1 # German translation of VLC
2 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
5 # Thanks to Thomas Graf <tgr at reeler.org> for starting a translation in 2002.
6 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher _at_ aon.at> for various fixes in 2004.
7 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel _at_ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
8 # Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>, 2003-2006.
9 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens at welcome-soft.de>, 2006.
14 "Project-Id-Version: de\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-01-07 21:06+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2007-12-10 19:23+0100\n"
18 "Last-Translator: Philipp Weissenbacher <philipp.weissenbacher@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: German\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
24 "X-Poedit-Language: German\n"
25 "X-Poedit-Country: AUSTRIA\n"
27 #: include/vlc_config_cat.h:36
28 msgid "VLC preferences"
29 msgstr "VLC Einstellungen"
31 #: include/vlc_config_cat.h:38
32 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
34 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
36 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
37 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
38 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
39 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
43 #: include/vlc_config_cat.h:43
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:68
45 #: modules/misc/dummy/dummy.c:63
49 #: include/vlc_config_cat.h:44
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
53 #: include/vlc_config_cat.h:46
54 msgid "General interface settings"
55 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
57 #: include/vlc_config_cat.h:48
58 msgid "Main interfaces"
59 msgstr "Hauptinterface"
61 #: include/vlc_config_cat.h:49
62 msgid "Settings for the main interface"
63 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
65 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147
66 msgid "Control interfaces"
67 msgstr "Control-Interfaces"
69 #: include/vlc_config_cat.h:52
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
73 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
74 msgid "Hotkeys settings"
75 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
77 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:2045
78 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
79 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:673
80 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
81 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
82 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:70
84 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631
85 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:338
86 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852
87 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
91 #: include/vlc_config_cat.h:59
92 msgid "Audio settings"
93 msgstr "Audioeinstellungen"
95 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
96 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:195
97 msgid "General audio settings"
98 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
100 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
101 #: src/video_output/video_output.c:435
105 #: include/vlc_config_cat.h:66
106 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
107 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
109 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:88
110 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:684
111 msgid "Visualizations"
112 msgstr "Visualisierungen"
114 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:160
115 msgid "Audio visualizations"
116 msgstr "Audiovisualisierungen"
118 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
119 msgid "Output modules"
120 msgstr "Ausgabemodule"
122 #: include/vlc_config_cat.h:73
123 msgid "These are general settings for audio output modules."
124 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
126 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1777
127 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
129 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
130 msgid "Miscellaneous"
131 msgstr "Verschiedenes"
133 #: include/vlc_config_cat.h:76
134 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
135 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
137 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2073
138 #: src/libvlc-module.c:1448 modules/gui/macosx/extended.m:69
139 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/output.m:160
140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:379
141 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
142 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:71
143 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542
144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:292
145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:813
146 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:93
147 #: modules/stream_out/transcode.c:197
151 #: include/vlc_config_cat.h:80
152 msgid "Video settings"
153 msgstr "Videoeinstellungen"
155 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
156 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:165
157 msgid "General video settings"
158 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
160 #: include/vlc_config_cat.h:87
161 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
163 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
165 #: include/vlc_config_cat.h:91
166 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
167 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
169 #: include/vlc_config_cat.h:93
170 msgid "Subtitles/OSD"
171 msgstr "Untertitel/OSD"
173 #: include/vlc_config_cat.h:94
175 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
178 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
179 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
182 #: include/vlc_config_cat.h:103
183 msgid "Input / Codecs"
184 msgstr "Input / Codecs"
186 #: include/vlc_config_cat.h:104
188 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
189 "VLC. Encoder settings can also be found here."
191 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
192 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
194 #: include/vlc_config_cat.h:107
195 msgid "Access modules"
196 msgstr "Access-Module"
198 #: include/vlc_config_cat.h:109
200 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
201 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
203 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
204 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
205 "Cache-Einstellungen."
207 #: include/vlc_config_cat.h:113
208 msgid "Access filters"
209 msgstr "Access-Filter"
211 #: include/vlc_config_cat.h:115
213 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
214 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
217 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
218 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
219 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
221 #: include/vlc_config_cat.h:119
225 #: include/vlc_config_cat.h:120
226 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
227 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
229 #: include/vlc_config_cat.h:122
233 #: include/vlc_config_cat.h:123
234 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
235 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
237 #: include/vlc_config_cat.h:125
241 #: include/vlc_config_cat.h:126
242 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
243 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
245 #: include/vlc_config_cat.h:128
247 msgstr "Andere Codecs"
249 #: include/vlc_config_cat.h:129
250 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
251 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
253 #: include/vlc_config_cat.h:132
254 msgid "General input settings. Use with care."
255 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
257 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1703
258 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41
259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
260 msgid "Stream output"
261 msgstr "Streamausgabe"
263 #: include/vlc_config_cat.h:137
265 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
266 "incoming streams.\n"
267 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
268 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
270 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
273 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
274 "eingehende Streams zu speichern.\n"
275 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
276 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
277 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
278 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
279 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
281 #: include/vlc_config_cat.h:145
282 msgid "General stream output settings"
283 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
285 #: include/vlc_config_cat.h:147
289 #: include/vlc_config_cat.h:149
291 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
292 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
293 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
294 "You can also set default parameters for each muxer."
296 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
297 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
298 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
299 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
300 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
302 #: include/vlc_config_cat.h:155
303 msgid "Access output"
304 msgstr "Access-Output"
306 #: include/vlc_config_cat.h:157
308 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
309 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
310 "should probably not do that.\n"
311 "You can also set default parameters for each access output."
313 "Access-Output-Module bestimmten die Wege wie der Stream verschickt wird. "
314 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
315 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
316 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
318 #: include/vlc_config_cat.h:162
322 #: include/vlc_config_cat.h:164
324 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
325 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
327 "You can also set default parameters for each packetizer."
329 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
330 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
331 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
333 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
335 #: include/vlc_config_cat.h:170
339 #: include/vlc_config_cat.h:171
341 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
342 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
343 "for each sout stream module here."
345 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
346 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
347 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
349 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:122
350 #: modules/services_discovery/sap.c:316
354 #: include/vlc_config_cat.h:178
356 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
357 "multicast UDP or RTP."
359 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
360 "UDP oder RTP versendet werden."
362 #: include/vlc_config_cat.h:181
363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
367 #: include/vlc_config_cat.h:182
368 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
369 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
371 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1839
372 #: src/playlist/engine.c:111 modules/demux/playlist/playlist.c:67
373 #: modules/demux/playlist/playlist.c:68
374 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:229
375 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:618
376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
377 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:45
378 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:133
379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
380 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
381 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:707
383 msgstr "Wiedergabeliste"
385 #: include/vlc_config_cat.h:187
387 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
388 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
390 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
391 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
392 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
394 #: include/vlc_config_cat.h:191
395 msgid "General playlist behaviour"
396 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
398 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:447
399 msgid "Services discovery"
400 msgstr "Diensterkennung"
402 #: include/vlc_config_cat.h:193
404 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
407 "Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
408 "Wiedergabeliste hinzufügen."
410 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1662
411 #: modules/gui/macosx/prefs.m:121
415 #: include/vlc_config_cat.h:198
416 msgid "Advanced settings. Use with care."
417 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
419 #: include/vlc_config_cat.h:200
421 msgstr "CPU-Features"
423 #: include/vlc_config_cat.h:201
425 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
426 "not change these settings."
428 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
429 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
431 #: include/vlc_config_cat.h:204
432 msgid "Advanced settings"
433 msgstr "Erweiterte Optionen"
435 #: include/vlc_config_cat.h:205
436 msgid "Other advanced settings"
437 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
439 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
440 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:546
441 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:46
442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:507
446 #: include/vlc_config_cat.h:208
447 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
449 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
452 #: include/vlc_config_cat.h:213
453 msgid "Chroma modules settings"
454 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
456 #: include/vlc_config_cat.h:214
457 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
458 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
460 #: include/vlc_config_cat.h:216
461 msgid "Packetizer modules settings"
462 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
464 #: include/vlc_config_cat.h:220
465 msgid "Encoders settings"
466 msgstr "Encoder-Einstellungen"
468 #: include/vlc_config_cat.h:222
469 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
471 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
474 #: include/vlc_config_cat.h:225
475 msgid "Dialog providers settings"
476 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
478 #: include/vlc_config_cat.h:227
479 msgid "Dialog providers can be configured here."
480 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
482 #: include/vlc_config_cat.h:229
483 msgid "Subtitle demuxer settings"
484 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
486 #: include/vlc_config_cat.h:231
488 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
489 "example by setting the subtitles type or file name."
491 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
492 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
494 #: include/vlc_config_cat.h:238
495 msgid "No help available"
496 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
498 #: include/vlc_config_cat.h:239
499 msgid "There is no help available for these modules."
500 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
502 #: include/vlc_interface.h:147
505 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
506 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
509 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
510 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
513 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
514 msgid "Quick &Open File..."
515 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
517 #: include/vlc_intf_strings.h:34
519 msgid "&Advanced Open..."
520 msgstr "Erweitertes Öffnen..."
522 #: include/vlc_intf_strings.h:35
523 msgid "Open &Directory..."
524 msgstr "Verze&ichnis öffnen..."
526 #: include/vlc_intf_strings.h:37
527 msgid "Select one or more files to open"
528 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Öffnen"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:41 modules/gui/macosx/intf.m:717
531 msgid "Media Information..."
532 msgstr "Medien-Information..."
534 #: include/vlc_intf_strings.h:42
535 msgid "Codec Information..."
536 msgstr "Codec Information..."
538 #: include/vlc_intf_strings.h:43 modules/gui/macosx/intf.m:718
540 msgstr "Meldungen..."
542 #: include/vlc_intf_strings.h:44
543 msgid "Extended settings..."
544 msgstr "Erweiterte Einstellungen..."
546 #: include/vlc_intf_strings.h:45
547 msgid "Go to specific time..."
548 msgstr "Zu genauer Position springen..."
550 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/macosx/intf.m:715
552 msgstr "Lesezeichen..."
554 #: include/vlc_intf_strings.h:47
555 msgid "VLM Configuration..."
556 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei..."
558 #: include/vlc_intf_strings.h:49
559 msgid "About VLC media player..."
560 msgstr "Über VLC media player..."
562 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
563 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:136 modules/gui/macosx/intf.m:611
564 #: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:733
565 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:1633
566 #: modules/gui/macosx/intf.m:1634 modules/gui/macosx/intf.m:1635
567 #: modules/gui/macosx/intf.m:1636 modules/gui/macosx/playlist.m:439
568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
569 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:524
570 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500 modules/gui/qt4/menus.cpp:504
571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
573 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
574 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
575 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1244
576 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
580 #: include/vlc_intf_strings.h:53
581 msgid "Fetch information"
582 msgstr "Informationen abrufen"
584 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:440
585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
586 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
587 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50
588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
594 #: include/vlc_intf_strings.h:55
595 msgid "Information..."
596 msgstr "Information..."
598 #: include/vlc_intf_strings.h:56
602 #: include/vlc_intf_strings.h:57
603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1577
605 msgstr "Knoten hinzufügen"
607 #: include/vlc_intf_strings.h:58
611 #: include/vlc_intf_strings.h:59
613 msgstr "Speichern..."
615 #: include/vlc_intf_strings.h:60
616 msgid "Open Folder..."
617 msgstr "Ordner öffnen..."
619 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1094
621 msgstr "Alle wiederholen"
623 #: include/vlc_intf_strings.h:65
626 msgstr "Eines wiederholen"
628 #: include/vlc_intf_strings.h:66
630 msgstr "Keine Wiederholung"
632 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1293
633 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:660
637 #: include/vlc_intf_strings.h:69
640 msgstr "Zufällig aus"
642 #: include/vlc_intf_strings.h:71
643 msgid "Add to playlist"
644 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
646 #: include/vlc_intf_strings.h:72
647 msgid "Add to media library"
648 msgstr "Zur Medienbibliothek hinzufügen"
650 #: include/vlc_intf_strings.h:74
652 msgstr "Datei hinzufügen..."
654 #: include/vlc_intf_strings.h:75
655 msgid "Advanced open..."
656 msgstr "Erweitertes Öffnen..."
658 #: include/vlc_intf_strings.h:76
659 msgid "Add directory..."
660 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
662 #: include/vlc_intf_strings.h:78
663 msgid "Save playlist to file..."
664 msgstr "Wiedergabeliste in Datei speichern..."
666 #: include/vlc_intf_strings.h:79
667 msgid "Load playlist file..."
668 msgstr "Wiedergabeliste öffnen..."
670 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/playlist.m:452
671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
675 #: include/vlc_intf_strings.h:82
676 msgid "Search filter"
679 #: include/vlc_intf_strings.h:84
681 msgid "Additional sources"
682 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
684 # Erweiterte Optionen gibt es nicht mehr...
685 #: include/vlc_intf_strings.h:88
686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
689 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
692 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
693 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
695 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:83
696 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
700 #: include/vlc_intf_strings.h:94
702 msgid "Clone the image"
703 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
705 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:404
707 msgid "Magnification"
710 #: include/vlc_intf_strings.h:97
712 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
715 "Bildbereich vergrößern. Sie können den zu vergrößernden Bildbereich "
718 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:536
723 #: include/vlc_intf_strings.h:101
725 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
726 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
728 #: include/vlc_intf_strings.h:103
730 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
731 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
733 #: include/vlc_intf_strings.h:105
735 msgid "Image colors inversion"
736 msgstr "Bildumkehrung"
738 #: include/vlc_intf_strings.h:107
739 msgid "Split the image to make an image wall"
740 msgstr "Bild zu einer Bildwand teilen"
742 #: include/vlc_intf_strings.h:109
744 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
745 "The video gets split in parts that you must sort."
747 "Ein \"Puzzle\" mit dem Video erstellen.\n"
748 "Das Video wird in Teile geteilt, die Sie dann sortieren müssen."
750 #: include/vlc_intf_strings.h:112
753 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
754 "Try changing the various settings for different effects"
756 "\"Kanntenerkennungs\"-Effekt.\n"
757 "Drehen Sie an den Einstellungen um andere Effekte zu erzielen."
759 #: include/vlc_intf_strings.h:115
762 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
763 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
766 "\"Farberkennungs\"-Effekt. Alle Farben, außer den, von Ihnen in den "
767 "Einstellungen festgelegten, werden durch Schwarz und Weiß ersetzt."
769 #: include/vlc_intf_strings.h:119
772 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
773 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
774 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
775 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
776 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
777 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
778 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
779 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
780 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
781 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
782 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
783 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
784 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
785 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
786 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
787 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
788 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
789 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
790 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
791 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
792 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
793 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
794 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
795 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
796 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
797 "b> VLC media player.</p></body></html>"
799 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
800 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Willkommen zur VLC media player Hilfe!</"
801 "h2><h3>Dokumentation</h3><p>Die VLC Dokumentation ist auf VideoLANs <a href="
802 "\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a> zu finden.</p><p>Wenn Sie neu beim VLC "
803 "media player sind, dann lesen sie bitte die Einführung <br><a href=\"http://"
804 "wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC "
805 "media player</em></a>.</p><p>Wie Sie den Player benutzen, finden Sie im "
806 "Dokument <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
807 "\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\".</"
808 "p><p>Informationen zum Speichern, Konvertieren, Transkodieren, Enkodieren, "
809 "Muxing und Streaming finden sich in der Dokumentation zum <a href=\"http://"
810 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming</a>.</p><p>Wenn "
811 "Sie mit den Begriffen noch nicht ganz zurecht kommen, konsultieren Sie bitte "
812 "die <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">Knowledge Base</a>.</"
813 "p><p>Für die grundlegensten Tastenkürzel, gehen Sie auf die <a href=\"http://"
814 "wiki.videolan.org/Hotkeys\">Hotkeys</a>-Seite.</p><h3>Hilfe</h3><p>Bevor Sie "
815 "Fragen stellen, werfen Sie bitte einen Blick auf die <a href=\"http://wiki."
816 "videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">Liste der häufig gestellten Fragen "
817 "(FAQ)</a>.</p><p>Danach können Sie mit uns gerne im <a href=\"http://forum."
818 "videolan.org\">Forum</a>, der <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists."
819 "html\">Mailingliste</a> oder unserem IRC-Channel (<a href=\"http://www."
820 "videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> auf irc.freenode.net) Kontakt "
821 "aufnehmen, um weitere Hilfestellungen zu erhalten bzw. auch zu geben.</"
822 "p><h3>Zum Projekt beitragen</h3><p>Sie können dem VideoLAN-Projekt helfen, "
823 "indem Sie etwas Zeit für Hilfe in der VideoLAN Community aufwenden, Skins "
824 "entwerfen, die Dokumentation übersetzen, Testen und natürlich Programmieren. "
825 "Sie können uns auch mit Spenden (sei es Geld oder etwas zum \"Anfassen\") "
826 "unterstützen. Und natürlich, können Sie den VLC media player auch einfach "
827 "<b>bekannt machen</b>.</p></body></html>"
829 #: include/vlc_meta.h:167 modules/gui/macosx/playlist.m:1111
830 msgid "Meta-information"
831 msgstr "Meta-Information"
833 #: include/vlc/vlc.h:587
835 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
836 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
837 "see the file named COPYING for details.\n"
838 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
840 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
841 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
843 "Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
844 "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n"
846 #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
847 #: src/audio_output/filters.c:221
849 msgid "Audio filtering failed"
852 #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
853 #: src/audio_output/filters.c:222
855 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
856 msgstr "Die Maximalanzahl an Filtern (%d) wurde erreicht."
858 #: src/audio_output/input.c:90 src/audio_output/input.c:134
859 #: src/input/es_out.c:449 src/libvlc-module.c:542
860 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
862 msgstr "Deaktivieren"
864 #: src/audio_output/input.c:92 modules/visualization/visual/visual.c:127
866 msgstr "Spektrometer"
868 #: src/audio_output/input.c:94
872 #: src/audio_output/input.c:96
876 #: src/audio_output/input.c:131 modules/audio_filter/equalizer.c:68
877 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
878 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
882 #: src/audio_output/input.c:153 src/libvlc-module.c:272
883 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
884 msgid "Audio filters"
887 #: src/audio_output/input.c:175
889 msgstr "Verstärkungstyp"
891 #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
892 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:679
893 #: modules/gui/macosx/intf.m:680
894 msgid "Audio Channels"
897 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
898 #: modules/access/v4l2.c:186 modules/access/v4l.c:124
899 #: modules/audio_output/alsa.c:188 modules/audio_output/alsa.c:219
900 #: modules/audio_output/directx.c:462 modules/audio_output/oss.c:201
901 #: modules/audio_output/portaudio.c:406 modules/audio_output/sdl.c:179
902 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:417
903 #: modules/codec/twolame.c:66
907 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
908 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
909 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
910 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
911 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
912 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:704
913 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:902 modules/video_filter/logo.c:95
914 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
915 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
919 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
920 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
921 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
922 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
923 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
924 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
925 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
926 #: modules/video_filter/rss.c:162
930 #: src/audio_output/output.c:131
931 msgid "Dolby Surround"
932 msgstr "Dolby Surround"
934 #: src/audio_output/output.c:143
935 msgid "Reverse stereo"
936 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
938 #: src/config/file.c:556
942 #: src/config/file.c:565
946 #: src/config/file.c:565 src/libvlc-common.c:1491
950 #: src/config/file.c:574 src/libvlc-common.c:1518
952 msgstr "Fließkommazahl"
954 #: src/config/file.c:597 src/libvlc-common.c:1472
958 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:125
959 #: src/playlist/loadsave.c:149
960 msgid "Media Library"
961 msgstr "Medienbibliothek"
963 #: src/extras/getopt.c:633
965 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
966 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
968 #: src/extras/getopt.c:658
970 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
971 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
973 #: src/extras/getopt.c:663
975 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
976 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
978 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
980 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
981 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
983 #: src/extras/getopt.c:710
985 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
986 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
988 #: src/extras/getopt.c:714
990 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
991 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
993 #: src/extras/getopt.c:740
995 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
996 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
998 #: src/extras/getopt.c:743
1000 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1001 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
1003 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
1005 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1006 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
1008 #: src/extras/getopt.c:820
1010 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1011 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
1013 #: src/extras/getopt.c:838
1015 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1016 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
1018 #: src/input/control.c:310
1021 msgstr "Lesezeichen %i"
1023 #: src/input/decoder.c:106
1024 msgid "No suitable decoder module"
1025 msgstr "Kein passendes Dekodierungsmodul"
1027 #: src/input/decoder.c:107
1030 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1031 "there is no way for you to fix this."
1033 "VLC unterstützt das Audio- oder Videoformat \"%4.4s\" nicht. Leider können "
1034 "Sie daran nichts ändern."
1036 #: src/input/decoder.c:158 src/input/decoder.c:170 src/input/decoder.c:372
1037 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:215 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:223
1038 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:591
1039 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:600 modules/stream_out/es.c:363
1040 #: modules/stream_out/es.c:377
1041 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1042 msgstr "Streaming/Transcoding fehlgeschlagen"
1044 #: src/input/decoder.c:159
1045 msgid "VLC could not open the packetizer module."
1046 msgstr "VLC konnte das Packetizer-Modul nicht öffnen."
1048 #: src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373
1049 msgid "VLC could not open the decoder module."
1050 msgstr "VLC konnte das Decodermodul nicht öffnen."
1052 #: src/input/es_out.c:471 src/input/es_out.c:473 src/input/es_out.c:479
1053 #: src/input/es_out.c:480 modules/access/cdda/info.c:969
1054 #: modules/access/cdda/info.c:1002
1059 #: src/input/es_out.c:661
1064 #: src/input/es_out.c:661 src/input/es_out.c:663 src/input/var.c:128
1065 #: src/libvlc-module.c:575 modules/gui/macosx/intf.m:666
1066 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
1070 #: src/input/es_out.c:1447 modules/demux/ty.c:765
1071 msgid "Closed captions 1"
1074 #: src/input/es_out.c:1448 modules/demux/ty.c:766
1075 msgid "Closed captions 2"
1078 #: src/input/es_out.c:1449 modules/demux/ty.c:767
1079 msgid "Closed captions 3"
1082 #: src/input/es_out.c:1450 modules/demux/ty.c:768
1083 msgid "Closed captions 4"
1086 #: src/input/es_out.c:2032 modules/codec/faad.c:356
1091 #: src/input/es_out.c:2034 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1092 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
1094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
1098 #: src/input/es_out.c:2037 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164
1099 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
1100 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:19
1104 #: src/input/es_out.c:2045 src/input/es_out.c:2073 src/input/es_out.c:2100
1105 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:114
1109 #: src/input/es_out.c:2048 modules/codec/faad.c:360
1110 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1115 #: src/input/es_out.c:2053 modules/codec/faad.c:362
1119 #: src/input/es_out.c:2054
1124 #: src/input/es_out.c:2060
1125 msgid "Bits per sample"
1126 msgstr "Bits pro Sample"
1128 #: src/input/es_out.c:2065 modules/access_output/shout.c:86
1129 #: modules/access/pvr.c:92 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:709
1133 #: src/input/es_out.c:2066
1138 #: src/input/es_out.c:2077
1142 #: src/input/es_out.c:2083
1143 msgid "Display resolution"
1144 msgstr "Bildschirmauflösung"
1146 #: src/input/es_out.c:2093 modules/access/screen/screen.c:38
1150 #: src/input/es_out.c:2100
1154 #: src/input/input.c:2315
1155 msgid "Your input can't be opened"
1156 msgstr "Ihre Eingabe konnte nicht geöffnet werden"
1158 #: src/input/input.c:2316
1160 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1162 "VLC kann die MRL '%s' nicht öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll "
1165 #: src/input/input.c:2415
1166 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1167 msgstr "VLC kann das Eingabeformat nicht erkennen."
1169 #: src/input/input.c:2416
1171 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1173 "Das Format für '%s' konnte nicht festgestellt werden. Sehen Sie für Details "
1174 "im Fehlerprotokoll nach."
1176 #: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139
1177 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:668
1178 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/macosx/open.m:170
1179 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1180 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:305
1181 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:184
1182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1662 modules/mux/asf.c:47
1187 #: src/input/meta.c:43 modules/gui/macosx/playlist.m:1111
1191 #: src/input/meta.c:44
1195 #: src/input/meta.c:45 modules/mux/asf.c:51
1199 #: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301 modules/access/vcdx/info.c:91
1203 #: src/input/meta.c:47
1204 msgid "Track number"
1205 msgstr "Track-Nummer"
1207 #: src/input/meta.c:48 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
1208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
1210 msgstr "Beschreibung"
1212 #: src/input/meta.c:49 modules/mux/asf.c:55
1216 #: src/input/meta.c:50
1220 #: src/input/meta.c:51
1222 msgstr "Einstellung"
1224 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/open.m:183
1225 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:875
1230 #: src/input/meta.c:54 modules/misc/notify/notify.c:277
1232 msgstr "Gerade läuft"
1234 #: src/input/meta.c:55 modules/access/vcdx/info.c:98
1238 #: src/input/meta.c:56
1240 msgstr "Umgewandelt von"
1242 #: src/input/meta.c:57
1246 #: src/input/meta.c:58
1250 #: src/input/var.c:118
1252 msgstr "Lesezeichen"
1254 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:581
1258 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
1259 #: modules/gui/macosx/intf.m:670 modules/gui/macosx/intf.m:671
1260 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:158
1261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:766
1265 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1266 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1270 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:694
1271 #: modules/gui/macosx/intf.m:695
1275 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:677
1276 #: modules/gui/macosx/intf.m:678
1280 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:702
1281 #: modules/gui/macosx/intf.m:703
1282 msgid "Subtitles Track"
1283 msgstr "Untertitelspur"
1285 #: src/input/var.c:260
1287 msgstr "Nächster Titel"
1289 #: src/input/var.c:265
1290 msgid "Previous title"
1291 msgstr "Vorheriger Titel"
1293 #: src/input/var.c:288
1298 #: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371
1303 #: src/input/var.c:350 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1304 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:629
1305 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
1306 msgid "Next chapter"
1307 msgstr "Nächstes Kapitel"
1309 #: src/input/var.c:355 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
1310 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:628
1311 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:286
1312 msgid "Previous chapter"
1313 msgstr "Vorheriges Kapitel"
1315 #: src/input/vlm.c:2282 src/input/vlm.c:2623
1320 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1321 #: modules/demux/avi/avi.c:589 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
1322 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:58
1323 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1324 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1325 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:119
1326 #: modules/gui/macosx/prefs.m:139 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1327 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1101
1328 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
1329 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
1333 #: src/interface/interaction.c:361
1334 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1100
1335 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
1339 #: src/interface/interface.c:223
1340 msgid "Switch interface"
1341 msgstr "Interface wechseln"
1343 #: src/interface/interface.c:250 modules/gui/macosx/intf.m:629
1344 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
1345 msgid "Add Interface"
1346 msgstr "Interface hinzufügen"
1348 #: src/interface/interface.c:256
1349 msgid "Telnet Interface"
1350 msgstr "Telnet Interface"
1352 #: src/interface/interface.c:259
1353 msgid "Web Interface"
1354 msgstr "Web Interface"
1356 #: src/interface/interface.c:262
1357 msgid "Debug logging"
1358 msgstr "Dateiprotokoll"
1360 #: src/interface/interface.c:265
1361 msgid "Mouse Gestures"
1362 msgstr "Mausgebärden"
1364 #: src/libvlc-common.c:283 src/libvlc-common.c:418 src/modules/cache.c:188
1365 #: src/modules/cache.c:501
1369 #: src/libvlc-common.c:1531
1370 msgid " (default enabled)"
1371 msgstr " (standardmäßig an)"
1373 #: src/libvlc-common.c:1532
1374 msgid " (default disabled)"
1375 msgstr " (standardmäßig aus)"
1377 #: src/libvlc-common.c:1689
1382 #: src/libvlc-common.c:1690
1383 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1386 #: src/libvlc-common.c:1793
1388 msgid "VLC version %s\n"
1389 msgstr "VLC-Version %s\n"
1391 #: src/libvlc-common.c:1794
1393 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1394 msgstr "Kompiliert von %s@%s.%s\n"
1396 #: src/libvlc-common.c:1796
1398 msgid "Compiler: %s\n"
1399 msgstr "Compiler: %s\n"
1401 #: src/libvlc-common.c:1798
1403 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1404 msgstr "Basiert auf SVN Revision [%s]\n"
1406 #: src/libvlc-common.c:1829
1409 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1412 "Inhalt nach vlc-help.txt gespeichert.\n"
1414 #: src/libvlc-common.c:1849
1417 "Press the RETURN key to continue...\n"
1420 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1422 #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
1424 msgstr "Automatisch"
1426 #: src/libvlc-module.c:80
1427 msgid "American English"
1428 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1430 #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43
1434 #: src/libvlc-module.c:82
1435 msgid "Brazilian Portuguese"
1436 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1438 #: src/libvlc-module.c:83
1439 msgid "British English"
1440 msgstr "Britisches Englisch"
1442 #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59
1444 msgstr "Katalanisch"
1446 #: src/libvlc-module.c:85
1447 msgid "Chinese Traditional"
1448 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1450 #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67
1452 msgstr "Tschechisch"
1454 #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68
1458 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69
1460 msgstr "Niederländisch"
1462 #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76
1466 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77
1468 msgstr "Französisch"
1470 #: src/libvlc-module.c:91
1474 #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79
1478 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80
1482 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88
1486 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92
1490 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99
1492 msgstr "Italienisch"
1494 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101
1498 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111
1502 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125
1506 #: src/libvlc-module.c:100
1508 msgstr "Okzitanisch"
1510 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146
1514 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148
1518 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154
1522 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156
1526 #: src/libvlc-module.c:105
1527 msgid "Simplified Chinese"
1528 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1530 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162
1534 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163
1538 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170
1542 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175
1546 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188
1550 #: src/libvlc-module.c:130
1552 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1553 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1556 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1557 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1558 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1560 #: src/libvlc-module.c:134
1561 msgid "Interface module"
1562 msgstr "Interface-Modul"
1564 #: src/libvlc-module.c:136
1566 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1567 "automatically select the best module available."
1569 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1570 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1572 #: src/libvlc-module.c:140 modules/control/ntservice.c:52
1573 msgid "Extra interface modules"
1574 msgstr "Extra Interface-Module"
1576 #: src/libvlc-module.c:142
1578 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1579 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1580 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1581 "\", \"gestures\" ...)"
1583 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1584 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1585 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1586 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1588 #: src/libvlc-module.c:149
1589 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1590 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1592 #: src/libvlc-module.c:151
1593 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1594 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1596 #: src/libvlc-module.c:153
1598 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1599 "1=warnings, 2=debug)."
1601 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1602 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1604 #: src/libvlc-module.c:156
1608 #: src/libvlc-module.c:158
1609 msgid "Turn off all warning and information messages."
1610 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1612 #: src/libvlc-module.c:160
1613 msgid "Default stream"
1614 msgstr "Standardstream"
1616 #: src/libvlc-module.c:162
1617 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1618 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1620 #: src/libvlc-module.c:165
1622 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1623 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1625 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1626 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1628 #: src/libvlc-module.c:169
1629 msgid "Color messages"
1630 msgstr "Farbige Meldungen"
1632 #: src/libvlc-module.c:171
1634 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1635 "needs Linux color support for this to work."
1637 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1638 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1640 #: src/libvlc-module.c:174
1641 msgid "Show advanced options"
1642 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1644 #: src/libvlc-module.c:176
1646 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1647 "available options, including those that most users should never touch."
1649 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1650 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1653 #: src/libvlc-module.c:180 modules/control/showintf.c:67
1654 msgid "Show interface with mouse"
1655 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1657 #: src/libvlc-module.c:182
1659 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1660 "edge of the screen in fullscreen mode."
1662 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1663 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1665 #: src/libvlc-module.c:185
1666 msgid "Interface interaction"
1667 msgstr "Oberflächeninteraktionen"
1669 #: src/libvlc-module.c:187
1671 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1672 "user input is required."
1674 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine "
1675 "Dialogbox zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1677 #: src/libvlc-module.c:197
1679 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1680 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1681 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1682 "the \"audio filters\" modules section."
1684 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1685 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1686 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1687 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1690 #: src/libvlc-module.c:203
1691 msgid "Audio output module"
1692 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1694 #: src/libvlc-module.c:205
1696 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1697 "automatically select the best method available."
1699 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1700 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1702 #: src/libvlc-module.c:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1703 #: modules/stream_out/display.c:36
1704 msgid "Enable audio"
1705 msgstr "Audio aktivieren"
1707 #: src/libvlc-module.c:211
1709 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1710 "not take place, thus saving some processing power."
1712 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1713 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1715 #: src/libvlc-module.c:214
1716 msgid "Force mono audio"
1717 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1719 #: src/libvlc-module.c:215
1720 msgid "This will force a mono audio output."
1721 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1723 #: src/libvlc-module.c:217
1724 msgid "Default audio volume"
1725 msgstr "Standardlautstärke"
1727 #: src/libvlc-module.c:219
1729 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1731 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1734 #: src/libvlc-module.c:222
1735 msgid "Audio output saved volume"
1736 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1738 #: src/libvlc-module.c:224
1740 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1741 "should not change this option manually."
1743 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1744 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1746 #: src/libvlc-module.c:227
1747 msgid "Audio output volume step"
1748 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1750 #: src/libvlc-module.c:229
1752 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1755 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1756 "bis 1024 einstellbar."
1758 #: src/libvlc-module.c:232
1759 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1760 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1762 #: src/libvlc-module.c:234
1764 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1765 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1767 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1768 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1770 #: src/libvlc-module.c:238
1771 msgid "High quality audio resampling"
1772 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1774 #: src/libvlc-module.c:240
1776 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1777 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1778 "resampling algorithm will be used instead."
1780 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1781 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1782 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1785 #: src/libvlc-module.c:245
1786 msgid "Audio desynchronization compensation"
1787 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1789 #: src/libvlc-module.c:247
1791 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1792 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1794 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1795 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1796 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1798 #: src/libvlc-module.c:250
1799 msgid "Audio output channels mode"
1800 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1802 #: src/libvlc-module.c:252
1804 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1805 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1808 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1809 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1810 "Audiostream ihn unterstützen)."
1812 #: src/libvlc-module.c:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:62
1813 msgid "Use S/PDIF when available"
1814 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1816 #: src/libvlc-module.c:258
1818 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1819 "audio stream being played."
1821 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1822 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1824 #: src/libvlc-module.c:261 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
1825 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1826 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1828 #: src/libvlc-module.c:263
1830 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1831 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1832 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1833 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1835 "Aktiviere diese Option, wenn Ihr Stream mit Dolby Surround erstellt wurde, "
1836 "aber nicht als solcher erkannt wird. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1837 "mit Dolby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1838 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1839 "mit einem Kopfhörer."
1841 #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
1842 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:451
1846 #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:61
1850 #: src/libvlc-module.c:274
1851 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1853 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1855 #: src/libvlc-module.c:277
1856 msgid "Audio visualizations "
1857 msgstr "Audiovisualisierungen"
1859 #: src/libvlc-module.c:279
1860 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1861 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1863 #: src/libvlc-module.c:283
1864 msgid "Replay gain mode"
1865 msgstr "Verstärkungsmodus"
1867 #: src/libvlc-module.c:285
1868 msgid "Select the replay gain mode"
1869 msgstr "Verstärkungsmodus auswählen"
1871 # Replay unübersetzt
1872 #: src/libvlc-module.c:287
1873 msgid "Replay preamp"
1874 msgstr "Vorverstärker"
1876 #: src/libvlc-module.c:289
1879 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1880 "replay gain information"
1882 "Dies erlaubt ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
1885 #: src/libvlc-module.c:292
1886 msgid "Default replay gain"
1887 msgstr "Standard Verstärkungstyp"
1889 #: src/libvlc-module.c:294
1890 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1893 #: src/libvlc-module.c:296
1895 msgid "Peak protection"
1896 msgstr "Lärmreduzierung"
1898 #: src/libvlc-module.c:298
1899 msgid "Protect against sound clipping"
1902 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
1904 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:212
1905 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
1909 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/cdda/info.c:394
1910 #: modules/access/cdda/info.c:816 modules/access/cdda/info.c:858
1911 #: modules/access/vcdx/access.c:472 modules/access/vcdx/info.c:286
1912 #: modules/access/vcdx/info.c:287
1913 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:329
1914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
1915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
1919 #: src/libvlc-module.c:309
1921 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1922 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1923 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1924 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1927 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1928 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1929 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1930 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1931 "diverse Videooptionen einstellen."
1933 #: src/libvlc-module.c:315
1934 msgid "Video output module"
1935 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1937 #: src/libvlc-module.c:317
1939 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1940 "automatically select the best method available."
1942 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1943 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1945 #: src/libvlc-module.c:320 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1946 #: modules/stream_out/display.c:38
1947 msgid "Enable video"
1948 msgstr "Video aktivieren"
1950 #: src/libvlc-module.c:322
1952 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1953 "not take place, thus saving some processing power."
1955 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1956 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1959 #: src/libvlc-module.c:325 modules/codec/fake.c:54
1960 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 modules/stream_out/transcode.c:68
1961 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
1963 msgstr "Videobreite"
1965 #: src/libvlc-module.c:327
1967 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1970 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1971 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1973 #: src/libvlc-module.c:330 modules/codec/fake.c:57
1974 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 modules/stream_out/transcode.c:71
1975 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
1976 msgid "Video height"
1979 #: src/libvlc-module.c:332
1981 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1982 "video characteristics."
1984 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1985 "Filmeigenschaften übernehmen."
1987 #: src/libvlc-module.c:335
1988 msgid "Video X coordinate"
1989 msgstr "Video-X-Koordinate"
1991 #: src/libvlc-module.c:337
1993 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1996 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1999 #: src/libvlc-module.c:340
2000 msgid "Video Y coordinate"
2001 msgstr "Video-Y-Koordinate"
2003 #: src/libvlc-module.c:342
2005 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2008 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
2011 #: src/libvlc-module.c:345
2013 msgstr "Video-Titel"
2015 #: src/libvlc-module.c:347
2017 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2020 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
2021 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
2023 #: src/libvlc-module.c:350
2024 msgid "Video alignment"
2025 msgstr "Videoausrichtung"
2027 #: src/libvlc-module.c:352
2029 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2030 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2031 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2033 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
2034 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
2035 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
2036 "+2 oben-rechts bedeutet)."
2038 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
2039 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
2040 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
2041 #: modules/gui/fbosd.c:163 modules/video_filter/logo.c:95
2042 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
2043 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
2047 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
2048 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
2049 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:697
2050 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:909 modules/video_filter/logo.c:95
2051 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
2052 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
2056 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
2057 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
2058 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
2059 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
2060 #: modules/video_filter/rss.c:162
2064 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2065 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2066 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2067 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2068 #: modules/video_filter/rss.c:163
2072 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2073 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2074 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2075 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2076 #: modules/video_filter/rss.c:163
2078 msgstr "Oben rechts"
2080 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2081 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2082 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2083 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2084 #: modules/video_filter/rss.c:163
2086 msgstr "UntenlinkUnten linkss"
2088 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2089 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2090 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2091 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2092 #: modules/video_filter/rss.c:163
2093 msgid "Bottom-Right"
2094 msgstr "Unten rechts"
2096 #: src/libvlc-module.c:360
2098 msgstr "Video vergrößern"
2100 #: src/libvlc-module.c:362
2101 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2102 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
2104 #: src/libvlc-module.c:364
2105 msgid "Grayscale video output"
2106 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
2108 #: src/libvlc-module.c:366
2110 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2111 "save some processing power."
2113 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
2114 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
2116 #: src/libvlc-module.c:369
2117 msgid "Embedded video"
2118 msgstr "Eingebettetes Video"
2120 #: src/libvlc-module.c:371
2122 msgid "Embed the video output in the main interface."
2123 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
2125 #: src/libvlc-module.c:373
2126 msgid "Fullscreen video output"
2127 msgstr "Vollbildausgabe"
2129 #: src/libvlc-module.c:375
2130 msgid "Start video in fullscreen mode"
2131 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
2133 #: src/libvlc-module.c:377
2134 msgid "Overlay video output"
2135 msgstr "Videoausgabe überlagern"
2137 #: src/libvlc-module.c:379
2139 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2140 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2142 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung Ihrer Graphikkarte (um Videos direkt "
2143 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
2146 #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:425
2147 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2148 msgid "Always on top"
2149 msgstr "Immer im Vordergrund"
2151 #: src/libvlc-module.c:384
2152 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2153 msgstr "Platziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
2155 #: src/libvlc-module.c:386
2157 msgid "Show media title on video."
2158 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
2160 #: src/libvlc-module.c:388
2162 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2163 msgstr "Platziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
2165 #: src/libvlc-module.c:390
2166 msgid "Show video title for x miliseconds."
2167 msgstr "Videotitel für x Millisekunden anzeigen."
2169 #: src/libvlc-module.c:392
2170 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2172 "Videotitel für n Millisekunden anzeigen. Der Standardwert ist 5000 ms (5 "
2175 #: src/libvlc-module.c:394
2177 msgid "Position of video title."
2178 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
2180 #: src/libvlc-module.c:396
2181 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2184 #: src/libvlc-module.c:403
2185 msgid "Disable screensaver"
2186 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
2188 #: src/libvlc-module.c:404
2189 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2190 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
2192 #: src/libvlc-module.c:406
2194 msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
2195 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
2197 #: src/libvlc-module.c:407
2200 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2201 "computer being suspended because of inactivity."
2202 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
2204 #: src/libvlc-module.c:410 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2205 msgid "Window decorations"
2206 msgstr "Fensterdekorationen"
2208 #: src/libvlc-module.c:412
2210 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2211 "giving a \"minimal\" window."
2213 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
2214 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
2216 #: src/libvlc-module.c:415
2218 msgid "Video output filter module"
2219 msgstr "Videoausgabe-Modul"
2221 #: src/libvlc-module.c:417
2223 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2224 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2226 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
2227 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
2229 #: src/libvlc-module.c:421
2230 msgid "Video filter module"
2231 msgstr "Videofilter-Modul"
2233 #: src/libvlc-module.c:423
2236 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2237 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2239 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
2240 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
2242 #: src/libvlc-module.c:427
2243 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2244 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
2246 #: src/libvlc-module.c:429
2247 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2248 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
2250 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:433
2251 msgid "Video snapshot file prefix"
2252 msgstr "Prefix für Videoschnappschussdatei"
2254 #: src/libvlc-module.c:435
2255 msgid "Video snapshot format"
2256 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
2258 #: src/libvlc-module.c:437
2259 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2260 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
2262 #: src/libvlc-module.c:439
2263 msgid "Display video snapshot preview"
2264 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
2266 #: src/libvlc-module.c:441
2267 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2269 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
2271 #: src/libvlc-module.c:443
2272 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2273 msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden"
2275 #: src/libvlc-module.c:445
2276 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2278 "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu "
2281 #: src/libvlc-module.c:447
2283 msgid "Video snapshot width"
2284 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
2286 #: src/libvlc-module.c:449
2289 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will be 320 "
2292 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
2293 "Filmeigenschaften übernehmen."
2295 #: src/libvlc-module.c:452
2297 msgid "Video snapshot height"
2298 msgstr "Videoleinwandhöhe"
2300 #: src/libvlc-module.c:454
2303 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will be 200 "
2305 msgstr "Sie können die Höhe des Schnappschusses einstellen."
2307 #: src/libvlc-module.c:457
2308 msgid "Video cropping"
2309 msgstr "Videobeschneidung"
2311 #: src/libvlc-module.c:459
2313 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2314 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2316 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
2317 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
2319 #: src/libvlc-module.c:463
2320 msgid "Source aspect ratio"
2321 msgstr "Bildseitenverhältnis"
2323 #: src/libvlc-module.c:465
2325 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2326 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2327 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2328 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2329 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2331 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
2332 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
2333 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
2334 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
2335 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
2336 "Pixelbreite auszudrücken."
2338 #: src/libvlc-module.c:472
2339 msgid "Custom crop ratios list"
2340 msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste"
2342 #: src/libvlc-module.c:474
2344 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2347 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur "
2348 "Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden."
2350 #: src/libvlc-module.c:477
2351 msgid "Custom aspect ratios list"
2352 msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen"
2354 #: src/libvlc-module.c:479
2356 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2357 "aspect ratio list."
2359 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in "
2360 "der Oberfläche hinzugefügt werden."
2362 #: src/libvlc-module.c:482
2363 msgid "Fix HDTV height"
2364 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
2366 #: src/libvlc-module.c:484
2368 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2369 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2370 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2372 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
2373 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
2374 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn Ihr Video in einem speziellen "
2375 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
2377 #: src/libvlc-module.c:489
2378 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2379 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
2381 #: src/libvlc-module.c:491
2383 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2384 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2385 "order to keep proportions."
2387 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
2388 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
2389 "dies eventuell ändern, um die Proportionen zu erhalten."
2391 #: src/libvlc-module.c:495
2393 msgstr "Frames überspringen"
2395 #: src/libvlc-module.c:497
2398 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2399 "computer is not powerful enough"
2401 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
2402 "Dies geschieht, wenn Ihr Computer zu langsam ist."
2404 #: src/libvlc-module.c:500
2405 msgid "Drop late frames"
2406 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
2408 #: src/libvlc-module.c:502
2410 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2411 "intended display date)."
2413 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
2414 "Sprache synchron, wenn möglich)"
2416 #: src/libvlc-module.c:505
2417 msgid "Quiet synchro"
2418 msgstr "Stilles synchronisieren"
2420 #: src/libvlc-module.c:507
2422 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2423 "synchronization mechanism."
2425 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
2426 "Output-Synchronisierung."
2428 #: src/libvlc-module.c:516
2430 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2431 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2434 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
2435 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
2436 "oder den Untertitelkanal."
2438 #: src/libvlc-module.c:521
2440 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2441 "Restrictions Management measure."
2443 "Wenn Sie in Frankreich leben, ist es nicht erlaubt jegliche Art von "
2444 "digitalem Rechtemanagement zu umgehen."
2446 #: src/libvlc-module.c:524
2447 msgid "Clock reference average counter"
2448 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
2450 #: src/libvlc-module.c:526
2452 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2455 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr unregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
2456 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
2458 #: src/libvlc-module.c:529
2459 msgid "Clock synchronisation"
2460 msgstr "Uhrsynchronisation"
2462 #: src/libvlc-module.c:531
2464 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2465 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2467 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
2468 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
2471 #: src/libvlc-module.c:535 modules/control/netsync.c:74
2472 msgid "Network synchronisation"
2473 msgstr "Netzwerksynchronisation"
2475 #: src/libvlc-module.c:536
2477 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2478 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2480 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
2481 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
2483 #: src/libvlc-module.c:542 src/libvlc-module.c:1121
2484 #: src/video_output/vout_intf.c:209 src/video_output/vout_intf.c:227
2485 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
2486 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
2487 #: modules/access/v4l2.c:207 modules/audio_output/alsa.c:98
2488 #: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1273
2489 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:203
2490 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:502
2491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:269
2492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:319
2493 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
2494 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/video_output/msw/directx.c:156
2498 #: src/libvlc-module.c:542 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2499 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2500 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:67
2501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2502 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2503 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2507 #: src/libvlc-module.c:544 modules/misc/notify/growl.c:62
2511 #: src/libvlc-module.c:546
2512 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2513 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2515 #: src/libvlc-module.c:548
2516 msgid "MTU of the network interface"
2517 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2519 #: src/libvlc-module.c:550
2522 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2523 "over the network (in bytes)."
2525 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
2526 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
2528 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:109
2529 msgid "Hop limit (TTL)"
2530 msgstr "Hop limit (TTL)"
2532 #: src/libvlc-module.c:557
2535 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2536 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2539 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2540 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
2542 #: src/libvlc-module.c:561
2544 msgid "Multicast output interface"
2545 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
2547 #: src/libvlc-module.c:563
2549 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2551 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
2554 #: src/libvlc-module.c:565
2555 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2556 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
2558 #: src/libvlc-module.c:567
2560 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2563 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2564 "den Routing-Table."
2566 #: src/libvlc-module.c:570
2567 msgid "DiffServ Code Point"
2570 #: src/libvlc-module.c:571
2573 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2574 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2576 "Differentiated Services Code Point für ausgehende UDP-Streams (oder IPv4 "
2577 "Type Of Service, oder IPv6 Traffic Class). Dies wird zur Qualitätskontrolle "
2580 #: src/libvlc-module.c:577
2582 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2583 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2585 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2586 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2587 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2589 #: src/libvlc-module.c:583
2591 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2592 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2593 "(like DVB streams for example)."
2595 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2596 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2597 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2599 #: src/libvlc-module.c:589 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:219
2600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780
2604 #: src/libvlc-module.c:591
2605 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2606 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2608 #: src/libvlc-module.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:248
2609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:772
2610 msgid "Subtitles track"
2611 msgstr "Untertitelspur"
2613 #: src/libvlc-module.c:596
2614 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2615 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2617 #: src/libvlc-module.c:599
2618 msgid "Audio language"
2619 msgstr "Audio-Sprache"
2621 #: src/libvlc-module.c:601
2623 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2624 "letter country code)."
2626 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
2629 #: src/libvlc-module.c:604
2630 msgid "Subtitle language"
2631 msgstr "Untertitelsprache"
2633 #: src/libvlc-module.c:606
2635 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2636 "letter country code)."
2638 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
2641 #: src/libvlc-module.c:610
2642 msgid "Audio track ID"
2643 msgstr "Audiospur_ID"
2645 #: src/libvlc-module.c:612
2646 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2647 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2649 #: src/libvlc-module.c:614
2650 msgid "Subtitles track ID"
2651 msgstr "Untertitelspur-ID"
2653 #: src/libvlc-module.c:616
2654 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2655 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2657 #: src/libvlc-module.c:618
2658 msgid "Input repetitions"
2659 msgstr "Inputwiederholungen"
2661 #: src/libvlc-module.c:620
2662 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2663 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2665 #: src/libvlc-module.c:622
2669 #: src/libvlc-module.c:624
2670 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2671 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2673 #: src/libvlc-module.c:626
2677 #: src/libvlc-module.c:628
2678 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2679 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2681 #: src/libvlc-module.c:630
2686 #: src/libvlc-module.c:632
2688 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2689 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2691 #: src/libvlc-module.c:634
2693 msgstr "Input-Liste"
2695 #: src/libvlc-module.c:636
2697 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2698 "together after the normal one."
2700 "Sie können eine durch kommata-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit "
2701 "dem normalen verknüpft werden sollen."
2703 #: src/libvlc-module.c:639
2704 msgid "Input slave (experimental)"
2705 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2707 #: src/libvlc-module.c:641
2709 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2710 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2713 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2714 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2715 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2717 #: src/libvlc-module.c:645
2718 msgid "Bookmarks list for a stream"
2719 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2721 #: src/libvlc-module.c:647
2723 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2724 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2727 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2728 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2729 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2731 #: src/libvlc-module.c:653
2733 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2734 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2735 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2736 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2738 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2739 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2740 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2741 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2744 #: src/libvlc-module.c:659
2745 msgid "Force subtitle position"
2746 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2748 #: src/libvlc-module.c:661
2750 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2751 "over the movie. Try several positions."
2753 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2754 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2756 #: src/libvlc-module.c:664
2757 msgid "Enable sub-pictures"
2758 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2760 #: src/libvlc-module.c:666
2761 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2762 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2764 #: src/libvlc-module.c:668 src/libvlc-module.c:1540 src/text/iso-639_def.h:143
2765 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25
2766 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2767 msgid "On Screen Display"
2768 msgstr "On Screen Display"
2770 #: src/libvlc-module.c:670
2772 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2775 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2778 #: src/libvlc-module.c:673
2779 msgid "Text rendering module"
2780 msgstr "Textrenderer-Modul"
2782 #: src/libvlc-module.c:675
2784 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2787 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2788 "beispielsweise svg zu benutzen."
2790 #: src/libvlc-module.c:677
2791 msgid "Subpictures filter module"
2792 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2794 #: src/libvlc-module.c:679
2797 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2798 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2800 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2801 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2803 #: src/libvlc-module.c:682
2804 msgid "Autodetect subtitle files"
2805 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2807 #: src/libvlc-module.c:684
2809 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2810 "(based on the filename of the movie)."
2812 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2813 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2815 #: src/libvlc-module.c:687
2816 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2817 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2819 #: src/libvlc-module.c:689
2821 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2823 "0 = no subtitles autodetected\n"
2824 "1 = any subtitle file\n"
2825 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2826 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2827 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2829 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2830 "sein wird. Optionen sind:\n"
2831 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2832 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2833 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2834 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2836 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2838 #: src/libvlc-module.c:697
2839 msgid "Subtitle autodetection paths"
2840 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2842 #: src/libvlc-module.c:699
2844 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2845 "found in the current directory."
2847 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2848 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2850 #: src/libvlc-module.c:702
2851 msgid "Use subtitle file"
2852 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2854 #: src/libvlc-module.c:704
2856 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2859 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2860 "automatisch aufgespürt werden kann."
2862 #: src/libvlc-module.c:707
2866 #: src/libvlc-module.c:710
2868 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2869 "the drive letter (eg. D:)"
2871 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2872 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2874 #: src/libvlc-module.c:714
2875 msgid "This is the default DVD device to use."
2876 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2878 #: src/libvlc-module.c:717
2882 #: src/libvlc-module.c:720
2884 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2885 "scan for a suitable CD-ROM device."
2887 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2888 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2890 #: src/libvlc-module.c:724
2891 msgid "This is the default VCD device to use."
2892 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2894 #: src/libvlc-module.c:727
2895 msgid "Audio CD device"
2896 msgstr "Audio-CD - Device"
2898 #: src/libvlc-module.c:730
2900 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2901 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2903 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2904 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2906 #: src/libvlc-module.c:734
2907 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2908 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2910 #: src/libvlc-module.c:737 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
2911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:842
2913 msgstr "IPv6 erzwingen"
2915 #: src/libvlc-module.c:739
2916 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2918 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2920 #: src/libvlc-module.c:741
2922 msgstr "IPv4 erzwingen"
2924 #: src/libvlc-module.c:743
2925 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2927 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2929 #: src/libvlc-module.c:745
2930 msgid "TCP connection timeout"
2931 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2933 #: src/libvlc-module.c:747
2934 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2935 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2937 #: src/libvlc-module.c:749
2938 msgid "SOCKS server"
2939 msgstr "SOCKS-Server"
2941 #: src/libvlc-module.c:751
2943 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2944 "used for all TCP connections"
2946 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2947 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2949 #: src/libvlc-module.c:754
2950 msgid "SOCKS user name"
2951 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2953 #: src/libvlc-module.c:756
2954 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2955 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2957 #: src/libvlc-module.c:758
2958 msgid "SOCKS password"
2959 msgstr "SOCKS-Passwort"
2961 #: src/libvlc-module.c:760
2962 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2963 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2965 #: src/libvlc-module.c:762
2966 msgid "Title metadata"
2967 msgstr "Titel-Metadaten"
2969 #: src/libvlc-module.c:764
2970 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2971 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2973 #: src/libvlc-module.c:766
2974 msgid "Author metadata"
2975 msgstr "Autor-Metadaten"
2977 #: src/libvlc-module.c:768
2978 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2980 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2982 #: src/libvlc-module.c:770
2983 msgid "Artist metadata"
2984 msgstr "Künstler-Metadaten"
2986 #: src/libvlc-module.c:772
2987 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2989 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2991 #: src/libvlc-module.c:774
2992 msgid "Genre metadata"
2993 msgstr "Genre-Metadaten"
2995 #: src/libvlc-module.c:776
2996 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2997 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2999 #: src/libvlc-module.c:778
3000 msgid "Copyright metadata"
3001 msgstr "Copyright-Metadaten"
3003 #: src/libvlc-module.c:780
3004 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3005 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
3007 #: src/libvlc-module.c:782
3008 msgid "Description metadata"
3009 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
3011 #: src/libvlc-module.c:784
3012 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3014 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
3017 #: src/libvlc-module.c:786
3018 msgid "Date metadata"
3019 msgstr "Datums-Metadaten"
3021 #: src/libvlc-module.c:788
3022 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3023 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
3025 #: src/libvlc-module.c:790
3026 msgid "URL metadata"
3027 msgstr "URL-Metadaten"
3029 #: src/libvlc-module.c:792
3030 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3031 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
3033 #: src/libvlc-module.c:796
3035 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3036 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3037 "can break playback of all your streams."
3039 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
3040 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
3041 "Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
3042 "Streams zerstören kann."
3044 #: src/libvlc-module.c:800
3045 msgid "Preferred decoders list"
3046 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
3048 #: src/libvlc-module.c:802
3050 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3051 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3052 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3054 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
3055 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
3056 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
3057 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
3059 #: src/libvlc-module.c:807
3060 msgid "Preferred encoders list"
3061 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
3063 #: src/libvlc-module.c:809
3065 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3067 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
3068 "bevorzugt benutzen wird."
3070 #: src/libvlc-module.c:812
3071 msgid "Prefer system plugins over vlc"
3072 msgstr "System Plugins gegenüber denen von VLC vorziehen."
3074 #: src/libvlc-module.c:814
3077 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3078 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3080 "Dies gibt an, so vorhanden, ob VLC native System-Plugins, oder seine eigenen "
3083 #: src/libvlc-module.c:823
3085 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3088 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
3089 "Untersystem festzulegen."
