebreite festzulegen."
22500 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
22501 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maxiamle Videoausgabehöhe festzulegen."
22505 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
22506 #~ "subpictures overlaying."
22508 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
22510 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
22512 #~ "Erlaubt Ihnen die obere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
22513 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
22515 #~ "Erlaubt Ihnen die linke Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
22516 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
22518 #~ "Erlaubt Ihnen die untere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
22519 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
22521 #~ "Erlaubt Ihnen die rechte Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
22523 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
22525 #~ "Erlaubt Ihnen die Audiodatenrate festzulegen, die bei der "
22526 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
22528 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
22530 #~ "Erlaubt Ihnen die für die Streamingausgabe verwendete Audio-Samplerate "
22533 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
22536 #~ "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Audiokanälen festzulegen, die bei der "
22537 #~ "Streamingausgabe verwendet werden."
22539 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
22540 #~ "streaming output."
22542 #~ "Erlaubt Ihnen den Ziel-Untertitelcodec festzulegen, der für die "
22543 #~ "Streamausgabe benutzt wird."
22544 #~ msgid "Subpictures filter"
22545 #~ msgstr "Unterbild-Filter"
22546 #~ msgid "List of video output modules"
22547 #~ msgstr "Liste von Videoausgabemodulen"
22548 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
22550 #~ "Wählen Sie das Videoausgabemodule aus, welche Sie aktivieren möchten."
22551 #~ msgid "Marquee text"
22552 #~ msgstr "Marquee-Text"
22553 #~ msgid "X offset, from left"
22554 #~ msgstr "X-Abstand von links"
22555 #~ msgid "Y offset, from the top"
22556 #~ msgstr "Y-Abstand von oben"
22557 #~ msgid "Marquee display sub filter"
22558 #~ msgstr "Marquee-Anzeige - Unterfilter"
22559 #~ msgid "Alpha blending"
22560 #~ msgstr "Alpha-Vermischung"
22561 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
22562 #~ msgstr "Alpha-Vermischung (0 -> 255). Standardmäßig 255"
22563 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
22564 #~ msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke"
22565 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
22566 #~ msgstr "Als durch Kommata-getrennte Liste von Bild-ID(s) ordnen"
22569 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
22570 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
22573 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
22574 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
22577 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
22578 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
22581 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
22582 #~ msgstr "On Screen Display"
22584 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
22586 #~ "Wenn der OpenGL-Würfeleffect aktiviert ist, kontrolliert dies dessen "
22587 #~ "Geschwindigkeit."
22588 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
22589 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen verschiedene visuelle Effekte auszuwählen."
22590 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
22592 #~ "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren "
22593 #~ "(standardmäßig 6, max. 10)."
22594 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
22595 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
22598 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
22599 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
22602 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
22603 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
22604 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
22605 #~ msgstr "Vertikaler Versatz des angezeigten Textes in Pixeln"
22606 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
22607 #~ msgstr "Versatz des Schattens in Pixeln"
22608 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
22609 #~ msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (10-100Hz)"
22610 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
22611 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate festzulegen."
22612 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
22613 #~ msgstr "MPEG I/II - Audiodemuxer"
22614 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
22615 #~ msgstr "Oggstream Demuxer"
22618 #~ msgid "Podcast playlist import"
22619 #~ msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
22620 #~ msgid "Text subtitles demux"
22621 #~ msgstr "Textuntertitel-Demuxer"
22622 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
22623 #~ msgstr "ID3-Tag-Parser mit libid3tag-Benutzung"
22624 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
22625 #~ msgstr "Minimaler Quantisierungsparameter"
22626 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
22627 #~ msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter"
22628 #~ msgid "This selects the analysing mode."
22629 #~ msgstr "Dies wählt den Analysemodus aus."
22630 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
22631 #~ msgstr "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
22632 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
22633 #~ msgstr "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
22634 #~ msgid "B pyramid"
22635 #~ msgstr "B-Pyramide"
22637 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
22639 #~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorhersage von anderen Frames "
22640 #~ "benutzt zu werden."
22641 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
22642 #~ msgstr "Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden."
22643 #~ msgid "Scene-cut detection."
22644 #~ msgstr "Scene-Cut-Erkennung"
22645 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
22646 #~ msgstr "Sub-pixel Verbesserungsqualität."
22648 #~ msgstr "Netsync"
22649 #~ msgid "Interface showing control interface"
22650 #~ msgstr "Interface zur Anzeige des Control-Interfaces"
22651 #~ msgid "Item Info"
22652 #~ msgstr "Objektinfo"
22653 #~ msgid "Time To Live"
22654 #~ msgstr "Time To Live"
22655 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
22656 #~ msgstr "Optionen für separate Untertiteldateien erzwingen."