3091 #: src/libvlc-module.c:826
3092 msgid "Default stream output chain"
3093 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
3095 #: src/libvlc-module.c:828
3097 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3098 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3101 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
3102 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
3103 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
3105 #: src/libvlc-module.c:832
3106 msgid "Enable streaming of all ES"
3107 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
3109 #: src/libvlc-module.c:834
3110 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3111 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
3113 #: src/libvlc-module.c:836
3114 msgid "Display while streaming"
3115 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
3117 #: src/libvlc-module.c:838
3118 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3119 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
3121 #: src/libvlc-module.c:840
3122 msgid "Enable video stream output"
3123 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
3125 #: src/libvlc-module.c:842
3127 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3128 "facility when this last one is enabled."
3130 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3131 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3133 #: src/libvlc-module.c:845
3134 msgid "Enable audio stream output"
3135 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
3137 #: src/libvlc-module.c:847
3139 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3140 "facility when this last one is enabled."
3142 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3143 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3145 #: src/libvlc-module.c:850
3146 msgid "Enable SPU stream output"
3147 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
3149 #: src/libvlc-module.c:852
3151 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3152 "facility when this last one is enabled."
3154 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3155 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
3157 #: src/libvlc-module.c:855
3158 msgid "Keep stream output open"
3159 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
3161 #: src/libvlc-module.c:857
3163 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3164 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3167 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
3168 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
3169 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
3171 #: src/libvlc-module.c:861
3173 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3174 msgstr "Streamausgaben-Einstellungen "
3176 #: src/libvlc-module.c:863
3179 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3180 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3182 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für PVR-Streams zu ändern. Dieser Wert "
3183 "sollte in Millisekunden eingestellt werden."
3185 #: src/libvlc-module.c:866
3186 msgid "Preferred packetizer list"
3187 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
3189 #: src/libvlc-module.c:868
3191 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3193 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihenfolge festzulegen nach der VLC seine "
3196 #: src/libvlc-module.c:871
3200 #: src/libvlc-module.c:873
3201 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3203 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
3205 #: src/libvlc-module.c:875
3206 msgid "Access output module"
3207 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
3209 #: src/libvlc-module.c:877
3210 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3212 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
3213 "konfigurieren können."
3215 #: src/libvlc-module.c:879
3216 msgid "Control SAP flow"
3217 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
3219 #: src/libvlc-module.c:881
3221 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3222 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3224 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
3225 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
3228 #: src/libvlc-module.c:885
3229 msgid "SAP announcement interval"
3230 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
3232 #: src/libvlc-module.c:887
3234 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3235 "between SAP announcements."
3237 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
3238 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
3240 #: src/libvlc-module.c:896
3242 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3243 "always leave all these enabled."
3245 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
3246 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
3248 #: src/libvlc-module.c:899
3249 msgid "Enable FPU support"
3250 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
3252 #: src/libvlc-module.c:901
3254 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3257 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
3258 "dieser profitieren."
3260 #: src/libvlc-module.c:904
3261 msgid "Enable CPU MMX support"
3262 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
3264 #: src/libvlc-module.c:906
3266 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3268 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3270 #: src/libvlc-module.c:909
3271 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3272 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
3274 #: src/libvlc-module.c:911
3276 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3277 "advantage of them."
3279 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3281 #: src/libvlc-module.c:914
3282 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3283 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
3285 #: src/libvlc-module.c:916
3287 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3288 "advantage of them."
3290 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3292 #: src/libvlc-module.c:919
3293 msgid "Enable CPU SSE support"
3294 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
3296 #: src/libvlc-module.c:921
3298 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3300 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3302 #: src/libvlc-module.c:924
3303 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3304 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
3306 #: src/libvlc-module.c:926
3308 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3311 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3313 #: src/libvlc-module.c:929
3314 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3315 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
3317 #: src/libvlc-module.c:931
3319 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3320 "advantage of them."
3322 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3324 #: src/libvlc-module.c:936
3326 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3327 "you really know what you are doing."
3329 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
3330 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
3332 #: src/libvlc-module.c:939
3333 msgid "Memory copy module"
3334 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
3336 #: src/libvlc-module.c:941
3338 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3339 "select the fastest one supported by your hardware."
3341 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
3342 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
3344 #: src/libvlc-module.c:944
3345 msgid "Access module"
3346 msgstr "Zugriffsmodul"
3348 #: src/libvlc-module.c:946
3350 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3351 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3352 "option unless you really know what you are doing."
3354 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
3355 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktivieren Sie die Option nur "
3356 "dann allgemeingültig, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3358 #: src/libvlc-module.c:950
3359 msgid "Access filter module"
3360 msgstr "Access-Filter-Modul"
3362 #: src/libvlc-module.c:952
3364 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3365 "used for instance for timeshifting."
3367 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
3368 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
3370 #: src/libvlc-module.c:955
3371 msgid "Demux module"
3372 msgstr "Demux-Modul"
3374 #: src/libvlc-module.c:957
3376 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3377 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3378 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3379 "you really know what you are doing."
3381 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
3382 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
3383 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
3384 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3386 #: src/libvlc-module.c:962
3387 msgid "Allow real-time priority"
3388 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
3390 #: src/libvlc-module.c:964
3392 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3393 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3394 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3395 "only activate this if you know what you're doing."
3397 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
3398 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
3399 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
3400 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
3403 #: src/libvlc-module.c:970
3404 msgid "Adjust VLC priority"
3405 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
3407 #: src/libvlc-module.c:972
3409 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3410 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3413 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
3414 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
3415 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
3417 #: src/libvlc-module.c:976
3418 msgid "Minimize number of threads"
3419 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
3421 #: src/libvlc-module.c:978
3422 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3424 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
3427 #: src/libvlc-module.c:980
3428 msgid "Modules search path"
3429 msgstr "Modulsuchpfad"
3431 #: src/libvlc-module.c:982
3432 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3433 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
3435 #: src/libvlc-module.c:984
3436 msgid "VLM configuration file"
3437 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
3439 #: src/libvlc-module.c:986
3440 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3441 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
3443 #: src/libvlc-module.c:988
3444 msgid "Use a plugins cache"
3445 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
3447 #: src/libvlc-module.c:990
3448 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3450 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
3452 #: src/libvlc-module.c:992
3453 msgid "Collect statistics"
3454 msgstr "Statistiken sammeln"
3456 #: src/libvlc-module.c:994
3457 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3458 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
3460 #: src/libvlc-module.c:996
3461 msgid "Run as daemon process"
3462 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
3464 #: src/libvlc-module.c:998
3465 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3466 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
3468 #: src/libvlc-module.c:1000
3469 msgid "Write process id to file"
3470 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
3472 #: src/libvlc-module.c:1002
3474 msgid "Writes process id into specified file."
3475 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
3477 #: src/libvlc-module.c:1004
3479 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
3481 #: src/libvlc-module.c:1006
3482 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3483 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
3485 #: src/libvlc-module.c:1008
3486 msgid "Log to syslog"
3487 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
3489 #: src/libvlc-module.c:1010
3490 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3491 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
3493 #: src/libvlc-module.c:1012
3494 msgid "Allow only one running instance"
3495 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
3497 #: src/libvlc-module.c:1014
3499 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3500 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3501 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3502 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3503 "running instance or enqueue it."
3505 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3506 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3507 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer einen "
3508 "Doppelklick machen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit der "
3509 "bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3511 #: src/libvlc-module.c:1022
3514 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3515 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3516 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3517 "This option will allow you to play the file with the already running "
3518 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3519 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3521 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3522 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3523 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
3524 "einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
3525 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3527 #: src/libvlc-module.c:1030
3528 msgid "VLC is started from file association"
3529 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
3531 #: src/libvlc-module.c:1032
3532 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3534 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
3537 #: src/libvlc-module.c:1035
3538 msgid "One instance when started from file"
3539 msgstr "Eine Instanz, wenn von Datei gestartet"
3541 #: src/libvlc-module.c:1037
3542 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3543 msgstr "Eine eine laufende Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet."
3545 #: src/libvlc-module.c:1039
3546 msgid "Increase the priority of the process"
3547 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3549 #: src/libvlc-module.c:1041
3551 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3552 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3553 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3554 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3555 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3558 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
3559 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
3560 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen. Wie auch immer, unter "
3561 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
3562 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
3563 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3565 #: src/libvlc-module.c:1049
3566 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3568 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3569 "gestartet werden soll)."
3571 #: src/libvlc-module.c:1051
3573 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3574 "playing current item."
3576 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3577 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3580 #: src/libvlc-module.c:1060
3582 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3583 "overridden in the playlist dialog box."
3585 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3586 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3588 #: src/libvlc-module.c:1063
3589 msgid "Automatically preparse files"
3590 msgstr "Automatisch "
3592 #: src/libvlc-module.c:1065
3594 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3597 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3598 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3600 #: src/libvlc-module.c:1068
3602 msgid "Authorise meta information fetching"
3603 msgstr "Streaminformation zeigen"
3605 #: src/libvlc-module.c:1070
3607 "Specify if you want to attempt to fetch files'meta informations using the "
3611 #: src/libvlc-module.c:1073
3612 msgid "Album art policy"
3615 #: src/libvlc-module.c:1075
3616 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3617 msgstr "Wählen Sie aus, wie Covers heruntergeladen werden sollen."
3619 #: src/libvlc-module.c:1081
3620 msgid "Manual download only"
3621 msgstr "Nur manuell herunterladen"
3623 #: src/libvlc-module.c:1082
3624 msgid "When track starts playing"
3625 msgstr "Beim Abspielen des Titels"
3627 #: src/libvlc-module.c:1083
3628 msgid "As soon as track is added"
3629 msgstr "Sobald ein neuer Titel hinzugefügt wird"
3631 #: src/libvlc-module.c:1085
3632 msgid "Services discovery modules"
3633 msgstr "Diensterkennungsmodule"
3635 #: src/libvlc-module.c:1087
3637 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3638 "Typical values are sap, hal, ..."
3640 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3641 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3643 #: src/libvlc-module.c:1090
3644 msgid "Play files randomly forever"
3645 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3647 #: src/libvlc-module.c:1092
3648 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3650 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3651 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
3653 #: src/libvlc-module.c:1096
3654 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3655 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3657 #: src/libvlc-module.c:1098
3658 msgid "Repeat current item"
3659 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3661 #: src/libvlc-module.c:1100
3662 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3663 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3665 #: src/libvlc-module.c:1102
3666 msgid "Play and stop"
3667 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3669 #: src/libvlc-module.c:1104
3670 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3671 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3673 #: src/libvlc-module.c:1106
3675 msgid "Play and exit"
3676 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3678 #: src/libvlc-module.c:1108
3680 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3681 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
3683 #: src/libvlc-module.c:1110
3684 msgid "Use media library"
3685 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3687 #: src/libvlc-module.c:1112
3689 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3692 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3693 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3695 #: src/libvlc-module.c:1115
3696 msgid "Use playlist tree"
3697 msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
3699 #: src/libvlc-module.c:1117
3701 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3702 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3705 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3706 "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
3707 "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
3709 #: src/libvlc-module.c:1121
3713 #: src/libvlc-module.c:1121
3717 #: src/libvlc-module.c:1130
3718 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3720 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3723 #: src/libvlc-module.c:1133 src/video_output/vout_intf.c:438
3724 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054 modules/gui/macosx/controls.m:456
3725 #: modules/gui/macosx/controls.m:509 modules/gui/macosx/controls.m:962
3726 #: modules/gui/macosx/controls.m:992 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3727 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:691
3728 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
3729 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
3730 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3734 #: src/libvlc-module.c:1134
3735 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3736 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatus."
3738 #: src/libvlc-module.c:1135
3740 msgid "Leave fullscreen"
3741 msgstr "Vollbild ausfüllen"
3743 #: src/libvlc-module.c:1136
3745 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3746 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatus."
3748 #: src/libvlc-module.c:1137
3749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3750 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3752 msgstr "Abspielen/Pause"
3754 #: src/libvlc-module.c:1138
3755 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3756 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3758 #: src/libvlc-module.c:1139
3762 #: src/libvlc-module.c:1140
3763 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3764 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3766 #: src/libvlc-module.c:1141
3768 msgstr "Nur Abspielen"
3770 #: src/libvlc-module.c:1142
3771 msgid "Select the hotkey to use to play."
3772 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3774 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:672
3775 #: modules/gui/macosx/controls.m:894 modules/gui/macosx/intf.m:656
3776 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:393
3777 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:712
3781 #: src/libvlc-module.c:1144
3782 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3783 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3785 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:678
3786 #: modules/gui/macosx/controls.m:895 modules/gui/macosx/intf.m:657
3787 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:386
3788 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:711
3792 #: src/libvlc-module.c:1146
3793 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3794 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3796 #: src/libvlc-module.c:1147 modules/control/hotkeys.c:655
3797 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:915
3798 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/macosx/intf.m:659
3799 #: modules/gui/macosx/intf.m:735 modules/gui/macosx/intf.m:743
3800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
3802 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:527
3803 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129
3804 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:710
3805 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1537
3806 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261 modules/misc/notify/notify.c:291
3810 #: src/libvlc-module.c:1148
3811 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3813 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3815 #: src/libvlc-module.c:1149 modules/control/hotkeys.c:661
3816 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:914
3817 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/macosx/intf.m:658
3818 #: modules/gui/macosx/intf.m:736 modules/gui/macosx/intf.m:742
3819 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:526
3820 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:709
3821 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1536
3822 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260 modules/misc/notify/notify.c:289
3826 #: src/libvlc-module.c:1150
3827 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3829 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3831 #: src/libvlc-module.c:1151 modules/gui/macosx/controls.m:906
3832 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/macosx/intf.m:655
3833 #: modules/gui/macosx/intf.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:741
3834 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3835 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:528
3836 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:507 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122
3837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3838 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3839 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3840 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1538
3841 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3845 #: src/libvlc-module.c:1152
3846 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3847 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3849 #: src/libvlc-module.c:1153 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:197
3850 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
3851 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51 modules/gui/macosx/intf.m:617
3852 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854 modules/video_filter/marq.c:141
3853 #: modules/video_filter/rss.c:188
3857 #: src/libvlc-module.c:1154
3858 msgid "Select the hotkey to display the position."
3859 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3861 #: src/libvlc-module.c:1156
3862 msgid "Very short backwards jump"
3863 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3865 #: src/libvlc-module.c:1158
3866 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3867 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3869 #: src/libvlc-module.c:1159
3870 msgid "Short backwards jump"
3871 msgstr "Kurz zurück springen"
3873 #: src/libvlc-module.c:1161
3874 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3875 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3877 #: src/libvlc-module.c:1162
3878 msgid "Medium backwards jump"
3879 msgstr "Sprung zurück"
3881 #: src/libvlc-module.c:1164
3882 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3883 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3885 #: src/libvlc-module.c:1165
3886 msgid "Long backwards jump"
3887 msgstr "Lang Sprung zurück"
3889 #: src/libvlc-module.c:1167
3890 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3891 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprung zu machen."
3893 #: src/libvlc-module.c:1169
3894 msgid "Very short forward jump"
3895 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3897 #: src/libvlc-module.c:1171
3898 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3899 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3901 #: src/libvlc-module.c:1172
3902 msgid "Short forward jump"
3903 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3905 #: src/libvlc-module.c:1174
3906 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3907 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3909 #: src/libvlc-module.c:1175
3910 msgid "Medium forward jump"
3911 msgstr "Sprung vorwärts"
3913 #: src/libvlc-module.c:1177
3914 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3915 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3917 #: src/libvlc-module.c:1178
3918 msgid "Long forward jump"
3919 msgstr "Weit vorspringen"
3921 #: src/libvlc-module.c:1180
3922 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3923 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3925 #: src/libvlc-module.c:1182
3926 msgid "Very short jump length"
3927 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3929 #: src/libvlc-module.c:1183
3930 msgid "Very short jump length, in seconds."
3931 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3933 #: src/libvlc-module.c:1184
3934 msgid "Short jump length"
3935 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3937 #: src/libvlc-module.c:1185
3938 msgid "Short jump length, in seconds."
3939 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3941 #: src/libvlc-module.c:1186
3942 msgid "Medium jump length"
3943 msgstr "Vorspulen Länge"
3945 #: src/libvlc-module.c:1187
3946 msgid "Medium jump length, in seconds."
3947 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3949 #: src/libvlc-module.c:1188
3950 msgid "Long jump length"
3951 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3953 #: src/libvlc-module.c:1189
3954 msgid "Long jump length, in seconds."
3955 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3957 #: src/libvlc-module.c:1191 modules/control/hotkeys.c:240
3958 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274 modules/gui/macosx/intf.m:779
3959 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:537
3963 #: src/libvlc-module.c:1192
3964 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3965 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3967 #: src/libvlc-module.c:1193
3969 msgstr "Nach oben bewegen"
3971 #: src/libvlc-module.c:1194
3972 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3973 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Aufwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
3975 #: src/libvlc-module.c:1195
3976 msgid "Navigate down"
3977 msgstr "Nach unten bewegen"
3979 #: src/libvlc-module.c:1196
3980 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3981 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Abwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
3983 #: src/libvlc-module.c:1197
3984 msgid "Navigate left"
3985 msgstr "Nach links bewegen"
3987 #: src/libvlc-module.c:1198
3988 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3989 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3991 #: src/libvlc-module.c:1199
3992 msgid "Navigate right"
3993 msgstr "Nach rechts bewegen"
3995 #: src/libvlc-module.c:1200
3996 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3998 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zu verschieben."
4000 #: src/libvlc-module.c:1201
4004 #: src/libvlc-module.c:1202
4005 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4007 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
4009 #: src/libvlc-module.c:1203
4010 msgid "Go to the DVD menu"
4011 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
4013 #: src/libvlc-module.c:1204
4014 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4015 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
4017 #: src/libvlc-module.c:1205
4018 msgid "Select previous DVD title"
4019 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
4021 #: src/libvlc-module.c:1206
4022 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4023 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
4025 #: src/libvlc-module.c:1207
4026 msgid "Select next DVD title"
4027 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
4029 #: src/libvlc-module.c:1208
4030 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4031 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
4033 #: src/libvlc-module.c:1209
4034 msgid "Select prev DVD chapter"
4035 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
4037 #: src/libvlc-module.c:1210
4038 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4039 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
4041 #: src/libvlc-module.c:1211
4042 msgid "Select next DVD chapter"
4043 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
4045 #: src/libvlc-module.c:1212
4046 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4047 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
4049 #: src/libvlc-module.c:1213
4053 #: src/libvlc-module.c:1214
4054 msgid "Select the key to increase audio volume."
4055 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
4057 #: src/libvlc-module.c:1215
4061 #: src/libvlc-module.c:1216
4062 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4063 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
4065 #: src/libvlc-module.c:1217 modules/gui/macosx/controls.m:952
4066 #: modules/gui/macosx/intf.m:676 modules/gui/macosx/intf.m:737
4067 #: modules/gui/macosx/intf.m:746
4068 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:567
4072 #: src/libvlc-module.c:1218
4073 msgid "Select the key to mute audio."
4074 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
4076 #: src/libvlc-module.c:1219
4077 msgid "Subtitle delay up"
4078 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
4080 #: src/libvlc-module.c:1220
4081 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4082 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
4084 #: src/libvlc-module.c:1221
4085 msgid "Subtitle delay down"
4086 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
4088 #: src/libvlc-module.c:1222
4089 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4090 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
4092 #: src/libvlc-module.c:1223
4093 msgid "Audio delay up"
4094 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
4096 #: src/libvlc-module.c:1224
4097 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4098 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
4100 #: src/libvlc-module.c:1225
4101 msgid "Audio delay down"
4102 msgstr "Audioverzögerung verringern"
4104 #: src/libvlc-module.c:1226
4105 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4106 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
4108 #: src/libvlc-module.c:1227
4109 msgid "Play playlist bookmark 1"
4110 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
4112 #: src/libvlc-module.c:1228
4113 msgid "Play playlist bookmark 2"
4114 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
4116 #: src/libvlc-module.c:1229
4117 msgid "Play playlist bookmark 3"
4118 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
4120 #: src/libvlc-module.c:1230
4121 msgid "Play playlist bookmark 4"
4122 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
4124 #: src/libvlc-module.c:1231
4125 msgid "Play playlist bookmark 5"
4126 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
4128 #: src/libvlc-module.c:1232
4129 msgid "Play playlist bookmark 6"
4130 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
4132 #: src/libvlc-module.c:1233
4133 msgid "Play playlist bookmark 7"
4134 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
4136 #: src/libvlc-module.c:1234
4137 msgid "Play playlist bookmark 8"
4138 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
4140 #: src/libvlc-module.c:1235
4141 msgid "Play playlist bookmark 9"
4142 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
4144 #: src/libvlc-module.c:1236
4145 msgid "Play playlist bookmark 10"
4146 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
4148 #: src/libvlc-module.c:1237
4149 msgid "Select the key to play this bookmark."
4150 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
4152 #: src/libvlc-module.c:1238
4153 msgid "Set playlist bookmark 1"
4154 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
4156 #: src/libvlc-module.c:1239
4157 msgid "Set playlist bookmark 2"
4158 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
4160 #: src/libvlc-module.c:1240
4161 msgid "Set playlist bookmark 3"
4162 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
4164 #: src/libvlc-module.c:1241
4165 msgid "Set playlist bookmark 4"
4166 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
4168 #: src/libvlc-module.c:1242
4169 msgid "Set playlist bookmark 5"
4170 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
4172 #: src/libvlc-module.c:1243
4173 msgid "Set playlist bookmark 6"
4174 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
4176 #: src/libvlc-module.c:1244
4177 msgid "Set playlist bookmark 7"
4178 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
4180 #: src/libvlc-module.c:1245
4181 msgid "Set playlist bookmark 8"
4182 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
4184 #: src/libvlc-module.c:1246
4185 msgid "Set playlist bookmark 9"
4186 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
4188 #: src/libvlc-module.c:1247
4189 msgid "Set playlist bookmark 10"
4190 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
4192 #: src/libvlc-module.c:1248
4193 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4195 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
4197 #: src/libvlc-module.c:1250 modules/control/hotkeys.c:83
4198 msgid "Playlist bookmark 1"
4199 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
4201 #: src/libvlc-module.c:1251 modules/control/hotkeys.c:84
4202 msgid "Playlist bookmark 2"
4203 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
4205 #: src/libvlc-module.c:1252 modules/control/hotkeys.c:85
4206 msgid "Playlist bookmark 3"
4207 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
4209 #: src/libvlc-module.c:1253 modules/control/hotkeys.c:86
4210 msgid "Playlist bookmark 4"
4211 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
4213 #: src/libvlc-module.c:1254 modules/control/hotkeys.c:87
4214 msgid "Playlist bookmark 5"
4215 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
4217 #: src/libvlc-module.c:1255 modules/control/hotkeys.c:88
4218 msgid "Playlist bookmark 6"
4219 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
4221 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:89
4222 msgid "Playlist bookmark 7"
4223 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
4225 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:90
4226 msgid "Playlist bookmark 8"
4227 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
4229 #: src/libvlc-module.c:1258 modules/control/hotkeys.c:91
4230 msgid "Playlist bookmark 9"
4231 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
4233 #: src/libvlc-module.c:1259 modules/control/hotkeys.c:92
4234 msgid "Playlist bookmark 10"
4235 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
4237 #: src/libvlc-module.c:1261
4238 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4239 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
4241 #: src/libvlc-module.c:1263
4242 msgid "Go back in browsing history"
4243 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
4245 #: src/libvlc-module.c:1264
4247 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4250 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
4251 "Medienobjekt) zurückzugehen."
4253 #: src/libvlc-module.c:1265
4254 msgid "Go forward in browsing history"
4255 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorangehen"
4257 #: src/libvlc-module.c:1266
4259 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4262 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
4263 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
4265 #: src/libvlc-module.c:1268
4266 msgid "Cycle audio track"
4267 msgstr "Audiospur tauschen"
4269 #: src/libvlc-module.c:1269
4270 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4271 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
4273 #: src/libvlc-module.c:1270
4274 msgid "Cycle subtitle track"
4275 msgstr "Untertitelspur tauschen"
4277 #: src/libvlc-module.c:1271
4278 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4279 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
4281 #: src/libvlc-module.c:1272
4282 msgid "Cycle source aspect ratio"
4283 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
4285 #: src/libvlc-module.c:1273
4286 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4287 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
4289 #: src/libvlc-module.c:1274
4290 msgid "Cycle video crop"
4291 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
4293 #: src/libvlc-module.c:1275
4294 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4295 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
4297 #: src/libvlc-module.c:1276
4298 msgid "Cycle deinterlace modes"
4299 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
4301 #: src/libvlc-module.c:1277
4302 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4303 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
4305 #: src/libvlc-module.c:1278
4306 msgid "Show interface"
4307 msgstr "Interface anzeigen"
4309 #: src/libvlc-module.c:1279
4310 msgid "Raise the interface above all other windows."
4311 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
4313 #: src/libvlc-module.c:1280
4314 msgid "Hide interface"
4315 msgstr "Interface ausblenden"
4317 #: src/libvlc-module.c:1281
4318 msgid "Lower the interface below all other windows."
4319 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
4321 #: src/libvlc-module.c:1282
4322 msgid "Take video snapshot"
4323 msgstr "Videoschnappschuss machen"
4325 #: src/libvlc-module.c:1283
4326 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4327 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
4329 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/access_filter/record.c:51
4330 #: modules/access_filter/record.c:52
4331 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:283
4332 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:176
4336 #: src/libvlc-module.c:1286
4337 msgid "Record access filter start/stop."
4338 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
4340 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/access_filter/dump.c:49
4341 #: modules/access_filter/dump.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:183
4345 #: src/libvlc-module.c:1288
4346 msgid "Media dump access filter trigger."
4347 msgstr "Medienablage-Accessfilter auslösen."
4349 #: src/libvlc-module.c:1290
4350 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4353 #: src/libvlc-module.c:1291
4354 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4357 #: src/libvlc-module.c:1294
4358 msgid "Toggle random playlist playback"
4361 #: src/libvlc-module.c:1296 src/libvlc-module.c:1297
4362 #: src/video_output/vout_intf.c:300
4366 #: src/libvlc-module.c:1299 src/libvlc-module.c:1300
4368 msgstr "Herauszoomen"
4370 #: src/libvlc-module.c:1302 src/libvlc-module.c:1303
4371 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4372 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden."
4374 #: src/libvlc-module.c:1304 src/libvlc-module.c:1305
4375 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4376 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr zeigen."
4378 #: src/libvlc-module.c:1307 src/libvlc-module.c:1308
4379 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4380 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden."
4382 #: src/libvlc-module.c:1309 src/libvlc-module.c:1310
4383 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4384 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr zeigen."
4386 #: src/libvlc-module.c:1312 src/libvlc-module.c:1313
4387 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4388 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden."
4390 #: src/libvlc-module.c:1314 src/libvlc-module.c:1315
4391 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4392 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr zeigen."
4394 #: src/libvlc-module.c:1317 src/libvlc-module.c:1318
4395 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4396 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden."
4398 #: src/libvlc-module.c:1319 src/libvlc-module.c:1320
4399 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4400 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr zeigen."
4402 #: src/libvlc-module.c:1322
4404 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4405 msgstr "Integrierte Videoausgabe benutzen"
4407 #: src/libvlc-module.c:1324
4409 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4410 "output for the time being."
4412 "Hintergrundbild-Modus in der Videoausgabe umschalten. Funktioniert vorerst "
4413 "nur mit dem DirectX-Videoausgabemodul."
4415 #: src/libvlc-module.c:1327
4416 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4419 #: src/libvlc-module.c:1328
4420 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4423 #: src/libvlc-module.c:1329
4425 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4426 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
4428 #: src/libvlc-module.c:1330
4429 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4432 #: src/libvlc-module.c:1331
4433 msgid "Highlight widget on the right"
4436 #: src/libvlc-module.c:1333
4437 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4440 #: src/libvlc-module.c:1334
4441 msgid "Highlight widget on the left"
4444 #: src/libvlc-module.c:1336
4445 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4448 #: src/libvlc-module.c:1337
4449 msgid "Highlight widget on top"
4452 #: src/libvlc-module.c:1339
4453 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4456 #: src/libvlc-module.c:1340
4457 msgid "Highlight widget below"
4460 #: src/libvlc-module.c:1342
4461 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4464 #: src/libvlc-module.c:1343
4466 msgid "Select current widget"
4467 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
4469 #: src/libvlc-module.c:1345
4470 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4473 #: src/libvlc-module.c:1348
4476 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4477 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4478 "in the playlist.\n"
4479 "The first item specified will be played first.\n"
4482 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4483 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4484 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4485 " and that overrides previous settings.\n"
4487 "Stream MRL syntax:\n"
4488 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4489 "option=value ...]\n"
4491 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4492 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4495 " [file://]filename Plain media file\n"
4496 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4497 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4498 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4499 " screen:// Screen capture\n"
4500 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4501 " [vcd://][device] VCD device\n"
4502 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4503 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4504 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4505 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4507 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4509 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
4510 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
4511 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
4512 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
4515 " --Option Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
4516 " -Option Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
4517 " :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
4518 " und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
4520 "Stream-MRL-Syntax:\n"
4521 " [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
4522 "Option=Wert ...]\n"
4523 " Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen "
4524 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
4527 " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n"
4528 " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n"
4529 " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n"
4530 " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n"
4531 " screen:// Bildschirmaufnahme\n"
4532 " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n"
4533 " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n"
4534 " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n"
4535 " udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
4536 " UDP-Stream gesendet von "
4537 "einem Streamingserver\n"
4538 " vlc:pause:<Sekunden> Spezialobjekt zum Anhalten der "
4539 "Wiedergabe für eine gewisse Zeit\n"
4540 " vlc:quit VLC beenden\n"
4542 #: src/libvlc-module.c:1481 src/video_output/vout_intf.c:444
4543 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:961
4544 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:748
4545 #: modules/video_output/snapshot.c:75
4547 msgstr "Schnappschuss"
4549 #: src/libvlc-module.c:1498
4550 msgid "Window properties"
4551 msgstr "Fenstereigenschaften"
4553 #: src/libvlc-module.c:1541
4555 msgstr "Unterbilder"
4557 #: src/libvlc-module.c:1548 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
4558 #: modules/demux/subtitle.c:64 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
4559 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:72
4560 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4564 #: src/libvlc-module.c:1565 modules/stream_out/transcode.c:151
4568 #: src/libvlc-module.c:1573
4573 #: src/libvlc-module.c:1575
4574 msgid "Track settings"
4575 msgstr "Track-Einstellungen"
4577 #: src/libvlc-module.c:1597
4578 msgid "Playback control"
4579 msgstr "Wiedergabesteuerung"
4581 #: src/libvlc-module.c:1614
4582 msgid "Default devices"
4583 msgstr "Standardgeräte"
4585 #: src/libvlc-module.c:1623
4586 msgid "Network settings"
4587 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
4589 #: src/libvlc-module.c:1635
4591 msgstr "SOCKS-Proxy"
4593 #: src/libvlc-module.c:1644
4597 #: src/libvlc-module.c:1674
4601 #: src/libvlc-module.c:1681 modules/access/v4l2.c:91
4602 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4603 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
4604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:267
4605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4610 #: src/libvlc-module.c:1721
4611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4615 #: src/libvlc-module.c:1754
4619 #: src/libvlc-module.c:1776
4620 msgid "Special modules"
4621 msgstr "Spezialmodule"
4623 #: src/libvlc-module.c:1782
4627 #: src/libvlc-module.c:1790
4628 msgid "Performance options"
4629 msgstr "Performanceoptionen"
4631 #: src/libvlc-module.c:1940
4635 #: src/libvlc-module.c:2304
4637 msgstr "Sprunggrößen"
4639 #: src/libvlc-module.c:2381
4641 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4642 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
4644 #: src/libvlc-module.c:2384
4647 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4650 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4653 #: src/libvlc-module.c:2387
4654 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4655 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
4657 #: src/libvlc-module.c:2389
4658 msgid "print a list of available modules"
4659 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
4661 #: src/libvlc-module.c:2391
4663 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4664 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
4666 #: src/libvlc-module.c:2393
4669 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4672 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4675 #: src/libvlc-module.c:2396
4676 msgid "save the current command line options in the config"
4677 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
4679 #: src/libvlc-module.c:2398
4680 msgid "reset the current config to the default values"
4681 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4683 #: src/libvlc-module.c:2400
4684 msgid "use alternate config file"
4685 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
4687 #: src/libvlc-module.c:2402
4688 msgid "resets the current plugins cache"
4689 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
4691 #: src/libvlc-module.c:2404
4692 msgid "print version information"
4693 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4695 #: src/libvlc-module.c:2455
4696 msgid "main program"
4697 msgstr "Hauptprogramm"
4699 #: src/playlist/tree.c:61 modules/access/bda/bda.c:61
4700 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4701 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4702 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4703 #: modules/access/bda/bda.c:152
4705 msgstr "Undefiniert"
4707 #: src/text/iso-639_def.h:38
4711 #: src/text/iso-639_def.h:39
4715 #: src/text/iso-639_def.h:40
4717 msgstr "Afrikanisch"
4719 #: src/text/iso-639_def.h:41
4723 #: src/text/iso-639_def.h:42
4727 #: src/text/iso-639_def.h:44
4731 #: src/text/iso-639_def.h:45
4733 msgstr "Assamesisch"
4735 #: src/text/iso-639_def.h:46
4737 msgstr "Avestanisch"
4739 #: src/text/iso-639_def.h:47
4743 #: src/text/iso-639_def.h:48
4745 msgstr "Aserbaidschanisch"
4747 #: src/text/iso-639_def.h:49
4749 msgstr "Baschkirisch"
4751 #: src/text/iso-639_def.h:50
4755 #: src/text/iso-639_def.h:51
4757 msgstr "Weißrussisch"
4759 #: src/text/iso-639_def.h:52
4763 #: src/text/iso-639_def.h:53
4767 #: src/text/iso-639_def.h:54
4771 #: src/text/iso-639_def.h:55
4775 #: src/text/iso-639_def.h:56
4779 #: src/text/iso-639_def.h:57
4783 #: src/text/iso-639_def.h:58
4787 #: src/text/iso-639_def.h:60
4791 #: src/text/iso-639_def.h:61
4793 msgstr "Tschetschenisch"
4795 #: src/text/iso-639_def.h:62
4799 #: src/text/iso-639_def.h:63
4800 msgid "Church Slavic"
4801 msgstr "Kirchliches Slavisch"
4803 #: src/text/iso-639_def.h:64
4807 #: src/text/iso-639_def.h:65
4811 #: src/text/iso-639_def.h:66
4815 #: src/text/iso-639_def.h:70
4819 #: src/text/iso-639_def.h:71
4823 #: src/text/iso-639_def.h:72
4827 #: src/text/iso-639_def.h:73
4831 #: src/text/iso-639_def.h:74
4835 #: src/text/iso-639_def.h:75
4837 msgstr "Fidischianisch"
4839 #: src/text/iso-639_def.h:78
4841 msgstr "Brasilianisch"
4843 #: src/text/iso-639_def.h:81
4844 msgid "Gaelic (Scots)"
4845 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
4847 #: src/text/iso-639_def.h:82
4851 #: src/text/iso-639_def.h:83
4853 msgstr "Galicianisch"
4855 #: src/text/iso-639_def.h:84
4859 #: src/text/iso-639_def.h:85
4860 msgid "Greek, Modern ()"
4861 msgstr "Neugriechisch"
4863 #: src/text/iso-639_def.h:86
4867 #: src/text/iso-639_def.h:87
4871 #: src/text/iso-639_def.h:89
4875 #: src/text/iso-639_def.h:90
4879 #: src/text/iso-639_def.h:91
4883 #: src/text/iso-639_def.h:93
4887 #: src/text/iso-639_def.h:94
4891 #: src/text/iso-639_def.h:95
4893 msgstr "Interlingue"
4895 #: src/text/iso-639_def.h:96
4897 msgstr "Interlingua"
4899 #: src/text/iso-639_def.h:97
4901 msgstr "Indonesisch"
4903 #: src/text/iso-639_def.h:98
4907 #: src/text/iso-639_def.h:100
4909 msgstr "Javanesisch"
4911 #: src/text/iso-639_def.h:102
4912 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4913 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4915 #: src/text/iso-639_def.h:103
4919 #: src/text/iso-639_def.h:104
4921 msgstr "Kashmirisch"
4923 #: src/text/iso-639_def.h:105
4927 #: src/text/iso-639_def.h:106
4931 #: src/text/iso-639_def.h:107
4935 #: src/text/iso-639_def.h:108
4937 msgstr "Kinyarwanda"
4939 #: src/text/iso-639_def.h:109
4943 #: src/text/iso-639_def.h:110
4947 #: src/text/iso-639_def.h:112
4951 #: src/text/iso-639_def.h:113
4955 #: src/text/iso-639_def.h:114
4959 #: src/text/iso-639_def.h:115
4963 #: src/text/iso-639_def.h:116
4965 msgstr "Latvianisch"
4967 #: src/text/iso-639_def.h:117
4971 #: src/text/iso-639_def.h:118
4975 #: src/text/iso-639_def.h:119
4976 msgid "Letzeburgesch"
4977 msgstr "Luxemburgisch"
4979 #: src/text/iso-639_def.h:120
4981 msgstr "Makedonisch"
4983 #: src/text/iso-639_def.h:121
4987 #: src/text/iso-639_def.h:122
4991 #: src/text/iso-639_def.h:123
4995 #: src/text/iso-639_def.h:124
4999 #: src/text/iso-639_def.h:126
5003 #: src/text/iso-639_def.h:127
5007 #: src/text/iso-639_def.h:128
5011 #: src/text/iso-639_def.h:129
5015 #: src/text/iso-639_def.h:130
5019 #: src/text/iso-639_def.h:131
5023 #: src/text/iso-639_def.h:132
5024 msgid "Ndebele, South"
5025 msgstr "Ndebele, Süd"
5027 #: src/text/iso-639_def.h:133
5028 msgid "Ndebele, North"
5029 msgstr "Ndebele, Nord"
5031 #: src/text/iso-639_def.h:134
5035 #: src/text/iso-639_def.h:135
5037 msgstr "Nepalesisch"
5039 #: src/text/iso-639_def.h:136
5043 #: src/text/iso-639_def.h:137
5044 msgid "Norwegian Nynorsk"
5045 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
5047 #: src/text/iso-639_def.h:138
5048 msgid "Norwegian Bokmaal"
5049 msgstr "Norwegisches Bokmal"
5051 #: src/text/iso-639_def.h:139
5052 msgid "Chichewa; Nyanja"
5053 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5055 #: src/text/iso-639_def.h:140
5056 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5057 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
5059 #: src/text/iso-639_def.h:141
5063 #: src/text/iso-639_def.h:142
5067 #: src/text/iso-639_def.h:144
5068 msgid "Ossetian; Ossetic"
5071 #: src/text/iso-639_def.h:145
5075 #: src/text/iso-639_def.h:147
5079 #: src/text/iso-639_def.h:149
5081 msgstr "Portugiesisch"
5083 #: src/text/iso-639_def.h:150
5087 #: src/text/iso-639_def.h:151
5091 #: src/text/iso-639_def.h:152
5093 msgid "Original audio"
5094 msgstr "Audio aktivieren"
5096 #: src/text/iso-639_def.h:153
5097 msgid "Raeto-Romance"
5098 msgstr "Raeto Romanisch"
5100 #: src/text/iso-639_def.h:155
5104 #: src/text/iso-639_def.h:157
5108 #: src/text/iso-639_def.h:158
5110 msgstr "Sanskritisch"
5112 #: src/text/iso-639_def.h:159
5116 #: src/text/iso-639_def.h:160
5120 #: src/text/iso-639_def.h:161
5122 msgstr "Sinhalesisch"
5124 #: src/text/iso-639_def.h:164
5125 msgid "Northern Sami"
5126 msgstr "Nördliches Sami"
5128 #: src/text/iso-639_def.h:165
5132 #: src/text/iso-639_def.h:166
5136 #: src/text/iso-639_def.h:167
5140 #: src/text/iso-639_def.h:168
5144 #: src/text/iso-639_def.h:169
5145 msgid "Sotho, Southern"
5146 msgstr "Sotho, Südlich"
5148 #: src/text/iso-639_def.h:171
5152 #: src/text/iso-639_def.h:172
5156 #: src/text/iso-639_def.h:173
5158 msgstr "Sundanesisch"
5160 #: src/text/iso-639_def.h:174
5164 #: src/text/iso-639_def.h:176
5168 #: src/text/iso-639_def.h:177
5172 #: src/text/iso-639_def.h:178
5176 #: src/text/iso-639_def.h:179
5180 #: src/text/iso-639_def.h:180
5184 #: src/text/iso-639_def.h:181
5188 #: src/text/iso-639_def.h:182
5190 msgstr "Thailändisch"
5192 #: src/text/iso-639_def.h:183
5196 #: src/text/iso-639_def.h:184
5200 #: src/text/iso-639_def.h:185
5201 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5202 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
5204 #: src/text/iso-639_def.h:186
5208 #: src/text/iso-639_def.h:187
5212 #: src/text/iso-639_def.h:189
5214 msgstr "Turkmenisch"
5216 #: src/text/iso-639_def.h:190
5220 #: src/text/iso-639_def.h:191
5224 #: src/text/iso-639_def.h:192
5228 #: src/text/iso-639_def.h:193
5232 #: src/text/iso-639_def.h:194
5236 #: src/text/iso-639_def.h:195
5238 msgstr "Vietnamesisch"
5240 #: src/text/iso-639_def.h:196
5244 #: src/text/iso-639_def.h:197
5248 #: src/text/iso-639_def.h:198
5252 #: src/text/iso-639_def.h:199
5256 #: src/text/iso-639_def.h:200
5260 #: src/text/iso-639_def.h:201
5264 #: src/text/iso-639_def.h:202
5268 #: src/text/iso-639_def.h:203
5272 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:974
5276 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/gui/macosx/intf.m:704
5277 #: modules/gui/macosx/intf.m:705 modules/video_filter/deinterlace.c:120
5279 msgstr "Deinterlace"
5281 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5285 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5289 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5293 #: src/video_output/video_output.c:420 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5297 #: src/video_output/video_output.c:422 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5301 #: src/video_output/vout_intf.c:198
5303 msgstr "1:4 Viertel"
5305 #: src/video_output/vout_intf.c:199
5309 #: src/video_output/vout_intf.c:200
5310 msgid "1:1 Original"
5311 msgstr "1:1 Original"
5313 #: src/video_output/vout_intf.c:201
5315 msgstr "2:1 Doppelt"
5317 #: src/video_output/vout_intf.c:333 modules/gui/macosx/intf.m:698
5318 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/video_filter/crop.c:100
5319 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
5321 msgstr "Beschneiden"
5323 #: src/video_output/vout_intf.c:394 modules/gui/macosx/intf.m:696
5324 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
5325 msgid "Aspect-ratio"
5326 msgstr "Seitenverhältnis"
5328 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:58
5329 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 modules/access/dvb/access.c:73
5330 #: modules/access/dv.c:66 modules/access/dvdnav.c:66
5331 #: modules/access/dvdread.c:60 modules/access/fake.c:38
5332 #: modules/access/file.c:81 modules/access/ftp.c:52
5333 #: modules/access/gnomevfs.c:42 modules/access/http.c:54
5334 #: modules/access/jack.c:57 modules/access/mms/mms.c:44
5335 #: modules/access/pvr.c:55 modules/access/screen/screen.c:34
5336 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:36 modules/access/udp.c:58
5337 #: modules/access/v4l2.c:193 modules/access/v4l.c:72
5338 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
5339 msgid "Caching value in ms"
5340 msgstr "Cachewert in ms"
5342 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
5344 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5345 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5347 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
5348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:736
5349 msgid "Adapter card to tune"
5350 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5352 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
5354 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5357 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5358 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5360 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
5361 msgid "Device number to use on adapter"
5362 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5364 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
5365 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:758
5366 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
5367 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5368 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5370 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5371 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5372 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5374 #: modules/access/bda/bda.c:55
5376 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5377 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5379 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5380 msgid "Inversion mode"
5381 msgstr "Inversionsmodus"
5383 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5384 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5385 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5387 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5388 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5389 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5391 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5393 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5394 "disable this feature if you experience some trouble."
5396 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5397 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5399 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5401 msgstr "Budget-Modus"
5403 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5404 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5406 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5409 #: modules/access/bda/bda.c:75
5411 msgid "Network Identifier"
5412 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
5414 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5415 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5416 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5418 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5419 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5420 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5422 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5424 msgstr "LNB-Spannung"
5426 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5427 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5428 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5430 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5431 msgid "High LNB voltage"
5432 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5434 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5436 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5437 "supported by all frontends."
5439 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5440 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5442 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5446 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5447 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5448 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5450 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5451 msgid "Transponder FEC"
5452 msgstr "Transponder-FEC"
5454 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5455 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5456 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5458 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5459 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5460 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5462 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5463 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5464 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5466 #: modules/access/bda/bda.c:99
5467 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5470 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5471 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5472 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5474 #: modules/access/bda/bda.c:102
5475 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5478 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5479 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5480 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5482 #: modules/access/bda/bda.c:106
5483 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5486 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5487 msgid "Modulation type"
5488 msgstr "Modulationstyp"
5490 #: modules/access/bda/bda.c:110
5491 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5494 #: modules/access/bda/bda.c:113
5498 #: modules/access/bda/bda.c:113
5502 #: modules/access/bda/bda.c:114
5506 #: modules/access/bda/bda.c:114
5510 #: modules/access/bda/bda.c:114
5514 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5515 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5516 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5518 #: modules/access/bda/bda.c:118
5519 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5522 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5526 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5530 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5534 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5538 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5542 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5543 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5544 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5546 #: modules/access/bda/bda.c:125
5547 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5550 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5551 msgid "Terrestrial bandwidth"
5552 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5554 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5555 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5556 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5558 #: modules/access/bda/bda.c:134
5562 #: modules/access/bda/bda.c:135
5566 #: modules/access/bda/bda.c:135
5570 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5571 msgid "Terrestrial guard interval"
5572 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5574 #: modules/access/bda/bda.c:138
5575 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5578 #: modules/access/bda/bda.c:140
5582 #: modules/access/bda/bda.c:140
5586 #: modules/access/bda/bda.c:141
5590 #: modules/access/bda/bda.c:141
5594 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5595 msgid "Terrestrial transmission mode"
5596 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5598 #: modules/access/bda/bda.c:144
5599 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5602 #: modules/access/bda/bda.c:146
5606 #: modules/access/bda/bda.c:147
5610 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5611 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5612 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5614 #: modules/access/bda/bda.c:150
5615 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5618 #: modules/access/bda/bda.c:152
5622 #: modules/access/bda/bda.c:153
5626 #: modules/access/bda/bda.c:153
5630 #: modules/access/bda/bda.c:156
5632 msgid "Satellite Azimuth"
5633 msgstr "Satelliten-Input"
5635 #: modules/access/bda/bda.c:157
5637 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5638 msgstr "Satelliten-Input"
5640 #: modules/access/bda/bda.c:158
5642 msgid "Satellite Elevation"
5643 msgstr "Satelliten-Input"
5645 #: modules/access/bda/bda.c:159
5647 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5648 msgstr "Satelliten-Input"
5650 #: modules/access/bda/bda.c:160
5652 msgid "Satellite Longitude"
5653 msgstr "Satelliten-Input"
5655 #: modules/access/bda/bda.c:162
5656 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5659 #: modules/access/bda/bda.c:163
5661 msgid "Satellite Polarisation"
5662 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5664 #: modules/access/bda/bda.c:164
5666 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5667 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5669 #: modules/access/bda/bda.c:166
5673 #: modules/access/bda/bda.c:166
5677 #: modules/access/bda/bda.c:167
5678 msgid "Circular Left"
5681 #: modules/access/bda/bda.c:167
5682 msgid "Circular Right"
5685 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5689 #: modules/access/bda/bda.c:171
5691 msgid "DirectShow DVB input"
5692 msgstr "DirectShow-Input"
5694 #: modules/access/cdda/access.c:286
5696 msgid "CD reading failed"
5697 msgstr "Videoskalierungsfilter"
5699 #: modules/access/cdda/access.c:287
5701 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5702 msgstr "VLC konnte keinen neuen Block der Größe %i bekommen."
5704 #: modules/access/cdda.c:60
5706 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5709 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5711 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:178
5712 #: modules/gui/macosx/open.m:526 modules/gui/macosx/open.m:614
5713 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:79
5714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
5718 #: modules/access/cdda.c:65
5719 msgid "Audio CD input"
5720 msgstr "Audio-CD Input"
5722 #: modules/access/cdda.c:71
5723 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5724 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
5726 #: modules/access/cdda.c:83
5728 msgstr "CDDB Server"
5730 #: modules/access/cdda.c:83
5731 msgid "Address of the CDDB server to use."
5732 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
5734 #: modules/access/cdda.c:86
5738 #: modules/access/cdda.c:86
5739 msgid "CDDB Server port to use."
5740 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
5742 #: modules/access/cdda.c:440
5743 msgid "Audio CD - Track "
5744 msgstr "Audio CD - Titel"
5746 #: modules/access/cdda.c:457
5748 msgid "Audio CD - Track %i"
5749 msgstr "Audio CD - Titel %i"
5751 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
5752 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5756 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5760 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5764 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5766 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5771 "all calls (0x10) 16\n"
5774 "libcdio (0x80) 128\n"
5775 "libcddb (0x100) 256\n"
5777 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
5781 "Externe Aufrufe 8\n"
5782 "Alle Aufrufe (10) 16\n"
5785 "libcdio (80) 128\n"
5786 "libcddb (100) 256\n"
5788 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5790 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5792 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5794 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5796 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5797 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5798 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5799 "25 blocks per access."
5801 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
5802 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
5803 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
5804 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
5805 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
5807 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5809 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5810 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5811 " %a : The artist (for the album)\n"
5812 " %A : The album information\n"
5814 " %e : The extended data (for a track)\n"
5815 " %I : CDDB disk ID\n"
5817 " %M : The current MRL\n"
5818 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5819 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5820 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5821 " %T : The track number\n"
5822 " %s : Number of seconds in this track\n"
5823 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5824 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5825 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5828 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleichbar mit den Unix-"
5830 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
5831 " %a : Der Künstler (für das Album)\n"
5832 " %A : Die Album-Information\n"
5834 " %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
5835 " %I : CDDB-Disk-ID\n"
5837 " %M : Die aktuelle MRL\n"
5838 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
5839 " %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
5840 " %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
5841 " %T : Die Stück-Nummer\n"
5842 " %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
5843 " %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
5844 " %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5845 " %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
5848 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5850 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5851 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5852 " %M : The current MRL\n"
5853 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5854 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5855 " %T : The track number\n"
5856 " %s : Number of seconds in this track\n"
5857 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5858 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5861 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
5863 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
5864 "n %M : Die derzeitige MRL\n"
5865 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
5866 " %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
5867 " %T : Die Tracknummer\n"
5868 " %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
5869 " %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
5870 " %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5873 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5874 msgid "Enable CD paranoia?"
5875 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
5877 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5879 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5880 "none: no paranoia - fastest.\n"
5881 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5882 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5884 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
5885 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
5886 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
5887 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
5889 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5890 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5891 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
5893 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5894 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5895 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
5897 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5898 msgid "Audio Compact Disc"
5899 msgstr "Audio-Compact-Disk"
5901 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5902 msgid "Additional debug"
5903 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
5905 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5906 msgid "Caching value in microseconds"
5907 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
5909 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5910 msgid "Number of blocks per CD read"
5911 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
5913 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5914 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5916 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
5918 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5919 msgid "Use CD audio controls and output?"
5920 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
5922 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5923 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5925 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
5927 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5928 msgid "Do CD-Text lookups?"
5929 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
5931 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5932 msgid "If set, get CD-Text information"
5933 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
5935 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5936 msgid "Use Navigation-style playback?"
5937 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
5939 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5940 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5942 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
5945 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5949 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5950 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5951 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
5953 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5954 msgid "CDDB lookups"
5955 msgstr "CDDB Nachschläge"
5957 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5958 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5960 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
5962 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5964 msgstr "CDDB-Server"
5966 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5967 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5968 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
5970 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5971 msgid "CDDB server port"
5972 msgstr "CDDB-Server-Port"
5974 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5975 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5976 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
5978 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5979 msgid "email address reported to CDDB server"
5980 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
5982 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5983 msgid "Cache CDDB lookups?"
5984 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
5986 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5987 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5988 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
5990 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5991 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5992 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
5994 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5995 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5997 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
5999 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
6000 msgid "CDDB server timeout"
6001 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
6003 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
6004 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
6005 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
6007 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
6008 msgid "Directory to cache CDDB requests"
6009 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
6011 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
6012 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
6013 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
6015 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
6017 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
6020 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
6021 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
6023 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:334
6024 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:83
6025 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
6026 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
6030 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:397
6031 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:104
6032 #: modules/gui/qt4/qt4.hpp:38
6036 #: modules/access/cdda/info.c:334
6037 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
6038 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
6040 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:103
6044 #: modules/access/cdda/info.c:401
6048 #: modules/access/cdda/info.c:858
6049 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:76
6050 msgid "Track Number"
6051 msgstr "Titel-Nummer"
6053 #: modules/access/dc1394.c:62
6055 msgid "dc1394 input"
6058 #: modules/access/directory.c:70
6059 msgid "Subdirectory behavior"
6060 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
6062 #: modules/access/directory.c:72
6064 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6065 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6066 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6067 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6069 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
6070 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
6071 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
6073 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
6075 #: modules/access/directory.c:78
6079 #: modules/access/directory.c:79
6083 #: modules/access/directory.c:81
6084 msgid "Ignored extensions"
6085 msgstr "Endungen ignorieren"
6087 #: modules/access/directory.c:83
6089 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6091 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6092 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6094 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
6095 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
6096 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
6097 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
6100 #: modules/access/directory.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:165
6102 msgstr "Verzeichnis"
6104 #: modules/access/directory.c:92
6105 msgid "Standard filesystem directory input"
6106 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
6108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
6112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
6116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
6120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6134 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6137 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:76
6141 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:546
6142 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:591
6143 msgid "Video device name"
6144 msgstr "Video-Gerätename"
6146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6148 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6149 "don't specify anything, the default device will be used."
6151 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
6152 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
6154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/v4l2.c:166
6155 #: modules/access/v4l.c:80 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:552
6156 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:597
6157 msgid "Audio device name"
6158 msgstr "Audio-Gerätename"
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6163 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6164 "don't specify anything, the default device will be used. "
6166 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
6167 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
6169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6170 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:810
6174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
6177 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6178 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6179 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6181 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
6182 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
6183 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
6185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 modules/access/v4l2.c:85
6186 #: modules/access/v4l.c:84
6187 msgid "Video input chroma format"
6188 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
6190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111
6192 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6193 "(default), RV24, etc.)"
6195 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
6196 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
6198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6199 msgid "Video input frame rate"
6200 msgstr "Video-Inputframerate"
6202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6204 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6205 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6207 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
6208 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
6211 msgid "Device properties"
6212 msgstr "Device-Eigenschaften"
6214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6216 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6218 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6222 msgid "Tuner properties"
6223 msgstr "Tunereigenschaften"
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6226 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6227 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6230 msgid "Tuner TV Channel"
6231 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
6233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6234 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6236 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
6238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6239 msgid "Tuner country code"
6240 msgstr "Tuner-Ländercode"
6242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6244 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6245 "mapping (0 means default)."
6247 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
6248 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
6250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6251 msgid "Tuner input type"
6252 msgstr "Tuner-Inputtyp"
6254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6255 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6256 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
6258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6259 msgid "Video input pin"
6260 msgstr "Video-Input-Pin"
6262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6265 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6266 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6267 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6268 "will not be changed."
6270 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
6271 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
6272 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
6273 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
6276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6277 msgid "Audio input pin"
6278 msgstr "Audio-Input-Pin"
6280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6281 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6282 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6285 msgid "Video output pin"
6286 msgstr "Videoausgabe-Pin"
6288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6289 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6290 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
6293 msgid "Audio output pin"
6294 msgstr "Audioausgabe-Pin"
6296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6297 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6298 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6301 msgid "AM Tuner mode"
6302 msgstr "AM Tunermodus"
6304 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6305 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6306 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
6308 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 modules/access/dshow/dshow.cpp:227
6313 msgid "DirectShow input"
6314 msgstr "DirectShow-Input"
6316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174 modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6317 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/video_output/msw/directx.c:172
6318 msgid "Refresh list"
6319 msgstr "Liste aktualisieren"
6321 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6323 msgstr "Konfigurieren"
6325 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:891 modules/access/dshow/dshow.cpp:941
6327 msgid "Capturing failed"
6328 msgstr "Videofreistellungsfilter"
6330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:892
6332 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6334 "VLC kann das Gerät \"%s\" nicht benutzen, weil sein Typ nicht unterstützt "
6337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:942
6339 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6341 "Das Aufnahmegerät \"%s\" unterstützt die erforderlichen Parameter nicht."
6343 #: modules/access/dvb/access.c:127
6344 msgid "Modulation type for front-end device."
6345 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
6347 #: modules/access/dvb/access.c:148
6348 msgid "HTTP Host address"
6349 msgstr "HTTP Host-Adresse"
6351 #: modules/access/dvb/access.c:150
6352 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6354 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
6357 #: modules/access/dvb/access.c:152
6358 msgid "HTTP user name"
6359 msgstr "HTTP Benutzername"
6361 #: modules/access/dvb/access.c:154
6363 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6365 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
6368 #: modules/access/dvb/access.c:157
6369 msgid "HTTP password"
6370 msgstr "HTTP Passwort"
6372 #: modules/access/dvb/access.c:159
6374 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6376 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
6379 #: modules/access/dvb/access.c:162
6383 #: modules/access/dvb/access.c:164
6385 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6386 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6388 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
6389 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
6392 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:69
6393 #: modules/control/http/http.c:50
6394 msgid "Certificate file"
6395 msgstr "Datei zertifizieren"
6397 #: modules/access/dvb/access.c:169
6398 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6399 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
6401 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:72
6402 #: modules/control/http/http.c:53
6403 msgid "Private key file"
6404 msgstr "Private Schlüsseldatei"
6406 #: modules/access/dvb/access.c:173
6407 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6408 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
6410 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:76
6411 #: modules/control/http/http.c:55
6412 msgid "Root CA file"
6413 msgstr "Basis-CA-Datei"
6415 #: modules/access/dvb/access.c:176
6416 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6417 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
6419 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:81
6420 #: modules/control/http/http.c:58
6424 #: modules/access/dvb/access.c:180
6425 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6426 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
6428 #: modules/access/dvb/access.c:184
6429 msgid "DVB input with v4l2 support"
6430 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
6432 #: modules/access/dvb/access.c:236
6434 msgstr "HTTP Server"
6436 #: modules/access/dvb/access.c:727
6438 msgid "Input syntax is deprecated"
6439 msgstr "Input hat gewechselt"
6441 #: modules/access/dvb/access.c:728
6443 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6446 "Die angegebene Syntax ist veraltet. Führen Sie \"vlc -p dvb\" aus um eine "
6447 "Erklärung der neuen Syntax zu erhalten."
6449 #: modules/access/dvb/access.c:774
6451 msgid "Illegal Polarization"
6452 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
6454 #: modules/access/dvb/access.c:775
6456 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6457 msgstr "Die angegebene Polarisation \"%c\" ist nicht gültig."
6459 #: modules/access/dv.c:68
6460 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6461 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6463 #: modules/access/dv.c:72
6464 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6465 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
6467 #: modules/access/dv.c:73
6471 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:56
6475 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:58
6476 msgid "Default DVD angle."
6477 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
6479 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:62
6480 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6482 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6484 #: modules/access/dvdnav.c:70
6485 msgid "Start directly in menu"
6486 msgstr "Direkt im Menü starten"
6488 #: modules/access/dvdnav.c:72
6490 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6491 "useless warning introductions."
6493 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dadurch wird versucht, alle unnützen "
6494 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
6496 #: modules/access/dvdnav.c:81
6497 msgid "DVD with menus"
6498 msgstr "DVD mit Menüs"
6500 #: modules/access/dvdnav.c:82
6501 msgid "DVDnav Input"
6502 msgstr "DVDnav Input"
6504 #: modules/access/dvdnav.c:298 modules/access/dvdread.c:234
6505 #: modules/access/dvdread.c:494 modules/access/dvdread.c:556
6507 msgid "Playback failure"
6510 # Decrypt ist eigentlich dechiffrieren; da das außerhalb von Kryptographie nicht oft verwendet wird, benütze ich hier lesen (kommt aufs gleiche).
6511 #: modules/access/dvdnav.c:299
6513 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6515 "VLC kann den DVD-Titel nicht setzen. Möglicherweise kann sie die ganze Disc "
6518 #: modules/access/dvdread.c:65
6519 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6520 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
6522 #: modules/access/dvdread.c:67
6524 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6525 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6526 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6527 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6528 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6529 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6530 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6531 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6532 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6533 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6534 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6535 "The default method is: key."
6537 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
6539 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
6540 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
6541 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
6542 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
6543 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
6544 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
6545 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
6547 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
6548 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
6549 "die Entschlüsselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
6550 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
6551 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
6553 #: modules/access/dvdread.c:83
6557 #: modules/access/dvdread.c:83
6561 #: modules/access/dvdread.c:89
6562 msgid "DVD without menus"
6563 msgstr "DVD ohne Menüs"
6565 #: modules/access/dvdread.c:90
6566 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6567 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
6569 #: modules/access/dvdread.c:235
6571 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6572 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6574 #: modules/access/dvdread.c:495
6576 msgid "DVDRead could not read block %d."
6577 msgstr "DVDRead konnte den Block %d nicht lesen."
6579 #: modules/access/dvdread.c:557
6581 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6582 msgstr "DVDRead konnte die Blöcke %d/%d an der Position 0x%02x nicht lesen."
6584 #: modules/access/eyetv.c:44
6585 msgid "EyeTV access module"
6586 msgstr "EyeTV Zugriffsmodul"
6588 #: modules/access/fake.c:40
6590 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6591 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6593 #: modules/access/fake.c:42 modules/access/pvr.c:81 modules/access/v4l2.c:104
6594 #: modules/access/v4l.c:135
6598 #: modules/access/fake.c:44
6599 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6600 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
6602 #: modules/access/fake.c:45 modules/stream_out/bridge.c:35
6603 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
6607 #: modules/access/fake.c:47
6609 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6612 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
6613 "{} constructs (Standard: 0)."
6615 #: modules/access/fake.c:49
6616 msgid "Duration in ms"
6617 msgstr "Laufzeit in ms"
6619 #: modules/access/fake.c:51
6621 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6622 "meaning that the stream is unlimited)."
6624 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
6625 "läuft der Stream unendlich lange)."
6627 #: modules/access/fake.c:55 modules/codec/fake.c:84
6629 msgstr "Vortäuschen"
6631 #: modules/access/fake.c:56
6633 msgstr "Input vortäuschen"
6635 #: modules/access/file.c:83
6636 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6637 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6639 #: modules/access/file.c:85
6640 msgid "Concatenate with additional files"
6641 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
6643 #: modules/access/file.c:87
6645 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6646 "a comma-separated list of files."
6648 "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
6649 "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
6651 #: modules/access/file.c:91
6653 msgstr "Datei-Input"
6655 #: modules/access/file.c:92 modules/access_output/file.c:67
6656 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
6657 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
6658 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84 modules/gui/macosx/open.m:162
6659 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6660 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6661 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6662 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:221
6663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
6664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6668 #: modules/access/file.c:318 modules/access/file.c:406
6669 #: modules/access/file.c:560 modules/access/file.c:576
6670 msgid "File reading failed"
6671 msgstr "Einlesen der Datei fehlgeschlagen"
6673 #: modules/access/file.c:319 modules/access/file.c:407
6674 msgid "VLC could not read the file."
6675 msgstr "VLC konnte die Datei nicht lesen."
6677 #: modules/access/file.c:561 modules/access/file.c:577
6679 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6680 msgstr "VLC konnte die Datei \"%s\" nicht lesen."
6682 #: modules/access_filter/bandwidth.c:29
6683 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6684 msgstr "Bandbreitenbeschränkung (in bytes/s)"
6686 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6688 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6692 #: modules/access_filter/bandwidth.c:40
6693 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
6697 #: modules/access_filter/bandwidth.c:41 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:190
6698 msgid "Bandwidth limiter"
6699 msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
6701 #: modules/access_filter/dump.c:37
6703 msgid "Force use of dump module"
6704 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
6706 #: modules/access_filter/dump.c:38
6707 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6710 #: modules/access_filter/dump.c:41
6711 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6712 msgstr "Maximalgröße der temporären Datei (MB)"
6714 #: modules/access_filter/dump.c:42
6716 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6717 "megabyte were performed."
6720 #: modules/access_filter/record.c:43
6721 msgid "Record directory"
6722 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
6724 #: modules/access_filter/record.c:45
6725 msgid "Directory where the record will be stored."
6726 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
6728 #: modules/access_filter/record.c:321
6731 msgstr "Dekodierung"
6733 #: modules/access_filter/record.c:323
6735 msgid "Recording done"
6736 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
6738 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
6739 msgid "Timeshift granularity"
6740 msgstr "Timeshift-Granularität"
6742 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6745 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6746 "timeshifted streams."
6748 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
6749 "benutzenden Streams."
6751 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6752 msgid "Timeshift directory"
6753 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
6755 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6756 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6758 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
6760 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6761 msgid "Force use of the timeshift module"
6762 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
6764 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6766 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6767 "control pace or pause."
6769 "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen, auch wenn das Access-Modul angibt, "
6770 "Geschwindigkeit oder Pausen kontrollieren zu können."
6772 #: modules/access_filter/timeshift.c:57 modules/access_filter/timeshift.c:58
6773 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:169
6777 #: modules/access/ftp.c:54
6779 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6780 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6782 #: modules/access/ftp.c:56
6783 msgid "FTP user name"
6784 msgstr "FTP Benutzername"
6786 #: modules/access/ftp.c:57 modules/access/smb.c:64
6787 msgid "User name that will be used for the connection."
6788 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
6790 #: modules/access/ftp.c:59
6791 msgid "FTP password"
6792 msgstr "FTP Passwort"
6794 #: modules/access/ftp.c:60 modules/access/smb.c:67
6795 msgid "Password that will be used for the connection."
6796 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
6798 #: modules/access/ftp.c:62
6800 msgstr "FTP Account"
6802 #: modules/access/ftp.c:63
6803 msgid "Account that will be used for the connection."
6804 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
6806 #: modules/access/ftp.c:68
6810 #: modules/access/ftp.c:85
6811 msgid "FTP upload output"
6812 msgstr "Ausgabe des FTP uploads"
6814 #: modules/access/ftp.c:129 modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:200
6815 #: modules/access/ftp.c:210 modules/access/ftp.c:218
6816 msgid "Network interaction failed"
6817 msgstr "Zusammenspiel im Netzwerk fehlgeschlagen"
6819 #: modules/access/ftp.c:130
6820 msgid "VLC could not connect with the given server."
6821 msgstr "VLC konnte mit dem angegebenen Server keine Verbindung aufbauen."
6823 #: modules/access/ftp.c:140
6824 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6825 msgstr "VLCs Verbindung mit dem angegebenen Server wurde abgewiesen."
6827 #: modules/access/ftp.c:201
6828 msgid "Your account was rejected."
6829 msgstr "Ihr Benutzerkonto wurde abgewiesen."
6831 #: modules/access/ftp.c:211
6832 msgid "Your password was rejected."
6833 msgstr "Ihr Passwort wurde abgewiesen."
6835 #: modules/access/ftp.c:219
6836 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6837 msgstr "Der Verbindungsaufbau zum Server wurde abgewiesen."
6839 #: modules/access/gnomevfs.c:44
6841 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6843 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6845 #: modules/access/gnomevfs.c:48
6846 msgid "GnomeVFS input"
6847 msgstr "GnomeVFS-Input"
6849 #: modules/access/http.c:48 modules/access/mms/mms.c:58
6853 #: modules/access/http.c:50 modules/access/mms/mms.c:60
6856 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6857 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6860 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
6861 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
6862 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
6864 #: modules/access/http.c:56
6866 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6867 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6869 #: modules/access/http.c:59
6870 msgid "HTTP user agent"
6871 msgstr "HTTP Useragent"
6873 #: modules/access/http.c:60
6874 msgid "User agent that will be used for the connection."
6875 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
6877 #: modules/access/http.c:63
6878 msgid "Auto re-connect"
6879 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
6881 #: modules/access/http.c:65
6883 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6885 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
6886 "unerwartet geschlossen wurde."
6888 #: modules/access/http.c:68
6889 msgid "Continuous stream"
6890 msgstr "Andauernder Stream"
6892 #: modules/access/http.c:69
6895 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6896 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6897 "other types of HTTP streams."
6899 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
6900 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
6901 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
6903 #: modules/access/http.c:75
6907 #: modules/access/http.c:77
6911 #: modules/access/http.c:295
6912 msgid "HTTP authentication"
6913 msgstr "HTTP Authentifizierung"
6915 #: modules/access/http.c:296 modules/demux/live555.cpp:547
6916 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6917 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
6919 #: modules/access/jack.c:59
6921 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6925 #: modules/access/jack.c:61
6930 #: modules/access/jack.c:63
6932 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6933 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
6935 #: modules/access/jack.c:64
6937 msgid "Auto Connection"
6938 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
6940 #: modules/access/jack.c:66
6942 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6943 msgstr "Automatisch "
6945 #: modules/access/jack.c:69
6947 msgid "JACK audio input"
6948 msgstr "JACK Audioausgabe"
6950 #: modules/access/jack.c:71
6955 #: modules/access/mms/mms.c:46
6957 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6958 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
6960 #: modules/access/mms/mms.c:49
6961 msgid "Force selection of all streams"
6962 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
6964 #: modules/access/mms/mms.c:51
6966 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6967 "You can choose to select all of them."
6969 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
6970 "enthalten. Sie können alle davon auswählen."
6972 #: modules/access/mms/mms.c:54
6973 msgid "Maximum bitrate"
6974 msgstr "Maximale Bitrate"
6976 #: modules/access/mms/mms.c:56
6977 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6979 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
6981 #: modules/access/mms/mms.c:66
6982 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6983 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
6985 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:46
6986 msgid "Dummy stream output"
6987 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
6989 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:56
6993 #: modules/access_output/file.c:61
6994 msgid "Append to file"
6995 msgstr "An Datei anhängen"
6997 #: modules/access_output/file.c:62
6998 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6999 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
7001 #: modules/access_output/file.c:66
7002 msgid "File stream output"
7003 msgstr "Datei-Streamausgabe"
7005 #: modules/access_output/http.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:300
7006 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
7008 msgstr "Benutzername"
7010 #: modules/access_output/http.c:61
7011 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7012 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
7014 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:78
7015 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
7016 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:307 modules/misc/audioscrobbler.c:127
7017 #: modules/misc/notify/growl.c:60
7021 #: modules/access_output/http.c:64
7022 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7023 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
7025 #: modules/access_output/http.c:66
7029 #: modules/access_output/http.c:67
7031 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7033 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
7036 #: modules/access_output/http.c:70
7037 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7038 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
7040 #: modules/access_output/http.c:73
7042 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7043 "empty if you don't have one."
7045 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsseldatei, die für HTTPS benutzt wird. "
7046 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
7048 #: modules/access_output/http.c:77
7050 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7051 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7053 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
7054 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
7057 #: modules/access_output/http.c:82
7059 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7060 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7062 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
7063 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
7065 #: modules/access_output/http.c:85
7066 msgid "Advertise with Bonjour"
7067 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
7069 #: modules/access_output/http.c:86
7070 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7071 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
7073 #: modules/access_output/http.c:90
7074 msgid "HTTP stream output"
7075 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
7077 #: modules/access_output/shout.c:58
7081 #: modules/access_output/shout.c:59
7083 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7084 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
7086 #: modules/access_output/shout.c:62
7087 msgid "Stream description"
7088 msgstr "Streambeschreibung"
7090 #: modules/access_output/shout.c:63
7091 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7092 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über Ihren Kanal."
7094 #: modules/access_output/shout.c:66
7098 #: modules/access_output/shout.c:67
7101 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7102 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7103 "shoutcast/icecast server."
7105 "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
7106 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
7107 "einen icecast server weiterleiten kann."
7109 #: modules/access_output/shout.c:76
7111 msgid "Genre description"
7112 msgstr "Streambeschreibung"
7114 #: modules/access_output/shout.c:77
7115 msgid "Genre of the content. "
7116 msgstr "Genre des Inhalts."
7118 #: modules/access_output/shout.c:79
7120 msgid "URL description"
7121 msgstr "Beschreibung"
7123 #: modules/access_output/shout.c:80
7124 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7125 msgstr "URL mit Informationen über den Stream oder Ihren Channel."
7127 #: modules/access_output/shout.c:87
7129 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7130 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
7132 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l2.c:189
7133 #: modules/access/v4l.c:121
7137 #: modules/access_output/shout.c:90
7139 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7140 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
7142 #: modules/access_output/shout.c:92
7144 msgid "Number of channels"
7145 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7147 #: modules/access_output/shout.c:93
7149 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7150 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
7152 #: modules/access_output/shout.c:95
7153 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7154 msgstr "Ogg Vorbis Qualität"
7156 #: modules/access_output/shout.c:96
7158 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7159 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
7161 #: modules/access_output/shout.c:98
7163 msgid "Stream public"
7164 msgstr "Streamausgabe"
7166 #: modules/access_output/shout.c:99
7168 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7169 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7170 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7172 "Den Server auf den \"Gelben Seiten\" (Verzeichnis der Streams) der icecast/"
7173 "shoutcast Website öffentlich verfügbar machen. Shoutcast benötigt "
7174 "Informationen über die Bitrate, icecast benötigt Ogg Streaming."
7176 #: modules/access_output/shout.c:105
7177 msgid "IceCAST output"
7178 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
7180 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/access/rtsp/access.c:41
7181 #: modules/demux/live555.cpp:60
7182 msgid "Caching value (ms)"
7183 msgstr "Cachewert in ms"
7185 #: modules/access_output/udp.c:64
7187 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7190 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
7193 #: modules/access_output/udp.c:67
7194 msgid "Group packets"
7195 msgstr "Pakete gruppieren"
7197 #: modules/access_output/udp.c:68
7199 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7200 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7201 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7203 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
7204 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
7205 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
7208 #: modules/access_output/udp.c:73
7210 msgid "Automatic multicast streaming"
7211 msgstr "Automatisches Freistellen"
7213 #: modules/access_output/udp.c:74
7214 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
7217 #: modules/access_output/udp.c:78
7218 msgid "UDP stream output"
7219 msgstr "UDP-Streamausgabe"
7221 #: modules/access/pvr.c:57
7223 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7225 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7227 #: modules/access/pvr.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:137
7228 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:169
7229 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:195
7233 #: modules/access/pvr.c:61
7234 msgid "PVR video device"
7235 msgstr "PVR-Videodevice"
7237 #: modules/access/pvr.c:63
7238 msgid "Radio device"
7239 msgstr "Radio-Device"
7241 #: modules/access/pvr.c:64
7242 msgid "PVR radio device"
7243 msgstr "PVR-Radio-Device"
7245 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:95
7246 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:559
7247 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:693
7251 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:97
7252 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7253 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
7255 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l2.c:98 modules/access/v4l.c:101
7256 #: modules/demux/rawvid.c:43 modules/video_filter/mosaic.c:94
7260 #: modules/access/pvr.c:71
7261 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7262 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
7264 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l2.c:101 modules/access/v4l.c:104
7265 #: modules/demux/rawvid.c:47 modules/video_filter/mosaic.c:92
7269 #: modules/access/pvr.c:75
7270 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7271 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
7273 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:88
7274 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:566
7275 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:700
7279 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:90
7280 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7281 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
7283 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l2.c:105 modules/access/v4l.c:136
7284 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7285 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
7287 #: modules/access/pvr.c:85
7288 msgid "Key interval"
7289 msgstr "Key-Intervall"
7291 #: modules/access/pvr.c:86
7292 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7293 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
7295 #: modules/access/pvr.c:88
7299 #: modules/access/pvr.c:89
7301 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7302 "number of B-Frames."
7304 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
7305 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
7307 #: modules/access/pvr.c:93
7308 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7309 msgstr "Zu benutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
7311 #: modules/access/pvr.c:95
7312 msgid "Bitrate peak"
7313 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
7315 #: modules/access/pvr.c:96
7316 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7317 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
7319 #: modules/access/pvr.c:98
7321 msgid "Bitrate mode"
7322 msgstr "Bitratenmodus)"
7324 #: modules/access/pvr.c:99
7325 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7326 msgstr "Zu benutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
7328 #: modules/access/pvr.c:101
7329 msgid "Audio bitmask"
7330 msgstr "Audio-Bitmaske"
7332 #: modules/access/pvr.c:102
7333 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7334 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
7336 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/vcdx/info.c:97
7337 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1402
7341 #: modules/access/pvr.c:106
7342 msgid "Audio volume (0-65535)."
7343 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
7345 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:91
7349 #: modules/access/pvr.c:109
7351 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7353 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
7356 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142
7358 msgstr "Automatisch"
7360 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:207 modules/access/v4l.c:142
7364 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:207 modules/access/v4l.c:142
7368 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:207 modules/access/v4l.c:142
7372 #: modules/access/pvr.c:118
7376 #: modules/access/pvr.c:118
7380 #: modules/access/pvr.c:123
7384 #: modules/access/pvr.c:124
7385 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7386 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
7388 #: modules/access/rtsp/access.c:43
7390 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7391 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7393 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7397 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7399 msgid "Connection failed"
7400 msgstr "Konfigurationsdatei"
7402 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7404 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7405 msgstr "VLC konnte keine Verbindung zu \"%s:%d\" aufbauen."
7407 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7409 msgid "Session failed"
7410 msgstr "Session-eMail"
7412 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7413 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7414 msgstr "Die angeforderte RTSP Session konnte nicht eröffnet werden."
7416 #: modules/access/screen/screen.c:36
7418 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7420 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
7423 #: modules/access/screen/screen.c:40
7424 msgid "Desired frame rate for the capture."
7425 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
7427 #: modules/access/screen/screen.c:43
7428 msgid "Capture fragment size"
7429 msgstr "Aufnahmefragmentgröße"
7431 #: modules/access/screen/screen.c:45
7433 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7434 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7436 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
7437 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
7439 #: modules/access/screen/screen.c:59
7440 msgid "Screen Input"
7441 msgstr "Bildschirm-Input"
7443 #: modules/access/screen/screen.c:60 modules/gui/macosx/vout.m:214
7447 #: modules/access/smb.c:61
7449 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7451 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
7454 #: modules/access/smb.c:63
7455 msgid "SMB user name"
7456 msgstr "SMB-Benutzername"
7458 #: modules/access/smb.c:66
7459 msgid "SMB password"
7460 msgstr "SMB-Passwort"
7462 #: modules/access/smb.c:69
7466 #: modules/access/smb.c:70
7467 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7468 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
7470 #: modules/access/smb.c:75
7474 #: modules/access/tcp.c:38
7476 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7477 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7479 #: modules/access/tcp.c:45
7483 #: modules/access/tcp.c:46
7487 #: modules/access/udp.c:60
7489 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7490 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7492 #: modules/access/udp.c:63
7493 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7494 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
7496 #: modules/access/udp.c:65
7498 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7499 "time specified here (in milliseconds)."
7501 "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
7502 "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
7504 #: modules/access/udp.c:72 modules/gui/macosx/open.m:185
7505 #: modules/gui/macosx/open.m:728 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
7509 #: modules/access/udp.c:73
7510 msgid "UDP/RTP input"
7511 msgstr "UDP/RTP Input"
7513 #: modules/access/v4l2.c:78 modules/gui/macosx/open.m:169
7514 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:680
7515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:724
7519 #: modules/access/v4l2.c:80
7522 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7525 "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
7526 "Videodevice benutzt."
7528 #: modules/access/v4l2.c:82 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:604
7529 #: modules/stream_out/standard.c:84
7533 #: modules/access/v4l2.c:84
7535 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7536 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
7538 #: modules/access/v4l2.c:87
7540 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7541 "I420 or I422 for raw images, MJPEG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7542 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7543 "I420, I411, I410, MJPG)"
7546 #: modules/access/v4l2.c:93
7549 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7551 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
7554 #: modules/access/v4l2.c:95
7557 msgstr "Ausgabemethoden"
7559 #: modules/access/v4l2.c:97
7560 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7561 msgstr "I/O-Methode (READ, MMAP, USERPTR)."
7563 #: modules/access/v4l2.c:100
7565 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7566 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
7568 #: modules/access/v4l2.c:103
7570 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7571 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
7573 #: modules/access/v4l2.c:108
7575 msgid "Reset v4l2 controls"
7576 msgstr "Erweiterte Steuerung"
7578 #: modules/access/v4l2.c:110
7579 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7582 #: modules/access/v4l2.c:111 modules/access/v4l.c:107
7583 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:242
7584 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7588 #: modules/access/v4l2.c:113
7590 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7591 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7593 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:116
7594 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
7595 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7599 #: modules/access/v4l2.c:116
7601 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7602 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
7604 #: modules/access/v4l2.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:107
7605 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:249
7606 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:367
7607 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
7611 #: modules/access/v4l2.c:119
7612 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7615 #: modules/access/v4l2.c:120 modules/access/v4l.c:110
7616 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:256
7617 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7621 #: modules/access/v4l2.c:122
7622 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7625 #: modules/access/v4l2.c:123
7628 msgstr "Maximales Niveau"
7630 #: modules/access/v4l2.c:125
7631 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7634 #: modules/access/v4l2.c:126
7635 msgid "Auto white balance"
7638 #: modules/access/v4l2.c:128
7640 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7644 #: modules/access/v4l2.c:130
7645 msgid "Do white balance"
7648 #: modules/access/v4l2.c:132
7650 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7651 "(if supported by the v4l2 driver)."
7654 #: modules/access/v4l2.c:134
7658 #: modules/access/v4l2.c:136
7659 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7662 #: modules/access/v4l2.c:137
7663 msgid "Blue balance"
7666 #: modules/access/v4l2.c:139
7667 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7670 #: modules/access/v4l2.c:140 modules/gui/macosx/extended.m:105
7671 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:228
7672 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
7676 #: modules/access/v4l2.c:142
7677 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7680 #: modules/access/v4l2.c:143
7684 #: modules/access/v4l2.c:145
7685 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7688 #: modules/access/v4l2.c:146
7691 msgstr "Automatisch"
7693 #: modules/access/v4l2.c:148
7695 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7698 #: modules/access/v4l2.c:150
7703 #: modules/access/v4l2.c:152
7704 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7707 #: modules/access/v4l2.c:153
7709 msgid "Horizontal flip"
7712 #: modules/access/v4l2.c:155
7713 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7716 #: modules/access/v4l2.c:156
7718 msgid "Vertical flip"
7721 #: modules/access/v4l2.c:158
7722 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7725 #: modules/access/v4l2.c:159
7727 msgid "Horizontal centering"
7730 #: modules/access/v4l2.c:161
7732 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7735 #: modules/access/v4l2.c:162
7737 msgid "Vertical centering"
7738 msgstr "Vertikaler Versatz"
7740 #: modules/access/v4l2.c:164
7741 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7744 #: modules/access/v4l2.c:169
7747 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7748 "will be used for OSS."
7750 "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
7751 "Videodevice benutzt."
7753 #: modules/access/v4l2.c:173
7756 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7757 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7759 "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
7760 "Videodevice benutzt."
7762 #: modules/access/v4l2.c:177
7764 msgid "Audio method"
7765 msgstr "Audioencoder"
7767 #: modules/access/v4l2.c:180
7768 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7771 #: modules/access/v4l2.c:183
7773 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7774 "or OSS (ALSA is prefered)."
7777 #: modules/access/v4l2.c:188 modules/access/v4l.c:126
7778 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7779 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
7781 #: modules/access/v4l2.c:191
7784 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7787 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
7789 #: modules/access/v4l2.c:195
7792 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7793 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7795 #: modules/access/v4l2.c:212
7800 #: modules/access/v4l2.c:212
7804 #: modules/access/v4l2.c:212
7808 #: modules/access/v4l2.c:224
7809 msgid "Video4Linux2"
7810 msgstr "Video4Linux2"
7812 #: modules/access/v4l2.c:225
7813 msgid "Video4Linux2 input"
7814 msgstr "Video4Linux2 input"
7816 #: modules/access/v4l2.c:229
7819 msgstr "Video-Input-Pin"
7821 #: modules/access/v4l2.c:248
7824 msgstr "Audio-CD Input"
7826 #: modules/access/v4l2.c:260
7831 #: modules/access/v4l2.c:261
7832 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7835 #: modules/access/v4l2.c:304
7837 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7838 msgstr "Video4Linux2 input"
7840 #: modules/access/v4l2.c:2916
7842 msgid "Reset controls to default"
7843 msgstr "Remote-Control-Interface"
7845 #: modules/access/v4l.c:74
7847 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7848 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7850 #: modules/access/v4l.c:78
7852 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7853 "device will be used."
7855 "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
7856 "Videodevice benutzt."
7858 #: modules/access/v4l.c:82
7860 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7861 "device will be used."
7863 "Name des zu benutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
7864 "Audiodevice benutzt."
7866 #: modules/access/v4l.c:86
7868 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7869 "(default), RV24, etc.)"
7871 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
7872 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
7874 #: modules/access/v4l.c:93
7876 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7878 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
7881 #: modules/access/v4l.c:98
7882 msgid "Audio Channel"
7885 #: modules/access/v4l.c:100
7886 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7887 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
7889 #: modules/access/v4l.c:102
7890 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7891 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
7893 #: modules/access/v4l.c:105
7894 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7895 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
7897 #: modules/access/v4l.c:109
7898 msgid "Brightness of the video input."
7899 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7901 #: modules/access/v4l.c:112
7902 msgid "Hue of the video input."
7903 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
7905 #: modules/access/v4l.c:113 modules/gui/fbosd.c:142
7906 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7907 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:374
7908 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:646 modules/misc/notify/xosd.c:78
7909 #: modules/video_filter/colorthres.c:47 modules/video_filter/marq.c:110
7910 #: modules/video_filter/rss.c:145
7914 #: modules/access/v4l.c:115
7915 msgid "Color of the video input."
7916 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
7918 #: modules/access/v4l.c:118
7919 msgid "Contrast of the video input."
7920 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
7922 #: modules/access/v4l.c:119 modules/gui/macosx/open.m:868
7926 #: modules/access/v4l.c:120
7927 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7928 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
7930 #: modules/access/v4l.c:123
7932 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7934 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
7936 #: modules/access/v4l.c:127
7940 #: modules/access/v4l.c:129
7941 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7942 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
7944 #: modules/access/v4l.c:130
7946 msgstr "Dezimierung"
7948 #: modules/access/v4l.c:132
7949 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7950 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
7952 #: modules/access/v4l.c:133
7956 #: modules/access/v4l.c:134
7957 msgid "Quality of the stream."
7958 msgstr "Qualität des Streams."
7960 #: modules/access/v4l.c:145
7962 msgstr "Video4Linux"
7964 #: modules/access/v4l.c:146
7965 msgid "Video4Linux input"
7966 msgstr "Video4Linux Input"
7968 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
7969 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7970 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7972 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
7973 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:606
7974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
7978 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
7982 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7983 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7984 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
7986 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7987 msgid "The above message had unknown log level"
7988 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
7990 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7991 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7992 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
7994 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7995 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7996 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7997 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:317
8001 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
8005 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
8006 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
8007 #: modules/demux/mkv.cpp:5404
8011 #: modules/access/vcdx/access.c:533
8015 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8019 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:167
8023 #: modules/access/vcdx/info.c:93
8025 msgstr "Vorbereiter"
8027 #: modules/access/vcdx/info.c:94
8029 msgstr "Lautstärke #"
8031 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8033 msgstr "Max. Lautstärke #"
8035 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8037 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
8039 #: modules/access/vcdx/info.c:99
8043 #: modules/access/vcdx/info.c:101
8047 #: modules/access/vcdx/info.c:122
8048 msgid "First Entry Point"
8049 msgstr "Erster Eingangspunkt"
8051 #: modules/access/vcdx/info.c:126
8052 msgid "Last Entry Point"
8053 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
8055 #: modules/access/vcdx/info.c:127
8056 msgid "Track size (in sectors)"
8057 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
8059 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
8060 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
8064 #: modules/access/vcdx/info.c:139
8068 #: modules/access/vcdx/info.c:142
8070 msgstr "Liste wiedergeben"
8072 #: modules/access/vcdx/info.c:153
8073 msgid "extended selection list"
8074 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
8076 #: modules/access/vcdx/info.c:154
8077 msgid "selection list"
8078 msgstr "Auswahlliste"
8080 #: modules/access/vcdx/info.c:166
8081 msgid "unknown type"
8082 msgstr "unbekannter Typ"
8084 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
8085 #: modules/access/vcdx/info.c:316
8089 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
8090 msgid "(Super) Video CD"
8091 msgstr "(Super-) Video-CD"
8093 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8094 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8095 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
8097 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
8098 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8099 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
8101 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8102 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8103 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
8105 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
8106 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8107 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
8109 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
8110 msgid "Use playback control?"
8111 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
8113 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8115 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8118 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
8119 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
8121 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8122 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8123 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
8125 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
8127 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8130 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
8133 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8134 msgid "Show extended VCD info?"
8135 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
8137 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8139 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8140 "for example playback control navigation."
8142 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
8143 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
8145 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
8146 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8147 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
8149 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8150 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8151 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
8153 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:44
8154 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8155 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
8157 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:45
8158 msgid "Dolby Surround decoder"
8159 msgstr "Dolby Surround Decoder"
8161 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
8163 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8164 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8165 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8166 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8167 "It works with any source format from mono to 7.1."
8169 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
8170 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
8171 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
8172 "weniger ermüdend sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
8173 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
8175 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
8176 msgid "Characteristic dimension"
8177 msgstr "Charakteristische Dimension"
8179 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
8180 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8181 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
8183 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
8184 msgid "Compensate delay"
8185 msgstr "Verzögerung kompensieren"
8187 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8189 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8190 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8191 "case, turn this on to compensate."
8193 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
8194 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
8195 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
8198 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8199 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8200 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
8202 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8204 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8205 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8207 "Mit Dolby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor sie "
8208 "nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht empfohlen."
8210 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8211 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:95
8212 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8213 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
8215 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
8216 msgid "Headphone effect"
8217 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
8219 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
8221 msgid "Use downmix algorithm"
8222 msgstr "Rauschen unterdrücken"
8224 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
8226 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8227 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
8230 "Diese Option wählt einen Stereo nach Mono Downmix-Algorithmus aus, der für "
8231 "den Kopfhörerkanalmixer verwendet wird. Es wird der Effekt erzeugt in einem "
8232 "Raum voller Lautsprecher zu stehen."
8234 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8236 msgid "Select channel to keep"
8237 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
8239 # vorne links möglicherweise ein Bug
8240 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
8243 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8244 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8246 "Diese Option schaltet alle außer den ausgewählten Kanal stumm. Wählen sie "
8247 "einen von den folgenden aus: 0=links, 1=vorne rechts, 2=hinten links, "
8248 "3=hinten rechts 4=center, 5=vorne links."
8250 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
8255 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
8260 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
8265 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:110
8267 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8268 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8270 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:47
8271 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8272 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
8274 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:54
8276 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8277 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
8279 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:43
8280 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8281 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
8283 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:92
8284 msgid "A/52 dynamic range compression"
8285 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
8287 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
8288 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
8290 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8291 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8292 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8293 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8295 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
8296 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
8297 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
8298 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
8300 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8301 msgid "Enable internal upmixing"
8302 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
8304 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
8305 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8307 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
8309 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:105
8310 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:114
8311 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8312 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
8314 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:50
8315 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8316 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
8318 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:79
8319 msgid "DTS dynamic range compression"
8320 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
8322 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:91
8323 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:97
8324 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8325 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
8327 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:67
8328 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8329 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
8331 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:52
8333 msgid "Fixed point audio format conversions"
8334 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8336 #: modules/audio_filter/converter/float.c:93
8338 msgid "Floating-point audio format conversions"
8339 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8341 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
8342 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8343 msgid "MPEG audio decoder"
8344 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
8346 #: modules/audio_filter/equalizer.c:50
8347 msgid "Equalizer preset"
8348 msgstr "Equalizervoreinstellung"
8350 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
8351 msgid "Preset to use for the equalizer."
8352 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
8354 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
8356 msgstr "Bänderverstärkung"
8358 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
8361 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8362 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8365 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
8366 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
8367 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8369 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8373 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
8374 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8375 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
8377 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8379 msgstr "Globale Verstärkung"
8381 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
8382 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8383 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
8385 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8386 msgid "Equalizer with 10 bands"
8387 msgstr "10-bandiger Equalizer"
8389 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8393 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8394 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8396 msgstr "Klassisches"
8398 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8402 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8403 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8407 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8409 msgstr "Volle Bässe"
8411 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8412 msgid "Full bass and treble"
8413 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
8415 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8417 msgstr "Volle Höhen"
8419 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8423 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8425 msgstr "Große Halle"
8427 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8431 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8435 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8436 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8440 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8445 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8450 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8451 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8455 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8459 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8461 msgstr "Weicher Rock"
8463 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8464 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8468 #: modules/audio_filter/format.c:200
8469 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8470 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8472 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8473 msgid "Number of audio buffers"
8474 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
8476 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8478 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8479 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8480 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8482 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
8483 "wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
8484 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
8485 "kurzen Variationen."
8487 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8489 msgstr "Maximales Niveau"
8491 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8493 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8494 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8495 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8497 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
8498 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
8499 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
8501 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8502 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:260
8503 msgid "Volume normalizer"
8504 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
8506 #: modules/audio_filter/param_eq.c:45 modules/audio_filter/param_eq.c:46
8507 msgid "Parametric Equalizer"
8508 msgstr "Parametrischer Equalizer"
8510 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51
8511 msgid "Low freq (Hz)"
8512 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
8514 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
8516 msgid "Low freq gain (dB)"
8517 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
8519 #: modules/audio_filter/param_eq.c:54
8520 msgid "High freq (Hz)"
8521 msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
8523 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
8525 msgid "High freq gain (dB)"
8526 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
8528 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8530 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8532 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8533 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8534 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
8536 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8540 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8542 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8544 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8545 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8546 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
8548 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8552 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8554 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8556 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8557 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8558 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
8560 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8564 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82
8565 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8566 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
8568 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:62
8569 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:69
8570 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8571 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
8573 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:43
8574 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8575 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
8577 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:43
8578 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8579 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
8581 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:44
8582 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:45
8587 #: modules/audio_mixer/float32.c:44
8588 msgid "Float32 audio mixer"
8589 msgstr "Float32 Audiomixer"
8591 #: modules/audio_mixer/spdif.c:44
8592 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8593 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
8595 #: modules/audio_mixer/trivial.c:44
8596 msgid "Trivial audio mixer"
8597 msgstr "einfacher Audiomixer"
8599 #: modules/audio_output/alsa.c:81
8603 #: modules/audio_output/alsa.c:101
8604 msgid "ALSA audio output"
8605 msgstr "ALSA Audioausgabe"
8607 #: modules/audio_output/alsa.c:105
8608 msgid "ALSA Device Name"
8609 msgstr "ALSA Devicename"
8611 #: modules/audio_output/alsa.c:125 modules/audio_output/auhal.c:126
8612 #: modules/audio_output/auhal.c:970 modules/audio_output/directx.c:398
8613 #: modules/audio_output/oss.c:128 modules/audio_output/portaudio.c:392
8614 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8615 #: modules/audio_output/waveout.c:368 modules/gui/macosx/intf.m:681
8616 #: modules/gui/macosx/intf.m:682
8617 msgid "Audio Device"
8618 msgstr "Audiodevice"
8620 #: modules/audio_output/alsa.c:182 modules/audio_output/directx.c:475
8621 #: modules/audio_output/oss.c:221 modules/audio_output/portaudio.c:398
8622 #: modules/audio_output/sdl.c:180 modules/audio_output/sdl.c:199
8623 #: modules/audio_output/waveout.c:430
8627 #: modules/audio_output/alsa.c:195 modules/audio_output/directx.c:448
8628 #: modules/audio_output/oss.c:177 modules/audio_output/portaudio.c:417
8629 #: modules/audio_output/waveout.c:402
8630 msgid "2 Front 2 Rear"
8631 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
8633 #: modules/audio_output/alsa.c:243 modules/audio_output/directx.c:521
8634 #: modules/audio_output/oss.c:245 modules/audio_output/waveout.c:446
8635 msgid "A/52 over S/PDIF"
8636 msgstr "A/52 über S/PDIF"
8638 #: modules/audio_output/alsa.c:322
8639 msgid "No Audio Device"
8640 msgstr "Kein Audiogerät"
8642 #: modules/audio_output/alsa.c:323
8643 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8645 "Es wurde kein Name für das Audiogerät vergeben. Sie können standardmäßig "
8646 "\"default\" angeben."
8648 #: modules/audio_output/alsa.c:430 modules/audio_output/alsa.c:469
8649 #: modules/audio_output/alsa.c:481 modules/audio_output/auhal.c:240
8650 msgid "Audio output failed"
8651 msgstr "Audioausgabe fehlgeschlagen"
8653 #: modules/audio_output/alsa.c:431 modules/audio_output/alsa.c:482
8655 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8656 msgstr "VLC konnte das ALSA device \"%s\" (%s) nicht öffnen."
8658 #: modules/audio_output/alsa.c:470
8660 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8661 msgstr "Das Audiogerät \"%s\" wird bereits benutzt."
8663 #: modules/audio_output/alsa.c:934
8664 msgid "Unknown soundcard"
8665 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
8667 #: modules/audio_output/arts.c:61
8668 msgid "aRts audio output"
8669 msgstr "aRts Audioausgabe"
8671 #: modules/audio_output/auhal.c:127
8673 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8674 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8677 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
8678 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
8679 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
8681 #: modules/audio_output/auhal.c:133
8682 msgid "HAL AudioUnit output"
8683 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
8685 #: modules/audio_output/auhal.c:241
8687 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8689 "Das ausgewählte Audioausgabegerät wird gerade exklusiv von einem anderen "
8692 #: modules/audio_output/auhal.c:425
8693 msgid "Audio device is not configured"
8694 msgstr "Audiogerät ist nicht konfiguriert"
8696 #: modules/audio_output/auhal.c:426
8698 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8699 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8701 "Konfigurieren sie ihre Lautsprecheranordnung mit dem \"Audio Midi-Setup\"-"
8702 "Werkzeug unter /Programme/Werkzeuge. Der Stereomodus wird jetzt verwendet."
8704 #: modules/audio_output/auhal.c:1015
8706 msgid "%s (Encoded Output)"
8707 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
8709 #: modules/audio_output/directx.c:202 modules/audio_output/portaudio.c:105
8710 msgid "Output device"
8711 msgstr "Ausgabedevice"
8713 #: modules/audio_output/directx.c:204
8715 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8716 "default device appears as 0 AND another number)."
8718 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
8719 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
8720 "Nummer aufgelistet)."
8722 #: modules/audio_output/directx.c:206 modules/audio_output/waveout.c:134
8723 msgid "Use float32 output"
8724 msgstr "Float32-Output benutzen"
8726 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8728 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8729 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8731 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
8732 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
8733 "oder zu deaktivieren."
8735 #: modules/audio_output/directx.c:212
8736 msgid "DirectX audio output"
8737 msgstr "DirectX Audioausgabe"
8739 #: modules/audio_output/directx.c:430 modules/audio_output/portaudio.c:425
8740 msgid "3 Front 2 Rear"
8741 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
8743 #: modules/audio_output/esd.c:65
8744 msgid "EsounD audio output"
8745 msgstr "EsounD Audioausgabe"
8747 #: modules/audio_output/esd.c:68
8748 msgid "Esound server"
8749 msgstr "Esound-Server"
8751 #: modules/audio_output/file.c:77
8752 msgid "Output format"
8753 msgstr "Ausgabeformat"
8755 #: modules/audio_output/file.c:78
8757 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8758 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8760 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8761 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
8763 #: modules/audio_output/file.c:81
8764 msgid "Number of output channels"
8765 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
8767 #: modules/audio_output/file.c:82
8769 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8770 "restrict the number of channels here."
8772 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
8773 "die Anzahl hier beschränken."
8775 #: modules/audio_output/file.c:85
8776 msgid "Add WAVE header"
8777 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
8779 #: modules/audio_output/file.c:86
8780 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8782 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
8785 #: modules/audio_output/file.c:103
8787 msgstr "Ausgabe-Datei"
8789 #: modules/audio_output/file.c:104
8790 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8791 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
8793 #: modules/audio_output/file.c:107
8794 msgid "File audio output"
8795 msgstr "Datei-Audioausgabe"
8797 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:74
8798 msgid "Roku HD1000 audio output"
8799 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
8801 #: modules/audio_output/jack.c:63
8802 msgid "Automatically connect to writable clients"
8803 msgstr "Automatisch mit beschreibbaren "
8805 #: modules/audio_output/jack.c:65
8807 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8808 "writable JACK clients found."
8810 "Wenn aktiviert, wird diese Option die Tonausgabe an die zuerst gefundenen "
8811 "schreibbbaren JACK-Clients leiten."
8813 #: modules/audio_output/jack.c:69
8814 msgid "Connect to clients matching"
8817 #: modules/audio_output/jack.c:71
8819 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8820 "regular expression will be considered for connection."
8822 "Wenn \"Automatisch verbinden\" aktiviert ist, werden nur JACK-Clients, die "
8823 "dem regulären Ausdruck entsprechen, für eine Verbindung in Betracht gezogen."
8825 #: modules/audio_output/jack.c:79
8826 msgid "JACK audio output"
8827 msgstr "JACK Audioausgabe"
8829 #: modules/audio_output/oss.c:97
8830 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8831 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
8833 #: modules/audio_output/oss.c:99
8835 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8836 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8837 "drivers, then you need to enable this option."
8839 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
8840 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
8841 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
8843 #: modules/audio_output/oss.c:105
8844 msgid "UNIX OSS audio output"
8845 msgstr "UNIX OSS Audioausgabe"
8847 #: modules/audio_output/oss.c:110
8848 msgid "OSS DSP device"
8849 msgstr "OSS DSP-Device"
8851 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8852 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8853 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
8855 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8856 msgid "PORTAUDIO audio output"
8857 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
8859 #: modules/audio_output/sdl.c:64
8860 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8861 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
8863 #: modules/audio_output/waveout.c:141
8864 msgid "Win32 waveOut extension output"
8865 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
8867 #: modules/audio_output/waveout.c:383
8871 #: modules/codec/a52.c:93
8873 msgstr "A/52 Parser"
8875 #: modules/codec/a52.c:100
8876 msgid "A/52 audio packetizer"
8877 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
8879 #: modules/codec/adpcm.c:43
8880 msgid "ADPCM audio decoder"
8881 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
8883 #: modules/codec/araw.c:44
8884 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8885 msgstr "Raw/Log Audiodekoder"
8887 #: modules/codec/araw.c:53
8888 msgid "Raw audio encoder"
8889 msgstr "Raw-Audioencoder"
8891 #: modules/codec/cc.c:57
8895 #: modules/codec/cc.c:58
8897 msgid "Closed Captions decoder"
8898 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
8900 #: modules/codec/cdg.c:81
8902 msgid "CDG video decoder"
8903 msgstr "PNG Videodekoder"
8905 #: modules/codec/cinepak.c:38
8906 msgid "Cinepak video decoder"
8907 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
8909 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8910 msgid "CMML annotations decoder"
8911 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
8913 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8914 msgid "CVD subtitle decoder"
8915 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
8917 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8918 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8919 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
8921 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8922 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:168
8923 msgid "Encoding quality"
8924 msgstr "Encodingqualität"
8926 #: modules/codec/dirac.c:69
8927 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8928 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
8930 #: modules/codec/dirac.c:74
8931 msgid "Dirac video decoder"
8932 msgstr "Dirac Videodekoder"
8934 #: modules/codec/dirac.c:80
8935 msgid "Dirac video encoder"
8936 msgstr "Dirac Videoencoder"
8938 #: modules/codec/dmo/dmo.c:97
8939 msgid "DirectMedia Object decoder"
8940 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
8942 #: modules/codec/dmo/dmo.c:106
8943 msgid "DirectMedia Object encoder"
8944 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
8946 #: modules/codec/dts.c:95
8950 #: modules/codec/dts.c:100
8951 msgid "DTS audio packetizer"
8952 msgstr "DTS Audiopacketizer"
8954 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8955 msgid "Decoding X coordinate"
8956 msgstr "X-Koordinate decodieren"
8958 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8959 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8960 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
8962 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8963 msgid "Decoding Y coordinate"
8964 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
8966 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8967 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8968 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
8970 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8971 msgid "Subpicture position"
8972 msgstr "Unterbildposition"
8974 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8976 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8977 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8980 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
8981 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
8984 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8985 msgid "Encoding X coordinate"
8986 msgstr "X-Koordinate encodieren"
8988 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8989 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8990 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
8992 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8993 msgid "Encoding Y coordinate"
8994 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
8996 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8997 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8998 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
9000 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9001 msgid "DVB subtitles decoder"
9002 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
9004 #: modules/codec/dvbsub.c:99
9005 msgid "DVB subtitles encoder"
9006 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
9008 #: modules/codec/faad.c:39
9009 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9010 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
9012 #: modules/codec/faad.c:358
9013 msgid "AAC extension"
9014 msgstr "AAC Erweiterung"
9016 #: modules/codec/faad.c:362
9021 #: modules/codec/fake.c:48 modules/gui/fbosd.c:110
9022 #: modules/video_output/image.c:81
9026 #: modules/codec/fake.c:50
9027 msgid "Path of the image file for fake input."
9028 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
9030 #: modules/codec/fake.c:51
9032 msgid "Reload image file"
9035 #: modules/codec/fake.c:53
9037 msgid "Reload image file every n seconds."
9040 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
9041 #: modules/stream_out/transcode.c:70
9042 msgid "Output video width."
9043 msgstr "Videoausgabebreite."
9045 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
9046 #: modules/stream_out/transcode.c:73
9047 msgid "Output video height."
9048 msgstr "Videoausgabehöhe."
9050 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:134
9051 msgid "Keep aspect ratio"
9052 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
9054 #: modules/codec/fake.c:62
9055 msgid "Consider width and height as maximum values."
9056 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
9058 #: modules/codec/fake.c:63
9059 msgid "Background aspect ratio"
9060 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
9062 #: modules/codec/fake.c:65
9063 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9065 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
9067 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:62
9068 msgid "Deinterlace video"
9069 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
9071 #: modules/codec/fake.c:68
9072 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9073 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
9075 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:65
9076 msgid "Deinterlace module"
9077 msgstr "Deinterlace-Modul"
9079 #: modules/codec/fake.c:71
9080 msgid "Deinterlace module to use."
9081 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
9083 #: modules/codec/fake.c:72 modules/video_output/fb.c:76
9085 msgid "Chroma used."
9088 #: modules/codec/fake.c:74 modules/video_output/fb.c:78
9089 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9092 #: modules/codec/fake.c:85
9093 msgid "Fake video decoder"
9094 msgstr "Fake Videodekoder"
9096 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:216
9098 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9099 msgstr "Dirac Videoencoder"
9101 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:224
9103 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9104 msgstr "Vorbis Audioencoder"
9106 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
9108 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9109 msgstr "VLC konnte den Encoder \"%s\" nicht finden."
9111 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601
9113 msgid "VLC could not open the encoder."
9114 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
9116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
9118 msgstr "Ohne Referenz"
9120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
9124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
9128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:64
9132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
9136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
9140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
9144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
9145 msgid "Fast bilinear"
9146 msgstr "Schnell Bilinear"
9148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
9152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
9153 msgid "Bicubic (good quality)"
9154 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
9156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
9157 msgid "Experimental"
9158 msgstr "Experimentell"
9160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
9161 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
9162 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
9164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
9168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
9169 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
9170 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
9172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
9176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
9180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
9184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
9185 msgid "Bicubic spline"
9186 msgstr "Bicubic Spline"
9188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
9190 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9191 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9192 "MJPEG and other codecs"
9194 "Zahlreiche Video-En- und Dekodierer stammen aus der FFmpeg Bibliothek. "
9195 "Einschließlich (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, "
9196 "DV, MJPEG und weitere."
9198 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
9200 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9202 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:100
9206 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
9207 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
9209 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:104
9211 msgstr "Dekodierung"
9213 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:138
9214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
9216 msgstr "Enkodierung"
9218 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:139
9219 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9220 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
9222 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
9223 msgid "FFmpeg demuxer"
9224 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
9226 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
9227 msgid "FFmpeg muxer"
9228 msgstr "FFmpeg Muxer"
9230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:214 modules/video_filter/scale.c:54
9231 msgid "Video scaling filter"
9232 msgstr "Videoskalierungsfilter"
9234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
9235 msgid "FFmpeg video filter"
9236 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
9238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
9239 msgid "FFmpeg crop padd filter"
9240 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
9242 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:240
9243 msgid "FFmpeg chroma conversion"
9244 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
9246 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:246
9247 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9248 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
9250 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
9251 msgid "Direct rendering"
9252 msgstr "Direktes Rendern"
9254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
9255 msgid "Error resilience"
9256 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
9258 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
9260 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9261 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9262 "can produce a lot of errors.\n"
9263 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9265 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
9266 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
9267 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
9268 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
9270 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
9271 msgid "Workaround bugs"
9272 msgstr "Fehler umgehen"
9274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
9276 "Try to fix some bugs:\n"
9279 "4 xvid interlaced\n"
9284 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9287 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
9290 "4 xvid interlaced\n"
9295 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
9298 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
9299 #: modules/demux/rawdv.c:35 modules/stream_out/transcode.c:175
9303 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
9305 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9306 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9308 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
9309 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
9310 "entstellte Bilder erzeugen."
9312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
9314 msgid "Skip frame (default=0)"
9315 msgstr "Frames überspringen"
9317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
9319 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9320 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9323 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
9324 msgid "Skip idct (default=0)"
9327 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
9329 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9330 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9333 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
9334 msgid "Post processing quality"
9335 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
9337 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
9339 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
9340 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
9343 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
9344 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
9345 "aussehende Bilder."
9347 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:135
9349 msgstr "Debug-Maske"
9351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
9352 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9353 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
9355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
9356 msgid "Visualize motion vectors"
9357 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
9359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
9361 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9362 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9363 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9364 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9365 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9366 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9368 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
9369 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
9371 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
9372 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
9373 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
9374 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
9376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
9377 msgid "Low resolution decoding"
9378 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
9380 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
9382 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9385 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
9388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
9389 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9390 msgstr "Loop-Filter für das Verarbeiten von H.264 überspringen"
9392 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:153
9394 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9395 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9397 "Den Loop-Filter zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
9398 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
9399 "beschleunigt es die Wiedergabe von high definition Streams enorm."
9401 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:157
9402 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
9403 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
9405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:160
9407 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
9408 "<option>...]]...\n"
9409 "long form example:\n"
9410 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
9411 "short form example:\n"
9412 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
9416 "short long name short long option Description\n"
9417 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
9418 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
9419 " y nochrom chrominance filtring "
9421 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
9422 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
9423 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
9424 " the h & v deblocking filters share these\n"
9425 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
9426 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
9427 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
9429 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
9431 "dr dering Deringing filter\n"
9432 "al autolevels automatic brightness / "
9434 " f fullyrange stretch luminance to "
9436 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
9437 "li linipoldeint linear interpolating "
9439 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
9441 "md mediandeint median deinterlacer\n"
9442 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
9443 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
9444 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
9445 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
9446 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
9447 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
9450 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
9451 msgid "Ratio of key frames"
9452 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
9454 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
9455 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9456 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
9458 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
9459 msgid "Ratio of B frames"
9460 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
9462 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
9463 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9465 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
9467 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
9468 msgid "Video bitrate tolerance"
9469 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
9471 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
9472 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9473 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
9475 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
9476 msgid "Interlaced encoding"
9477 msgstr "Interlaced-Encoding"
9479 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
9480 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9481 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
9483 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
9484 msgid "Interlaced motion estimation"
9485 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
9487 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
9488 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9490 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
9491 "mehr Prozessorleistung."
9493 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
9494 msgid "Pre-motion estimation"
9495 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
9497 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
9498 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9499 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
9501 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
9502 msgid "Strict rate control"
9503 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
9505 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
9506 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
9507 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
9509 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
9510 msgid "Rate control buffer size"
9511 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
9513 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
9515 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9516 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9518 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
9519 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
9521 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
9522 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9523 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
9525 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232
9526 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9527 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
9529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
9530 msgid "I quantization factor"
9531 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9533 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
9535 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9536 "same qscale for I and P frames)."
9538 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
9539 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
9541 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240 modules/codec/x264.c:293
9542 #: modules/demux/mod.c:70
9543 msgid "Noise reduction"
9544 msgstr "Lärmreduzierung"
9546 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
9548 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9549 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9551 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
9552 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
9553 "weniger qualitativen Frames erhöht."
9555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
9556 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9557 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
9559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
9561 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9562 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9563 "standard MPEG2 decoders."
9565 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
9566 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
9567 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
9569 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
9570 msgid "Quality level"
9571 msgstr "Qualitätsniveau"
9573 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
9575 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9576 "encoding very much)."
9578 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
9579 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
9581 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
9583 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9584 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9585 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9586 "to ease the encoder's task."
9588 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
9589 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
9590 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
9591 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
9592 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
9594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
9595 msgid "Minimum video quantizer scale"
9596 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
9598 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
9599 msgid "Minimum video quantizer scale."
9600 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
9602 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
9603 msgid "Maximum video quantizer scale"
9604 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
9606 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
9607 msgid "Maximum video quantizer scale."
9608 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
9610 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
9611 msgid "Trellis quantization"
9612 msgstr "Gitterquantisierung"
9614 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
9615 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9617 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
9619 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
9620 msgid "Fixed quantizer scale"
9621 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
9623 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
9625 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9628 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
9629 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
9631 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
9632 msgid "Strict standard compliance"
9633 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
9635 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
9637 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9639 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
9642 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
9643 msgid "Luminance masking"
9644 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
9646 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
9647 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9648 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
9650 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
9651 msgid "Darkness masking"
9652 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
9654 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
9655 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9656 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
9658 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
9659 msgid "Motion masking"
9660 msgstr "Bewegungsmaskierung"
9662 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
9664 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9667 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
9668 "(standardmäßig 0.0)."