22657 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
22658 #~ msgstr "Audiofilter für Resampling, welcher CoreAudio benutzt"
22659 #~ msgid "CoreAudio output"
22660 #~ msgstr "CoreAudio - Ausgabe"
22661 #~ msgid "SLP announce"
22662 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
22663 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
22664 #~ msgstr "Erweiterte G&UI abkoppeln"
22665 #~ msgid "SLP announcing"
22666 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
22667 #~ msgid "Announce this session with SLP"
22668 #~ msgstr "Diese Session mit SLP ankündigen"
22669 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
22670 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden."
22671 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
22672 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden."
22673 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
22674 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 5 Minuten."
22678 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
22681 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
22682 #~ "Interface binden wird."
22684 #~ msgstr "Eintrag "
22685 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
22686 #~ msgstr "Seitenverhältnis dehnen"
22690 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
22691 #~ msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen"
22692 #~ msgid "Audio output volume"
22693 #~ msgstr "Audio-Ausgabelautstärke"
22694 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
22696 #~ "Deaktivieren Sie diese Option, um Frameverluste bei MPEG-2-Streams zu "
22698 #~ msgid "Network interface address"
22699 #~ msgstr "Netzwerk-Interface-Adresse"
22701 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
22702 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
22703 #~ "multicasting interface here."
22705 #~ "Wenn sie mehrere Interfaces auf Ihrem Rechner haben und Multicast "
22706 #~ "benutzen, müssen Sie wahrscheinlich die IP-Adresse Ihres Multicasting-"
22707 #~ "Interfaces hier angeben."
22708 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
22710 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Zugriffsmodule konfigurieren "
22712 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
22713 #~ msgstr "Stream mit maximaler Datenrate auswählen"
22714 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
22715 #~ msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP)-Demuxer"
22716 #~ msgid "Old playlist open"
22717 #~ msgstr "Alte Wiedergabeliste öffnen"
22718 #~ msgid "SAP announces"
22719 #~ msgstr "SAP-Ankündigungen"
22721 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
22722 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
22725 #~ "Dies erlaubt Ihnen ein speziellen Audiokanalmixer zu wählen. "
22726 #~ "Beispielsweise können Sie den \"headphone\"-Mixer benutzen, der Ihnen ein "
22727 #~ "5.1-Feeling mit einem Kopfhörer gibt."
22728 #~ msgid "Wizard..."
22729 #~ msgstr "Assistent..."
22730 #~ msgid "Random effect"
22731 #~ msgstr "Zufälliger Effekt"
22732 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
22733 #~ msgstr "SLP Eigenschaftsbezeichner"
22735 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
22736 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
22738 #~ "Dies ist eine durch Kommata getrennte Liste von Eigenschaftsbezeichnern "
22739 #~ "zur Suche eines Wiedergabelistentitels. Falls leer, wird nach allen "
22740 #~ "Eigenschaften gesucht."
22741 #~ msgid "SLP scopes list"
22742 #~ msgstr "SLP-Scope - Liste"
22744 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
22745 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
22747 #~ "Dieser String ist eine durch Kommata getrennte Liste von Scope-Namen. "
22748 #~ "Geben Sie nichts ein, wenn Sie die standardmäßigen Scopes benutzen "
22749 #~ "möchten. Diese Liste wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
22750 #~ msgid "SLP naming authority"
22751 #~ msgstr "SLP-Benennungsautorität"
22753 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
22754 #~ "and the empty string for the default of IANA."
22756 #~ "Dieser String ist eine Liste von Benennungsautoritäten, die gesucht "
22757 #~ "werden. Benutzen Sie \"*\" für alle oder einen leeren String für den IANA-"
22759 #~ msgid "SLP LDAP filter"
22760 #~ msgstr "SLP-LDAP-Filter"
22762 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
22763 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
22765 #~ "Dies ist eine Anfrage, die aus Atributmustern formuliert ist, die "
22766 #~ "Ausdrücken in der Form eines LDAPv3-Suchfilters entsprechen, oder leer "
22767 #~ "ist und so alle Antworten zulässt."