9670 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9671 msgid "Border masking"
9672 msgstr "Rändermaskierung"
9674 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
9676 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9679 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
9681 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9682 msgid "Luminance elimination"
9683 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
9685 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9687 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9688 "The H264 specification recommends -4."
9690 "Unterdrückt leuchtende Blocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
9691 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
9693 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:304
9694 msgid "Chrominance elimination"
9695 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
9697 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:305
9699 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9700 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9702 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
9703 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
9705 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:309
9706 msgid "Scaling mode"
9707 msgstr "Skalierungsmodus"
9709 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:310
9710 msgid "Scaling mode to use."
9711 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
9713 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:312
9716 msgstr "FFmpeg Muxer"
9718 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:313
9720 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9721 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
9723 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:706
9724 #: modules/gui/macosx/intf.m:707
9725 msgid "Post processing"
9726 msgstr "Postprocessing"
9728 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9730 msgstr "1 (Niedrigstes)"
9732 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9734 msgstr "6 (Höchstes)"
9736 #: modules/codec/flac.c:179
9737 msgid "Flac audio decoder"
9738 msgstr "Flac Audiodekoder"
9740 #: modules/codec/flac.c:184
9741 msgid "Flac audio encoder"
9742 msgstr "Flac Audioencoder"
9744 #: modules/codec/flac.c:190
9745 msgid "Flac audio packetizer"
9746 msgstr "Flac Audiopacketizer"
9748 #: modules/codec/fluidsynth.c:28
9749 msgid "Sound fonts (required)"
9752 #: modules/codec/fluidsynth.c:30
9753 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9756 #: modules/codec/fluidsynth.c:36
9757 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9760 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9761 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9762 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
9764 #: modules/codec/lpcm.c:83
9765 msgid "Linear PCM audio decoder"
9766 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
9768 #: modules/codec/lpcm.c:88
9769 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9770 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
9772 #: modules/codec/mash.cpp:66
9773 msgid "Video decoder using openmash"
9774 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
9776 #: modules/codec/mpeg_audio.c:111
9777 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9778 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
9780 #: modules/codec/mpeg_audio.c:122
9781 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9782 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
9784 #: modules/codec/png.c:54
9785 msgid "PNG video decoder"
9786 msgstr "PNG Videodekoder"
9788 #: modules/codec/quicktime.c:63
9789 msgid "QuickTime library decoder"
9790 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
9792 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9793 msgid "Pseudo raw video decoder"
9794 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
9796 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9797 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9798 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
9800 #: modules/codec/realaudio.c:60
9801 msgid "RealAudio library decoder"
9802 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
9804 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9806 msgid "SDL Image decoder"
9807 msgstr "SDL_image Videodekoder"
9809 #: modules/codec/sdl_image.c:56
9810 msgid "SDL_image video decoder"
9811 msgstr "SDL_image Videodekoder"
9813 #: modules/codec/speex.c:110
9814 msgid "Speex audio decoder"
9815 msgstr "Speex Audiodekoder"
9817 #: modules/codec/speex.c:115
9818 msgid "Speex audio packetizer"
9819 msgstr "Speex Audiopacketizer"
9821 #: modules/codec/speex.c:120
9822 msgid "Speex audio encoder"
9823 msgstr "Speex Audioencoder"
9825 #: modules/codec/speex.c:768 modules/codec/speex.c:785
9826 msgid "Speex comment"
9827 msgstr "Speex - Kommentar"
9829 #: modules/codec/speex.c:768 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:639
9833 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9834 msgid "DVD subtitles decoder"
9835 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
9837 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9838 msgid "DVD subtitles packetizer"
9839 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
9841 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
9842 msgid "Subtitles text encoding"
9843 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
9845 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
9846 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9847 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
9849 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
9850 msgid "Subtitles justification"
9851 msgstr "Untertitelausrichtung"
9853 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
9854 msgid "Set the justification of subtitles"
9855 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
9857 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
9858 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9859 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
9861 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
9863 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9865 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
9866 "Untertiteldateien."
9868 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9869 msgid "Formatted Subtitles"
9870 msgstr "Formatierte Untertitel"
9872 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9874 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9875 "but you can choose to disable all formatting."
9877 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
9878 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
9880 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9881 msgid "Text subtitles decoder"
9882 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
9884 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:349 modules/codec/subtitles/subsdec.c:385
9886 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9887 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9889 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
9890 "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
9893 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:208
9895 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
9896 "This stream contains USF subtitles which aren't."
9899 #: modules/codec/subtitles/t140.c:32
9901 msgid "T.140 text encoder"
9902 msgstr "Textrenderer"
9904 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9905 msgid "Enable debug"
9906 msgstr "Debug aktivieren"
9908 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9910 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9912 "packet assembly info 2\n"
9915 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9916 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9917 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
9919 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9920 msgid "SVCD subtitles"
9921 msgstr "SVCD-Untertitel"
9923 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9924 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9925 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
9927 #: modules/codec/tarkin.c:75
9928 msgid "Tarkin decoder module"
9929 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
9931 #: modules/codec/telx.c:50
9933 msgid "Override page"
9934 msgstr "Überschreiben"
9936 #: modules/codec/telx.c:51
9938 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9939 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9940 "usually 888 or 889)."
9943 #: modules/codec/telx.c:56
9945 msgid "Ignore subtitle flag"
9946 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
9948 #: modules/codec/telx.c:57
9949 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9952 #: modules/codec/telx.c:60
9954 msgid "Workaround for France"
9955 msgstr "Fehler umgehen"
9957 #: modules/codec/telx.c:61
9959 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9960 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9961 "your subtitles don't appear."
9964 #: modules/codec/telx.c:67
9966 msgid "Teletext subtitles decoder"
9967 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
9969 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:170
9971 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9972 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9974 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
9975 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
9977 #: modules/codec/theora.c:99
9978 msgid "Theora video decoder"
9979 msgstr "Theora Videodekoder"
9981 #: modules/codec/theora.c:105
9982 msgid "Theora video packetizer"
9983 msgstr "Theora Videopacketizer"
9985 #: modules/codec/theora.c:110
9986 msgid "Theora video encoder"
9987 msgstr "Theora Videoencoder"
9989 #: modules/codec/theora.c:510
9990 msgid "Theora comment"
9991 msgstr "Theora - Kommentar"
9993 #: modules/codec/twolame.c:52
9995 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9996 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9998 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
9999 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
10002 #: modules/codec/twolame.c:55
10003 msgid "Stereo mode"
10004 msgstr "Stereo-Modus"
10006 #: modules/codec/twolame.c:56
10007 msgid "Handling mode for stereo streams"
10008 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
10010 #: modules/codec/twolame.c:57
10014 #: modules/codec/twolame.c:59
10015 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10016 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
10018 #: modules/codec/twolame.c:60
10019 msgid "Psycho-acoustic model"
10020 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
10022 #: modules/codec/twolame.c:62
10023 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10024 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
10026 #: modules/codec/twolame.c:66
10028 msgstr "Duales Mono"
10030 #: modules/codec/twolame.c:66
10031 msgid "Joint stereo"
10032 msgstr "Joint-Stereo"
10034 #: modules/codec/twolame.c:71
10035 msgid "Libtwolame audio encoder"
10036 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
10038 #: modules/codec/vorbis.c:172
10039 msgid "Maximum encoding bitrate"
10040 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
10042 #: modules/codec/vorbis.c:174
10043 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10044 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
10046 #: modules/codec/vorbis.c:175
10047 msgid "Minimum encoding bitrate"
10048 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
10050 #: modules/codec/vorbis.c:177
10052 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10055 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
10056 "Channel mit fester Größe."
10058 #: modules/codec/vorbis.c:178
10059 msgid "CBR encoding"
10060 msgstr "CBR-Encoding"
10062 #: modules/codec/vorbis.c:180
10063 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10064 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
10066 #: modules/codec/vorbis.c:184
10067 msgid "Vorbis audio decoder"
10068 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
10070 #: modules/codec/vorbis.c:195
10071 msgid "Vorbis audio packetizer"
10072 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
10074 #: modules/codec/vorbis.c:202
10075 msgid "Vorbis audio encoder"
10076 msgstr "Vorbis Audioencoder"
10078 #: modules/codec/vorbis.c:644
10079 msgid "Vorbis comment"
10080 msgstr "Vorbis - Kommentar"
10082 #: modules/codec/x264.c:44
10083 msgid "Maximum GOP size"
10084 msgstr "Maximale GOP-Größe"
10086 #: modules/codec/x264.c:45
10088 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10089 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10091 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
10092 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
10093 "Durchsuchpräzision."
10095 #: modules/codec/x264.c:49
10096 msgid "Minimum GOP size"
10097 msgstr "Minimale GOP-Größe"
10099 #: modules/codec/x264.c:50
10102 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10103 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10104 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10105 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10106 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10107 "the IDR-frame. \n"
10108 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10109 "frames, but do not start a new GOP."
10111 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
10112 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
10113 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
10114 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
10115 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
10116 "IDR-Frame beziehen können.\n"
10117 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie immer "
10118 "noch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
10120 #: modules/codec/x264.c:59
10122 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10123 msgstr "Hohe I-Frame Aggressivität"
10125 #: modules/codec/x264.c:60
10128 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10129 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10130 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10131 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10132 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10133 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10136 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
10137 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
10138 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
10139 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
10140 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
10141 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
10142 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
10143 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
10145 #: modules/codec/x264.c:71
10146 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10149 #: modules/codec/x264.c:72
10151 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10155 #: modules/codec/x264.c:76
10156 msgid "B-frames between I and P"
10157 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
10159 #: modules/codec/x264.c:77
10161 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10163 "Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
10165 #: modules/codec/x264.c:80
10166 msgid "Adaptive B-frame decision"
10167 msgstr "Anpassende B-Frame Entscheidung"
10169 #: modules/codec/x264.c:81
10172 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10173 "possibly before an I-frame."
10175 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
10176 "einem I-Frame) erzwingen."
10178 #: modules/codec/x264.c:84
10180 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10181 msgstr "Benutzung von B-Frames"
10183 #: modules/codec/x264.c:85
10186 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10187 "negative values cause less B-frames."
10189 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
10190 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
10192 #: modules/codec/x264.c:88
10193 msgid "Keep some B-frames as references"
10194 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
10196 #: modules/codec/x264.c:89
10198 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10199 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10202 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu benutzen. "
10203 "Behält normalerweise mehr als 2 aufeinander folgende B-Frames als Referenz, "
10204 "und fordert entsprechende Frames nach."
10206 #: modules/codec/x264.c:93
10210 #: modules/codec/x264.c:94
10213 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10214 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10216 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetische Codierung). "
10217 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
10220 #: modules/codec/x264.c:98
10221 msgid "Number of reference frames"
10222 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
10224 #: modules/codec/x264.c:99
10227 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10228 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10229 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10231 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die zur Vorhersage benutzt werden. Dies "
10232 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
10233 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
10236 #: modules/codec/x264.c:104
10237 msgid "Skip loop filter"
10238 msgstr "Loop-Filder überspringen"
10240 #: modules/codec/x264.c:105
10241 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10242 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
10244 #: modules/codec/x264.c:107
10245 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10248 #: modules/codec/x264.c:108
10250 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10251 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10254 #: modules/codec/x264.c:112
10256 msgid "H.264 level"
10257 msgstr "Maximales Niveau"
10259 #: modules/codec/x264.c:113
10261 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10262 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10263 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10266 #: modules/codec/x264.c:122
10268 msgid "Interlaced mode"
10269 msgstr "Interface-Modul"
10271 #: modules/codec/x264.c:123
10273 msgid "Pure-interlaced mode."
10274 msgstr "Deinterlace-Modus"
10276 #: modules/codec/x264.c:128
10278 msgstr "QP festlegen"
10280 #: modules/codec/x264.c:129
10283 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10284 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10286 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
10287 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
10288 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
10290 #: modules/codec/x264.c:133
10291 msgid "Quality-based VBR"
10292 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
10294 #: modules/codec/x264.c:134
10296 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10297 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
10299 #: modules/codec/x264.c:136
10303 #: modules/codec/x264.c:137
10305 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10306 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
10308 #: modules/codec/x264.c:140
10312 #: modules/codec/x264.c:141
10313 msgid "Maximum quantizer parameter."
10314 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
10316 #: modules/codec/x264.c:143
10317 msgid "Max QP step"
10318 msgstr "Max QP Schrittweite"
10320 #: modules/codec/x264.c:144
10321 msgid "Max QP step between frames."
10322 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
10324 #: modules/codec/x264.c:146
10325 msgid "Average bitrate tolerance"
10326 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
10328 #: modules/codec/x264.c:147
10330 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10331 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
10333 #: modules/codec/x264.c:150
10334 msgid "Max local bitrate"
10335 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
10337 #: modules/codec/x264.c:151
10339 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10340 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
10342 #: modules/codec/x264.c:153
10344 msgstr "VBV-Puffer"
10346 #: modules/codec/x264.c:154
10348 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10349 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
10351 #: modules/codec/x264.c:157
10352 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10353 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
10355 #: modules/codec/x264.c:158
10358 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10361 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
10363 #: modules/codec/x264.c:162
10364 msgid "QP factor between I and P"
10365 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
10367 #: modules/codec/x264.c:163
10369 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10370 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
10372 #: modules/codec/x264.c:166
10373 msgid "QP factor between P and B"
10374 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
10376 #: modules/codec/x264.c:167
10378 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10379 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
10381 #: modules/codec/x264.c:169
10382 msgid "QP difference between chroma and luma"
10383 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
10385 #: modules/codec/x264.c:170
10386 msgid "QP difference between chroma and luma."
10387 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
10389 #: modules/codec/x264.c:172
10391 msgid "Multipass ratecontrol"
10392 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
10394 #: modules/codec/x264.c:173
10396 "Multipass ratecontrol:\n"
10397 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10398 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10399 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10402 #: modules/codec/x264.c:178
10403 msgid "QP curve compression"
10404 msgstr "QP Kurvencompression"
10406 #: modules/codec/x264.c:179
10408 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10409 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
10411 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
10412 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10413 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
10415 #: modules/codec/x264.c:182
10417 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10418 "blurs complexity."
10420 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
10421 "kurzzeitig die Komplexität."
10423 #: modules/codec/x264.c:186
10425 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10428 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkompression. "
10429 "Verwischt zeitweise die Quanten."
10431 #: modules/codec/x264.c:191
10432 msgid "Partitions to consider"
10433 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
10435 #: modules/codec/x264.c:192
10437 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10440 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10441 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10442 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10443 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10445 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
10448 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10449 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10450 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10451 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
10453 #: modules/codec/x264.c:200
10454 msgid "Direct MV prediction mode"
10455 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
10457 #: modules/codec/x264.c:201
10459 msgid "Direct MV prediction mode."
10460 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
10462 #: modules/codec/x264.c:204
10464 msgid "Direct prediction size"
10465 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
10467 #: modules/codec/x264.c:205
10469 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10471 " - -1: smallest possible according to level\n"
10474 #: modules/codec/x264.c:211
10475 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10476 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
10478 #: modules/codec/x264.c:212
10479 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10480 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
10482 #: modules/codec/x264.c:214
10483 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10484 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
10486 #: modules/codec/x264.c:215
10488 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10490 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10491 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10492 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10494 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
10496 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
10497 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
10498 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
10500 #: modules/codec/x264.c:222
10501 msgid "Maximum motion vector search range"
10502 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
10504 #: modules/codec/x264.c:223
10507 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10508 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10509 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10511 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
10512 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
10513 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
10516 #: modules/codec/x264.c:228
10518 msgid "Maximum motion vector length"
10519 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
10521 #: modules/codec/x264.c:229
10523 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10526 #: modules/codec/x264.c:234
10528 msgid "Minimum buffer space between threads"
10529 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
10531 #: modules/codec/x264.c:235
10534 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10536 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
10538 #: modules/codec/x264.c:239
10539 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10540 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
10542 #: modules/codec/x264.c:243
10545 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10546 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10547 "quality). Range 1 to 7."
10549 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
10550 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
10551 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
10553 #: modules/codec/x264.c:248
10556 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10557 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10558 "quality). Range 1 to 6."
10560 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
10561 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
10562 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
10564 #: modules/codec/x264.c:253
10567 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10568 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10569 "quality). Range 1 to 5."
10571 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
10572 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
10573 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
10575 #: modules/codec/x264.c:258
10577 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10578 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
10580 #: modules/codec/x264.c:259
10582 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10583 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
10585 #: modules/codec/x264.c:262
10586 msgid "Decide references on a per partition basis"
10587 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
10589 #: modules/codec/x264.c:263
10591 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10592 "as opposed to only one ref per macroblock."
10594 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
10595 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
10597 #: modules/codec/x264.c:267
10599 msgid "Chroma in motion estimation"
10600 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
10602 #: modules/codec/x264.c:268
10603 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10604 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
10606 #: modules/codec/x264.c:271
10607 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10608 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
10610 #: modules/codec/x264.c:272
10611 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10613 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
10615 #: modules/codec/x264.c:274
10616 msgid "Adaptive spatial transform size"
10617 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
10619 #: modules/codec/x264.c:276
10620 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10621 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
10623 #: modules/codec/x264.c:278
10624 msgid "Trellis RD quantization"
10625 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
10627 #: modules/codec/x264.c:279
10629 "Trellis RD quantization: \n"
10631 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10632 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10633 "This requires CABAC."
10635 "Trellis RD Quantisierung: \n"
10636 " - 0: deaktiviert\n"
10637 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
10638 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
10639 "Dies erfordert CABAC."
10641 #: modules/codec/x264.c:285
10642 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10643 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
10645 #: modules/codec/x264.c:286
10646 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10647 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
10649 #: modules/codec/x264.c:288
10650 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10653 #: modules/codec/x264.c:289
10655 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10656 "small single coefficient."
10659 #: modules/codec/x264.c:294
10662 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10664 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
10666 #: modules/codec/x264.c:298
10668 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10669 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
10671 #: modules/codec/x264.c:299
10673 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10674 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
10676 #: modules/codec/x264.c:302
10678 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10679 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
10681 #: modules/codec/x264.c:303
10683 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10684 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
10686 #: modules/codec/x264.c:310
10687 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10690 #: modules/codec/x264.c:311
10691 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10694 #: modules/codec/x264.c:315
10695 msgid "CPU optimizations"
10696 msgstr "CPU-Optimierungen"
10698 #: modules/codec/x264.c:316
10699 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10700 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
10702 #: modules/codec/x264.c:318
10703 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10706 #: modules/codec/x264.c:319
10707 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10710 #: modules/codec/x264.c:321
10712 msgid "PSNR computation"
10713 msgstr "PSNR-Berechnung"
10715 #: modules/codec/x264.c:322
10717 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10721 #: modules/codec/x264.c:325
10723 msgid "SSIM computation"
10724 msgstr "SMB-Domain"
10726 #: modules/codec/x264.c:326
10728 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10732 #: modules/codec/x264.c:329
10735 msgstr "Silent-Modus"
10737 #: modules/codec/x264.c:330
10738 msgid "Quiet mode."
10739 msgstr "Silent-Modus."
10741 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10742 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:31
10743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10745 msgstr "Statistiken"
10747 #: modules/codec/x264.c:333
10748 msgid "Print stats for each frame."
10749 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
10751 #: modules/codec/x264.c:336
10752 msgid "SPS and PPS id numbers"
10755 #: modules/codec/x264.c:337
10757 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10761 #: modules/codec/x264.c:341
10763 msgid "Access unit delimiters"
10764 msgstr "Access-Filter"
10766 #: modules/codec/x264.c:342
10768 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10769 msgstr "Access-Filter"
10771 #: modules/codec/x264.c:348
10775 #: modules/codec/x264.c:348
10779 #: modules/codec/x264.c:348
10783 #: modules/codec/x264.c:348
10787 #: modules/codec/x264.c:354
10791 #: modules/codec/x264.c:354
10795 #: modules/codec/x264.c:354
10799 #: modules/codec/x264.c:354
10803 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10807 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10811 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10812 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
10814 msgstr "Automatisch"
10816 #: modules/codec/x264.c:369
10817 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10818 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
10820 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:98
10822 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10823 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
10825 #: modules/codec/zvbi.c:74
10827 msgid "Teletext page"
10828 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
10830 #: modules/codec/zvbi.c:75
10831 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10834 #: modules/codec/zvbi.c:78
10835 msgid "Text is always opaque"
10838 #: modules/codec/zvbi.c:79
10839 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10842 #: modules/codec/zvbi.c:82
10844 msgid "Teletext alignment"
10845 msgstr "Datenausrichtung"
10847 #: modules/codec/zvbi.c:84
10850 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10851 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10854 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
10855 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
10856 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
10858 #: modules/codec/zvbi.c:88
10860 msgid "Teletext text subtitles"
10861 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
10863 #: modules/codec/zvbi.c:89
10864 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10867 #: modules/codec/zvbi.c:98
10869 msgid "VBI and Teletext decoder"
10870 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
10872 #: modules/control/dbus.c:84
10876 #: modules/control/dbus.c:87
10878 msgid "D-Bus control interface"
10879 msgstr "Control-Interfaces"
10881 #: modules/control/gestures.c:77
10882 msgid "Motion threshold (10-100)"
10883 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
10885 #: modules/control/gestures.c:79
10886 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10887 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
10889 #: modules/control/gestures.c:81
10890 msgid "Trigger button"
10891 msgstr "Auslöseknopf"
10893 #: modules/control/gestures.c:83
10894 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10895 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
10897 #: modules/control/gestures.c:87
10901 #: modules/control/gestures.c:90
10905 #: modules/control/gestures.c:98
10906 msgid "Mouse gestures control interface"
10907 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
10909 #: modules/control/hotkeys.c:93
10910 msgid "Define playlist bookmarks."
10911 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
10913 #: modules/control/hotkeys.c:96
10914 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
10918 #: modules/control/hotkeys.c:97
10919 msgid "Hotkeys management interface"
10920 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
10922 #: modules/control/hotkeys.c:482
10924 msgid "Audio track: %s"
10925 msgstr "Audiospur: %s"
10927 #: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:526
10929 msgid "Subtitle track: %s"
10930 msgstr "Untertitelspur: %s"
10932 #: modules/control/hotkeys.c:497
10936 #: modules/control/hotkeys.c:550
10938 msgid "Aspect ratio: %s"
10939 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
10941 #: modules/control/hotkeys.c:576
10944 msgstr "Beschneiden: %s"
10946 #: modules/control/hotkeys.c:602
10948 msgid "Deinterlace mode: %s"
10949 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
10951 #: modules/control/hotkeys.c:632
10953 msgid "Zoom mode: %s"
10954 msgstr "Zoom Modus: %s"
10956 #: modules/control/hotkeys.c:713 modules/control/hotkeys.c:723
10958 msgid "Subtitle delay %i ms"
10959 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
10961 #: modules/control/hotkeys.c:733 modules/control/hotkeys.c:743
10963 msgid "Audio delay %i ms"
10964 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
10966 #: modules/control/hotkeys.c:978
10968 msgid "Volume %d%%"
10969 msgstr "Lautstärke: %d%%"
10971 #: modules/control/http/http.c:34
10972 msgid "Host address"
10973 msgstr "Host-Adresse"
10975 #: modules/control/http/http.c:36
10977 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10978 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10979 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10981 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
10982 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
10983 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
10985 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10986 msgid "Source directory"
10987 msgstr "Quellverzeichnis"
10989 #: modules/control/http/http.c:42
10991 msgstr "Zusatzprogramme"
10993 #: modules/control/http/http.c:44
10995 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10996 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10998 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
10999 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11001 #: modules/control/http/http.c:46
11002 msgid "Export album art as /art."
11005 #: modules/control/http/http.c:48
11007 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11010 "Export der Cover für die aktuelle Wiedergabeliste bei den /art und /art?"
11013 #: modules/control/http/http.c:51
11014 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11015 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
11017 #: modules/control/http/http.c:54
11018 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11019 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
11021 #: modules/control/http/http.c:56
11022 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11023 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
11025 #: modules/control/http/http.c:59
11026 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11027 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
11029 #: modules/control/http/http.c:62
11030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
11034 #: modules/control/http/http.c:63
11035 msgid "HTTP remote control interface"
11036 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
11038 #: modules/control/http/http.c:73
11042 #: modules/control/lirc.c:36
11044 msgid "Change the lirc configuration file."
11045 msgstr "Konfigurationsdatei"
11047 #: modules/control/lirc.c:38
11049 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11050 "users home directory."
11052 "Lirc diese Konfigurationsdatei lesen lassen. Standardmäßig sucht lirc im "
11053 "Home-Verzeichnis des Benutzers."
11055 #: modules/control/lirc.c:61
11059 #: modules/control/lirc.c:64
11060 msgid "Infrared remote control interface"
11061 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
11063 #: modules/control/lirc.c:183 modules/control/rc.c:1867
11064 #: modules/control/rc.c:1906
11065 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11066 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
11068 #: modules/control/motion.c:65
11069 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11071 "Den Rotationsvideofilter anstatt des Transformationsvideofilters verwenden"
11073 #: modules/control/motion.c:71
11077 #: modules/control/motion.c:73
11078 msgid "motion control interface"
11079 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
11081 #: modules/control/netsync.c:63
11082 msgid "Act as master"
11083 msgstr "Als Master fungieren"
11085 #: modules/control/netsync.c:64
11086 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11087 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
11089 #: modules/control/netsync.c:68
11090 msgid "Master client ip address"
11091 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
11093 #: modules/control/netsync.c:69
11094 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11096 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
11099 #: modules/control/netsync.c:73
11100 msgid "Network Sync"
11101 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
11103 #: modules/control/ntservice.c:38
11104 msgid "Install Windows Service"
11105 msgstr "Windows-Dienst installieren"
11107 #: modules/control/ntservice.c:40
11108 msgid "Install the Service and exit."
11109 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
11111 #: modules/control/ntservice.c:41
11112 msgid "Uninstall Windows Service"
11113 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
11115 #: modules/control/ntservice.c:43
11116 msgid "Uninstall the Service and exit."
11117 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
11119 #: modules/control/ntservice.c:44
11120 msgid "Display name of the Service"
11121 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
11123 #: modules/control/ntservice.c:46
11124 msgid "Change the display name of the Service."
11125 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
11127 #: modules/control/ntservice.c:47
11128 msgid "Configuration options"
11129 msgstr "Konfigurationsoptionen"
11131 #: modules/control/ntservice.c:49
11133 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11134 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11137 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
11138 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
11139 "korrekt konfiguriert wird."
11141 #: modules/control/ntservice.c:54
11143 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11144 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11145 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11147 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
11148 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
11149 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
11150 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
11152 #: modules/control/ntservice.c:60
11156 #: modules/control/ntservice.c:61
11157 msgid "Windows Service interface"
11158 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
11160 #: modules/control/rc.c:155
11161 msgid "Show stream position"
11162 msgstr "Streamposition anzeigen"
11164 #: modules/control/rc.c:156
11166 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11167 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
11169 #: modules/control/rc.c:159
11171 msgstr "TTY vortäuschen"
11173 #: modules/control/rc.c:160
11174 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11175 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
11177 #: modules/control/rc.c:162
11178 msgid "UNIX socket command input"
11179 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
11181 #: modules/control/rc.c:163
11182 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11183 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
11185 #: modules/control/rc.c:166
11186 msgid "TCP command input"
11187 msgstr "TCP-Befehlsinput"
11189 #: modules/control/rc.c:167
11191 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11192 "port the interface will bind to."
11194 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
11195 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
11197 #: modules/control/rc.c:171 modules/misc/dummy/dummy.c:47
11198 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11199 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
11201 #: modules/control/rc.c:173
11203 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11204 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11205 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11207 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
11208 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
11209 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
11210 "Videofenster geöffnet ist."
11212 #: modules/control/rc.c:180
11216 #: modules/control/rc.c:183
11217 msgid "Remote control interface"
11218 msgstr "Remote-Control-Interface"
11220 #: modules/control/rc.c:335
11221 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11222 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
11224 #: modules/control/rc.c:813
11226 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11227 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
11229 #: modules/control/rc.c:846
11230 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11231 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
11233 #: modules/control/rc.c:848
11235 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11236 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
11238 #: modules/control/rc.c:849
11240 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11241 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
11243 #: modules/control/rc.c:850
11245 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11246 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
11248 #: modules/control/rc.c:851
11250 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11251 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben"
11253 #: modules/control/rc.c:852
11255 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11256 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen"
11258 #: modules/control/rc.c:853
11260 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11261 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
11263 #: modules/control/rc.c:854
11265 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11266 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
11268 #: modules/control/rc.c:855
11270 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11271 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
11273 #: modules/control/rc.c:856
11275 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11276 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
11278 #: modules/control/rc.c:857
11280 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11281 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
11283 #: modules/control/rc.c:858
11285 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11286 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
11288 #: modules/control/rc.c:859
11290 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11291 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
11293 #: modules/control/rc.c:860
11295 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11296 msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
11298 #: modules/control/rc.c:861
11300 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11301 msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
11303 #: modules/control/rc.c:862
11305 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11306 msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt"
11308 #: modules/control/rc.c:863
11310 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11311 msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
11313 #: modules/control/rc.c:864
11315 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11316 msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
11318 #: modules/control/rc.c:865
11320 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11321 msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
11323 #: modules/control/rc.c:866
11325 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11326 msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
11328 #: modules/control/rc.c:868
11330 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11331 msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
11333 #: modules/control/rc.c:869
11335 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11336 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten"
11338 #: modules/control/rc.c:870
11340 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11341 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
11343 #: modules/control/rc.c:871
11345 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11346 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
11348 #: modules/control/rc.c:872
11350 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11351 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
11353 #: modules/control/rc.c:873
11355 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11356 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
11358 #: modules/control/rc.c:874
11360 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11361 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams"
11363 #: modules/control/rc.c:875
11365 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11366 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
11368 #: modules/control/rc.c:876
11370 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11371 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
11373 #: modules/control/rc.c:877
11374 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11375 msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind"
11377 #: modules/control/rc.c:878
11378 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11379 msgstr "| is_playing . . 1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
11381 #: modules/control/rc.c:879
11382 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11383 msgstr "| get_title . . . . . Titel des aktuellen Streams"
11385 #: modules/control/rc.c:880
11386 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11387 msgstr "| get_length . . . . Länge des aktuellen Streams"
11389 #: modules/control/rc.c:882
11390 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11391 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
11393 #: modules/control/rc.c:883
11394 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11395 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen"
11397 #: modules/control/rc.c:884
11398 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11399 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
11401 #: modules/control/rc.c:885
11402 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11403 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device zeigen/einstellen"
11405 #: modules/control/rc.c:886
11406 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11407 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
11409 #: modules/control/rc.c:887
11410 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11411 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . Audiospur setzen/einstellen"
11413 #: modules/control/rc.c:888
11414 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11415 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . Videospur setzen/einstellen"
11417 #: modules/control/rc.c:889
11418 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11419 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . Videoseitenverhältnis holen/einstellen"
11421 #: modules/control/rc.c:890
11422 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11423 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11425 #: modules/control/rc.c:891
11426 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11427 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11429 #: modules/control/rc.c:892
11430 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11431 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . einen Videoschnappschuss machen"
11433 #: modules/control/rc.c:893
11434 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11435 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . Untertitelspur holen/einstellen"
11437 #: modules/control/rc.c:894
11438 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11439 msgstr "| key [Hotkey Name] . . . . . . Hotkey druck simulieren"
11441 #: modules/control/rc.c:895
11442 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11443 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] Menü benutzen"
11445 #: modules/control/rc.c:900
11446 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11447 msgstr "| @name marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
11449 #: modules/control/rc.c:901
11450 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11451 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
11453 #: modules/control/rc.c:902
11454 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11455 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
11457 #: modules/control/rc.c:903
11458 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11459 msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
11461 #: modules/control/rc.c:904
11462 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11463 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
11465 #: modules/control/rc.c:905
11466 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11467 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
11469 #: modules/control/rc.c:906
11470 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11471 msgstr "| @name marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms"
11473 #: modules/control/rc.c:907
11474 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11475 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
11477 # überlagernde order überlagerte Datei???
11478 #: modules/control/rc.c:909
11479 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11481 "| @name logo-file ZEICHENKETTE . . . die zu überlagernde Datei (Pfad/Name)"
11483 #: modules/control/rc.c:910
11484 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11485 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
11487 #: modules/control/rc.c:911
11488 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11489 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
11491 #: modules/control/rc.c:912
11492 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11493 msgstr "| @name logo-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
11495 #: modules/control/rc.c:913
11496 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11498 "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz des "
11501 #: modules/control/rc.c:915
11502 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11503 msgstr "| @name mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alpha"
11505 #: modules/control/rc.c:916
11506 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11507 msgstr "| @name mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
11509 #: modules/control/rc.c:917
11510 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11511 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breite"
11513 #: modules/control/rc.c:918
11514 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11515 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
11517 #: modules/control/rc.c:919
11518 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11519 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
11521 #: modules/control/rc.c:920
11522 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11523 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . Liste der Abstände"
11525 #: modules/control/rc.c:921
11526 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11527 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
11529 #: modules/control/rc.c:922
11530 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11531 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
11533 #: modules/control/rc.c:923
11534 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11535 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
11537 #: modules/control/rc.c:924
11538 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11539 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
11541 #: modules/control/rc.c:925
11542 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11543 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
11545 #: modules/control/rc.c:926
11546 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11547 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
11549 #: modules/control/rc.c:927
11550 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11551 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
11553 #: modules/control/rc.c:928
11554 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11555 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis"
11557 #: modules/control/rc.c:931
11559 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11560 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11562 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11563 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11565 #: modules/control/rc.c:936
11566 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11567 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
11569 #: modules/control/rc.c:937
11570 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11571 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . eine längere Hilfsmitteilung"
11573 #: modules/control/rc.c:938
11574 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11575 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
11577 #: modules/control/rc.c:939
11578 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11579 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
11581 #: modules/control/rc.c:941
11582 msgid "+----[ end of help ]"
11583 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
11585 #: modules/control/rc.c:1051
11586 msgid "Press menu select or pause to continue."
11587 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
11589 #: modules/control/rc.c:1287 modules/control/rc.c:1537
11590 #: modules/control/rc.c:1607 modules/control/rc.c:1783
11591 #: modules/control/rc.c:1882
11592 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11593 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
11595 #: modules/control/rc.c:1382
11596 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11597 msgstr "Fehler: 'goto' benötigt ein Argument größer Null."
11599 #: modules/control/rc.c:1393
11601 msgid "Playlist has only %d elements"
11602 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
11604 #: modules/control/showintf.c:61
11606 msgstr "Grenzbereich"
11608 #: modules/control/showintf.c:62
11609 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11610 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
11612 #: modules/control/telnet.c:69
11616 #: modules/control/telnet.c:70
11618 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11619 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11620 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11622 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
11623 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn Sie auf das Interface nur von "
11624 "Ihrem eigenen Computer aus zugreifen möchten, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
11626 #: modules/control/telnet.c:74 modules/gui/macosx/open.m:180
11627 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
11628 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
11629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:831
11630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:858
11631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:99
11635 #: modules/control/telnet.c:75
11637 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11640 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
11642 #: modules/control/telnet.c:79
11644 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11645 "default value is \"admin\"."
11647 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
11648 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
11650 #: modules/control/telnet.c:93
11651 msgid "VLM remote control interface"
11652 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
11654 #: modules/demux/a52.c:44
11655 msgid "Raw A/52 demuxer"
11656 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
11658 #: modules/demux/aiff.c:44
11659 msgid "AIFF demuxer"
11660 msgstr "AIFF Demuxer"
11662 #: modules/demux/asf/asf.c:51
11663 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11664 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
11666 #: modules/demux/asf/asf.c:166
11668 msgid "Could not demux ASF stream"
11669 msgstr "ASF-Stream konnte demultiplexed werden."
11671 #: modules/demux/asf/asf.c:167
11672 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11673 msgstr "VLC konnte den ASF-Header noch laden."
11675 #: modules/demux/au.c:45
11677 msgstr "AU Demuxer"
11679 #: modules/demux/avi/avi.c:42
11680 msgid "Force interleaved method"
11681 msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen"
11683 #: modules/demux/avi/avi.c:43
11684 msgid "Force interleaved method."
11685 msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen."
11687 #: modules/demux/avi/avi.c:45
11688 msgid "Force index creation"
11689 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
11691 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11693 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11694 "incomplete (not seekable)."
11696 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
11697 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
11699 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11701 msgstr "Nachfragen"
11703 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11705 msgstr "Immer korrigieren"
11707 #: modules/demux/avi/avi.c:56
11709 msgstr "Niemals korrigieren"
11711 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11712 msgid "AVI demuxer"
11713 msgstr "AVI Demuxer"
11715 #: modules/demux/avi/avi.c:585
11719 #: modules/demux/avi/avi.c:586
11722 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11723 "Do you want to try to repair it?\n"
11725 "This might take a long time."
11727 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
11728 "Möchten Sie versuchen diese Datei zu reparieren?\n"
11730 "Dies kann einige Zeit dauern."
11732 #: modules/demux/avi/avi.c:589
11734 msgstr "Reparieren"
11736 #: modules/demux/avi/avi.c:589
11737 msgid "Don't repair"
11738 msgstr "Nicht reparieren"
11740 #: modules/demux/avi/avi.c:2303 modules/demux/avi/avi.c:2326
11741 msgid "Fixing AVI Index..."
11742 msgstr "Repariere AVI Index..."
11744 #: modules/demux/cdg.c:40
11746 msgid "CDG demuxer"
11747 msgstr "OGG Demuxer"
11749 #: modules/demux/demuxdump.c:36
11750 msgid "Dump filename"
11751 msgstr "Dateiname des Dumps"
11753 #: modules/demux/demuxdump.c:38
11754 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11755 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
11757 #: modules/demux/demuxdump.c:39
11758 msgid "Append to existing file"
11759 msgstr "An existierende Datei anhängen"
11761 #: modules/demux/demuxdump.c:41
11762 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11763 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
11765 #: modules/demux/demuxdump.c:50
11767 msgid "File dumper"
11768 msgstr "Datei-Dumper"
11770 #: modules/demux/dts.c:40
11771 msgid "Raw DTS demuxer"
11772 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
11774 #: modules/demux/flac.c:43
11775 msgid "FLAC demuxer"
11776 msgstr "FLAC Demuxer"
11778 #: modules/demux/gme.cpp:50
11779 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11780 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11782 #: modules/demux/live555.cpp:62
11784 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11785 "should be set in millisecond units."
11787 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
11788 "sollte in Millisekunden sein."
11790 #: modules/demux/live555.cpp:65
11791 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11792 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
11794 #: modules/demux/live555.cpp:66
11796 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11797 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11798 "cannot connect to normal RTSP servers."
11800 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
11801 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
11802 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
11803 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
11805 #: modules/demux/live555.cpp:70
11806 msgid "RTSP user name"
11807 msgstr "RTSP Benutzername"
11809 #: modules/demux/live555.cpp:71
11811 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11814 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung verwendeten Benutzernamen zu "
11817 #: modules/demux/live555.cpp:73
11818 msgid "RTSP password"
11819 msgstr "RTSP Passwort"
11821 #: modules/demux/live555.cpp:74
11822 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11824 "Erlaubt Ihnen das für die Authentifizierung verwendete Passwort zu ändern."
11826 #: modules/demux/live555.cpp:78
11827 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11828 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
11830 #: modules/demux/live555.cpp:88
11831 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11832 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
11834 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
11835 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:153
11836 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11837 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
11839 #: modules/demux/live555.cpp:97
11840 msgid "Client port"
11841 msgstr "Client-Port"
11843 #: modules/demux/live555.cpp:98
11844 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11845 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
11847 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
11848 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11849 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
11851 #: modules/demux/live555.cpp:103
11852 msgid "HTTP tunnel port"
11853 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
11855 #: modules/demux/live555.cpp:104
11856 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11857 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
11859 #: modules/demux/live555.cpp:546
11861 msgid "RTSP authentication"
11862 msgstr "HTTP Authentifizierung"
11864 #: modules/demux/mjpeg.c:42 modules/demux/mpeg/h264.c:38
11865 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:38 modules/demux/rawvid.c:39
11866 #: modules/demux/vc1.c:38 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90
11867 msgid "Frames per Second"
11868 msgstr "Frames pro Sekunde"
11870 #: modules/demux/mjpeg.c:43
11872 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11873 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11875 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
11876 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
11879 #: modules/demux/mjpeg.c:49
11880 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11881 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
11883 #: modules/demux/mkv.cpp:396
11884 msgid "Matroska stream demuxer"
11885 msgstr "Matroskastream Demuxer"
11887 #: modules/demux/mkv.cpp:403
11888 msgid "Ordered chapters"
11889 msgstr "Geordnete Kapitel"
11891 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11892 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11893 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
11895 #: modules/demux/mkv.cpp:407
11896 msgid "Chapter codecs"
11897 msgstr "Kapitel-Codecs"
11899 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11900 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11901 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
11903 #: modules/demux/mkv.cpp:411
11904 msgid "Preload Directory"
11905 msgstr "Verzeichnis vorladen"
11907 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11909 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11910 "for broken files)."
11912 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
11913 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
11915 #: modules/demux/mkv.cpp:415
11916 msgid "Seek based on percent not time"
11917 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
11919 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11920 msgid "Seek based on percent not time."
11921 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
11923 #: modules/demux/mkv.cpp:419
11924 msgid "Dummy Elements"
11925 msgstr "Dummy-Elemente"
11927 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11928 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11930 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
11933 #: modules/demux/mkv.cpp:3336
11934 msgid "--- DVD Menu"
11935 msgstr "--- DVD-Menü"
11937 #: modules/demux/mkv.cpp:3342
11938 msgid "First Played"
11939 msgstr "Zuerst gespielt"
11941 #: modules/demux/mkv.cpp:3344
11942 msgid "Video Manager"
11943 msgstr "Video-Manager"
11945 #: modules/demux/mkv.cpp:3350
11946 msgid "----- Title"
11947 msgstr "----- Titel"
11949 #: modules/demux/mod.c:46
11951 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11952 msgstr "Rauschen unterdrücken"
11954 #: modules/demux/mod.c:47
11955 msgid "Enable reverberation"
11956 msgstr "Hall aktivieren"
11958 #: modules/demux/mod.c:48
11959 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11960 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
11962 #: modules/demux/mod.c:50
11963 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11964 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
11966 #: modules/demux/mod.c:52
11967 msgid "Enable megabass mode"
11968 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
11970 #: modules/demux/mod.c:53
11971 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11972 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
11974 #: modules/demux/mod.c:55
11977 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11978 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11980 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
11981 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
11982 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
11984 #: modules/demux/mod.c:58
11985 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11986 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
11988 #: modules/demux/mod.c:60
11990 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11991 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
11993 #: modules/demux/mod.c:65
11994 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11995 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
11997 #: modules/demux/mod.c:73
12001 #: modules/demux/mod.c:76
12002 msgid "Reverberation level"
12003 msgstr "Hall-Niveau"
12005 #: modules/demux/mod.c:78
12006 msgid "Reverberation delay"
12007 msgstr "Hallverzögerung"
12009 #: modules/demux/mod.c:80
12013 #: modules/demux/mod.c:83
12014 msgid "Mega bass level"
12015 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
12017 #: modules/demux/mod.c:85
12018 msgid "Mega bass cutoff"
12019 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
12021 #: modules/demux/mod.c:87
12025 #: modules/demux/mod.c:90
12026 msgid "Surround level"
12027 msgstr "Surround-Level"
12029 #: modules/demux/mod.c:92
12030 msgid "Surround delay (ms)"
12031 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
12033 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
12034 msgid "MP4 stream demuxer"
12035 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
12037 #: modules/demux/mpc.c:53
12038 msgid "MusePack demuxer"
12039 msgstr "MusePack Demuxer"
12041 #: modules/demux/mpeg/h264.c:39
12042 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12043 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
12045 #: modules/demux/mpeg/h264.c:46
12046 msgid "H264 video demuxer"
12047 msgstr "H264 Videodemuxer"
12049 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
12050 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12051 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
12053 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39
12056 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12058 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
12059 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
12062 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:45
12063 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12064 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
12066 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:45
12067 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12068 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
12070 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:41
12071 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12072 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
12074 #: modules/demux/nsc.c:42
12075 msgid "Windows Media NSC metademux"
12076 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
12078 #: modules/demux/nsv.c:44
12079 msgid "NullSoft demuxer"
12080 msgstr "NullSoft Demuxer"
12082 #: modules/demux/nuv.c:46
12083 msgid "Nuv demuxer"
12084 msgstr "Nuv Demuxer"
12086 #: modules/demux/ogg.c:46
12087 msgid "OGG demuxer"
12088 msgstr "OGG Demuxer"
12090 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
12091 msgid "Google Video"
12092 msgstr "Google Video"
12094 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
12098 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
12100 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12101 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
12103 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12104 msgid "Show shoutcast adult content"
12105 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
12107 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12108 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12110 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
12111 "Wiedergabelisten benutzt werden."
12113 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12116 msgstr "Frames überspringen"
12118 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12120 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12121 "prevent adding them to the playlist."
12124 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12125 msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
12128 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12130 "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
12131 "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without the "
12132 "user's knowledge."
12135 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
12136 msgid "M3U playlist import"
12137 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
12139 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
12140 msgid "PLS playlist import"
12141 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
12143 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
12144 msgid "B4S playlist import"
12145 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
12147 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
12148 msgid "DVB playlist import"
12149 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
12151 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
12152 msgid "Podcast parser"
12153 msgstr "Podcast-Parser"
12155 #: modules/demux/playlist/playlist.c:98
12156 msgid "XSPF playlist import"
12157 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
12159 #: modules/demux/playlist/playlist.c:103
12160 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12161 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
12163 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
12164 msgid "ASX playlist import"
12165 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
12167 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
12168 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12169 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
12171 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
12172 msgid "QuickTime Media Link importer"
12173 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
12175 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
12176 msgid "Google Video Playlist importer"
12177 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
12179 #: modules/demux/playlist/playlist.c:130
12181 msgid "Dummy ifo demux"
12182 msgstr "Dummy Decoder"
12184 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
12186 msgid "iTunes Music Library importer"
12187 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
12189 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:249
12190 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:286
12191 msgid "Podcast Info"
12192 msgstr "Podcast-Infos"
12194 #: modules/demux/playlist/podcast.c:249
12195 msgid "Podcast Summary"
12196 msgstr "Podcastzusammenfassung"
12198 #: modules/demux/playlist/podcast.c:287
12199 msgid "Podcast Size"
12200 msgstr "Podcast-Größe"
12202 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
12206 #: modules/demux/ps.c:38
12208 msgid "Trust MPEG timestamps"
12209 msgstr "MPEG timestamps vertrauen"
12211 #: modules/demux/ps.c:39
12213 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12214 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12215 "calculate from the bitrate instead."
12218 #: modules/demux/ps.c:51 modules/demux/ps.c:62
12219 msgid "MPEG-PS demuxer"
12220 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
12222 #: modules/demux/pva.c:38
12223 msgid "PVA demuxer"
12224 msgstr "PVA Demuxer"
12226 #: modules/demux/rawdv.c:36
12229 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12231 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
12232 "Encodierungsrate mithalten kann."
12234 #: modules/demux/rawdv.c:44
12235 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12236 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
12238 #: modules/demux/rawvid.c:40
12240 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12242 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
12243 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
12246 #: modules/demux/rawvid.c:44
12248 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12249 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
12251 #: modules/demux/rawvid.c:48
12253 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12254 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
12256 #: modules/demux/rawvid.c:51
12257 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12260 #: modules/demux/rawvid.c:52
12261 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12264 #: modules/demux/rawvid.c:54 modules/stream_out/switcher.c:85
12265 msgid "Aspect ratio"
12266 msgstr "Seitenverhältnis"
12268 #: modules/demux/rawvid.c:56
12270 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12272 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
12274 #: modules/demux/rawvid.c:60
12276 msgid "Raw video demuxer"
12277 msgstr "H264 Videodemuxer"
12279 #: modules/demux/real.c:62
12280 msgid "Real demuxer"
12281 msgstr "Real-Demuxer"
12283 #: modules/demux/smf.c:36
12285 msgid "SMF demuxer"
12288 #: modules/demux/subtitle.c:48
12289 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12292 #: modules/demux/subtitle.c:50
12295 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12296 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12298 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
12299 "Untertiteln funktionieren."
12301 #: modules/demux/subtitle.c:53
12303 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12304 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
12305 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
12308 #: modules/demux/subtitle.c:65
12309 msgid "Text subtitles parser"
12310 msgstr "Textuntertitelparser"
12312 #: modules/demux/subtitle.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
12313 msgid "Frames per second"
12314 msgstr "Frames pro Sekunde"
12316 #: modules/demux/subtitle.c:73
12317 msgid "Subtitles delay"
12318 msgstr "Untertitelverzögerung"
12320 #: modules/demux/subtitle.c:75
12321 msgid "Subtitles format"
12322 msgstr "Untertitelformat"
12324 #: modules/demux/ts.c:91
12328 #: modules/demux/ts.c:93
12329 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12331 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
12334 #: modules/demux/ts.c:95
12335 msgid "Set id of ES to PID"
12336 msgstr "id von ES auf PID setzen"
12338 #: modules/demux/ts.c:96
12340 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12341 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12342 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12344 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
12345 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
12348 #: modules/demux/ts.c:101
12349 msgid "Fast udp streaming"
12350 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
12352 #: modules/demux/ts.c:103
12353 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12355 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
12357 #: modules/demux/ts.c:105
12358 msgid "MTU for out mode"
12359 msgstr "MTU für Out-Modus"
12361 #: modules/demux/ts.c:106
12362 msgid "MTU for out mode."
12363 msgstr "MTU für Out-Modus."
12365 #: modules/demux/ts.c:108
12369 #: modules/demux/ts.c:109
12370 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12371 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalgorithmus"
12373 #: modules/demux/ts.c:111
12374 msgid "Silent mode"
12375 msgstr "Silent-Modus"
12377 #: modules/demux/ts.c:112
12378 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12379 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
12381 #: modules/demux/ts.c:114
12382 msgid "CAPMT System ID"
12383 msgstr "CAPMT System-ID"
12385 #: modules/demux/ts.c:115
12386 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12387 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
12389 #: modules/demux/ts.c:117
12390 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12391 msgstr "Paketgröße in Bytes zum entschlüsseln."
12393 #: modules/demux/ts.c:118
12395 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12396 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12398 "Gibt die Größe der TS Pakete zur Entschlüsselung an. Die "
12399 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
12400 "entschlüsselt wird."
12402 #: modules/demux/ts.c:122
12403 msgid "Filename of dump"
12404 msgstr "Dateiname des Dumps"
12406 #: modules/demux/ts.c:123
12407 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12408 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
12410 #: modules/demux/ts.c:125
12414 #: modules/demux/ts.c:127
12416 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12419 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
12420 "existierende Datei nicht überschrieben."
12422 #: modules/demux/ts.c:130
12423 msgid "Dump buffer size"
12424 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
12426 #: modules/demux/ts.c:132
12428 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12429 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12431 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Paketmenge "
12432 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
12434 #: modules/demux/ts.c:136
12435 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12436 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
12438 #: modules/demux/ts.c:3315
12440 msgid "Teletext subtitles"
12441 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
12443 #: modules/demux/ts.c:3325
12445 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12446 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
12448 #: modules/demux/ts.c:3420
12450 msgstr "Untertitel"
12452 #: modules/demux/ts.c:3424
12454 msgid "4:3 subtitles"
12455 msgstr "Untertitel"
12457 #: modules/demux/ts.c:3428
12459 msgid "16:9 subtitles"
12460 msgstr "Untertitel"
12462 #: modules/demux/ts.c:3432
12464 msgid "2.21:1 subtitles"
12465 msgstr "Untertitel"
12467 #: modules/demux/ts.c:3436 modules/demux/ts.c:3588 modules/demux/ts.c:3629
12468 msgid "hearing impaired"
12471 #: modules/demux/ts.c:3440
12472 msgid "4:3 hearing impaired"
12475 #: modules/demux/ts.c:3444
12476 msgid "16:9 hearing impaired"
12479 #: modules/demux/ts.c:3448
12480 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12483 #: modules/demux/ts.c:3584 modules/demux/ts.c:3625
12485 msgid "clean effects"
12486 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
12488 #: modules/demux/ts.c:3592 modules/demux/ts.c:3633
12489 msgid "visual impaired commentary"
12492 #: modules/demux/tta.c:40
12494 msgid "TTA demuxer"
12495 msgstr "AU Demuxer"
12497 #: modules/demux/ty.c:52
12501 #: modules/demux/ty.c:53
12502 msgid "TY Stream audio/video demux"
12503 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
12505 #: modules/demux/vc1.c:39
12507 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12508 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
12510 #: modules/demux/vc1.c:45
12512 msgid "VC1 video demuxer"
12513 msgstr "H264 Videodemuxer"
12515 #: modules/demux/vobsub.c:47
12516 msgid "Vobsub subtitles parser"
12517 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
12519 #: modules/demux/voc.c:41
12520 msgid "VOC demuxer"
12521 msgstr "VOC Demuxer"
12523 #: modules/demux/wav.c:40
12524 msgid "WAV demuxer"
12525 msgstr "WAV Demuxer"
12527 #: modules/demux/xa.c:40
12529 msgstr "XA Demuxer"
12531 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:50
12532 msgid "Use DVD Menus"
12533 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
12535 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
12536 msgid "BeOS standard API interface"
12537 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
12539 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:156
12540 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12541 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
12543 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157 modules/gui/macosx/open.m:471
12544 #: modules/gui/macosx/open.m:662 modules/gui/macosx/open.m:775
12545 #: modules/gui/macosx/open.m:918 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:69
12546 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
12547 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
12548 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
12552 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:223
12553 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/prefs.m:117
12554 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
12555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
12556 msgid "Preferences"
12557 msgstr "Einstellungen"
12559 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
12560 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:621
12561 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:40
12562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
12566 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
12567 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:86 modules/gui/macosx/open.m:470
12568 #: modules/gui/macosx/open.m:774 modules/gui/macosx/open.m:917
12569 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:443
12570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
12572 msgstr "Datei öffnen"
12574 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
12575 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:91
12577 msgstr "Volume öffnen"
12579 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12580 msgid "Open Subtitles"
12581 msgstr "Untertitel öffnen"
12583 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
12584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:81
12589 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
12591 msgstr "Vorheriger Titel"
12593 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
12595 msgstr "Nächster Titel"
12597 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
12598 msgid "Go to Title"
12599 msgstr "Gehe zu Titel"
12601 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
12602 msgid "Go to Chapter"
12603 msgstr "Gehe zu Kapitel"
12605 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
12607 msgstr "Geschwindigkeit"
12609 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:709
12613 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:402 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
12614 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227 modules/gui/macosx/bookmarks.m:235
12615 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:284 modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
12616 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:622
12617 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
12618 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
12619 #: modules/gui/macosx/open.m:282 modules/gui/macosx/output.m:138
12620 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:89
12621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 modules/gui/macosx/wizard.m:663
12622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055 modules/gui/macosx/wizard.m:1140
12623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 modules/gui/macosx/wizard.m:1672
12624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680 modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872 modules/gui/macosx/wizard.m:1885
12626 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
12627 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:34
12628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
12629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
12633 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
12634 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12635 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
12637 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
12638 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12639 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
12641 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:66
12642 msgid "Drop files to play"
12643 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
12645 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:75
12647 msgstr "Wiedergabeliste"
12649 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12650 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:124
12654 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
12655 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
12656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
12657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
12659 msgstr "Bearbeiten"
12661 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:102 modules/gui/macosx/intf.m:651
12662 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12664 msgstr "Alles auswählen"
12666 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:105
12667 msgid "Select None"
12668 msgstr "Auswahl aufheben"
12670 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:110
12671 msgid "Sort Reverse"
12672 msgstr "Umgekehrt sortieren"
12674 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:113
12675 msgid "Sort by Name"
12676 msgstr "Nach Namen sortieren"
12678 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
12679 msgid "Sort by Path"
12680 msgstr "Nach Pfad sortieren"
12682 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
12686 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:126 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
12690 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:129
12692 msgstr "Alle entfernen"
12694 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:134
12698 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:140
12702 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:146 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
12703 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127
12704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
12705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
12706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
12707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
12711 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:248
12713 msgstr "Übernehmen"
12715 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:253 modules/gui/macosx/output.m:526
12716 #: modules/gui/macosx/playlist.m:680 modules/gui/macosx/prefs.m:118
12717 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:197
12721 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257
12725 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1041
12726 msgid "Show Interface"
12727 msgstr "Interface zeigen"
12729 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
12733 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
12737 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
12741 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1061
12742 msgid "Vertical Sync"
12743 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
12745 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
12746 msgid "Correct Aspect Ratio"
12747 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
12749 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1094
12750 msgid "Stay On Top"
12751 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
12753 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1100
12754 msgid "Take Screen Shot"
12755 msgstr "Bildschirmfoto machen"
12757 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:67
12758 msgid "Framebuffer device"
12759 msgstr "Framebuffer-Device"
12761 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:69
12762 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
12764 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
12767 #: modules/gui/fbosd.c:106 modules/video_output/fb.c:80
12769 msgid "Video aspect ratio"
12770 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
12772 #: modules/gui/fbosd.c:108 modules/video_output/fb.c:82
12774 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12776 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
12778 #: modules/gui/fbosd.c:112
12779 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
12782 #: modules/gui/fbosd.c:114
12784 msgid "Transparency of the image"
12785 msgstr "Transparenz des Logos"
12787 #: modules/gui/fbosd.c:115
12790 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
12791 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
12793 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
12796 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
12797 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:78
12801 #: modules/gui/fbosd.c:120
12802 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
12805 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/erase.c:52
12806 #: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/osdmenu.c:46
12807 msgid "X coordinate"
12808 msgstr "X-Koordinate"
12810 #: modules/gui/fbosd.c:123
12812 msgid "X coordinate of the rendered image"
12813 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
12815 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/erase.c:54
12816 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/osdmenu.c:49
12817 msgid "Y coordinate"
12818 msgstr "Y-Koordinate"
12820 #: modules/gui/fbosd.c:126
12822 msgid "Y coordinate of the rendered image"
12823 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
12825 #: modules/gui/fbosd.c:130
12828 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
12829 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
12832 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
12833 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
12836 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/misc/freetype.c:113
12837 #: modules/misc/win32text.c:59 modules/video_filter/marq.c:103
12838 #: modules/video_filter/rss.c:137
12842 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:104
12844 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
12847 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
12848 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
12850 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:106
12851 #: modules/video_filter/rss.c:141
12852 msgid "Font size, pixels"
12853 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
12855 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:107
12856 #: modules/video_filter/rss.c:142
12857 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
12859 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
12861 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:111
12862 #: modules/video_filter/rss.c:146
12864 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
12865 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
12866 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
12867 "(red + green), #FFFFFF = white"
12869 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
12870 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
12871 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
12872 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
12874 #: modules/gui/fbosd.c:148
12875 msgid "Clear overlay framebuffer"
12878 #: modules/gui/fbosd.c:149
12880 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
12881 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
12885 #: modules/gui/fbosd.c:153
12887 msgid "Render text or image"
12888 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
12890 #: modules/gui/fbosd.c:154
12891 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
12894 #: modules/gui/fbosd.c:157
12896 msgid "Display on overlay framebuffer"
12897 msgstr "Gezeigte Frames"
12899 #: modules/gui/fbosd.c:158
12901 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
12904 #: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/sfilters.m:121
12905 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:82
12906 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
12910 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:122
12911 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:82
12912 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12916 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:123
12917 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:82
12918 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12922 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:124
12923 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:82
12924 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12928 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:125
12929 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:82
12930 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12932 msgstr "Kastanienbraun"
12934 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:126
12935 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12936 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:55
12937 #: modules/video_filter/rss.c:62
12941 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:127
12942 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12943 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
12944 #: modules/video_filter/rss.c:63
12946 msgstr "Fuchsienfarben"
12948 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:128
12949 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12950 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
12951 #: modules/video_filter/rss.c:63
12955 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:129
12956 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12957 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
12961 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:130
12962 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12963 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
12967 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:131
12968 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12969 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12973 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:132
12974 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:84
12975 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
12976 #: modules/video_filter/rss.c:64
12980 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:133
12981 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:84
12982 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12986 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
12987 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:84
12988 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12992 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:135
12993 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:84
12994 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
12995 #: modules/video_filter/rss.c:64
12999 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:136
13000 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:84
13001 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:58
13002 #: modules/video_filter/rss.c:65
13004 msgstr "Wasser-Blau"
13006 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:155
13007 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/notify/xosd.c:76
13008 #: modules/misc/win32text.c:52 modules/video_filter/marq.c:147
13009 #: modules/video_filter/rss.c:194
13013 #: modules/gui/fbosd.c:214
13018 #: modules/gui/fbosd.c:219
13020 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13021 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
13023 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:625
13024 msgid "About VLC media player"
13025 msgstr "Über VLC media player"
13027 #: modules/gui/macosx/about.m:91
13029 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
13030 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
13032 #: modules/gui/macosx/about.m:95
13034 msgid "Compiled by %s"
13035 msgstr "Kompiliert von %s"
13037 #: modules/gui/macosx/about.m:103
13038 msgid "VLC was brought to you by:"
13041 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13042 #: modules/gui/macosx/intf.m:726
13046 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13048 msgid "VLC media player Help"
13049 msgstr "VLC media player"
13051 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:287
13055 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
13058 msgstr "Lesezeichen"
13060 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
13061 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13062 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:183
13063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
13065 msgstr "Hinzufügen"
13067 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:650
13068 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:151
13069 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1007
13070 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:190 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
13074 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
13075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
13076 #: modules/video_filter/extract.c:70
13078 msgstr "Extrahieren"
13080 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
13081 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:280
13082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
13083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
13087 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:134 modules/gui/macosx/playlist.m:676
13089 msgstr "Ohne Titel"
13091 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227
13092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:445
13094 msgstr "Kein Input"
13096 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:228
13098 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13100 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
13101 "damit die Lesezeichen funktionieren."