22768 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
22769 #~ msgstr "In SLP-Anfragen angeforderte Sprache"
22771 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
22772 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
22774 #~ "RFC 1766 Sprachkennzeichen für die lokale Sprache der Anfragen. Lassen "
22775 #~ "Sie diesen String leer, um die standardmäßige Sprache zu benutzen. Diese "
22776 #~ "Einstellung wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
22777 #~ msgid "SLP input"
22778 #~ msgstr "SLP Input"
22780 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
22783 #~ "Der Umfang einer Joystick-Bewegung, die benötigt wird, damit eine "
22784 #~ "Bewegung wahrgenommen wird (0->32767)"
22785 #~ msgid "Joystick device"
22786 #~ msgstr "Joystick-Device"
22787 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
22788 #~ msgstr "Das Joystick-Device (normalerweise /dev/js0 oder /dev/input/js0)"
22789 #~ msgid "Repeat time (ms)"
22790 #~ msgstr "Wiederholungszeit (ms)"
22792 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
22795 #~ "Die Zeit in Millisekunden, die gewartet wird, bis die Aktion wiederholt "
22796 #~ "wird, wenn sie immernoch aufgerufen wird."
22797 #~ msgid "Wait time (ms)"
22798 #~ msgstr "Wartezeit (ms)"
22799 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
22801 #~ "Die Zeit, die gewartet wird, bis die Wiederholung startet; in "
22802 #~ "Mikrosekunden."
22803 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
22804 #~ msgstr "Max. Suchintervall (Sekunden)"
22805 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
22807 #~ "Die maximale Zahl der Sekunden, die an einem Zeitpunkt lang gesucht wird."
22808 #~ msgid "Action mapping"
22809 #~ msgstr "Aktionsmapping"
22810 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
22811 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut abzubilden."
22812 #~ msgid "Show tooltips"
22813 #~ msgstr "Hilfetexte anzeigen"
22814 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
22815 #~ msgstr "Hilfetexte für Konfigurationsoptionen anzeigen"
22816 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
22817 #~ msgstr "Maximale Höhe für die Konfigurationsfenster"
22819 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
22820 #~ "preferences menu will occupy."
22822 #~ "Sie können die maximale Höhe festlegen, die die Konfigurationsfenster im "
22823 #~ "Einstellungsmenu einnehmen werden."
22824 #~ msgid "Interface default search path"
22825 #~ msgstr "Standard-Interface-Suchpfad"
22827 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
22828 #~ "open when looking for a file."
22830 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen den standardmäßigen Pfad festzulegen, den das "
22831 #~ "Interface aufruft, wenn nach einer Datei gesucht wird."
22832 #~ msgid "_Network stream..."
22833 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
22834 #~ msgid "_Hide interface"
22835 #~ msgstr "Interface aus_blenden"
22836 #~ msgid "Progr_am"
22837 #~ msgstr "Progr_amm"
22838 #~ msgid "Choose the program"
22839 #~ msgstr "Das Programm wählen"
22840 #~ msgid "Choose title"
22841 #~ msgstr "Titel wählen"
22842 #~ msgid "Choose chapter"
22843 #~ msgstr "Kapitel wählen"
22844 #~ msgid "_Playlist..."
22845 #~ msgstr "_Wiedergabeliste..."
22846 #~ msgid "_Modules..."
22847 #~ msgstr "_Module..."
22848 #~ msgid "Open the module manager"
22849 #~ msgstr "Den Modulmanager öffnen"
22850 #~ msgid "Open the messages window"
22851 #~ msgstr "Das Meldungsfenster öffnen"
22852 #~ msgid "Select audio channel"
22853 #~ msgstr "Audiokanal festlegen"
22854 #~ msgid "Select subtitles channel"
22855 #~ msgstr "Untertitelkanal auswählen"
22856 #~ msgid "Open disc"
22857 #~ msgstr "Volume öffnen"
22859 #~ msgstr "Satellit"
22860 #~ msgid "Open a satellite card"
22861 #~ msgstr "Eine Satellitenkarte öffnen"
22862 #~ msgid "Stop stream"
22863 #~ msgstr "Stream stoppen"
22864 #~ msgid "Select previous title"
22865 #~ msgstr "Vorherigen Titel auswählen"
22866 #~ msgid "Select previous chapter"
22867 #~ msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen"
22868 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
22869 #~ msgstr "Vollbildmodus wechseln"
22870 #~ msgid "_Jump..."
22871 #~ msgstr "_Springen..."
22872 #~ msgid "Switch program"
22873 #~ msgstr "Programm wechseln"
22874 #~ msgid "_Navigation"
22875 #~ msgstr "_Navigation"
22876 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
22877 #~ msgstr "Durch Titel und Kapitel navigieren"
22878 #~ msgid "Toggle _Interface"
22879 #~ msgstr "Interface umschalten"
22880 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
22881 #~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
22883 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22884 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22886 #~ "Dies ist der VLC media player, ein DVD, MPEG und DivX-Player. Er kann "
22887 #~ "MPEG und MPEG2-Dateien aus einer Datei oder einer Netzwerkquelle "
22889 #~ msgid "Open Stream"
22890 #~ msgstr "Stream öffnen"
22891 #~ msgid "Symbol Rate"
22892 #~ msgstr "Daten-/Symbolrate"
22893 #~ msgid "Satellite"
22894 #~ msgstr "Satellit"
22895 #~ msgid "stream output"
22896 #~ msgstr "Streamausgabe"
22900 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
22903 #~ "Sorry, der Modulemanager ist noch nicht funktionsfähig. Bitte probieren "
22904 #~ "Sie es in einer neueren Version nochmals."
22907 #~ msgid "stream output (MRL)"
22908 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
22909 #~ msgid "Destination Target: "
22911 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
22912 #~ msgstr "Konnte pixmap von Datei %s nicht erzeugen"
22913 #~ msgid "Close the window"
22914 #~ msgstr "Das Fenster schließen"
22915 #~ msgid "Hide the main interface window"
22916 #~ msgstr "Das Hauptfenster ausblenden"
22917 #~ msgid "Navigate through the stream"
22918 #~ msgstr "Durch den Stream navigieren"
22919 #~ msgid "_Preferences..."
22920 #~ msgstr "_Einstellungen..."
22921 #~ msgid "Configure the application"
22922 #~ msgstr "Die Anwendung konfigurieren"
22923 #~ msgid "Open a Satellite Card"
22924 #~ msgstr "Satellitenkarte öffnen"
22925 #~ msgid "Go Backward"
22926 #~ msgstr "Zurück gehen"
22927 #~ msgid "Open Playlist"
22928 #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
22929 #~ msgid "Previous File"
22930 #~ msgstr "Vorherige Datei"
22931 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
22932 #~ msgstr "Das VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
22933 #~ msgid "Open Target"
22934 #~ msgstr "Ziel öffnen"
22935 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
22936 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames pro Sekunde einstellen"
22937 #~ msgid "Use stream output"
22938 #~ msgstr "Streamausgabe benutzen"
22940 #~ msgstr "Gehe zu:"
22947 #~ msgid "Selected"
22948 #~ msgstr "Ausgewählt"
22950 #~ msgstr "_Beschneiden"
22951 #~ msgid "Stream output (MRL)"
22952 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
22953 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
22954 #~ msgstr "Fehler beim Laden der pixmap Datei %s"
22956 #~ msgstr "PBC-LID"
22957 #~ msgid "Disk type"
22958 #~ msgstr "Volume Typ"
22961 #~ msgid "Chapter "
22962 #~ msgstr "Kapitel "
22963 #~ msgid "Device name "
22964 #~ msgstr "Devicename "
22965 #~ msgid "language"
22966 #~ msgstr "Sprache"
22967 #~ msgid "Open &Disk"
22968 #~ msgstr "&Volume öffnen"
22969 #~ msgid "Open &Stream"
22970 #~ msgstr "&Stream öffnen"
22971 #~ msgid "&Backward"
22972 #~ msgstr "&Rückwärts"
22978 #~ msgstr "&Langsam"
22980 #~ msgstr "&Schnell"
22981 #~ msgid "Opens an existing document"
22982 #~ msgstr "Öffnet ein existierendes Dokument"
22983 #~ msgid "Opens a recently used file"
22984 #~ msgstr "Öffnet eine kürzlich geöffnete Datei"
22985 #~ msgid "Quits the application"
22986 #~ msgstr "Beendet dieses Programm"
22987 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
22988 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Toolbar"
22989 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
22990 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Statusbar"
22991 #~ msgid "Opens a disk"
22992 #~ msgstr "Öffnet ein Volume"
22993 #~ msgid "Opens a network stream"
22994 #~ msgstr "Öffnet einen Netzwerkstream"
22995 #~ msgid "Starts playback"
22996 #~ msgstr "Startet die Wiedergabe"
22998 #~ msgstr "Bereit."
22999 #~ msgid "Opening file..."
23000 #~ msgstr "Öffne Datei..."
23001 #~ msgid "Exiting..."
23002 #~ msgstr "Verlasse..."
23003 #~ msgid "Toggling toolbar..."
23004 #~ msgstr "Schalte Toolbar um..."
23005 #~ msgid "Toggle the status bar..."
23006 #~ msgstr "Statusbar umschalten..."