13103 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:235
13104 msgid "Input has changed"
13105 msgstr "Input hat gewechselt"
13107 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:236
13109 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13110 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13112 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
13113 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
13114 "dass der gleiche Input behalten wird."
13116 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:284 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
13118 msgid "Invalid selection"
13119 msgstr "Ungültige Auswahl"
13121 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:286
13122 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13123 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
13125 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
13126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
13127 msgid "No input found"
13128 msgstr "Kein Input gefunden"
13130 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
13131 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13133 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
13136 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:943
13137 msgid "Jump To Time"
13138 msgstr "Zu Zeit springen"
13140 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13144 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13145 msgid "Jump to time"
13146 msgstr "Zu Zeit springen"
13148 #: modules/gui/macosx/controls.m:218
13150 msgstr "Zufällig an"
13152 #: modules/gui/macosx/controls.m:223
13155 msgstr "Zufällig aus"
13157 #: modules/gui/macosx/controls.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:340
13158 #: modules/gui/macosx/controls.m:927 modules/gui/macosx/intf.m:661
13159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
13161 msgstr "Eines wiederholen"
13163 #: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:369
13164 #: modules/gui/macosx/controls.m:934 modules/gui/macosx/intf.m:662
13165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
13167 msgstr "Alle wiederholen"
13169 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:345
13170 #: modules/gui/macosx/controls.m:374
13172 msgstr "Wiederholen aus"
13174 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:957
13175 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
13177 msgstr "Halbe Größe"
13179 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:958
13180 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
13181 msgid "Normal Size"
13182 msgstr "Normale Größe"
13184 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:959
13185 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
13186 msgid "Double Size"
13187 msgstr "Doppelte Größe"
13189 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:963
13190 #: modules/gui/macosx/controls.m:974 modules/gui/macosx/intf.m:692
13191 msgid "Float on Top"
13192 msgstr "Immer im Vordergrund"
13194 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:960
13195 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
13196 msgid "Fit to Screen"
13197 msgstr "An Bildschirm anpassen"
13199 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:663
13200 msgid "Step Forward"
13201 msgstr "Ein Stück vorwärts"
13203 #: modules/gui/macosx/controls.m:942 modules/gui/macosx/intf.m:664
13204 msgid "Step Backward"
13205 msgstr "Ein Stück rückwärts"
13207 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:610
13208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13210 msgstr "Zurückspulen"
13212 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:613
13213 msgid "Fast Forward"
13214 msgstr "Vorwärtsspulen"
13216 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:130 modules/gui/macosx/intf.m:1623
13217 #: modules/gui/macosx/intf.m:1624 modules/gui/macosx/intf.m:1625
13218 #: modules/gui/macosx/intf.m:1626 modules/gui/pda/pda_interface.c:248
13219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:249 modules/gui/qt4/menus.cpp:497
13220 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
13221 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
13222 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
13223 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
13227 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
13231 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
13233 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13234 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
13236 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
13237 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13239 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
13240 "Voreinstellung eingestellt werden."
13242 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
13244 msgstr "Vorverstärker"
13246 #: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1212
13247 msgid "Extended controls"
13248 msgstr "Erweiterte Steuerung"
13250 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:977
13251 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
13252 msgid "Video filters"
13253 msgstr "Videofilter"
13255 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
13256 msgid "Image adjustment"
13257 msgstr "Bildjustierung"
13259 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13260 msgid "Shows more information about the available video filters."
13263 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:49
13267 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:48
13269 msgstr "Kräuselung"
13271 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:550
13272 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:49
13273 msgid "Psychedelic"
13274 msgstr "Psychedelic"
13276 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:621
13277 #: modules/video_filter/gradient.c:69 modules/video_filter/gradient.c:75
13281 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13283 msgid "General editing filters"
13284 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
13286 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13288 msgid "Distortion filters"
13289 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
13291 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13296 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
13297 msgid "Adds motion blurring to the image"
13298 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
13300 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13301 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13302 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
13304 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13305 msgid "Image cropping"
13306 msgstr "Bild beschneiden"
13308 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13309 msgid "Crops a defined part of the image"
13310 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
13312 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13314 msgid "Invert colors"
13315 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
13317 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
13318 msgid "Inverts the colors of the image"
13319 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
13321 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13322 #: modules/video_filter/transform.c:71
13323 msgid "Transformation"
13324 msgstr "Transformation"
13326 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13327 msgid "Rotates or flips the image"
13328 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
13330 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13331 msgid "Interactive Zoom"
13332 msgstr "Interaktiver Zoom"
13334 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13335 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13336 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
13338 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
13339 msgid "Volume normalization"
13340 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
13342 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13343 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13345 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
13348 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
13349 msgid "Headphone virtualization"
13350 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
13352 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
13353 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13355 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
13357 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
13358 msgid "Maximum level"
13359 msgstr "Maximales Level"
13361 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
13362 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
13363 msgid "Restore Defaults"
13364 msgstr "Standardwerte"
13366 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:58
13367 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
13369 msgstr "Transparenz"
13371 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
13372 msgid "About the video filters"
13373 msgstr "Über die Video-Filter"
13375 #: modules/gui/macosx/extended.m:630
13377 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13378 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13379 "subsections of Video/Filters.\n"
13380 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13381 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13383 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
13384 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
13385 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
13386 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
13387 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
13389 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:389
13390 msgid "(no item is being played)"
13391 msgstr "(es wird nichts abgespielt)"
13393 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
13397 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13401 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
13402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
13406 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
13408 msgid "Remaining time: %i seconds"
13409 msgstr "Verbleibende Zeit: %i Sekunden"
13411 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389
13412 msgid "Errors and Warnings"
13413 msgstr "Fehler und Warnungen"
13415 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
13419 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
13420 msgid "Show Details"
13421 msgstr "Details einblenden"
13423 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
13424 msgid "VLC - Controller"
13425 msgstr "VLC - Steuerung"
13427 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/macosx/intf.m:1549
13428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
13429 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:354
13430 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:358
13431 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:892
13432 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:894
13433 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:958
13434 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:973
13435 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
13436 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:997
13437 msgid "VLC media player"
13438 msgstr "VLC media player"
13440 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
13441 msgid "Open CrashLog..."
13442 msgstr "CrashLog öffnen..."
13444 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
13445 msgid "Check for Update..."
13446 msgstr "Nach Update suchen..."
13448 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
13449 msgid "Preferences..."
13450 msgstr "Einstellungen..."
13452 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
13456 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
13458 msgstr "VLC ausblenden"
13460 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
13461 msgid "Hide Others"
13462 msgstr "Andere ausblenden"
13464 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
13466 msgstr "Alle einblenden"
13468 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
13470 msgstr "VLC beenden"
13472 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
13476 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
13477 msgid "Open File..."
13478 msgstr "Datei öffnen..."
13480 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
13481 msgid "Quick Open File..."
13482 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
13484 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
13485 msgid "Open Disc..."
13486 msgstr "Volume öffnen..."
13488 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13489 msgid "Open Network..."
13490 msgstr "Netzwerk öffnen..."
13492 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
13493 msgid "Open Recent"
13494 msgstr "Benutzte Dokumente"
13496 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/intf.m:2203
13498 msgstr "Menü löschen"
13500 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
13501 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13502 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
13504 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
13506 msgstr "Ausschneiden"
13508 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
13512 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
13516 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
13518 msgstr "Wiedergabe"
13520 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 modules/gui/macosx/intf.m:744
13524 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/macosx/intf.m:745
13525 msgid "Volume Down"
13528 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/macosx/intf.m:701
13529 #: modules/gui/macosx/vout.m:197
13530 msgid "Video Device"
13531 msgstr "Videodevice"
13533 #: modules/gui/macosx/intf.m:710
13534 msgid "Minimize Window"
13535 msgstr "Im Dock ablegen"
13537 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
13538 msgid "Close Window"
13539 msgstr "Fenster schließen"
13541 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
13542 msgid "Controller..."
13543 msgstr "Steuerung..."
13545 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
13546 msgid "Equalizer..."
13547 msgstr "Equalizer..."
13549 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
13550 msgid "Extended Controls..."
13551 msgstr "Erweiterte Steuerung..."
13553 #: modules/gui/macosx/intf.m:716 modules/gui/qt4/menus.cpp:252
13554 msgid "Playlist..."
13555 msgstr "Wiedergabeliste..."
13557 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
13558 msgid "Errors and Warnings..."
13559 msgstr "Fehler und Warnungen..."
13561 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
13562 msgid "Bring All to Front"
13563 msgstr "Alle nach vorne bringen"
13565 #: modules/gui/macosx/intf.m:723 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:53
13566 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:534
13570 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
13571 msgid "VLC media player Help..."
13572 msgstr "VLC media player Hilfe"
13574 #: modules/gui/macosx/intf.m:725
13575 msgid "ReadMe / FAQ..."
13576 msgstr "Lies Mich / FAQ..."
13578 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
13579 msgid "Online Documentation..."
13580 msgstr "Online Dokumentation..."
13582 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
13583 msgid "VideoLAN Website..."
13584 msgstr "VideoLAN Website..."
13586 #: modules/gui/macosx/intf.m:729
13587 msgid "Make a donation..."
13588 msgstr "Eine Spende machen..."
13590 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
13591 msgid "Online Forum..."
13592 msgstr "Online-Forum..."
13594 #: modules/gui/macosx/intf.m:750
13595 msgid "Media Information"
13596 msgstr "Medien-Information"
13598 #: modules/gui/macosx/intf.m:778
13599 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13600 msgstr "Ihre Mac OS X Version wird nicht unterstützt."
13602 #: modules/gui/macosx/intf.m:782
13603 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13604 msgstr "VLC media player benötigt Mac OS X 10.4 oder neuer."
13606 #: modules/gui/macosx/intf.m:1372
13608 msgid "Volume: %d%%"
13609 msgstr "Lautstärke: %d%%"
13611 #: modules/gui/macosx/intf.m:2040
13612 msgid "No CrashLog found"
13613 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
13615 #: modules/gui/macosx/intf.m:2040
13616 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13617 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
13619 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
13620 msgid "Embedded video output"
13621 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
13623 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
13625 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
13627 "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
13629 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
13630 msgid "Video device"
13631 msgstr "Videodevice"
13633 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
13635 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13636 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13639 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
13640 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
13641 "Videodevice-Auswahlmenü."
13643 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
13645 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13646 "is fully transparent."
13648 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
13649 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
13651 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
13652 msgid "Stretch video to fill window"
13653 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
13655 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
13657 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13658 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13660 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
13661 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
13663 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
13664 msgid "Black screens in fullscreen"
13665 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
13667 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
13668 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13670 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
13673 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
13674 msgid "Use as Desktop Background"
13675 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
13677 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
13679 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
13680 "with in this mode."
13682 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
13683 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
13685 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
13686 msgid "Show Fullscreen controller"
13687 msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
13689 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
13690 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
13692 "Zeigt eine transparente Steuerung, wenn Sie die Maus im Vollbildmodus bewegen"
13694 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
13695 msgid "Auto-playback of new items"
13696 msgstr "Automatische Wiedergabe von neuen Objekten"
13698 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
13699 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
13701 "Startet die Wiedergabe von neuen Objekten sofort, wenn sie hinzugefügt "
13704 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
13706 msgid "Keep Recent Items"
13707 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
13709 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
13711 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
13715 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
13716 msgid "Mac OS X interface"
13717 msgstr "Mac OS X Interface"
13719 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
13720 msgid "Quartz video"
13721 msgstr "Quartz-Video"
13723 #: modules/gui/macosx/open.m:156
13724 msgid "Open Source"
13725 msgstr "Quelle öffnen"
13727 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:127
13728 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
13729 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
13731 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
13732 #: modules/gui/macosx/open.m:270 modules/gui/macosx/output.m:145
13733 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1165 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
13734 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:247
13735 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:62 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
13736 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:147 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
13737 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:205
13738 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:231
13739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:36
13740 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:70
13741 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145
13742 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:158
13743 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:505
13744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:632
13745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:666
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:682
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
13748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
13750 msgstr "Durchsuchen..."
13752 #: modules/gui/macosx/open.m:167
13753 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
13754 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
13756 #: modules/gui/macosx/open.m:173
13757 msgid "No DVD menus"
13758 msgstr "Keine DVD-Menüs benutzen"
13760 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
13761 msgid "VIDEO_TS directory"
13762 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
13764 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:622
13765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
13769 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
13770 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
13771 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
13772 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
13773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:850
13774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
13778 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:740
13779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13780 msgid "UDP/RTP Multicast"
13781 msgstr "UDP/RTP Multicast"
13783 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:753
13784 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13785 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13787 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
13788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:824
13789 #: modules/services_discovery/sap.c:111
13790 msgid "Allow timeshifting"
13791 msgstr "Timeshifting erlauben"
13793 #: modules/gui/macosx/open.m:268
13794 msgid "Load subtitles file:"
13795 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
13797 #: modules/gui/macosx/open.m:269 modules/gui/macosx/output.m:137
13798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:437
13799 msgid "Settings..."
13800 msgstr "Einstellungen..."
13802 #: modules/gui/macosx/open.m:271
13803 msgid "Override parametters"
13804 msgstr "Parameter überschreiben"
13806 #: modules/gui/macosx/open.m:272
13807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
13808 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:40
13809 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
13811 msgstr "Verzögerung"
13813 #: modules/gui/macosx/open.m:274
13814 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
13818 #: modules/gui/macosx/open.m:276
13819 msgid "Subtitles encoding"
13820 msgstr "Untertitelcodierung"
13822 #: modules/gui/macosx/open.m:278 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:138
13824 msgstr "Schriftgröße"
13826 #: modules/gui/macosx/open.m:280
13827 msgid "Subtitles alignment"
13828 msgstr "Untertitelausrichtung"
13830 #: modules/gui/macosx/open.m:283
13831 msgid "Font Properties"
13832 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
13834 #: modules/gui/macosx/open.m:284
13835 msgid "Subtitle File"
13836 msgstr "Untertitel-Datei"
13838 #: modules/gui/macosx/open.m:557 modules/gui/macosx/open.m:609
13839 #: modules/gui/macosx/open.m:617 modules/gui/macosx/open.m:625
13840 msgid "No %@s found"
13841 msgstr "Keine %@s gefunden"
13843 #: modules/gui/macosx/open.m:661
13844 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
13845 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
13847 #: modules/gui/macosx/open.m:853
13848 msgid "Retrieving Channel Info..."
13849 msgstr "Kanalinformationen abrufen..."
13851 #: modules/gui/macosx/open.m:859
13853 msgid "Composite input"
13854 msgstr "Input wählen"
13856 #: modules/gui/macosx/open.m:862
13858 msgid "S-Video input"
13859 msgstr "Video-Input-Pin"
13861 #: modules/gui/macosx/output.m:136
13862 msgid "Streaming/Saving:"
13863 msgstr "Streamen/Sichern:"
13865 #: modules/gui/macosx/output.m:140
13866 msgid "Streaming and Transcoding Options"
13867 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
13869 #: modules/gui/macosx/output.m:141
13870 msgid "Display the stream locally"
13871 msgstr "Stream lokal anzeigen"
13873 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
13874 #: modules/gui/macosx/output.m:391
13878 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
13879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
13880 msgid "Dump raw input"
13881 msgstr "Rohen Input sichern"
13883 #: modules/gui/macosx/output.m:155
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
13885 msgid "Encapsulation Method"
13886 msgstr "Verkapslungsmethode"
13888 #: modules/gui/macosx/output.m:159
13889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
13890 msgid "Transcoding options"
13891 msgstr "Umkodierungsoptionen"
13893 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
13894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
13895 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
13897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
13898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:836
13899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:875
13900 msgid "Bitrate (kb/s)"
13901 msgstr "Bitrate (kb/s)"
13903 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
13908 #: modules/gui/macosx/output.m:180
13909 msgid "Stream Announcing"
13910 msgstr "Streamankündigung"
13912 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
13914 msgid "SAP announce"
13915 msgstr "SAP-Ankündigung"
13917 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
13918 msgid "RTSP announce"
13919 msgstr "RTSP-Ankündigung"
13921 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
13922 msgid "HTTP announce"
13923 msgstr "HTTP-Ankündigung"
13925 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
13926 msgid "Export SDP as file"
13927 msgstr "SDP als Datei exportieren"
13929 #: modules/gui/macosx/output.m:186
13930 msgid "Channel Name"
13931 msgstr "Channel-Name"
13933 #: modules/gui/macosx/output.m:187
13937 #: modules/gui/macosx/output.m:525
13939 msgstr "Datei sichern"
13941 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:347
13942 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
13943 msgid "Information"
13944 msgstr "Information"
13946 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
13948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
13952 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:128
13953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
13954 #: modules/mux/asf.c:49
13958 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
13959 msgid "Advanced Information"
13960 msgstr "Weitere Informationen"
13962 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
13963 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
13964 msgid "Read at media"
13965 msgstr "Von Medium gelesen"
13967 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
13968 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
13969 msgid "Input bitrate"
13970 msgstr "Input-Bitrate"
13972 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
13973 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
13975 msgstr "Verarbeitet"
13977 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
13978 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
13979 msgid "Stream bitrate"
13980 msgstr "Stream-Bitrate"
13982 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
13983 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
13984 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
13985 msgid "Decoded blocks"
13986 msgstr "Dekodierte Blöcke"
13988 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
13989 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
13990 msgid "Displayed frames"
13991 msgstr "Gezeigte Frames"
13993 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
13994 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
13995 msgid "Lost frames"
13996 msgstr "Verlorene Frames"
13998 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/macosx/wizard.m:361
13999 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
14000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:316
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
14002 #: modules/video_filter/deinterlace.c:135
14006 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
14007 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
14008 msgid "Sent packets"
14009 msgstr "Gesendete Pakete"
14011 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
14012 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
14014 msgstr "Gesendete Bytes"
14016 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
14020 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14021 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14022 msgid "Played buffers"
14023 msgstr "Gespielte Puffer"
14025 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14026 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14027 msgid "Lost buffers"
14028 msgstr "Verlorene Puffer"
14030 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
14031 msgid "Save Playlist..."
14032 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
14034 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
14035 msgid "Expand Node"
14036 msgstr "Knoten ausklappen"
14038 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
14039 msgid "Get Stream Information"
14040 msgstr "Streaminformation zeigen"
14042 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14043 msgid "Sort Node by Name"
14044 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
14046 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
14047 msgid "Sort Node by Author"
14048 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
14050 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449 modules/gui/macosx/playlist.m:492
14051 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1395
14052 msgid "No items in the playlist"
14053 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
14055 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14056 msgid "Search in Playlist"
14057 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
14059 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
14060 msgid "Add Folder to Playlist"
14061 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
14063 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
14064 msgid "File Format:"
14065 msgstr "Dateiformat:"
14067 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
14068 msgid "Extended M3U"
14069 msgstr "Extended M3U"
14071 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14072 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14073 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14075 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 modules/gui/macosx/playlist.m:1388
14077 msgid "%i items in the playlist"
14078 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
14080 #: modules/gui/macosx/playlist.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:1399
14081 msgid "1 item in the playlist"
14082 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
14084 #: modules/gui/macosx/playlist.m:679
14085 msgid "Save Playlist"
14086 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
14088 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1356
14090 msgstr "Neuer Knoten"
14092 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1357
14093 msgid "Please enter a name for the new node."
14094 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
14096 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1365
14097 msgid "Empty Folder"
14098 msgstr "Leerer Ordner"
14100 #: modules/gui/macosx/prefs.m:120
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
14103 msgstr "Standardwerte"
14105 #: modules/gui/macosx/prefs.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:325
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
14107 msgid "Reset Preferences"
14108 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
14110 #: modules/gui/macosx/prefs.m:140
14112 msgstr "Fortfahren"
14114 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
14116 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14117 "Are you sure you want to continue?"
14119 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
14120 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
14122 #: modules/gui/macosx/prefs.m:725
14123 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
14125 "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
14128 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1203
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:487
14130 msgid "Select a directory"
14131 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
14133 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1203
14134 msgid "Select a file"
14135 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
14137 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1204
14138 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
14142 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
14143 msgid "Subpicture Filters"
14144 msgstr "Unterbilder-Filter"
14146 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:938
14150 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:134
14154 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
14155 msgid "Save settings"
14156 msgstr "Einstellungen sichern"
14158 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
14159 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
14160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
14164 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
14169 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
14170 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
14175 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
14178 msgstr "Zeitstempel"
14180 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
14181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
14185 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
14190 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
14192 msgid "Opaqueness:"
14193 msgstr "Transparenz"
14195 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
14196 msgid "(in pixels)"
14197 msgstr "(in Pixeln)"
14199 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
14204 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
14209 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
14213 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
14214 msgid "Not Available"
14215 msgstr "Nicht verfügbar"
14217 #: modules/gui/macosx/update.m:87
14218 msgid "Check for Updates"
14219 msgstr "Nach Updates suchen"
14221 #: modules/gui/macosx/update.m:88
14222 msgid "Download now"
14223 msgstr "Jetzt laden"
14225 #: modules/gui/macosx/update.m:90
14226 msgid "Automatically check for updates"
14227 msgstr "Automatisch nach Updates suchen"
14229 #: modules/gui/macosx/update.m:110
14230 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
14231 msgstr "Möchten Sie, dass VLC automatisch nach Updates sucht?"
14233 #: modules/gui/macosx/update.m:111
14234 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
14236 "Sie können diese Einstellung anschließend im Aktualisierungsfenster ändern."
14238 #: modules/gui/macosx/update.m:111
14242 #: modules/gui/macosx/update.m:111
14246 #: modules/gui/macosx/update.m:132
14247 msgid "Checking for Updates..."
14248 msgstr "Nach Updates suchen..."
14250 #: modules/gui/macosx/update.m:235
14252 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
14253 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
14255 #: modules/gui/macosx/update.m:250
14256 msgid "This version of VLC is outdated."
14257 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
14259 #: modules/gui/macosx/update.m:268 modules/gui/macosx/update.m:316
14260 msgid "This version of VLC is the latest available."
14261 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
14263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14264 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14265 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
14267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
14268 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14269 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
14271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
14273 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
14276 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
14279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
14280 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14281 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
14283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
14284 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14285 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
14287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
14288 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14289 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
14291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
14293 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
14296 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
14297 "(benutzbar mit MPEG TS)"
14299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
14300 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
14301 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
14303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
14304 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14306 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
14308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
14309 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14311 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
14313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
14315 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
14318 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
14319 "MPEG1, ASF und OGG)"
14321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
14322 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
14323 msgstr "Theora ist ein freier Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
14325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
14326 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
14327 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
14328 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
14330 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
14332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
14334 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
14335 "ASF, OGG and RAW)"
14337 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
14338 "ASF, OGG und RAW)"
14340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
14342 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14344 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
14346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
14347 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14348 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
14350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
14352 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14354 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
14356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
14357 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
14358 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
14360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
14361 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
14362 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
14364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
14365 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
14366 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
14368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
14369 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
14370 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
14371 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
14372 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
14374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
14375 msgid "MPEG Program Stream"
14376 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
14378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
14379 msgid "MPEG Transport Stream"
14380 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
14382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
14383 msgid "MPEG 1 Format"
14384 msgstr "MPEG-1-Format"
14386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
14388 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14389 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14390 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14391 "at http://yourip:8080 by default."
14393 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
14394 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
14395 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
14396 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
14398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
14400 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
14401 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
14402 "generally the most compatible"
14404 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
14405 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
14408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
14410 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14411 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14412 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14413 "at mms://yourip:8080 by default."
14415 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
14416 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
14417 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
14418 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
14420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
14422 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
14423 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
14424 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
14425 "encapsulated in HTTP)."
14427 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
14428 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
14429 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
14430 "verkapselt in HTTP)."
14432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
14433 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
14434 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
14435 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
14437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
14438 msgid "Use this to stream to a single computer."
14439 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
14441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
14443 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
14444 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
14445 "address beginning with 239.255."
14447 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
14448 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
14449 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
14452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
14454 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14455 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14456 "but it won't work over the Internet."
14458 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
14459 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
14460 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
14463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
14465 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
14468 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
14469 "werden dem Stream hinzugefügt."
14471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
14473 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14474 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14475 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
14477 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
14478 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
14479 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
14480 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
14482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
14486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
14487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
14488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
14489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
14490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1396
14491 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
14492 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
14494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
14495 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
14497 "Dieser Assistent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
14500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
14501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
14502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
14503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
14504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
14505 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
14507 msgstr "Mehr Infos"
14509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
14511 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
14512 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
14513 "access to more features."
14515 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
14516 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
14517 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
14520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
14521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1671
14522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
14523 msgid "Stream to network"
14524 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
14526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1679
14527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
14528 msgid "Transcode/Save to file"
14529 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
14531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
14532 msgid "Choose input"
14533 msgstr "Input wählen"
14535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
14536 msgid "Choose here your input stream."
14537 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
14539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
14540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1713
14541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
14542 msgid "Select a stream"
14543 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
14545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
14546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
14547 msgid "Existing playlist item"
14548 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
14550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
14551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
14555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
14556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
14557 msgid "Partial Extract"
14558 msgstr "Teilweises extrahieren"
14560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
14562 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
14563 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
14564 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
14566 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
14567 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
14568 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
14569 "und Endzeiten in Sekunden ein."
14571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
14572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
14576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
14577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
14581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
14582 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
14583 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
14585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
14586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1042 modules/stream_out/rtp.c:63
14587 msgid "Destination"
14590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
14591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1028
14592 msgid "Streaming method"
14593 msgstr "Streaming-Methode"
14595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
14596 msgid "Address of the computer to stream to."
14597 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
14599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
14600 msgid "UDP Unicast"
14601 msgstr "UDP-Unicast"
14603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
14604 msgid "UDP Multicast"
14605 msgstr "UDP-Multicast"
14607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
14608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
14609 #: modules/stream_out/transcode.c:190
14611 msgstr "Transkodieren"
14613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
14615 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
14616 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
14618 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
14619 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
14620 "nächsten Seite fort."
14622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
14623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:858
14624 msgid "Transcode audio"
14625 msgstr "Audio transcodieren"
14627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
14628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:819
14629 msgid "Transcode video"
14630 msgstr "Video transcodieren"
14632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
14634 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
14637 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
14639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1832
14641 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
14644 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
14646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
14647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
14648 msgid "Encapsulation format"
14649 msgstr "Verkapselungsformat"
14651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
14653 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
14654 "previously chosen settings all formats won't be available."
14656 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
14657 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
14660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
14661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
14662 msgid "Additional streaming options"
14663 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
14665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
14666 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
14668 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
14670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1860
14671 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
14672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
14673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1328
14674 msgid "Time-To-Live (TTL)"
14675 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
14677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
14678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
14679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1336
14680 msgid "SAP Announce"
14681 msgstr "SAP-Ankündigung"
14683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
14684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1884
14685 msgid "Local playback"
14686 msgstr "Lokale Wiedergabe"
14688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14690 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
14691 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
14693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
14694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
14695 msgid "Additional transcode options"
14696 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
14698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
14699 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
14701 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
14704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
14705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1260
14706 msgid "Select the file to save to"
14707 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
14709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
14711 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
14712 "the receiving user as they become part of the image."
14715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
14717 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
14720 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
14721 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
14723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
14725 msgstr "Zusammenfassung"
14727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
14728 msgid "Encap. format"
14729 msgstr "Verkaps.format"
14731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
14732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
14733 msgid "Input stream"
14734 msgstr "Input-Stream"
14736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
14737 msgid "Save file to"
14738 msgstr "Datei sichern nach"
14740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
14742 msgid "Include subtitles"
14743 msgstr "Untertitel hinzufügen"
14745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
14746 msgid "No input selected"
14747 msgstr "Kein Input gewählt"
14749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
14751 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
14753 "Choose one before going to the next page."
14755 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
14757 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
14759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
14760 msgid "No valid destination"
14761 msgstr "Kein gültiges Ziel"
14763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
14765 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
14768 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
14769 "and the help texts in this window."
14771 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
14772 "eine Multicast-IP ein.\n"
14774 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
14775 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
14777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
14779 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
14780 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
14782 "Correct your selection and try again."
14784 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
14785 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
14787 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
14789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
14790 msgid "Select the directory to save to"
14791 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
14793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
14794 msgid "No folder selected"
14795 msgstr "Kein Ordner gewählt"
14797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
14798 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
14800 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
14802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
14804 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
14807 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
14808 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
14810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
14811 msgid "No file selected"
14812 msgstr "Keine Datei gewählt"
14814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
14815 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
14816 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
14818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
14820 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
14822 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
14823 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
14825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1347
14829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352
14832 msgstr "%i Objekte"
14834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360 modules/gui/macosx/wizard.m:1389
14835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419
14839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1362 modules/gui/macosx/wizard.m:1372
14840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385 modules/gui/macosx/wizard.m:1391
14841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1422
14845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14846 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
14847 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
14849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1396
14850 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
14851 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
14853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1673
14854 msgid "This allows to stream on a network."
14855 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
14857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681
14859 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
14860 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
14861 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
14862 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
14864 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
14865 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
14867 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
14868 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
14869 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
14871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
14872 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
14874 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
14877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1827
14878 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
14880 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
14883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1862
14885 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
14886 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
14887 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
14888 "leave this setting to 1."
14890 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
14891 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
14892 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
14893 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
14895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
14897 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
14898 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14899 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14900 "extra interface.\n"
14901 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
14902 "name will be used."
14904 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
14905 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
14906 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
14907 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
14909 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
14910 "sonst wird ein Standardname benutzt."
14912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1886
14914 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
14917 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
14920 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
14921 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
14923 "Beachten Sie, dass dies den Prozessor deutlich mehr belastet, als einfaches "
14924 "Transkodieren oder Streamen."
14926 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:52
14928 msgid "Minimal Mac OS X interface"
14929 msgstr "Mac OS X Interface"
14931 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:60
14932 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
14935 #: modules/gui/ncurses.c:105
14936 msgid "Filebrowser starting point"
14937 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
14939 #: modules/gui/ncurses.c:107
14941 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
14942 "show you initially."
14944 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
14945 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
14947 #: modules/gui/ncurses.c:112
14948 msgid "Ncurses interface"
14949 msgstr "Ncurses Interface"
14951 #: modules/gui/pda/pda.c:57
14952 msgid "Autoplay selected file"
14953 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
14955 #: modules/gui/pda/pda.c:58
14956 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
14958 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
14960 #: modules/gui/pda/pda.c:65
14961 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
14962 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
14964 #: modules/gui/pda/pda.c:219 modules/gui/pda/pda.c:274
14965 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
14966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
14970 #: modules/gui/pda/pda.c:225
14971 msgid "Permissions"
14974 #: modules/gui/pda/pda.c:231
14978 #: modules/gui/pda/pda.c:237
14980 msgstr "Eigentümer"
14982 #: modules/gui/pda/pda.c:243
14986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
14988 msgstr "Vorwärtsspulen"
14990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
14994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
14995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
14996 msgid "Add to Playlist"
14997 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
14999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
15003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
15004 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
15005 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
15009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
15013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
15017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
15021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
15023 msgstr "Netzwerk: "
15025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
15029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
15033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
15037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
15041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
15045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
15049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
15053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
15057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
15059 msgstr "Protokoll:"
15061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
15063 msgstr "Umschlüsseln:"
15065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
15066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
15067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
15069 msgstr "Aktivieren"
15071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
15075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
15079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
15083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
15087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
15091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
15092 msgid "Samplerate:"
15093 msgstr "Datenrate:"
15095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
15099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
15103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
15107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
15111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
15112 msgid "Decimation:"
15113 msgstr "Dezimierung:"
15115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
15119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
15123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
15127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
15131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
15135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
15139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
15143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
15147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
15151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
15155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
15159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
15163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
15167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
15171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
15175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
15176 msgid "Video Codec:"
15177 msgstr "Videocodec:"
15179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
15183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
15187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
15191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
15195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
15199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
15203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
15207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
15208 msgid "Video Bitrate:"
15209 msgstr "Video-Bitrate:"
15211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
15212 msgid "Bitrate Tolerance:"
15213 msgstr "Bitratentoleranz:"
15215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
15216 msgid "Keyframe Interval:"
15217 msgstr "Keyframe-Intervall:"
15219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
15220 msgid "Audio Codec:"
15221 msgstr "Audiocodec:"
15223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
15224 msgid "Deinterlace:"
15225 msgstr "Deinterlace:"
15227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
15231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
15235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
15239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
15240 msgid "Time To Live (TTL):"
15241 msgstr "Time To Live (TTL):"
15243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
15247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
15251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
15252 msgid "localhost.localdomain"
15253 msgstr "localhost.localdomain"
15255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
15257 msgstr "239.0.0.42"
15259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
15263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
15267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
15271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
15275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
15279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
15283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
15287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
15291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
15295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
15299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
15303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
15307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
15311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
15315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
15319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
15323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
15324 msgid "Audio Bitrate :"
15325 msgstr "Audio-Bitrate :"
15327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
15328 msgid "SAP Announce:"
15329 msgstr "SAP-Ankündigung:"
15331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
15332 msgid "SLP Announce:"
15333 msgstr "SLP-Ankündigung:"
15335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
15336 msgid "Announce Channel:"
15337 msgstr "Ankündigungschannel:"
15339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:193
15340 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:998
15342 msgstr "Aktualisierung"
15344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
15348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
15352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
15354 msgstr " Übernehmen "
15356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
15358 msgstr " Abbrechen "
15360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
15362 msgstr "Einstellung"
15364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
15366 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
15367 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
15368 "org/copyleft/gpl.html)."
15370 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
15371 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
15372 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
15374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
15375 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
15376 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
15378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
15379 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
15380 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
15382 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
15384 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
15385 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
15387 #: modules/gui/qnx/qnx.c:42
15388 msgid "QNX RTOS video and audio output"
15389 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
15391 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:898
15392 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:956
15395 msgstr "Vorverstärker"
15397 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:898
15398 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:956
15402 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:344
15403 msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
15406 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:409
15408 "Information about what your media or stream is made of.\n"
15409 " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
15412 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
15414 "Various statistics about the current media or stream.\n"
15415 " Played and streamed info are shown."
15418 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
15420 msgid "Sent bitrates"
15423 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:210
15425 msgid "Current visualization:"
15426 msgstr "Audiovisualisierungen"
15428 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:267
15433 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:276
15435 msgid "Frame by Frame"
15438 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:290
15440 msgid "Take a snapshot"
15441 msgstr "Videoschnappschuss machen"
15443 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:456
15445 msgid "Transparent"
15446 msgstr "Transparenz"
15448 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:548
15450 msgid "Show playlist"
15451 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
15453 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:553
15455 msgid "Extended Settings"
15456 msgstr "Encoder-Einstellungen"
15458 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:627
15459 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:285
15463 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:630
15464 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
15465 msgid "Previous track"
15466 msgstr "Vorheriger Titel"
15468 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:631
15469 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
15471 msgstr "Nächster Titel"
15473 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:790
15474 msgid "Revert to normal play speed"
15477 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:86
15479 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
15480 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
15482 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:104
15484 msgid "File names:"
15487 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:106
15492 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
15493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1296
15494 msgid "Open subtitles file"
15495 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
15497 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:394
15499 msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
15500 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
15502 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:627
15507 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:640
15509 msgid "Selected ports :"
15510 msgstr "Ausgewählt:"
15512 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:643
15516 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:648
15518 msgid "Input caching :"
15519 msgstr "Input hat gewechselt"
15521 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:658
15523 msgid "Use VLC pace"
15524 msgstr "SAP-Cache benutzen"
15526 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:662
15528 msgid "Auto connnection"
15529 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
15531 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:686
15533 msgid "Radio device name"
15534 msgstr "Audio-Gerätename"
15536 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
15537 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
15542 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:767
15543 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:855
15545 msgid "Transponder symbol rate"
15546 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
15548 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1071
15549 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:61
15550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
15551 msgid "Advanced options..."
15552 msgstr "Erweiterte Optionen..."
15554 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:290
15555 msgid "Select File"
15556 msgstr "Datei auswählen"
15558 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
15560 msgid "Select Directory"
15561 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
15563 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:993
15564 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
15567 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1001
15572 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1002
15577 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1008
15580 msgstr "QP festlegen"
15582 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
15584 msgid "Hotkey for "
15587 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
15588 msgid "Press the new keys for "
15589 msgstr "Die neuen Tasten drücken für"
15591 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1171
15592 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
15593 msgstr "Warnung: die Taste ist bereits für \" belegt"
15595 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
15597 msgid "Input and Codecs"
15598 msgstr "Input / Codecs"
15600 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:292
15602 msgid "Input & Codecs settings"
15603 msgstr "Input / Codecs"
15605 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:298
15607 "If this property is blank, then you have\n"
15608 "values for DVD, VCD, and CDDA.\n"
15609 "You can define a unique one or set that inthe advanced preferences"
15612 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:393
15614 msgid "Interface settings"
15615 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
15617 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:434
15619 msgid "Subtitles & OSD settings"
15620 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
15622 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:460
15624 msgid "Configure Hotkeys"
15625 msgstr "Konfigurieren"
15627 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:38
15631 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:46 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:60
15632 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:198
15633 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
15634 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:44
15635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
15636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
15637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
15638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
15639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
15641 msgstr "S&chließen"
15643 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
15644 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
15645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
15646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
15647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
15651 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
15653 msgid "Hide future errors"
15654 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
15656 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:38
15658 msgid "Adjustments and Effects"
15659 msgstr "Videocodecs"
15661 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:50
15663 msgid "Graphic Equalizer"
15664 msgstr "Parametrischer Equalizer"
15666 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:53
15668 msgid "Spatializer"
15671 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
15673 msgid "Audio effects"
15674 msgstr "Audiocodecs"
15676 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
15678 msgid "Video Effects"
15679 msgstr "Audiocodecs"
15681 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
15683 msgid "v4l2 controls"
15686 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
15689 msgstr "Gehe zu Titel"
15691 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
15696 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:47
15697 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:105
15698 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
15699 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:127
15700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
15701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
15702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
15703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:322
15704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:494
15705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
15706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
15707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
15709 msgstr "&Abbrechen"
15711 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:57
15713 msgid "Go to time:"
15714 msgstr "Gehe zu Titel"
15716 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:92
15717 msgid "Information about VLC media player."
15718 msgstr "Über VLC media player."
15720 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
15722 "VLC media player is a free media player, made by the VideoLAN Team.\n"
15723 "It is a standalone multimedia player, encoder and streamer, that can read "
15724 "from many supports (files, CDs, DVDs, networks, capture cards...) and that "
15725 "works on many platforms.\n"
15728 "Der VLC media player ist ein freier Medienplayer, der vom VideoLAN Team "
15730 "Er ist ein eigenständiger Multimediaplayer, Encoder und Streamer, der viele "
15731 "Medientypen (Dateien, CDs, DVDs, Netzwerke, Aufnahmekarten...) lesen kann "
15732 "und auf vielen PLattformen läuft.\n"
15735 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
15736 msgid "You are using the new Qt4 Interface.\n"
15737 msgstr "Sie benutzen das neue Qt4-Interface.\n"
15739 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114 modules/gui/wince/interface.cpp:498
15740 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:958
15741 msgid "Compiled by "
15742 msgstr "Kompiliert von "
15744 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117 modules/gui/wince/interface.cpp:501
15745 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
15746 msgid "Based on SVN revision: "
15747 msgstr "Basiert auf SVN Revision: "
15749 # Sollten wir das überhaupt übersetzen??? JA!
15750 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
15752 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
15753 "read the distribution tab.\n"
15756 "Dieses Programm wird OHNE GEWÄHRLEISTUNG ausgeliefert, es sei denn geltendes "
15757 "Recht gibt anderes vor; lesen Sie den Reiter Verteilung.\n"
15760 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:143
15762 "We would like to thank the whole community, the testers, our users and the "
15763 "following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
15764 "provide the best software."
15766 "Wir möchten der gesamten Community, den Testern, unseren Benutzer und den "
15767 "folgenden Personen (und den fehlenden...) für Ihre Zusammenarbeit zur "
15768 "Erstellung der besten Software danken."
15770 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160
15771 msgid "General Info"
15772 msgstr "Allgemeine Informationen"
15774 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:161
15778 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
15782 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
15783 msgid "Distribution License"
15784 msgstr "Verteilungslizenz"
15786 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:199
15788 msgid "&Update List"
15791 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:205
15793 msgid "Checking for the update..."
15794 msgstr "Nach Updates suchen..."
15796 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:240
15798 msgid "Select a directory ..."
15799 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
15801 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
15802 msgid "There is a new version of vlc :\n"
15805 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:270
15806 msgid "You have the latest version of vlc"
15809 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:89
15813 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
15814 msgid "Media information"
15815 msgstr "Medien-Information"
15817 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
15822 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
15824 msgid "&Extra Metadata"
15827 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
15829 msgid "&Codec Details"
15830 msgstr "Alle einblenden"
15832 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:66
15834 msgid "&Statistics"
15835 msgstr "Statistiken"
15837 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
15839 msgid "&Save Metadata"
15842 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:78
15845 msgstr "Lateinisch"
15847 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
15849 msgid "&Save as..."
15850 msgstr "Sichern unter..."
15852 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:55
15854 msgid "Verbosity Level"
15855 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
15857 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:159
15858 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
15859 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird..."
15861 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
15863 "Cannot write file %1:\n"
15867 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15871 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80
15876 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:81
15881 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:83
15883 msgid "Capture &Device"
15884 msgstr "Aufnahmegerät öffnen"
15886 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117
15887 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:199
15889 msgstr "&Wiedergabe"
15891 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:195
15895 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:189
15896 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:126
15901 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
15904 msgstr "Invertieren"
15906 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:192
15908 msgid "&Convert / Save"
15909 msgstr "Invertieren"
15911 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:62
15912 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
15914 msgstr "Grundlegende"
15916 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:76
15917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
15918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
15922 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
15924 msgid "&Reset Preferences"
15925 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
15927 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:326
15928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
15930 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
15931 "Are you sure you want to continue?"
15933 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
15934 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
15936 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:362
15938 msgid "Open playlist file"
15939 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
15941 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:373
15943 msgid "Choose a filename to save playlist"
15944 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
15946 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:375
15948 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
15949 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
15951 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:376
15952 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
15955 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
15957 msgid "Media Files"
15958 msgstr "Medium: %s"
15960 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
15962 msgid "Video Files"
15963 msgstr "Videofilter"
15965 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
15967 msgid "Audio Files"
15968 msgstr "Audiofilter"
15970 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
15972 msgid "Playlist Files"
15973 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
15975 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
15977 msgid "Subtitles Files"
15978 msgstr "Untertitel-Datei"
15980 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
15985 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:94
15987 "Stream output string.\n"
15988 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
15989 " but you can update it manually."
15992 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:142
15993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
15995 msgstr "Datei sichern"
15997 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:143
15998 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
15999 msgstr "Container (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16001 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
16002 msgid "Hours/Minutes/Seconds:"
16005 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
16006 msgid "Day Month Year:"
16009 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:79
16012 msgstr "Alle wiederholen"
16014 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
16016 msgid "Repeat delay:"
16017 msgstr "Alle wiederholen"
16019 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:105
16022 msgstr "Verzögerung"
16024 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:451
16026 msgid "Privacy and Network policies"
16027 msgstr "Oberflächeninteraktionen"
16029 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:455
16031 msgid "Privacy and Network Warning"
16032 msgstr "Oberflächeninteraktionen"
16034 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:458
16036 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
16037 "without authorization.</p>\n"
16038 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on Internet, "
16039 "espically to get CD Covers and songs metadata or to know if updates are "
16041 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
16042 "information, even anonymously about your usage.</p>\n"
16043 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
16044 "access on the web.</p>\n"
16047 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:959
16048 msgid "Control menu for the player"
16051 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1008
16052 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
16056 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:173
16059 msgstr "Medium: %s"
16061 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:174
16064 msgstr "Wiedergabeliste"
16066 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:175
16071 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:176 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:634
16075 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:177 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:635
16079 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:178
16082 msgstr "Wiedergabe"
16084 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:180 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:637
16088 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:193
16090 msgid "&Open File..."
16091 msgstr "Datei öffnen..."
16093 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:197 modules/gui/qt4/menus.cpp:524
16094 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
16095 msgid "Open &Disc..."
16096 msgstr "Medium öffnen..."
16098 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:199 modules/gui/qt4/menus.cpp:526
16100 msgid "Open &Network..."
16101 msgstr "Netzwerk öffnen..."
16103 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:201 modules/gui/qt4/menus.cpp:528
16104 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
16105 msgid "Open &Capture Device..."
16106 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
16108 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:206
16110 msgid "&Streaming..."
16113 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:209
16114 msgid "Conve&rt / Save..."
16117 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:213 modules/gui/qt4/menus.cpp:708
16122 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:224
16123 msgid "Show Playlist"
16124 msgstr "Wiedergabeliste anzeigen"
16126 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:232
16127 msgid "Undock from interface"
16128 msgstr "Vom Interface loslösen"
16130 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:233
16135 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:253
16140 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:264
16141 msgid "Add Interfaces"
16142 msgstr "Interface hinzufügen"
16144 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:271
16145 msgid "Minimal View..."
16146 msgstr "Minimales Interface..."
16148 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:272
16153 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
16154 msgid "Advanced controls"
16155 msgstr "Erweiterte Optionen"
16157 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
16159 msgid "Visualizations selector"
16160 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
16162 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:329
16163 msgid "Switch to skins"
16164 msgstr "Zu Skins wechseln"
16166 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
16171 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:518
16175 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:522 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
16176 msgid "Open &File..."
16177 msgstr "Datei öffnen..."
16179 # Wie in iTunes; alt. Infobereich (Windows)
16180 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
16181 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
16182 msgstr "VLC media player in die Taskleiste minimieren"
16184 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:698
16186 msgid "Show VLC media player"
16187 msgstr "VLC media player"
16189 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:706
16191 msgid "&Open Media"
16192 msgstr "Volume öffnen"
16194 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:740 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
16195 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
16199 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:56
16201 msgid "Always show video area"
16202 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
16204 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:57
16206 "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track."
16209 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:60
16211 msgid "Show advanced prefs over simple ones"
16212 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
16214 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:61
16216 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
16217 "preferences dialog."
16220 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
16221 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
16222 msgid "Systray icon"
16223 msgstr "Systray-Icon"
16225 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
16227 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
16231 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
16232 msgid "Start VLC with only a systray icon"
16235 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
16237 "When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon "
16241 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
16242 msgid "Show playing item name in window title"
16245 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
16246 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
16249 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
16251 msgid "Path to use in openfile dialog"
16252 msgstr "Pfad zur ui.rc Datei"
16254 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
16255 msgid "Show notification popup on track change"
16258 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
16260 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
16261 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
16264 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
16265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
16266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:421
16267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
16268 msgid "Advanced options"
16269 msgstr "Erweiterte Optionen"
16271 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
16273 msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
16274 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
16276 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
16278 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
16279 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
16281 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
16283 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
16284 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
16288 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
16290 msgid "Define what columns to show in playlist window"
16291 msgstr "Das Wiedergabelistenfenster öffnen"
16293 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:97
16295 "Enter the sum of the options that you want: \n"
16296 "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/album: "
16300 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
16301 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
16304 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
16305 msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
16308 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
16309 msgid "Activate the new updates notification"
16312 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
16314 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
16318 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
16319 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
16322 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
16324 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
16325 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
16328 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
16329 msgid "Use non native buttons and volume slider"
16332 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
16333 msgid "Ask for network policy at start"
16336 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
16337 msgid "Qt interface"
16338 msgstr "Qt Interface"
16340 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
16345 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
16350 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
16352 msgid "Capture Mode"
16353 msgstr "Kapitel-Codecs"
16355 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
16357 msgid "Select the capture device type"
16358 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
16360 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
16362 msgid "Card Selection"
16365 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
16366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
16370 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:58
16371 msgid "Access advanced options to tweak the device"
16374 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
16376 msgid "Disc selection"
16377 msgstr "Ungültige Auswahl"
16379 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:59
16381 msgid "Select the device or the VIDEO_TS folder"
16382 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
16384 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:69
16386 msgid "Disk device"
16389 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:139
16390 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
16393 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:142
16394 msgid "No DVD Menus"
16395 msgstr "Keine DVD-Menüs benutzen"
16397 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:152
16398 msgid "Starting position"
16399 msgstr "Startposition"
16401 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:213
16403 msgid "Audio and Subtitles"
16404 msgstr "Formatierte Untertitel"
16406 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
16408 msgid "Choose one or more media file to open"
16409 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
16411 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
16413 msgid "Add a subtitle file"
16414 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
16416 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
16418 msgid "Use a sub&titles file"
16419 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
16421 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
16424 msgstr "Datenausrichtung"
16426 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
16428 msgid "Select the subtitle file"
16429 msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
16431 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
16432 msgid "Network Protocol"
16433 msgstr "Netzwerkprotokoll"
16435 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
16436 msgid "Set the protocol for the URL"
16439 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
16441 msgstr "Protokoll:"
16443 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
16444 msgid "Set the port used"
16447 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
16449 "Enter the URL of the network stream here,\n"
16450 "with or without the protocol."
16453 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:42
16455 msgid "Show extended options"
16456 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
16458 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:45
16460 msgid "Show &more options"
16461 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
16463 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
16468 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:77
16470 msgid "Change the start time for the media"
16471 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
16473 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:99 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:88
16474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
16478 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:106
16479 msgid "Complete MRL for VLC internal"
16482 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
16483 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
16486 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:127
16490 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:134
16492 msgid "Extra media"
16495 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:144
16497 msgid "Select the file"
16498 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
16500 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:167
16502 msgid "Change the caching for the media"
16503 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
16505 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
16506 #: modules/services_discovery/podcast.c:53
16507 msgid "Podcast URLs list"
16508 msgstr "Liste der Podcast URLs"
16510 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
16511 msgid "Stream Output"
16512 msgstr "Streamausgabe"
16514 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
16515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
16519 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
16520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
16521 msgid "Play locally"
16522 msgstr "Lokal wiedergeben"
16524 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
16525 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
16528 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
16529 msgid "Prefer UDP over RTP"
16532 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
16533 msgid "Mount Point"
16534 msgstr "Mount Point"
16536 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
16538 msgid "Login:pass:"
16541 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
16545 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
16547 msgid "Encapsulation"
16548 msgstr "Verkapslungsmethode"
16550 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
16552 msgid "Video Codec"
16553 msgstr "Videocodec:"
16555 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
16556 msgid "Audio Codec"
16557 msgstr "Audiocodec"
16559 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
16561 msgid "Overlay subtitles on the video"
16562 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
16564 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
16565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
16567 msgstr "Gruppenname"
16569 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
16571 msgid "Stream all elementary streams"
16572 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
16574 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
16576 msgid "Generated stream output string"
16577 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
16579 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
16581 msgid "General Audio"
16584 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:69
16586 msgid "Preferred audio language"
16587 msgstr "Audio-Sprache"
16589 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:95
16590 msgid "Default volume"
16591 msgstr "Standardlautstärke"
16593 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:244
16597 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:253
16599 msgid "Headphone surround effect"
16600 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
16602 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:267
16604 msgid "Visualisation"
16605 msgstr "Visualisierungen"
16607 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:284
16611 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:290
16612 msgid "Enable last.fm submission"
16613 msgstr "Last.fm scrobbeln lassen"
16615 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
16617 msgid "Disk Devices"
16620 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
16622 msgid "Disk Device"
16625 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:52
16627 msgid "Server Default Port"
16628 msgstr "Standardwerte"
16630 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:75
16632 msgstr "HTTP Proxy"
16634 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:94
16636 msgid "Default caching level"
16637 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
16639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:107
16640 msgid "Codecs / Muxers"
16641 msgstr "Codecs / Muxer"
16643 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:113
16644 msgid "Post-Processing Quality"
16645 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
16647 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:136
16648 msgid "Repair AVI files"
16649 msgstr "AVI-Dateien reparieren"
16651 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:146
16652 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
16653 msgstr "Systemcodecs verwenden, falls vorhanden (bessere Qualität)"
16655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:163
16656 msgid "Access Filter"
16657 msgstr "Access-Filter"
16659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:29
16660 msgid "Native or Skins"
16661 msgstr "System oder Skin"
16663 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:77
16665 msgstr "Skin Datei"
16667 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
16669 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
16670 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
16672 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:106
16675 msgstr "Meditative"
16677 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:113
16678 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
16682 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
16683 msgid "Always display the video"
16684 msgstr "Video immer anzeigen"
16686 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:130
16689 msgstr "Oberflächen"
16691 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:136
16693 msgid "Allow only one instance"
16694 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
16696 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:143
16698 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
16700 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
16701 "gestartet werden soll)."
16703 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:153
16705 msgid "Privacy / Network Interaction"
16706 msgstr "Oberflächeninteraktionen"
16708 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:159
16709 msgid "Album art download policy"
16712 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:169
16713 msgid "Activate update notifier"
16716 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:176
16717 msgid "Fetch the metadata from Internet"
16718 msgstr "Metadaten aus dem Internet beziehen"
16720 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
16722 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
16724 "Das ist VLCs skinnbares Interface. Skins können von <a href= "
16725 "heruntergeladen werden"
16727 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:37
16730 msgstr "Aktivieren"
16732 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:61
16733 msgid "Subtitles languages"
16734 msgstr "Untertitelsprache"
16736 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:73
16737 msgid "Subtitles preferred language"
16738 msgstr "Standard Untertitelsprache"
16740 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:93
16742 msgid "Default Encoding"
16743 msgstr "Dekodierung"
16745 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:103
16746 msgid "Display Settings"
16747 msgstr "Anzeigeeinstellungen"
16749 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:118
16750 #: modules/video_output/opengl.c:168
16754 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:128
16756 msgstr "Schriftfarbe"
16758 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:49
16759 #: modules/video_filter/deinterlace.c:125
16763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
16764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
16768 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
16770 msgid "Accelerated video output"
16771 msgstr "Videoausgabe überlagern"
16773 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
16775 msgid "Skip Frames"
16776 msgstr "Frames überspringen"
16778 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:111
16781 msgstr "Verzeichnis"
16783 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:126
16785 msgid "Display Device"
16788 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:133
16789 msgid "Enable Wallpaper Mode"
16790 msgstr "Hintergrundbild-Modus aktivieren"
16792 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
16793 msgid "Video snapshots"
16794 msgstr "Videoschnappschüsse"
16796 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:172
16801 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:186
16805 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
16806 msgid "Sequential numbering"
16809 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:57
16810 msgid "Edit settings"
16811 msgstr "Einstellungen bearbeiten"
16813 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:67
16818 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:79
16819 msgid "Run manually"
16822 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:86
16823 msgid "Setup schedule"
16826 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:93
16827 msgid "Run on schedule"
16830 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:103
16834 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
16839 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:136
16842 msgstr "Vorheriges"
16844 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:153
16846 msgstr "Eingabe hinzufügen"
16848 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:160
16850 msgstr "Eingabe ändern"
16852 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:167
16854 msgstr "Liste löschen"
16856 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
16858 msgstr "Transformieren"
16860 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:77
16864 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:95
16869 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:130 modules/video_filter/adjust.c:77
16870 msgid "Image adjust"
16871 msgstr "Bildjustierung"
16873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:263 modules/video_filter/adjust.c:60
16874 msgid "Brightness threshold"
16875 msgstr "Helligkeitsschwelle"
16877 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:274
16881 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:286
16882 msgid "Color extraction"
16883 msgstr "Farbextrahierung"
16885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:321
16886 msgid "Color invert"
16887 msgstr "Farbumkehrung"
16889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:328
16890 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
16892 msgid "Color threshold"
16893 msgstr "Grenzbereich"
16895 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:346
16897 msgstr "Ähnlichkeit"
16899 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
16900 msgid "Some random name"
16901 msgstr "Ein zufälliger Name"
16903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:411 modules/video_filter/rotate.c:61
16907 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:451
16911 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:461
16912 msgid "Puzzle game"
16913 msgstr "Puzzlespiel"
16915 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:499
16920 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:506
16921 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:793
16925 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:513
16926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:786
16930 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:524
16931 msgid "Image modification"
16932 msgstr "Bildänderungen"
16934 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:543
16935 msgid "Water effect"
16936 msgstr "Wasser-Effekt"
16938 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:557 modules/meta_engine/id3genres.h:67
16939 #: modules/video_filter/noise.c:48
16943 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:564
16944 msgid "Motion detect"
16945 msgstr "Bewegungserkennung"
16947 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:571
16948 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16949 msgid "Motion blur"
16950 msgstr "Bewegungsverwischung"
16952 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:589
16956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:653
16960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:667
16962 msgid "Find a name"
16965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:679
16968 msgstr "Logoeinblendung"
16970 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:720
16974 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:730 modules/video_filter/clone.c:66
16978 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:748 modules/video_filter/clone.c:53
16979 msgid "Number of clones"
16980 msgstr "Anzahl der Klone"
16982 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:768
16987 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:824
16990 msgstr "Überlagert"
16992 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
16994 msgstr "Text hinzufügen"
16996 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:877
16998 msgstr "Logo hinzufügen"
17000 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:895 modules/video_filter/mosaic.c:87
17001 msgid "Transparency"
17002 msgstr "Transparenz"
17004 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:952
17006 msgid "Advanced video filter controls"
17007 msgstr "Wand-Videofilter"
17009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:967
17011 msgid "Subpicture filters"
17012 msgstr "Unterbilder-Filter"
17014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:984
17016 msgid "Vout filters"
17017 msgstr "Videofilter"
17019 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:991
17021 msgstr "Zurücksetzen"
17023 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
17025 msgid "VLM configurator"
17026 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
17028 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
17030 msgid "Media Manager Edition"
17031 msgstr "Medien-Information"
17033 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
17038 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:77
17043 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:87
17045 msgid "Select Input"
17046 msgstr "Bildschirm-Input"
17048 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:94
17053 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:104
17055 msgid "Select Output"
17056 msgstr "Streamausgabe"
17058 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:111
17060 msgid "Time Control"
17063 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:118
17065 msgid "Mux Control"
17068 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:157
17069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
17071 msgstr "In Schleife"
17073 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:223
17074 msgid "Media Manager List"
17077 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
17078 msgid "Open a skin file"
17079 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
17081 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
17082 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
17083 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
17085 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
17086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:950
17087 msgid "Open playlist"
17088 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
17090 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
17092 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
17095 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
17098 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
17099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
17100 msgid "Save playlist"
17101 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
17103 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
17104 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
17105 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
17107 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
17108 msgid "Skin to use"
17109 msgstr "Zu benutzende Skin"
17111 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
17112 msgid "Path to the skin to use."
17113 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
17115 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
17116 msgid "Config of last used skin"
17117 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
17119 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
17121 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
17122 "automatically, do not touch it."
17124 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
17125 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
17127 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
17128 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
17129 msgid "Show a systray icon for VLC"
17130 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
17132 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
17133 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
17134 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
17135 msgid "Show VLC on the taskbar"
17136 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
17138 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
17139 msgid "Enable transparency effects"
17140 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
17142 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
17144 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
17145 "when moving windows does not behave correctly."
17147 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
17148 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
17150 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
17151 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
17152 msgid "Use a skinned playlist"
17153 msgstr "Skin bei der Wiedergabeliste verwenden"
17155 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
17156 msgid "Skinnable Interface"
17157 msgstr "Skinbares Interface"
17159 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
17160 msgid "Skins loader demux"
17161 msgstr "Skins - Lade-Demux"
17163 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
17164 msgid "Select skin"
17165 msgstr "Skin auswählen"
17167 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
17168 msgid "Open skin..."
17169 msgstr "Skin öffnen..."
17171 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
17174 "(WinCE interface)\n"
17178 " (WinCE Interface)\n"
17181 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497
17183 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
17186 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
17189 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:960
17193 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
17195 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
17196 "http://www.videolan.org/"
17198 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
17199 "http://www.videolan.org/"
17201 #: modules/gui/wince/open.cpp:131 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
17205 #: modules/gui/wince/open.cpp:143
17207 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
17210 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
17212 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:520
17213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:697
17214 msgid "Choose directory"
17215 msgstr "Verzeichnis wählen"
17217 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:529
17218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:706
17219 msgid "Choose file"
17220 msgstr "Datei wählen"
17222 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:83
17223 msgid "Embed video in interface"
17224 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
17226 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:84
17228 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
17231 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
17232 "Fenster darzustellen."
17234 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
17235 msgid "WinCE interface module"
17236 msgstr "WinCE Interfacemodul"
17238 #: modules/gui/wince/wince.cpp:69
17239 msgid "WinCE dialogs provider"
17240 msgstr "WinCE Dialogprovider"
17242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
17243 msgid "Edit bookmark"
17244 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
17246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
17247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
17251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
17252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
17253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
17254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
17255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
17256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
17260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
17264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
17265 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
17266 msgstr "Für ein Lesezeichen an der aktuellen Position des Streams hinzu"
17268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
17269 msgid "Removes the selected bookmarks"
17270 msgstr "Löscht das ausgewählte Lesezeichen"
17272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
17273 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
17274 msgstr "Löscht alle Lesezeichen dieses Streams"
17276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
17277 msgid "Edit the properties of a bookmark"
17278 msgstr "Eigenschaften eines Lesezeichen bearbeiten"
17280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
17282 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
17283 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
17284 "between these bookmarks"
17286 "Wenn Sie zwei oder mehr Lesezeichen auswählen wird der Streaming-/"
17287 "Transcodierwizard gestartet, um diesen Teil abzuspeichern oder als Stream "
17290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
17291 msgid "You must select two bookmarks"
17292 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
17294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
17295 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
17297 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
17300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
17302 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
17304 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
17305 "damit die Lesezeichen funktionieren."
17307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:451
17309 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
17310 "bookmarks to keep the same input."
17312 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
17313 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
17316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:454
17317 msgid "Input has changed "
17318 msgstr "Input hat gewechselt"
17320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:446
17321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1266
17322 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
17323 msgstr "Alle Dateien (*.*)|*|Sound Dateien (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
17325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
17326 msgid "Stream and Media Info"
17327 msgstr "Stream- und Medieninfo"
17329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
17330 msgid "Advanced information"
17331 msgstr "Erweiterte Informationen"
17333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
17335 "The following errors occurred. More details might be available in the "
17338 "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
17339 "Nachrichtenfenster zu Finden."
17341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
17345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
17349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
17350 msgid "Don't show further errors"
17351 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
17353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
17354 msgid "Playlist item info"
17355 msgstr "Titel - Info"
17357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
17358 msgid "Save &As..."
17359 msgstr "D&atei sichern..."
17361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
17362 msgid "Save Messages As..."
17363 msgstr "Meldungen sichern als..."
17365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
17369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:389
17370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:397
17374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
17375 msgid "Stream/Save"
17376 msgstr "Stream/Sichern"
17378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
17379 msgid "Use VLC as a stream server"
17380 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
17382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:459
17383 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
17384 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
17386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
17390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:476
17392 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
17393 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
17396 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
17397 "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
17398 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
17399 "Steuerungen benutzen."
17401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
17402 msgid "Use a subtitles file"
17403 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
17405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
17406 msgid "Use an external subtitles file."
17407 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
17409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:644
17410 msgid "Advanced Settings..."
17411 msgstr "Erweiterte Optionen..."
17413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:660
17417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
17418 msgid "DVD (menus)"
17419 msgstr "DVD (Menüs)"
17421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:703
17425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
17426 msgid "Probe Disc(s)"
17427 msgstr "CDs suchen"
17429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:711
17431 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
17432 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
17433 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
17434 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
17435 "parameter ranges are set based on media we find."
17437 "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
17438 "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses "
17439 "Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät nach diesem Medientyp "
17440 "durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-"
17441 "Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter "
17442 "basieren auf gefundenen Medientypen."
17444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
17445 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
17446 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
17448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:808
17452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:928
17453 msgid "DVD device to use"
17454 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
17456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:958
17458 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
17459 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
17461 "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
17462 "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
17464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:967
17465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:990
17466 msgid "CD-ROM device to use"
17467 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
17469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
17471 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
17472 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
17474 "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses "
17475 "Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD "
17478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
17479 msgid "Title number."
17480 msgstr "Titel-Nummer."
17482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
17484 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
17485 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
17488 "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben, die von 0 bis 31 nummeriert sind. "
17489 "Verwechseln Sie dies nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Bei einem "
17490 "Wert von -1 wird kein Untertitel angezeigt."
17492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1678
17493 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
17495 "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben, welche von 0 bsi "
17496 "7 nummeriert sind."
17498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1699
17499 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
17500 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
17502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
17503 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
17504 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
17506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
17507 msgid "Track number."
17508 msgstr "Titel-Nummer."
17510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
17512 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
17513 "subtitle will be shown."
17515 "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, welche von 0 bis 3 nummeriert sind. "
17516 "Bei einem Wert von -1, wird kein Untertitel angezeigt."
17518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
17520 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
17522 "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, welche mit 0 und "
17523 "1 nummeriert sind."
17525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
17527 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
17528 "given, then all tracks are played."
17530 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
17531 "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
17533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
17534 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
17536 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
17538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
17542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
17543 msgid "&Simple Add File..."
17544 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
17546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
17547 msgid "Add &Directory..."
17548 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
17550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
17551 msgid "&Add URL..."
17552 msgstr "&URL hinzufügen..."
17554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
17555 msgid "Services Discovery"
17556 msgstr "Diensterkennung"
17558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
17559 msgid "&Open Playlist..."
17560 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
17562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
17563 msgid "&Save Playlist..."
17564 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
17566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
17567 msgid "Sort by &Title"
17568 msgstr "Nach &Titel sortieren"
17570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
17571 msgid "&Reverse Sort by Title"
17572 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
17574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
17578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
17582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
17586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
17588 msgstr "S&ortieren"
17590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
17594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
17595 msgid "&View items"
17596 msgstr "&Objekte zeigen"
17598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
17599 msgid "Play this Branch"
17600 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
17602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
17603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
17607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
17608 msgid "Sort this Branch"
17609 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
17611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
17612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
17614 msgstr "Information"
17616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
17618 msgstr "Knoten hinzufügen"
17620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:601
17621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:828
17623 msgid "%i items in playlist"
17624 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
17626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:819
17627 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:431
17629 msgstr "Ausgangspunkt"
17631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
17632 msgid "XSPF playlist"
17633 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
17635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
17636 msgid "Playlist is empty"
17637 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
17639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
17641 msgstr "Kann nicht sichern"
17643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1399
17644 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111 modules/misc/freetype.c:128
17645 #: modules/misc/win32text.c:74
17649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1400
17651 msgstr "Eine Ebene"
17653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1576
17654 msgid "Please enter node name"
17655 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
17657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1577
17659 msgstr "Neuer Knoten"
17661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:190
17665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:192
17669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:194
17673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:442
17675 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
17676 "\" can be modified."
17678 "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
17679 "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
17680 "verändert werden."
17682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
17683 msgid "Stream output MRL"
17684 msgstr "Streamausgabe MRL"
17686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
17690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
17692 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
17693 "by adjusting the stream settings."
17695 "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
17696 "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
17698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
17702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
17703 #: modules/stream_out/rtp.c:141
17707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
17711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
17712 msgid "Channel name"
17713 msgstr "Channel-Name"
17715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
17716 msgid "Select all elementary streams"
17717 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
17719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
17720 msgid "Video codec"
17721 msgstr "Videocodec"
17723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
17724 msgid "Audio codec"
17725 msgstr "Audiocodec"
17727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
17728 msgid "Subtitles codec"
17729 msgstr "Untertitelcodec"
17731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
17732 msgid "Subtitles overlay"
17733 msgstr "Untertitel einblenden"
17735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
17736 msgid "Subtitle options"
17737 msgstr "Untertiteloptionen"
17739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
17740 msgid "Subtitles file"
17741 msgstr "Untertitel-Datei"
17743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
17745 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
17748 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
17749 "Untertiteln funktionieren."
17751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
17752 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
17753 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
17755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
17757 msgstr "Datei öffnen"
17759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:64
17763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:77
17764 msgid "Check for updates"
17765 msgstr "Nach Updates suchen"
17767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:120
17770 "You have the latest version of VLC\n"
17773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
17775 msgstr "Broadcasts"
17777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
17781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
17782 msgid "Load Configuration"
17783 msgstr "Konfiguration laden"
17785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
17786 msgid "Save Configuration"
17787 msgstr "Konfiguration sichern"
17789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
17790 msgid "New broadcast"
17791 msgstr "Neuer Broadcast"
17793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
17794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
17795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
17799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
17803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
17805 msgstr "VLM-Stream"
17807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
17808 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
17810 "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
17813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
17814 msgid "Use this to stream on a network."
17815 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
17817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
17818 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
17820 "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
17823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
17825 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
17826 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
17828 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
17829 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
17830 "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
17832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
17833 msgid "Use this to stream on a network"
17834 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
17836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
17838 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
17839 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
17841 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
17842 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
17844 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
17845 "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
17846 "Format konvertiert werden.\n"
17848 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
17849 "eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
17850 "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
17852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
17853 msgid "You must choose a stream"
17854 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
17856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
17857 msgid "Unable to find playlist"
17858 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
17860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
17862 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
17863 "ending times (in seconds).\n"
17865 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
17866 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
17868 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
17869 "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
17871 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
17872 "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
17873 "Netzwerkstream).\n"
17875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
17877 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
17878 "the container format, proceed to the next page."
17880 "Ändert das Kompressionsformat der Audio oder Videospuren. Um nur das "
17881 "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
17883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
17884 msgid "Transcode video (if available)"
17885 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
17887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
17889 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
17892 "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
17893 "Informationen zu erhalten."
17895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
17897 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
17900 "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
17901 "Informationen zu erhalten."
17903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
17904 msgid "Determines how the input stream will be sent."
17905 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
17907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
17908 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
17909 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
17911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
17912 msgid "Please enter an address"
17913 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
17915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
17917 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
17918 "choices, some formats might not be available."
17920 "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie "
17921 "gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
17923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
17924 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
17925 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
17927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
17928 msgid "You must choose a file to save to"
17929 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
17931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
17932 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
17933 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
17935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
17937 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
17938 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
17939 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
17942 "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
17943 "maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
17944 "wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
17945 "möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
17947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
17949 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
17950 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
17951 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17952 "extra interface.\n"
17953 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
17954 "default name will be used."
17956 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
17957 "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
17958 "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
17959 "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
17960 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
17961 "sonst wird ein Standardname benutzt."
17963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
17964 msgid "More information"
17965 msgstr "Mehr Informationen"
17967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1279
17968 msgid "Save to file"
17969 msgstr "In Datei sichern"
17971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
17972 msgid "Transcode audio (if available)"
17973 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
17975 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
17977 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
17978 "correlated their movement will be."
17980 "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, "
17981 "desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
17983 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
17984 msgid "Creates several clones of the image"
17985 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
17987 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17989 msgstr "Verzerrung"
17991 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17992 msgid "Adds distortion effects"
17993 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
17995 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
17996 msgid "Image inversion"
17997 msgstr "Bildumkehrung"
17999 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
18001 msgstr "Verwischung"
18003 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
18005 msgstr "Vergrößern"
18007 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
18008 msgid "Magnifies part of the image"
18009 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
18011 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:71
18015 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
18016 msgid "Turns the image into a puzzle"
18019 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
18020 msgid "Video Options"
18021 msgstr "Videooptionen"
18023 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
18024 msgid "Aspect Ratio"
18025 msgstr "Seitenverhältnis"
18027 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
18028 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
18030 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
18033 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
18035 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
18036 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
18038 "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
18039 "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
18041 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
18042 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
18043 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
18045 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
18049 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
18057 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
18059 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
18060 "these settings to take effect.\n"
18062 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
18063 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
18064 "Video Filter Module inside the preferences."
18066 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
18067 "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
18069 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
18070 "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
18071 "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
18073 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
18074 msgid "More Information"
18075 msgstr "Mehr Informationen"
18077 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:245
18081 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
18083 msgstr "Wiedergeben"
18085 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
18086 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
18087 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
18089 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
18090 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
18091 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
18093 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:585
18094 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
18095 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
18097 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
18098 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
18099 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
18101 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:588
18102 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
18103 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
18105 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:590
18106 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
18107 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
18109 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
18110 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
18111 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
18113 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
18114 msgid "E&xit\tCtrl-X"
18115 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
18117 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
18118 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
18119 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
18121 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
18122 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
18123 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
18125 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:606
18126 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
18127 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
18129 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:609
18130 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
18131 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
18133 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
18134 msgid "VideoLAN's Website"
18135 msgstr "VideoLAN Website"
18137 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
18138 msgid "Online Help"
18139 msgstr "Online-Hilfe"
18141 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
18145 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
18146 msgid "Check for Updates..."
18147 msgstr "Nach Updates suchen..."
18149 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:632
18154 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:633
18156 msgstr "&Einstellungen"
18158 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:636
18159 msgid "&Navigation"
18160 msgstr "&Navigation"
18162 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
18163 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:708
18164 msgid "Embedded playlist"
18165 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
18167 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
18168 msgid "Previous playlist item"
18169 msgstr "Vorheriger Titel"
18171 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
18172 msgid "Next playlist item"
18173 msgstr "Nächster Titel"
18175 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
18176 msgid "Play slower"
18177 msgstr "Langsamer abspielen"
18179 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
18180 msgid "Play faster"
18181 msgstr "Schneller abspielen"
18183 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:898
18184 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
18185 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
18187 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:901
18188 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
18189 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
18191 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:903
18192 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
18193 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
18195 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
18197 " (wxWidgets interface)\n"
18200 " (wxWidgets Interface)\n"
18203 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:957
18207 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:967
18209 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18210 "http://www.videolan.org/\n"
18213 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18214 "http://www.videolan.org/\n"
18217 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:969
18222 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1541
18223 msgid "Show/Hide Interface"
18224 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
18226 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
18227 msgid "Open D&irectory..."
18228 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
18230 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
18231 msgid "Open &Network Stream..."
18232 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
18234 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
18235 msgid "Media &Info..."
18236 msgstr "Medien&info..."
18238 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
18239 msgid "&Messages..."
18240 msgstr "&Meldungen..."
18242 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
18243 msgid "&Preferences..."
18244 msgstr "&Einstellungen..."
18246 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
18247 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18249 "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18251 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
18252 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18254 "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18256 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
18258 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
18261 "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18263 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
18264 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18265 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
18267 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
18268 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18270 "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18272 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
18273 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18275 "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18277 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
18278 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18280 "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18282 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
18283 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
18284 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
18286 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
18287 msgid "RTP Unicast"
18288 msgstr "RTP-Unicast"
18290 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
18291 msgid "Stream to a single computer."
18292 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
18294 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
18295 msgid "RTP Multicast"
18296 msgstr "RTP Multicast"
18298 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
18300 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
18301 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
18302 "work over the Internet."
18304 "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
18305 "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
18306 "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
18308 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
18310 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
18311 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
18314 "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss "
18315 "eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für "
18316 "private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
18318 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
18320 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
18321 "needs to send the stream several times."
18323 "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der "
18324 "Server den Stream mehrmals senden muss."
18326 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
18328 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
18329 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
18330 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18331 "at http://yourip:8080 by default."
18333 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie "
18334 "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
18335 "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer können "
18336 "dann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
18338 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
18339 msgid "Bookmarks dialog"
18340 msgstr "Lesezeichendialog"
18342 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
18343 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
18344 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
18346 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:88
18347 msgid "Extended GUI"
18348 msgstr "Erweitertes Interface"
18350 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
18352 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
18354 "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, "
18357 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
18359 msgstr "Task-Leiste"
18361 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
18362 msgid "Minimal interface"
18363 msgstr "Minimales Interface"
18365 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
18366 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
18367 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
18369 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
18370 msgid "Size to video"
18371 msgstr "An Videogröße anpassen"
18373 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
18374 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
18375 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
18377 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
18378 msgid "Show labels in toolbar"
18379 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
18381 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
18382 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
18383 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
18385 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
18386 msgid "Playlist view"
18387 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
18389 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
18391 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
18392 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
18393 "with less features). You can select which one will be available on the "
18394 "toolbar (or both)."
18396 "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist "
18397 "(eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des "
18398 "Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche "
18399 "der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
18401 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111
18403 msgstr "Eingebettet"
18405 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:112
18409 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:117
18410 msgid "wxWidgets interface module"
18411 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
18413 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:157
18414 msgid "last config"
18415 msgstr "Letzte Konfiguration"
18417 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:163
18418 msgid "wxWidgets dialogs provider"
18419 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
18421 #: modules/meta_engine/folder.c:53
18425 #: modules/meta_engine/folder.c:54
18426 msgid "Folder meta data"
18427 msgstr "Ordnermetadaten"
18429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18434 msgid "Classic rock"
18435 msgstr "Klassischer Rock"
18437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18485 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18487 msgstr "Industrial"
18489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18490 msgid "Alternative"
18491 msgstr "Alternative"
18493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18494 msgid "Death metal"
18495 msgstr "Death Metal"
18497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18503 msgstr "Soundtrack"
18505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18506 msgid "Euro-Techno"
18507 msgstr "Euro-Techno"
18509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18511 msgstr "Hintergrundmusik"
18513 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18534 msgid "Instrumental"
18535 msgstr "Instrumental"
18537 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18541 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18545 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18551 msgstr "Musik-Clip"
18553 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18557 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18558 msgid "Alternative rock"
18559 msgstr "Alternative Rock"
18561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
18565 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18569 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18573 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18579 msgstr "Meditative"
18581 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18582 msgid "Instrumental pop"
18583 msgstr "Instrumentaler Pop"
18585 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18586 msgid "Instrumental rock"
18587 msgstr "Instrumentaler Rock"
18589 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18591 msgstr "Ethnische Musik"
18593 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18597 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18601 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18602 msgid "Techno-Industrial"
18603 msgstr "Industrial-Techno"
18605 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18607 msgstr "Elektronik"
18609 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18613 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18615 msgstr "Euro-Dance"
18617 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18621 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18622 msgid "Southern rock"
18623 msgstr "Südländischer Rock"
18625 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18629 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18633 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18637 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18641 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18642 msgid "Christian rap"
18643 msgstr "Christlicher Rap"
18645 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18649 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18653 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18654 msgid "Native American"
18655 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
18657 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18661 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18665 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18669 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18673 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18677 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18681 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18683 msgstr "Stammesmusik"
18685 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18689 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18693 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18697 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18701 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18705 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18706 msgid "Rock & roll"
18707 msgstr "Rock & Roll"
18709 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18713 #: modules/meta_engine/id3tag.c:52
18714 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18715 msgstr "ID3v1/2- und APEv1/2-Tags Parser"
18717 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
18718 msgid "MusicBrainz"
18719 msgstr "MusicBrainz"
18721 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
18722 msgid "MusicBrainz meta data"
18723 msgstr "MusicBrainz Metadaten"
18725 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
18726 msgid "The username of your last.fm account"
18727 msgstr "Benutzername des Last.fm-Kontos"
18729 #: modules/misc/audioscrobbler.c:128
18730 msgid "The password of your last.fm account"
18731 msgstr "Passwort des Last.fm-Kontos"
18733 #: modules/misc/audioscrobbler.c:152
18734 msgid "Audioscrobbler"
18735 msgstr "Audioscrobbler"
18737 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
18738 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18741 #: modules/misc/audioscrobbler.c:295
18742 msgid "Last.fm username not set"
18743 msgstr "Benutzername des Last.fm-Kontos wurde nicht gesetzt"
18745 #: modules/misc/audioscrobbler.c:296
18747 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18749 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18751 "Bitte geben sie einen Benutzernamen an, oder deaktivieren sie das "
18752 "Audioscrobbler-Plugin und starten VLC neu.\n"
18753 "Besuchen http://www.last.fm/join/ um ein Benutzerkonto zu erhalten."
18755 #: modules/misc/audioscrobbler.c:805
18756 msgid "last.fm: Authentication failed"
18757 msgstr "Last.fm: Authentifizierung fehlgeschlagen"
18759 #: modules/misc/audioscrobbler.c:806
18761 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18764 "Last.fm Benutzername oder Passwort inkorrekt. Überprüfen sie die "
18765 "Einstellungen und starten sie VLC neu."
18767 #: modules/misc/dummy/dummy.c:35
18768 msgid "Dummy image chroma format"
18769 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
18771 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
18773 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18774 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18776 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
18777 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
18779 #: modules/misc/dummy/dummy.c:41
18780 msgid "Save raw codec data"
18781 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
18783 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
18785 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18788 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
18789 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
18791 #: modules/misc/dummy/dummy.c:49
18793 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18794 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18795 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18797 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
18798 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
18799 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
18800 "Videofenster geöffnet ist."
18802 #: modules/misc/dummy/dummy.c:57
18803 msgid "Dummy interface function"
18804 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
18806 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18807 msgid "Dummy Interface"
18808 msgstr "Dummy-Interface"
18810 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18811 msgid "Dummy access function"
18812 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
18814 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
18815 msgid "Dummy demux function"
18816 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
18818 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
18819 msgid "Dummy decoder"
18820 msgstr "Dummy Decoder"
18822 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18823 msgid "Dummy decoder function"
18824 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
18826 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18827 msgid "Dummy encoder function"
18828 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
18830 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
18831 msgid "Dummy audio output function"
18832 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
18834 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
18835 msgid "Dummy video output function"
18836 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
18838 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18839 msgid "Dummy Video output"
18840 msgstr "Dummy-Videooutput"
18842 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18843 msgid "Dummy font renderer function"
18844 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
18846 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:53
18847 msgid "Filename for the font you want to use"
18848 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
18850 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:54
18851 msgid "Font size in pixels"
18852 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
18854 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:55
18857 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18858 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18861 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
18862 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
18863 "die relative Schriftgröße überschreiben."
18865 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/win32text.c:60
18867 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18868 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18870 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
18871 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
18873 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:63
18874 msgid "Text default color"
18875 msgstr "Text-Standardfarbe"
18877 #: modules/misc/freetype.c:118 modules/misc/win32text.c:64
18879 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18880 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18881 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18882 "(red + green), #FFFFFF = white"
18884 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
18885 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
18886 "stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
18887 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
18889 #: modules/misc/freetype.c:122 modules/misc/win32text.c:68
18890 msgid "Relative font size"
18891 msgstr "Relative Schriftgröße"
18893 #: modules/misc/freetype.c:123 modules/misc/win32text.c:69
18895 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18896 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18898 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
18899 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
18902 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:74
18906 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:74
18910 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/win32text.c:75
18914 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/win32text.c:75
18918 #: modules/misc/freetype.c:130
18919 msgid "Use YUVP renderer"
18920 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
18922 #: modules/misc/freetype.c:131
18924 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18925 "you want to encode into DVB subtitles"
18927 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
18928 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
18930 #: modules/misc/freetype.c:133
18931 msgid "Font Effect"
18932 msgstr "Schrifteffekt"
18934 #: modules/misc/freetype.c:134
18936 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18939 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
18940 "Lesbarkeit zu verbessern."
18942 #: modules/misc/freetype.c:142
18944 msgstr "Hintergrund"
18946 #: modules/misc/freetype.c:142
18950 #: modules/misc/freetype.c:143
18951 msgid "Fat Outline"
18952 msgstr "Dicke Umrandung"
18954 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:87
18955 msgid "Text renderer"
18956 msgstr "Textrenderer"
18958 #: modules/misc/freetype.c:156
18959 msgid "Freetype2 font renderer"
18960 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
18962 #: modules/misc/gnutls.c:65
18963 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18964 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
18966 #: modules/misc/gnutls.c:67
18968 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18969 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18971 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
18972 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
18974 #: modules/misc/gnutls.c:70
18975 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18976 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
18978 #: modules/misc/gnutls.c:72
18980 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18982 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
18983 "Cache halten wird."
18985 #: modules/misc/gnutls.c:77
18986 msgid "GnuTLS transport layer security"
18987 msgstr "GnuTLS Transport Layer Security"
18989 #: modules/misc/gnutls.c:87
18990 msgid "GnuTLS server"
18991 msgstr "GnuTLS Server"
18993 #: modules/misc/gtk_main.c:59
18994 msgid "Gtk+ GUI helper"
18995 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
18997 # Hääääää??? Macht nicht grad' viel Sinn!!! -- Doch! Es verhindert die Abschaltung der Energieversorgung...
18998 #: modules/misc/inhibit.c:61
19000 msgid "Power Management Inhibitor"
19001 msgstr "Energieverwaltungsverzögerer"
19003 #: modules/misc/logger.c:119
19005 msgstr "Log-Format"
19007 #: modules/misc/logger.c:121
19009 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19010 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19012 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Varianten sind \"text"
19013 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
19014 "syslog anstatt einer Datei)."
19016 #: modules/misc/logger.c:125
19018 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19021 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
19022 "und \"html\" wählen."
19024 #: modules/misc/logger.c:130
19026 msgstr "Protokollieren"
19028 #: modules/misc/logger.c:131
19029 msgid "File logging"
19030 msgstr "Dateiprotokollieren"
19032 #: modules/misc/logger.c:137
19033 msgid "Log filename"
19034 msgstr "Protokoll-Dateiname"
19036 #: modules/misc/logger.c:137
19037 msgid "Specify the log filename."
19038 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
19040 #: modules/misc/logger.c:142
19041 msgid "RRD output file"
19042 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
19044 #: modules/misc/logger.c:143
19045 msgid "Output data for RRDTool in this file."
19046 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
19048 #: modules/misc/lua/vlc.c:47
19049 msgid "Lua interface"
19050 msgstr "Lua Interface"
19052 #: modules/misc/lua/vlc.c:48
19053 msgid "Lua interface module to load"
19054 msgstr "Zu ladendes Lua-Oberflächen-Modul"
19056 #: modules/misc/lua/vlc.c:50
19057 msgid "Lua inteface configuration"
19058 msgstr "Lua Oberflächenkonfiguration"
19060 #: modules/misc/lua/vlc.c:51
19062 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19063 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19066 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19070 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19071 msgid "Fetch metadata using lua scripts"
19072 msgstr "Metadaten mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
19074 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19078 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19079 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19080 msgstr "Cover mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
19082 #: modules/misc/lua/vlc.c:69
19083 msgid "Lua Playlist"
19084 msgstr "Lua Wiedergabeliste"
19086 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19087 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19090 #: modules/misc/lua/vlc.c:83
19091 msgid "Lua Interface Module"
19092 msgstr "Lua-Interface-Modul"
19094 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:54
19095 msgid "AltiVec memcpy"
19096 msgstr "AltiVec memcpy"
19098 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81
19099 msgid "libc memcpy"
19100 msgstr "libc memcpy"
19102 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85
19103 msgid "3D Now! memcpy"
19104 msgstr "3D Now! memcpy"
19106 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92
19108 msgstr "MMX memcpy"
19110 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97
19111 msgid "MMX EXT memcpy"
19112 msgstr "MMX EXT memcpy"
19114 #: modules/misc/notify/growl.c:56
19118 #: modules/misc/notify/growl.c:57
19120 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19121 "notifications are sent locally."
19123 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
19124 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
19126 #: modules/misc/notify/growl.c:61
19128 msgid "Growl password on the Growl server."
19129 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
19131 #: modules/misc/notify/growl.c:63
19133 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19134 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
19136 #: modules/misc/notify/growl.c:69
19137 msgid "Growl Notification Plugin"
19138 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
19140 #: modules/misc/notify/msn.c:62 modules/misc/notify/telepathy.c:62
19142 msgid "Title format string"
19143 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
19145 #: modules/misc/notify/msn.c:63
19147 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19148 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19150 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
19151 "Titel, {2} Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19153 #: modules/misc/notify/msn.c:70
19154 msgid "MSN Now-Playing"
19155 msgstr "MSN Gerade läuft"
19157 #: modules/misc/notify/notify.c:59
19158 msgid "Timeout (ms)"
19159 msgstr "Timeout (ms)"
19161 #: modules/misc/notify/notify.c:60
19162 msgid "How long the notification will be displayed "
19163 msgstr "Solange wird die Benachrichtigung angezeigt"
19165 #: modules/misc/notify/notify.c:65
19167 msgstr "Benachrichtigung"
19169 #: modules/misc/notify/notify.c:66
19171 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19172 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
19174 #: modules/misc/notify/telepathy.c:63
19176 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19177 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19178 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19179 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19180 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19181 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19182 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19185 #: modules/misc/notify/telepathy.c:76
19186 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
19189 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
19190 msgid "Flip vertical position"
19191 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
19193 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
19194 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19195 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
19197 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19198 msgid "Vertical offset"
19199 msgstr "Vertikaler Versatz"
19201 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19203 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19204 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19206 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
19209 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19210 msgid "Shadow offset"
19211 msgstr "Schattenversatz"
19213 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
19215 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19217 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
19220 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19221 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19223 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
19225 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
19226 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19228 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
19230 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19231 msgid "XOSD interface"
19232 msgstr "XOSD Interface"
19234 #: modules/misc/osd/parser.c:55
19236 msgid "OSD configuration importer"
19237 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
19239 #: modules/misc/osd/parser.c:61
19241 msgid "XML OSD configuration importer"
19242 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
19244 #: modules/misc/playlist/export.c:44
19245 msgid "M3U playlist exporter"
19246 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
19248 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19249 msgid "Old playlist exporter"
19250 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
19252 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19253 msgid "XSPF playlist export"
19254 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
19256 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:82
19257 msgid "HAL devices detection"
19258 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
19260 #: modules/misc/qte_main.cpp:65
19261 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19262 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
19264 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
19266 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19267 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19269 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
19270 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
19273 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19274 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19275 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
19277 #: modules/misc/qte_main.cpp:175
19281 #: modules/misc/quartztext.c:80
19283 msgid "Mac Text renderer"
19284 msgstr "Textrenderer"
19286 #: modules/misc/quartztext.c:81
19288 msgid "Quartz font renderer"
19289 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
19291 #: modules/misc/rtsp.c:49
19292 msgid "RTSP host address"
19293 msgstr "RTSP Host-Adresse"
19295 #: modules/misc/rtsp.c:51
19298 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19299 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19300 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19301 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19303 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
19305 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
19306 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
19307 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
19310 #: modules/misc/rtsp.c:56
19311 msgid "Maximum number of connections"
19312 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
19314 #: modules/misc/rtsp.c:57
19316 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19317 "0 means no limit."
19319 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
19320 "können. 0 bedeutet kein Limit."
19322 #: modules/misc/rtsp.c:60
19323 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19324 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
19326 #: modules/misc/rtsp.c:62
19327 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19330 #: modules/misc/rtsp.c:64
19332 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19333 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19334 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19335 "The default is 5."
19338 #: modules/misc/rtsp.c:70
19342 #: modules/misc/rtsp.c:71
19343 msgid "RTSP VoD server"
19344 msgstr "RTSP VoD Server"
19346 #: modules/misc/screensaver.c:89
19347 msgid "X Screensaver disabler"
19348 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
19350 #: modules/misc/svg.c:65
19351 msgid "SVG template file"
19352 msgstr "SVG-Vorlage"
19354 #: modules/misc/svg.c:66
19356 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19358 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
19361 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
19362 msgid "C module that does nothing"
19363 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
19365 #: modules/misc/testsuite/test4.c:62
19366 msgid "Miscellaneous stress tests"
19367 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
19369 #: modules/misc/win32text.c:88
19370 msgid "Win32 font renderer"
19371 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
19373 #: modules/misc/xml/libxml.c:40
19374 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19375 msgstr "XML Parser (benutzt libxml2)"
19377 #: modules/misc/xml/xtag.c:84
19378 msgid "Simple XML Parser"
19379 msgstr "Einfacher XML-Parser"
19381 #: modules/mux/asf.c:48
19382 msgid "Title to put in ASF comments."
19383 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
19385 #: modules/mux/asf.c:50
19386 msgid "Author to put in ASF comments."
19387 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
19389 #: modules/mux/asf.c:52
19390 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19391 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
19393 #: modules/mux/asf.c:53
19397 #: modules/mux/asf.c:54
19398 msgid "Comment to put in ASF comments."
19399 msgstr "Kommentare für ASF."
19401 #: modules/mux/asf.c:56
19402 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19403 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
19405 #: modules/mux/asf.c:57
19406 msgid "Packet Size"
19407 msgstr "Paketgröße"
19409 #: modules/mux/asf.c:58
19410 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19411 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
19413 #: modules/mux/asf.c:61
19417 #: modules/mux/asf.c:539
19418 msgid "Unknown Video"
19419 msgstr "Unbekanntes Video"
19421 #: modules/mux/avi.c:42
19425 #: modules/mux/dummy.c:40
19426 msgid "Dummy/Raw muxer"
19427 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
19429 #: modules/mux/mp4.c:44
19430 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19431 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
19433 #: modules/mux/mp4.c:46
19435 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19436 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19439 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
19440 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
19441 "während des Downloads zu betrachten."
19443 #: modules/mux/mp4.c:56
19444 msgid "MP4/MOV muxer"
19445 msgstr "MP4/MOV Muxer"
19447 #: modules/mux/mpeg/ps.c:44 modules/mux/mpeg/ts.c:143
19448 msgid "DTS delay (ms)"
19449 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
19451 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45
19453 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19454 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19455 "inside the client decoder."
19457 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
19458 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
19461 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19462 msgid "PES maximum size"
19463 msgstr "Maximale PES-Größe"
19465 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
19466 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19468 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
19471 #: modules/mux/mpeg/ps.c:60
19475 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
19479 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
19481 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19484 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
19487 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
19491 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
19492 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19493 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
19495 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
19499 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
19500 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19501 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
19503 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
19507 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
19508 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19509 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
19511 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
19515 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
19516 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19517 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
19519 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
19523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19524 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19525 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
19527 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19528 msgid "PMT Program numbers"
19529 msgstr "PMT Programmnummern"
19531 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19533 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19536 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
19537 "des ES\" aktiviert sein."
19539 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19540 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19541 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
19543 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19545 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19548 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
19549 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
19551 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19552 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19553 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
19555 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19557 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19560 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
19561 "des ES\" aktiviert sein."
19563 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19564 msgid "Set PID to ID of ES"
19565 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
19567 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19569 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19570 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19572 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
19573 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
19576 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19577 msgid "Data alignment"
19578 msgstr "Datenausrichtung"
19580 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19583 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19584 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19586 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
19587 "eine Verschwendung von Bandbreite."
19589 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19590 msgid "Shaping delay (ms)"
19591 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
19593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19595 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19596 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19597 "especially for reference frames."
19599 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
19600 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
19601 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
19603 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19604 msgid "Use keyframes"
19605 msgstr "Keyframes benutzen"
19607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19609 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19610 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19611 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19612 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19613 "the biggest frames in the stream."
19615 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
19616 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
19617 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
19618 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
19619 "größen Frames eines Streams sind."
19621 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
19622 msgid "PCR delay (ms)"
19623 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
19625 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19627 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19628 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19630 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
19631 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
19632 "(standardmäßig 70ms)."
19634 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19635 msgid "Minimum B (deprecated)"
19636 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
19638 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
19639 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19640 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
19642 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19643 msgid "Maximum B (deprecated)"
19644 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
19646 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19648 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19649 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19650 "inside the client decoder."
19652 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
19653 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
19656 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19657 msgid "Crypt audio"
19658 msgstr "Audio verschlüsseln"
19660 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
19661 msgid "Crypt audio using CSA"
19662 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
19664 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
19665 msgid "Crypt video"
19666 msgstr "Video verschlüsseln"
19668 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19669 msgid "Crypt video using CSA"
19670 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
19672 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
19674 msgstr "CSA-Schlüssel"
19676 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19678 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19680 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
19681 "hexadezimale Bytes)."
19683 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
19684 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19685 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
19687 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19690 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19691 "header from the value before encrypting."
19693 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
19694 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
19696 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
19697 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19698 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
19700 #: modules/mux/mpjpeg.c:43
19701 msgid "Multipart JPEG muxer"
19702 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
19704 #: modules/mux/ogg.c:47
19705 msgid "Ogg/OGM muxer"
19706 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
19708 #: modules/mux/wav.c:41
19712 #: modules/packetizer/copy.c:42
19713 msgid "Copy packetizer"
19714 msgstr "Copy-Packetizer"
19716 #: modules/packetizer/h264.c:48
19717 msgid "H.264 video packetizer"
19718 msgstr "H.264 Videopacketizer"
19720 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:179
19721 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19722 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
19724 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
19725 msgid "MPEG4 video packetizer"
19726 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
19728 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
19729 msgid "Sync on Intra Frame"
19730 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
19732 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
19734 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19735 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19737 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
19738 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
19739 "ersten gefundenen Intra Frame."
19741 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
19742 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19743 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
19745 #: modules/packetizer/vc1.c:45
19747 msgid "VC-1 packetizer"
19748 msgstr "Copy-Packetizer"
19750 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
19751 msgid "Bonjour services"
19752 msgstr "Bonjour Dienste"
19754 #: modules/services_discovery/bonjour.c:302
19758 #: modules/services_discovery/hal.c:159
19759 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:82
19760 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
19764 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
19765 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19767 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
19768 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
19770 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19771 #: modules/services_discovery/podcast.c:116
19775 #: modules/services_discovery/sap.c:80
19776 msgid "SAP multicast address"
19777 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
19779 #: modules/services_discovery/sap.c:81
19781 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19782 "However, you can specify a specific address."
19784 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
19785 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
19787 #: modules/services_discovery/sap.c:84
19791 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19793 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19794 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
19796 #: modules/services_discovery/sap.c:87
19800 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19801 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19802 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
19804 #: modules/services_discovery/sap.c:90
19805 msgid "IPv6 SAP scope"
19806 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
19808 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19809 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19810 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
19812 #: modules/services_discovery/sap.c:93
19813 msgid "SAP timeout (seconds)"
19814 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
19816 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19818 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19820 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
19823 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19824 msgid "Try to parse the announce"
19825 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
19827 #: modules/services_discovery/sap.c:99
19829 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19830 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
19832 "Dies aktiviert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
19833 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
19835 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19836 msgid "SAP Strict mode"
19837 msgstr "Strikter SAP-Modus"
19839 #: modules/services_discovery/sap.c:104
19841 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19844 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
19847 #: modules/services_discovery/sap.c:106
19848 msgid "Use SAP cache"
19849 msgstr "SAP-Cache benutzen"
19851 #: modules/services_discovery/sap.c:108
19853 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19854 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19856 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
19857 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
19858 "verwaiste Streams verweisen."
19860 #: modules/services_discovery/sap.c:112
19862 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
19865 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
19868 #: modules/services_discovery/sap.c:123
19869 msgid "SAP Announcements"
19870 msgstr "SAP-Ankündigungen"
19872 #: modules/services_discovery/sap.c:150
19874 msgid "SDP Descriptions parser"
19875 msgstr "Beschreibungsdatei"
19877 #: modules/services_discovery/sap.c:880 modules/services_discovery/sap.c:885
19881 #: modules/services_discovery/sap.c:880
19885 #: modules/services_discovery/sap.c:885
19889 #: modules/services_discovery/shout.c:49
19891 msgid "Shoutcast Radio"
19894 #: modules/services_discovery/shout.c:51
19895 msgid "Shoutcast TV"
19896 msgstr "Shoutcast TV"
19898 #: modules/services_discovery/shout.c:53
19902 #: modules/services_discovery/shout.c:74
19903 msgid "Shoutcast radio listings"
19904 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
19906 #: modules/services_discovery/shout.c:81
19907 msgid "Shoutcast TV listings"
19908 msgstr "Shoutcast TV Listen"
19910 #: modules/services_discovery/shout.c:88
19911 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
19914 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:57
19915 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19916 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
19918 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
19919 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
19920 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
19922 #: modules/stream_out/autodel.c:41
19925 msgstr "Automatisch"
19927 #: modules/stream_out/autodel.c:42
19929 msgid "Automatically add/delete input streams"
19930 msgstr "Automatisch "
19932 #: modules/stream_out/bridge.c:37
19934 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19935 "this stream later."
19937 "Ganzwieder zufindenzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir "
19938 "benutzt um mit \"find\" diesen Stream wieder zu finden."
19940 #: modules/stream_out/bridge.c:41
19943 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19944 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19945 "need to raise caching values."
19947 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
19948 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
19949 "Caching-Werte erhöhen müssen."
19951 #: modules/stream_out/bridge.c:45
19955 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19957 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19958 "IDs bridge_in will register."
19960 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
19961 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registrieren wird."
19963 #: modules/stream_out/bridge.c:58
19967 #: modules/stream_out/bridge.c:59
19968 msgid "Bridge stream output"
19969 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
19971 #: modules/stream_out/bridge.c:61
19973 msgstr "Bridge-Ausgang"
19975 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19977 msgstr "Bridge-Eingang"
19979 #: modules/stream_out/description.c:47
19980 msgid "Description stream output"
19981 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
19983 #: modules/stream_out/display.c:37
19984 msgid "Enable/disable audio rendering."
19985 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
19987 #: modules/stream_out/display.c:39
19988 msgid "Enable/disable video rendering."
19989 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
19991 #: modules/stream_out/display.c:41
19992 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19993 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
19995 #: modules/stream_out/display.c:50
19996 msgid "Display stream output"
19997 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
19999 #: modules/stream_out/duplicate.c:39
20000 msgid "Duplicate stream output"
20001 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
20003 #: modules/stream_out/es.c:36 modules/stream_out/standard.c:37
20004 msgid "Output access method"
20005 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
20007 #: modules/stream_out/es.c:38
20008 msgid "This is the default output access method that will be used."
20009 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
20011 #: modules/stream_out/es.c:40
20012 msgid "Audio output access method"
20013 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
20015 #: modules/stream_out/es.c:42
20016 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20018 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
20021 #: modules/stream_out/es.c:43
20022 msgid "Video output access method"
20023 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
20025 #: modules/stream_out/es.c:45
20026 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20028 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
20031 #: modules/stream_out/es.c:47 modules/stream_out/standard.c:40
20032 msgid "Output muxer"
20033 msgstr "Ausgabemixer"
20035 #: modules/stream_out/es.c:49
20036 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20037 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
20039 #: modules/stream_out/es.c:50
20040 msgid "Audio output muxer"
20041 msgstr "Audioausgabemuxer"
20043 #: modules/stream_out/es.c:52
20044 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20045 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
20047 #: modules/stream_out/es.c:53
20048 msgid "Video output muxer"
20049 msgstr "Videoausgabemuxer"
20051 #: modules/stream_out/es.c:55
20052 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20053 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
20055 #: modules/stream_out/es.c:57
20057 msgstr "Ausgabe-URL"
20059 #: modules/stream_out/es.c:59
20060 msgid "This is the default output URI."
20061 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
20063 #: modules/stream_out/es.c:60
20064 msgid "Audio output URL"
20065 msgstr "Audioausgabe-URL"
20067 #: modules/stream_out/es.c:62
20068 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20069 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
20071 #: modules/stream_out/es.c:63
20072 msgid "Video output URL"
20073 msgstr "Videoausgabe-URL"
20075 #: modules/stream_out/es.c:65
20076 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20077 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
20079 #: modules/stream_out/es.c:74
20080 msgid "Elementary stream output"
20081 msgstr "Elementare Streamausgabe"
20083 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:378
20085 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20088 #: modules/stream_out/gather.c:39
20089 msgid "Gathering stream output"
20090 msgstr "Streamausgabeerfassung"
20092 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20093 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20094 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
20096 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:127
20097 msgid "Sample aspect ratio"
20098 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
20100 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
20101 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20102 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
20104 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131 modules/stream_out/transcode.c:80
20105 msgid "Video filter"
20106 msgstr "Videofilter"
20108 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
20110 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20111 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
20113 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
20115 msgid "Image chroma"
20116 msgstr "Bild-Format"
20118 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
20120 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20121 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20124 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20125 msgid "Mosaic bridge"
20126 msgstr "Mosaic-Bridge"
20128 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20129 msgid "Mosaic bridge stream output"
20130 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
20132 #: modules/stream_out/rtp.c:65
20133 msgid "This is the output URL that will be used."
20134 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
20136 #: modules/stream_out/rtp.c:66
20140 #: modules/stream_out/rtp.c:68
20142 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20143 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20144 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20145 "SDP to be announced via SAP."
20147 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
20148 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
20149 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
20150 "damit der SDP via SAP angekündigt wird."
20152 #: modules/stream_out/rtp.c:72
20156 #: modules/stream_out/rtp.c:74
20158 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20159 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20161 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
20162 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
20164 #: modules/stream_out/rtp.c:77 modules/stream_out/standard.c:46
20165 msgid "Session name"
20166 msgstr "Session-Name"
20168 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20170 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20173 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
20176 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:56
20177 msgid "Session description"
20178 msgstr "Sessionsbeschreibung"
20180 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:58
20182 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20183 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20185 "Erlaubt Ihnen eine kurze Beschreibung des Streams anzugeben, die in der "
20186 "Sitzungsbeschreibung (Session Descriptor, SDP) bekannt gegeben wird."
20188 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:60
20189 msgid "Session URL"
20190 msgstr "Session-URL"
20192 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
20194 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20195 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20196 "(Session Descriptor)."
20198 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
20199 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
20200 "die Website des Herausgebers."
20202 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:65
20203 msgid "Session email"
20204 msgstr "Session-eMail"
20206 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:67
20208 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20209 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20211 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
20212 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
20214 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:69
20215 msgid "Session phone number"
20216 msgstr "Telefonnummer der Sitzung"
20218 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:71
20220 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20221 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20223 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
20224 "wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
20226 #: modules/stream_out/rtp.c:101
20227 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20229 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
20232 #: modules/stream_out/rtp.c:102
20234 msgstr "Audio-Port"
20236 #: modules/stream_out/rtp.c:104
20238 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20240 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
20243 #: modules/stream_out/rtp.c:105
20245 msgstr "Video-Port"
20247 #: modules/stream_out/rtp.c:107
20249 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20251 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
20254 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20256 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20257 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20260 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
20261 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
20263 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20264 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20267 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20269 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20273 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20274 msgid "DCCP transport"
20275 msgstr "DCCP-Transport"
20277 #: modules/stream_out/rtp.c:122
20278 msgid "This enables DCCP instead of UDP as a transport for RTP."
20281 #: modules/stream_out/rtp.c:123
20282 msgid "TCP transport"
20283 msgstr "TCP-Transport"
20285 #: modules/stream_out/rtp.c:125
20286 msgid "This enables TCP instead of UDP as a transport for RTP."
20289 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20290 msgid "UDP-Lite transport"
20291 msgstr "UDP-Lite-Transport"
20293 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20294 msgid "This enables UDP-Lite instead of UDP as a transport for RTP."
20297 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20301 #: modules/stream_out/rtp.c:132
20302 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20304 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
20306 #: modules/stream_out/rtp.c:142
20307 msgid "RTP stream output"
20308 msgstr "RTP-Streamausgabe"
20310 #: modules/stream_out/standard.c:39
20311 msgid "Output method to use for the stream."
20312 msgstr "Für den Stream zu benutzende Ausgabemethode."
20314 #: modules/stream_out/standard.c:42
20315 msgid "Muxer to use for the stream."
20316 msgstr "Für den Stream zu benutzendes Multiplexverfahren (Muxer)."
20318 #: modules/stream_out/standard.c:43
20319 msgid "Output destination"
20320 msgstr "Ausgabeziel"
20322 #: modules/stream_out/standard.c:45
20323 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
20324 msgstr "Für den Stream zu benutzendes Ziel (URL)."
20326 #: modules/stream_out/standard.c:48
20328 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
20329 "you choose to use SAP."
20331 "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
20332 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
20334 #: modules/stream_out/standard.c:51
20335 msgid "Session groupname"
20336 msgstr "Gruppenname der Session"
20338 #: modules/stream_out/standard.c:53
20340 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20341 "if you choose to use SAP."
20343 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
20344 "wenn Sie SAP benutzen."
20346 #: modules/stream_out/standard.c:75
20347 msgid "SAP announcing"
20348 msgstr "SAP-Ankündigung"
20350 #: modules/stream_out/standard.c:76
20351 msgid "Announce this session with SAP."
20352 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
20354 #: modules/stream_out/standard.c:85
20355 msgid "Standard stream output"
20356 msgstr "Standard-Streamausgabe"
20358 #: modules/stream_out/switcher.c:79
20362 #: modules/stream_out/switcher.c:81
20363 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20364 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
20366 #: modules/stream_out/switcher.c:82
20370 #: modules/stream_out/switcher.c:84
20371 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20372 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
20374 #: modules/stream_out/switcher.c:87
20375 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20376 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
20378 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20379 msgid "Command UDP port"
20380 msgstr "Befehls-UDP-Port"
20382 #: modules/stream_out/switcher.c:90
20383 msgid "UDP port to listen to for commands."
20384 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
20386 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20390 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20391 msgid "Initial command to execute."
20392 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
20394 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20398 #: modules/stream_out/switcher.c:96
20399 msgid "Number of P frames between two I frames."
20400 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
20402 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20403 msgid "Quantizer scale"
20404 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
20406 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20407 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20408 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
20410 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20412 msgstr "Audio stumm schalten"
20414 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20415 msgid "Mute audio when command is not 0."
20416 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
20418 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20419 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20420 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
20422 #: modules/stream_out/transcode.c:46
20423 msgid "Video encoder"
20424 msgstr "Videoencoder"
20426 #: modules/stream_out/transcode.c:48
20428 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20431 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
20434 #: modules/stream_out/transcode.c:50
20435 msgid "Destination video codec"
20436 msgstr "Zielvideocodec"
20438 #: modules/stream_out/transcode.c:52
20439 msgid "This is the video codec that will be used."
20440 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
20442 #: modules/stream_out/transcode.c:53
20443 msgid "Video bitrate"
20444 msgstr "Videodatenrate"
20446 #: modules/stream_out/transcode.c:55
20447 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20448 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
20450 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20451 msgid "Video scaling"
20452 msgstr "Videoskalierung"
20454 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20455 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20457 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
20458 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
20460 #: modules/stream_out/transcode.c:59
20461 msgid "Video frame-rate"
20462 msgstr "Video-Framerate"
20464 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20465 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20466 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
20468 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20469 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20470 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
20472 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20473 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20474 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
20476 #: modules/stream_out/transcode.c:74
20477 msgid "Maximum video width"
20478 msgstr "Maximale Videobreite"
20480 #: modules/stream_out/transcode.c:76
20481 msgid "Maximum output video width."