23007 #~ msgid "Messages:"
23008 #~ msgstr "Meldungen:"
23009 #~ msgid "Address "
23010 #~ msgstr "Adresse "
23013 #~ msgid "Video Filters"
23014 #~ msgstr "Videofilter"
23015 #~ msgid "Demux number"
23016 #~ msgstr "Demux-Nummer"
23017 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
23018 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Frequenz (kHz)"
23019 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
23020 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Polarisierung"
23021 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
23022 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-FEC"
23023 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
23024 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Symbolrate (kHz)"
23025 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
23026 #~ msgstr "diseqc mit Antenne verwenden"
23028 #~ msgstr "< Zurück"
23030 #~ msgstr "Nächstes >"
23031 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
23033 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
23034 #~ "eines Streams."
23036 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
23037 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
23040 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
23041 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
23042 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
23043 #~ msgid "Choose here your input stream"
23044 #~ msgstr "Wählen Sie Ihren Input-Stream hier"
23045 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
23047 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
23048 #~ "aktivieren Sie dies."
23049 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
23051 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
23052 #~ "aktivieren Sie dies."
23053 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
23054 #~ msgstr "MPEG-1 Videocodec"
23055 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
23056 #~ msgstr "MPEG-2 Videocodec"
23057 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
23058 #~ msgstr "MPEG-4 Videocodec"
23059 #~ msgid "DivX first version"
23060 #~ msgstr "Erste DivX-Version"
23061 #~ msgid "DivX second version"
23062 #~ msgstr "Zweite DivX-Version"
23063 #~ msgid "DivX third version"
23064 #~ msgstr "Dritte DivX-Version"
23065 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
23066 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
23067 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
23068 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
23069 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
23070 #~ msgstr "Dummy-Codec (kein transcodieren)"
23071 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
23072 #~ msgstr "Das Standard-MPEG-Audio (1/2) Format"
23073 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
23074 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
23075 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
23076 #~ msgstr "Audioformat für MPEG4"
23077 #~ msgid "DVD audio format"
23078 #~ msgstr "DVD-Audioformat"
23083 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
23084 #~ msgstr "Inferfacefunktion zur Ausführung von externen Programmen"
23086 #~ msgstr "Griechisch"
23089 #~ msgid "Brazilian"
23090 #~ msgstr "Brasilianisch"
23093 #~ msgid "Late delay (ms)"
23094 #~ msgstr "Späte Verzögerung (ms)"
23096 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
23097 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
23099 #~ "Späte Pakete werden fallengelassen. Dies erlaubt Ihnen die Zeit (in "
23100 #~ "Millisekunden) anzugeben, die ein Paket zu spät kommen darf."
23103 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
23104 #~ msgstr "I263 ist ein Intel-Konferenz-Codec"
23105 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
23106 #~ msgstr "SAP-IPv6-Ankündigung"
23107 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
23108 #~ msgstr "IPv6 benutzen, um diese Session mit SAP anzukündigen"
23115 #~ msgid "Extra Audio File"
23116 #~ msgstr "Audiofilter"
23119 #~ msgid "Media File"
23120 #~ msgstr "Medium: %s"
23123 #~ msgid "Download when asked"
23124 #~ msgstr "Jetzt laden"
23131 #~ msgid "geometry"
23132 #~ msgstr "Spektrometer"
23136 #~ msgstr "Amharisch"
23140 #~ msgstr "Caching"
23143 #~ msgid "QPushButton"
23152 #~ msgstr "Umrandung"
23155 #~ msgid "orientation"
23156 #~ msgstr "Mehr Informationen"
23159 #~ msgid "QGroupBox"
23164 #~ msgstr "Aktivieren"
23167 #~ msgid "checkable"
23168 #~ msgstr "Aktivieren"
23171 #~ msgid "horizontalLayout_3"
23172 #~ msgstr "Horizontal spiegeln"
23179 #~ msgid "Stream information"
23180 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
23183 #~ msgid "Justification"
23184 #~ msgstr "Verstärkung"
23187 #~ msgid "Audioscrobbler username"
23188 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
23191 #~ msgid "Audioscrobbler password"
23192 #~ msgstr "Growl-Passwort"
23195 #~ msgid "Connecting..."
23196 #~ msgstr "Einstellungen..."
23197 #~ msgid "Filters (v2)"
23198 #~ msgstr "Filter (v2)"
23201 #~ msgid "Dummy video filter"
23202 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
23205 #~ msgid "Dummy VF"
23209 #~ msgid "Telnet Interface host"
23210 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
23213 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
23214 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
23215 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
23217 #~ "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
23219 #~ msgstr "Springen"
23221 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
23222 #~ "(Basic authentication only)."
23224 #~ "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern "
23225 #~ "(nur einfache Authentifizierung)."