20482 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
20484 #: modules/stream_out/transcode.c:77
20485 msgid "Maximum video height"
20486 msgstr "Maximale Videohöhe"
20488 #: modules/stream_out/transcode.c:79
20489 msgid "Maximum output video height."
20490 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
20492 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20494 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20495 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20497 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
20498 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
20500 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20501 msgid "Video crop (top)"
20502 msgstr "Video beschneiden (oben)"
20504 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20505 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
20506 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
20508 #: modules/stream_out/transcode.c:88
20509 msgid "Video crop (left)"
20510 msgstr "Video beschneiden (links)"
20512 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20513 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
20514 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
20516 #: modules/stream_out/transcode.c:91
20517 msgid "Video crop (bottom)"
20518 msgstr "Video beschneiden (unten)"
20520 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20521 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
20522 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
20524 #: modules/stream_out/transcode.c:94
20525 msgid "Video crop (right)"
20526 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
20528 #: modules/stream_out/transcode.c:96
20529 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
20530 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
20532 #: modules/stream_out/transcode.c:98
20533 msgid "Video padding (top)"
20534 msgstr "Video auffüllen (oben)"
20536 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20537 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
20539 "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden "
20542 #: modules/stream_out/transcode.c:101
20543 msgid "Video padding (left)"
20544 msgstr "Video auffüllen (links)"
20546 #: modules/stream_out/transcode.c:103
20547 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
20549 "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden "
20552 #: modules/stream_out/transcode.c:104
20553 msgid "Video padding (bottom)"
20554 msgstr "Video auffüllen (unten)"
20556 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20557 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
20559 "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
20562 #: modules/stream_out/transcode.c:107
20563 msgid "Video padding (right)"
20564 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
20566 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20567 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
20569 "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
20572 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20573 msgid "Video canvas width"
20574 msgstr "Videoleinwandbreite"
20576 #: modules/stream_out/transcode.c:113
20577 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
20579 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
20580 "bestimmte Breite."
20582 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20583 msgid "Video canvas height"
20584 msgstr "Videoleinwandhöhe"
20586 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20587 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
20589 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
20592 #: modules/stream_out/transcode.c:117
20593 msgid "Video canvas aspect ratio"
20594 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
20596 #: modules/stream_out/transcode.c:119
20598 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
20600 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
20602 #: modules/stream_out/transcode.c:122
20603 msgid "Audio encoder"
20604 msgstr "Audioencoder"
20606 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20608 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20610 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
20612 #: modules/stream_out/transcode.c:126
20613 msgid "Destination audio codec"
20614 msgstr "Ziel-Audiocodec"
20616 #: modules/stream_out/transcode.c:128
20617 msgid "This is the audio codec that will be used."
20618 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
20620 #: modules/stream_out/transcode.c:129
20621 msgid "Audio bitrate"
20622 msgstr "Audiodatenrate"
20624 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20625 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20626 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
20628 #: modules/stream_out/transcode.c:132
20629 msgid "Audio sample rate"
20630 msgstr "Audio-Samplerate"
20632 #: modules/stream_out/transcode.c:134
20634 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20636 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
20638 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20639 msgid "Audio channels"
20640 msgstr "Audiokanäle"
20642 #: modules/stream_out/transcode.c:137
20643 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20644 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
20646 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20647 msgid "Audio filter"
20648 msgstr "Audiofilter"
20650 #: modules/stream_out/transcode.c:140
20652 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20653 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20655 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
20656 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Beistriche getrennt werden."
20658 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20659 msgid "Subtitles encoder"
20660 msgstr "Untertitelencoder"
20662 #: modules/stream_out/transcode.c:145
20664 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20667 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
20669 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20670 msgid "Destination subtitles codec"
20671 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
20673 #: modules/stream_out/transcode.c:149
20674 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20675 msgstr "Dies gibt den benutzten Untertitelcodec an."
20677 #: modules/stream_out/transcode.c:153
20679 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20680 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20681 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20682 "of subpicture modules"
20684 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
20685 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
20686 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
20687 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
20689 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:130
20693 #: modules/stream_out/transcode.c:160
20695 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20697 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
20700 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20701 msgid "Number of threads"
20702 msgstr "Anzahl der Threads"
20704 #: modules/stream_out/transcode.c:164
20705 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20706 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
20708 #: modules/stream_out/transcode.c:165
20709 msgid "High priority"
20710 msgstr "Hohe Priorität"
20712 #: modules/stream_out/transcode.c:167
20714 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20716 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
20718 #: modules/stream_out/transcode.c:170
20719 msgid "Synchronise on audio track"
20720 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
20722 #: modules/stream_out/transcode.c:172
20724 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20725 "on the audio track."
20727 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
20728 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
20730 #: modules/stream_out/transcode.c:176
20732 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20735 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
20736 "Encodierungsrate mithalten kann."
20738 #: modules/stream_out/transcode.c:191
20739 msgid "Transcode stream output"
20740 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
20742 #: modules/stream_out/transcode.c:270
20743 msgid "Overlays/Subtitles"
20744 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
20746 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:56
20747 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20748 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
20750 #: modules/video_chroma/chain.c:42
20751 msgid "Chroma conversions using a chain of chroma conversion modules"
20754 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:46 modules/video_chroma/i420_ymga.c:46
20755 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:77 modules/video_chroma/i422_i420.c:48
20756 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:61 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:48
20757 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:48
20758 msgid "Conversions from "
20759 msgstr "Umwandlungen von "
20761 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:66
20762 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20763 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
20765 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:70
20766 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20767 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
20769 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:75
20770 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20771 msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 Konvertierungen"
20773 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:49 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:80
20774 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:64
20775 msgid "MMX conversions from "
20776 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
20778 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:84 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:68
20779 msgid "SSE2 conversions from "
20780 msgstr "SSE2 Umwandlung von "
20782 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
20783 msgid "AltiVec conversions from "
20784 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
20786 #: modules/video_filter/adjust.c:61
20788 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20789 "threshold value will be the brighness defined below."
20791 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
20792 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
20794 #: modules/video_filter/adjust.c:64
20795 msgid "Image contrast (0-2)"
20796 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
20798 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20799 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20800 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
20802 #: modules/video_filter/adjust.c:66
20803 msgid "Image hue (0-360)"
20804 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
20806 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20807 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20808 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
20810 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20811 msgid "Image saturation (0-3)"
20812 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
20814 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20815 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20816 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
20818 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20819 msgid "Image brightness (0-2)"
20820 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
20822 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20823 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20824 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
20826 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20827 msgid "Image gamma (0-10)"
20828 msgstr "Bildgamma (0-10)"
20830 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20831 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20832 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
20834 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20835 msgid "Image properties filter"
20836 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
20838 #: modules/video_filter/alphamask.c:35
20839 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20842 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
20843 msgid "Transparency mask"
20844 msgstr "Transparenzmaske"
20846 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
20847 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
20850 #: modules/video_filter/alphamask.c:58
20851 msgid "Alpha mask video filter"
20852 msgstr "Alphamaskieungs-Videofilter"
20854 #: modules/video_filter/alphamask.c:59
20856 msgstr "Alphamaskierung"
20858 #: modules/video_filter/blend.c:95
20859 msgid "Video pictures blending"
20860 msgstr "Videobilder mischen"
20862 #: modules/video_filter/bluescreen.c:34
20864 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
20865 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
20866 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
20869 "Diese Effekt, auch bekannt als \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
20870 "blauen Teile eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein (wie "
20871 "der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe für "
20872 "das Überblenden wählen (standardmäßig blau)."
20874 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
20875 msgid "Bluescreen U value"
20876 msgstr "Bluescreen U-Wert"
20878 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
20880 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20881 "Defaults to 120 for blue."
20883 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
20884 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
20886 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
20887 msgid "Bluescreen V value"
20888 msgstr "Bluescreen V-Wert"
20890 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
20892 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20893 "Defaults to 90 for blue."
20895 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
20896 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
20898 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
20899 msgid "Bluescreen U tolerance"
20900 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
20902 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
20904 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
20905 "value between 10 and 20 seems sensible."
20907 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
20908 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
20910 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
20911 msgid "Bluescreen V tolerance"
20912 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
20914 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
20916 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
20917 "value between 10 and 20 seems sensible."
20919 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
20920 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
20922 #: modules/video_filter/bluescreen.c:74
20924 msgid "Bluescreen video filter"
20925 msgstr "Videofreistellungsfilter"
20927 #: modules/video_filter/bluescreen.c:75
20929 msgstr "Bluescreen"
20931 #: modules/video_filter/clone.c:54
20932 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
20933 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
20935 #: modules/video_filter/clone.c:57
20936 msgid "Video output modules"
20937 msgstr "Videoausgabe-Module"
20939 #: modules/video_filter/clone.c:58
20941 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
20942 "separated list of modules."
20944 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
20945 "Kommata um die Module zu trennen."
20947 #: modules/video_filter/clone.c:64
20948 msgid "Clone video filter"
20949 msgstr "Bild-Klon-Filter"
20951 #: modules/video_filter/colorthres.c:48
20954 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
20955 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
20956 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
20957 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
20959 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
20960 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
20961 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
20962 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
20964 #: modules/video_filter/colorthres.c:61
20965 msgid "Color threshold filter"
20966 msgstr "Farbschwellenfilter"
20968 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
20969 msgid "Saturaton threshold"
20970 msgstr "Sättigungsschwelle"
20972 #: modules/video_filter/colorthres.c:72
20973 msgid "Similarity threshold"
20974 msgstr "Gleichheitsschwelle"
20976 #: modules/video_filter/crop.c:68
20977 msgid "Crop geometry (pixels)"
20978 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
20980 #: modules/video_filter/crop.c:69
20982 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
20983 "<left offset> + <top offset>."
20985 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
20986 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
20988 #: modules/video_filter/crop.c:71
20989 msgid "Automatic cropping"
20990 msgstr "Automatisches Freistellen"
20992 #: modules/video_filter/crop.c:72
20994 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
20995 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
20997 #: modules/video_filter/crop.c:75
20998 msgid "Ratio max (x 1000)"
21001 #: modules/video_filter/crop.c:76
21003 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21004 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21008 #: modules/video_filter/crop.c:78
21009 msgid "Manual ratio"
21010 msgstr "Manuelles Verhältnis"
21012 #: modules/video_filter/crop.c:79
21013 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21016 #: modules/video_filter/crop.c:81
21018 msgid "Number of images for change"
21019 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
21021 #: modules/video_filter/crop.c:82
21023 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21024 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21028 #: modules/video_filter/crop.c:84
21030 msgid "Number of lines for change"
21031 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
21033 #: modules/video_filter/crop.c:85
21035 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21036 "that ratio changed and trigger recrop."
21039 #: modules/video_filter/crop.c:87
21041 msgid "Number of non black pixels "
21042 msgstr "Anzahl der nicht schwarzen Pixel"
21044 #: modules/video_filter/crop.c:88
21046 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21049 #: modules/video_filter/crop.c:91
21050 msgid "Skip percentage (%)"
21053 #: modules/video_filter/crop.c:92
21055 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21056 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21059 #: modules/video_filter/crop.c:94
21060 msgid "Luminance threshold "
21061 msgstr "Helligkeitsschwelle"
21063 #: modules/video_filter/crop.c:95
21064 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21067 #: modules/video_filter/crop.c:99
21068 msgid "Crop video filter"
21069 msgstr "Videofreistellungsfilter"
21071 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:470
21073 msgid "Cropping failed"
21074 msgstr "Videofreistellungsfilter"
21076 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:471
21077 msgid "VLC could not open the video output module."
21078 msgstr "VLC konnte das Videoausgabemodul nicht öffnen."
21080 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106 modules/video_output/x11/xvmc.c:125
21081 msgid "Deinterlace mode"
21082 msgstr "Deinterlace-Modus"
21084 #: modules/video_filter/deinterlace.c:107
21085 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21086 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
21088 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
21089 msgid "Streaming deinterlace mode"
21090 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
21092 #: modules/video_filter/deinterlace.c:110
21093 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21094 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
21096 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
21097 msgid "Deinterlacing video filter"
21098 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
21100 #: modules/video_filter/erase.c:49
21103 msgstr "Bildjustierung"
21105 #: modules/video_filter/erase.c:50
21106 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21109 #: modules/video_filter/erase.c:53
21111 msgid "X coordinate of the mask."
21112 msgstr "X-Koordinate des Logos"
21114 #: modules/video_filter/erase.c:55
21116 msgid "Y coordinate of the mask."
21117 msgstr "Y-Koordinate des Logos"
21119 #: modules/video_filter/erase.c:60
21120 msgid "Erase video filter"
21121 msgstr "Auslöschungs-Videofilter"
21123 #: modules/video_filter/erase.c:61
21127 #: modules/video_filter/extract.c:58
21128 msgid "RGB component to extract"
21129 msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente"
21131 #: modules/video_filter/extract.c:59
21132 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21135 #: modules/video_filter/extract.c:69
21136 msgid "Extract RGB component video filter"
21137 msgstr "RGB-Komponenten-Extrahierungs-Videofilter"
21139 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21140 msgid "video-filter-event"
21141 msgstr "Videofilterereignis"
21143 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:43
21144 msgid "Gaussian's std deviation"
21147 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
21149 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21150 "to 3*sigma away in any direction."
21153 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:54
21154 msgid "Gaussian blur video filter"
21155 msgstr "Weichzeichnenvideofilter"
21157 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
21158 msgid "Gaussian Blur"
21159 msgstr "Weichzeichnen"
21161 #: modules/video_filter/gradient.c:57
21162 msgid "Distort mode"
21163 msgstr "Verzerrungsmodus"
21165 #: modules/video_filter/gradient.c:58
21166 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21167 msgstr "Verzerrungsmodus; eines von \"gradient\", \"edge\" und \"hough\"."
21169 #: modules/video_filter/gradient.c:60
21170 msgid "Gradient image type"
21171 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
21173 #: modules/video_filter/gradient.c:61
21175 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21178 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
21179 "behält die Farben."
21181 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21182 msgid "Apply cartoon effect"
21183 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
21185 #: modules/video_filter/gradient.c:65
21186 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21188 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
21190 #: modules/video_filter/gradient.c:69
21194 #: modules/video_filter/gradient.c:69
21196 msgstr "Hough-Transformation"
21198 #: modules/video_filter/gradient.c:74
21199 msgid "Gradient video filter"
21200 msgstr "Farbverlaufs-Videofilter"
21202 #: modules/video_filter/grain.c:47
21203 msgid "Grain video filter"
21204 msgstr "Körnungs-Videofilter"
21206 #: modules/video_filter/grain.c:48
21210 #: modules/video_filter/invert.c:45
21211 msgid "Invert video filter"
21212 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
21214 #: modules/video_filter/invert.c:46
21215 msgid "Color inversion"
21216 msgstr "Farbumkehrung"
21218 #: modules/video_filter/logo.c:66
21219 msgid "Logo filenames"
21220 msgstr "Logo-Dateinamen"
21222 #: modules/video_filter/logo.c:67
21224 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21225 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21226 "simply enter its filename."
21228 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
21229 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
21230 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
21232 #: modules/video_filter/logo.c:70
21233 msgid "Logo animation # of loops"
21234 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
21236 #: modules/video_filter/logo.c:71
21237 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21239 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
21241 #: modules/video_filter/logo.c:73
21242 msgid "Logo individual image time in ms"
21243 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
21245 #: modules/video_filter/logo.c:74
21246 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21247 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
21249 #: modules/video_filter/logo.c:77
21250 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21252 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
21253 "linken Maustaste darauf klicken."
21255 #: modules/video_filter/logo.c:80
21256 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21258 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
21259 "linken Maustaste darauf klicken."
21261 #: modules/video_filter/logo.c:82
21262 msgid "Transparency of the logo"
21263 msgstr "Transparenz des Logos"
21265 #: modules/video_filter/logo.c:83
21267 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21270 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
21273 #: modules/video_filter/logo.c:85
21274 msgid "Logo position"
21275 msgstr "Logoposition"
21277 #: modules/video_filter/logo.c:87
21279 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21280 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21282 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
21283 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
21286 #: modules/video_filter/logo.c:99
21287 msgid "Logo video filter"
21288 msgstr "Logo-Videofilter"
21290 #: modules/video_filter/logo.c:101
21291 msgid "Logo overlay"
21292 msgstr "Logoeinblendung"
21294 #: modules/video_filter/logo.c:122
21295 msgid "Logo sub filter"
21296 msgstr "Logo-Unterfilter"
21298 #: modules/video_filter/magnify.c:59
21299 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
21300 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
21302 #: modules/video_filter/marq.c:80
21304 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
21305 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
21306 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
21307 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
21308 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
21309 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
21310 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
21311 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
21312 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21314 "Anzuzeigender Marquee-Text. (Verfügbare Formatierungszeichen: zeitlich: %Y = "
21315 "Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = Minute, %S = Sekunde, ... Meta-"
21316 "Daten: $a = Künstler, $b = Album, $c = Copyright, $d = Beschreibung, $e = "
21317 "Enkodiert von, $g = Genre, $l = Sprache, $n = Titel-Nummer, $p = Läuft "
21318 "gerade, $r = Wertung, $s = Untertitel Sprache, $t = Titel, $u = URL, $A = "
21319 "Datum, $B = Audiobitrate (in kb/s), $C = Kapitel, $D = Dauer, $F = Pfad und "
21320 "vollständiger Dateiname, $I = Titel, $L = verbleibende Zeit, $N = Name, $O = "
21321 "Audiosprache, $P = Position (in %), $R = Bewertung, $S = Audio Sample Rate "
21322 "(in kHz), $T = Zeit, $U = Publisher, $V = Lautstärke, $_ = Zeilenumbruch) "
21324 #: modules/video_filter/marq.c:95 modules/video_filter/rss.c:133
21328 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:134
21329 msgid "X offset, from the left screen edge."
21330 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
21332 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
21336 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
21337 msgid "Y offset, down from the top."
21338 msgstr "Y-Abstand von oben."
21340 #: modules/video_filter/marq.c:99
21344 #: modules/video_filter/marq.c:100
21346 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21347 "(remains forever)."
21349 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
21350 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
21352 #: modules/video_filter/marq.c:116
21353 msgid "Marquee position"
21354 msgstr "Marquee-Position"
21356 #: modules/video_filter/marq.c:118
21358 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
21359 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21362 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
21363 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
21364 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
21366 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:203
21368 msgstr "Verschiedenes"
21370 #: modules/video_filter/marq.c:161
21371 msgid "Marquee display"
21372 msgstr "Marqueeanzeige"
21374 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
21376 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
21377 "opaque (default)."
21379 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
21380 "undurchsichtig (Standard)."
21382 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
21383 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
21384 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
21386 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
21387 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
21388 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
21390 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
21391 msgid "Top left corner X coordinate"
21392 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
21394 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
21395 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21396 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
21398 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
21399 msgid "Top left corner Y coordinate"
21400 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
21402 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
21403 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21404 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
21406 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
21407 msgid "Border width"
21408 msgstr "Randbreite"
21410 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
21411 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
21412 msgstr "Randbreite in Pixeln zwischen den Miniaturen."
21414 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
21415 msgid "Border height"
21418 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
21419 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
21420 msgstr "Randhöhe in Pixeln zwischen den Miniaturen."
21422 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
21423 msgid "Mosaic alignment"
21424 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
21426 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
21428 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
21429 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21432 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
21433 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
21434 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
21436 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
21437 msgid "Positioning method"
21438 msgstr "Positionierungsmethode"
21440 # Offset = Abstand zwischen den Bildern???
21441 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
21444 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21445 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
21446 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
21448 "Positionierungsmethode für das Mosaik. auto: automatische die beste Anzahl "
21449 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
21450 "Reihen und Spalten benutzen. offsets: die Benutzerdefinierten Abstände für "
21451 "jedes Bild benützen."
21453 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:80
21454 #: modules/video_filter/wall.c:55
21455 msgid "Number of rows"
21456 msgstr "Anzahl von Reihen"
21458 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
21460 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
21463 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
21464 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
21466 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:76
21467 #: modules/video_filter/wall.c:51
21468 msgid "Number of columns"
21469 msgstr "Anzahl von Spalten"
21471 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
21473 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
21474 "set to \"fixed\"."
21476 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
21477 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
21479 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
21480 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
21482 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
21484 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
21485 msgid "Keep original size"
21486 msgstr "Originalgröße beibehalten"
21488 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
21489 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
21490 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
21492 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
21493 msgid "Elements order"
21494 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
21496 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
21498 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
21499 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
21502 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
21503 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
21504 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugewiesen."
21506 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
21508 msgid "Offsets in order"
21509 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
21511 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
21513 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
21514 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
21515 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
21517 "Sie können die durch X- und Y-Koordinaten definierten Abstände der "
21518 "Mosaikelemente festlegen, falls die Positionierungsmethode \"offset\" ist. "
21519 "Diese Liste muss durch Kommas getrennt sein (z.B.: 10,10,150,10)."
21521 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
21523 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
21524 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
21527 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
21528 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
21531 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
21535 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
21540 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
21541 msgid "Mosaic video sub filter"
21542 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
21544 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
21548 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
21549 msgid "Blur factor (1-127)"
21550 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
21552 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
21553 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
21554 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
21556 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
21557 msgid "Motion blur filter"
21558 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
21560 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
21561 msgid "Motion detect video filter"
21562 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
21564 #: modules/video_filter/motiondetect.c:51
21565 msgid "Motion Detect"
21566 msgstr "Bewegungserkennung"
21568 #: modules/video_filter/noise.c:47
21570 msgid "Noise video filter"
21571 msgstr "Bild-Klon-Filter"
21573 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
21574 msgid "OpenCV face detection example filter"
21577 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
21579 msgid "OpenCV example"
21580 msgstr "Datei öffnen"
21582 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
21583 msgid "Haar cascade filename"
21586 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
21587 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
21590 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
21592 msgid "Use input chroma unaltered"
21593 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
21595 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
21596 msgid "I420 - first plane is greyscale"
21599 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
21603 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
21604 msgid "Don't display any video"
21605 msgstr "Kein Video anzeigen"
21607 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21608 msgid "Display the input video"
21609 msgstr "Eingabevideo anzeigen"
21611 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21612 msgid "Display the processed video"
21613 msgstr "Verarbeitetes Video anzeigen"
21615 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
21616 msgid "Show only errors"
21617 msgstr "Nur Fehler anzeigen"
21619 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21620 msgid "Show errors and warnings"
21621 msgstr "Fehler und Warnungen anzeigen"
21623 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21624 msgid "Show everything including debug messages"
21625 msgstr "Alles anzeigen (auch Debuggin-Nachrichten)"
21627 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
21629 msgid "OpenCV video filter wrapper"
21630 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
21632 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
21637 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
21638 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
21639 msgstr "Skalierungsfaktor (0,1-2,0)"
21641 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
21643 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
21646 "Größe, um die das Bild skaliert werden soll, bevor es zum internen OpenCV-"
21647 "Filter geschickt wird"
21649 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
21651 msgid "OpenCV filter chroma"
21652 msgstr "Datei öffnen"
21654 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
21656 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
21659 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
21661 msgid "Wrapper filter output"
21662 msgstr "Float32-Output benutzen"
21664 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
21665 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
21668 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
21670 msgid "Wrapper filter verbosity"
21671 msgstr "Float32-Output benutzen"
21673 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
21674 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
21677 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
21679 msgid "OpenCV internal filter name"
21680 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
21682 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
21683 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
21684 msgstr "Name des intern verwendeten OpenCV-Plugin-Filters"
21686 #: modules/video_filter/osdmenu.c:38
21687 msgid "Configuration file"
21688 msgstr "Konfigurationsdatei"
21690 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
21691 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
21692 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü."
21694 #: modules/video_filter/osdmenu.c:41
21695 msgid "Path to OSD menu images"
21696 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
21698 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
21700 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
21701 "configuration file."
21703 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
21704 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
21706 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47 modules/video_filter/osdmenu.c:50
21707 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
21709 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
21712 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52
21713 msgid "Menu position"
21714 msgstr "Menüposition"
21716 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
21718 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
21719 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
21722 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
21723 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
21724 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
21726 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
21727 msgid "Menu timeout"
21728 msgstr "Menü-Timeout"
21730 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
21732 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
21733 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
21736 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
21737 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
21738 "diese Zeit sichtbar sind."
21740 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
21741 msgid "Menu update interval"
21742 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
21744 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
21746 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
21747 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
21748 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
21749 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
21751 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
21752 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
21753 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
21754 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
21756 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
21757 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
21758 msgstr "Alpha-Wert (standardmäßig 255)"
21760 #: modules/video_filter/osdmenu.c:73
21762 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
21763 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
21764 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
21765 "is fully transparent (value 0)."
21767 "Die Durchsichtigkeit des OSD-Menüs kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
21768 "eingestellt werden. Ein niedriger Wert bedeutet höhere Durchsichtigkeit, ein "
21769 "höherer niedrige Durchsichtigkeit. Standardmäßig ist das Menü nicht "
21770 "transparent (bei einem Wert von 255). Das Minimum ist vollständig "
21771 "durchsichtig (bei einem Wert von 0)."
21773 #: modules/video_filter/osdmenu.c:129
21774 msgid "On Screen Display menu"
21775 msgstr "On Screen Display - Menü"
21777 #: modules/video_filter/panoramix.c:77
21779 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
21781 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
21784 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
21785 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
21787 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
21790 #: modules/video_filter/panoramix.c:84 modules/video_filter/wall.c:59
21791 msgid "Active windows"
21792 msgstr "Aktive Fenster"
21794 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
21795 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
21796 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
21798 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
21799 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
21802 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
21807 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
21808 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
21811 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
21813 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
21814 "misalignment due to autoratio control)"
21817 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
21818 msgid "length of the overlapping area (in %)"
21821 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
21822 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
21825 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
21826 msgid "height of the overlapping area (in %)"
21829 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
21830 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
21833 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
21834 msgid "Attenuation"
21837 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
21839 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
21840 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
21843 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
21844 msgid "Attenuation, begin (in %)"
21845 msgstr "Dämpfung, Beginn (in %)"
21847 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
21848 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
21851 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
21852 msgid "Attenuation, middle (in %)"
21855 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
21856 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
21859 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
21860 msgid "Attenuation, end (in %)"
21861 msgstr "Dämpfung, Ende (in %)"
21863 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
21864 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
21867 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
21868 msgid "middle position (in %)"
21871 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
21873 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
21877 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
21878 msgid "Gamma (Red) correction"
21881 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
21883 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
21886 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
21887 msgid "Gamma (Green) correction"
21890 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
21892 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
21895 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
21896 msgid "Gamma (Blue) correction"
21899 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
21901 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
21904 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
21905 msgid "Black Crush for Red"
21908 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
21909 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
21912 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
21913 msgid "Black Crush for Green"
21916 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
21917 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
21920 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
21921 msgid "Black Crush for Blue"
21924 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
21925 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
21928 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
21929 msgid "White Crush for Red"
21932 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
21933 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
21936 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
21937 msgid "White Crush for Green"
21940 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
21941 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
21944 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
21945 msgid "White Crush for Blue"
21948 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
21949 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
21952 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
21953 msgid "Black Level for Red"
21956 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
21957 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
21960 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
21961 msgid "Black Level for Green"
21964 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
21965 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
21968 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
21969 msgid "Black Level for Blue"
21972 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
21973 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
21976 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
21977 msgid "White Level for Red"
21980 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
21981 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
21984 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
21985 msgid "White Level for Green"
21988 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
21989 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
21992 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
21993 msgid "White Level for Blue"
21996 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
21997 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22000 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
22001 msgid "Xinerama option"
22002 msgstr "Xinerama Option"
22004 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
22005 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22006 msgstr "Deselektieren falls sie Xinemara nicht benutzt haben"
22008 #: modules/video_filter/psychedelic.c:48
22009 msgid "Psychedelic video filter"
22010 msgstr "Psychodelischer-Videofilter"
22012 #: modules/video_filter/puzzle.c:60 modules/video_filter/puzzle.c:61
22013 msgid "Number of puzzle rows"
22014 msgstr "Anzahl von Reihen"
22016 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
22017 msgid "Number of puzzle columns"
22018 msgstr "Anzahl von Spalten"
22020 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
22021 msgid "Make one tile a black slot"
22024 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
22026 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22029 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22030 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22031 msgstr "Interaktives-Puzzle-Videofilter"
22033 #: modules/video_filter/ripple.c:47
22035 msgid "Ripple video filter"
22036 msgstr "Kräusel-Videofilter"
22038 #: modules/video_filter/rotate.c:51
22039 msgid "Angle in degrees"
22040 msgstr "Winkel in Grad"
22042 #: modules/video_filter/rotate.c:52
22043 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22044 msgstr "Winkel in Grad (0-359)"
22046 #: modules/video_filter/rotate.c:60
22047 msgid "Rotate video filter"
22048 msgstr "Rotierungs-Videofilter"
22050 #: modules/video_filter/rss.c:120
22052 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
22054 #: modules/video_filter/rss.c:121
22055 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22056 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
22058 #: modules/video_filter/rss.c:122
22059 msgid "Speed of feeds"
22060 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
22062 # war ... je größer desto ...
22063 #: modules/video_filter/rss.c:123
22064 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22065 msgstr "Geschwindigkeit der RSS/Atom Feeds (je höher desto langsamer)."
22067 #: modules/video_filter/rss.c:124
22069 msgstr "Maximale Länge"
22071 #: modules/video_filter/rss.c:125
22072 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22073 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
22075 #: modules/video_filter/rss.c:127
22076 msgid "Refresh time"
22077 msgstr "Aktualisierungszeit"
22079 #: modules/video_filter/rss.c:128
22081 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22082 "feeds are never updated."
22084 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
22085 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
22087 #: modules/video_filter/rss.c:130
22088 msgid "Feed images"
22089 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
22091 #: modules/video_filter/rss.c:131
22092 msgid "Display feed images if available."
22093 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
22095 #: modules/video_filter/rss.c:138
22097 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22100 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
22101 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
22103 #: modules/video_filter/rss.c:151
22104 msgid "Text position"
22105 msgstr "Textposition"
22107 #: modules/video_filter/rss.c:153
22109 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22110 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22113 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
22114 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22115 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
22117 #: modules/video_filter/rss.c:157
22118 msgid "Title display mode"
22119 msgstr "Titelanzeigemodus"
22121 #: modules/video_filter/rss.c:158
22123 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22124 "images are enabled, 1 otherwise."
22126 "Titelanzeigemodus. Standardwert ist 0 (versteckt), wenn der Feed ein Bild "
22127 "hat und Feedbilder aktiviert sind, ansonsten 1."
22129 #: modules/video_filter/rss.c:173
22131 msgstr "Nicht anzeigen"
22133 #: modules/video_filter/rss.c:173
22134 msgid "Always visible"
22135 msgstr "Immer sichtbar"
22137 #: modules/video_filter/rss.c:173
22138 msgid "Scroll with feed"
22139 msgstr "Mit Feed scrollen"
22141 #: modules/video_filter/rss.c:213
22142 msgid "RSS and Atom feed display"
22143 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
22145 #: modules/video_filter/rv32.c:52
22146 msgid "RV32 conversion filter"
22147 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
22149 #: modules/video_filter/seamcarving.c:57
22150 msgid "Seam Carving video filter"
22151 msgstr "Seam-Carving-Videofilter"
22153 #: modules/video_filter/seamcarving.c:58
22155 msgid "Seam Carving"
22156 msgstr "Seam Carving"
22158 #: modules/video_filter/sharpen.c:41
22159 msgid "Sharpen strength (0-2)"
22162 #: modules/video_filter/sharpen.c:42
22164 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
22165 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
22167 #: modules/video_filter/sharpen.c:60
22168 msgid "Augment contrast between contours."
22169 msgstr "Kontrast zwischen Konturen vergrößern."
22171 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
22173 msgid "Sharpen video filter"
22174 msgstr "Videofreistellungsfilter"
22176 #: modules/video_filter/transform.c:59
22177 msgid "Transform type"
22178 msgstr "Umkodierungstyp"
22180 #: modules/video_filter/transform.c:60
22181 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
22183 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
22186 #: modules/video_filter/transform.c:63
22187 msgid "Rotate by 90 degrees"
22188 msgstr "Um 90 Grad drehen"
22190 #: modules/video_filter/transform.c:64
22191 msgid "Rotate by 180 degrees"
22192 msgstr "Um 180 Grad drehen"
22194 #: modules/video_filter/transform.c:64
22195 msgid "Rotate by 270 degrees"
22196 msgstr "Um 270 Grad drehen"
22198 #: modules/video_filter/transform.c:65
22199 msgid "Flip horizontally"
22200 msgstr "Horizontal spiegeln"
22202 #: modules/video_filter/transform.c:65
22203 msgid "Flip vertically"
22204 msgstr "Vertikal spiegeln"
22206 #: modules/video_filter/transform.c:70
22207 msgid "Video transformation filter"
22208 msgstr "Videotransformationsfilter"
22210 #: modules/video_filter/wall.c:52
22211 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
22213 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
22216 #: modules/video_filter/wall.c:56
22217 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
22219 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
22222 #: modules/video_filter/wall.c:60
22223 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
22224 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
22226 #: modules/video_filter/wall.c:63
22227 msgid "Element aspect ratio"
22228 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
22230 #: modules/video_filter/wall.c:64
22231 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
22233 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
22236 #: modules/video_filter/wall.c:70
22237 msgid "Wall video filter"
22238 msgstr "Wand-Videofilter"
22240 #: modules/video_filter/wall.c:71
22244 #: modules/video_filter/wave.c:48
22246 msgid "Wave video filter"
22247 msgstr "Wand-Videofilter"
22249 #: modules/video_output/aa.c:53
22253 #: modules/video_output/aa.c:56
22254 msgid "ASCII-art video output"
22255 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
22257 #: modules/video_output/caca.c:78
22258 msgid "Color ASCII art video output"
22259 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
22261 #: modules/video_output/directfb.c:67
22262 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
22263 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
22265 #: modules/video_output/fb.c:71
22266 msgid "Run fb on current tty."
22267 msgstr "Framebuffer auf aktuellem TTY ausführen."
22269 #: modules/video_output/fb.c:73
22272 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
22273 "handling with caution)"
22275 "Framebuffer auf aktuellem TTY-Gerät ausführen. (Vorsicht beim Ausschalten "
22276 "des TTY-Handling.)"
22278 #: modules/video_output/fb.c:84
22279 msgid "Framebuffer resolution to use."
22280 msgstr "Zu benutzende Framebufferauflösung."
22282 #: modules/video_output/fb.c:86
22285 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
22286 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
22288 "Wählen Sie die Auflösung des Framebuffers. Zur Zeit werden folgende Werte "
22289 "unterstützt: 0=QCIF, 1=2CIF, 2=NTSC, 3=PAL (Voreinstellung ist 3=PAL)"
22291 #: modules/video_output/fb.c:102
22292 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
22293 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
22295 #: modules/video_output/ggi.c:54 modules/video_output/x11/glx.c:98
22296 #: modules/video_output/x11/x11.c:50 modules/video_output/x11/xvideo.c:56
22297 msgid "X11 display"
22298 msgstr "X11 Bildschirm"
22300 #: modules/video_output/ggi.c:56
22302 "X11 hardware display to use.\n"
22303 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
22305 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
22306 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
22308 #: modules/video_output/glide.c:62
22309 msgid "3dfx Glide video output"
22310 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
22312 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:55
22313 msgid "HD1000 video output"
22314 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
22316 #: modules/video_output/image.c:48
22317 msgid "Image format"
22318 msgstr "Bild-Format"
22320 #: modules/video_output/image.c:49
22321 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
22322 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
22324 #: modules/video_output/image.c:51
22325 msgid "Image width"
22326 msgstr "Bildbreite"
22328 #: modules/video_output/image.c:52
22330 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
22333 "Sie können die Bildbreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
22334 "Eigenschaften des Films übernehmen."
22336 #: modules/video_output/image.c:56
22337 msgid "Image height"
22340 #: modules/video_output/image.c:57
22342 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
22343 "video characteristics."
22345 "Sie können die Bildhöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
22346 "Filmeigenschaften übernehmen."
22348 #: modules/video_output/image.c:61
22349 msgid "Recording ratio"
22350 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
22352 #: modules/video_output/image.c:62
22354 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
22356 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
22357 "dreien aufgenommen wird."
22359 #: modules/video_output/image.c:65
22360 msgid "Filename prefix"
22361 msgstr "Dateinamenprefix"
22363 #: modules/video_output/image.c:66
22365 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
22366 "\"prefixNUMBER.format\" form."
22368 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
22369 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
22371 #: modules/video_output/image.c:70
22372 msgid "Always write to the same file"
22373 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
22375 #: modules/video_output/image.c:71
22377 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
22378 "this case, the number is not appended to the filename."
22380 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
22381 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
22383 #: modules/video_output/image.c:82
22384 msgid "Image video output"
22385 msgstr "Bild-Videoausgabe"
22387 #: modules/video_output/mga.c:57
22388 msgid "Matrox Graphic Array video output"
22389 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
22391 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:107
22392 msgid "DirectX 3D video output"
22393 msgstr "DirectX 3D Videoausgabe"
22395 #: modules/video_output/msw/directx.c:126
22396 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
22397 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
22399 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
22401 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
22402 "doesn't have any effect when using overlays."
22404 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
22405 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
22407 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
22408 msgid "Use video buffers in system memory"
22409 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
22411 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
22413 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
22414 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
22415 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
22416 "doesn't have any effect when using overlays."
22418 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
22419 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
22420 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
22421 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
22422 "wenn Overlay benutzt wird."
22424 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
22425 msgid "Use triple buffering for overlays"
22426 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
22428 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
22430 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
22431 "better video quality (no flickering)."
22433 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
22434 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
22436 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
22437 msgid "Name of desired display device"
22438 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
22440 #: modules/video_output/msw/directx.c:144
22442 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
22443 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
22444 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
22446 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
22447 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
22448 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
22450 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
22451 msgid "Enable wallpaper mode "
22452 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
22454 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
22456 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
22457 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
22458 "desktop must not already have a wallpaper."
22460 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
22461 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
22462 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
22464 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
22465 msgid "DirectX video output"
22466 msgstr "DirectX Videoausgabe"
22468 #: modules/video_output/msw/directx.c:317
22472 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:64 modules/video_output/opengl.c:183
22473 msgid "OpenGL video output"
22474 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
22476 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:135
22477 msgid "Windows GAPI video output"
22478 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
22480 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:139
22481 msgid "Windows GDI video output"
22482 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
22484 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
22488 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
22489 msgid "Transparent Cube"
22490 msgstr "Transparenter Würfel"
22492 #: modules/video_output/opengl.c:121
22496 #: modules/video_output/opengl.c:121
22500 #: modules/video_output/opengl.c:121
22504 #: modules/video_output/opengl.c:121
22508 #: modules/video_output/opengl.c:121
22512 #: modules/video_output/opengl.c:121
22516 #: modules/video_output/opengl.c:121
22520 #: modules/video_output/opengl.c:121
22524 #: modules/video_output/opengl.c:121
22528 #: modules/video_output/opengl.c:149
22529 msgid "OpenGL sampling accuracy "
22532 #: modules/video_output/opengl.c:150
22533 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
22536 #: modules/video_output/opengl.c:151
22537 msgid "OpenGL Cylinder radius"
22538 msgstr "OpenGL Zylinderradius"
22540 #: modules/video_output/opengl.c:152
22541 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
22542 msgstr "Radius des OpenGL-Zylindereffekts, wenn aktiviert."
22544 #: modules/video_output/opengl.c:153
22546 msgid "Point of view x-coordinate"
22547 msgstr "X-Koordinate decodieren"
22549 #: modules/video_output/opengl.c:154
22551 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22553 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
22555 #: modules/video_output/opengl.c:156
22557 msgid "Point of view y-coordinate"
22558 msgstr "X-Koordinate decodieren"
22560 #: modules/video_output/opengl.c:157
22562 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22564 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
22566 #: modules/video_output/opengl.c:159
22568 msgid "Point of view z-coordinate"
22569 msgstr "X-Koordinate decodieren"
22571 #: modules/video_output/opengl.c:160
22573 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22575 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
22577 #: modules/video_output/opengl.c:163
22578 msgid "OpenGL Provider"
22579 msgstr "OpenGL Provider"
22581 #: modules/video_output/opengl.c:164
22582 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
22583 msgstr "Erlaubt Ihnen den OpenGL-Anbieter zu wählen."
22585 #: modules/video_output/opengl.c:165
22586 msgid "OpenGL cube rotation speed"
22587 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
22589 #: modules/video_output/opengl.c:166
22590 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
22592 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
22594 #: modules/video_output/opengl.c:170
22595 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
22596 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
22598 #: modules/video_output/opengllayer.m:91
22599 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
22602 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:77
22603 msgid "QT Embedded display"
22604 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
22606 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
22608 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
22609 "the DISPLAY environment variable."
22611 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
22612 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
22614 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:115
22615 msgid "QT Embedded video output"
22616 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
22618 #: modules/video_output/sdl.c:107
22619 msgid "SDL chroma format"
22620 msgstr "SDL Chromaformat"
22622 #: modules/video_output/sdl.c:109
22624 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
22625 "improve performances by using the most efficient one."
22627 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
22628 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
22630 #: modules/video_output/sdl.c:119
22631 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
22632 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
22634 #: modules/video_output/snapshot.c:59
22635 msgid "Snapshot width"
22636 msgstr "Schnappschussbreite"
22638 #: modules/video_output/snapshot.c:60
22639 msgid "Width of the snapshot image."
22640 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
22642 #: modules/video_output/snapshot.c:62
22643 msgid "Snapshot height"
22644 msgstr "Schnappschusshöhe"
22646 #: modules/video_output/snapshot.c:63
22647 msgid "Height of the snapshot image."
22648 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
22650 #: modules/video_output/snapshot.c:65
22654 #: modules/video_output/snapshot.c:66
22656 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
22658 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
22661 #: modules/video_output/snapshot.c:69
22662 msgid "Cache size (number of images)"
22663 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
22665 #: modules/video_output/snapshot.c:70
22666 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
22667 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zu behaltenden Bilder)."
22669 #: modules/video_output/snapshot.c:74
22670 msgid "Snapshot module"
22671 msgstr "Schnappschuss-Modul"
22673 #: modules/video_output/svgalib.c:55
22674 msgid "SVGAlib video output"
22675 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
22677 #: modules/video_output/x11/glx.c:84 modules/video_output/x11/xvideo.c:42
22678 msgid "XVideo adaptor number"
22679 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
22681 #: modules/video_output/x11/glx.c:86
22683 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
22684 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22686 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
22687 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
22689 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/x11.c:41
22690 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:47 modules/video_output/x11/xvmc.c:97
22691 msgid "Alternate fullscreen method"
22692 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
22694 #: modules/video_output/x11/glx.c:91 modules/video_output/x11/x11.c:43
22695 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
22697 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
22699 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
22700 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
22701 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
22702 "show on top of the video."
22704 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
22706 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
22707 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
22709 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
22710 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
22712 #: modules/video_output/x11/glx.c:100 modules/video_output/x11/x11.c:52
22713 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:58
22715 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
22716 "DISPLAY environment variable."
22718 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
22719 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
22721 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:59
22722 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:70
22723 msgid "Screen for fullscreen mode."
22724 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
22726 #: modules/video_output/x11/glx.c:105 modules/video_output/x11/x11.c:61
22727 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
22729 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
22730 "1 for the second."
22732 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
22733 "Bildschirm, 1 für den Zweiten."
22735 #: modules/video_output/x11/glx.c:112
22736 msgid "OpenGL(GLX) provider"
22737 msgstr "OpenGL (GLX) Provider"
22739 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:66
22740 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:116
22741 msgid "Use shared memory"
22742 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
22744 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
22745 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
22746 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
22748 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
22751 #: modules/video_output/x11/x11.c:76
22752 msgid "X11 video output"
22753 msgstr "X11 Videoausgabe"
22755 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
22757 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
22758 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22760 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
22761 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
22763 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:61 modules/video_output/x11/xvmc.c:111
22764 msgid "XVimage chroma format"
22765 msgstr "XVimage Chromaformat"
22767 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
22769 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
22770 "to improve performances by using the most efficient one."
22772 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
22773 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
22775 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:90
22776 msgid "XVideo extension video output"
22777 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
22779 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:92
22781 msgid "XVMC adaptor number"
22782 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
22784 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
22786 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
22787 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
22789 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
22790 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
22792 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:106
22793 msgid "X11 display name"
22794 msgstr "X11 Bildschirmname"
22796 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
22798 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
22799 "the value of the DISPLAY environment variable."
22801 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
22802 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
22804 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
22805 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
22806 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
22808 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
22810 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
22811 "0 for first screen, 1 for the second."
22813 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
22814 "Bildschirm, 1 für den Zweiten usw."
22816 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:126
22817 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
22818 msgstr "Sie können den standardmäßigen Deinterlace-Modus auswählen"
22820 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:129
22822 msgid "You can choose the crop style to apply."
22823 msgstr "Sie können den standardmäßigen Skalierungsmodus auswählen."
22825 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:146
22826 msgid "XVMC extension video output"
22827 msgstr "XvMC-Erweiterung Videoausgabe"
22829 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
22830 msgid "GaLaktos visualization plugin"
22831 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
22833 #: modules/visualization/goom.c:56
22834 msgid "Goom display width"
22835 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
22837 #: modules/visualization/goom.c:57
22838 msgid "Goom display height"
22839 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
22841 #: modules/visualization/goom.c:58
22843 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
22844 "will be prettier but more CPU intensive)."
22846 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
22847 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
22849 #: modules/visualization/goom.c:61
22850 msgid "Goom animation speed"
22851 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
22853 #: modules/visualization/goom.c:62
22855 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
22857 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
22858 "10, standardmäßig 6)."
22860 #: modules/visualization/goom.c:68
22864 #: modules/visualization/goom.c:69
22865 msgid "Goom effect"
22866 msgstr "Goom Effekt"
22868 #: modules/visualization/visual/visual.c:36
22869 msgid "Effects list"
22870 msgstr "Effektliste"
22872 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
22874 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
22875 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
22877 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
22878 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
22880 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
22881 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
22882 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
22884 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
22885 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
22886 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
22888 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
22889 msgid "Number of bands"
22890 msgstr "Anzahl der Bänder"
22892 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
22893 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
22895 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
22898 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
22899 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
22901 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
22904 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
22905 msgid "Band separator"
22906 msgstr "Band-Separator"
22908 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
22909 msgid "Number of blank pixels between bands."
22910 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
22912 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
22913 msgid "Amplification"
22914 msgstr "Verstärkung"
22916 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
22917 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
22918 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
22920 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
22921 msgid "Enable peaks"
22922 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
22924 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
22925 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
22926 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
22928 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
22929 msgid "Enable original graphic spectrum"
22930 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
22932 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
22933 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
22934 msgstr "Aktiviert den \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
22936 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
22937 msgid "Enable bands"
22938 msgstr "Bänder aktivieren"
22940 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
22941 msgid "Draw bands in the spectrometer."
22942 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
22944 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
22945 msgid "Enable base"
22946 msgstr "Basis aktivieren"
22948 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
22949 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
22950 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
22952 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
22953 msgid "Base pixel radius"
22954 msgstr "Basis Pixelradius"
22956 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
22957 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
22958 msgstr "Definiert die Radiusgröße in Pixeln, basiert auf den Bändern (Anfang)."
22960 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
22961 msgid "Spectral sections"
22962 msgstr "Spektralsektionen"
22964 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
22965 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
22966 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
22968 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
22969 msgid "Peak height"
22970 msgstr "Ausschlaghöhe"
22972 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
22973 msgid "Total pixel height of the peak items."
22974 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
22976 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
22977 msgid "Peak extra width"
22978 msgstr "Peak extra Breite"
22980 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
22981 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
22982 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
22984 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
22985 msgid "V-plane color"
22986 msgstr "V-plane Farbe"
22988 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
22989 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
22990 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
22992 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
22993 msgid "Number of stars"
22994 msgstr "Anzahl der Sterne"
22996 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
22997 msgid "Number of stars to draw with random effect."
22999 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
23000 "gezeichnet werden."
23002 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
23004 msgstr "Visualisierer"
23006 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
23007 msgid "Visualizer filter"
23008 msgstr "Visualisierungsfilter"
23010 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
23011 msgid "Spectrum analyser"
23012 msgstr "Spektrum-Analysierer"
23014 #~ msgid "Codec Name"
23015 #~ msgstr "Codec-Name"
23017 #~ msgid "Codec Description"
23018 #~ msgstr "Codec-Beschreibung"
23020 #~ msgid "Help options"
23021 #~ msgstr "Hilfeoptionen"
23023 #~ msgid "print help for the advanced options"
23024 #~ msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
23028 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
23029 #~ "I420, RV24, etc.)"
23031 #~ "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. "
23032 #~ "I420 (standard), RV24, etc.) zu benutzen"
23035 #~ msgstr "Zeichencodierung"
23037 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
23039 #~ "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
23040 #~ "(Standard ist UTF-8)."
23042 #~ msgid "Remember wizard options"
23043 #~ msgstr "Assitentenoptionen behalten"
23045 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
23046 #~ msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
23049 #~ msgid "Video Device Name "
23050 #~ msgstr "Video-Gerätename"
23053 #~ msgid "Audio Device Name "
23054 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
23057 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
23058 #~ msgstr "Videocodecs"
23061 #~ msgid "Open directory"
23062 #~ msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
23065 #~ msgid "Select the device"
23066 #~ msgstr "Wählen Sie eine Datei"
23070 #~ "Available updates and related downloads.\n"
23071 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
23074 #~ "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
23075 #~ "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
23077 #~ msgid "Save file..."
23078 #~ msgstr "Datei sichern..."
23081 #~ msgid "Session descriptipn"
23082 #~ msgstr "Sessionsbeschreibung"
23085 #~ msgid "Default Interface"
23086 #~ msgstr "Telnet Interface"
23089 #~ msgid "No random"
23090 #~ msgstr "Zufällig"
23092 #~ msgid "Album/movie/show title"
23093 #~ msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
23095 #~ msgid "Track number/position in set"
23096 #~ msgstr "Liednummer / Startposition"
23098 #~ msgid "Raw write"
23099 #~ msgstr "Roh schreiben"
23102 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
23103 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
23106 #~ "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU "
23107 #~ "auszufüllen (d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu "
23108 #~ "erzeugen, um das Streaming zu verbessern)."
23111 #~ msgid "RTCP destination port number"
23112 #~ msgstr "Session-Name"
23114 #~ msgid "Autodetection of MTU"
23115 #~ msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
23118 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
23119 #~ "truncated packets are found"
23121 #~ "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
23122 #~ "abgeschnittene Packete gefunden werden."
23125 #~ msgid "goto is deprecated"
23126 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
23128 #~ msgid "Replay Gain type"
23129 #~ msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
23132 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
23133 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
23135 #~ "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
23136 #~ "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
23138 #~ msgid "Report a Bug"
23139 #~ msgstr "Einen Fehler melden"
23141 #~ msgid "Use DVD menus"
23142 #~ msgstr "DVD-Menüs benutzen"
23145 #~ msgid "Track number/Position"
23146 #~ msgstr "Liednummer / Startposition"
23149 #~ msgid "Normal rate"
23150 #~ msgstr "Normale Größe"
23154 #~ msgstr "&Einstellungen"
23165 #~ msgid "Dock playlist"
23166 #~ msgstr "Wiedergabeliste"
23169 #~ msgid "Open Directory..."
23170 #~ msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
23172 #~ msgid "Interfaces"
23173 #~ msgstr "Oberflächen"
23176 #~ msgid "Show columns"
23177 #~ msgstr "Showtunes"
23180 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
23181 #~ msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
23184 #~ msgid "Transcoding"
23185 #~ msgstr "Transkodieren"
23188 #~ msgid "OSS Device"
23189 #~ msgstr "OSS DSP-Device"
23192 #~ msgid "DirectX Device"
23193 #~ msgstr "Videodevice"
23196 #~ msgid "Alsa Device"
23200 #~ msgid "Default Network caching in ms"
23201 #~ msgstr "Standardmäßig admin"
23204 #~ msgstr "&Ansicht"
23206 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
23207 #~ msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
23210 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
23211 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
23213 #~ "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt "
23214 #~ "für TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
23215 #~ "Allgemeinen nicht benötigt."
23217 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
23218 #~ msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
23221 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
23222 #~ "approved Certification Authority)."
23224 #~ "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
23225 #~ "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
23227 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
23228 #~ msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
23231 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
23232 #~ "requested host name."
23234 #~ "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem "
23235 #~ "Aufgerufenen übereinstimmt."
23237 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
23238 #~ msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
23240 #~ msgid "(no title)"
23241 #~ msgstr "(kein Titel)"
23243 #~ msgid "(no artist)"
23244 #~ msgstr "(kein Künstler)"
23246 #~ msgid "(no album)"
23247 #~ msgstr "(kein Album)"
23250 #~ msgid "no artist"
23251 #~ msgstr "(kein Künstler)"
23254 #~ msgid "no album"
23255 #~ msgstr "(kein Album)"
23257 #~ msgid "Multipart separator string"
23258 #~ msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
23261 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
23262 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
23264 #~ "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
23265 #~ "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig "
23269 #~ msgstr "Podcast"
23271 #~ msgid "SAP sessions"
23272 #~ msgstr "SAP Sessions"
23275 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
23276 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23278 #~ "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
23279 #~ "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
23285 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
23286 #~ msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
23289 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
23290 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
23291 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
23293 #~ "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
23294 #~ "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie "
23295 #~ "können auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
23296 #~ "vielleicht Probleme damit haben."
23298 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
23299 #~ msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
23302 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
23303 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
23304 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
23305 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
23306 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
23308 #~ "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
23309 #~ "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine "
23310 #~ "Race-Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere "
23311 #~ "Alternativen zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen "
23312 #~ "Implementation 0 (welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 "
23313 #~ "(standard) und 2."
23315 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
23316 #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
23319 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
23320 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
23322 #~ "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. "
23323 #~ "Falls Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
23325 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
23326 #~ msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
23329 #~ msgid "Sound Files"
23330 #~ msgstr "Musik-Clip"
23332 #~ msgid "Growl server"
23333 #~ msgstr "Growl-Server"
23335 #~ msgid "Growl password"
23336 #~ msgstr "Growl-Passwort"
23338 #~ msgid "Growl UDP port"
23339 #~ msgstr "Growl-UDP-Port"
23342 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
23343 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
23344 #~ "relative font size. "
23346 #~ "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
23347 #~ "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese "
23348 #~ "Option die relative Schriftgröße überschreiben."
23350 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
23351 #~ msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
23353 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
23354 #~ msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
23356 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
23357 #~ msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
23359 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
23360 #~ msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
23363 #~ msgid "Halve sample rate"
23364 #~ msgstr "Abtastrate"
23367 #~ msgid "Video monitoring filter"
23368 #~ msgstr "Videoskalierungsfilter"
23371 #~ msgid "Video Monitor"
23372 #~ msgstr "Videofilter"
23375 #~ msgid "Statistics input file"
23376 #~ msgstr "Statistiken"
23379 #~ msgid "Statistics output file"
23380 #~ msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
23382 #~ msgid "General interface setttings"
23383 #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen der Benutzerschnittstellen"
23385 #~ msgid "Video snapshot directory"
23386 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
23389 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
23391 #~ "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben(kann mit --advanced kombiniert "
23396 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
23397 #~ "empty if you don't have one."
23399 #~ "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die von der HTTP/SSL "
23400 #~ "Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine "
23405 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
23406 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
23408 #~ "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
23409 #~ "Zertifikatsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe benutzt werden wird. "
23410 #~ "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
23417 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
23418 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
23419 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
23420 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
23421 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
23423 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
23424 #~ "frames, but do not start a new GOP."
23426 #~ "In H.264 binden I-Frames nicht notwendigerweise ein geschlossenes GOP, da "
23427 #~ "es P-Frames gestattet ist von mehr als einem Frame vorhergesagt zu werden "
23428 #~ "statt nur vom vorherigen (siehe auch: frameref). Folglich sind I-Frames "
23429 #~ "nicht notwendigerweise aufzuspüren. IDR-Frames verhindern, dass "
23430 #~ "nachfolgende P-Frames auf jegliche Frames vor dem IDR-Frame verweisen "
23435 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
23436 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
23437 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
23438 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
23439 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
23440 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
23441 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
23443 #~ "Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames eingesetzt werden. "
23444 #~ "Beikleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame erzwingen, wenn "
23445 #~ "es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können eventuell einen "
23446 #~ "besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte benutzen mehr I-"
23447 #~ "Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 deaktiviert die "
23448 #~ "Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-Frame eingesetzt "
23449 #~ "werden, was wahrscheinlich zu hässlichen Kompressionsartefakten führt."
23452 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
23453 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames."
23457 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
23458 #~ "possibly before an I-frame. "
23459 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. "
23463 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
23464 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
23466 #~ "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
23467 #~ "Verlangsamt geringfügig die Kodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
23472 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
23473 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
23474 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
23476 #~ "Dies ist effektiv in Anime, scheint aber wenig Unterschied bei Live-"
23477 #~ "Action-Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder sind nicht in der Lage mit "
23478 #~ "großen frameref-Werten umzugehen."
23482 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
23483 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
23484 #~ "0 means lossless"
23486 #~ "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer (1 bis 51). Niedrigere Werte "
23487 #~ "sorgen für bessere Wiedergabetreue aber höheren Bitraten. 26 ist ein "
23488 #~ "guter Standardwert."
23490 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
23492 #~ "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
23495 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
23496 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
23498 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
23499 #~ msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
23502 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
23503 #~ msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate"
23505 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
23507 #~ "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
23509 #~ msgid "QP factor between P and B."
23510 #~ msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
23513 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
23514 #~ msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
23517 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
23518 #~ msgstr "DirectMedia Objektdekoder "
23522 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
23523 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
23524 #~ "quality). From 1 to 6."
23526 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
23527 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
23528 #~ "höher = bessere Qualität)."
23531 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
23532 #~ msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren"
23535 #~ msgid "PSNR calculation"
23536 #~ msgstr "Sättigung"
23539 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
23540 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
23541 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
23543 #~ "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
23544 #~ "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
23545 #~ "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden sie 127.0.0.1."
23547 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
23548 #~ msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555.com)"
23550 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
23551 #~ msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
23554 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
23557 #~ "Es ist möglich Effekte auf den gerenderten Text anzuwenden um seine "
23558 #~ "Lesbarkeit zu erhöhen"
23562 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
23563 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
23564 #~ "will need to raise caching values."
23566 #~ "Bilder aus dem Bild-Videooutput werden entsprechend verzöger (in "
23567 #~ "Millisekunden, >= 100 ms). Für höhere Werte werden Sie das Caching von "
23568 #~ "Dateien und weitere Werte erhöhen müssen."
23570 #~ msgid "Text rendering"
23571 #~ msgstr "Darstellung von Text"
23573 #~ msgid "Select effect"
23574 #~ msgstr "Effekt wählen"
23576 #~ msgid "http://www.videolan.org"
23577 #~ msgstr "http:://www.videolan.org"
23579 #~ msgid "Open a network stream"
23580 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream öffnen"
23582 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
23583 #~ msgstr "&Satelliten Stream öffnen"
23586 #~ " (wxWindows interface)\n"
23589 #~ " (wxWindows Interface)\n"
23592 #~ msgid "&Disable"
23593 #~ msgstr "&Deaktivieren"
23595 #~ msgid "Audio Options"
23596 #~ msgstr "Audio Optionen"
23598 #~ msgid "&Network..."
23599 #~ msgstr "&Netzwerk..."
23601 #~ msgid "Delete &all"
23602 #~ msgstr "&Alle Löschen"
23604 #~ msgid "Play the selected stream"
23605 #~ msgstr "Den ausgewählten Stream wiedergeben"
23607 #~ msgid "Language 0x%x"
23608 #~ msgstr "Sprache 0x%x"
23613 #~ msgid "Open disc..."
23614 #~ msgstr "Medium öffnen..."
23616 #~ msgid "Network stream..."
23617 #~ msgstr "Netzwerkstream..."
23619 #~ msgid "VC-1 decoder module"
23620 #~ msgstr "VC-1 Dekodermodul"
23622 #~ msgid "Video filters settings"
23623 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
23625 #~ msgid "CDDB Artist"
23626 #~ msgstr "CDDB-Künstler"
23628 #~ msgid "CDDB Category"
23629 #~ msgstr "CDDB-Kategorie"
23631 #~ msgid "CDDB Disc ID"
23632 #~ msgstr "CDDB-Disk-ID"
23634 #~ msgid "CDDB Extended Data"
23635 #~ msgstr "CDDB-Erweiterte Daten"
23637 #~ msgid "CDDB Genre"
23638 #~ msgstr "CDDB-Genre"
23640 #~ msgid "CDDB Year"
23641 #~ msgstr "CDDB-Jahr"
23643 #~ msgid "CDDB Title"
23644 #~ msgstr "CDDB-Titel"
23646 #~ msgid "CD-Text Arranger"
23647 #~ msgstr "CD-Text Bearbeiter"
23649 #~ msgid "CD-Text Composer"
23650 #~ msgstr "CD-Text Komponist"
23652 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
23653 #~ msgstr "CD-Text Disk-ID"
23655 #~ msgid "CD-Text Genre"
23656 #~ msgstr "CD-Text Genre"
23658 #~ msgid "CD-Text Message"
23659 #~ msgstr "CD-Text Meldung"
23661 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
23662 #~ msgstr "CD-Text Liedermacher"
23664 #~ msgid "CD-Text Performer"
23665 #~ msgstr "CD-Text ausübender Künstler"
23667 #~ msgid "CD-Text Title"
23668 #~ msgstr "CD-Text Titel"
23670 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
23671 #~ msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID"
23673 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
23674 #~ msgstr "ISO-9660 Vorbereiter"
23676 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
23677 #~ msgstr "ISO-9660 Verleger"
23679 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
23680 #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
23682 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
23683 #~ msgstr "ISO-9660 Volume-Set"
23686 #~ msgstr "Konsole"
23688 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
23689 #~ msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
23691 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
23693 #~ "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
23696 #~ msgid "By category"
23697 #~ msgstr "Nach Kategorie"
23699 #~ msgid "Manually added"
23700 #~ msgstr "Manuell hinzugefügt"
23702 #~ msgid "All items, unsorted"
23703 #~ msgstr "Alle Objekte, unsortiert"
23706 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
23707 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
23708 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
23709 #~ "settings will not be changed."
23711 #~ "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
23712 #~ "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, solltest Du diese Nummern "
23713 #~ "in \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
23714 #~ "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
23715 #~ "geändert wird."
23718 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
23719 #~ "timeshifted streams."
23721 #~ "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
23722 #~ "timeshift-benutzenden Streams."
23724 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
23725 #~ msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
23728 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
23729 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
23730 #~ "the icecast server."
23732 #~ "Du solltest normalerweise Shoutcast Modul mit ogg streams bedienen, es "
23733 #~ "ist aber ebenfalls möglich, MP3 Dateien zu verwenden, so dass man die MP3 "
23734 #~ "streams an einen icecast server weiterleiten kann."
23736 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
23737 #~ msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
23739 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
23740 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
23742 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
23743 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
23745 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
23746 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
23748 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
23749 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
23751 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
23752 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
23754 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
23755 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
23757 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
23758 #~ msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
23760 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
23761 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
23763 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
23764 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
23766 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
23767 #~ msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
23769 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
23770 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
23772 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
23773 #~ msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
23775 #~ msgid "Linux OSS audio output"
23776 #~ msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
23778 #~ msgid "Corba control"
23779 #~ msgstr "Corba-Steuerung"
23781 #~ msgid "Reactivity"
23782 #~ msgstr "Reactivity"
23785 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
23786 #~ "appears to be a sensible value."
23788 #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
23789 #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
23791 #~ msgid "corba control module"
23792 #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
23794 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
23795 #~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
23797 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
23798 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
23800 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
23801 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
23803 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
23804 #~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
23806 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
23807 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
23809 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
23810 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
23812 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
23813 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
23815 #~ msgid "Fixing AVI Index"
23816 #~ msgstr "Repariere AVI Index"
23818 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
23819 #~ msgstr "Erzeuge AVI Index ..."
23821 #~ msgid "Playlist metademux"
23822 #~ msgstr "Wiedergabelisten-Metademux"
23824 #~ msgid "Segment filename"
23825 #~ msgstr "Segmentsdateiname"
23827 #~ msgid "Muxing application"
23828 #~ msgstr "Muxing-Programm"
23830 #~ msgid "Writing application"
23831 #~ msgstr "Schreibprogramm"
23833 #~ msgid "Listeners"
23834 #~ msgstr "Zuhörer"
23836 #~ msgid "Native playlist import"
23837 #~ msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport"
23839 #~ msgid "Podcast Link"
23840 #~ msgstr "Podcast-Link"
23842 #~ msgid "Podcast Copyright"
23843 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
23845 #~ msgid "Podcast Category"
23846 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
23848 #~ msgid "Podcast Keywords"
23849 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
23851 #~ msgid "Podcast Subtitle"
23852 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
23854 #~ msgid "Podcast Publication Date"
23855 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
23857 #~ msgid "Podcast Author"
23858 #~ msgstr "Podcast-Autor"
23860 #~ msgid "Podcast Subcategory"
23861 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
23863 #~ msgid "Podcast Duration"
23864 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
23866 #~ msgid "Podcast Type"
23867 #~ msgstr "Podcast Typ"
23869 #~ msgid "Mime type"
23870 #~ msgstr "Mimetyp"
23873 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
23874 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
23875 #~ "subsections of Video/Filters\n"
23876 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
23877 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
23879 #~ "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
23880 #~ "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden "
23881 #~ "(in den Untersektionen von Video / Filter). Um die Reihenfolge der "
23882 #~ "Anwendung der Filter festzulegen, kann ein Optionsstring in den "
23883 #~ "Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
23886 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
23889 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
23890 #~ "des Programms verhindert hat:"
23892 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
23894 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
23895 #~ "Anweisungen unter:"
23897 #~ msgid "Open Messages Window"
23898 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
23901 #~ msgstr "Ignorieren"
23903 #~ msgid "Do not display further errors"
23904 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
23906 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
23907 #~ msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
23910 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
23911 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
23913 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
23914 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
23917 #~ msgid "Enable skinned playlist"
23918 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
23920 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
23921 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste (%i nicht gezeigt)"
23923 #~ msgid "M3U file"
23924 #~ msgstr "M3U Datei"
23926 #~ msgid "Sorted by Artist"
23927 #~ msgstr "Nach Künstler sortiert"
23929 #~ msgid "Sorted by Album"
23930 #~ msgstr "Nach Album sortiert"
23932 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
23933 #~ msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
23935 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
23936 #~ msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
23938 #~ msgid "Playlist stress tests"
23939 #~ msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
23941 #~ msgid "DAAP shares"
23942 #~ msgstr "DAAP Freigaben"
23944 #~ msgid "DAAP access"
23945 #~ msgstr "DAAP-Zugriff"
23947 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
23948 #~ msgstr "Sitzungs Ankündigungen (SAP)"
23950 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
23952 #~ "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
23954 #~ msgid "Automatic black border cropping."
23955 #~ msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
23958 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
23959 #~ "\" and \"psychedelic\"."
23961 #~ "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
23962 #~ "\"hough\" und \"psychedelic\"."
23964 #~ msgid "Distort video filter"
23965 #~ msgstr "Videoverzerrungsfilter"
23967 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
23969 #~ "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
23971 #~ msgid "Marquee text to display."
23972 #~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
23975 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23976 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
23979 #~ "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste "
23980 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte "
23981 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten benutzen."
23983 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
23984 #~ msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
23986 #~ msgid "History parameter"
23987 #~ msgstr "History-Parameter"
23989 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
23990 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
23992 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
23993 #~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
23996 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
23997 #~ "minute, %S = second)."
23999 #~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
24000 #~ "= Minute, %S = Sekunde)."
24002 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
24003 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
24005 #~ msgid "Y offset, down from the top"
24006 #~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
24008 #~ msgid "Time overlay"
24009 #~ msgstr "Zeit einblenden"
24011 #~ msgid "Time display sub filter"
24012 #~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
24014 #~ msgid "Standard Play"
24015 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
24023 #~ msgid "Vertical border width"
24024 #~ msgstr "Vertikale Randbreite"
24027 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
24030 #~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
24032 #~ msgid "Horizontal border width"
24033 #~ msgstr "Horizontale Randbreite"
24036 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
24037 #~ "from being calculated (for speed)."
24039 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
24040 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
24042 #~ msgid "Number of streams"
24043 #~ msgstr "Anzahl der Streams"
24045 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
24047 #~ "Maximale Anzahl von Shoutcast-Radiostreams, die aufgelistet werden soll."
24053 #~ msgid "Center-Center"
24054 #~ msgstr "Zentriert"
24057 #~ msgid "Left-Center"
24058 #~ msgstr "Zentriert"
24061 #~ msgid "Right-Center"
24062 #~ msgstr "Zentriert"
24065 #~ msgid "Center-Top"
24066 #~ msgstr "Zentriert"
24069 #~ msgid "Left-Top"
24073 #~ msgid "Right-Top"
24077 #~ msgid "Center-Bottom"
24078 #~ msgstr "Zentriert"
24081 #~ msgid "Left-Bottom"
24085 #~ msgid "Right-Bottom"
24088 #~ msgid "Adjust Image"
24089 #~ msgstr "Bild justieren"
24091 #~ msgid "Check for updates..."
24092 #~ msgstr "Suche Updates..."
24097 #~ msgid "More info"
24098 #~ msgstr "Mehr Infos"
24100 #~ msgid "Control interface settings"
24101 #~ msgstr "Einstellungen der Control-Interfaces"
24104 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
24105 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
24107 #~ "Benutzen Sie die Einstellungen des \"freetype\"-Modules zur Auswahl der "
24108 #~ "Schrift, die VLC für die Darstellung von Text benutzen soll (zur Anzeige "
24109 #~ "von Untertiteln beispielsweise)."
24112 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
24113 #~ "here (x coordinate)."
24115 #~ "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier "
24116 #~ "festlegen (X-Koordinate)."
24118 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
24119 #~ msgstr "Sie können einen eigenen Titel des Videofensters hier festlegen."
24122 #~ msgid "Program to select"
24123 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
24126 #~ msgid "Programs to select"
24127 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
24132 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
24133 #~ msgstr "Standardmäßig ist das Encoding CBR."
24135 #~ msgid "Default to 4212"
24136 #~ msgstr "Standardmäßig 4212"
24138 #~ msgid "Go To Position"
24139 #~ msgstr "Gehe zu Position"
24141 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
24142 #~ msgstr "'VIDEO_TS' Ordner"
24144 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
24145 #~ msgstr "Wiedergabeliste mi&schen"
24147 #~ msgid "VLC media player - Updates"
24148 #~ msgstr "VLC media player - Aktualisierungen"
24150 #~ msgid "Check for updates now !"
24151 #~ msgstr "Jetzt auf Updates prüfen!"
24153 #~ msgid "Font filename"
24154 #~ msgstr "Schrift-Dateiname"
24157 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
24158 #~ msgstr "Services-Discovery"
24160 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
24161 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
24163 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
24164 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
24166 #~ msgid "Height in pixels"
24167 #~ msgstr "Höhe in Pixeln"
24169 #~ msgid "Width in pixels"
24170 #~ msgstr "Breite in Pixeln"
24172 #~ msgid "Ascii Art"
24173 #~ msgstr "Ascii-Kunst"
24176 #~ msgid "Small playlist"
24177 #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern"
24179 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
24180 #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u"
24182 #~ msgid "raw DV demuxer"
24183 #~ msgstr "raw DV Demuxer"
24185 #~ msgid "Enable CABAC"
24186 #~ msgstr "CABAC aktivieren"
24188 #~ msgid "Enable loop filter"
24189 #~ msgstr "Loop-Filter aktivieren"
24191 #~ msgid "Analyse mode"
24192 #~ msgstr "Analysemodus"
24194 #~ msgid "Properties"
24195 #~ msgstr "Eigenschaften"
24207 #~ msgid "file size : "
24208 #~ msgstr "Dateigröße:"
24210 #~ msgid "Choose a mirror"
24211 #~ msgstr "Wählen Sie einen Mirror"
24217 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
24218 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
24219 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
24221 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
24222 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
24224 #~ "For more information, have a look at the web site."
24226 #~ "VLC ist ein quelloffener und plattformübergreifender Multimediaplayer für "
24227 #~ "diverse Audio- und Videoformate (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
24228 #~ "Ogg...) als auch DVDs, VCDs, Audio-CDs und diverse Streaming-Protokolle.\n"
24230 #~ "VLC ist auch ein Streamingserver mit Umcodierungsfähigkeiten (UDP Unicast "
24231 #~ "und Multicast, HTTP...), der hauptsächlich auf "
24232 #~ "Hochgeschwindigkeitsnetzwerke ausgelegt ist.\n"
24234 #~ "Schauen Sie für weitere Informationen auf die Website."
24236 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
24237 #~ msgstr "3 Sekunden zurückspringen"
24239 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
24240 #~ msgstr "10 Sekunden zurückspringen"
24242 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
24243 #~ msgstr "1 Minute zurückspringen"
24245 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
24246 #~ msgstr "5 Minuten zurückspringen"
24248 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
24249 #~ msgstr "3 Sekunden vorwärtsspringen"
24251 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
24252 #~ msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen"
24254 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
24255 #~ msgstr "1 Minute vorwärtsspringen"
24257 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
24258 #~ msgstr "5 Minuten vorwärtsspringen"
24260 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
24261 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
24263 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
24264 #~ msgstr "Einstellungen bezüglich der diversen Access-Filter von VLC.\n"
24266 #~ msgid "Open MRL"
24267 #~ msgstr "MRL Öffnen"
24269 #~ msgid "Channel mixer"
24270 #~ msgstr "Kanal-Mixer"
24272 #~ msgid "Choose program (SID)"
24273 #~ msgstr "Programm wählen (SID)"
24275 #~ msgid "Choose programs"
24276 #~ msgstr "Programme wählen"
24278 #~ msgid "Choose audio track"
24279 #~ msgstr "Audiotrack wählen"
24281 #~ msgid "Choose subtitles track"
24282 #~ msgstr "Untertiteltrack wählen"
24284 #~ msgid "Segment "
24285 #~ msgstr "Segment "
24287 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
24288 #~ msgstr "[0=Stereo, 1=duales Mono, 2=Joint-Stereo]"
24290 #~ msgid "Current version"
24291 #~ msgstr "Aktuelle Version"
24293 #~ msgid "Your version"
24294 #~ msgstr "Ihre Version"
24300 #~ msgid "Streamming"
24301 #~ msgstr "Streaming"
24306 #~ msgid "Windows GAPI"
24307 #~ msgstr "Windows GAPI"
24309 #~ msgid "Windows GDI"
24310 #~ msgstr "Windows GDI"
24312 #~ msgid "Next Chapter"
24313 #~ msgstr "Nächstes Kapitel"
24315 #~ msgid "Previous Chapter"
24316 #~ msgstr "Vorheriges Kapitel"
24318 #~ msgid "Play List"
24319 #~ msgstr "Playlist"
24324 #~ msgid "GNOME interface"
24325 #~ msgstr "GNOME Interface"
24327 #~ msgid "_Open File..."
24328 #~ msgstr "Datei _öffnen..."
24330 #~ msgid "Open a file"
24331 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
24333 #~ msgid "Open _Disc..."
24334 #~ msgstr "_Volume laden..."
24336 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
24337 #~ msgstr "DVD oder VCD öffnen"
24339 #~ msgid "_Network Stream..."
24340 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
24342 #~ msgid "Select a network stream"
24343 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream auswählen"
24345 #~ msgid "_Eject Disc"
24346 #~ msgstr "Volume _auswerfen"
24348 #~ msgid "Eject disc"
24349 #~ msgstr "Volume auswerfen"
24354 #~ msgid "_Chapter"
24355 #~ msgstr "_Kapitel"
24357 #~ msgid "_Language"
24358 #~ msgstr "_Sprache"
24360 #~ msgid "_Subtitles"
24361 #~ msgstr "_Untertitel"
24363 #~ msgid "_Fullscreen"
24364 #~ msgstr "Voll_bildmodus"
24375 #~ msgid "Stop Stream"
24376 #~ msgstr "Stream stoppen"
24378 #~ msgid "Pause Stream"
24379 #~ msgstr "Stream anhalten"
24381 #~ msgid "Play Slower"
24382 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
24385 #~ msgstr "Schnell"
24387 #~ msgid "Play Faster"
24388 #~ msgstr "Schneller abspielen"
24390 #~ msgid "Next File"
24391 #~ msgstr "Nächste Datei"
24396 #~ msgid "Chapter:"
24397 #~ msgstr "Kapitel:"
24399 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
24400 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
24411 #~ msgid "Gtk+ interface"
24412 #~ msgstr "Gtk+ Interface"
24418 #~ msgstr "_Schließen"
24421 #~ msgstr "B_eenden"
24423 #~ msgid "Exit the program"
24424 #~ msgstr "Das Programm verlassen"
24427 #~ msgstr "_Ansicht"
24429 #~ msgid "_Settings"
24430 #~ msgstr "_Einstellungen"
24435 #~ msgid "_About..."
24436 #~ msgstr "_Über..."
24438 #~ msgid "About this application"
24439 #~ msgstr "Über dieses Programm"
24442 #~ msgstr "Abs_pielen"
24445 #~ msgstr "Gehe zu:"
24448 #~ msgstr "_Invertieren"
24451 #~ msgstr "_Auswählen"
24453 #~ msgid "Title %d (%d)"
24454 #~ msgstr "Titel %d (%d)"
24456 #~ msgid "Chapter %d"
24457 #~ msgstr "Kapitel %d"
24459 #~ msgid "Languages"
24460 #~ msgstr "Sprachen"
24462 #~ msgid "KDE interface"
24463 #~ msgstr "KDE Interface"
24465 #~ msgid "Fit To Screen"
24466 #~ msgstr "An Bildschirm anpassen"
24477 #~ msgid "Quicktime"
24478 #~ msgstr "Quicktime"
24480 #~ msgid "Pause stream"
24481 #~ msgstr "Stream anhalten"
24483 #~ msgid "Play stream"
24484 #~ msgstr "Stream abspielen"
24489 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
24490 #~ msgstr "DVD oder (S)VCD öffnen"
24492 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
24493 #~ msgstr "DVD/CD auswerfen"
24495 #~ msgid "Exit this program"
24496 #~ msgstr "Programm beenden"
24498 #~ msgid "Show the program logs"
24499 #~ msgstr "Logdateien anzeigen"
24501 #~ msgid "About this program"
24502 #~ msgstr "Über dieses Programm"
24504 #~ msgid "Simple &Open ..."
24505 #~ msgstr "Einfaches &Dateiöffnen"
24509 #~ msgstr "B&eenden"
24511 #~ msgid "&About..."
24512 #~ msgstr "&Über..."
24515 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
24518 #~ "(C) 1996-2003 - das VideoLAN Team\n"
24521 #~ msgid "CD Audio"
24522 #~ msgstr "Audio CD"
24529 #~ msgstr "TV Karte"
24531 #~ msgid "&Select All"
24532 #~ msgstr "&Alle auswählen"
24537 #~ msgid "Close Menu"
24538 #~ msgstr "Menü schliessen"
24541 #~ msgstr "&Titel:"
24543 #~ msgid "&Chapter:"
24544 #~ msgstr "&Kapitel:"
24546 #~ msgid "Open &file..."
24547 #~ msgstr "Datei &öffnen..."
24552 #~ msgid "&Chapter"
24553 #~ msgstr "&Kapitel"
24555 #~ msgid "New stream"
24556 #~ msgstr "Neuer Stream"
24558 #~ msgid "Next file"
24559 #~ msgstr "Nächste Datei"
24561 #~ msgid "&Add subtitles..."
24562 #~ msgstr "&Untertitel hinzufügen..."
24565 #~ msgstr "Beenden"
24567 #~ msgid "&Fullscreen"
24568 #~ msgstr "&Vollbild"
24571 #~ msgstr "&Stummschalten"
24573 #~ msgid "Open skin"
24574 #~ msgstr "Skin öffnen"
24576 #~ msgid "All files"
24577 #~ msgstr "Alle Dateien"
24579 #~ msgid "Add file"
24580 #~ msgstr "Datei hinzufügen"
24582 #~ msgid "Open a File"
24583 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
24585 #~ msgid "Open file..."
24586 #~ msgstr "Datei öffnen..."
24589 #~ msgid "Loop filter"
24590 #~ msgstr "Logo-Unterfilter"
24593 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
24594 #~ msgstr "Deblocking-Loop-Filter verwenden (erhöht die Qualität)."
24596 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
24597 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
24599 #~ msgid "Adds distorsion effects"
24600 #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
24602 #~ msgid "Inverts the image colors"
24603 #~ msgstr "Kehrt die Bildfarben um"
24606 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
24609 #~ "Dieser Filter verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen "
24610 #~ "definierten Wert übersteigt."
24613 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
24615 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
24616 #~ "Kopfhörer benutzen."
24619 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
24621 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24622 #~ "controls below"
24624 #~ "Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL "
24625 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
24626 #~ "Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die "
24627 #~ "Kontrollelemente unten benutzen."
24630 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
24631 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
24632 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
24633 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
24636 #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream in einer Datei zu sichern. Sie haben "
24637 #~ "die Möglichkeit, den Stream erneut zu kodieren. Sie können alles sichern, "
24638 #~ "was VLC lesen kann.\n"
24639 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
24640 #~ "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
24641 #~ "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreamen benutzen."
24644 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
24645 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
24646 #~ "format, proceed to next page.)"
24648 #~ "Wenn Sie das Kompressionsformat von den Audio oder Videospuren ändern "
24649 #~ "möchten, füllen Sie diese Seite aus. (Wenn Sie nur das Containerformat "
24650 #~ "ändern möchten, fahren Sie mit der nächsten Seite fort.)"
24652 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
24654 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie Ihr Input-Stream gesendet wird."
24657 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
24658 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
24660 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie der Stream verkapselt wird. "
24661 #~ "Entsprechend der Auswahlen, die Sie gemacht haben, werden nicht alle "
24662 #~ "Formate zur Verfügung stehen."
24665 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
24668 #~ "Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr "
24669 #~ "Transcodieren festlegen."
24673 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
24676 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
24677 #~ "Kopfhörer benutzen."
24679 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
24680 #~ msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Control-Interfaces auszuwählen. "
24682 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
24684 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen bei jedem Start einen Default Stream zu öffnen."
24687 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
24690 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC ein Video immer im "
24691 #~ "Vollbildmodus starten."
24694 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
24695 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
24697 #~ "Wenn aktiviert, wird VLC versuchen die Überlagerungsmöglichkeiten Ihrer "
24698 #~ "Grafikkarte zu nutzen (Hardwarebeschleunigung)."
24701 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
24704 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung des Bildformats, in dem die "
24705 #~ "Videoschnappschüsse gespeichert werden."
24709 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
24710 #~ "routing table."
24712 #~ "Hier das Multicast-Ausgabeinterface angeben. Dies überschreibt die "
24713 #~ "Leitwegtabelle / den Routing-Table."
24715 #~ msgid "Input start time (seconds)"
24716 #~ msgstr "Input-Startzeit (Sekunden)"
24718 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
24719 #~ msgstr "Input-Stoppzeit (Sekunden)"
24722 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
24725 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Unterbild-Filter hinzuzufügen, um beispielsweise "
24726 #~ "ein Logo einzublenden."
24729 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
24730 #~ "should be set in millisecond units."
24732 #~ "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Verbindungs-Time-Out für TCP-"
24733 #~ "Verbindungen zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
24735 #~ msgid "Preferred codecs list"
24736 #~ msgstr "Liste der bevorzugten Codecs"
24739 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
24740 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
24741 #~ "the other ones."
24743 #~ "Dies erlaubt Ihnen eine Liste von Codecs zu wählen, die VLC mit Priorität "
24744 #~ "benutzen wird. Zum Beispiel wird 'dummy,a52' zunächst die Dummy- und a52-"
24745 #~ "Codecs vor den anderen probieren."
24747 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
24749 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Access-Filter-Module "
24750 #~ "konfigurieren können."
24752 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
24754 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit Sie die Demux-Module konfigurieren "
24758 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
24759 #~ "read when VLM is launched."
24761 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen eine VLM-Konfigurationsdatei festzulegen, die "
24762 #~ "gelesen wird, wenn VLM startet."
24764 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
24765 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Deaktivieren des Tons."
24768 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
24769 #~ "value should be set in milliseconds units."
24771 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Wert "
24772 #~ "sollte in Millisekunden sein."
24774 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
24775 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen DVD-Winkel zu wählen."
24778 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
24779 #~ "value should be set in millisecond units."
24781 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDread-Streams zu ändern. "
24782 #~ "Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
24784 #~ msgid "Standard filesystem file input"
24785 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
24788 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
24789 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
24792 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
24793 #~ "value should be set in millisecond units."
24795 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für HTTP Streams zu ändern. Dieser "
24796 #~ "Wert sollte in Millisekunden sein."
24798 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
24799 #~ msgstr "Bitratenmodus (vbr oder cbr)"
24802 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
24804 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen die Festlegung einer Bitmaske, die vom Audio-"
24805 #~ "Teil der Karte benutzt wird."
24807 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
24809 #~ "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen."
24811 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
24813 #~ "Erlaubt die Vergrößerung der MTU, wenn zerstückelte Pakete gefunden "
24816 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
24818 #~ "Wenn diese Option gesetzt ist, wird der Audiostream in Stereo aufgenommen"
24820 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
24822 #~ "Erlaubt Ihnen den Mime-Typ festzulegen, der vom Server zurückgegeben wird."
24824 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
24825 #~ msgstr "Voreingestellte Bänderverstärkung überschreiben (-20 ... 20 dB)"
24827 #~ msgid "Filter twice the audio"
24828 #~ msgstr "Audio zweifach filtern"
24830 #~ msgid "Output channels number"
24831 #~ msgstr "Ausgabekanalnummer"
24834 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
24835 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
24838 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
24839 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
24842 #~ msgid "Timeout of subpictures"
24843 #~ msgstr "Unterbilder"
24845 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
24846 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabebreite festzulegen."
24848 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
24849 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabehöhe festzulegen."
24851 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
24852 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videodatenratentoleranz in kbit/s festzulegen."
24854 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
24855 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren."
24857 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
24859 #~ "Erlaubt Ihnen die Aggressivität des Ratenkontrollpuffers festzulegen."
24861 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
24862 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die minimale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
24864 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
24865 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die maximale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
24867 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
24868 #~ msgstr "Feste Videoquantisierungsskalierung benutzen"
24871 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
24873 #~ "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird."
24876 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
24877 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
24880 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
24882 #~ "Legt eine durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in "
24886 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
24887 #~ msgstr "Gitterquantisierung aktivieren"
24889 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
24891 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
24892 #~ "Interface binden wird."
24895 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
24896 #~ "the network synchronisation."
24898 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung, dass dieser Client als Master-Client für "
24899 #~ "die Netzwerksynchronisation agieren soll."
24901 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
24903 #~ "Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst deinstallieren und sich "
24906 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
24907 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Bildschirmnamen des Dienstes zu ändern."
24910 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
24911 #~ msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
24913 #~ msgid "Telnet Interface port"
24914 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
24916 #~ msgid "Telnet Interface password"
24917 #~ msgstr "Telnet-Interface-Passwort"
24919 #~ msgid "set id of es to pid"
24920 #~ msgstr "id von es auf pid setzen"
24922 #~ msgid "Size offset"
24923 #~ msgstr "Größenversatz"
24926 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
24927 #~ "The effect will be sharper."
24929 #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der Equalizerfilter zweifach "
24930 #~ "angewendet. Der Effekt wird schärfer sein."
24932 #~ msgid "Crops the image"
24933 #~ msgstr "Beschneidet das Bild"
24935 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
24936 #~ msgstr "Sie hatten bislang keine ernsthaften Abstürze."
24939 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
24940 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
24943 #~ "Wählen Sie eine Nummer, die zu Ihres Videodevice gehört, im Menü. Dieser "
24944 #~ "Bildschirm wird dann der Standard für den Vollbildmodus sein."
24947 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
24948 #~ "stretch the video to fill the entire window."
24950 #~ "Anstatt das Seitenverhältnis des Bildes bei Größenanpassungen zu "
24951 #~ "behalten, das Bild dehnen, um das gesamte Fenster auszufüllen."
24953 #~ msgid "Advanced output:"
24954 #~ msgstr "Erweiterte Ausgabe:"
24956 #~ msgid "Output Options"
24957 #~ msgstr "Ausgabeoptionen"
24959 #~ msgid "Transcode options"
24960 #~ msgstr "Umschlüsselungsoptionen"
24962 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
24964 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
24965 #~ "aktivieren Sie dies."
24967 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
24969 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
24970 #~ "aktivieren Sie dies."
24972 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
24973 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
24975 #~ msgid "Last skin used"
24976 #~ msgstr "Zuletzt benutzte Skin"
24978 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
24979 #~ msgstr "Wählen Sie den Pfad zur zuletzt benutzen Skin."
24981 #~ msgid "Config of last used skin."
24982 #~ msgstr "Einstellung der letzten benutzten Skin."
24984 #~ msgid "Destination Target:"
24987 #~ msgid "Miscellaneous options"
24988 #~ msgstr "Vermischte Optionen"
24990 #~ msgid "Subtitles options"
24991 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
24993 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
24994 #~ msgstr "Lesezeichendialog zeigen, wenn das Interface gestartet wird."
24996 #~ msgid "Show taskbar entry"
24997 #~ msgstr "Task-Leisteneintrag zeigen"
24999 #~ msgid "Opacity, 0..255"
25000 #~ msgstr "Deckkraft, 0..255"
25003 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
25004 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
25006 #~ "Die Farbe von eingeblendetem Text. 1 Byte für jede Farbe, hexadezimal. "
25007 #~ "#000000 = alle Farben aus, 0xFF0000 = einfaches rot, 0xFFFFFF = alle "
25008 #~ "Farben an [weiß]"
25010 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
25011 #~ msgstr "Die Schriftgröße, die vom osd-Modul benutzt wird"
25014 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
25017 #~ "Definiert die Verzögerung bevor wiederaufgenommene TLS-Sitzungen ablaufen "
25018 #~ "(in Sekunden)."
25020 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
25022 #~ "Erlaubt Ihnen den Titel festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
25024 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
25026 #~ "Erlaubt Ihnen den Kommentar festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt "
25030 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
25031 #~ msgstr "Fügt der PMT eine Programmnummer hinzu"
25034 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
25035 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
25037 #~ msgid "set PID to id of es"
25038 #~ msgstr "PID auf ID des ES setzen"
25042 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
25043 #~ "the standard address."
25045 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv4-Ankündigungen auf der "
25046 #~ "Standardadresse suchen soll."
25050 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
25051 #~ "the standard address."
25053 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv6-Ankündigungen auf der "
25054 #~ "Standardadresse suchen soll."
25056 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25057 #~ msgstr "Legt eine Erkennungsganzzahl für diesen Elementarstream fest"
25060 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
25063 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
25064 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
25066 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
25068 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Streamingausgabe benutzt "
25071 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
25073 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, die für die Audiostreamingausgabe "
25076 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
25078 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
25081 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
25082 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
25085 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
25087 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Audiostreamingausgabe festzulegen."
25090 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
25092 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Videostreamingausgabe festzulegen."
25095 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
25097 #~ "Erlaubt Ihnen den Session-Namen für die Streamingausgabe festzulegen."
25100 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
25102 #~ "Erlaubt Ihnen eine URL mit zusätzlichen Informationen über den Stream "
25105 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
25107 #~ "Erlaubt Ihnen eine Kontakt-eMail-Adresse für diese Session anzugeben."
25110 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
25113 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabemuxermethode für die Streamingausgabe "
25116 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
25117 #~ msgstr "Ausgabe URL (veraltet)"
25121 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
25123 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
25126 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
25129 #~ "Erlaubt Ihnen den Zielvideocodec festzulegen, der für die "
25130 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
25133 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
25135 #~ "Erlaubt Ihnen die Videodatenrate festzulegen, die bei der "
25136 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
25138 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
25139 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen das Video vor dem Encoding zu skalieren."
25141 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
25142 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine Ausgabeframerate für das Video festzulegen."
25144 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
25145 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maximale Videoausgabebreite festzulegen."
25147 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
25148 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maxiamle Videoausgabehöhe festzulegen."
25152 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
25153 #~ "subpictures overlaying."
25155 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
25158 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
25160 #~ "Erlaubt Ihnen die obere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
25162 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
25164 #~ "Erlaubt Ihnen die linke Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
25166 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
25168 #~ "Erlaubt Ihnen die untere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
25170 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
25172 #~ "Erlaubt Ihnen die rechte Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
25175 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
25177 #~ "Erlaubt Ihnen die Audiodatenrate festzulegen, die bei der "
25178 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
25181 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
25183 #~ "Erlaubt Ihnen die für die Streamingausgabe verwendete Audio-Samplerate "
25187 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
25190 #~ "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Audiokanälen festzulegen, die bei der "
25191 #~ "Streamingausgabe verwendet werden."
25194 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
25195 #~ "streaming output."
25197 #~ "Erlaubt Ihnen den Ziel-Untertitelcodec festzulegen, der für die "
25198 #~ "Streamausgabe benutzt wird."
25200 #~ msgid "Subpictures filter"
25201 #~ msgstr "Unterbild-Filter"
25203 #~ msgid "List of video output modules"
25204 #~ msgstr "Liste von Videoausgabemodulen"
25206 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
25208 #~ "Wählen Sie das Videoausgabemodule aus, welche Sie aktivieren möchten."
25210 #~ msgid "Marquee text"
25211 #~ msgstr "Marquee-Text"
25213 #~ msgid "X offset, from left"
25214 #~ msgstr "X-Abstand von links"
25216 #~ msgid "Y offset, from the top"
25217 #~ msgstr "Y-Abstand von oben"
25219 #~ msgid "Marquee display sub filter"
25220 #~ msgstr "Marquee-Anzeige - Unterfilter"
25222 #~ msgid "Alpha blending"
25223 #~ msgstr "Alpha-Vermischung"
25225 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
25226 #~ msgstr "Alpha-Vermischung (0 -> 255). Standardmäßig 255"
25228 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
25229 #~ msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke"
25231 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
25232 #~ msgstr "Als durch Kommata-getrennte Liste von Bild-ID(s) ordnen"
25235 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
25236 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
25239 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
25240 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
25243 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
25244 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
25247 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
25248 #~ msgstr "On Screen Display"
25251 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
25253 #~ "Wenn der OpenGL-Würfeleffect aktiviert ist, kontrolliert dies dessen "
25254 #~ "Geschwindigkeit."
25256 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
25257 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen verschiedene visuelle Effekte auszuwählen."
25259 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
25261 #~ "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren "
25262 #~ "(standardmäßig 6, max. 10)."
25264 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
25265 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
25268 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
25269 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
25272 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
25273 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
25275 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
25276 #~ msgstr "Vertikaler Versatz des angezeigten Textes in Pixeln"
25278 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
25279 #~ msgstr "Versatz des Schattens in Pixeln"
25281 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
25282 #~ msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (10-100Hz)"
25284 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
25285 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate festzulegen."
25287 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
25288 #~ msgstr "MPEG I/II - Audiodemuxer"
25290 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
25291 #~ msgstr "Oggstream Demuxer"
25294 #~ msgid "Podcast playlist import"
25295 #~ msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
25297 #~ msgid "Text subtitles demux"
25298 #~ msgstr "Textuntertitel-Demuxer"
25300 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
25301 #~ msgstr "ID3-Tag-Parser mit libid3tag-Benutzung"
25303 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
25304 #~ msgstr "Minimaler Quantisierungsparameter"
25306 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
25307 #~ msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter"
25309 #~ msgid "This selects the analysing mode."
25310 #~ msgstr "Dies wählt den Analysemodus aus."
25312 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
25313 #~ msgstr "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
25315 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
25316 #~ msgstr "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
25318 #~ msgid "B pyramid"
25319 #~ msgstr "B-Pyramide"
25322 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
25324 #~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorhersage von anderen Frames "
25325 #~ "benutzt zu werden."
25327 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
25328 #~ msgstr "Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden."
25330 #~ msgid "Scene-cut detection."
25331 #~ msgstr "Scene-Cut-Erkennung"
25333 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
25334 #~ msgstr "Sub-pixel Verbesserungsqualität."
25337 #~ msgstr "Netsync"
25339 #~ msgid "Interface showing control interface"
25340 #~ msgstr "Interface zur Anzeige des Control-Interfaces"
25342 #~ msgid "Item Info"
25343 #~ msgstr "Objektinfo"
25345 #~ msgid "Time To Live"
25346 #~ msgstr "Time To Live"
25348 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
25349 #~ msgstr "Optionen für separate Untertiteldateien erzwingen."
25351 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
25352 #~ msgstr "Audiofilter für Resampling, welcher CoreAudio benutzt"
25354 #~ msgid "CoreAudio output"
25355 #~ msgstr "CoreAudio - Ausgabe"
25357 #~ msgid "SLP announce"
25358 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
25360 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
25361 #~ msgstr "Erweiterte G&UI abkoppeln"
25363 #~ msgid "SLP announcing"
25364 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
25366 #~ msgid "Announce this session with SLP"
25367 #~ msgstr "Diese Session mit SLP ankündigen"
25369 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
25370 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden."
25372 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
25373 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden."
25375 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
25376 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 5 Minuten."
25380 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
25383 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
25384 #~ "Interface binden wird."
25387 #~ msgstr "Eintrag "
25389 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
25390 #~ msgstr "Seitenverhältnis dehnen"
25394 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
25395 #~ msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen"
25397 #~ msgid "Audio output volume"
25398 #~ msgstr "Audio-Ausgabelautstärke"
25400 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
25402 #~ "Deaktivieren Sie diese Option, um Frameverluste bei MPEG-2-Streams zu "
25405 #~ msgid "Network interface address"
25406 #~ msgstr "Netzwerk-Interface-Adresse"
25409 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
25410 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
25411 #~ "multicasting interface here."
25413 #~ "Wenn sie mehrere Interfaces auf Ihrem Rechner haben und Multicast "
25414 #~ "benutzen, müssen Sie wahrscheinlich die IP-Adresse Ihres Multicasting-"
25415 #~ "Interfaces hier angeben."
25417 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
25419 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Zugriffsmodule konfigurieren "
25422 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
25423 #~ msgstr "Stream mit maximaler Datenrate auswählen"
25425 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
25426 #~ msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP)-Demuxer"
25428 #~ msgid "Old playlist open"
25429 #~ msgstr "Alte Wiedergabeliste öffnen"
25431 #~ msgid "SAP announces"
25432 #~ msgstr "SAP-Ankündigungen"
25435 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
25436 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
25439 #~ "Dies erlaubt Ihnen ein speziellen Audiokanalmixer zu wählen. "
25440 #~ "Beispielsweise können Sie den \"headphone\"-Mixer benutzen, der Ihnen ein "
25441 #~ "5.1-Feeling mit einem Kopfhörer gibt."
25443 #~ msgid "Wizard..."
25444 #~ msgstr "Assistent..."
25446 #~ msgid "Random effect"
25447 #~ msgstr "Zufälliger Effekt"
25449 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
25450 #~ msgstr "SLP Eigenschaftsbezeichner"
25453 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
25454 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
25456 #~ "Dies ist eine durch Kommata getrennte Liste von Eigenschaftsbezeichnern "
25457 #~ "zur Suche eines Wiedergabelistentitels. Falls leer, wird nach allen "
25458 #~ "Eigenschaften gesucht."
25460 #~ msgid "SLP scopes list"
25461 #~ msgstr "SLP-Scope - Liste"
25464 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
25465 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
25467 #~ "Dieser String ist eine durch Kommata getrennte Liste von Scope-Namen. "
25468 #~ "Geben Sie nichts ein, wenn Sie die standardmäßigen Scopes benutzen "
25469 #~ "möchten. Diese Liste wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
25471 #~ msgid "SLP naming authority"
25472 #~ msgstr "SLP-Benennungsautorität"
25475 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
25476 #~ "and the empty string for the default of IANA."
25478 #~ "Dieser String ist eine Liste von Benennungsautoritäten, die gesucht "
25479 #~ "werden. Benutzen Sie \"*\" für alle oder einen leeren String für den IANA-"
25482 #~ msgid "SLP LDAP filter"
25483 #~ msgstr "SLP-LDAP-Filter"
25486 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
25487 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
25489 #~ "Dies ist eine Anfrage, die aus Atributmustern formuliert ist, die "
25490 #~ "Ausdrücken in der Form eines LDAPv3-Suchfilters entsprechen, oder leer "
25491 #~ "ist und so alle Antworten zulässt."
25493 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
25494 #~ msgstr "In SLP-Anfragen angeforderte Sprache"
25497 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
25498 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
25500 #~ "RFC 1766 Sprachkennzeichen für die lokale Sprache der Anfragen. Lassen "
25501 #~ "Sie diesen String leer, um die standardmäßige Sprache zu benutzen. Diese "
25502 #~ "Einstellung wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
25504 #~ msgid "SLP input"
25505 #~ msgstr "SLP Input"
25508 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
25511 #~ "Der Umfang einer Joystick-Bewegung, die benötigt wird, damit eine "
25512 #~ "Bewegung wahrgenommen wird (0->32767)"
25514 #~ msgid "Joystick device"
25515 #~ msgstr "Joystick-Device"
25517 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
25518 #~ msgstr "Das Joystick-Device (normalerweise /dev/js0 oder /dev/input/js0)"
25520 #~ msgid "Repeat time (ms)"
25521 #~ msgstr "Wiederholungszeit (ms)"
25524 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
25527 #~ "Die Zeit in Millisekunden, die gewartet wird, bis die Aktion wiederholt "
25528 #~ "wird, wenn sie immernoch aufgerufen wird."
25530 #~ msgid "Wait time (ms)"
25531 #~ msgstr "Wartezeit (ms)"
25533 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
25535 #~ "Die Zeit, die gewartet wird, bis die Wiederholung startet; in "
25536 #~ "Mikrosekunden."
25538 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
25539 #~ msgstr "Max. Suchintervall (Sekunden)"
25541 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
25543 #~ "Die maximale Zahl der Sekunden, die an einem Zeitpunkt lang gesucht wird."
25545 #~ msgid "Action mapping"
25546 #~ msgstr "Aktionsmapping"
25548 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
25549 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut abzubilden."
25551 #~ msgid "Show tooltips"
25552 #~ msgstr "Hilfetexte anzeigen"
25554 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
25555 #~ msgstr "Hilfetexte für Konfigurationsoptionen anzeigen"
25557 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
25558 #~ msgstr "Maximale Höhe für die Konfigurationsfenster"
25561 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
25562 #~ "preferences menu will occupy."
25564 #~ "Sie können die maximale Höhe festlegen, die die Konfigurationsfenster im "
25565 #~ "Einstellungsmenu einnehmen werden."
25567 #~ msgid "Interface default search path"
25568 #~ msgstr "Standard-Interface-Suchpfad"
25571 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
25572 #~ "open when looking for a file."
25574 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen den standardmäßigen Pfad festzulegen, den das "
25575 #~ "Interface aufruft, wenn nach einer Datei gesucht wird."
25577 #~ msgid "_Network stream..."
25578 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
25580 #~ msgid "_Hide interface"
25581 #~ msgstr "Interface aus_blenden"
25583 #~ msgid "Progr_am"
25584 #~ msgstr "Progr_amm"
25586 #~ msgid "Choose the program"
25587 #~ msgstr "Das Programm wählen"
25589 #~ msgid "Choose title"
25590 #~ msgstr "Titel wählen"
25592 #~ msgid "Choose chapter"
25593 #~ msgstr "Kapitel wählen"
25595 #~ msgid "_Playlist..."
25596 #~ msgstr "_Wiedergabeliste..."
25598 #~ msgid "_Modules..."
25599 #~ msgstr "_Module..."
25601 #~ msgid "Open the module manager"
25602 #~ msgstr "Den Modulmanager öffnen"
25604 #~ msgid "Open the messages window"
25605 #~ msgstr "Das Meldungsfenster öffnen"
25607 #~ msgid "Select audio channel"
25608 #~ msgstr "Audiokanal festlegen"
25610 #~ msgid "Select subtitles channel"
25611 #~ msgstr "Untertitelkanal auswählen"
25613 #~ msgid "Open disc"
25614 #~ msgstr "Volume öffnen"
25617 #~ msgstr "Satellit"
25619 #~ msgid "Open a satellite card"
25620 #~ msgstr "Eine Satellitenkarte öffnen"
25622 #~ msgid "Stop stream"
25623 #~ msgstr "Stream stoppen"
25625 #~ msgid "Select previous title"
25626 #~ msgstr "Vorherigen Titel auswählen"
25628 #~ msgid "Select previous chapter"
25629 #~ msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen"
25631 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
25632 #~ msgstr "Vollbildmodus wechseln"
25634 #~ msgid "_Jump..."
25635 #~ msgstr "_Springen..."
25637 #~ msgid "Switch program"
25638 #~ msgstr "Programm wechseln"
25640 #~ msgid "_Navigation"
25641 #~ msgstr "_Navigation"
25643 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
25644 #~ msgstr "Durch Titel und Kapitel navigieren"
25646 #~ msgid "Toggle _Interface"
25647 #~ msgstr "Interface umschalten"
25649 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
25650 #~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
25653 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
25654 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
25656 #~ "Dies ist der VLC media player, ein DVD, MPEG und DivX-Player. Er kann "
25657 #~ "MPEG und MPEG2-Dateien aus einer Datei oder einer Netzwerkquelle "
25660 #~ msgid "Open Stream"
25661 #~ msgstr "Stream öffnen"
25663 #~ msgid "Symbol Rate"
25664 #~ msgstr "Daten-/Symbolrate"
25666 #~ msgid "Satellite"
25667 #~ msgstr "Satellit"
25669 #~ msgid "stream output"
25670 #~ msgstr "Streamausgabe"
25676 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
25679 #~ "Sorry, der Modulemanager ist noch nicht funktionsfähig. Bitte probieren "
25680 #~ "Sie es in einer neueren Version nochmals."
25685 #~ msgid "stream output (MRL)"
25686 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
25688 #~ msgid "Destination Target: "
25691 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
25692 #~ msgstr "Konnte pixmap von Datei %s nicht erzeugen"
25694 #~ msgid "Close the window"
25695 #~ msgstr "Das Fenster schließen"
25697 #~ msgid "Hide the main interface window"
25698 #~ msgstr "Das Hauptfenster ausblenden"
25700 #~ msgid "Navigate through the stream"
25701 #~ msgstr "Durch den Stream navigieren"
25703 #~ msgid "_Preferences..."
25704 #~ msgstr "_Einstellungen..."
25706 #~ msgid "Configure the application"
25707 #~ msgstr "Die Anwendung konfigurieren"
25709 #~ msgid "Open a Satellite Card"
25710 #~ msgstr "Satellitenkarte öffnen"
25712 #~ msgid "Go Backward"
25713 #~ msgstr "Zurück gehen"
25715 #~ msgid "Open Playlist"
25716 #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
25718 #~ msgid "Previous File"
25719 #~ msgstr "Vorherige Datei"
25721 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
25722 #~ msgstr "Das VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
25724 #~ msgid "Open Target"
25725 #~ msgstr "Ziel öffnen"
25727 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
25728 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames pro Sekunde einstellen"
25730 #~ msgid "Use stream output"
25731 #~ msgstr "Streamausgabe benutzen"
25734 #~ msgstr "Gehe zu:"
25745 #~ msgid "Selected"
25746 #~ msgstr "Ausgewählt"
25749 #~ msgstr "_Beschneiden"
25751 #~ msgid "Stream output (MRL)"
25752 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
25754 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
25755 #~ msgstr "Fehler beim Laden der pixmap Datei %s"
25758 #~ msgstr "PBC-LID"
25760 #~ msgid "Disk type"
25761 #~ msgstr "Volume Typ"
25766 #~ msgid "Chapter "
25767 #~ msgstr "Kapitel "
25769 #~ msgid "Device name "
25770 #~ msgstr "Devicename "
25772 #~ msgid "language"
25773 #~ msgstr "Sprache"
25775 #~ msgid "Open &Disk"
25776 #~ msgstr "&Volume öffnen"
25778 #~ msgid "Open &Stream"
25779 #~ msgstr "&Stream öffnen"
25781 #~ msgid "&Backward"
25782 #~ msgstr "&Rückwärts"
25791 #~ msgstr "&Langsam"
25794 #~ msgstr "&Schnell"
25796 #~ msgid "Opens an existing document"
25797 #~ msgstr "Öffnet ein existierendes Dokument"
25799 #~ msgid "Opens a recently used file"
25800 #~ msgstr "Öffnet eine kürzlich geöffnete Datei"
25802 #~ msgid "Quits the application"
25803 #~ msgstr "Beendet dieses Programm"
25805 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
25806 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Toolbar"
25808 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
25809 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Statusbar"
25811 #~ msgid "Opens a disk"
25812 #~ msgstr "Öffnet ein Volume"
25814 #~ msgid "Opens a network stream"
25815 #~ msgstr "Öffnet einen Netzwerkstream"
25817 #~ msgid "Starts playback"
25818 #~ msgstr "Startet die Wiedergabe"
25821 #~ msgstr "Bereit."
25823 #~ msgid "Opening file..."
25824 #~ msgstr "Öffne Datei..."
25826 #~ msgid "Exiting..."
25827 #~ msgstr "Verlasse..."
25829 #~ msgid "Toggling toolbar..."
25830 #~ msgstr "Schalte Toolbar um..."
25832 #~ msgid "Toggle the status bar..."
25833 #~ msgstr "Statusbar umschalten..."
25835 #~ msgid "Messages:"
25836 #~ msgstr "Meldungen:"
25838 #~ msgid "Address "
25839 #~ msgstr "Adresse "
25844 #~ msgid "Video Filters"
25845 #~ msgstr "Videofilter"
25847 #~ msgid "Demux number"
25848 #~ msgstr "Demux-Nummer"
25850 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
25851 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Frequenz (kHz)"
25853 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
25854 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Polarisierung"
25856 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
25857 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-FEC"
25859 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
25860 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Symbolrate (kHz)"
25862 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
25863 #~ msgstr "diseqc mit Antenne verwenden"
25866 #~ msgstr "< Zurück"
25869 #~ msgstr "Nächstes >"
25871 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
25873 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
25874 #~ "eines Streams."
25877 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
25878 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
25881 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
25882 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
25883 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
25885 #~ msgid "Choose here your input stream"
25886 #~ msgstr "Wählen Sie Ihren Input-Stream hier"
25888 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
25890 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
25891 #~ "aktivieren Sie dies."
25893 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
25895 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
25896 #~ "aktivieren Sie dies."
25898 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
25899 #~ msgstr "MPEG-1 Videocodec"
25901 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
25902 #~ msgstr "MPEG-2 Videocodec"
25904 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
25905 #~ msgstr "MPEG-4 Videocodec"
25907 #~ msgid "DivX first version"
25908 #~ msgstr "Erste DivX-Version"
25910 #~ msgid "DivX second version"
25911 #~ msgstr "Zweite DivX-Version"
25913 #~ msgid "DivX third version"
25914 #~ msgstr "Dritte DivX-Version"
25916 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
25917 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
25919 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
25920 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
25922 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
25923 #~ msgstr "Dummy-Codec (kein transcodieren)"
25925 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
25926 #~ msgstr "Das Standard-MPEG-Audio (1/2) Format"
25928 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
25929 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
25931 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
25932 #~ msgstr "Audioformat für MPEG4"
25934 #~ msgid "DVD audio format"
25935 #~ msgstr "DVD-Audioformat"
25943 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
25944 #~ msgstr "Inferfacefunktion zur Ausführung von externen Programmen"
25947 #~ msgstr "Griechisch"
25952 #~ msgid "Brazilian"
25953 #~ msgstr "Brasilianisch"
25958 #~ msgid "Late delay (ms)"
25959 #~ msgstr "Späte Verzögerung (ms)"
25962 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
25963 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
25965 #~ "Späte Pakete werden fallengelassen. Dies erlaubt Ihnen die Zeit (in "
25966 #~ "Millisekunden) anzugeben, die ein Paket zu spät kommen darf."
25971 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
25972 #~ msgstr "I263 ist ein Intel-Konferenz-Codec"
25974 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
25975 #~ msgstr "SAP-IPv6-Ankündigung"
25977 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
25978 #~ msgstr "IPv6 benutzen, um diese Session mit SAP anzukündigen"
25985 #~ msgid "Extra Audio File"
25986 #~ msgstr "Audiofilter"
25989 #~ msgid "Media File"
25990 #~ msgstr "Medium: %s"
25993 #~ msgid "Download when asked"
25994 #~ msgstr "Jetzt laden"
26001 #~ msgid "geometry"
26002 #~ msgstr "Spektrometer"
26006 #~ msgstr "Amharisch"
26010 #~ msgstr "Caching"
26013 #~ msgid "QPushButton"
26022 #~ msgstr "Umrandung"
26025 #~ msgid "orientation"
26026 #~ msgstr "Mehr Informationen"
26029 #~ msgid "QGroupBox"
26034 #~ msgstr "Aktivieren"
26037 #~ msgid "checkable"
26038 #~ msgstr "Aktivieren"
26041 #~ msgid "horizontalLayout_3"
26042 #~ msgstr "Horizontal spiegeln"
26049 #~ msgid "Justification"
26050 #~ msgstr "Verstärkung"
26053 #~ msgid "Audioscrobbler username"
26054 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
26057 #~ msgid "Audioscrobbler password"
26058 #~ msgstr "Growl-Passwort"
26061 #~ msgid "Connecting..."
26062 #~ msgstr "Einstellungen..."
26064 #~ msgid "Filters (v2)"
26065 #~ msgstr "Filter (v2)"
26068 #~ msgid "Dummy video filter"
26069 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
26072 #~ msgid "Dummy VF"
26076 #~ msgid "Telnet Interface host"
26077 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
26080 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
26081 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
26083 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
26085 #~ "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
26088 #~ msgstr "Springen"
26091 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
26092 #~ "(Basic authentication only)."
26094 #~ "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern "
26095 #~ "(nur einfache Authentifizierung)."